Advertisement
Napskamun

Translations of Groundless #22

Mar 9th, 2020
534
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 60.82 KB | None | 0 0
  1. This is the raw translation of Groundless - Sekigan no Sogekihei ch22
  2. GROUNDLESS 隻眼の狙撃兵-
  3. https://www.mangaupdates.com/series.html?id=114644
  4.  
  5. translation by napskamun
  6. Version 1.0
  7.  
  8. SB: Speech Bubbles
  9. TB: Thought Bubbles
  10. SFX: Sound Effects
  11. ST: Side Text; this includes external dialogue not inside a speech bubble, possible annotations, any writing that has been translated, et cetera.
  12. TT: Thought Text; any manner of over internal dialogue not enclosed in a thought bubble.
  13. _word_ : hint
  14.  
  15. Here we go:
  16.  
  17.  
  18.  
  19.  
  20. - Intro -
  21. 1. ST: The Harsh Matters of Interrogation 「とても辛い尋問内容」
  22. 2. BT: The night before the main battle at Kagerizaka. 「カゲリザカ主戦闘前夜」
  23. 3. TB: What’re they gonna do ta me…? 「何させるんじゃろ…」
  24. 4. ST: I’m mighty scared… 「正直怖いな…」
  25. 5. BT: Marika is interrogated by the island forces. 「島軍の尋問をうけるマリカ」
  26. 6. SB: There’s really nothing to worry about. I feel the same way as my brother and you do, you know. 「恐れる事はありません。私も、私の義弟やあなたと同じ思想なのです。」
  27. 7. SB: What?! 「え!」
  28. 8. SB: My brother’s quite the man, he really is…! He’s always there for me in a pinch…! He’s so nice to do that! Just the thought of putting so much trust in him… 「義弟は本当にいい男なの…!いつも私を助けてくれますのよ!くれますのよ!そんな義弟の信じる思想ですもの、」
  29. 9. SB: …it has to be right, by default. 「きっといいものに決まってますわ。」
  30. 10. BT: It was then that Marika understood for the very first time that ‘the girl she just couldn’t understand’ was on her side. 「マリカはこの時初めて『自分が何をしてるかわかってない奴が味方にいる』という事を知った。」
  31. 11. TT: …I get it, so these are our allies, huh…? 「…そっかぁ、これ味方かぁ。」
  32. 12. ST: The Dead 「亡者」
  33. 13. BT: Some days after the battle at Kagerizaka. 「カゲリザカ戦翌々日」
  34. 14. SB: Understand that you’re being court-marshalled for suspicion of cooperation with rebel forces. 「貴様は反乱共謀の容疑で軍法会議に掛けられる事になる。」
  35. 15. BT: The captain of the transport squad who assisted Ridley. 「リドリー達に協力した輜重隊長」
  36. 16. ST: Refer to Chapter 17 「*17話参照」
  37. 17. SB: Your punishment will be severe. Do you have anything left to say? 「かなり厳しい処罰になるだろうが、何か言っておく事はあるか?」
  38. 18. SB: The 2,000 J… 「2000J」
  39. 19. SB: If you ever meet Ridley and the others, ask them how I’m supposed to take that 2,000 J bribe they promised!!! 「もしリドリー達に遭ったら、約束の賄賂をどうやって受け取ればいいかきいといてくれ!!!」
  40. 20. ST: At Least You Have Your Horse 「君には馬がいる」
  41. 21. BT: In the city, following the battle at Kagerizaka 「カゲリザカ戦闘後の街」
  42. 22. SB: Dammit all, everyone’s so damn happy here…! 「ちくしょー、どいつもこいつも幸せそうにしやがってー…」
  43. 23. SB: Hm? 「ん?」
  44. 24. ST: Schwarhand’s subjective lens. 「*シュバーハンの主観視点」
  45. 25. SFX: sparkle sparkle 「キラキラ」
  46. 26. TT: Mondo, you bastard you’ve already got Yuzuha why go for Sophie I just know you’ve got your hands on other girls too you bastard aaaaaaaaaaargh I’m so jealous I’m so jealous I’m so jealous I’m so jealous I’m so jealous I’m so jealous I’m so jealous you’re so damn popular….「モンドのヤロォオオユズハという人がありながらあぁぁあソフィアにも出を出してぇぇ多分きっと他にもスケコマシやがるんだろうこいつこの野郎おおおおおくそぉおぉ羨ましい羨ましい羨ましい羨ましい羨ましい羨ましいぃいいいがモテるんあああああ」
  47. 27. ST: Do Your Best, Merzia 「がんばれメルシア」
  48. 28. BT: Following Merzia’s return from the granary… 「メルシア穀倉地から帰った後、」
  49. 29. SFX: scrawl scrawl scrawl 「ゆたゆたゆた」
  50. 30. BT: …she issued a request for transfer to the support chapter and was accepted. 「支援課に転属願いをだし受理されていた。」
  51. 31. ST: Ah… 「あ…」
  52. 32. SFX: flutter 「バサァ」
  53. 33. SFX: trip 「グキッ」
  54. 34. ST: Uh, um… I’m so sorry! 「あの、あの…すいません!」
  55. 35. ST: Please just call whoever’s in charge, please! 「もういいから責任者を出し給え!」
  56. 36. TB: She can’t organise files, she can’t work the phone right… 「書類整理も電話応対もダメか…」
  57. 37. TB: I just can’t do anything right… 「何もうまくできないなぁ…」
  58. 38. SFX: Sigh… 「はぁ…」
  59. 39. SB: I think I’ll just take a quick nap. 「ちょっと仮眠取ります。」
  60. 40. SFX: Squirm… 「モソ…」
  61. 41. TT: Not losing sleep over it, though. 「そのわりによく眠る。」
  62. 42. TB: I don’t know, do I keep her or do I fire her…? 「活かすべきかクビにするべきか」
  63.  
  64.  
  65. - Contents -
  66. 43. ST: Groundless 「クランドレス」
  67. 44. ST: The Hammer of Swine 「豚の鉄槌」
  68. 45. ST: #22 The Hammer of Swine – Page 5 #23 A Scenery for the Taken Pawn – Page 85 #24 Playing House – Page 169 Afterword – Page 201 「#22豚の鉄槌5頁()#23捨て駒だけが見る景色85頁()#24家族ごっこ169頁()あとがき201ページ」
  69.  
  70.  
  71. -p01- (p05)
  72. 46. SB: …Ah, but of course. 「…あー、そうですな。」
  73. 47. SB: This must all be a bit sudden, and timing’s just awful… I’m sure it’s all a bit confusing… 「突然の事ですし間も悪かった…混乱されているでしょうな…」
  74. 48. SB: But would you at least hear us out? 「少し話を聞いてもらえますか?」
  75. 49. SB: If you just look at the state of this town, or even the island as a whole, this can only benefit the both of you… 「この街や島全体の情勢を見ても、お二方にとって悪い話ではないと思いますよ…」
  76. 50. SB: If you were to join us, you could… Well, you could certainly pick up from where you left off earlier without trouble… Hahaha… 「我々と来ればそのー、先程の続きも存分にできるよう計らいますよ…ははは。」
  77. 51. SB: And if you don’t decide to come along, that’s just fine too. 「来なくても、それはそれで構いませんが。」
  78. 52. SFX: Clack 「ジャッコ」
  79. 53. SB: …Please, give us a moment. She’s clearly overwhelmed by all this… 「…ちょっと、待ってくれ。彼女、動揺してるから…」
  80.  
  81. -p02- (p06)
  82. 54. SB: Wait…「ちょっ」
  83. 55. SFX: Pull… 「ソ…」
  84. 56. SB: Tch. 「ちっ」
  85. 57. SB: You were right on the money… Sorry for putting you through that earlier… 「君の言う通りだった…恥ずかしい思いをさせてすまない…」
  86. 58. SB: …It’s fine. 「…いいの。」
  87. 59. SB: …Look at that intersection. 「…中央辻を見ててくれ。」
  88. 60. SFX: Bang bang… 「タンタン…」
  89. 61. SB: If there’s any chance for us, it’s by hoping it turns into a battlefield… 「チャンスがあるとすれば、『中央辻が戦域になって」
  90. 62. SB: …so that we can support the _actual_ troops from here. That’s all we got. 「ここから正規の島軍を支援できる場合』だけだ。」
  91. 63. SB: If we don’t get that chance, we just have to forget about the whole group and change our priorities to getting out of here. 「チャンスが来なかったら、団としての利益は捨てて目標を脱出に切り替えて。」
  92. 64. SB: …Are you sure? There’s tanks out there. 「…いいの?戦車だよ?」
  93. 65. SB: I am… I’ll just try to stretch out this conversation for as long as I can, until you can make your own decision. 「いいんだ。…俺はできるだけ、話を引き伸ばして君が自由に判断できる時間を稼ぐ。」
  94. 66. SB: If we have to focus on escape, well… Just keep an eye on things. 「目標を脱出に切り替えるタイミングは…その、成り行きを見て…」
  95. 67. SB: Got it. 「わかった。」
  96.  
  97.  
  98. -p03- (p07)
  99. 68. SB: …It’ll be fine. We can do this. 「…大丈夫さ。うまくやろう。」
  100. 69. SB: Yes, it’ll be alright. We’ll do this. 「えぇ大丈夫。うまくやるわ。」
  101. 70. SB: …So. 「…そのー」
  102. 71. SFX: turn 「クルッ」
  103. 72. SB: I have to say, that’s all very interesting… 「その話、とてむ興味があるんだけど…」
  104. 73. SB: But it looks like she’s a little too worried about punishment. Can I just do this on my own? 「か、彼女やっぱりバツが悪いっていうから、私一人で応対させてもらっていいですかね?」
  105. 74. ST: …For one-on-one encounters like these, even the off chance of nobody joining in isn’t too big an issue. We can take care of them later. 「…一人一人にしておけば万一懐柔に失敗した場合も、後処理がしやすいだろう。」
  106. 75. SB: …But of course. 「…構いません。」
  107.  
  108.  
  109. - TITLE - (p08)
  110. 76. ST: #22 The Hammer of Swine 「#22 豚の鉄槌」
  111.  
  112. -p05- (p09)
  113. 77. SB: The maidservant and the military police are almos’ ready ta retreat. 「組織維持要員組、もうじき撤退完了します。」
  114. 78. SB: Please make the representatives do tha same. 「代表達もそろそろ撤退に入ってくだせぇ。」
  115. 79. SB: Hendel’s folk knocked out a tank er somethin’, but now they’re all o’er the damn place… 「ヘンデル達が戦車さ倒したみてぇなんだが、部隊としてはバラバラになっちまったらしくてよ…」
  116. 80. SB: Of course. Thank you. 「わかったわ、ありがとう。」
  117. 81. SB: If there’s still a rear guard ready for commands, tell them to retreat. 「まだ統率が維持できてる殿部隊があれば、撤退するように伝えて。」
  118. 82. SB: Right, roger that. 「へぇ わかりました。」
  119. 83. ST: Right… 「さぁ」
  120. 84. ST: Let’s show our darn faces… 「ずらかるぜー」
  121. 85. ST: Yessir. 「うぃっす」
  122. 86. SFX: trample trample 「ドタドタ」
  123.  
  124.  
  125. -p06- (p10)
  126. 87. SB: …Hush. 「…ハッシュ。」
  127. 88. SB: …Is this really the right thing to do? 「…これは本当に正しいやり方なのかしら。」
  128. 89. SFX: bangbang 「タタン」
  129. 90. SFX: tottotot… 「トトト…」
  130. 91. SB: Look… We understand… 「いえ…いいんですがね…」
  131. 92. SB: And we’re very sorry to impose like this in a combat situation. 「戦闘中に面倒を掛けて大変申し訳ない。」
  132. 93. SB: But let’s get to the point… 「早速ですが…」
  133. 94. SB: Could we please have our sniper squad back? 「我々の狙撃班を返して頂けませんか?」
  134.  
  135.  
  136. -p07- (p11)
  137. 95. SB: That’s… Difficult to say. 「それは…難しいっすね。」
  138. 96. SFX: Trattata… 「タタタ…」
  139. 97. SB: Your sniper squad’s already in our plans. They’re supposed to back us up here. 「あなた方の所の狙撃班も一応戦力として作戦に入ってますし、」
  140. 98. SB: And Dashia’s already signed a temporary contract with us, you see. There’s really nothing we can… 「ダシアと我が軍の仮契約も成立しているはずですから、我々の裁量では…」
  141. 99. SB: A contract… 「契約…」
  142. 100. SFX: Bang.. Bang… 「タン… タン…」
  143. 101. SB: That’s right, if they can get sufficient results, the army can afford to spare a tank. Or something like that… 「ええ、相応の戦果を上げてくれたら、我が軍から戦車を貸与するとか…」
  144. 102. SB: It actually started out as a complete lie with our defence squad, but then the major general turned around and made it happen. 「本当は、ここの自警団員の嘘っぱちだったんだが、少将が追認したんですよ。」
  145. 103. TT: Like a joke turning real, huh…? 「瓢箪から駒か…」
  146. 104. TT: Thing is, they’re using a D-31 sniper rifle. It’s a terrible match for this terrain. 「だがD-31狙撃銃と、この地形じゃ相性が悪過ぎる。」
  147. 105. TT: Ernest was way in over his head. Now we can only hope the sniper squad’s safe. 「アーネストの判断は高望みだったんだ。今は狙撃班が無事でいてくれればそれで充分だ。」
  148. 106. SB: …We’d like to request that the commander look through this case. 「…指揮官の方にお目通し願いたい。」
  149.  
  150.  
  151. -p08- (p12)
  152. 107. SFX: Paaaang… 「パァン」
  153. 108. SB: Right now’s a little… Look, we’re a little busy right now… 「今すぐはちょっと…立て込んでるので…」
  154. 109. SFX: Tangtang 「タンタン」
  155. 110. SFX: Thrattatatatata…. 「タタタタタ…」
  156. 111. SB: …Our Dashia Corps is moving to make sure the situation doesn’t tip over. 「…我々ダシア自警団も今の体制を保持するために動いているんです。」
  157. 112. SB: Isn’t there anything you can do? 「なんとかなりませんか?」
  158. 113. SB: They did come from the other side… 「向こうから来てるし…」
  159. 114. SB: True… 「うーん…」
  160. 115. SB: …See, assuming that’s the case, 「…そのー こんな状況ではあるんだけど、」
  161. 116. SB: contacting headquarters would be necessary, as would a thorough inspection, I think. Is that alright? 「本部に連絡して、取調べを受けてもらう形になると思いますが大丈夫ですかね?」
  162. 117. SB: It’s just that the commissioned officer suspects the Dashia Corps of treason… 「将校連中はダシア自警団にも反乱の嫌疑を掛けてるんで…」
  163. 118. TT: Damn it! 「くそっ!」
  164.  
  165.  
  166. -p09- (p13)
  167. 119. SFX: Crack 「バチ」
  168. 120. SFX: Crackrack 「バチチ」
  169. 121. SFX: rumblerumblerumble… 「ゴゴゴゴゴゴ…」
  170. 122. ST: OKOTO harps 「OKOTO・琴・」
  171. 123. SB: It’s true that I wanted the country to change, that’s why I wrote my thesis. 「私は確かに、この国の変革を望んで統治論を書いたわ。」
  172. 124. SB: But that was just meant for Continentals like me. It was supposed to be a treatise for the ruling class… 「だけど、あれはあくまで私と同じ大陸系、つまり支配者階級に向けて書いたつもりだったのよ…」
  173.  
  174.  
  175. -p10- (p14)
  176. 125. SB: I thought that if I could just change the way the Continentals, the ruling class thought… 「支配者階級である大陸系の考えが変われば、」
  177. 126. SFX: crack 「バキ」
  178. 127. SFX: Pang Pang 「パンパン」
  179. 128. SFX: Pshew 「ピシ」
  180. 129. SB: …and manage to combine the strength of all the bloodlines on this island, we could change things… 「島に住む全ての血統の力を合わせ、きっと状況を変えられる…」
  181. 130. SB: That’s what I had in mind when I wrote what I did. 「そう思って書いたのよ。」
  182. 131. SB: Who’s taking command?! 「指揮は誰が執るんだ!!」
  183. 132. SB: How should I know?! 「知らんわ!!」
  184. 133. SB: Effective enterprises and public institutions would change the Continental monopoly, 「有力企業や公的機関が、大陸系に占有されている状態を変え、」
  185. 134. SB: the barrier between lineages would be overcome, the industry would flourish and jobs would be made, leading to strong economy only found in the island itself… 「血統の垣根を超えて、事業を育て雇用を生み、島内だけで回せる強い経済を作る…」
  186.  
  187.  
  188. -p11- (p15)
  189. 135. SB: So when a Continental as affluent as you got his hands on my treatise, 「だから、あなたのような裕福な大陸系の賛同者が得られた時は、」
  190. 136. SFX: Bang… 「タン…」
  191. 137. SFX: Babang… 「タタン…」
  192. 138. SB: …I thought that really meant something, that we could really look to the future. 「有意義で前向きな事をしている気がしていた。」
  193. 139. SFX: Thrattang… 「タンタン」
  194. 140. SFX: Tang… 「タン」
  195. 141. SB: But… Now I can’t help but doubt my own treatise… 「…でも今は自分の理論を疑わざるを得ないわ…」
  196. 142. SFX: Pang Paaang 「パンパァン」
  197. 143. SFX: Pang 「パン」
  198. 144. SB: …Is all of this the result of my own thesis? Or is it just the process? 「…これは私の理論の結果なの?過程なの?」
  199. 145. SFX: Bangbang 「タンタン」
  200. 146. SB: If this reckless rampaging is a result, it has to be stopped… 「暴走という結果なら、止めなければならないわ…」
  201. 147. SFX: Papang 「タタン」
  202.  
  203.  
  204. -p12- (p16)
  205. 148. SFX: Grollroll 「ギュララ」
  206. 149. SB: Tank Patrol 36, what’s going on ahead?! 「36機甲小隊、前の方はどうなってる!?」
  207. 150. SB: Why did you retreat?! 「なんで退がってきた!?」
  208. 151. SB: Halt! 「停止!」
  209. 152. SFX: screescreeech 「キキィッ」
  210. 153. SB: Your front guard’s done for! 「あんた達の前衛隊は壊滅だ!!」
  211. 154. SB: Retreat and merge with the rear guard, then wait for the enemy to project! 「退がって後方と合流して、敵の突出を待ちなさい!!」
  212. 155. SFX: Bangbang 「タンタン」
  213. 156. SFX: Paaang 「パァン」
  214. 157. SB: Are you telling us to abandon our comrades in the front…? 「前の仲間の捨ててけって言うのか…」
  215. 158. SB: These people have no mercy for Continentals…! 「あいつらに大陸系への情なんかないのさ…!」
  216. 159. SFX: clench 「グ…」
  217. 160. SB: Driver, resume retreat at low speed! 「操縦手、後退を再開、低速でよし。」
  218. 161. TT: The exact opposite of yesterday, then… 「昨日と真逆の判断なぁ…」
  219. 162. SB: Roger. 「了解。」
  220. 163. SB: Gunner, fire another smoke bomb. 「砲手、もう一発煙幕弾を撃って。」
  221. 164. TT: Can’t know the situation if I don’t know what we’re running from… 「何に動揺してるかわからねぇと目の覚まさせようがねぇ…」
  222. 165. SB: …Roger that. 「…わかったよ。」
  223.  
  224.  
  225. -p13- (p17)
  226. 166. SFX: Pomph 「ボン」
  227. 167. SFX: Psheeeew… 「ボシュ~」
  228. 168. SFX: Grollrollroll 「ギャラララッ」
  229. 169. SB: Of course, the most suspect division would be the Non-Continental Corps. 「やはり、一番疑わしいのは陸外系部隊であろうな。」
  230. 170. SB: And all after I made sure to give them distinguished services. All for nothing… 「こうならんように昨日勲功を与えたが、水泡に帰したようじゃの…」
  231. 171. SB: If I may… 「畏れながら…」
  232.  
  233.  
  234. -p14- (p18)
  235. 172. SB: Second Lieutenant Regina Lazikov, while from the Non-Continental Corps, has followed her orders and duties diligently for all her two years of her being enlisted. 「レジーナ・ラツイコフ少尉は陸外系部隊とはいえ入営以来2年以上命令と責務に忠実でありました。」
  236. 173. SB: And even if she is a traitor, then the fault lies with me for my lacking supervision… 「たとえ内通者だったとしてもそれを監督できていなかった私に大きな責任があります…」
  237. 174. TB: …Of course. 「…確かに、」
  238. 175. TB: This collective started as Mazlov’s, didn’t it? 「この連帯はそもそもこの男、マズロフ君のものだ。」
  239. 176. TB: Under orders, he would have no choice. But for me to punish the squad that he’s raised one of the few times I issue a command would certainly leave him unhappy. 「規律上仕方ないが、偶々指揮を執っているわしに、手塩に掛けた部下を裁かれるのは彼にとっては不満があろうな…」
  240. 177. SB: …Very well. You may supervise the Lazikov troops directly. 「…よろしい。君が直接ラツイコフ隊の監視に向かい給え。」
  241. 178. SB: Observe them closely, and well. Should anything go awry, be sure to dispose of them quietly. 「現場で陸外系の行動をよく見極め、問題があれば粛々と処理せよ。」
  242. 179. SB: …Sir! 「…ハッ!」
  243.  
  244.  
  245. -p15- (p19)
  246. 180. SB: As I’ve said before, for one person to love another… 「先程も申し上げた通り、人が人を愛するというのは、」
  247. 181. SFX: Baaang 「ターン」
  248. 182. SFX: Paaam 「パァン」
  249. 183. SB: …is a truly wonderful, beautiful thing. 「本当に素晴らしく美しい事です。」
  250. 184. SFX: Bang 「タン」
  251. 185. SB: It’s protect the many things like that people even erect societies, isn’t it? 「そもそも人間が社会を構成するのはそうした物を守る為であるはずです。」
  252. 186. SFX: Babababang 「タタタン」
  253. 187. SB: The love you both share is something to be protected. 「あなた方がお互いを愛する気持ちも守られなければならない。」
  254. 188. SB: Well… 「ええっと」
  255. 189. SB: I certainly agree… 「そうですね…」
  256. 190. SB: But… 「しかし…」
  257.  
  258.  
  259. -p16- (p20)
  260. 191. SB: If one wishes to keep protecting these things, they need a proper government. 「美しいものをそのままに守り保つ為には、正しい統治が必要であり、」
  261. 192. SFX: Pang… 「パン…」
  262. 193. SFX: Papang… 「パパン」
  263. 194. SB: And if one wishes for such a government, one requires the proper military strength and operations to make it true. 「正しい統治を実現する為には、正しい武力の運用が必要です。」
  264. 195. SB: As unfortunate as it is, this country has now lost both those components… 「残念ながらこの国では今、その双方が失われている…」
  265. 196. SB: We must reclaim them, and we must do so by our own hands. 「我々は、我々の手でそれを取り戻すべきだと考えています。」
  266. 197. SFX: Throttototo… 「トトトトト…」
  267. 198. SB: And that’s exactly why we must continue gather as many capable individuals as we can. 「その為に有能な方をなるべく多く、継続して集めたい。」
  268. 199. SB: If you do decide to join us, we certainly won’t inquire as to how many of our comrades you’ve gunned down. 「味方となってくれるなら我々の同志を多数殺した事を問うたりはしません。」
  269. 200. SFX: Bang… Bang 「タ…タン」
  270. 201. SB: We are all countrymen sharing the same lands, after all. The current system is to blame for our situation. 「そもそも我々は皆同じ国の国民なのですから。この状況の責任は今の体制にある。」
  271.  
  272.  
  273. -p17- (p21)
  274. 202. SFX: Doddodododon… 「ドドドドドド」
  275. 203. SB: No, look, we’re messengers from the Dashia Defence Corps…! 「だからダシア自警団本部からの伝令でぇ」
  276. 204. ST: Those two… 「あいつら…」
  277. 205. SB: And we’re telling you that we’re ripping up that contract! 「戦果報酬契約を破棄したいって言ってるの!!」
  278. 206. SB: We’ll do anything, just give us back our wild card! 「なんでもいいからウチのジョーカー返せこらあああ!!」
  279. 207. SB: You can tell us that, but what can we do…? 「俺らに言われてもなあ…」
  280. 208. SFX: Paaaang. 「パーン」
  281. 209. TT: This situation’s really getting out of hand. There’s nothing we can do but wait for things to play out right and take our first chance. 「どうしようもない状況になった。成り行きに任せながら回収のチャンスを待つしかない。」
  282. 210. SFX: Bang Bang… 「タンタン…」
  283. 211. SFX: Rustle… 「バササ…」
  284. 212. TT: …Boy, that Ernest sure makes the weirdest bets sometimes. Dammit… 「…アーネストは、時々よくわからない賭けをするな。くそっ…」
  285.  
  286.  
  287. -p18- (p22)
  288. 213. SB: …There’s no need to worry, Ms. Livinda. 「…心配要りませんよ、リビンダさん。」
  289. 214. SFX: groollgrooll 「ギュラギュララ」
  290. 215. SB: We’re hardly going berserk here. 「僕らは別に暴走なんかしてません。」
  291. 216. SB: This? This is just fine. 「これで、いいんです。」
  292. 217. SFX: clang 「ゴン…」
  293. 218. SB: This is the only we can see your dreams be realised, Ms. Livinda. 「これこそ、リビンダさんの夢を実現する唯一の手段です。」
  294.  
  295.  
  296. -p19- (p23)
  297. 219. SB: If we want to see them realised, a measure of military might is required. 「あなたの夢を実現するには単純に武力が必なんです。」
  298. 220. SB: Of course, unfortunately, we never really had anything worth bragging about. 「しかし残念ながら、僕らの手元には強大な武力はなかった。」
  299. 221. SB: Just cudgels and Molotovs, home-made bombs, and some discarded old weaponry. Nothing really suited for prolonged combat. 「棍棒や火炎瓶、手製の爆弾、横流しされた旧式兵器じゃ、本姓側と長く戦うのは無理です。」
  300. 222. SB: We have to use whatever means we can to match what the system can throw… We need the same king of power the army has. 「何らかの方法で体制側の持つ武力、…つまり、軍と同等の武力を手に入れなきゃいけない。」
  301. 223. SB: Now, there’s something we need to get our hands on that kind of power. 「じゃあ、軍と同等の武力を手に入れる為には何が必要かって話になる訳ですよ。」
  302. 224. SB: What do you think that is, Ms. Livinda? 「何が必要だと思います?リビンダさん。」
  303. 225. SFX: grip 「グッ」
  304. 226. SB: We need the know-how, we need schemes to get arms from their military… And on top of that, I think we need to stay determined… 「軍から武装を奪ってくる為の知恵や工夫…あとは、諦めない気持ちかしら…」
  305.  
  306.  
  307. -p20- (p24)
  308. 227. SFX: Pfwashh 「パシュ」
  309. 228. SB: Hahaha! Not quite! 「ハハハ!違いますよ!」
  310. 229. SFX: BWOOM 「ドン」
  311. 230. SB: Ingenuity, willpower – it’s practically guaranteed that soldiers have those in spades! 「知略も精神力も軍人の方がずっと優れてるに決まってるでしょ!」
  312. 231. SB: Clack clack clack… 「コキキキ…」
  313. 232. SB: *What we need are ‘results’.* The kind of result that make our military strength as an organise force clear. 「必要なのは『実績』です。僕らが武力を持つにふさわしい組織だと、証明する『実績』です。」
  314.  
  315.  
  316. -p21- (p25)
  317. 233. SB: C-Crud…! One of the shots missed…! 「ち、畜生…虎の子の一発外しちまった…!」
  318. 234. SB: What’re ya sayin’, Pauley?! 「何言ってんだポーリー!!」
  319. 235. SFX: shudder shudder shudder 「カチカチカチ」
  320. 236. SB: Well all came here prepared ta die…! 「俺たちゃ初めから死なば諸共で来たろうが!!」
  321. 237. SB: Did ya forget about the las’ five years?! We’re gonna change this country no matter what…! 「この5年の事忘れたかよ!?何があっても国さ変えるって決めたがや…!!!」
  322. 238. SB: Everyone, take a Molotov and charge! We’re gettin’ close an’ personal! 「皆で火炎瓶持って突っ込むぞ!!!差し違えじゃ!!!」
  323. 239. SB: Yeah… 「ああ…」
  324. 240. SB: Yeah… We know, we know, dammit…! 「ああ…わかってる、わかってる…!」
  325. 241. SFX: Bang bang 「ターンターン」
  326. 242. SFX: Rattata… 「タタタ…」
  327. 243. SB: You know something about these soldiers? They call the civilians on the battlefield ‘pigs’. 「軍人ってね、戦場にいる民間人の事を『豚』って呼ぶんだそうですよ。」
  328. 244. SB: For these soldiers, anyone who can’t hold a weapon or doesn’t have combat experience is little more than a pig in a fence that can only be levied… 「軍人からすれば武器も戦闘技能も持たない人間なんて徴収対象以外の使い道がない、柵の中の豚と変わらない…。」
  329. 245. SB: But here’s the thing. 「でもね、」
  330.  
  331.  
  332. -p22- (p26)
  333. 246. SB: Even soldiers used to be civilians. 「軍人だって元は民間人なんですよ。」
  334. 247. SB: It’s not as if they don’t understand the position or sentiments these ‘pigs’ keep. 「豚の立場や心情を知らないわけじゃない。」
  335. 248. SB: If some minority group gets charged with an act of terror, they’ll probably waste no pity before wiping them out. 「少数派のテロなら何に疑問なく鎮圧撲滅しようとするでしょうが、」
  336. 249. SB: But if there’s too many of these ‘pigs’ risking their lives, even soldiers have to apply some scrutiny. 「もし、命を賭して行動する豚が、数多くいるのなら、彼らだって状況を注視し、吟味します。」
  337. 250. SB: And when they do that, and sympathise just a little too much with their cause, some of these soldiers might just choose to act as a hammer in favour of those ‘pigs’. 「そして、そこに強い共感があれば自ら豚の鉄槌となる事を選ぶ人も出てきます。」
  338.  
  339.  
  340. -p23- (p27)
  341. 251. SB: Ms. Livinda. Our massive uprising’s been a resounding success. 「リビンダさん。僕らの一斉蜂起はちゃんと成功してたんです。」
  342. 252. SB: When thousands upon thousands of ‘pigs’ rise up, and when a substantial number of them die, 「計何万と言う豚が立ち上がり、その内の何人かが死んだ事で、」
  343. 253. SB: that gives the necessary ‘results’ that give them their iron hammers. And we have those results. 「鉄槌を手に入れるに相応しい死の実績を、僕らは作ったんです。」
  344. 254. SB: The power inside your pen? That made all of this possible! 「貴女のペンの力が、それを可能にしたんだ!!」
  345. 255. SFX: Pang 「パン」
  346.  
  347. -p24- (p28)
  348. 256. SFX: sliiide… 「スカァン…」
  349. 257. SFX: shut… 「パタン…」
  350.  
  351.  
  352. -p25- (p29)
  353. 258. SFX: clang… 「ゴン…」
  354. 259. SFX: slide… 「スキャ…」
  355. 260. SB: Tank Patrol 14, Mechanised Infantry 7, and Infantry 115 all communicating. 「第14機甲小隊、第7機械化歩兵小隊、第115歩兵小隊の総員に伝達。」
  356. 261. SB: Let it be known that we’ve pledged allegiance to the Liberation Front. 「これより、我々は解放軍に参加する。」
  357. 262. SB: The past five years under the Administration, the suffering, anger, and determination of the people… You’ve all seen it. 「この5年の幕政、その結果生まれた国民の苦しみ、そして怒りと覚悟…諸君も見てきたはずである。」
  358. 263. SB: Raise their flag high! 「彼らの旗を挙げよ!」
  359. 264. SFX: roll roll roll… 「ドロロロロ」
  360. 265. SFX: groll groll roll… 「ギロロロロロ」
  361. 266. SB: We’re the only ones to accept what we’ve seen of their resolve. 「彼らの覚悟に応えてやれるのは我々だけだ。」
  362. 267. SFX: chatter… 「ざわ…」
  363. 268. SB: Everyone made up their minds? 「腹は決まってるか?」
  364. 269. SB: You’re asking that now? 「何を今更。」
  365. 270. SB: Raise the crimson flag! 「紅い旗を挙げよ!!」
  366. 271. SFX: flutter flutter… 「バササ…」
  367.  
  368.  
  369.  
  370. -p26- (p30)
  371. 272. SB: ….G-Gordon, look over there…! 「…ご、ゴードン、見ろよあれ…!」
  372. 273. SB: Aaah… It was true! It was true! 「あああ、本当だった、本当だった…!」
  373. 274. SB: Platoon 14. 「第14小隊、」
  374. 275. SB: Ready the cannons. Gather up with your backs to the clock tower. 「砲撃準備、時計台を背に横列を組め。」
  375. 276. SB: Warning. 「注意、」
  376. 277. SB: We can assume that the Liberation Front has little ammunition and arms to spare for our sakes. 「解放軍では、弾薬も兵装も容易に補給できなくなると思われる。」
  377. 278. SFX: Roll roll roll… 「ドロロロロ…」
  378. 279. SFX: grind grind 「ガリガリガリ」
  379. 280. SB: So keep your volleys to one shot at a time. Once that’s done, retreat towards the bridge at top speed. 「よって砲撃は各車単発に留め、砲撃後は速かにミエハリ橋方向に退避する事。」
  380. 281. SB: Roger that. 「了解。」
  381. 282. SFX: groll roll roll… 「ドロロロロ…」
  382. 283. SB: We’re aiming for Tank Patrol 36. 「砲撃目標、第36機甲小隊。」
  383. 284. SB: Anti-tank missiles. 「徹甲榴弾。」
  384.  
  385.  
  386. -p27- (p31)
  387. 285. SFX: Groll roll roll roll… 「ドロロロロロ…」
  388. 286. TT: …Regina. I know you must’ve suffered a lot to get where you are now. 「…レジーナ。あんたはきっと随分苦労してその地位を手に入れたんでしょうね。」
  389. 287. TT: But you know what I think? A girl like you, well… 「だけど私はね、あんたみたいな娘っ子が」
  390. 288. TT: …just shouldn’t have to force herself through all this. It’s just not right. 「そんな苦労をしなきゃいけないなんて、間違ってると思うんさ。」
  391. 289. TT: I don’t want to seen people go through what you did anymore. That’s why I’m putting my bet on Giovovich. 「あんたみたいな人をこれ以上出さない為に、私はジョボビッチの賭けに乗る。」
  392. 290. SFX: rattle rattle rattle 「カタカタカタ」
  393. 291. SB: Are all tanks locked on target? 「全車、照準付いたか?」
  394. 292. SFX: groll groll groll… 「ドロロロロ…」
  395. 293. SB: We’re ready to fire any time. 「いつでも撃ってます。」
  396. 294. SB: …You have my leave to fire. 「…砲撃を許可する。」
  397. 295. SB: Make sure both sides know what we’re all about. 「我々の意思を、両者に示せ。」
  398.  
  399.  
  400. -p28- (p32)
  401. 296. SFX: BABANG 「ババ」
  402. 297. SFX: BAGUMPH 「バクン」
  403.  
  404. -p29- (p33)
  405. 298. SFX: shake shake 「ガガ」
  406. 299. SFX: BOOOM 「ボーン」
  407. 300. SFX: BAAAMPH 「バーン」
  408.  
  409.  
  410. -p30- (p34)
  411. 301. SFX: GRPHANPANPANG 「グバババン」
  412. 302. SB: ….What… 「…な…」
  413. 303. SFX: groll roll roll… 「ゴゴゴゴ…」
  414. 304. SFX: Baang 「バーン」
  415. 305. SB: What’s goin’ on now?! 「今度ばなんだぁ!?」
  416.  
  417.  
  418. -p31- (p35)
  419. 306. TB: Agatha just fired! Why…?! 「アガサが撃ったんか!?なんで…!?」
  420. 307. SFX: …pant 「…ハァ」
  421. 308. SFX: pant 「ハァ」
  422. 309. SB: ….Woooohoooh…! They really switched sides! 「…ぉぉおおぉ…ほんとに寝返ったぞぉお!!!」
  423. 310. ST: Alriiiiight! 「おぉっしゃあああ!」
  424. 311. SB: Damn, this is the first time that darn Hush was useful! 「畜生、ハッシュの野郎初めて役に立ちやがった!!」
  425. 312. SB: Here it comes…! This is exactly what Hush promise would happen! 「来たぞ…!!ハッシュの言ってた『保険』が来やがった!!」
  426. 313. SB: There’s one tank left, we can get rid o’ that ourselves! 「1両残ってる、俺らで片付けるんじゃ!!」
  427. 314. SB: Get those Molotovs ready and charge in! The people inside’ll hafta come out! 「火炎瓶持って突っ込めば乗員さでてくるべ!」
  428. 315. SFX: groll roll roll roll… 「ゴゴゴゴゴ…」
  429. 316. SB: Engines and riders, crush ‘em all! Let’s go! 「エンジンでも乗員でも潰したれ!!行くぞ!!!」
  430. 317. SB: Right! 「おぉ!!!」
  431. 318. SB: What’s going on?! Someone report! 「何事か、状況を報せよ!!!」
  432.  
  433.  
  434. -p32- (p36)
  435. 319. SB: We can’t contact Tank Platoon 14 or both adjoining infantries! Same goes for the sniper officer and cadets! 「第14機甲小隊及び、随伴の2個歩兵小隊、狙撃将校候補生部隊と連絡がつきません!!」
  436. 320. SFX: Gree gee gee gee… 「ジジジジ」
  437. 321. SB: Sir! The captain of transport just came through! Finke, Lavender, and their respective squads have defected! 「閣下、輜重隊長が吐きました!!裏切るのはフィンケとラベンダーの隊!!」
  438. 322. SB: ….Contact Mazlov. 「…マズロフに繋げ。」
  439. 323. SB: Sir! 「ハッ!!」
  440. 324. SFX: Zwaa zaaa… 「ザザー…」
  441. 325. SB: …Mazlov, my boy. Are you absolutely certain Finke’s defected? 「…マズロフ君、フィンケの離反は確かなのか?」
  442. 326. SB: Yes… 「は…」
  443. 327. SB: There’s no doubt… 「間違いありません…」
  444. 328. SFX: Groll roll roll roll… 「ゴゴゴゴゴ…」
  445. 329. SB: Second Lieutenant Finke has undoubtedly defected with his troops. They’ve attacked Lazikov and her people…! 「フィンケ少尉は部下を率いで離反し、ラツィコフの隊を攻撃しました…!」
  446. 330. SB: This… This is my fault, I was negligent in my surveillance… I can’t apologise enough. 「私の…監督不行き届きの結果です…申し訳わりません」
  447. 331. SB: Any inkling as to why they’d do this? 「離反の理由に心当たりはあるか?」
  448.  
  449.  
  450.  
  451. -p33- (p37)
  452. 332. SB: …Begging your pardon, your Excellency, but are you familiar with the Governing Thesis? 「…失礼まがら、は統治論をご存知ですか?」
  453. 333. SB: Yes, of course. That young girl… Giovovich, if I recall. She wrote an awfully impractical and purely theoretical treatise, incorporating all her ideals… 「ああ、知っている。あの小娘…ジョボビッチの理想を並べ立てただけの、机上の空論…」
  454. 334. SB: It lacked any diplomacy based on difference in national powers and put little thought towards governance. A terribly lacking thesis overall. 「大陸との国力差を踏まえた外交と統治の観点が欠落した欠陥理論だ。」
  455. 335. SB: Yes, I absolutely agree. But your Excellency…! 「えぇ、私も同じ意見です…しかし閣下…!!」
  456. 336. SB: There’s plenty of young blood that doesn’t share this view…! 「ある種の若者はそうは思わないのです…!!!」
  457. 337. SB: To the uninformed youth, it may be hard to distinguish between a meaningful thesis and a completely defective one… 「まだ何も知らない若者には、目の前の理論が欠陥品なのか意義深い物なのか、判断がつかない…」
  458. 338. SB: Finke himself is only twenty-five, but nevertheless… 「フィンケは今年確か25ですが…」
  459.  
  460.  
  461. -p34- (p38)
  462. 339. SB: And consider the passage of five years, as we would see it and as youngsters would see it… 「若者にとっての5年と我々にとっての5年の密度の差を考えた時、」
  463. 340. SB: For five years to pass after the Plague – for youngsters like that girl, that would be enough time… 「疫病後の5年は統治論に接した彼女のような若者が、理想に命を懸ける決意をする為に」
  464. 341. SB: Enough time for her ilk to make up their minds… 「必要十分な時間と密度だったのではないかと…」
  465. 342. SB: Finke has both diligence and intelligence on his side… 「フィンケは真面目さと賢さを兼ね備えてしまっている人間です…」
  466. 343. SB: Youngsters like him tend to lose their heads over these things… 「あのような若者は理想論に溺れ易い…」
  467. 344. SB: I should have noticed ages ago…! 「もっと早く気付くべきでした…!」
  468. 345. SFX: Sigh… 「フー…」
  469. 346. SB: …How absurd. 「・・・実に下らんな。」
  470. 347. SB: …That’s just how it is, I suppose. 「…そんなものだろうかなあ…」
  471.  
  472.  
  473. -p35- (p39)
  474. 348. SB: Ma’am! The insurgents are getting closer! 「車長!!!暴徒がそこまで来てますっ!!!」
  475. 349. SB: Give the order to fire! 「発砲の許可を出してっ!!!」
  476. 350. SFX: trample 「バタ」
  477. 351. SFX: trample 「バタ」
  478. 352. SB: Whaa…?! 「あぁ!?」
  479. 353. SFX: clang 「ガン」
  480. 354. SB: You bastards! You’re the Non-Continental Corps! 「てめぇら、陸外系部隊か!!」
  481. 355. SB: Everyone out here’s suffering… And you just keep getting pampered by those Continentals…! 「皆が苦しい思いしてる時に…大陸系に阿っていい暮らしいやがって…!!」
  482. 356. SB: You… You damn traitors…! 「この…裏切り者がぁ…!!!」
  483. 357. SFX: shiver shiver 「ブルブル」
  484.  
  485.  
  486. -p36- (p40)
  487. 358. SFX: bangbangbangbang 「バンバンバンバン」
  488. 359. SB: Supportive fire! 「任意応戦!!!」
  489. 360. SFX: Waaaaagh! 「うわああ」
  490. 361. SFX: Waaagh! 「ああ」
  491. 362. SFX: Pamph 「パ」
  492. 363. SFX: Bang Bang 「バンバン」
  493. 364. SFX: Clackong 「ガコン」
  494. 365. SB: Dammit… Why…?! 「くそっ…なんで…!!」
  495.  
  496.  
  497. -p37- (p41)
  498. 366. SFX: Bang 「バン」
  499. 367. SFX: Bang 「バン」
  500. 368. TT: Why didn’t we deal with the stars earlier…?! 「なんでもっと早い階段で対応しなかったんだよ…!!」
  501. 369. SFX: Thwack 「ドカッ」
  502. 370. TT: I knew this would happen! We should’ve just fired at the damn stairs! 「こうなるのはわかってた!!階段を砲で撃つべきだった!!」
  503. 371. TT: Still… 「なのに…」
  504. 372. SFX: Pfwasshin 「バシン」
  505. 373. SFX: Bang Bang 「ババン」
  506. 374. SB: Still, why aren’t you fighting, Regina…?!「なんで戦おうとしないんだ!?レジーナ!!!」
  507. 375. SB: Ah! I knew it! 「ああ!やっぱりだ!」
  508. 376. SFX: clap 「チャコ…」
  509.  
  510.  
  511. -p38- (p42)
  512. 377. SFX: rumble rumble rumble 「ゴゴゴゴ」
  513. 378. SB: I knew it was you, Sis! 「やっぱり姉ちゃんだ!」
  514. 379. SFX: rumble rumble rumble 「ゴゴゴゴ」
  515. 380. SB: Ya… 「ヤ…」
  516. 381. SFX: Wooaagh! 「うおおお…!」
  517. 382. SB: Yanny…! 「ヤニー…!!」
  518. 383. SB: Why are…? 「なんでっ…」
  519. 384. SFX: clang clang 「ガンガン」
  520. 385. SB: Why are you here, of all places…?! 「あんたなんでこんなところにいるの…!?」
  521.  
  522.  
  523. -p39- (p43)
  524. 386. SB: Sis! 「姉ちゃん!」
  525. 387. SFX: groll roll roll roll… 「ドロロロロロ」
  526. 388. SB: Let’s go home! Together! 「僕と一緒に家に帰ろう!」
  527. 389. SFX: rumble rumble rumble 「ゴゴゴゴゴゴ」
  528. 390. SB: …What are you talking about…?! 「…何を言ってんだおめぇ…!!」
  529. 391. SFX: Twock… 「トクン…」
  530.  
  531.  
  532. -p40- (p44)
  533. 392. SFX: Pang pang pang… 「トトト…」
  534. 393. SB: …That should be ally fire. There’s plenty of like-minded folks in that army. 「…仲間の砲撃です。軍人にも同志がたくさんおります。」
  535. 394. SB: Even if all they can do is act as informants, we don’t mind. 「内偵要員として協力してもらうだけでも構いません。」
  536. 395. SB: Please, let’s see our shared ideals realised. 「是非我々と一緒に理想を実現しましょう。」
  537. 396. SFX: Baaang… 「ターン…」
  538. 397. SFX: Baaaang… 「ターン…」
  539. 398. SB: …Ideals… 「…理想…」
  540. 399. SB: You’re right, of course…. 「…そうですね、ええ…」
  541. 400. SFX: …Pheeew… 「…フー…」
  542.  
  543.  
  544. -p41- (p45)
  545. 401. SB: Ya should be back home! Why d’ya think ah joined the army in tha firs’ place?! 「家に居ろって言ったべ!?誰の為に軍に入ったと思ってるんじゃ!!」
  546. 402. SFX: sway… 「ユラリ…」
  547. 403. SB: Ya just hafta survive! That’s all ah need! 「生き残れば私らの勝ちなんじゃ!」
  548. 404. SB: Get away from here! Now! 「今すぐここを離れんさい!!」
  549. 405. SB: …I’m so tired of waitin’ on my own. 「…一人で待つの、もう疲れたよ。」
  550. 406. SFX: groll roll roll roll roll… 「ゴゴゴゴゴゴ」
  551. 407. SB: If ya won’t listen to me, then… 「言う事聞いてくれねーなら、」
  552. 408. SB: I’ll kill you first, then myself. 「姉ちゃんを殺して僕も死ぬよ。」
  553. 409. SB: That way, neither of us hafta suffer any more. 「それならもう姉ちゃんも僕も、辛くなかんべ?」
  554. 410. SFX: clack clack clack 「カチカチカチ」
  555. 411. SB: …Yanny! 「…ヤニー!」
  556.  
  557.  
  558. -p42- (p46)
  559. 412. SB: I have to say I agree with what you just said. 「あなた方の仰る事にはとても共感します。」
  560. 413. SB: We all have our respective dreams. 「誰だって夢を見る。」
  561. 414. SB: We all want to love without fear. 「確かと愛し合いたい。」
  562. 415. SB: We all want to eat the best of foods. 「おいしい物をならふく食べたい。」
  563. 416. SB: We all want to fly through the sky, just like the seagulls do… 「カモメの様に空を飛んでどこへ行ってみたい。」
  564. 417. SFX: bang… bang… 「タ…タ…」
  565. 418. SB: We think those are all wonderful things, we really do. 「俺たちも、そういうのってとても素晴らしい事だと思うんですよ。」
  566. 419. SFX: bang… 「タン…」
  567.  
  568.  
  569. -p43- (p47)
  570. 420. SB: Yanny! 「ヤニー!!!」
  571. 421. SFX: groll roll roll 「ゴゴゴゴゴゴ」
  572. 422. SB: Please, put down the gun! 「お願いだから銃を下ろして!!!」
  573. 423. SB: Put it down! 「銃を下ろして!!!」
  574. 424. SB: But… 「ただ…」
  575. 425. SB: Here’s the thing… 「ただね…」
  576.  
  577.  
  578. -p44- (p48)
  579. 426. SFX: baang… 「ゴォォー…ン…」
  580. 427. SB: What thing? 「ただ?」
  581. 428. SFX: baaaang… 「ゴォォォォーン…」
  582.  
  583.  
  584.  
  585. -p45- (p49)
  586. 429. SB: We’re not seagulls, are we? 「俺たちは、カモメじゃない。」
  587. 430. SB: We’ll never just fly through the sky. 「空を飛んでどこかに行く事なんてできない。」
  588. 431. SFX: tock… 「トクン…」
  589. 432. SFX: Breathe in… 「スー…」
  590. 433. SFX: Baaaang… 「ゴオオオーン…」
  591. 434. SFX: tock… 「トクン…」
  592. 435. SFX: Breathe out… 「ハー…」
  593. 436. SB: We can’t keep chasing dreams. We can’t keep chasing dreams. 「夢なんか見てはダメ。夢なんか見てはダメ。」
  594.  
  595. -DOUBLE PAGE-
  596.  
  597. -DOUBLE PAGE-
  598.  
  599. -p50- (p54)
  600. 437. SFX: Baaaang… 「ゴォォォン…」
  601. 438. SFX: Baaaang… 「ゴォォォン…」
  602.  
  603.  
  604. -p51- (p55)
  605. 439. SFX: Baaaang… 「ゴォォォン…」
  606. 440. SFX: Baaaang… 「ゴォォォン…」
  607. 441. SFX: Clang 「ガン」
  608. 442. SB: Aaaah… 「あああ…」
  609. 443. SB: …No… 「…嘘よ…」
  610. 444. SFX: Baaaang 「ゴォォォン」
  611.  
  612.  
  613. -p52- (p56)
  614. 445. SFX: Baaaang… 「ゴォォォン…」
  615. 446. SFX: Haaah… 「ハァァ…」
  616. 447. SFX: Haaaaah…. 「ハァァァ…」
  617. 448. SB: I tried doin’ everythin’ I could, for your sake… I did everythin’ except take a life, for your sake… 「お前の為に、姉ちゃん何でもやってきたんに…お前の為に、殺しだけはやらなかったんに…」
  618. 449. SFX: shiver shiver shiver… 「ガタガタガタ…」
  619. 450. SB: Regina! Pull yourself together! 「レジーナ!!しっかりしろ!!!」
  620. 451. SB: Regina! 「レジーナ!!!」
  621. 452. SB: Why…?! 「なんで…」
  622. 453. SFX: Baaaaang… 「ゴォォォン…」
  623. 454. SB: Aaaah… Why…?! 「あああ なんでなの…」
  624. 455. SB: AAAAAAAAAAAAAAH 「ああぁああぁぁあ」
  625. 456. SFX: Baaaaaang… 「ゴォォォン…」
  626. 457. SB: HAAAAAAAAAAAAAAAAA「はあぁぁああぁあ」
  627.  
  628.  
  629.  
  630. -p53- (p57)
  631. 458. SB: AAAAAAAAAAAAAAAAA「ぁあぁ”あぁあ”ぁ”あ”ぁ”ぁぁあ”あ”ぁ」
  632. 459. SB: AAAAAAAAA「ぁ”あ”あ”ぁ”ああ”」
  633.  
  634.  
  635. -p54- (p58)
  636. 460. SB: Brother. 「義弟よ。」
  637. 461. SB: I knew it. They’re enemies. 「やはり彼らは敵です。」
  638. 462. SB: They killed a child on our side. 「同志の子供を撃ちましたよ。」
  639. 463. SFX: widen 「ギョッ」
  640. 464. SB: …You tricked us…! It was all an act…! 「…謀ったな…!!全て演技か…!!!」
  641. 465. SFX: clang… 「カン…」
  642. 466. SFX: clong… 「ゴン…」
  643. 467. SB: Same goes for you, you crazy pigs… 「お互い様だろ、イカレた豚共が。」
  644.  
  645.  
  646. -p55- (p59)
  647. 468. SFX: Bamph 「ドカッ」
  648. 469. SB: Grgh! 「くっ」
  649. 470. SFX: Bang 「バン」
  650. 471. SFX: Bang 「バン」
  651. 472. SFX: Bangbangbang 「バンバンバン」
  652.  
  653.  
  654. -p56- (p60)
  655. 473. SB: …Sorry, that was an error in judgement. 「…すまない、どうやら見立てを間違えた。」
  656. 474. SB: Don’t worry about it. 「気にすんな。」
  657. 475. SFX: swoop 「ヒョコ」
  658. 476. SFX: Rappapapapaping! 「パパパパパキン」
  659. 477. SFX: Ping piping 「パキキ」
  660.  
  661.  
  662. -p57- (p61)
  663. 478. TT: What…?! Did she just dodge…?!「嘘…!?避けた…!!」
  664. 479. SFX: tap 「タッ」
  665. 480. SFX: Twirl… 「フワリ…」
  666. 481. SFX: widen… 「ゾワ…」
  667.  
  668.  
  669. -p58- (p62)
  670. 482. SFX: Bang 「バン」
  671. 483. SFX: swish 「サッ」
  672. 484. SB: Woah! 「うわっ」
  673. 485. SFX: Bababababang 「バババババン」
  674. 486. SFX: thud… 「ポス…」
  675. 487. SFX: crumble「チリン」
  676. 488. SFX: crumble crumble… 「チリリーン」
  677. 489. SB: Roma? In life, vigour means everything. 「ロマン、人生は勢いが全てですよ。」
  678. 490. ST: Blaze! 「爛々!!」
  679. 491. TT: …There’s something off about that girl… Something… I have a really bad feeling about her…! 「…あの女、ちょっとおかしい…何か…やばい感じがする…!」
  680.  
  681.  
  682. -p59- (p63)
  683. 492. SFX: groll roll roll roll 「ゴゴゴゴゴ」
  684. 493. SB: Septem, keep your guard up. 「セプテンは警戒継続、」
  685. 494. SB: Yoichi, prepare for retreat! 「ヨイチは退がる準備をしろ!!」
  686. 495. SB: …I won’t forgive them. 「…許さねぇ。」
  687. 496. SB: I’ll never forgive them for this…! 「絶対に許さねぇ…!!」
  688. 497. SFX: Pant 「ハァ」
  689. 498. SFX: Pant 「ハァ」
  690. 499. SFX: shake shake shake 「ブルブルブル」
  691. 500. SB: We… 「ウェズ…」
  692.  
  693.  
  694. -p60- (p64)
  695. 501. SB: We’re returning fire to the deserters… 「『離反部隊に反撃をする』わ…」
  696. 502. SFX: pant pant 「ハァ ハァ」
  697. 503. SFX: rumble rumble rumble 「ゴゴゴゴゴ」
  698. 504. SB: Prepare the cannon. 「砲の準備をして。」
  699. 505. SFX: bang bang bang… 「タタタ…」
  700. 506. SB: …So what’s the plan now? 「…それで、ここからどうするんだ?」
  701. 507. SB: …I have no clue. I was sure that’d be enough to stop them… 「…わかんないよ。今ので仕留めるつもりだったんだから…」
  702. 508. SB: So… So you’re saying we have no plan…? 「じゃ、じゃあまさかノープラン…?」
  703. 509. SB: Well, I mean…! 「だ、だって…!」
  704. 510. SB: Look, I’ve heard that you don’t shoot people… 「あなたは人撃てないって聞いてたし…」
  705. 511. SB: So don’t complain. You should’ve shot with me, you know! 「文句があるならあなたが撃てばよかっただしょ!!」
  706. 512. SB: …Yeah. I… I guess so. Sorry about that. 「……ああ……そうだな。すまないな。」
  707. 513. SB: Brother, is your leg alright? 「義弟よ、足元の被弾は大丈夫ですか?」
  708. 514. SB: It’s fine, it’s fine. 「大丈夫大丈夫」
  709. 515. SB: It’s not the worst place to be shot, I can handle it. 「末梢だし大した事ない。」
  710.  
  711.  
  712. -p61- (p65)
  713. 516. SFX: Babang… 「タタン…」
  714. 517. TT: The Dashia Sniper Squad… Now that we know they won’t join us, we know they’ll be a huge threat if they leave here alive… 「ダシア狙撃班…味方にならないとわかった以上、ここで殺さなければ後々大きな脅威になる…」
  715. 518. TT: I should’ve trusted Ridley’s instincts… 「リドリーの直感を信じるべきだったか…」
  716. 519. SFX: twitch 「ピクッ」
  717. 520. SFX: bang… 「タン…」
  718. 521. SB: Roman. Juri. We should leave, quickly. 「ロマン、ユーリ。急いでここから降りますよ。」
  719. 522. SB: …Why? 「…なぜ?」
  720. 523. SB: …Mondo? 「…モンド。」
  721. 524. SB: Yeah? 「え?」
  722.  
  723.  
  724. -p62- (p66)
  725. 525. SB: That tank… 「あの戦車…」
  726. 526. SFX: tock… 「トクン…」
  727. 527. SB: I think… 「何か…」
  728. 528. SFX: tock… 「トクン…」
  729. 529. SFX: tock… 「トクン…」
  730. 530. SB: …I don’t this this’ll end well… 「…何か、まずいかも…」
  731. 531. SB: Who the hell did you shoot? 「誰を撃ったんだ?」
  732.  
  733.  
  734. -p63- (p67)
  735. 532. SB: It’s obvious that they’re aiming for our position. Something happened to the woman on top. 「明らかにここを狙ってますわ。上の女が、何かやらかしたのでしょう。」
  736. 533. SB: Juri! 「ユーリ!」
  737. 534. SB: We’re getting down from this place. Can you walk? 「ここを降りるぞ、歩けるか?」
  738. 535. SB: …What do we do about the two upstairs? 「…上の連中はどうする?」
  739. 536. SB: I’ll stay behind and deal with them. Hurry! 「俺が後ろに付いて対応する。急げ!」
  740. 537. SB: …Ow, ow! 「…痛っ、…痛っ!」
  741. 538. SFX: step step 「タッタッ」
  742. 539. SB: …What now? Do we chase after them? 「…どうする。追って降りるか。」
  743. 540. SB: Let’s try that. 「降りましょう。」
  744. 541. SFX: sneak… 「ソロー…」
  745.  
  746.  
  747. -p64- (p68)
  748. 542. SFX: Bang bang 「バンバン」
  749. 543. SFX: Babang! 「カカァン」
  750. 544. TT: Just stay there…! 「そこにいろ…!!」
  751. 545. SB: Damn it…! Oh… Damn it all, this isn’t god…! 「くそ…!…ああくそっ やばいぞ…!!」
  752. 546. SB: Check the wind. Aim three metres to the left. 「風、左手から3メートル。」
  753. 547. SFX: grind grind grind 「キンキンキン…」
  754. 548. SB: We’re aiming for the pillar on the clock tower’s fifth floor. Armour-piercing ammo. 「狙点、時計台5階の柱。弾種、徹甲弾。」
  755.  
  756.  
  757. -p65- (p69)
  758. 549. SB: Keep the machine gun on the same axis. Fire at one spot. 「同軸機銃、そのまま一点射。」
  759. 550. SB: …Now! 「…始め!」
  760. 551. SFX: shiver shiver shiver 「ガタガタガタ」
  761. 552. SFX: Boom…!「ドン…」
  762. 553. SFX: BAMPH 「バコッ」
  763. 554. ST: grin… 「ニャリ…」
  764. 555. SFX: rush rush rush 「スタタタ」
  765. 556. TT: That was a test shot…! Don’t tell me…! 「観測射撃だ…まさか…!」
  766. 557. SB: Tanks 2 and 3, commence retreat to southern quarter. Tank 4, get ready to retrieve cadets! 「2・3号車 南部へ撤退開始、 4号車、候補生の回収に向かえ!!」
  767. 558. SFX: grollollollololl 「ギャララララ」
  768. 559. SB: I’ll open the path, hurry! 「道を空ける、急げ!!」
  769. 560. SFX: groll roll roll roll… 「ドロロロロ…」
  770.  
  771.  
  772. -p66- (p70)
  773. 561. SB: Regina, we shouldn’t be doing this… 「レジーナ、こんな事やるべきじゃねえよ…」
  774. 562. SB: I get that kid might’ve been your little brother or somethin’, but still… 「その子は弟さんなのかもしれねえがよ…」
  775. 563. SB: …I’ll come up with an excuse later. 「…言い訳は後で考える。」
  776. 564. SB: We could lose everything. 「全て失うぞ。」
  777. 565. SB: Shut yer damn mouth! I already have! 「うぅるせえええ もう全部失った後じゃぁ!!!」
  778. 566. SB: Just shut up and shoot! 「黙って撃ちゃがれぇ!!」
  779. 567. SFX: shake shake shake 「ブルブルブル」
  780. 568. SB: …Right. Right, as you wish, commander… 「…ああ…ああ、車長様の仰る通り…」
  781. 569. SFX: clackong 「ガコン」
  782.  
  783.  
  784. -p67- (p71)
  785. 570. SFX: BOBOOOM 「ドゴン」
  786.  
  787.  
  788. -p68- (p72)
  789. 571. SFX: CRACKBANG 「ガガン」
  790.  
  791.  
  792. -p69- (p73)
  793. 572. SFX: boom 「ドッ」
  794. 573. SB: Urgh…! 「…っ!」
  795. 574. SFX: slam 「ドン」
  796. 575. SFX: Booom… 「ドォォン…」
  797.  
  798.  
  799. -p70- (p74)
  800. 576. SFX: rumble rumble rumble… 「ゴゴゴ…」
  801. 577. SB: …Dammit! 「…くそっ!!」
  802. 578. SFX: pant pant pant 「ハー ハー ハー」
  803. 579. TB: What’s going on…?! 「どうばってんだ…」
  804. 580. TB: Why’re they shooting at us…?! 「なんで俺らが狙われるんだよ…」
  805. 581. SFX: crumble rumble 「ガララ…」
  806. 582. SFX: pant 「ハァ…」
  807. 583. SB: Hagh… Cough…! 「はっ…かはっ…!」
  808. 584. SFX: pant pant 「ハァ… ハァ…」
  809. 585. SB: S-Sophie…?! Are you alright?! 「そ、ソフィ…!大丈夫か!?」
  810. 586. SFX: tremble tremble 「ガクガク」
  811. 587. SB: Argh… 「あ…」
  812. 588. SFX: tremble tremble 「ガクガク」
  813. 589. SB: Gack… 「あぐっ…」
  814. 590. TT: …I can’t… I can’t breathe…! 「…い、息が、出来ない…!」
  815. 591. SFX: tremble tremble 「ガクガク」
  816. 592. SB: Hargh… Haaah… Keh… 「はっ…はぁっ…けほっ…」
  817. 593. SFX: tremble tremble 「ガクガク」
  818. 594. SFX: slide… 「スコン…」
  819. 595. SFX: tighten 「ゲイッ」
  820.  
  821. -p71- (p75)
  822. 596. SB: Next shot’s loaded. 「次弾装填完了。」
  823. 597. SB: …We’re aimin’ for the same floor. Right pillar. 「…標的、同じ階層の右手の柱。」
  824. 598. SFX: rumble rumble rumble… 「ドロロロロ…」
  825. 599. SB: Fire the second the sight’s lined up. 「照準出来次第、撃て。」
  826. 600. SB: …What’s she planning…? 「…何考えてる…」
  827. 601. SFX: crumble crumble crumble… 「キリキリキリ…」
  828. 602. SFX: clackong 「ガコン」
  829. 603. SFX: BABOOOM 「バクン」
  830. 604. SFX: pant pant 「ハァ… ハァ…」
  831.  
  832.  
  833. -p72- (p76)
  834. 605. SB: Damn. The stairway… 「畜生、階段が…」
  835. 606. SFX: pant pant pant cough 「ハァ… ハァ… ハァ… カハッ…」
  836. 607. SFX: shiver shiver 「カクカク」
  837. 608. SFX: BOGAAAN 「ゴゴガ」
  838. 609. SFX: BOOM 「ゴン」
  839. 610. SB: Grgh! 「ぐっ」
  840. 611. SB: Huff… 「ふっ」
  841. 612. SB: S-Second lieutenant! We can’t hold this position! 「しょ、少尉!!この位置は危険です!!」
  842. 613. SFX: Sliiide… 「ズズーン…」
  843. 614. SB: Still can’t get through to them? 「リドリー達とはまだ連絡付かないか!?」
  844. 615. SB: Everything’s wasted if we can’t get them to the rear! 「彼女達を後方に送れなきゃ意味がないぞ!!」
  845.  
  846.  
  847. -p73- (p77)
  848. 616. SB: Second Lieutenant Finke! Ridley’s group says we should wait another five minutes! 「フィンケ少尉!!リドリー達があと5分待ってほしいと言ってきてます!!」
  849. 617. SFX: rumble rumble rumble… 「ゴゴゴゴゴ…」
  850. 618. SB: Whatever’s fine, just tell them to hurry! This isn’t a safe place! 「何でもいいから急ぐように伝えろ、そこは危険だ!」
  851. 619. SB: We don’t know what Platoon 36 is thinking! 「36小隊が何を考えているかわからん!!」
  852. 620. SFX: crumble crumble 「ガララ」
  853. 621. SB: …What now? 「…どうする?」
  854. 622. SB: That depends on what we think is more dangerous. 「何を危険と考えるかによるな。」
  855. 623. SB: Being caught in that tank’s fire… 「戦車砲に巻き込まれる事か、」
  856. 624. SB: Or leaving the sniper squad behind. 「あの狙撃班を放置する事が…」
  857. 625. SB: Well said, heheheh! 「そうですわね、ふふふ!」
  858. 626. SB: …The next shot’s ready, Regina. We can shoot whenever. 「…次弾、準備よしだ、レジーナ。いつでも撃てる。」
  859. 627. SFX: grind grind… 「キリキリキリ…」
  860. 628. SB: You heard me! 「ああそうさ!」
  861. 629. SB: If you tell me to fire, I’ll fire alright. 「お前が撃てと言うなら、俺はちゃんと撃つ。」
  862.  
  863.  
  864. -p74- (p78)
  865. 630. SB: Just keep in mind that we ain’t gotta clue what’s in store for us after this… 「ただ、この先どうなっちまうかわからない事は理解しとけよ…」
  866. 631. SFX: pant pant 「ハァッ ハァッ」
  867. 632. SB: So we’re seeing a real defection right now?! Then you can clearly see that the Dashia Corps is uninvolved…! 「これ、今起こってるのがまさに離反でしょ?我々ダシアはこの通り関係ない…!!」
  868. 633. SB: So, please! Tell us where the sniper squad is…! 「頼むから狙撃の位置を…!!」
  869. 634. SB: You think we can? 「大丈夫か」
  870. 635. SB: I guess so… 「いいだろ…」
  871. 636. SB: Well… There’s an issue now… 「そ…そのですね…」
  872. 637. SFX: crumble rumble 「ガララ」
  873. 638. SB: Sophie! 「ソフィ!!!」
  874. 639. SFX: pant 「ハッ…」
  875. 640. SFX: cough 「ケホ…」
  876. 641. SFX: pant 「ハッ…」
  877. 642. SB: Mondo… 「モンド…」
  878.  
  879.  
  880. -p75- (p79)
  881. 643. SB: See… 「あの」
  882. 644. SB: They’re up on the clock tower… 「時計台の上に…」
  883. 645. SB: What? 「は?」
  884. 646. SB: …Fire. Let’s finish this. 「…撃って。最後までやり切って。」
  885. 647. SFX: shake shake shake 「ブルブルブル」
  886. 648. SFX: ga-cling 「ガチン」
  887. 649. SFX: BABOOOM 「バクン」
  888.  
  889.  
  890. -p76- (p80)
  891. 650. SFX: BOOOOOOOOM 「ドォーン…」
  892.  
  893.  
  894. -p77- (p81)
  895. 651. SFX: zwish… 「ズン…」
  896. 652. SB: Haaaaaargh! 「はああああああ!!!」
  897. 653. TT: …They’re done for. 「…駄目か。」
  898. 654. SB: Ahaha! Come on, straighten up, Ms. Livinda! 「アハハ!もっと胸を張ってください、リビンダさん!」
  899.  
  900.  
  901. -p78- (p82)
  902. 655. SB: This? This is all your power!「あなたの力ですよ!!」
  903. 656. SFX: Krrrrshhh…. 「ザアアアアア…」
  904. 657. SB: And your power is the driving force that’ll change this country for good! 「あなたの力が国を変える原動力になっている!」
  905. 658. SB: …What’s with that face, hm? 「…どうしてそんな顔をしてるんです?」
  906. 659. SB: Hardly fitting when your own power’s changing the world, right now, in front of our very eyes! 「自分の力を起点に、国家の変革が今、目の前で始まったっていうのに!」
  907. 660. SB: Eh, Ms. Livinda? 「リビンダさん?」
  908. 661. ST: To be continued in #23… 「#23へ続く…」
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement