Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:09:15,480 --> 00:09:20,690
- На запад устремляется взгляд.
- 2
- 00:09:21,620 --> 00:09:26,015
- На восток плывет корабль.
- 3
- 00:09:27,540 --> 00:09:33,860
- Свежий ветер
- дует в сторону дома родного.
- 4
- 00:09:35,080 --> 00:09:41,500
- Мое ирландское дитя, где же ты?
- 5
- 00:09:44,290 --> 00:09:51,120
- Твои ли то встревоженные вздохи
- 6
- 00:09:53,001 --> 00:09:59,901
- гонят вперед мои лихие паруса?
- 7
- 00:10:01,120 --> 00:10:07,900
- Ох ты, ветер свежий!
- 8
- 00:10:11,580 --> 00:10:17,740
- Ой ты, дитя мое!
- 9
- 00:10:21,100 --> 00:10:23,740
- Ирландская служанка,
- 10
- 00:10:24,260 --> 00:10:28,740
- дика и своенравна!
- 11
- 00:10:29,980 --> 00:10:32,380
- Кто дразнится?
- 12
- 00:10:36,900 --> 00:10:39,700
- Брангена, ты ли это?
- 13
- 00:10:40,860 --> 00:10:45,940
- Скажи, где ты?
- 14
- 00:10:57,700 --> 00:11:04,426
- Синие тени вырастают на востоке.
- 15
- 00:11:07,580 --> 00:11:14,420
- Мягко и быстро корабль несется вперед.
- 16
- 00:11:15,004 --> 00:11:21,904
- Коли будет спокойна вода,
- доберемся до суши мы к вечеру.
- 17
- 00:11:27,700 --> 00:11:29,860
- До суши?
- 18
- 00:11:30,013 --> 00:11:35,006
- До зеленых берегов Корнуолла.
- 19
- 00:11:36,000 --> 00:11:39,960
- Нет! Никогда! Ни сегодня, ни завтра!
- 20
- 00:11:40,120 --> 00:11:43,600
- О, госпожа, что с вами?
- 21
- 00:11:43,780 --> 00:11:50,253
- Вы – выродки,
- величия предков своих не достойные!
- 22
- 00:11:52,226 --> 00:11:58,540
- О, мама, куда ушла твоя сила
- повеления морем и штормами?
- 23
- 00:12:02,000 --> 00:12:08,340
- Угасла твоя колдовская сила,
- 24
- 00:12:08,660 --> 00:12:13,001
- теперь ты лишь мази лечебные
- способна варить.
- 25
- 00:12:16,740 --> 00:12:22,340
- Силы волшебные, пробудитесь вновь!
- 26
- 00:12:22,560 --> 00:12:29,460
- Из груди, где скрываетесь,
- огнем полыхните!
- 27
- 00:12:32,002 --> 00:12:38,000
- Внемлите моей воле, ветра дребезжащие!
- 28
- 00:12:38,613 --> 00:12:44,580
- Вперед, на битву с бушующей стихией!
- 29
- 00:12:45,022 --> 00:12:49,380
- Яростным шумом бушующих бурь
- 30
- 00:12:49,546 --> 00:12:52,540
- пробудите морского дьявола от сна!
- 31
- 00:12:52,780 --> 00:12:56,380
- Из мертвых вызовите вы
- его алчность жестокую!
- 32
- 00:12:56,540 --> 00:13:01,000
- Я предлагаю ему тело свое!
- 33
- 00:13:02,002 --> 00:13:06,500
- Пусть растерзает в щепки он
- гордое это судно,
- 34
- 00:13:07,001 --> 00:13:10,660
- а затем разжует их
- и без остатка поглотит!
- 35
- 00:13:13,266 --> 00:13:18,010
- А всё, что есть живое на судне этом
- 36
- 00:13:18,660 --> 00:13:23,620
- я оставляю вам, ветра, как плату!
- 37
- 00:13:25,020 --> 00:13:30,700
- Ох, горе мне!
- Этого зла боялась я больше всего.
- 38
- 00:13:31,293 --> 00:13:36,260
- Изольда, госпожа! О, драгоценная!
- 39
- 00:13:36,420 --> 00:13:38,820
- Что же скрывали вы так долго от меня?
- 40
- 00:13:40,160 --> 00:13:45,340
- Ни слезы не проронили вы
- об отце своем и матери.
- 41
- 00:13:45,660 --> 00:13:51,004
- И на слова прощания скупы были вы.
- 42
- 00:13:52,620 --> 00:13:56,740
- Вы оставили родные земли свои
- холодна и тиха,
- 43
- 00:13:57,860 --> 00:14:04,700
- И всё время пути
- оставались немою и бледной.
- 44
- 00:14:06,240 --> 00:14:12,340
- Без отдыха и пищи,
- 45
- 00:14:12,700 --> 00:14:15,016
- несчастная, немая,
- 46
- 00:14:16,620 --> 00:14:20,140
- от горя обезумевшая.
- 47
- 00:14:20,340 --> 00:14:24,660
- Как выдержала я это зрелище?
- 48
- 00:14:25,660 --> 00:14:29,300
- Как не смогла вмешаться?
- 49
- 00:14:30,006 --> 00:14:34,002
- Смотрела я на вас,
- но будто оставалась чужаком.
- 50
- 00:14:35,500 --> 00:14:38,780
- Скажите же,
- 51
- 00:14:39,380 --> 00:14:42,340
- что беспокоит вас?
- 52
- 00:14:43,020 --> 00:14:49,820
- Скажите же мне, что терзает вас!
- 53
- 00:14:50,660 --> 00:14:54,580
- Изольда, госпожа!
- 54
- 00:14:55,420 --> 00:14:58,820
- Любимая, родная!
- 55
- 00:15:00,020 --> 00:15:04,420
- Если считаете несчастную Брангену
- достойной вашего доверия,
- 56
- 00:15:05,380 --> 00:15:11,904
- скажите же,
- какая тень вам на душу легла?
- 57
- 00:15:12,780 --> 00:15:16,180
- Воздуха! Воздуха! Я задыхаюсь здесь!
- 58
- 00:15:16,380 --> 00:15:21,100
- Откройте же скорее окна!
- 59
- 00:15:36,420 --> 00:15:40,980
- Свежий ветер
- дует в сторону дома родного.
- 60
- 00:15:42,003 --> 00:15:47,820
- Мое ирландское дитя, где же ты?
- 61
- 00:15:48,620 --> 00:15:55,420
- Твои ли то встревоженные вздохи
- 62
- 00:15:56,500 --> 00:16:03,340
- гонят вперед мои лихие паруса
- 63
- 00:16:04,600 --> 00:16:11,480
- Ох ты, ветер свежий!
- 64
- 00:16:13,740 --> 00:16:20,613
- Ой ты, дитя мое!
- 65
- 00:16:21,900 --> 00:16:26,660
- Для меня избранный
- 66
- 00:16:28,002 --> 00:16:33,540
- и для меня потерянный,
- 67
- 00:16:34,300 --> 00:16:39,820
- силен и смел,
- 68
- 00:16:40,460 --> 00:16:45,700
- великолепен и желанен!
- 69
- 00:16:46,180 --> 00:16:52,910
- На счастье польстился.
- 70
- 00:16:57,500 --> 00:17:04,360
- Головой поплатился.
- 71
- 00:17:07,001 --> 00:17:10,420
- А что ты думаешь об этом проходимце?
- 72
- 00:17:10,650 --> 00:17:12,613
- Котором?
- 73
- 00:17:12,860 --> 00:17:17,780
- О воине том,
- 74
- 00:17:20,001 --> 00:17:24,006
- что всю дорогу прячет взор свой от меня
- 75
- 00:17:25,540 --> 00:17:30,140
- и смотрит в сторону стыдливо и покорно.
- 76
- 00:17:34,420 --> 00:17:37,866
- Скажи, что думаешь о нем?
- 77
- 00:17:38,004 --> 00:17:42,660
- Вы о Тристане говорите, госпожа?
- 78
- 00:17:43,002 --> 00:17:46,740
- Он – чудо всех ближайших королевств,
- 79
- 00:17:47,003 --> 00:17:51,300
- фигура выдающаяся.
- 80
- 00:17:51,660 --> 00:17:55,300
- Слыхала я, что ему нет равных,
- 81
- 00:17:55,580 --> 00:17:58,008
- что он защитник благородных...
- 82
- 00:17:58,220 --> 00:18:05,120
- который в тенях прячется
- и избегает меня,
- 83
- 00:18:06,540 --> 00:18:13,180
- ведь знает,
- что труп вместо невесты привезет
- 84
- 00:18:13,380 --> 00:18:17,006
- владыке своему!
- 85
- 00:18:23,460 --> 00:18:27,340
- Думаешь, я слишком мрачна?
- 86
- 00:18:27,580 --> 00:18:31,580
- Тогда спроси же самого его,
- свободного вояку,
- 87
- 00:18:31,780 --> 00:18:35,007
- хватит ли смелости ему
- приблизиться ко мне.
- 88
- 00:18:35,340 --> 00:18:39,640
- Или забыл он, пока махал мечом,
- 89
- 00:18:39,800 --> 00:18:44,420
- как подобает обращаться с леди?
- 90
- 00:18:44,546 --> 00:18:49,740
- Боится встретиться с ней взглядом,
- 91
- 00:18:50,540 --> 00:18:56,420
- герой, которому нет равных?
- 92
- 00:18:57,420 --> 00:19:04,020
- О, и на то есть веская причина!
- 93
- 00:19:06,340 --> 00:19:08,420
- Иди же к гордецу
- 94
- 00:19:08,700 --> 00:19:11,320
- и передай мои слова.
- 95
- 00:19:11,500 --> 00:19:14,380
- Явиться должен он ко мне немедленно,
- 96
- 00:19:14,660 --> 00:19:17,500
- а не стоять как вкопанный в углу.
- 97
- 00:19:18,340 --> 00:19:23,700
- Должна ли я его просить
- вас поприветствовать как должно?
- 98
- 00:19:25,380 --> 00:19:31,780
- Хочу я, чтоб вассал этот знал ясно,
- 99
- 00:19:34,580 --> 00:19:41,400
- что его госпожи, Изольды,
- остерегаться стоит!
- 100
- 00:20:12,580 --> 00:20:15,700
- Берегись, Тристан!
- 101
- 00:20:16,005 --> 00:20:20,740
- - Просила передать тебе Изольда...
- - Что? Изольда?
- 102
- 00:20:28,005 --> 00:20:31,740
- Моя госпожа?
- 103
- 00:20:32,014 --> 00:20:37,620
- Что ее верная служанка
- 104
- 00:20:38,260 --> 00:20:44,220
- пришла мне передать?
- 105
- 00:20:47,900 --> 00:20:53,340
- Мой лорд Тристан, Изольда, госпожа моя,
- 106
- 00:20:55,380 --> 00:20:58,860
- желает видеть вас.
- 107
- 00:20:59,340 --> 00:21:03,700
- Должно быть, долгая дорога
- навеяла смертную тоску.
- 108
- 00:21:05,000 --> 00:21:07,853
- Но скоро оно подойдет к концу.
- 109
- 00:21:08,620 --> 00:21:13,146
- Ведь еще до захода солнца
- 110
- 00:21:13,980 --> 00:21:17,260
- наше судно к берегу причалит.
- 111
- 00:21:19,133 --> 00:21:24,740
- Но я сделаю то, что приказала госпожа,
- 112
- 00:21:25,460 --> 00:21:27,900
- я верно буду ей служить.
- 113
- 00:21:28,160 --> 00:21:33,780
- Тогда она желает видеть вас, Тристан.
- 114
- 00:21:34,500 --> 00:21:38,100
- Ее воля такова.
- 115
- 00:21:38,300 --> 00:21:43,826
- Там, где зеленые поля
- 116
- 00:21:44,200 --> 00:21:51,053
- лазурными кажутся обманчивому взору,
- 117
- 00:21:52,170 --> 00:21:59,040
- ждет король мою госпожу.
- 118
- 00:22:01,200 --> 00:22:07,900
- Вскоре я приведу ее к его сиятельству.
- 119
- 00:22:09,860 --> 00:22:14,500
- Никто другой не удостоится
- такой великой чести.
- 120
- 00:22:15,000 --> 00:22:19,540
- Тристан, мой господин, послушайте меня.
- 121
- 00:22:20,001 --> 00:22:23,380
- Госпожа хочет видеть вас.
- 122
- 00:22:24,060 --> 00:22:29,008
- Ступайте же скорее в ее покои.
- 123
- 00:22:29,346 --> 00:22:36,213
- И где бы ни был я,
- 124
- 00:22:37,001 --> 00:22:42,140
- служу я верно ей,
- 125
- 00:22:42,780 --> 00:22:47,620
- самой величественной женщине на свете.
- 126
- 00:22:49,000 --> 00:22:55,840
- Но если я покину рулевую рубку,
- 127
- 00:22:56,620 --> 00:23:02,913
- то как смогу тогда корабль довести
- к землям владыки Марка?
- 128
- 00:23:06,660 --> 00:23:12,660
- Тристан, мой господин, изволите шутить?
- 129
- 00:23:13,540 --> 00:23:17,500
- Слова служанки глупой
- не убедительны для вас?
- 130
- 00:23:17,820 --> 00:23:22,020
- Тогда послушайте же то,
- что говорит Изольда!
- 131
- 00:23:22,300 --> 00:23:24,860
- Она сказала,
- 132
- 00:23:25,260 --> 00:23:28,340
- что я должна вам передать,
- 133
- 00:23:31,009 --> 00:23:37,909
- что хочет она, чтобы вассал знал ясно,
- 134
- 00:23:39,021 --> 00:23:45,921
- что его госпожи, Изольды,
- остерегаться стоит!
- 135
- 00:23:47,660 --> 00:23:50,500
- Могу ли я ей что-то передать в ответ?
- 136
- 00:23:50,700 --> 00:23:54,380
- А что бы ты сказал?
- 137
- 00:23:54,880 --> 00:24:00,820
- Пускай такие слова передаст же
- госпоже Изольде:
- 138
- 00:24:04,001 --> 00:24:10,901
- кто девку ирландскую через море везет,
- надеть на голову ей чтоб Англии корону,
- 139
- 00:24:17,253 --> 00:24:23,900
- не может быть
- трофеем дяди своего понукаем.
- 140
- 00:24:25,940 --> 00:24:30,580
- Тристан – герой,
- 141
- 00:24:31,005 --> 00:24:34,660
- прославленный на весь свет белый!
- 142
- 00:24:35,000 --> 00:24:41,900
- Так я сказал, пойди и передай. И пусть
- хоть сотню раз свой гнев ниспосылает.
- 143
- 00:24:50,660 --> 00:24:56,980
- Лорд Морхольд отправился в море,
- Чтоб уважения дань Корнуоллу отдать.
- 144
- 00:24:57,260 --> 00:25:04,022
- Теперь на острове одиноком
- Морхольд похоронен,
- 145
- 00:25:06,380 --> 00:25:13,213
- А голова его в Ирландии.
- Вот так и возвратил он свой должок.
- 146
- 00:25:13,620 --> 00:25:19,918
- Ура Тристану! Уж он-то знает,
- как угодить королю своему.
- 147
- 00:25:21,020 --> 00:25:26,820
- А голова его в Ирландии.
- Вот так и возвратил он свой должок.
- 148
- 00:25:27,300 --> 00:25:33,005
- Ура Тристану! Уж он-то знает,
- как угодить королю своему.
- 149
- 00:25:42,500 --> 00:25:46,220
- Осточертело мне это терпеть!
- 150
- 00:25:55,240 --> 00:26:00,380
- Что же Тристан ответил?
- Хотелось бы знать слово в слово.
- 151
- 00:26:00,900 --> 00:26:06,016
- - Прошу, не спрашивайте!
- - Говори, не бойся.
- 152
- 00:26:07,007 --> 00:26:12,017
- - Он был уклончив и витиеват.
- - Даже когда ты попросила прямо?
- 153
- 00:26:13,007 --> 00:26:17,300
- Когда я попросила его прийти к вам,
- 154
- 00:26:19,300 --> 00:26:23,340
- то он сказал, что где бы ни был он,
- 155
- 00:26:23,780 --> 00:26:27,740
- то служит верно вам,
- 156
- 00:26:28,600 --> 00:26:32,740
- самой величественной женщине на свете.
- 157
- 00:26:34,004 --> 00:26:39,011
- И что если покинет рулевую рубку,
- 158
- 00:26:39,773 --> 00:26:44,700
- то как сможет тогда корабль довести
- 159
- 00:26:45,340 --> 00:26:50,500
- к землям владыки Марка?
- 160
- 00:26:51,002 --> 00:26:56,500
- «Как сможет он тогда корабль довести
- 161
- 00:26:57,140 --> 00:27:01,620
- к землям владыки Марка»?
- 162
- 00:27:02,540 --> 00:27:08,912
- Чтобы подарок привести ему
- с земель Ирландии!
- 163
- 00:27:11,480 --> 00:27:15,060
- Когда же повторила я ему
- ваши слова точь-в-точь,
- 164
- 00:27:15,380 --> 00:27:21,860
- - его оруженосец Курвенал...
- - О, я прекрасно это слышала!
- 165
- 00:27:22,540 --> 00:27:26,700
- Не упустила ни словечка.
- 166
- 00:27:28,060 --> 00:27:34,140
- Ты чувствуешь, как опозорена я!
- 167
- 00:27:34,500 --> 00:27:39,340
- Теперь послушай же всю правду,
- 168
- 00:27:39,620 --> 00:27:43,780
- что со мной произошло.
- 169
- 00:27:48,493 --> 00:27:52,780
- Гогочут они и песенки глумливые поют,
- 170
- 00:27:52,960 --> 00:27:58,340
- что ж, и я одну могу
- в ответ им сочинить.
- 171
- 00:28:04,380 --> 00:28:10,173
- О хрупкой, маленькой лодчонке,
- 172
- 00:28:10,453 --> 00:28:14,860
- что к Ирландским прибилась берегам.
- 173
- 00:28:15,820 --> 00:28:21,924
- И как лежал в ней сильный муж,
- но ослабевший, близок к смерти.
- 174
- 00:28:29,380 --> 00:28:36,226
- И как лекарское умение Изольды
- пришло ему на помощь.
- 175
- 00:28:39,002 --> 00:28:45,902
- Как мазями целительным и повязками
- 176
- 00:28:48,460 --> 00:28:55,060
- ухаживала она за раной,
- 177
- 00:28:55,240 --> 00:29:01,660
- что мучила бойца.
- 178
- 00:29:02,580 --> 00:29:08,186
- Лукаво он назвался «Тантрисом»,
- 179
- 00:29:08,400 --> 00:29:13,180
- только Изольда всё же
- узнала в нем Тристана!
- 180
- 00:29:13,540 --> 00:29:19,280
- В слабых руках мужчины
- она увидела меч с выемкой,
- 181
- 00:29:19,413 --> 00:29:25,940
- которой бы точь-в точь осколок подошел,
- который некогда она
- 182
- 00:29:26,140 --> 00:29:31,540
- умелою рукой достала из черепа
- воина, с презрением ей возвращенного.
- 183
- 00:29:35,005 --> 00:29:39,620
- И из груди мой вырвался ужасный стон!
- 184
- 00:29:43,560 --> 00:29:48,060
- И я над ним стояла,
- тот меч держа в руках,
- 185
- 00:29:50,780 --> 00:29:54,140
- готовая за смерть Морхольда отомстить,
- 186
- 00:29:54,660 --> 00:30:00,540
- горя от безрассудства.
- 187
- 00:30:06,580 --> 00:30:12,460
- Со своего ложа он взглянул наверх,
- 188
- 00:30:20,820 --> 00:30:24,900
- но не на меч
- 189
- 00:30:27,900 --> 00:30:32,260
- и не на руку, что его держала.
- 190
- 00:30:39,980 --> 00:30:40,980
- Взглянул он
- 191
- 00:30:47,460 --> 00:30:52,220
- прямо мне в глаза.
- 192
- 00:30:57,500 --> 00:30:58,500
- Страдания его
- 193
- 00:31:04,300 --> 00:31:10,820
- так тронули мое девичье сердце!
- 194
- 00:31:14,000 --> 00:31:16,720
- И меч...
- 195
- 00:31:17,740 --> 00:31:24,460
- он выскользнул из рук моих.
- 196
- 00:31:28,620 --> 00:31:33,360
- Я вылечила рану ту,
- 197
- 00:31:33,506 --> 00:31:38,740
- что сам Морхольд нанес Тристану,
- 198
- 00:31:39,001 --> 00:31:45,060
- и отпустила восвояси.
- 199
- 00:31:47,020 --> 00:31:50,700
- И чтобы взгляд тот
- 200
- 00:31:50,906 --> 00:31:55,580
- не тревожил меня более.
- 201
- 00:32:00,133 --> 00:32:04,860
- Как странно это!
- И где были мои глаза?
- 202
- 00:32:05,660 --> 00:32:09,020
- Тот гость, кого я помогала врачевать.
- 203
- 00:32:09,220 --> 00:32:12,014
- Ну вот, ты слышала, что он сказал:
- 204
- 00:32:13,011 --> 00:32:16,018
- «Ура Тристану!»
- 205
- 00:32:20,740 --> 00:32:26,180
- А ведь больным он был и убогим.
- 206
- 00:32:30,700 --> 00:32:36,540
- И он поклялся тысячею клятв,
- 207
- 00:32:37,002 --> 00:32:43,300
- служить мне и быть верным вечно!
- 208
- 00:32:45,093 --> 00:32:51,900
- Теперь смотри, как держит
- свою он клятву!
- 209
- 00:32:58,300 --> 00:33:02,940
- Тот, кого под именем «Тантрис»
- я не узнала,
- 210
- 00:33:03,380 --> 00:33:09,260
- под именем «Тристан» пред нами
- с гордостью предстал!
- 211
- 00:33:09,860 --> 00:33:15,580
- На пышном корабле, вооруженный,
- 212
- 00:33:15,740 --> 00:33:19,820
- выискивает он
- высокородных ирландских жен
- 213
- 00:33:20,005 --> 00:33:25,022
- тщедушному Корнуоллскому царьку,
- 214
- 00:33:26,001 --> 00:33:31,860
- своему дяде Марку.
- 215
- 00:33:33,580 --> 00:33:40,100
- Ах, коли Морхольд был бы жив,
- 216
- 00:33:40,500 --> 00:33:43,373
- он бы избавил нас от этого позора!
- 217
- 00:33:43,580 --> 00:33:50,466
- Этот плебей корнуоллский никогда бы
- не получил Ирландии корону!
- 218
- 00:33:52,340 --> 00:33:56,740
- О, горе мне!
- 219
- 00:33:57,300 --> 00:34:01,160
- Ведь я своими собственными руками
- 220
- 00:34:01,460 --> 00:34:08,333
- накликала эту беду.
- 221
- 00:34:09,000 --> 00:34:13,380
- Вместо того, чтобы вонзить в Тристана
- мстительный клинок,
- 222
- 00:34:17,760 --> 00:34:24,600
- я дрогнувшей рукой
- его на землю уронила.
- 223
- 00:34:30,140 --> 00:34:36,220
- Теперь рабыня я!
- 224
- 00:34:46,240 --> 00:34:51,180
- Когда мир, дружба и согласие
- 225
- 00:34:52,260 --> 00:34:57,100
- счастливо будут всеми прокляты,
- 226
- 00:34:57,940 --> 00:35:01,340
- мы лишь тогда возрадуемся.
- 227
- 00:35:01,980 --> 00:35:07,620
- Как не предугадала я,
- что это вам погибель принесет?
- 228
- 00:35:12,256 --> 00:35:19,120
- Глаза слепы, а сердце безрассудно!
- 229
- 00:35:19,580 --> 00:35:24,023
- Храбрость так слаба,
- а тишина грозит безумием!
- 230
- 00:35:25,056 --> 00:35:31,900
- Ах, как Тристан дерзко бравирует тем,
- что я держала в тайне!
- 231
- 00:35:34,540 --> 00:35:41,440
- Ту, кто молчанием
- жалкую жизнь его спасла,
- 232
- 00:35:42,018 --> 00:35:48,918
- уберегла от ярости врагов его,
- 233
- 00:35:51,620 --> 00:35:58,496
- ту, кто безмолвное убежище ему сплела,
- 234
- 00:36:01,700 --> 00:36:07,420
- обрек он на мучения несметные!
- 235
- 00:36:10,288 --> 00:36:15,860
- Теперь все чествуют его, восславляют,
- 236
- 00:36:16,004 --> 00:36:21,005
- а мне же он дерзко плюет в лицо:
- 237
- 00:36:25,488 --> 00:36:32,380
- «Ты будешь жемчужиной в короне
- моего лорда и дяди.
- 238
- 00:36:32,900 --> 00:36:38,012
- Женой ему станешь,
- тебе выпала честь!
- 239
- 00:36:38,780 --> 00:36:43,700
- Я заберу тебя,
- рыжеволосая красотка.
- 240
- 00:36:44,100 --> 00:36:47,696
- Я знаю, как будет лучше.
- 241
- 00:36:48,002 --> 00:36:51,700
- Одно лишь твое слово
- и в Ирландию прибуду
- 242
- 00:36:52,000 --> 00:36:56,700
- и Изольда твоей будет!
- 243
- 00:36:58,010 --> 00:37:04,910
- Все так будут рады!»
- 244
- 00:37:10,336 --> 00:37:15,500
- Предатель, будь ты проклят!
- 245
- 00:37:19,006 --> 00:37:24,460
- И все потомки твои будут прокляты!
- 246
- 00:37:28,180 --> 00:37:33,540
- Мщение! Смерть!
- 247
- 00:37:33,980 --> 00:37:38,220
- Погибнем вместе!
- 248
- 00:37:38,336 --> 00:37:43,820
- О, дорогая, несравненная,
- милая, прекрасная!
- 249
- 00:37:45,580 --> 00:37:48,180
- Милая госпожа!
- 250
- 00:37:49,168 --> 00:37:52,100
- О, драгоценная Изольда!
- 251
- 00:37:56,000 --> 00:37:58,580
- Послушайте меня!
- 252
- 00:37:59,860 --> 00:38:02,300
- Идемте.
- 253
- 00:38:03,980 --> 00:38:06,380
- Присядьте.
- 254
- 00:38:15,660 --> 00:38:21,380
- Какой кошмар! Бессмысленная трата сил.
- 255
- 00:38:21,860 --> 00:38:24,768
- Вы так обезумели,
- 256
- 00:38:25,001 --> 00:38:28,780
- что ни слышать, не видеть не можете.
- 257
- 00:38:29,660 --> 00:38:35,340
- Ведь как ещё благородный Тристан
- 258
- 00:38:35,660 --> 00:38:39,168
- вам может отдать свой долг неоплатный,
- 259
- 00:38:39,296 --> 00:38:44,000
- если не на голову вашу
- корону Англии возложить?
- 260
- 00:38:44,260 --> 00:38:50,020
- К тому же, он верно служит дяде своему.
- 261
- 00:38:50,500 --> 00:38:56,907
- И к вашим ногам возлагает он
- приз самый желанный:
- 262
- 00:38:58,620 --> 00:39:04,580
- с намерением чистым и благородством
- 263
- 00:39:05,002 --> 00:39:11,660
- слагает наследие свое он
- к ногам вашим,
- 264
- 00:39:12,380 --> 00:39:19,152
- чтобы вы стали королевой!
- 265
- 00:39:27,300 --> 00:39:33,780
- И даже если он нашел вам мужа
- в лице Марка этого,
- 266
- 00:39:34,003 --> 00:39:38,300
- то отчего не доверять вам
- его выбору?
- 267
- 00:39:38,500 --> 00:39:42,900
- Считаете, он не достоин вас?
- 268
- 00:39:45,000 --> 00:39:51,900
- Характером он мягок,
- благороден кровью,
- 269
- 00:39:53,001 --> 00:39:59,901
- кто же еще сравнится может с ним
- во власти и великолепии?
- 270
- 00:40:04,384 --> 00:40:10,220
- И стал бы такой верный рыцарь
- служить дурному человеку?
- 271
- 00:40:11,260 --> 00:40:18,160
- Кто отказался бы от счастья великого
- 272
- 00:40:20,320 --> 00:40:26,272
- Жить с ним
- 273
- 00:40:26,620 --> 00:40:33,100
- и быть его женой?
- 274
- 00:40:36,000 --> 00:40:42,704
- Женою не любимой
- 275
- 00:40:44,780 --> 00:40:50,980
- тем мужем благородным,
- которого ты воспеваешь.
- 276
- 00:40:52,500 --> 00:40:59,400
- Видеть его с собою рядом все время!
- 277
- 00:41:00,700 --> 00:41:07,260
- Как выдержу я эту муку?
- 278
- 00:41:07,460 --> 00:41:11,220
- О чем ты, глупая девчонка?
- 279
- 00:41:12,002 --> 00:41:18,021
- Не любимой?
- 280
- 00:41:27,792 --> 00:41:34,672
- Глупости! Какой мужчина
- не полюбил бы вас?
- 281
- 00:41:35,660 --> 00:41:42,528
- Кто мог увидеть бы Изольду
- 282
- 00:41:43,100 --> 00:41:49,500
- и беззаветно не влюбиться?
- 283
- 00:41:52,006 --> 00:41:55,940
- Но тот, кто в жены выбрал вас,
- 284
- 00:41:57,740 --> 00:42:01,220
- коли холодным будет он,
- 285
- 00:42:01,740 --> 00:42:06,700
- или какая магия остудит его чувства,
- 286
- 00:42:07,980 --> 00:42:14,880
- тогда я быстренько нашлю
- на глупца этого проклятье.
- 287
- 00:42:20,900 --> 00:42:27,580
- Сила любви скует его.
- 288
- 00:42:37,980 --> 00:42:43,900
- Разве не знаете вы
- вашей матери искусства тайны?
- 289
- 00:42:47,420 --> 00:42:54,140
- Думаете, эта женщина премудрая,
- что видит всё и знает всё,
- 290
- 00:42:57,500 --> 00:43:02,700
- отправила бы меня с вами
- 291
- 00:43:03,024 --> 00:43:09,900
- в страну далекую без своего напутствия?
- 292
- 00:43:19,860 --> 00:43:26,500
- Матери своей напутствия
- мне хорошо известны.
- 293
- 00:43:30,540 --> 00:43:36,860
- И их я уважаю и ценю.
- 294
- 00:43:42,700 --> 00:43:49,580
- Мщение и вероломство!
- 295
- 00:43:50,820 --> 00:43:56,913
- Лишь они – утешенье измученному сердцу.
- 296
- 00:44:00,000 --> 00:44:04,704
- Принеси мне тот ящик!
- 297
- 00:44:05,660 --> 00:44:11,580
- В нем тот бальзам, что вам нужен.
- 298
- 00:44:22,340 --> 00:44:28,832
- Вот, что в дорогу собрала вам
- дорогая мать.
- 299
- 00:44:29,180 --> 00:44:33,220
- Сильнейшие волшебные зелья и снадобья.
- 300
- 00:44:37,001 --> 00:44:43,020
- Для успокоенья ран, от боли
- дала бальзам она.
- 301
- 00:44:46,176 --> 00:44:52,420
- От яда смертоносного антидот.
- 302
- 00:45:05,580 --> 00:45:11,940
- Но самое ценное средство – вот.
- 303
- 00:45:20,620 --> 00:45:26,860
- Нет, ты ошиблась.
- Я знаю кое-что получше.
- 304
- 00:45:29,460 --> 00:45:35,540
- Я его пометила.
- 305
- 00:45:45,000 --> 00:45:51,380
- Вот снадобье, которое сослужит мне
- добрую службу.
- 306
- 00:45:51,700 --> 00:45:54,060
- Смертельный яд!
- 307
- 00:45:57,007 --> 00:46:03,907
- Хи-хи, ха-ха.
- На нижней мачте, скорей, убрать паруса!
- 308
- 00:46:05,000 --> 00:46:08,420
- Быстро же мы приплыли!
- 309
- 00:46:09,008 --> 00:46:11,780
- О, горе мне! Англия так близка!
- 310
- 00:46:12,008 --> 00:46:17,024
- На палубу, женщины!
- 311
- 00:46:21,140 --> 00:46:25,018
- Живее, бодрее, радостнее!
- Готовьтесь, собирайтесь!
- 312
- 00:46:27,460 --> 00:46:32,860
- Ах, да! Есть сообщение у меня
- для госпожи Изольды
- 313
- 00:46:33,024 --> 00:46:37,700
- от храброго Тристана, господина моего.
- 314
- 00:46:39,001 --> 00:46:45,901
- Цветастый флаг задорно реет на ветру,
- указывая в сторону берега.
- 315
- 00:46:48,250 --> 00:46:54,384
- Так в королевском замке Марка
- 316
- 00:46:54,544 --> 00:46:56,700
- узнают о вашем приближении.
- 317
- 00:46:58,002 --> 00:47:01,660
- Так что я попросил бы
- госпожу Изольду поторопиться
- 318
- 00:47:02,009 --> 00:47:07,020
- и спешно приготовиться
- к схождению на берег,
- 319
- 00:47:07,580 --> 00:47:11,980
- чтобы мой господин смог проводить ее.
- 320
- 00:47:27,001 --> 00:47:33,901
- Блистательному Тристану
- передайте мой поклон,
- 321
- 00:47:35,009 --> 00:47:40,004
- затем же повторите слова такие:
- 322
- 00:47:43,000 --> 00:47:47,580
- угодно ему проводить меня
- 323
- 00:47:47,820 --> 00:47:52,208
- к королю Марку, его господину,
- 324
- 00:47:52,780 --> 00:47:58,020
- но то не может быть это исполнено
- с должной пристойностью, увы,
- 325
- 00:47:58,200 --> 00:48:02,880
- пока не получила я
- достаточную компенсацию
- 326
- 00:48:03,740 --> 00:48:08,980
- за ту вину, что еще не была изглажена.
- 327
- 00:48:13,620 --> 00:48:18,480
- Так что прошу меня простить.
- 328
- 00:48:21,012 --> 00:48:27,912
- Прошу, передай мое послание
- слово в слово.
- 329
- 00:48:32,540 --> 00:48:39,072
- Не стану собираться в путь я
- 330
- 00:48:42,336 --> 00:48:47,920
- и не пойду с ним в замок,
- 331
- 00:48:48,260 --> 00:48:51,900
- и не стану рядом с королем Марком,
- 332
- 00:48:52,180 --> 00:48:58,910
- пока деяние его,
- как то гласит обычай народа моего,
- 333
- 00:48:59,300 --> 00:49:03,140
- не будет прощено мной и забыто.
- 334
- 00:49:04,576 --> 00:49:10,180
- Вина им не заглажена
- и никуда я не пойду.
- 335
- 00:49:14,000 --> 00:49:19,780
- Пускай прощения он просит.
- 336
- 00:49:20,300 --> 00:49:26,024
- Будьте уверены, я передам ему.
- Посмотрим, что он скажет вам в ответ.
- 337
- 00:49:30,000 --> 00:49:34,192
- Что же, прощай, Брангена!
- 338
- 00:49:34,660 --> 00:49:38,380
- И попрощайся же со всеми от меня.
- 339
- 00:49:38,540 --> 00:49:43,620
- Попрощайся с отцом и с матерью.
- 340
- 00:49:43,900 --> 00:49:46,300
- Что же задумали вы?
- 341
- 00:49:46,420 --> 00:49:51,540
- Намерены бежать?
- Куда мне следовать за вами?
- 342
- 00:49:59,660 --> 00:50:03,500
- Разве не слышала ты?
- 343
- 00:50:04,420 --> 00:50:07,780
- Я здесь останусь.
- 344
- 00:50:08,620 --> 00:50:15,020
- И подожду Тристана.
- 345
- 00:50:17,100 --> 00:50:22,220
- А ты скорее сделай, что велю.
- 346
- 00:50:22,928 --> 00:50:27,660
- Скорее подготовь снадобье искупленья.
- 347
- 00:50:29,005 --> 00:50:34,007
- - Помнишь? Что я показывала тебе.
- - Какое снадобье?
- 348
- 00:50:35,660 --> 00:50:39,860
- Вот это.
- 349
- 00:50:40,320 --> 00:50:45,808
- Налей же его в кубок золотой.
- 350
- 00:50:46,256 --> 00:50:47,256
- Весь бутылек.
- 351
- 00:50:55,620 --> 00:50:59,120
- - Я не верю ушам своим!
- - Верна ли ты мне?
- 352
- 00:50:59,290 --> 00:51:03,200
- - Для кого этот яд?
- - Для того, кто предал меня!
- 353
- 00:51:03,328 --> 00:51:09,820
- - Для Тристана?
- - Пусть выпьет за меня!
- 354
- 00:51:11,011 --> 00:51:16,220
- О, ужас! Пожалейте
- свою несчастную слугу!
- 355
- 00:51:17,001 --> 00:51:21,780
- Ну а меня жалеть не нужно,
- предательница?
- 356
- 00:51:25,200 --> 00:51:30,460
- Ты ведь знакома
- с искусством моей матери?
- 357
- 00:51:33,424 --> 00:51:39,900
- Думаете, эта женщина премудрая,
- что видит всё и знает всё,
- 358
- 00:51:43,408 --> 00:51:49,900
- отправила бы меня с вами
- в страну далекую
- 359
- 00:51:50,140 --> 00:51:56,928
- без своего напутствия?
- 360
- 00:52:03,008 --> 00:52:09,908
- Для успокоенья ран, от боли
- дала бальзам она.
- 361
- 00:52:17,021 --> 00:52:23,921
- От яда смертоносного антидот.
- 362
- 00:52:28,980 --> 00:52:35,728
- В горе глубочайшем,
- 363
- 00:52:40,660 --> 00:52:47,020
- в тягостных страданиях,
- 364
- 00:52:49,664 --> 00:52:56,400
- она опоила его смертельным зельем.
- 365
- 00:53:05,660 --> 00:53:12,544
- И сама смерть теперь отдает ей почести.
- 366
- 00:53:27,280 --> 00:53:32,752
- Чернейшая печаль!
- 367
- 00:53:32,940 --> 00:53:37,620
- Ты подчинишься мне?
- 368
- 00:53:38,192 --> 00:53:45,072
- - Уничтожающая боль!
- - Ты будешь мне верна?
- 369
- 00:53:45,580 --> 00:53:49,900
- - Зелье подсыпать?
- - Лорд Тристан!
- 370
- 00:54:05,860 --> 00:54:10,768
- Пусть лорд Тристан...
- 371
- 00:54:12,100 --> 00:54:16,660
- заходит.
- 372
- 00:55:58,740 --> 00:56:04,300
- Требуйте, госпожа, чего желаете.
- 373
- 00:56:14,500 --> 00:56:20,620
- А ты не ведаешь, что нужно мне?
- 374
- 00:56:21,580 --> 00:56:28,432
- Страх исполненья этой воли
- 375
- 00:56:28,768 --> 00:56:32,660
- держал тебя всё время вдалеке
- от глаз моих.
- 376
- 00:56:33,420 --> 00:56:39,340
- Из уважения держался я поодаль.
- 377
- 00:56:39,860 --> 00:56:46,720
- Не выразил ты и ни тени уважения.
- 378
- 00:56:47,632 --> 00:56:54,532
- С насмешкой отказался ты подчиниться
- и прийти на зов.
- 379
- 00:56:56,500 --> 00:57:01,660
- Я не пришел
- лишь подчиняясь чувству долга.
- 380
- 00:57:02,048 --> 00:57:05,900
- Не много у меня причин
- того уважать лорда,
- 381
- 00:57:06,005 --> 00:57:12,021
- что просит своего слугу
- воли своей невесты не выполнять!
- 382
- 00:57:15,000 --> 00:57:20,460
- Обычай из земель, откуда родом я,
- 383
- 00:57:21,020 --> 00:57:27,920
- требует от провожатая невесты
- 384
- 00:57:28,580 --> 00:57:32,900
- дистанцию с ней соблюдать.
- 385
- 00:57:34,448 --> 00:57:37,500
- Чего же ради?
- 386
- 00:57:39,380 --> 00:57:42,260
- Обычай так велит.
- 387
- 00:57:47,001 --> 00:57:52,740
- Ну, раз ты так строго чтишь обычай,
- 388
- 00:57:53,004 --> 00:57:59,380
- должен прекрасно помнить и еще один:
- 389
- 00:57:59,580 --> 00:58:03,900
- должен человек
- грех искупить перед врагом,
- 390
- 00:58:04,700 --> 00:58:10,913
- коли желает, чтобы другом того считали.
- 391
- 00:58:11,005 --> 00:58:13,300
- И кто же враг мне?
- 392
- 00:58:14,660 --> 00:58:18,220
- Спроси свой страх!
- 393
- 00:58:21,002 --> 00:58:27,260
- Кровавый есть должок.
- 394
- 00:58:27,460 --> 00:58:32,007
- - Он был искуплен!
- - Но но тобою перед мной!
- 395
- 00:58:33,660 --> 00:58:39,648
- На поле чистом перед людьми
- 396
- 00:58:39,980 --> 00:58:45,260
- была дана клятва перемирия.
- 397
- 00:58:46,060 --> 00:58:50,816
- Но не на берегу том,
- где я Тантриса прятала,
- 398
- 00:58:51,006 --> 00:58:56,860
- где Тристан был на попечении моем.
- 399
- 00:58:58,540 --> 00:59:03,408
- Стоял на поле том он
- 400
- 00:59:03,780 --> 00:59:08,540
- смело, исцеленно.
- 401
- 00:59:09,000 --> 00:59:15,900
- Но в том, что клялся он, я не клялась.
- 402
- 00:59:26,060 --> 00:59:32,100
- Хранить молчание я научилась,
- 403
- 00:59:39,820 --> 00:59:45,660
- когда лежал он,
- больной и тихий, предо мной.
- 404
- 00:59:49,820 --> 00:59:54,820
- А я стояла перед ним, безмолвная,
- с мечом в руке.
- 405
- 00:59:55,780 --> 00:59:59,460
- Я рот свой навсегда сомкнула
- 406
- 01:00:00,001 --> 01:00:02,900
- и руку удержала
- от деяния непоправимого.
- 407
- 01:00:05,420 --> 01:00:11,580
- То, в чем поклялись некогда
- мои уста и твердая рука,
- 408
- 01:00:12,001 --> 01:00:16,980
- сама я молча обещала соблюдать.
- 409
- 01:00:18,580 --> 01:00:25,424
- Хочу я отозвать то обещание.
- 410
- 01:00:28,980 --> 01:00:32,380
- В чем же вы поклялись, госпожа?
- 411
- 01:00:33,860 --> 01:00:37,010
- За Морхольда отомстить!
- 412
- 01:00:39,003 --> 01:00:45,140
- - Это вас всё ещё тревожит?
- - Как смеете вы насмехаться?
- 413
- 01:00:52,100 --> 01:00:57,260
- Мы были с ним помолвлены
- 414
- 01:00:57,580 --> 01:01:03,021
- и он был честным,
- преданным мужчиной и ирландцем.
- 415
- 01:01:05,860 --> 01:01:11,912
- Я благословила его оружие.
- 416
- 01:01:12,368 --> 01:01:19,260
- Из-за меня пошел он на битву эту.
- 417
- 01:01:21,500 --> 01:01:28,336
- В один момент лишилась я его
- и своей чести.
- 418
- 01:01:29,740 --> 01:01:35,918
- И в горестной агонии
- тогда я поклялась:
- 419
- 01:01:36,020 --> 01:01:40,540
- коль ни один доблестный муж
- не отомстит за его смерть,
- 420
- 01:01:41,744 --> 01:01:45,740
- я, слабая женщина,
- 421
- 01:01:45,940 --> 01:01:52,840
- возьму всё в свои руки.
- 422
- 01:01:58,140 --> 01:02:05,040
- Ты ослабевшим был
- и был беспомощным,
- 423
- 01:02:12,380 --> 01:02:19,280
- так почему же я не убила тебя?
- 424
- 01:02:30,900 --> 01:02:37,500
- Ответ на это тебе известен.
- 425
- 01:02:37,620 --> 01:02:40,420
- Я залечила рану,
- 426
- 01:02:40,700 --> 01:02:46,923
- чтобы потом тебя снова сразил тот,
- 427
- 01:02:48,008 --> 01:02:54,001
- кто встанет на защиту мне.
- 428
- 01:02:59,380 --> 01:03:06,256
- Ну а теперь ты видишь сам,
- как судьба твоя плетется.
- 429
- 01:03:13,780 --> 01:03:20,260
- Раз у всех мужчин он теперь в почете,
- 430
- 01:03:24,368 --> 01:03:29,780
- кто же остался, чтобы убить Тристана?
- 431
- 01:03:58,500 --> 01:04:05,260
- Коли Морхольд был дорог так тебе,
- 432
- 01:04:06,500 --> 01:04:13,400
- тогда возьми же снова меч
- 433
- 01:04:14,780 --> 01:04:21,680
- за рукоять крепко и твердо,
- 434
- 01:04:23,780 --> 01:04:30,680
- чтобы не смог я избежать
- законной участи своей.
- 435
- 01:04:49,310 --> 01:04:56,192
- Какой же я плохой тогда буду женой.
- 436
- 01:04:58,380 --> 01:05:05,280
- Что бы сказал владыка Марк,
- 437
- 01:05:06,000 --> 01:05:11,022
- коли бы лучшего рыцаря его
- убила я?
- 438
- 01:05:13,002 --> 01:05:18,180
- Того, кто отвоевал ему
- корону и страну,
- 439
- 01:05:18,540 --> 01:05:24,340
- его слугу самого верного?
- 440
- 01:05:29,344 --> 01:05:35,500
- Думаешь, он с такой легкостью
- забудет о тебе?
- 441
- 01:05:36,001 --> 01:05:40,980
- Ведь ты ему привез ирландскую жену.
- 442
- 01:05:41,220 --> 01:05:48,060
- Думаешь, не упрекнут меня
- в убийстве служаки верного,
- 443
- 01:05:49,984 --> 01:05:54,688
- который с такой преданностью
- 444
- 01:05:55,480 --> 01:06:02,192
- принес к его ногам
- всё то, что он имеет?
- 445
- 01:06:04,940 --> 01:06:07,700
- Что ж, подними свой меч.
- 446
- 01:06:10,005 --> 01:06:13,460
- Я как-то раз держала в руках его,
- 447
- 01:06:13,700 --> 01:06:18,580
- тогда в моей груди
- пылал возмездия пожар.
- 448
- 01:06:22,620 --> 01:06:29,020
- Но когда ты в мои взглянул глаза,
- 449
- 01:06:35,380 --> 01:06:42,256
- чтобы оценить, стану ли я
- достойною женой королю Марку,
- 450
- 01:06:48,580 --> 01:06:51,180
- то руки, держащие меч,
- 451
- 01:06:52,140 --> 01:06:56,700
- в миг ослабели и он в песок упал.
- 452
- 01:07:00,540 --> 01:07:05,296
- Ну а теперь
- 453
- 01:07:05,968 --> 01:07:12,420
- давай же выпьем в знак примирения.
- 454
- 01:07:47,740 --> 01:07:53,012
- Хи-хи, ха-ха.
- На нижней мачте, скорей, убрать паруса!
- 455
- 01:08:00,005 --> 01:08:01,740
- Где мы?
- 456
- 01:08:03,300 --> 01:08:08,260
- Мы к цели приближаемся.
- 457
- 01:08:08,860 --> 01:08:14,923
- Тристан, даруешь ли ты мне искупление?
- 458
- 01:08:16,660 --> 01:08:23,360
- Что хочешь ты сказать мне?
- 459
- 01:08:32,780 --> 01:08:39,680
- Безмолвия владычица
- молчать мне наказала.
- 460
- 01:08:41,020 --> 01:08:46,900
- Я понимаю, что она хочет скрыть.
- 461
- 01:08:47,460 --> 01:08:51,460
- А я скрываю
- 462
- 01:08:53,280 --> 01:08:58,100
- а я же понимаю, что она хочет скрыть.
- 463
- 01:09:06,768 --> 01:09:12,180
- Я понимаю, почему молчишь ты.
- Ты от ответа уклоняешься.
- 464
- 01:09:12,300 --> 01:09:17,780
- Отказываешься ли ты идти на примирение?
- 465
- 01:09:26,011 --> 01:09:30,340
- Ты слышишь эти крики?
- 466
- 01:09:30,460 --> 01:09:35,005
- Достигли мы земли Английской.
- 467
- 01:09:35,340 --> 01:09:42,224
- А значит, совсем скоро
- 468
- 01:09:42,460 --> 01:09:48,740
- стоять мы будем перед владыкой Марком.
- 469
- 01:09:53,168 --> 01:09:56,180
- Ты подведешь меня к нему,
- 470
- 01:09:56,580 --> 01:10:01,260
- и будет ли не мило
- 471
- 01:10:01,620 --> 01:10:04,024
- ему сказать так:
- 472
- 01:10:08,260 --> 01:10:12,820
- «Мой драгоценный лорд и дядя,
- взгляните на нее.
- 473
- 01:10:13,260 --> 01:10:17,740
- Жену нежнее и смиреннее вам не сыскать.
- 474
- 01:10:18,340 --> 01:10:23,260
- Случилось, что я смертельно ранил
- ее жениха
- 475
- 01:10:23,380 --> 01:10:28,008
- и голову его
- в мешке любезно ей отправил.
- 476
- 01:10:28,340 --> 01:10:33,015
- А рану ту ужасную,
- что его меч нанес мне,
- 477
- 01:10:33,620 --> 01:10:37,900
- с внимательностью вылечила дева.
- 478
- 01:10:38,460 --> 01:10:45,360
- Своим существованием обязан я лишь ей,
- 479
- 01:10:47,184 --> 01:10:53,900
- ведь не дала она ему
- скоропостижно оборваться.
- 480
- 01:10:59,820 --> 01:11:05,922
- Позор и стыд своей страны
- она взяла с собой,
- 481
- 01:11:09,488 --> 01:11:16,380
- чтобы женой быть вашей.
- 482
- 01:11:22,780 --> 01:11:29,620
- Подарок сей неоценимый я заслужил,
- 483
- 01:11:35,488 --> 01:11:42,340
- когда с ней в ритуале искупленья,
- мы выпили святое зелье,
- 484
- 01:11:48,014 --> 01:11:54,914
- которое же с милосердием она
- мне предложила, чтоб облегчить вину».
- 485
- 01:12:03,004 --> 01:12:05,900
- Брось канат!
- 486
- 01:12:06,021 --> 01:12:08,940
- Якорь сдай!
- 487
- 01:12:09,220 --> 01:12:12,980
- Сбросить якорь!
- Бросьте и штурвал в поток!
- 488
- 01:12:13,072 --> 01:12:16,460
- Пусть ветер паруса рванет вперед!
- 489
- 01:12:18,660 --> 01:12:24,300
- Я знаю королеву Ирландии неплохо.
- 490
- 01:12:24,420 --> 01:12:30,010
- Волшебные снадобья ее
- и навыки в волшбе.
- 491
- 01:12:30,620 --> 01:12:35,888
- Использовал бальзам я,
- что она мне предложила,
- 492
- 01:12:36,007 --> 01:12:42,907
- и я возьму теперь чашу со снадобьем,
- чтоб искупить вину.
- 493
- 01:12:49,003 --> 01:12:55,860
- Услышь же ты клятву мою,
- что произношу во имя искупления!
- 494
- 01:13:02,620 --> 01:13:09,420
- Честь Тристана – верность несравнимая!
- 495
- 01:13:11,820 --> 01:13:18,300
- Страдание Тристана –
- дерзновенное неповиновение!
- 496
- 01:13:23,700 --> 01:13:29,908
- Сердца обман! Предчувствие дурное!
- 497
- 01:13:38,002 --> 01:13:44,902
- Лишь отдых временный
- от вековых страданий!
- 498
- 01:13:51,660 --> 01:13:58,544
- О, зелья щедрое забвение,
- 499
- 01:14:03,012 --> 01:14:09,912
- тебя приму я непоколебимо!
- 500
- 01:14:10,080 --> 01:14:14,540
- И здесь ты обмануть меня решил?
- Моя вторая половина!
- 501
- 01:14:15,006 --> 01:14:17,900
- Предатель!
- 502
- 01:14:18,540 --> 01:14:24,020
- Выпью за тебя!
- 503
- 01:17:15,012 --> 01:17:18,980
- Тристан!
- 504
- 01:17:20,020 --> 01:17:25,006
- Изольда!
- 505
- 01:17:28,002 --> 01:17:34,902
- Возлюбленный неверный!
- 506
- 01:17:36,740 --> 01:17:39,660
- Благословеннейшая из живущих!
- 507
- 01:17:44,620 --> 01:17:48,900
- Слава королю Марку!
- Приветствуем его!
- 508
- 01:17:54,013 --> 01:18:00,460
- Горе им! Горе! Неизбывная вечная боль
- 509
- 01:18:00,660 --> 01:18:03,808
- взамен забвенья мгновенного!
- 510
- 01:18:04,005 --> 01:18:10,820
- Глупые цветы обмана расцвести грозят
- на почве из страданий!
- 511
- 01:18:18,540 --> 01:18:24,820
- Что снилось мне о моей чести?
- 512
- 01:18:29,904 --> 01:18:36,780
- А что мне снилось о стыде?
- 513
- 01:18:37,180 --> 01:18:41,140
- - Я потерял тебя?
- - Неужто ты меня отверг?
- 514
- 01:18:41,300 --> 01:18:46,272
- - Магии обманчивой хитрое коварство!
- - Гнева нелепого слепая ярость!
- 515
- 01:18:46,380 --> 01:18:50,208
- - Изольда!
- - Тристан!
- 516
- 01:18:50,340 --> 01:18:54,180
- - Прекрасная!
- - О, несравненный!
- 517
- 01:18:54,580 --> 01:19:00,920
- Сердца наши всколыхнулись и взлетели!
- Все чувства серебром звенят!
- 518
- 01:19:02,940 --> 01:19:09,180
- Страстное желание пышно расцветает!
- 519
- 01:19:09,380 --> 01:19:15,910
- Любви томление светится и сияет!
- 520
- 01:19:16,060 --> 01:19:19,900
- Грудь разрывается
- от небесного восторга!
- 521
- 01:19:20,000 --> 01:19:25,040
- - Изольда!
- - Тристан!
- 522
- 01:19:26,003 --> 01:19:32,820
- Мира бренного оковы скинув,
- с тобой я соединился!
- 523
- 01:19:33,020 --> 01:19:37,360
- - Тристан!
- - Изольда!
- 524
- 01:19:37,540 --> 01:19:43,580
- Теперь ты только мой,
- и это моя тайна!
- 525
- 01:19:44,620 --> 01:19:51,180
- Блаженный восторг любви!
- 526
- 01:19:54,002 --> 01:19:57,620
- Скорее, наденьте мантию,
- в царские одежды облачитесь!
- 527
- 01:19:58,432 --> 01:20:03,016
- Соберитесь же, несчастные!
- И вспомните, где мы сейчас!
- 528
- 01:20:06,002 --> 01:20:12,902
- Королю Марку слава!
- Приветствуем его!
- 529
- 01:20:15,023 --> 01:20:21,923
- Слава! Слава королю!
- 530
- 01:20:23,580 --> 01:20:27,620
- Слава Тристану, гордому герою!
- 531
- 01:20:28,000 --> 01:20:32,048
- Слава королю Марку!
- 532
- 01:20:32,340 --> 01:20:39,240
- Со свитой пышной его сиятельство
- сам пришел на судно.
- 533
- 01:20:40,007 --> 01:20:46,907
- Ах, как будет рад он
- со своею встретиться женой!
- 534
- 01:20:49,920 --> 01:20:53,920
- - Кто прибывает?
- - Король!
- 535
- 01:20:54,220 --> 01:20:56,580
- Король чего?
- 536
- 01:20:57,013 --> 01:21:02,014
- Слава! Королю Марку слава!
- 537
- 01:21:04,688 --> 01:21:08,460
- Брангена, что это?
- И почему все так кричат?
- 538
- 01:21:08,660 --> 01:21:11,744
- Моя любезнейшая госпожа,
- придите в чувства!
- 539
- 01:21:11,860 --> 01:21:15,540
- Где я? Жива ли я?
- Что было в том напитке?
- 540
- 01:21:15,792 --> 01:21:17,940
- Зелье любви!
- 541
- 01:21:23,460 --> 01:21:26,002
- - Тристан!
- - Изольда!
- 542
- 01:21:26,220 --> 01:21:28,700
- Но стоит ли мне жить тогда?
- 543
- 01:21:29,500 --> 01:21:31,460
- Нам помогите!
- 544
- 01:21:33,340 --> 01:21:40,240
- О, наслажденье, полное обмана!
- 545
- 01:21:40,880 --> 01:21:47,520
- О, радости коварной миг!
- 546
- 01:21:50,006 --> 01:21:56,620
- Корнуоллу слава!
- 547
- 01:26:50,000 --> 01:26:56,832
- Ты еще слышишь их?
- Голоса исчезают в дали.
- 548
- 01:27:08,032 --> 01:27:10,380
- Они всё еще близко.
- 549
- 01:27:12,001 --> 01:27:15,900
- Я слышу их отчетливо.
- 550
- 01:27:33,340 --> 01:27:37,014
- Это тревога твой слух обманывает.
- 551
- 01:27:45,000 --> 01:27:51,900
- Обманута ты шуршанием листвы,
- 552
- 01:27:54,380 --> 01:27:57,994
- что ветер весело гоняет.
- 553
- 01:27:59,510 --> 01:28:03,420
- А вас обманывает страсть,
- 554
- 01:28:03,991 --> 01:28:07,660
- вы слышите лишь то,
- что так хотите слышать.
- 555
- 01:28:17,999 --> 01:28:22,660
- Слышу я, как рог трубит.
- 556
- 01:28:40,592 --> 01:28:46,700
- Рог не звучит так нежно.
- 557
- 01:28:47,460 --> 01:28:53,913
- То лишь бурлит
- и нежно плещется фонтанчик.
- 558
- 01:29:01,136 --> 01:29:06,900
- Могла бы я его расслышать,
- если бы гремели трубы?
- 559
- 01:29:07,968 --> 01:29:11,648
- В покое ночи этой
- 560
- 01:29:11,952 --> 01:29:17,180
- я слышу лишь всплески воды.
- 561
- 01:29:20,220 --> 01:29:26,288
- Ты хочешь, чтобы того,
- кто в тишине ночной
- 562
- 01:29:26,416 --> 01:29:31,700
- ждет меня терпеливо,
- 563
- 01:29:31,999 --> 01:29:37,500
- я заставляла ждать лишь потому,
- 564
- 01:29:37,993 --> 01:29:43,100
- что тебе в шуме листьев и воды
- что-то послышалось?
- 565
- 01:29:47,000 --> 01:29:49,820
- Того, кто ждет вас –
- 566
- 01:29:50,005 --> 01:29:56,905
- о, услышьте же мое предостережение! –
- ждут соглядатаи во тьме ночной.
- 567
- 01:30:00,004 --> 01:30:06,700
- Думаешь, раз вы ослепли,
- то все вокруг стали слепцами?
- 568
- 01:30:08,001 --> 01:30:14,901
- А помните ли короля,
- из рук трясущихся Тристана который
- 569
- 01:30:15,996 --> 01:30:22,003
- дрожащую невесту свою принял,
- собой едва владеющую?
- 570
- 01:30:22,990 --> 01:30:27,168
- И как взглянули в замешательстве
- все на вас,
- 571
- 01:30:27,392 --> 01:30:33,910
- а сам король, в чистейшем беспокойстве,
- 572
- 01:30:35,014 --> 01:30:41,914
- так много сожалел вслух о невзгодах,
- что пережить вам, госпожа, пришлось?
- 573
- 01:30:44,005 --> 01:30:46,820
- И был там человек один,
- 574
- 01:30:47,500 --> 01:30:51,300
- я хорошо его запомнила,
- 575
- 01:30:52,260 --> 01:30:57,980
- он взгляда от Тристана не отрывал.
- 576
- 01:31:00,140 --> 01:31:03,991
- С намерением злым, украдкой,
- 577
- 01:31:04,220 --> 01:31:10,895
- он осмотрел его внимательно
- в поисках улик.
- 578
- 01:31:11,998 --> 01:31:16,420
- Я часто замечала,
- как коварно и внимательно он слушает.
- 579
- 01:31:16,999 --> 01:31:23,820
- Я думаю, шпионит он за вами.
- Бойтесь! Зовут его Мелот.
- 580
- 01:31:29,010 --> 01:31:32,740
- Лорд Мелот?
- 581
- 01:31:34,000 --> 01:31:36,400
- Как ошибаешься ты!
- 582
- 01:31:36,704 --> 01:31:40,780
- Он самый верный друг Тристана!
- 583
- 01:31:41,991 --> 01:31:46,780
- Когда любимый быть со мной не может,
- 584
- 01:31:47,888 --> 01:31:51,940
- он лишь в компании Мелота
- проводит время.
- 585
- 01:31:52,999 --> 01:31:57,340
- То, что подозрения мои вызывает,
- лишь укрепляет вашу веру!
- 586
- 01:31:58,010 --> 01:32:02,380
- Мелот путь держит от Тристана до Марка,
- 587
- 01:32:03,014 --> 01:32:06,008
- так сеет он свое злодейство.
- 588
- 01:32:07,660 --> 01:32:13,300
- О, как поспешно он сегодня
- затеял в ночи охоту, но знай –
- 589
- 01:32:14,000 --> 01:32:19,920
- охотится Мелот за той добычей,
- 590
- 01:32:20,260 --> 01:32:26,460
- помыслить о которой ты даже не можешь.
- 591
- 01:32:27,002 --> 01:32:33,902
- Эта хитрость была замысленна Мелотом
- лишь от сострадания к Тристану.
- 592
- 01:32:39,012 --> 01:32:42,780
- Как смеешь ты сомневаться
- в надежности его?
- 593
- 01:32:43,710 --> 01:32:46,816
- Он больше обо мне заботится, чем ты.
- 594
- 01:32:47,580 --> 01:32:50,980
- Он раскрывает то,
- что ты бы скрыла от меня.
- 595
- 01:32:51,360 --> 01:32:56,176
- Прошу, избавь меня от муки ожидания!
- 596
- 01:32:56,340 --> 01:33:00,990
- Сигнал, Брангена!
- 597
- 01:33:01,180 --> 01:33:03,780
- Скорее же, подай сигнал!
- 598
- 01:33:04,300 --> 01:33:11,200
- Позволь же погасить последний факел!
- 599
- 01:33:14,001 --> 01:33:20,901
- Пусть тьма поглотит
- все наши тайны без остатка.
- 600
- 01:33:25,990 --> 01:33:32,890
- В ней потонули уже дом и роща.
- 601
- 01:33:39,744 --> 01:33:45,280
- А сердце мое наполняет она
- 602
- 01:33:45,660 --> 01:33:49,700
- трепетом священным.
- 603
- 01:33:50,013 --> 01:33:56,004
- Скорее же! Свет погаси!
- 604
- 01:33:56,620 --> 01:34:03,180
- Погаси то сияние, что сдерживает нас!
- 605
- 01:34:04,992 --> 01:34:11,892
- Впусти возлюбленного моего!
- 606
- 01:34:13,520 --> 01:34:16,780
- Прошу, гореть оставьте
- предостерегающее пламя,
- 607
- 01:34:17,000 --> 01:34:20,816
- пускай оно напомнит вам об опасности!
- 608
- 01:34:20,997 --> 01:34:24,420
- Горе мне, горе!
- 609
- 01:34:24,991 --> 01:34:27,780
- Что же делать!
- 610
- 01:34:28,002 --> 01:34:32,780
- Ах, зелье злополучное!
- 611
- 01:34:34,780 --> 01:34:41,648
- И то, что лишь однажды я решилась
- наперекор пойти Изольде.
- 612
- 01:34:43,420 --> 01:34:49,820
- А подчинись я, слепо и покорно,
- 613
- 01:34:50,220 --> 01:34:55,020
- вы оба были бы мертвы.
- 614
- 01:34:57,620 --> 01:35:00,300
- Но ваша ненависть,
- 615
- 01:35:00,540 --> 01:35:03,820
- ваши постыдные мучения –
- 616
- 01:35:04,660 --> 01:35:11,520
- моих рук дело. Я виновна, признаю!
- 617
- 01:35:14,608 --> 01:35:20,700
- Твоих рук дело? О, глупая!
- 618
- 01:35:21,000 --> 01:35:27,900
- Или не знаешь ты
- проделок Госпожи Любви?
- 619
- 01:35:31,340 --> 01:35:37,910
- Или не ведаешь ты
- могущества ее волшебных чар?
- 620
- 01:35:41,011 --> 01:35:47,008
- Она – владычица храбрых сердец.
- 621
- 01:35:48,752 --> 01:35:55,000
- И та, кто вершит судьбы земли.
- 622
- 01:35:55,880 --> 01:36:02,780
- И жизнь, и смерть ей подчинены,
- 623
- 01:36:07,990 --> 01:36:14,890
- их она ткет из радости и из печали.
- 624
- 01:36:17,005 --> 01:36:21,100
- И ненависть на стрась
- 625
- 01:36:21,300 --> 01:36:26,820
- она меняет с легкостью.
- 626
- 01:36:27,002 --> 01:36:33,902
- Была близка я к Смерти обратиться
- за утешением последним,
- 627
- 01:36:37,940 --> 01:36:44,840
- но Госпожа Любовь меня вырвала
- из хладных ее когтей.
- 628
- 01:36:48,999 --> 01:36:53,820
- Меня, намеренную умереть,
- она взяла в залог у Смерти,
- 629
- 01:36:54,000 --> 01:37:00,900
- а судьбу мою несчастную
- нежно взяла под крыло.
- 630
- 01:37:03,888 --> 01:37:10,656
- Теперь я в ее власти
- и сделаю что скажет.
- 631
- 01:37:11,005 --> 01:37:15,005
- Что бы ни выбрала она,
- куда меня бы ни повела,
- 632
- 01:37:15,460 --> 01:37:21,740
- лишь марионетка я в ее руках.
- 633
- 01:37:22,002 --> 01:37:28,300
- И должно мне
- продемонстрировать свою покорность!
- 634
- 01:37:29,990 --> 01:37:36,890
- Если злокозненное зелье любви
- разума вашего свет погасило,
- 635
- 01:37:36,994 --> 01:37:40,380
- и если не видите вы то,
- против чего я предостерегаю вас,
- 636
- 01:37:40,991 --> 01:37:44,300
- то просто послушайте же мольбу мою!
- Услышьте мой плач!
- 637
- 01:37:44,991 --> 01:37:48,180
- Знак опасности пламенеющий,
- 638
- 01:37:48,656 --> 01:37:55,380
- прошу вас, только сегодня
- не гасите факел этот!
- 639
- 01:37:58,700 --> 01:38:05,380
- Та, что в груди моей пламя раздувает,
- 640
- 01:38:06,352 --> 01:38:11,740
- от воли которой разум мой полыхает,
- 641
- 01:38:12,128 --> 01:38:18,900
- от смеха чьего на душе моей
- светло и ясно, Госпожа Любовь!
- 642
- 01:38:19,460 --> 01:38:25,909
- Она желает,
- чтобы именно этой темной ночью
- 643
- 01:38:28,340 --> 01:38:34,900
- она смогла здесь ярко разгореться,
- 644
- 01:38:37,856 --> 01:38:43,340
- отсюда был бы изгнан
- любой другой свет.
- 645
- 01:38:43,991 --> 01:38:49,180
- Так что ступай в башне и за всем следи.
- 646
- 01:38:50,001 --> 01:38:56,901
- Да будь свет этого факела
- хоть огнем самой жизни моей,
- 647
- 01:38:57,992 --> 01:39:04,892
- я, не задумываясь, погасила бы его!
- 648
- 01:40:45,998 --> 01:40:48,820
- Изольда!
- 649
- 01:40:49,220 --> 01:40:51,820
- Тристан!
- 650
- 01:40:51,998 --> 01:40:55,140
- Любимая!
- 651
- 01:41:11,648 --> 01:41:13,880
- - Моя ли ты?
- - Увижу ли тебя я снова?
- 652
- 01:41:14,000 --> 01:41:16,272
- - Смею ли обнять тебя?
- - Как поверить?
- 653
- 01:41:16,380 --> 01:41:18,420
- - Наконец-то!
- - Иди ко мне!
- 654
- 01:41:18,540 --> 01:41:20,780
- - Не мираж ли это?
- - Не видение?
- 655
- 01:41:20,880 --> 01:41:22,880
- - Это твои глаза?
- - Твой ли рот?
- 656
- 01:41:23,008 --> 01:41:25,100
- - Твоя рука?
- - Сердце твое?
- 657
- 01:41:25,220 --> 01:41:28,340
- - Ты ли это? Тебя ли обнимаю?
- - Ты здесь и я здесь?
- 658
- 01:41:29,200 --> 01:41:32,740
- - Это не обман?
- - Не сон?
- 659
- 01:41:33,380 --> 01:41:40,260
- Душа в блаженстве возносится!
- 660
- 01:41:41,380 --> 01:41:46,220
- Возвышенное, сладкое,
- самое смелое из блаженств!
- 661
- 01:41:46,380 --> 01:41:49,005
- - Несравненное!
- - Неоценимое!
- 662
- 01:41:49,300 --> 01:41:52,300
- - Благословенное!
- - Бесконечное!
- 663
- 01:41:52,420 --> 01:41:58,009
- - Могла ли я мечтать!
- - Вершины наслаждения!
- 664
- 01:41:58,260 --> 01:42:01,580
- - Блаженства торжество!
- - Восторг бескрайний!
- 665
- 01:42:01,808 --> 01:42:08,420
- Небесный, неземной!
- 666
- 01:42:12,460 --> 01:42:17,260
- - Ты мой!
- - А ты – моя!
- 667
- 01:42:17,991 --> 01:42:22,006
- - Тристан, ты мой!
- - Изольда, несравненная!
- 668
- 01:42:25,460 --> 01:42:28,740
- - Мой и твоя!
- - Твоя и мой!
- 669
- 01:42:28,996 --> 01:42:31,820
- Навечно!
- 670
- 01:42:32,001 --> 01:42:38,901
- - Тристан, ты мой, а я твоя навеки!
- - На веки вечные, Изольда, ты моя!
- 671
- 01:42:40,003 --> 01:42:46,903
- Мы навсегда принадлежим друг другу!
- 672
- 01:42:53,296 --> 01:42:57,580
- О, сколько мы были в разлуке?
- Так далеко и бесконечно!
- 673
- 01:42:57,760 --> 01:43:01,000
- Так далеко и близко,
- близко и так далеко!
- 674
- 01:43:01,260 --> 01:43:04,460
- О, расстояние!
- Враг злейший близости любой.
- 675
- 01:43:04,993 --> 01:43:08,540
- Безжалостные часы так долго тянутся!
- 676
- 01:43:09,011 --> 01:43:14,300
- Жестокая даль близости такой!
- 677
- 01:43:14,608 --> 01:43:21,220
- Постылая разлука!
- Утешительная близость!
- 678
- 01:43:22,002 --> 01:43:27,420
- Я на свету, а ты во тьме!
- 679
- 01:43:29,006 --> 01:43:34,740
- О, свет! Проклятый этот свет!
- 680
- 01:43:35,328 --> 01:43:38,700
- Так долго ждал я, как он погаснет!
- 681
- 01:43:38,997 --> 01:43:43,380
- Уж солнце село, день пришел к концу,
- 682
- 01:43:43,990 --> 01:43:46,580
- а факел всё безжалостно горел.
- 683
- 01:43:46,992 --> 01:43:50,820
- Неумолимо продолжал сиять как знак
- 684
- 01:43:51,000 --> 01:43:57,900
- возлюбленной моей,
- что не могу увидеть я ее.
- 685
- 01:43:59,000 --> 01:44:04,580
- Твоей возлюбленной рука
- свет задушила.
- 686
- 01:44:04,992 --> 01:44:09,860
- Мне не страшно то,
- чего страшилась так моя служанка.
- 687
- 01:44:10,380 --> 01:44:14,740
- Я положилась на Госпожи Любви
- защиту и поддержку
- 688
- 01:44:15,001 --> 01:44:18,580
- и поборола День!
- 689
- 01:44:19,014 --> 01:44:22,620
- О, День!
- 690
- 01:44:23,700 --> 01:44:30,576
- День! День светлый!
- 691
- 01:44:31,260 --> 01:44:37,024
- Ты злейший враг мой
- 692
- 01:44:37,220 --> 01:44:39,940
- и причина горестей моих.
- 693
- 01:44:41,999 --> 01:44:48,899
- О, да коли мог бы погасить я солнце,
- 694
- 01:44:49,003 --> 01:44:55,903
- как погасила факел ты,
- настал печалям нашим бы конец.
- 695
- 01:44:57,440 --> 01:45:03,910
- Есть ли одна печаль, боль одна,
- что не тревожима его сиянием?
- 696
- 01:45:05,700 --> 01:45:11,912
- В тихой возвышенности темноты ночной
- 697
- 01:45:12,380 --> 01:45:18,909
- у дома возлюбленной свет яркий
- преграждает путь.
- 698
- 01:45:21,104 --> 01:45:26,660
- У дома возлюбленной
- пылал тот факел яркий,
- 699
- 01:45:26,996 --> 01:45:33,896
- только не ты ли сам в душе своей
- таил огонь? Коварный, яркий!
- 700
- 01:45:36,004 --> 01:45:42,904
- Тристан, кто меня предал?
- 701
- 01:45:43,540 --> 01:45:49,910
- Не День ли лгать его заставил,
- когда отправился в Ирландию Тристан
- 702
- 01:45:52,780 --> 01:45:58,914
- завоевать меня для лорда своего, Марка,
- 703
- 01:45:59,991 --> 01:46:06,011
- и слово свое честное обрек на смерть?
- 704
- 01:46:07,990 --> 01:46:13,620
- Да, День! Что ярко так вокруг тебя сиял
- 705
- 01:46:13,994 --> 01:46:20,894
- и светом солнца яркого,
- мерцающего и слепящего,
- 706
- 01:46:21,008 --> 01:46:25,780
- Изольду прятал от меня!
- 707
- 01:46:26,340 --> 01:46:32,005
- То, что околдовало взгляд мой,
- 708
- 01:46:32,380 --> 01:46:38,008
- то сердце камнем вниз обрушило.
- 709
- 01:46:38,368 --> 01:46:41,860
- В сияющем дня свете
- 710
- 01:46:42,380 --> 01:46:48,780
- могла ли быть моей Изольда?
- 711
- 01:46:49,540 --> 01:46:55,910
- Разве не твоей была она?
- Та, кто тебя выбрала?
- 712
- 01:46:56,420 --> 01:47:00,700
- Какие лживые слова тебе День нашептал,
- 713
- 01:47:00,993 --> 01:47:07,893
- что любовь истинную свою
- предал ты, твою судьбу?
- 714
- 01:47:11,300 --> 01:47:17,894
- Дивная аура,
- сиянием озаряющая твои черты,
- 715
- 01:47:20,013 --> 01:47:26,913
- лучом мне указала
- на твою славу и высокий род,
- 716
- 01:47:28,420 --> 01:47:34,905
- безумие держало меня в клетке
- и приказало сердцу сдаться.
- 717
- 01:47:38,460 --> 01:47:45,088
- Идеи дня шальные
- проникли в голову мою.
- 718
- 01:47:46,460 --> 01:47:52,500
- И он, своим сиянием небесным
- 719
- 01:47:53,088 --> 01:47:59,988
- пустым блистательным восторгом
- обманул меня и сбил с пути,
- 720
- 01:48:01,997 --> 01:48:06,820
- пронзив все мои мысли и заменив своими,
- 721
- 01:48:07,000 --> 01:48:13,872
- и ложь его затмила разум мой.
- 722
- 01:48:18,300 --> 01:48:24,907
- То, что во тьме лелеял я,
- златая клетка Дня пленила,
- 723
- 01:48:27,004 --> 01:48:33,904
- то, о чем лишь смел мечтать я робко,
- правды о чем не ведал я.
- 724
- 01:48:39,990 --> 01:48:43,840
- Видение,
- 725
- 01:48:44,300 --> 01:48:50,905
- в глаза которому я посмотреть не смел,
- 726
- 01:48:56,340 --> 01:49:02,080
- сиянием обласканное,
- 727
- 01:49:02,540 --> 01:49:06,500
- передо мной стояло гордо.
- 728
- 01:49:07,472 --> 01:49:14,372
- Всем, кто готов был слушать,
- свое видение святое я воспевал.
- 729
- 01:49:18,080 --> 01:49:24,890
- Перед всеми людьми честными
- я возносил как лучшую невесту королю.
- 730
- 01:49:31,420 --> 01:49:35,460
- И зависть, что сила дня во мне открыла,
- 731
- 01:49:36,002 --> 01:49:40,220
- и страсть, что пировала радостью моей,
- 732
- 01:49:41,340 --> 01:49:48,240
- и ревность, что очернять стала
- честь мою и боевую славу,
- 733
- 01:49:48,997 --> 01:49:53,380
- я их отверг все
- и чтобы честь свою вернуть,
- 734
- 01:49:53,990 --> 01:50:00,890
- и защитить свое лицо
- отплыл в Ирландию к тебе, Изольда.
- 735
- 01:50:02,009 --> 01:50:06,060
- О, слабый духом дня вассал!
- 736
- 01:50:18,000 --> 01:50:23,840
- Обманутая тем,
- что тебя самого обманывало,
- 737
- 01:50:23,997 --> 01:50:28,700
- о, как любя тебя, я настрадалась.
- 738
- 01:50:29,260 --> 01:50:36,020
- Обманутая Дня хитростью,
- что застлало глаза мне.
- 739
- 01:50:37,999 --> 01:50:44,899
- Когда Любовь грела в объятиях его,
- 740
- 01:50:46,998 --> 01:50:52,014
- я же так рьяно отвергала.
- 741
- 01:51:03,220 --> 01:51:09,909
- О, как болела рана потаенная
- в моей душе истерзанной!
- 742
- 01:51:16,460 --> 01:51:22,903
- О, тот, мечты о ком
- в тайне лелеяла я,
- 743
- 01:51:24,500 --> 01:51:27,740
- каким чужим казался мне!
- 744
- 01:51:27,990 --> 01:51:34,890
- В Дня обманчивом сиянии
- тот, кого я искренне любила,
- 745
- 01:51:35,013 --> 01:51:41,100
- исчез и предо мной предстал как враг.
- 746
- 01:51:44,288 --> 01:51:51,180
- Тот свет, что раньше
- застилал глаза мои, исчез.
- 747
- 01:51:52,160 --> 01:51:58,900
- И темнота нас с тобой в ночь уволокла.
- 748
- 01:52:03,002 --> 01:52:09,902
- И теперь сердце мое говорит:
- «Конец обману!»
- 749
- 01:52:15,999 --> 01:52:22,899
- Предчувствие беды угасло
- 750
- 01:52:26,220 --> 01:52:32,903
- и я могу поклясться
- в вечной преданности.
- 751
- 01:52:35,380 --> 01:52:41,540
- С тобою, вечно преданным мне,
- 752
- 01:52:41,994 --> 01:52:48,894
- хотела я быть вместе за чертой,
- тот ядовитый кубок осушив.
- 753
- 01:52:50,995 --> 01:52:57,895
- Когда я понял, что ты предлагаешь мне,
- из рук твоих покорно я принял смерть.
- 754
- 01:52:59,001 --> 01:53:05,901
- Мои предчувствия дурные нашептали,
- какая участь уготована мне,
- 755
- 01:53:11,500 --> 01:53:17,907
- и Ночи тихая сила
- мягко наполнила мне душу.
- 756
- 01:53:26,002 --> 01:53:32,902
- А слепящий День сгинул прочь.
- 757
- 01:53:35,820 --> 01:53:39,260
- Но обмануло тебя зелье!
- 758
- 01:53:39,380 --> 01:53:43,007
- Так Ночь снова покинула тебя.
- 759
- 01:53:43,760 --> 01:53:49,910
- И подарила новый день
- жаждущему лишь смерти искупления.
- 760
- 01:53:53,380 --> 01:53:57,100
- О, зелье колдовское!
- 761
- 01:53:57,990 --> 01:54:01,140
- Святой напиток!
- 762
- 01:54:01,999 --> 01:54:08,899
- Я прославляю хитрость его колдовства!
- 763
- 01:54:12,380 --> 01:54:18,820
- Смерти сладкой дверь мне открылась
- 764
- 01:54:21,990 --> 01:54:28,890
- и увидеть смог я отчетливо
- 765
- 01:54:30,304 --> 01:54:36,890
- то, что лишь в снах мне являлось:
- 766
- 01:54:37,420 --> 01:54:44,260
- чудесные Ночи владения.
- 767
- 01:54:45,460 --> 01:54:52,336
- Святыня образа твоего,
- что хранилась в храме сердца,
- 768
- 01:54:53,200 --> 01:54:57,260
- была от света Дня заслонена
- 769
- 01:54:57,500 --> 01:55:03,136
- и смог ее я наконец увидеть,
- 770
- 01:55:03,420 --> 01:55:10,320
- привыкший к Ночи темноте.
- 771
- 01:55:15,780 --> 01:55:20,820
- Но День защитить себя решил,
- 772
- 01:55:21,296 --> 01:55:24,820
- ему помог проступок твой.
- 773
- 01:55:24,990 --> 01:55:30,800
- То, что открыл тебе свет Ночи,
- 774
- 01:55:31,340 --> 01:55:37,907
- был вынужден забыть ты
- при свете Дня сияющем,
- 775
- 01:55:43,500 --> 01:55:49,890
- чтобы в сияющей бесплодной роскоши
- жить одному.
- 776
- 01:56:07,995 --> 01:56:11,860
- Как я могла вынести это?
- 777
- 01:56:17,007 --> 01:56:20,700
- И как я продолжаю это выносить?
- 778
- 01:56:20,990 --> 01:56:27,728
- Возлюбленная! Теперь ночью обручены мы.
- 779
- 01:56:28,620 --> 01:56:35,420
- И козни злые дня, что учинял он,
- 780
- 01:56:35,993 --> 01:56:42,008
- хоть и обманывали нас не раз,
- 781
- 01:56:42,608 --> 01:56:49,380
- теперь не разлучат!
- 782
- 01:56:50,820 --> 01:56:56,260
- Тщеславный блеск твой,
- сияние хвастливое,
- 783
- 01:56:56,993 --> 01:57:03,893
- я, благословленный Ночью,
- со смехом отрицаю!
- 784
- 01:57:05,104 --> 01:57:11,900
- Вспышки мимолетные лучей его игривых
- более меня не ослепят.
- 785
- 01:57:13,700 --> 01:57:20,528
- Тому, кто с чистым сердцем и любовью
- ночи смерти заглянул в глаза,
- 786
- 01:57:23,001 --> 01:57:29,901
- кому она поведала свои мрачные тайны,
- 787
- 01:57:30,996 --> 01:57:37,896
- ложь света и слава его блестящая
- 788
- 01:57:37,997 --> 01:57:41,620
- сила и мощь его пронзающих лучей
- 789
- 01:57:41,996 --> 01:57:45,997
- так незначительны,
- 790
- 01:57:46,340 --> 01:57:49,820
- как пылинок ворох в свете из окна.
- 791
- 01:57:58,320 --> 01:58:02,620
- Останется в земных грез пустоте
- 792
- 01:58:03,001 --> 01:58:07,620
- одно горящее желание:
- 793
- 01:58:07,998 --> 01:58:14,898
- жажда прихода Ночи,
- 794
- 01:58:16,992 --> 01:58:23,892
- когда благословение вечной правды
- 795
- 01:58:24,994 --> 01:58:31,894
- снисходит на меня.
- 796
- 01:59:58,144 --> 02:00:04,900
- О, опустись на нас, как покрывалом,
- Ночь, полна любви.
- 797
- 02:00:17,990 --> 02:00:24,890
- Заставь забыть, что знали мы.
- 798
- 02:00:30,998 --> 02:00:37,898
- Прижми к своей груди
- 799
- 02:00:44,000 --> 02:00:50,900
- и освободи от суеты мирской.
- 800
- 02:00:56,620 --> 02:01:02,914
- Последний огонек погашен Дня.
- 801
- 02:01:07,998 --> 02:01:14,898
- Всё, о чем были мысли наши,
- о чем мечтали мы...
- 802
- 02:01:21,992 --> 02:01:27,140
- вся память...
- 803
- 02:01:28,260 --> 02:01:33,013
- все воспоминания о прошлом.
- 804
- 02:01:34,460 --> 02:01:40,980
- И неизбежность
- сумерек священных наступления
- 805
- 02:01:48,340 --> 02:01:55,240
- все страхи, не дававшие покоя,
- прочь гонит, от тягот освобождая.
- 806
- 02:02:16,992 --> 02:02:23,892
- Солнце в груди заточено
- 807
- 02:02:26,500 --> 02:02:33,340
- и звезды улыбками сверкают.
- 808
- 02:02:36,620 --> 02:02:43,420
- Нежно окутан чарами твоими
- 809
- 02:02:46,004 --> 02:02:52,904
- и растворяясь в неге глаз твоих...
- 810
- 02:02:57,998 --> 02:03:04,500
- сердце к сердцу, уста к устам...
- 811
- 02:03:04,650 --> 02:03:10,336
- одним связанны дыханием...
- 812
- 02:03:10,540 --> 02:03:17,328
- блаженством ослепленный,
- тускнеет свет глаз моих.
- 813
- 02:03:19,900 --> 02:03:26,800
- И суета мирская,
- которой Дня свет ослепил нас,
- 814
- 02:03:30,500 --> 02:03:34,944
- вся меркнет и теряет очертания.
- 815
- 02:03:35,380 --> 02:03:40,860
- Преодолевая иллюзию земную
- 816
- 02:03:41,001 --> 02:03:47,660
- сам я целым миром становлюсь.
- 817
- 02:03:58,000 --> 02:04:04,580
- На мягких волнах
- блаженства неземного покачиваясь,
- 818
- 02:04:11,992 --> 02:04:18,892
- мы проживаем жизнь святой любви.
- 819
- 02:04:27,540 --> 02:04:34,420
- Нам не очнутся ото сна вовек,
- 820
- 02:04:40,990 --> 02:04:47,890
- от чистоты наших видений
- в сладкой беспробудной яви.
- 821
- 02:05:02,999 --> 02:05:09,660
- Всю ночь на страже я.
- 822
- 02:05:21,216 --> 02:05:27,900
- На страже я стою,
- прислушиваясь к шорохам
- 823
- 02:05:43,990 --> 02:05:50,890
- для тех,
- кто в любви сладкой дреме прибывает.
- 824
- 02:06:05,012 --> 02:06:11,912
- Предчувствуя беду для спящих,
- 825
- 02:06:17,380 --> 02:06:23,912
- я в страхе продираюсь сквозь их сон.
- 826
- 02:06:40,009 --> 02:06:44,340
- Услышьте же меня!
- 827
- 02:06:59,024 --> 02:07:05,890
- Скоро ночь пройдет.
- 828
- 02:07:46,660 --> 02:07:51,820
- Послушай, свет мой!
- 829
- 02:08:02,992 --> 02:08:09,892
- Дай умереть мне!
- 830
- 02:08:18,620 --> 02:08:23,900
- Ревнивый страж!
- 831
- 02:08:24,700 --> 02:08:30,912
- Не дай проснуться!
- 832
- 02:08:32,660 --> 02:08:39,020
- Но разве День не пробудит Тристана?
- 833
- 02:08:42,004 --> 02:08:48,904
- Пусть он отступит перед Смертью!
- 834
- 02:08:55,700 --> 02:09:01,911
- Смерть и День равны
- по силе разрушительной
- 835
- 02:09:04,580 --> 02:09:10,912
- для любви нашей.
- 836
- 02:09:13,999 --> 02:09:20,899
- Наша любовь? Любовь моя?
- 837
- 02:09:23,620 --> 02:09:29,905
- Твоя, моя и наша любовь?
- 838
- 02:09:32,998 --> 02:09:38,900
- Но разве даже смерть
- 839
- 02:09:39,740 --> 02:09:45,913
- ослабить нашу связь способна?
- 840
- 02:09:46,995 --> 02:09:51,380
- Пусть сама Смерть передо мной стоит,
- 841
- 02:09:51,990 --> 02:09:57,660
- решая, что отнять: жизнь или душу,
- 842
- 02:09:57,997 --> 02:10:04,897
- я с радостью во имя любви всё отрину,
- 843
- 02:10:05,992 --> 02:10:12,892
- ведь для нее и жил я.
- Как может это угрожать нашей любви?
- 844
- 02:10:23,991 --> 02:10:30,891
- Если бы суждено мне
- за любовь сейчас погибнуть,
- 845
- 02:10:34,144 --> 02:10:40,890
- я бы жизнь свою легко отдал,
- 846
- 02:10:43,660 --> 02:10:49,914
- любовь же меня не покинет.
- 847
- 02:10:57,460 --> 02:11:03,892
- А коли нет конца любви,
- нет ей погибели,
- 848
- 02:11:10,420 --> 02:11:16,911
- то как же я, Тристан,
- погибнуть от любви могу?
- 849
- 02:11:50,990 --> 02:11:57,168
- Но разве чувства наши
- 850
- 02:11:57,380 --> 02:12:03,700
- не есть ли вместе мы:
- Изольда и Тристан?
- 851
- 02:12:11,024 --> 02:12:15,700
- О, это сладостное слово
- 852
- 02:12:16,340 --> 02:12:21,900
- «вместе».
- 853
- 02:12:23,001 --> 02:12:27,420
- Как объединяет оно нас,
- 854
- 02:12:27,991 --> 02:12:31,780
- любовной цепью.
- 855
- 02:12:32,003 --> 02:12:38,903
- Но разве со смертью Тристана
- не умрет ли любовь?
- 856
- 02:12:46,300 --> 02:12:52,700
- Смерть может лишь путы те порвать,
- что нам мешают вместе быть,
- 857
- 02:12:53,007 --> 02:12:57,420
- что не дают Тристану
- 858
- 02:12:57,990 --> 02:13:04,890
- любить Изольду вечно
- 859
- 02:13:06,460 --> 02:13:12,909
- и жить одной лишь ею.
- 860
- 02:13:17,990 --> 02:13:22,784
- И всё же это «вместе».
- 861
- 02:13:22,996 --> 02:13:29,896
- Разве не может его разобрать по буквам
- лишь смерть самой Изольды?
- 862
- 02:13:32,752 --> 02:13:39,600
- И разве не последует тогда
- за ней Тристан?
- 863
- 02:13:59,700 --> 02:14:05,901
- Тогда должны мы умереть.
- 864
- 02:14:13,460 --> 02:14:19,088
- Неразделенные,
- 865
- 02:14:19,344 --> 02:14:25,500
- единые навеки.
- 866
- 02:14:26,224 --> 02:14:32,900
- Беспробудно, без оглядки и без страха,
- 867
- 02:14:38,144 --> 02:14:45,044
- в любви объятиях вечных,
- 868
- 02:14:50,991 --> 02:14:57,891
- друг другу без остатка принадлежа,
- 869
- 02:14:59,996 --> 02:15:06,896
- живя одной любовью!
- 870
- 02:15:11,994 --> 02:15:18,894
- Тогда должны мы умереть.
- 871
- 02:15:24,000 --> 02:15:29,008
- Неразделенные,
- 872
- 02:15:34,010 --> 02:15:38,998
- единые навеки.
- 873
- 02:15:39,300 --> 02:15:44,260
- Беспробудно, без оглядки и без страха,
- 874
- 02:15:44,660 --> 02:15:51,552
- в любви объятиях вечных,
- 875
- 02:15:55,991 --> 02:16:02,891
- друг другу без остатка принадлежа,
- 876
- 02:16:04,999 --> 02:16:11,899
- живя одной любовью!
- 877
- 02:16:19,998 --> 02:16:24,011
- О, будьте осторожны!
- 878
- 02:16:34,007 --> 02:16:40,907
- В скорости Ночь уступит место Дню.
- 879
- 02:17:04,000 --> 02:17:10,816
- Стоит ли слушать?
- 880
- 02:17:15,990 --> 02:17:22,704
- Лучше умереть мне!
- 881
- 02:17:29,700 --> 02:17:34,002
- Проснуться ли?
- 882
- 02:17:36,990 --> 02:17:43,872
- Не просыпайся никогда!
- 883
- 02:17:45,002 --> 02:17:51,005
- Проснуться ли Тристану
- с утра наступлением?
- 884
- 02:17:54,005 --> 02:18:00,905
- На место сна пусть Смерть придет!
- 885
- 02:18:07,500 --> 02:18:13,910
- Бросим ли вызов Дню мы?
- 886
- 02:18:15,003 --> 02:18:21,903
- И, победив, спасемся навсегда мы
- от его коварства!
- 887
- 02:18:22,260 --> 02:18:27,006
- Чтобы лучи рассветные
- нас не нагнали никогда.
- 888
- 02:18:27,340 --> 02:18:32,260
- Пусть не кончается ночь!
- 889
- 02:18:43,620 --> 02:18:50,180
- О, Ночь безбрежная, нежная Ночь!
- 890
- 02:18:56,990 --> 02:19:03,472
- Великолепная, святая Ночь,
- 891
- 02:19:03,620 --> 02:19:07,840
- полная любви!
- 892
- 02:19:08,100 --> 02:19:13,420
- - Те, кого ты обнимаешь...
- - Те, улыбаешься кому...
- 893
- 02:19:13,540 --> 02:19:19,740
- как могут они бесстрашно
- возвращаться к Дню?
- 894
- 02:19:22,340 --> 02:19:28,900
- Отринь же страх,
- сладкое Смерти утешение
- 895
- 02:19:29,014 --> 02:19:35,914
- прими и утони
- в объятиях ее долгожданных!
- 896
- 02:19:36,995 --> 02:19:42,820
- В руках твоих,
- что безгранично преданны, укрой
- 897
- 02:19:43,001 --> 02:19:49,901
- и дымкой сизой забытья
- не дай нам пробудиться.
- 898
- 02:19:55,000 --> 02:20:00,224
- Как ухватить, измерить как
- 899
- 02:20:00,500 --> 02:20:05,780
- блаженство то, что там, где солнца нет?
- 900
- 02:20:05,990 --> 02:20:11,152
- Что вдалеке от той стены,
- которой День нас разделяет?
- 901
- 02:20:11,500 --> 02:20:16,768
- - Вдали от наваждений...
- - в сладкой неге...
- 902
- 02:20:17,220 --> 02:20:23,000
- - без страха...
- - нежной страсти...
- 903
- 02:20:23,180 --> 02:20:28,700
- - в недосягаемости горя...
- - растворяясь в небытии...
- 904
- 02:20:28,944 --> 02:20:34,320
- - без томленья...
- - в объятиях блаженных темноты...
- 905
- 02:20:34,540 --> 02:20:39,860
- Не разлучаясь больше никогда,
- не разделяясь,
- 906
- 02:20:40,006 --> 02:20:46,906
- лишь двое нас,
- обретших дом друг в друге,
- 907
- 02:20:49,992 --> 02:20:56,892
- в пространстве безграничном,
- в благословенном, сладостном сне.
- 908
- 02:21:01,000 --> 02:21:05,180
- - Ты, Изольда.
- - Ты, Тристан.
- 909
- 02:21:05,420 --> 02:21:11,260
- - Я – Тристан.
- - А я – Изольда.
- 910
- 02:21:11,408 --> 02:21:17,000
- - Изольды больше нет!
- - И больше нет Тристана!
- 911
- 02:21:17,220 --> 02:21:22,220
- Безымянные, неразлучные,
- 912
- 02:21:22,992 --> 02:21:27,220
- в чувствах новых,
- в новом пламени сгорая.
- 913
- 02:21:27,420 --> 02:21:33,911
- В одном нескончаемом вихре чувств,
- 914
- 02:21:46,005 --> 02:21:52,013
- бушующем в нашей груди,
- 915
- 02:21:52,992 --> 02:21:59,620
- на высочайшем пике блаженства!
- 916
- 02:22:18,999 --> 02:22:21,780
- Тристан, спасайся!
- 917
- 02:23:24,380 --> 02:23:31,280
- Коварный День
- в последний раз меня тревожит.
- 918
- 02:23:34,380 --> 02:23:40,906
- Ну а теперь скажите, господин,
- были ли справедливы мои обвинения?
- 919
- 02:23:43,232 --> 02:23:50,060
- Я головою клялся,
- так всё ли еще она моя?
- 920
- 02:23:51,000 --> 02:23:55,700
- Теперь у вас все доказательства.
- 921
- 02:23:56,260 --> 02:24:02,903
- Верой и правдой служа,
- я спас светлое имя ваше от позора.
- 922
- 02:24:18,500 --> 02:24:23,340
- Верно ли это?
- 923
- 02:24:24,996 --> 02:24:28,260
- Ты правда думаешь так?
- 924
- 02:24:43,990 --> 02:24:44,990
- Вот он стоит:
- 925
- 02:24:51,993 --> 02:24:58,893
- преданный самый из мужей.
- 926
- 02:25:03,011 --> 02:25:09,911
- Взгляни же на него:
- 927
- 02:25:10,995 --> 02:25:17,895
- вернейшего друга,
- что я имел когда-либо.
- 928
- 02:25:28,620 --> 02:25:35,420
- Нарушив свою верность,
- 929
- 02:25:36,004 --> 02:25:42,904
- он глубоко в сердце меня ранил
- своим деянием предательским.
- 930
- 02:25:58,740 --> 02:26:05,460
- Если неискренностью я получил увечье,
- 931
- 02:26:12,012 --> 02:26:18,912
- могу ли я надеяться,
- что рана, нанесенная Тристаном,
- 932
- 02:26:23,002 --> 02:26:29,902
- быть может вылечена без следа
- Мелота честными словами?
- 933
- 02:26:35,995 --> 02:26:39,300
- Фантомы, что приносит день!
- Утренние миражи!
- 934
- 02:26:39,540 --> 02:26:43,260
- Порочные и лживые,
- растайте, испаритесь!
- 935
- 02:26:45,001 --> 02:26:49,060
- Он это мне?
- 936
- 02:26:50,991 --> 02:26:57,891
- Тристан, ты говоришь со мной?
- 937
- 02:27:01,994 --> 02:27:08,894
- Что же теперь считать за честь,
- если сам Тристан меня предал?
- 938
- 02:27:12,480 --> 02:27:18,580
- Где уважения искать, верности и чести,
- 939
- 02:27:18,848 --> 02:27:23,344
- если Тристан, оплот их,
- 940
- 02:27:24,004 --> 02:27:30,904
- все их утратил без следа?
- 941
- 02:27:35,408 --> 02:27:42,308
- Доблесть, что взял Тристан эмблемой
- на свой щит,
- 942
- 02:27:43,006 --> 02:27:49,906
- куда исчезла эта добродетель?
- 943
- 02:27:50,620 --> 02:27:57,440
- Могу сказать с уверенностью,
- 944
- 02:27:58,014 --> 02:28:04,914
- в Тристане, моем друге,
- ее больше не осталось.
- 945
- 02:28:40,460 --> 02:28:47,360
- К бесславному концу
- верная служба пришла твоя.
- 946
- 02:28:49,008 --> 02:28:54,780
- Тогда к чему же честь,
- величие, трофеи,
- 947
- 02:28:55,340 --> 02:29:01,912
- что завоевал для Марка ты?
- 948
- 02:29:02,003 --> 02:29:08,260
- Неужто за ту славу и величие,
- что принесла мне твоя служба,
- 949
- 02:29:08,460 --> 02:29:15,280
- я должен отплатить таким бесчестием?
- 950
- 02:29:27,994 --> 02:29:33,780
- Так низко ценишь ты
- мои дары и благодарность?
- 951
- 02:29:34,005 --> 02:29:38,820
- Ведь всё, что твоя служба принесла мне,
- всю славу и богатства,
- 952
- 02:29:39,003 --> 02:29:45,903
- оставил в наследство я тебе?
- 953
- 02:29:53,700 --> 02:29:59,740
- Бездетной умерла жена,
- 954
- 02:30:08,090 --> 02:30:13,968
- но так крепка была любовь отеческая,
- 955
- 02:30:14,176 --> 02:30:20,420
- что Марк и не задумывался
- о браке новом.
- 956
- 02:30:22,320 --> 02:30:29,220
- Но когда народ его страны
- мольбами и угрозами
- 957
- 02:30:31,993 --> 02:30:38,893
- супругу себе выбрать попросил
- и королеву своим подданным,
- 958
- 02:30:41,990 --> 02:30:45,460
- когда и сам ты умолял меня, Тристан,
- 959
- 02:30:45,620 --> 02:30:51,914
- народу и двору дать то, что они просят,
- исполнить волю их.
- 960
- 02:30:53,540 --> 02:30:58,013
- Наперекор советов всех,
- 961
- 02:30:58,992 --> 02:31:03,300
- наперекор себе,
- 962
- 02:31:03,992 --> 02:31:10,892
- уклончиво и мягко отвечал я,
- 963
- 02:31:13,280 --> 02:31:20,080
- но ты, Тристан, стал угрожать
- 964
- 02:31:21,999 --> 02:31:27,860
- меня покинуть навсегда
- и королевство со мной вместе,
- 965
- 02:31:28,540 --> 02:31:33,660
- коли я не отправлю тебя самого
- 966
- 02:31:34,208 --> 02:31:40,000
- за море, королю добыть невесту.
- 967
- 02:31:41,992 --> 02:31:48,892
- И согласился я на это.
- 968
- 02:32:05,620 --> 02:32:12,300
- О, что за женщину чудесную
- 969
- 02:32:16,540 --> 02:32:21,740
- доблесть твоя заполучила для меня!
- 970
- 02:32:22,420 --> 02:32:29,320
- Кто мог смотреть бы на нее,
- знать ее,
- 971
- 02:32:30,994 --> 02:32:37,894
- гордо называть женой своей
- 972
- 02:32:38,990 --> 02:32:45,780
- себя при том
- отказываясь считать благословенным?
- 973
- 02:32:49,998 --> 02:32:56,740
- Прекрасную, царя достойную жену,
- 974
- 02:32:58,997 --> 02:33:05,897
- которую я не осмелился коснуться,
- в томлении изнывая,
- 975
- 02:33:09,992 --> 02:33:16,892
- из восхищения которой
- я отрек свои желания.
- 976
- 02:33:19,376 --> 02:33:26,180
- Ту, чья невесомость и чистота небесная
- 977
- 02:33:29,001 --> 02:33:33,860
- дух мой поддерживала и тревоги утешала,
- 978
- 02:33:34,700 --> 02:33:41,504
- когда вокруг одни невзгоды
- 979
- 02:33:43,780 --> 02:33:46,180
- и враги злокозненные.
- 980
- 02:34:00,580 --> 02:34:05,140
- Теперь же, когда заполучив
- в дар от тебя сокровище такое,
- 981
- 02:34:05,300 --> 02:34:11,907
- сердце мое стало мягче и уязвимее,
- чем когда-либо,
- 982
- 02:34:12,994 --> 02:34:19,894
- ты рану гнусную нанес,
- когда был я беззащитнее всего.
- 983
- 02:34:21,002 --> 02:34:23,660
- И не надеялся при этом,
- 984
- 02:34:23,997 --> 02:34:26,900
- что я когда-либо оправлюсь от увечья.
- 985
- 02:34:27,056 --> 02:34:33,900
- Так почему же, гнусный человек,
- решил ты нанести мне эту рану?
- 986
- 02:34:38,992 --> 02:34:43,660
- Теперь же, подозрения
- мучительным ядом отравленный,
- 987
- 02:34:43,792 --> 02:34:49,010
- что выжигает
- все добрые мысли и чувства,
- 988
- 02:34:49,990 --> 02:34:54,660
- что веру крадет мою,
- лишает доброй дружбы,
- 989
- 02:34:55,000 --> 02:34:59,660
- что наполняет сердце мое недоверием,
- 990
- 02:35:00,340 --> 02:35:06,909
- я должен в темноте ночной
- следить за своим другом дорогим,
- 991
- 02:35:16,080 --> 02:35:22,980
- деянием таким пятная свою честь.
- 992
- 02:35:39,004 --> 02:35:45,904
- Коли раем не избыть мне тот позор,
- 993
- 02:35:46,002 --> 02:35:52,580
- к чему терпеть адские муки?
- 994
- 02:35:56,000 --> 02:36:02,900
- И если никаким страданием
- не искупить его,
- 995
- 02:36:08,700 --> 02:36:14,906
- за что мне этот стыд?
- 996
- 02:36:39,540 --> 02:36:45,540
- Кто же раскроет всему миру
- 997
- 02:37:03,990 --> 02:37:10,176
- эту таинственную, необъяснимую причину?
- 998
- 02:37:28,990 --> 02:37:35,014
- О, мой король,
- 999
- 02:37:35,712 --> 02:37:42,612
- того я не смогу тебе сказать.
- 1000
- 02:37:53,392 --> 02:37:59,780
- На твой вопрос
- 1001
- 02:38:01,006 --> 02:38:07,906
- едва ли ты найдешь
- когда-либо ответ.
- 1002
- 02:39:12,620 --> 02:39:18,624
- Туда, куда скоро совсем
- 1003
- 02:39:18,860 --> 02:39:24,500
- твой отправляется Тристан,
- 1004
- 02:39:25,780 --> 02:39:32,656
- ты, милая Изольда, последуешь вослед?
- 1005
- 02:39:46,700 --> 02:39:52,752
- О той я говорю стране,
- 1006
- 02:39:53,006 --> 02:39:59,906
- где солнце не встает.
- 1007
- 02:40:00,996 --> 02:40:07,896
- О темном царстве ночи,
- 1008
- 02:40:09,990 --> 02:40:15,980
- откуда мать родная меня вызволила.
- 1009
- 02:40:16,380 --> 02:40:22,740
- Когда меня,
- в агонии небытия страдающего,
- 1010
- 02:40:23,580 --> 02:40:30,480
- из объятий Смерти вырвала она
- 1011
- 02:40:30,912 --> 02:40:36,620
- и принесла на свет.
- 1012
- 02:40:40,999 --> 02:40:47,899
- Тогда на свет я появился,
- 1013
- 02:40:48,064 --> 02:40:53,660
- спасенный навсегда в ее любви.
- 1014
- 02:40:54,002 --> 02:41:00,902
- И в ту обитель ночи,
- 1015
- 02:41:01,300 --> 02:41:06,704
- где я впервые осознал себя,
- 1016
- 02:41:07,700 --> 02:41:13,296
- туда я предлагаю тебе
- 1017
- 02:41:13,450 --> 02:41:18,560
- последовать за мной.
- 1018
- 02:41:18,995 --> 02:41:25,895
- Последует ли за Тристаном
- верная Изольда?
- 1019
- 02:41:33,002 --> 02:41:34,002
- Скажи же мне!
- 1020
- 02:41:50,993 --> 02:41:57,893
- В страну чужую и далекую
- ты, друг мой, взял меня однажды.
- 1021
- 02:42:00,994 --> 02:42:07,894
- И я последовала верно за тобой,
- 1022
- 02:42:10,420 --> 02:42:17,140
- пусть ты и был мне тогда чужд.
- 1023
- 02:42:20,999 --> 02:42:27,899
- Теперь же ты зовешь меня
- в тот край, где все тебе знакомо.
- 1024
- 02:42:37,344 --> 02:42:42,340
- Как не пойти мне за тобой в страну,
- 1025
- 02:42:42,544 --> 02:42:48,620
- которая весь мир объемлет?
- 1026
- 02:42:49,780 --> 02:42:56,544
- И где бы ни был дом Тристана,
- 1027
- 02:42:56,700 --> 02:43:00,660
- туда последует за ним Изольда
- 1028
- 02:43:01,012 --> 02:43:07,912
- покорно и доверчиво.
- 1029
- 02:43:12,580 --> 02:43:13,580
- Ну а теперь...
- 1030
- 02:43:21,328 --> 02:43:28,192
- скорее, укажи Изольде путь.
- 1031
- 02:43:57,007 --> 02:44:01,340
- Предатель! О, мой король,
- их месть должна скорей настигнуть!
- 1032
- 02:44:01,460 --> 02:44:04,300
- Как можете вы вытерпеть такой позор?
- 1033
- 02:44:05,540 --> 02:44:09,780
- Ну что, кто жизнь свою готов отдать,
- чтоб я погиб?
- 1034
- 02:44:14,380 --> 02:44:18,500
- То был мой друг!
- 1035
- 02:44:18,992 --> 02:44:23,260
- Он любит меня искренне и чистосердечно.
- 1036
- 02:44:23,998 --> 02:44:30,898
- Больше, чем кто-либо заботился
- о чести он моей и добром имени.
- 1037
- 02:44:33,640 --> 02:44:36,832
- Гордыню в сердце мне вселив,
- 1038
- 02:44:37,180 --> 02:44:40,340
- он убеждал меня
- 1039
- 02:44:40,500 --> 02:44:43,980
- свои преумножать честь и славу,
- 1040
- 02:44:44,260 --> 02:44:50,902
- отдавши тебя в жены моему королю!
- 1041
- 02:44:56,420 --> 02:45:00,320
- Твой взгляд, Изольда,
- 1042
- 02:45:02,288 --> 02:45:05,300
- пленил Мелота тоже.
- 1043
- 02:45:05,992 --> 02:45:11,980
- Из зависти мой друг предал меня,
- чтобы доверие заслужить
- 1044
- 02:45:12,340 --> 02:45:18,900
- короля Марка, которого предал я сам.
- 1045
- 02:45:26,000 --> 02:45:28,820
- Так защищайся же, Мелот!
- 1046
- 02:55:20,224 --> 02:55:23,220
- Эй, Курвенал!
- 1047
- 02:55:24,001 --> 02:55:27,003
- Послушай, Курвенал!
- 1048
- 02:55:27,380 --> 02:55:30,780
- Послушай, друг!
- 1049
- 02:55:31,580 --> 02:55:36,740
- Он не очнулся ли еще?
- 1050
- 02:55:45,500 --> 02:55:49,002
- Коли очнется он,
- 1051
- 02:55:53,540 --> 02:56:00,440
- то только для того,
- 1052
- 02:56:00,940 --> 02:56:06,580
- чтоб навсегда покинуть нас.
- 1053
- 02:56:16,001 --> 02:56:22,901
- Надежда лишь на девушку со снадобьями,
- 1054
- 02:56:24,620 --> 02:56:31,500
- только она помочь способна нам.
- 1055
- 02:56:42,304 --> 02:56:46,180
- Что, так же ничего не видно?
- 1056
- 02:56:47,900 --> 02:56:54,800
- На горизонте ни корабля?
- 1057
- 02:56:58,820 --> 02:57:04,460
- Тогда бы ты услышал
- совсем другую песню,
- 1058
- 02:57:04,740 --> 02:57:08,020
- самую радостную из всех,
- какие только я могу.
- 1059
- 02:57:11,100 --> 02:57:17,968
- Теперь скажи же мне, друг дорогой,
- 1060
- 02:57:19,004 --> 02:57:25,014
- что подкосило господина?
- 1061
- 02:57:26,940 --> 02:57:31,540
- Оставь свои вопросы,
- 1062
- 02:57:35,420 --> 02:57:39,620
- на них ответы тебе не понять.
- 1063
- 02:57:40,340 --> 02:57:43,140
- Смотри же в оба в море,
- 1064
- 02:57:43,460 --> 02:57:45,820
- а коль корабль увидишь,
- 1065
- 02:57:46,100 --> 02:57:48,580
- радостную музыку играй, не мешкай!
- 1066
- 02:58:15,900 --> 02:58:22,800
- Увы, унылы и пустынны волны морские.
- 1067
- 02:59:44,192 --> 02:59:49,660
- О, древняя мелодия,
- 1068
- 02:59:51,980 --> 02:59:56,220
- зачем же будишь ты меня?
- 1069
- 02:59:57,060 --> 02:59:58,300
- О, чудо!
- 1070
- 03:00:00,460 --> 03:00:03,460
- Где я нахожусь?
- 1071
- 03:00:04,003 --> 03:00:10,100
- Голос! Я слышу его голос!
- 1072
- 03:00:11,280 --> 03:00:15,380
- Тристан, о, лорд мой! Мой герой!
- 1073
- 03:00:16,000 --> 03:00:21,744
- Мой дорогой Тристан!
- 1074
- 03:00:22,000 --> 03:00:24,400
- Кто зовет меня?
- 1075
- 03:00:24,704 --> 03:00:30,910
- Наконец-то! Счастье, жизни торжество!
- 1076
- 03:00:31,009 --> 03:00:37,909
- Жизни драгоценной силы
- вернулись к господину моему!
- 1077
- 03:00:43,900 --> 03:00:47,940
- Ты ли это, Курвенал?
- 1078
- 03:00:50,660 --> 03:00:53,780
- Где пропадал я?
- 1079
- 03:00:56,500 --> 03:01:00,820
- И где же я сейчас?
- 1080
- 03:01:05,002 --> 03:01:06,860
- Где вы?
- 1081
- 03:01:07,744 --> 03:01:12,220
- В покое, безопасности и безмятежности.
- 1082
- 03:01:12,660 --> 03:01:17,008
- Мой лорд, вы в Кареоле.
- 1083
- 03:01:18,004 --> 03:01:23,780
- Как, не узнаешь ты
- предков своих замок?
- 1084
- 03:01:24,700 --> 03:01:28,660
- Предков моих?
- 1085
- 03:01:28,820 --> 03:01:31,180
- Взгляни вокруг себя!
- 1086
- 03:01:34,140 --> 03:01:38,700
- Я что-то слышу!
- 1087
- 03:01:41,460 --> 03:01:48,360
- Ты слышишь песню пастуха.
- 1088
- 03:01:49,500 --> 03:01:56,340
- В долине пасет он ваше стадо.
- 1089
- 03:01:59,820 --> 03:02:04,060
- Стадо?
- 1090
- 03:02:05,500 --> 03:02:08,380
- Да, лорд, так я и сказал!
- 1091
- 03:02:08,660 --> 03:02:13,014
- Твой луг тот и всё в этом замке.
- 1092
- 03:02:13,700 --> 03:02:19,918
- И слуги верные рады тебе служить.
- В достатке и убранстве
- 1093
- 03:02:23,420 --> 03:02:28,500
- сохраняли они двор и дом,
- 1094
- 03:02:28,680 --> 03:02:34,256
- который лорд оставил,
- 1095
- 03:02:34,460 --> 03:02:37,300
- своим вассалам и крепостным
- на попечение,
- 1096
- 03:02:37,660 --> 03:02:43,660
- когда в дорогу дальнюю отправился
- в страну чужую.
- 1097
- 03:02:49,780 --> 03:02:53,620
- В какую же страну?
- 1098
- 03:02:55,007 --> 03:02:59,140
- В Корнуолл отправились вы,
- 1099
- 03:02:59,540 --> 03:03:01,740
- чтобы там, храбрый и блистательный,
- 1100
- 03:03:02,006 --> 03:03:08,906
- честь и несметные богатства
- славно заслужить.
- 1101
- 03:03:21,980 --> 03:03:26,900
- Я в Корнуолле?
- 1102
- 03:03:28,900 --> 03:03:33,060
- Нет, не сейчас.
- Сейчас ты в Кареоле, говорю же!
- 1103
- 03:03:41,660 --> 03:03:45,664
- Как я попал сюда?
- 1104
- 03:03:45,824 --> 03:03:49,740
- Ну... как вы сюда попали?
- 1105
- 03:03:50,002 --> 03:03:56,902
- Конечно уж, не лошадь привезла вас.
- Вы прибыли на корабле.
- 1106
- 03:03:59,540 --> 03:04:04,780
- А до корабля я сам принес вас
- на своих плечах.
- 1107
- 03:04:05,005 --> 03:04:08,380
- Так широки они.
- 1108
- 03:04:08,820 --> 03:04:12,660
- Я нес вас до побережья.
- 1109
- 03:04:15,004 --> 03:04:20,140
- Ну а теперь вы дома,
- 1110
- 03:04:21,021 --> 03:04:26,900
- в стране родной,
- 1111
- 03:04:27,460 --> 03:04:33,260
- на земле ваших предков,
- 1112
- 03:04:33,696 --> 03:04:39,020
- под родным солнцем,
- 1113
- 03:04:39,376 --> 03:04:45,300
- где вас поддерживает даже шелест луга.
- 1114
- 03:04:46,001 --> 03:04:51,420
- Земля эта от любых ран
- 1115
- 03:04:52,000 --> 03:04:58,720
- вас скорейше исцелит.
- 1116
- 03:05:27,312 --> 03:05:30,420
- Ты думаешь так?
- 1117
- 03:05:31,005 --> 03:05:35,780
- Я знаю, что это не правда,
- 1118
- 03:05:39,000 --> 03:05:45,005
- но не могу сказать,
- откуда предчувствие это.
- 1119
- 03:05:51,620 --> 03:05:57,820
- Я ото сна проснулся,
- 1120
- 03:06:02,340 --> 03:06:07,740
- но не был я во сне.
- 1121
- 03:06:10,540 --> 03:06:11,540
- Но где я был,
- 1122
- 03:06:20,660 --> 03:06:27,520
- того я не могу сказать.
- 1123
- 03:06:30,000 --> 03:06:36,180
- Там солнца не было,
- 1124
- 03:06:37,820 --> 03:06:44,300
- как не было земли и не было людей.
- 1125
- 03:06:48,288 --> 03:06:54,340
- Но где я был,
- 1126
- 03:06:55,540 --> 03:07:02,420
- того я не могу сказать.
- 1127
- 03:07:08,448 --> 03:07:11,900
- Я там был,
- 1128
- 03:07:12,080 --> 03:07:18,960
- где прежде был всегда
- 1129
- 03:07:20,001 --> 03:07:26,901
- и куда после обязательно отправлюсь.
- 1130
- 03:07:28,460 --> 03:07:35,220
- В обширные владения
- 1131
- 03:07:36,060 --> 03:07:42,660
- Ночи королевства.
- 1132
- 03:07:44,540 --> 03:07:51,440
- Все обладали там
- одним лишь общим знанием:
- 1133
- 03:07:59,700 --> 03:08:06,544
- сиятельным, прекрасным
- 1134
- 03:08:07,100 --> 03:08:13,968
- вечным забытьем.
- 1135
- 03:08:22,000 --> 03:08:28,900
- Но как видение такое могло угаснуть?
- 1136
- 03:08:33,940 --> 03:08:40,832
- Какой же веский повод,
- желание явственное
- 1137
- 03:08:42,780 --> 03:08:49,660
- что силой своей жгучей
- 1138
- 03:08:51,440 --> 03:08:56,860
- вырвало меня из тьмы объятий
- снова на свет?
- 1139
- 03:09:01,580 --> 03:09:08,220
- Одно лишь, точно знаю, во мне осталось:
- 1140
- 03:09:10,620 --> 03:09:17,344
- пламень любви жарко горящий
- 1141
- 03:09:19,290 --> 03:09:26,176
- из смерти забытья блаженного
- он меня вырвал и осветил мой путь.
- 1142
- 03:09:26,460 --> 03:09:33,060
- Огонь этот, обманчиво пылая,
- как мотылька тебя, Изольду, манит.
- 1143
- 03:09:45,380 --> 03:09:52,280
- Любимая! Ты все еще
- в объятиях солнца пребываешь.
- 1144
- 03:09:55,952 --> 03:10:02,580
- Ты все еще в лживом королевстве Дня!
- 1145
- 03:10:06,820 --> 03:10:13,696
- О, тяжкое томление в груди!
- О, тревога изнуряющая!
- 1146
- 03:10:14,540 --> 03:10:21,440
- О, невыносимое желание ее увидеть!
- 1147
- 03:10:23,660 --> 03:10:28,580
- Что это? Я слышал уже этот треск,
- 1148
- 03:10:28,860 --> 03:10:33,780
- когда ворота царства Смерти
- за мной затворились.
- 1149
- 03:10:34,420 --> 03:10:39,340
- И вот опять они открыты нараспашку
- 1150
- 03:10:40,006 --> 03:10:46,906
- открыты всем ветрам и солнечным лучам.
- 1151
- 03:10:47,460 --> 03:10:50,460
- С открытым, чистым взором,
- 1152
- 03:10:50,820 --> 03:10:54,780
- я должен вырваться из тьмы,
- 1153
- 03:10:55,460 --> 03:11:01,856
- чтобы найти ее, увидеть
- 1154
- 03:11:02,002 --> 03:11:08,460
- найти ту женщину, в которой
- 1155
- 03:11:08,700 --> 03:11:14,919
- Тристан желает раствориться без следа.
- 1156
- 03:11:18,688 --> 03:11:25,500
- Но Дня безумного бред горячечный
- 1157
- 03:11:26,001 --> 03:11:30,220
- во мне растет, слепящий и нестерпимый,
- 1158
- 03:11:30,460 --> 03:11:34,700
- орбита солнца, обманчивая и фальшивая
- 1159
- 03:11:34,860 --> 03:11:41,100
- мой разум силится запутать!
- 1160
- 03:11:42,576 --> 03:11:49,420
- Будь проклят День
- и блеск обманчивый, что сеешь ты!
- 1161
- 03:11:50,940 --> 03:11:57,840
- Прекратятся ли муки мои?
- 1162
- 03:11:59,700 --> 03:12:06,580
- Будет ли этот испепеляющий свет
- вечно гореть,
- 1163
- 03:12:07,344 --> 03:12:12,260
- пылающей стеной
- от Изольды меня ограждая?
- 1164
- 03:12:13,000 --> 03:12:19,700
- Ах, прекрасная моя Изольда!
- 1165
- 03:12:20,003 --> 03:12:26,903
- Ах, когда же погасишь ты это пламя злое
- 1166
- 03:12:29,460 --> 03:12:36,360
- и возвестишь конец моим страданиям?
- 1167
- 03:12:37,740 --> 03:12:44,592
- Когда же потухнет свет
- и воцарится счастье?
- 1168
- 03:12:59,500 --> 03:13:04,848
- Когда же на дом наш
- 1169
- 03:13:05,180 --> 03:13:11,968
- опустится ночь?
- 1170
- 03:13:18,620 --> 03:13:22,800
- Ту, что из верности слепой вам,
- 1171
- 03:13:23,008 --> 03:13:29,180
- я отвергал насмешливо,
- теперь жду так же горестно, как вы.
- 1172
- 03:13:30,007 --> 03:13:36,907
- Поверьте слову моему,
- она появится сегодня.
- 1173
- 03:13:38,540 --> 03:13:44,580
- Это могу я обещать вам.
- 1174
- 03:13:45,900 --> 03:13:52,380
- Ах, только бы она была еще жива.
- 1175
- 03:13:59,900 --> 03:14:06,800
- Свет всё еще горит
- 1176
- 03:14:13,620 --> 03:14:20,520
- и ночь на дом не опустилась.
- 1177
- 03:14:21,004 --> 03:14:27,904
- Изольда жива еще,
- она за мной приглядывает.
- 1178
- 03:14:34,820 --> 03:14:41,712
- Это она меня из темноты призвала.
- 1179
- 03:14:47,004 --> 03:14:53,904
- Если жива она, то остается нам
- лишь положиться на удачу!
- 1180
- 03:14:54,660 --> 03:14:57,584
- Хоть Курвенала ты и держишь
- за дурака порой,
- 1181
- 03:14:57,860 --> 03:15:03,300
- сегодня ворчать не стоит.
- 1182
- 03:15:09,872 --> 03:15:14,500
- Как мертвый ты лежал
- весь день вчерашний,
- 1183
- 03:15:14,700 --> 03:15:20,620
- после того, как обвиненный Мелот
- тебя ранил.
- 1184
- 03:15:25,000 --> 03:15:29,460
- Но как же залечить ту рану скорбную?
- 1185
- 03:15:31,002 --> 03:15:36,220
- И кажется мне, пусть я сто раз дурак,
- 1186
- 03:15:36,580 --> 03:15:41,840
- что та, кто вылечить смогла однажды
- тебя от раны Морхольда,
- 1187
- 03:15:42,500 --> 03:15:49,216
- сумеет так же быстро
- поставить на ноги
- 1188
- 03:15:49,580 --> 03:15:53,020
- после меча Мелота.
- 1189
- 03:15:54,620 --> 03:16:00,740
- В момент нашел я лучшего врача:
- 1190
- 03:16:01,460 --> 03:16:07,460
- в Корнуолл отправил весточку,
- 1191
- 03:16:08,007 --> 03:16:14,907
- чтобы надежный человек
- привез Изольду к нам сюда.
- 1192
- 03:16:18,700 --> 03:16:22,580
- Изольда будет здесь!
- 1193
- 03:16:24,007 --> 03:16:29,460
- Я чувствую, она все ближе!
- 1194
- 03:16:36,540 --> 03:16:42,140
- О, верность!
- 1195
- 03:16:42,740 --> 03:16:48,922
- Верность, возвышенная и прекрасная!
- 1196
- 03:17:04,001 --> 03:17:09,260
- Мой милый, драгоценный Курвенал,
- 1197
- 03:17:09,580 --> 03:17:15,905
- неукоснительно, безупречно верного,
- как может благодарить тебя Тристан?
- 1198
- 03:17:17,008 --> 03:17:21,180
- Напарник мой несменный
- в спорах и борьбе,
- 1199
- 03:17:21,580 --> 03:17:26,003
- всегда рядом со мной в горе сражений
- и радости пирушек.
- 1200
- 03:17:27,620 --> 03:17:31,012
- Тех, кого презирал я,
- 1201
- 03:17:31,420 --> 03:17:34,660
- ты тоже ненавидел.
- 1202
- 03:17:35,620 --> 03:17:39,260
- Кого любил я,
- 1203
- 03:17:39,900 --> 03:17:43,420
- обожал и ты.
- 1204
- 03:17:46,500 --> 03:17:50,540
- Когда служил я Марку верно,
- 1205
- 03:17:51,540 --> 03:17:58,140
- так же и ты
- ему честно и искренне служил!
- 1206
- 03:18:03,280 --> 03:18:07,220
- Когда пришла необходимость
- нарушить слово,
- 1207
- 03:18:07,620 --> 03:18:10,020
- с какой охотой предал его ты!
- 1208
- 03:18:11,006 --> 03:18:17,780
- Всегда был верен ты мне одному.
- 1209
- 03:18:18,500 --> 03:18:25,260
- Вместе со мной страдал
- в моменты тяжкие,
- 1210
- 03:18:26,420 --> 03:18:33,312
- но боль ту, что испытываю я сейчас,
- 1211
- 03:18:34,740 --> 03:18:40,460
- понять не можешь ты.
- 1212
- 03:18:41,540 --> 03:18:46,260
- Желание страстное, душу терзающее,
- 1213
- 03:18:46,500 --> 03:18:50,340
- ревущее пламя,
- что поглотило меня целиком!
- 1214
- 03:18:50,700 --> 03:18:54,700
- Если бы ты знал, каково это,
- если бы только представил,
- 1215
- 03:18:55,420 --> 03:19:02,140
- то здесь бы не остался,
- а поспешил бы к башне!
- 1216
- 03:19:03,002 --> 03:19:08,380
- И там, все чувства напрягая,
- глаза на горизонт направив,
- 1217
- 03:19:08,580 --> 03:19:14,420
- высматривал бы паруса ее,
- ветром гонимые,
- 1218
- 03:19:14,780 --> 03:19:21,680
- что вихрем несут ко мне Изольду,
- пылающую от нестерпимой страсти.
- 1219
- 03:19:27,660 --> 03:19:30,660
- Все ближе он! Торопится прибыть!
- 1220
- 03:19:32,900 --> 03:19:35,980
- Гляди, на мачте реет флаг!
- 1221
- 03:19:36,380 --> 03:19:41,580
- Корабль! Он проплывает мимо рифов!
- 1222
- 03:19:42,700 --> 03:19:45,940
- Неужто ты его не видишь?
- 1223
- 03:19:48,016 --> 03:19:54,580
- Курвенал! Неужто ты его не видишь?
- 1224
- 03:20:20,640 --> 03:20:27,488
- Ни корабля на горизонте, милорд.
- 1225
- 03:21:00,260 --> 03:21:06,903
- Как же тебя понять мне?
- 1226
- 03:21:12,420 --> 03:21:18,911
- Твой старый напев печальный
- 1227
- 03:21:24,002 --> 03:21:30,902
- и горестный, заунывный тон?
- 1228
- 03:21:44,260 --> 03:21:50,540
- Вечерний ветер мне принес
- 1229
- 03:21:50,820 --> 03:21:57,380
- твой траурный куплет.
- 1230
- 03:21:58,001 --> 03:22:04,901
- В нем пелось, как ветер рассказал дитю
- 1231
- 03:22:05,580 --> 03:22:12,480
- о смерти отца его дорогого.
- 1232
- 03:22:18,660 --> 03:22:24,192
- А в серой утра дымке,
- 1233
- 03:22:24,500 --> 03:22:31,380
- пугающей, впрочем, даже больше,
- 1234
- 03:22:32,540 --> 03:22:39,420
- сказал ветер дитю,
- как матушка его погибла.
- 1235
- 03:22:53,000 --> 03:22:59,900
- Как и отец, зачавший меня и умерший,
- 1236
- 03:23:00,700 --> 03:23:07,456
- так и она скоропостижно умерла,
- мне жизнь свою отдав.
- 1237
- 03:23:11,660 --> 03:23:17,914
- И песня скорбная, песня старая,
- 1238
- 03:23:20,980 --> 03:23:27,820
- оплакивает не только их двоих,
- но и меня.
- 1239
- 03:23:32,003 --> 03:23:38,903
- И ветер спросил меня тогда
- и задает вопрос сейчас:
- 1240
- 03:23:41,380 --> 03:23:47,248
- так на какую же судьбу
- был обречен я,
- 1241
- 03:23:47,616 --> 03:23:54,340
- на свет появившись?
- 1242
- 03:23:56,140 --> 03:24:01,004
- Какой же обрести конец мне суждено?
- 1243
- 03:24:06,780 --> 03:24:13,620
- И вот напев тот старый
- мне снова шепчет
- 1244
- 03:24:18,780 --> 03:24:24,420
- о скорби
- 1245
- 03:24:30,432 --> 03:24:36,180
- и о смерти.
- 1246
- 03:24:43,003 --> 03:24:49,340
- Нет! Всё не так! Он не о том!
- 1247
- 03:24:50,011 --> 03:24:56,911
- Он говорит: вечно томись!
- 1248
- 03:24:58,700 --> 03:25:04,620
- О любви смертельной к жизни тот напев,
- 1249
- 03:25:05,003 --> 03:25:11,903
- а не о долгой, как жизнь,
- 1250
- 03:25:12,660 --> 03:25:16,740
- тоске о смерти!
- 1251
- 03:25:35,008 --> 03:25:40,180
- То, что бессмертно,
- 1252
- 03:25:42,002 --> 03:25:48,902
- ко мне взывает
- с мольбой о смерти мирном забытье.
- 1253
- 03:25:56,010 --> 03:25:57,010
- Но я бессилен.
- 1254
- 03:26:15,500 --> 03:26:22,260
- Я умирая лежал без чувств
- в лодке своей,
- 1255
- 03:26:22,460 --> 03:26:28,140
- и яд из раны в сердце проникал
- 1256
- 03:26:32,004 --> 03:26:38,904
- и слышалась мне песня,
- о смерти близкой возвещавшая.
- 1257
- 03:26:41,010 --> 03:26:46,688
- И тут ветра порывом
- раздулись паруса
- 1258
- 03:26:47,060 --> 03:26:53,776
- и перед ними увидел я,
- стояла дочь Ирландии.
- 1259
- 03:27:07,500 --> 03:27:12,260
- И рану, что закрыла она
- чудодейственной рукой,
- 1260
- 03:27:13,005 --> 03:27:16,540
- она хотела вновь открыть клинком.
- 1261
- 03:27:17,009 --> 03:27:23,909
- Но, сжалившись,
- она на землю уронила меч,
- 1262
- 03:27:24,368 --> 03:27:28,260
- а после предложив отравленный напиток,
- чтобы исправить упущение.
- 1263
- 03:27:28,540 --> 03:27:32,740
- И я надеялся,
- что исцелит от жизни он меня.
- 1264
- 03:27:33,000 --> 03:27:39,900
- Но вместо того на головы обрушилось нам
- жуткое проклятье!
- 1265
- 03:27:40,004 --> 03:27:45,300
- Теперь не суждено мне умереть,
- 1266
- 03:27:47,009 --> 03:27:53,004
- страдать я вечно должен
- от мук невыносимых.
- 1267
- 03:27:58,005 --> 03:28:04,380
- О, напиток тот!
- Жестокое, насмешливое зелье!
- 1268
- 03:28:08,500 --> 03:28:13,380
- Безжалостно пронзил меня он
- от головы до сердца.
- 1269
- 03:28:14,740 --> 03:28:20,800
- Ни один лекарь,
- ни сладкой Смерти утешение
- 1270
- 03:28:20,960 --> 03:28:27,856
- избавить меня не способно
- от томления такого.
- 1271
- 03:28:29,780 --> 03:28:33,820
- Нигде, нигде мне не найти покоя.
- 1272
- 03:28:34,580 --> 03:28:39,660
- Ночь отвергает меня
- и в объятия Дня бросает,
- 1273
- 03:28:40,740 --> 03:28:46,980
- чтобы глумливое светило
- жадно наблюдало, наслаждаясь,
- 1274
- 03:28:47,152 --> 03:28:52,100
- страданиями мучительными Тристана.
- 1275
- 03:28:55,010 --> 03:28:59,700
- О, солнца жестокого изнуряющие лучи!
- 1276
- 03:29:00,001 --> 03:29:05,340
- От пытки этой дьявольской
- мозг воспаляется мой!
- 1277
- 03:29:07,000 --> 03:29:11,940
- И от лучей знойных злого солнца
- 1278
- 03:29:12,340 --> 03:29:18,864
- нигде мне не найти тени спасительной.
- 1279
- 03:29:19,860 --> 03:29:24,420
- От агонии, которой корчимый,
- места не могу найти я,
- 1280
- 03:29:24,700 --> 03:29:29,220
- какая ведьминская мазь
- мне принесет прохладу?
- 1281
- 03:29:29,460 --> 03:29:35,912
- Напиток тот проклятый,
- что истязает так меня,
- 1282
- 03:29:36,009 --> 03:29:37,580
- я сам,
- 1283
- 03:29:37,980 --> 03:29:38,980
- я сам сварил!
- 1284
- 03:29:48,820 --> 03:29:55,620
- Сварил из горести отца
- и матери рыданий горьких,
- 1285
- 03:29:58,020 --> 03:30:04,920
- из слез любви ушедшей
- и той, что только ожидает на пути,
- 1286
- 03:30:07,700 --> 03:30:13,919
- из смеха и стенаний,
- блаженства и тоски,
- 1287
- 03:30:14,620 --> 03:30:20,580
- смешал я это зелье.
- 1288
- 03:30:23,060 --> 03:30:27,620
- Его сварил я и выпил всё без остатка,
- 1289
- 03:30:30,005 --> 03:30:35,420
- и каждая капля сверкала блаженством!
- 1290
- 03:30:39,344 --> 03:30:45,780
- Будь оно проклято!
- 1291
- 03:30:57,700 --> 03:31:04,420
- И тот, будь проклят,
- кто в котле его сварил.
- 1292
- 03:31:04,780 --> 03:31:07,860
- Мой лорд! Тристан!
- 1293
- 03:31:09,120 --> 03:31:12,100
- Колдовство кошмарное!
- 1294
- 03:31:14,400 --> 03:31:19,856
- О, любви обман лукавый!
- 1295
- 03:31:20,300 --> 03:31:24,800
- О, страсти жар горячечный!
- 1296
- 03:31:25,540 --> 03:31:31,820
- Милейший из земных обманов,
- 1297
- 03:31:32,540 --> 03:31:38,980
- что ты наделал?
- 1298
- 03:31:43,900 --> 03:31:47,420
- Лежит передо мной
- 1299
- 03:31:51,940 --> 03:31:56,260
- великий человек.
- 1300
- 03:31:56,500 --> 03:32:01,660
- Он, как никто другой,
- 1301
- 03:32:01,792 --> 03:32:07,700
- всего себя любви отдал.
- 1302
- 03:32:09,700 --> 03:32:16,600
- И посмотрите, что с ним сделала любовь.
- 1303
- 03:32:20,180 --> 03:32:26,992
- Он в ней растаял весь.
- 1304
- 03:32:39,820 --> 03:32:46,660
- Мертвы ли вы уже?
- Или еще теплится в вас жизнь?
- 1305
- 03:32:54,220 --> 03:33:00,019
- Проклятье забрало ли свою плату жуткую?
- 1306
- 03:33:20,540 --> 03:33:27,440
- Какая радость! Дышит он еще.
- 1307
- 03:33:29,000 --> 03:33:35,018
- Губы его едва-едва шевелятся.
- 1308
- 03:33:51,580 --> 03:33:53,820
- Корабль?
- 1309
- 03:33:57,000 --> 03:34:00,780
- Видно ли его?
- 1310
- 03:34:01,540 --> 03:34:06,860
- Корабль? Прибудет он сегодня,
- говорю вам.
- 1311
- 03:34:08,002 --> 03:34:14,902
- Я верю, близко он уже.
- 1312
- 03:34:45,004 --> 03:34:51,904
- Изольда на нем!
- 1313
- 03:34:52,860 --> 03:34:57,900
- Она машет рукой нам
- 1314
- 03:35:07,940 --> 03:35:14,784
- и бокал поднимает
- за наше здоровье и счастье.
- 1315
- 03:35:29,328 --> 03:35:32,000
- Ты видишь ее?
- 1316
- 03:35:34,020 --> 03:35:38,940
- Еще не можешь рассмотреть?
- 1317
- 03:35:55,940 --> 03:36:02,780
- Как величаво, смело и радостно
- 1318
- 03:36:03,180 --> 03:36:08,032
- несется она на суденышке,
- 1319
- 03:36:08,300 --> 03:36:15,136
- что волны плавно рассекает.
- 1320
- 03:36:20,900 --> 03:36:26,917
- Как мягко по волнам
- 1321
- 03:36:28,224 --> 03:36:35,104
- в прекрасных, благоуханных цветах вся,
- 1322
- 03:36:36,608 --> 03:36:43,072
- она приближается к берегу.
- 1323
- 03:36:59,488 --> 03:37:06,388
- Ее улыбка утешающая,
- 1324
- 03:37:11,001 --> 03:37:17,007
- несущая благословенный покой,
- 1325
- 03:37:17,392 --> 03:37:23,460
- мне приносит, наконец,
- 1326
- 03:37:23,790 --> 03:37:24,790
- исцеление.
- 1327
- 03:37:41,900 --> 03:37:42,900
- Ах, Изольда!
- 1328
- 03:37:54,448 --> 03:37:58,180
- Изольда!
- 1329
- 03:38:03,540 --> 03:38:10,208
- Как мне милы твои черты!
- 1330
- 03:38:18,700 --> 03:38:22,780
- Но Курвенал, как же не видишь ее ты?
- 1331
- 03:38:23,328 --> 03:38:25,856
- Скорее, беги на башню, несчастный!
- 1332
- 03:38:26,128 --> 03:38:32,900
- Чтобы то, что так ясно вижу я,
- ты, наконец, смог рассмотреть.
- 1333
- 03:38:33,780 --> 03:38:37,260
- Не слышишь ты меня? Поторопись!
- 1334
- 03:38:37,740 --> 03:38:42,021
- Беги скорей туда!
- Ну почему же медлишь ты?
- 1335
- 03:38:43,000 --> 03:38:46,500
- Корабль! Корабль с Изольдой на борту!
- 1336
- 03:38:46,660 --> 03:38:49,180
- Ты должен его скорей увидеть!
- 1337
- 03:38:50,000 --> 03:38:54,260
- Смотри же в оба!
- 1338
- 03:38:56,001 --> 03:39:00,009
- Корабль! Ну как же ты его не видишь?
- 1339
- 03:39:05,660 --> 03:39:11,220
- О, радость! О, восторг!
- 1340
- 03:39:19,580 --> 03:39:21,420
- Корабль! Ха!
- 1341
- 03:39:22,660 --> 03:39:26,060
- Он с севера к нам приближается!
- 1342
- 03:39:31,660 --> 03:39:35,020
- А я же говорил! Я знал! Что, разве нет?
- 1343
- 03:39:35,660 --> 03:39:41,220
- Знал, что жива она
- и самому мне жизнь принести торопится.
- 1344
- 03:39:41,580 --> 03:39:48,380
- Да и как же могла она мир наш оставить?
- 1345
- 03:39:48,620 --> 03:39:54,140
- Мир тот, что для меня ценен
- лишь ей одной.
- 1346
- 03:39:56,340 --> 03:40:01,018
- Ахой! Ахой! Как резво корабль несется!
- Как ветер дует в паруса!
- 1347
- 03:40:01,200 --> 03:40:06,660
- - Как скоро летит он! Будто на крыльях!
- - А флаг? Виден ли флаг?
- 1348
- 03:40:08,380 --> 03:40:13,184
- Флаг радости и счастья
- на мачте реет корабельной!
- 1349
- 03:40:13,420 --> 03:40:18,860
- Ахой! Флаг радости и счастья!
- Залитая солнцем она несется ко мне!
- 1350
- 03:40:19,504 --> 03:40:25,010
- Изольда несется ко мне!
- 1351
- 03:40:29,460 --> 03:40:31,660
- Ты слышишь ее?
- 1352
- 03:40:32,000 --> 03:40:38,880
- - Корабль за камнями скрылся.
- - За рифами? Опасность его ждет?
- 1353
- 03:40:40,416 --> 03:40:45,900
- Прибоя ярость
- там все крошит корабли!
- 1354
- 03:40:46,012 --> 03:40:50,580
- - Кто у руля?
- - Самые доблестные и надежные!
- 1355
- 03:40:50,780 --> 03:40:55,900
- Способны ли они предать?
- Быть может, это слуги Мелота?
- 1356
- 03:40:56,304 --> 03:41:01,460
- - Прошу, им верьте, как верите вы мне!
- - Ты тоже предатель!
- 1357
- 03:41:01,660 --> 03:41:06,060
- О, горе! Видишь ли корабль ты?
- 1358
- 03:41:08,000 --> 03:41:09,540
- Не вижу.
- 1359
- 03:41:11,380 --> 03:41:15,180
- Я потерял ее!
- 1360
- 03:41:18,620 --> 03:41:23,872
- Ахой! Ахой! Выплыли они из рифов!
- 1361
- 03:41:24,003 --> 03:41:27,740
- Ахой!
- 1362
- 03:41:28,352 --> 03:41:32,580
- О, Курвенал! Вернейший из друзей!
- 1363
- 03:41:33,552 --> 03:41:39,920
- Всё, что моё по праву
- теперь твое! Делю я все с тобой.
- 1364
- 03:41:41,580 --> 03:41:44,900
- - Они снова летят на всех парусах.
- - Ты видишь ее?
- 1365
- 03:41:45,140 --> 03:41:47,300
- Ты видишь ее?
- 1366
- 03:41:49,056 --> 03:41:51,740
- Да! Вон она! Машет рукой.
- 1367
- 03:41:51,984 --> 03:41:55,540
- О, благословенная!
- 1368
- 03:41:59,420 --> 03:42:03,340
- Корабль к берегу причалил.
- 1369
- 03:42:03,776 --> 03:42:08,140
- Изольда! Один стремительный прыжок
- и вот она сошла на берег.
- 1370
- 03:42:08,620 --> 03:42:11,824
- Скорее, беги же их встречать,
- зевака ты беспечный!
- 1371
- 03:42:12,004 --> 03:42:16,940
- Скорее, к берегу беги
- и помоги моей возлюбленной!
- 1372
- 03:42:17,260 --> 03:42:22,020
- Я принесу ее сюда хоть на руках,
- если доверите мне эту ношу!
- 1373
- 03:42:22,860 --> 03:42:29,760
- Но ты, Тристан, останься на постели.
- Прошу, побереги себя.
- 1374
- 03:42:41,680 --> 03:42:48,540
- О, это солнце! Этот день!
- 1375
- 03:42:49,500 --> 03:42:55,007
- Восторга, радости день полный!
- 1376
- 03:42:55,500 --> 03:42:59,900
- Как кровь бурлит, кипит во мне восторг!
- 1377
- 03:43:00,015 --> 03:43:06,915
- Безбрежное блаженство,
- сладкий дурман томления!
- 1378
- 03:43:08,320 --> 03:43:14,820
- Как вынести мне промедление,
- привязанному к постели?
- 1379
- 03:43:15,380 --> 03:43:20,660
- Мне хочется бежать туда,
- где мое сердце!
- 1380
- 03:43:21,003 --> 03:43:26,780
- Тристан – герой
- силы невиданной и упорства
- 1381
- 03:43:27,580 --> 03:43:32,460
- себя сам выдрал
- из клыков голодных Смерти!
- 1382
- 03:43:32,660 --> 03:43:39,460
- С раной кровоточащей
- однажды я победил Морхольда.
- 1383
- 03:43:43,820 --> 03:43:50,688
- Так и сейчас, истерзанный мечом,
- 1384
- 03:43:51,340 --> 03:43:57,328
- встречать отправлюсь я свою Изольду!
- 1385
- 03:43:57,580 --> 03:44:01,500
- Что мне кровь!
- Течет пусть без препятствий.
- 1386
- 03:44:04,002 --> 03:44:08,220
- Изольда без труда такую закроет рану.
- 1387
- 03:44:08,380 --> 03:44:11,740
- Она спасет меня, как делала и прежде.
- 1388
- 03:44:11,940 --> 03:44:16,002
- Погибни, белый свет!
- Я отправляюсь к ней!
- 1389
- 03:44:22,240 --> 03:44:25,780
- Тристан! Любимый!
- 1390
- 03:44:26,260 --> 03:44:29,860
- Что же я слышу? Свет? Горящий факел?
- 1391
- 03:44:33,280 --> 03:44:40,020
- Факел потушен! Я к ней, к ней иду!
- 1392
- 03:44:55,540 --> 03:44:57,020
- Тристан!
- 1393
- 03:45:42,460 --> 03:45:43,460
- Изольда!
- 1394
- 03:45:59,460 --> 03:46:03,580
- Да, это я.
- 1395
- 03:46:04,380 --> 03:46:09,380
- Пришла к тебе, друг милый.
- 1396
- 03:46:09,620 --> 03:46:14,620
- Очнись же, милый! Услышь мой зов!
- 1397
- 03:46:15,002 --> 03:46:21,902
- Зовет тебя Изольда. Она пришла.
- 1398
- 03:46:24,420 --> 03:46:30,907
- Чтобы с верным другом Тристаном
- 1399
- 03:46:32,220 --> 03:46:37,300
- погибель принять.
- 1400
- 03:46:45,700 --> 03:46:48,256
- Ты говорить не в силах?
- 1401
- 03:46:49,380 --> 03:46:56,260
- На час, всего лишь на час
- 1402
- 03:46:58,420 --> 03:47:03,260
- останься в сознании! Ради меня...
- 1403
- 03:47:14,900 --> 03:47:21,800
- Столько дней и ночей беспокойных
- я не ведала сна,
- 1404
- 03:47:23,740 --> 03:47:30,300
- чтобы еще лишь один час с тобой
- побыть наяву.
- 1405
- 03:47:35,900 --> 03:47:42,180
- Разве крала Изольда у Тристана,
- что он решил
- 1406
- 03:47:42,740 --> 03:47:49,380
- последнюю земную радость,
- последний час украсть ее?
- 1407
- 03:48:16,340 --> 03:48:22,906
- Где рана? Дайте наложить мне снадобье,
- 1408
- 03:48:26,896 --> 03:48:33,796
- чтобы последнюю,
- волшебную, благословенную ночь
- 1409
- 03:48:34,460 --> 03:48:40,260
- могли мы разделить на этом свете.
- 1410
- 03:48:40,820 --> 03:48:46,660
- Нет, только не так!
- Нельзя тебе от раны умереть.
- 1411
- 03:48:46,992 --> 03:48:53,892
- Должны мы вместе
- последний сделать в этом мире вздох.
- 1412
- 03:49:10,660 --> 03:49:15,300
- Но потускнели глаза.
- 1413
- 03:49:17,580 --> 03:49:23,740
- И сердце не бьется.
- 1414
- 03:49:29,020 --> 03:49:35,620
- И ни единого вздоха
- 1415
- 03:49:36,352 --> 03:49:43,060
- не рвется из его груди.
- 1416
- 03:49:47,003 --> 03:49:52,780
- Должна теперь оплакать тебя та,
- 1417
- 03:49:53,344 --> 03:49:59,900
- кто пересекла холодное, бурное море,
- чтобы с тобою вместе быть.
- 1418
- 03:50:04,740 --> 03:50:10,420
- Поздно! Упрямый мужчина!
- 1419
- 03:50:10,540 --> 03:50:16,914
- За что ты решил меня так наказать?
- 1420
- 03:50:17,620 --> 03:50:23,914
- Ни признака жалости
- моему неизбывному горю?
- 1421
- 03:50:25,700 --> 03:50:32,420
- Ни признака жалости в чертах твоих?
- 1422
- 03:50:36,000 --> 03:50:42,021
- О, лишь на миг,
- 1423
- 03:50:43,000 --> 03:50:48,980
- лишь на один еще миг...
- 1424
- 03:50:59,980 --> 03:51:02,780
- Тристан!
- 1425
- 03:51:06,021 --> 03:51:08,260
- О, горе!
- 1426
- 03:51:11,380 --> 03:51:13,260
- Но что это?
- 1427
- 03:51:15,580 --> 03:51:18,260
- Он просыпается!
- 1428
- 03:51:27,420 --> 03:51:30,660
- Возлюбленный!
- 1429
- 03:52:02,100 --> 03:52:06,022
- Послушай, Курвенал!
- Второй плывет корабль!
- 1430
- 03:52:09,900 --> 03:52:11,820
- Проклятье!
- 1431
- 03:52:14,006 --> 03:52:15,860
- Всех собери на посты!
- 1432
- 03:52:16,460 --> 03:52:20,620
- Марк и Мелот! Я их узнал!
- 1433
- 03:52:21,152 --> 03:52:24,620
- Берите оружие, берите ядра!
- Скорее, к воротам!
- 1434
- 03:52:41,440 --> 03:52:44,752
- Марк вот-вот будет здесь!
- Он с вооруженной свитой!
- 1435
- 03:52:44,900 --> 03:52:47,860
- Бессмысленно сопротивление,
- мы окружены!
- 1436
- 03:52:48,009 --> 03:52:50,020
- Всем приготовиться к сражению!
- 1437
- 03:52:53,700 --> 03:52:59,460
- Никто сюда не явится, пока я жив!
- 1438
- 03:52:59,700 --> 03:53:03,140
- Изольда! Госпожа!
- 1439
- 03:53:03,460 --> 03:53:05,940
- Голос Брангены?
- 1440
- 03:53:06,080 --> 03:53:08,940
- - Что тебе нужно здесь?
- - Курвенал, впусти меня!
- 1441
- 03:53:09,300 --> 03:53:13,500
- - Где Изольда?
- - И ты нас предала?
- 1442
- 03:53:13,660 --> 03:53:15,152
- Позор тебе!
- 1443
- 03:53:15,300 --> 03:53:19,005
- Глупец! С дороги!
- Не стой у нас на пути!
- 1444
- 03:53:21,001 --> 03:53:27,901
- Ага! Вот и настал день,
- когда тебя сражу я!
- 1445
- 03:53:31,860 --> 03:53:34,700
- Умри с позором, жалкий человек!
- 1446
- 03:53:39,660 --> 03:53:42,700
- Горе! Тристан!
- 1447
- 03:53:43,552 --> 03:53:46,820
- Курвенал, безумец!
- Постой, ты ошибаешься!
- 1448
- 03:53:47,001 --> 03:53:52,018
- Изменница! А вы все –
- скорее за мной! Дадим отпор!
- 1449
- 03:53:55,264 --> 03:53:59,460
- Остановись, помешанный!
- Совсем ты разум потерял?
- 1450
- 03:54:00,420 --> 03:54:06,460
- Здесь смерть бушует!
- 1451
- 03:54:06,780 --> 03:54:13,460
- И больше ничего, славный король,
- искать не стоит здесь.
- 1452
- 03:54:13,660 --> 03:54:17,140
- За смертью вы пришли?
- Милости просим!
- 1453
- 03:54:17,340 --> 03:54:21,820
- Ты обезумел! Стой же! Стой!
- 1454
- 03:54:30,580 --> 03:54:32,340
- Изольда!
- 1455
- 03:54:34,540 --> 03:54:39,100
- Госпожа моя! Какая радость видеть вас!
- 1456
- 03:54:42,000 --> 03:54:44,540
- Что вижу я?
- 1457
- 03:54:45,008 --> 03:54:49,100
- Жива ли ты, Изольда?
- 1458
- 03:54:51,420 --> 03:54:56,010
- Ложь и обман!
- 1459
- 03:54:56,260 --> 03:55:03,140
- Тристан, где прячешься ты?
- 1460
- 03:55:10,004 --> 03:55:12,780
- Он лежит там,
- 1461
- 03:55:13,820 --> 03:55:20,720
- где в скорости лягу и я.
- 1462
- 03:55:23,940 --> 03:55:28,820
- Тристан! Тристан!
- 1463
- 03:55:29,540 --> 03:55:34,300
- Изольда!
- 1464
- 03:55:35,060 --> 03:55:38,300
- Какое горе...
- 1465
- 03:55:39,860 --> 03:55:46,660
- Тристан! Мой милый господин,
- 1466
- 03:55:49,000 --> 03:55:54,001
- молю, меня вы не браните.
- 1467
- 03:55:56,700 --> 03:56:03,540
- Ваш верный друг
- 1468
- 03:56:04,340 --> 03:56:09,900
- за вами следует во тьму.
- 1469
- 03:56:19,152 --> 03:56:26,052
- Как, все мертвы?
- 1470
- 03:56:27,740 --> 03:56:28,740
- Погибли все!
- 1471
- 03:56:41,000 --> 03:56:46,300
- Тристан, сердце мое!
- 1472
- 03:56:47,005 --> 03:56:50,340
- Вернейший из друзей!
- 1473
- 03:56:50,540 --> 03:56:57,300
- Сегодня ты решил
- предать меня опять?
- 1474
- 03:56:57,660 --> 03:57:03,740
- Сегодня, когда приплыл я
- убедить тебя в доверии своем?
- 1475
- 03:57:04,023 --> 03:57:10,100
- Проснись, проснись же!
- 1476
- 03:57:11,520 --> 03:57:17,460
- Очнись же, от стенаний моих горестных.
- 1477
- 03:57:26,540 --> 03:57:32,700
- Бесчестный, но самый честный из друзей.
- 1478
- 03:57:50,620 --> 03:57:55,700
- Глядите, просыпается. Она жива!
- 1479
- 03:57:56,540 --> 03:58:01,180
- Изольда, услышь меня,
- 1480
- 03:58:02,009 --> 03:58:04,940
- внемли же горестным рыданиям моим.
- 1481
- 03:58:05,540 --> 03:58:11,460
- Открыла я королю
- секрет волшебного снадобья.
- 1482
- 03:58:12,620 --> 03:58:18,540
- Подумав серьезно,
- он за море в спешке отправился,
- 1483
- 03:58:18,780 --> 03:58:24,416
- чтобы обоих освободить вас
- 1484
- 03:58:24,620 --> 03:58:31,260
- и даровать вам свободу быть вместе.
- 1485
- 03:58:41,540 --> 03:58:48,224
- Изольда, за что ты со мною так?
- 1486
- 03:58:49,420 --> 03:58:55,911
- Когда то, что прежде понять я не мог,
- стало мне наконец ясно,
- 1487
- 03:58:57,500 --> 03:59:04,380
- как рад был узнать я,
- что друг дорогой не обманывал меня!
- 1488
- 03:59:06,500 --> 03:59:11,824
- Хотел я сам
- 1489
- 03:59:12,220 --> 03:59:17,140
- вас обручить с этим героем.
- 1490
- 03:59:17,620 --> 03:59:23,900
- На всех парусах к вам несся.
- 1491
- 03:59:24,560 --> 03:59:29,140
- Но добрые мои намерения
- 1492
- 03:59:29,580 --> 03:59:35,780
- противиться не смогли буре несчастий.
- 1493
- 03:59:36,700 --> 03:59:42,140
- И вот Смерть жадная
- еще двоих заполучила.
- 1494
- 03:59:44,017 --> 03:59:49,180
- И заблуждение мое
- 1495
- 03:59:49,380 --> 03:59:56,280
- лишь преумножило беду.
- 1496
- 04:00:05,380 --> 04:00:09,660
- Неужто ты не слышишь нас?
- 1497
- 04:00:10,740 --> 04:00:17,540
- Изольда! Дорогая!
- 1498
- 04:00:19,020 --> 04:00:24,660
- Не слышишь верную свою слугу?
- 1499
- 04:00:42,300 --> 04:00:48,780
- Как нежно, мягко улыбается он.
- 1500
- 04:00:58,500 --> 04:01:04,911
- Как ясные свои приоткрыл глаза.
- 1501
- 04:01:12,540 --> 04:01:17,180
- Друзья, не видите вы?
- 1502
- 04:01:18,900 --> 04:01:22,660
- Взгляните же!
- 1503
- 04:01:24,740 --> 04:01:30,624
- Как он сияет
- 1504
- 04:01:30,780 --> 04:01:36,752
- ярче прежнего
- 1505
- 04:01:39,640 --> 04:01:40,640
- на небе,
- 1506
- 04:01:47,900 --> 04:01:54,220
- среди звезд.
- 1507
- 04:01:55,420 --> 04:01:58,580
- А вы того не видите?
- 1508
- 04:01:59,500 --> 04:02:06,180
- Как сердце его гордо
- 1509
- 04:02:09,000 --> 04:02:15,584
- стучит в широкой,
- 1510
- 04:02:15,860 --> 04:02:21,660
- трепетной груди?
- 1511
- 04:02:24,980 --> 04:02:31,660
- Как нежное и мягкое
- 1512
- 04:02:32,140 --> 04:02:33,140
- его дыхание
- 1513
- 04:02:40,220 --> 04:02:46,907
- так сладко срывается с губ?
- 1514
- 04:02:55,540 --> 04:03:01,820
- Друзья, как же вы этого не видите?
- 1515
- 04:03:04,420 --> 04:03:09,900
- Как вы не чувствуете?
- 1516
- 04:03:14,540 --> 04:03:19,580
- Неужто эта мелодия звонкая
- 1517
- 04:03:19,820 --> 04:03:24,340
- волшебная и нежная,
- 1518
- 04:03:24,700 --> 04:03:31,140
- одной лишь мне слышна?
- 1519
- 04:03:37,700 --> 04:03:43,780
- Несчастья того благостного,
- 1520
- 04:03:44,060 --> 04:03:50,460
- в котором слышно всё.
- 1521
- 04:03:51,018 --> 04:03:57,918
- Прощение его нежное,
- что слышу я с небес,
- 1522
- 04:04:01,060 --> 04:04:06,923
- меня насквозь пронзает, утешая,
- 1523
- 04:04:08,300 --> 04:04:15,100
- И тихий звон блаженства неземного,
- что в каждом его вздохе,
- 1524
- 04:04:15,460 --> 04:04:21,100
- не слышите вы?
- 1525
- 04:04:23,820 --> 04:04:28,860
- Звуки чистейшие повсюду
- 1526
- 04:04:29,016 --> 04:04:34,740
- вокруг меня разносятся.
- 1527
- 04:04:35,002 --> 04:04:41,902
- Морской ли это бриз
- щеку мою ласкает?
- 1528
- 04:04:42,940 --> 04:04:49,260
- И сладостные ароматы,
- что пронизали воздух...
- 1529
- 04:04:50,000 --> 04:04:55,820
- Кипят они вокруг меня
- потоком бурным,
- 1530
- 04:04:56,820 --> 04:05:03,220
- вдыхать их мне? Прислушиваться к ним?
- 1531
- 04:05:04,540 --> 04:05:09,220
- Мне упиваться ими,
- купаться в них,
- 1532
- 04:05:09,540 --> 04:05:14,820
- отдаться без остатка им?
- 1533
- 04:05:15,328 --> 04:05:19,140
- Во все вздымающейся ряби
- 1534
- 04:05:19,300 --> 04:05:23,820
- пульсирующих волн звука,
- 1535
- 04:05:24,380 --> 04:05:31,020
- в дыхании беспредельном всех измерений,
- 1536
- 04:05:47,660 --> 04:05:52,380
- тону,
- 1537
- 04:05:54,620 --> 04:05:59,017
- исчезаю,
- 1538
- 04:06:01,300 --> 04:06:07,300
- теряюсь.
- 1539
- 04:06:08,820 --> 04:06:15,620
- О, забытье желанное!
- 1540
- 04:12:15,020 --> 04:12:18,688
- «ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА»
- ПЬЕСА В ТРЕХ АКТАХ РИЧАРДА ВАГНЕРА
- 1541
- 04:12:18,770 --> 04:12:22,620
- ВИДЕО ЗАПИСАНО
- В БАЙРЁЙТСКОМ ФЕСТИВАЛЬНОМ ДВОРЦЕ
Add Comment
Please, Sign In to add comment