Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- # Translator's Guide for First Response Labs Translations
- ## Types of translations
- Several types of translations exist in this project.
- 1. Questions
- 2. Answers
- 3. Word definitions
- 4. Commands
- 5. Care Instructions
- The following general guidelines must be considered for all types of translation:
- ## Inflection for gender
- Where applicable, all text should be translated so that both male and female patients can identify with the text.
- If a case exists where the text varies for males and females, both versions should be provided, and appropriately annotated.
- ## Inflection of the second person pronoun (you)
- The second person pronoun that is the most informal, while maintaining a culturally appropriate level of respect, should be used.
- Pronoun inflection should be consistent across translations. (You should not switch between a formal and informal "you".)
- Except in cases where serious social offense would result,
- the same second person pronoun should be used for phrases directed by the doctor to the patient, and by the patient to the doctor.
- Except when culturally necessary, pronouns should not be used which would imply a position of superiority of the doctor over the patient.
- ## Lexicon
- The language used in translations should be representative of professional, respectful communication between a doctor and a patient.
- Avoid vulgarities and slang.
- For the translation of questions, appropriate medical terms should be used where applicable.
- For the translation of vocabulary word definitions, commonly understandable words should be used to describe the medical terminology.
- The audience of these interpretations will likely not be medically educated, and may have a very limited education generally.
- When choosing words to explain medical concepts, keep the audience of your translations in mind.
- ## Sentence Structure
- The translations you provide should be standalone sentences, and should not contain answers within them (except where linguistically necessary).
- The sentences should be phrased as a question.
- That is, they should be phrased in such a manner that the reader would understand that they are being prompted for a response.
- Each translation should contain exactly one question. Do not phrase translations in such a way that two separate responses must be provided to answer the question.
- In the event that the English source text does not permit this in your language, this should be noted as a comment on your translation document.
- ## Addressing ambiguity
- You should strive to resolve any ambiguity that may exist in a translation from the English source text to your native language.
- If an ambiguity persists that cannot be apparently resolved, you should note this ambiguity in the source text.
- ## Additional comments
- Any questions or concerns not covered in this guide should be directed at Spencer Stolworthy (by the means of communication which he has provided to you).
- ## Specific guidelines for translating Answers
- ### Notes about yes/no questions for languages using echo responses (Chinese, Japanese, etc.)
- The majority of the questions being translated for First Response Labs are answered in English with "Yes" or "No".
- In languages that use an echo response system (such as Chinese or Japanese),
- every effort should be made to phrase the questions so that they can be answered with a common word for "yes" and a common word for "no".
- If translating a question to meet these requirements causes phrasing that would impede the reader's understanding,
- the question should be annotated for further review, and appropriate answers should be provided and annotated.
- ### Specific guidelines for translating Commands
- Commands that a doctor would say to a patient should be written in a respecful way.
- The commands should use the same inflection for pronouns and verbs that are used in questions (formal vs. informal, etc.).
- Commands should be written so that a patient understands that the command is directed at him or her.
- ### Specific guidelines for translating Care Instructions
- Care instructions should be translated so that the patient understands that the doctor is giving them an instruction.
- Therefore, Care Instructions should not be written to imply a suggestion from the doctor.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement