Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:57,624 --> 00:01:03,463
- HARRIET - EN BUSCA DE LA LIBERTAD
- 2
- 00:01:13,390 --> 00:01:14,391
- <i>¡No!</i>
- 3
- 00:01:15,225 --> 00:01:16,518
- ¡No, no, no!
- 4
- 00:01:17,936 --> 00:01:19,104
- ¡Mamá, no!
- 5
- 00:01:21,815 --> 00:01:22,816
- ¡No!
- 6
- 00:01:23,316 --> 00:01:24,317
- ¡Papá!
- 7
- 00:01:26,236 --> 00:01:27,362
- <i>¡Mamá!</i>
- 8
- 00:01:39,708 --> 00:01:40,751
- Minty.
- 9
- 00:01:45,005 --> 00:01:46,006
- John...
- 10
- 00:01:47,299 --> 00:01:48,717
- Aún recuerdas mi nombre.
- 11
- 00:01:50,469 --> 00:01:53,805
- Siempre temo que lo olvides
- al despertar de tus desmayos.
- 12
- 00:01:55,891 --> 00:01:57,184
- Johnny.
- 13
- 00:01:57,642 --> 00:01:59,102
- Johnny.
- 14
- 00:01:59,186 --> 00:02:00,270
- Johnny.
- 15
- 00:02:03,065 --> 00:02:04,900
- Adivina lo que tengo, querida.
- 16
- 00:02:06,818 --> 00:02:08,487
- -¿De verdad?
- -¿Qué crees?
- 17
- 00:02:10,530 --> 00:02:11,656
- -¿La quieres?
- -Claro que sí.
- 18
- 00:02:11,740 --> 00:02:13,408
- -Claro que sí.
- -¡Ven a por ella!
- 19
- 00:02:24,294 --> 00:02:26,880
- Ya está. La tenemos. La tenemos.
- 20
- 00:02:26,963 --> 00:02:30,217
- Papá. Ha llegado la carta.
- 21
- 00:02:30,801 --> 00:02:33,387
- -Johnny, léemela.
- -No hace falta.
- 22
- 00:02:33,470 --> 00:02:34,805
- Me la sé de memoria.
- 23
- 00:02:35,180 --> 00:02:37,432
- "Yo, Joshua Abrams,
- 24
- 00:02:37,808 --> 00:02:40,018
- "tras revisar el testamento original
- 25
- 00:02:40,102 --> 00:02:41,812
- "de Atthow Pattison,
- 26
- 00:02:42,312 --> 00:02:44,064
- "del condado de Dorchester, Maryland,
- 27
- 00:02:44,606 --> 00:02:46,274
- "por la presente declaro
- 28
- 00:02:46,358 --> 00:02:48,527
- "que Araminta Ross tiene derecho
- 29
- 00:02:48,610 --> 00:02:49,611
- "a ser liberada..."
- 30
- 00:03:24,730 --> 00:03:25,731
- Amén.
- 31
- 00:03:26,022 --> 00:03:27,149
- Amén.
- 32
- 00:03:28,608 --> 00:03:32,362
- Quiero que recordéis unas palabras
- de la carta a los Colosenses 3, 22.
- 33
- 00:03:33,697 --> 00:03:36,700
- "Siervos, obedeced
- a vuestros amos terrenales,
- 34
- 00:03:39,077 --> 00:03:41,329
- "y no solo cuando os estén mirando,
- 35
- 00:03:42,622 --> 00:03:44,332
- "ni para agradarlos,
- 36
- 00:03:44,958 --> 00:03:48,795
- "sino... con corazón sincero
- 37
- 00:03:49,671 --> 00:03:51,256
- "y temiendo al Señor".
- 38
- 00:03:54,217 --> 00:03:55,260
- Amén.
- 39
- 00:03:55,677 --> 00:03:56,720
- Amén.
- 40
- 00:03:56,803 --> 00:03:58,138
- Amén.
- 41
- 00:03:58,472 --> 00:04:02,100
- Gracias, reverendo Green,
- por sus sabias palabras.
- 42
- 00:04:03,518 --> 00:04:05,520
- Disfrutad del domingo.
- 43
- 00:04:06,188 --> 00:04:09,107
- El cocinero os dará jugo de carne
- para la cena.
- 44
- 00:04:12,319 --> 00:04:13,862
- -Reverendo.
- -Que Dios te bendiga.
- 45
- 00:04:15,030 --> 00:04:16,156
- Resiste.
- 46
- 00:04:16,573 --> 00:04:17,741
- Sé fuerte.
- 47
- 00:04:21,536 --> 00:04:23,330
- -Yo te acompaño.
- -Robert, no.
- 48
- 00:04:23,413 --> 00:04:24,706
- -No seas impulsivo.
- -Te acompaño.
- 49
- 00:04:24,790 --> 00:04:26,875
- Volverán a pegarte y te matarán.
- 50
- 00:04:26,958 --> 00:04:28,377
- -Tú ve con Mary.
- -Mamá...
- 51
- 00:04:28,460 --> 00:04:29,544
- Venga, vete.
- 52
- 00:04:30,629 --> 00:04:31,630
- Vete.
- 53
- 00:04:36,218 --> 00:04:37,511
- Patrón Brodess,
- 54
- 00:04:37,969 --> 00:04:39,471
- ¿podemos hablar?
- 55
- 00:04:45,394 --> 00:04:49,106
- Patrón Brodess,
- creo que conoce al marido de Minty.
- 56
- 00:04:49,523 --> 00:04:51,149
- Trabaja conmigo en el aserradero.
- 57
- 00:04:51,525 --> 00:04:52,776
- Claro que lo conozco.
- 58
- 00:04:53,235 --> 00:04:54,736
- Consentí su matrimonio.
- 59
- 00:04:55,404 --> 00:04:56,738
- ¿Qué queréis?
- 60
- 00:05:04,996 --> 00:05:06,415
- Minty y yo...
- 61
- 00:05:07,332 --> 00:05:08,917
- ...queremos formar una familia
- 62
- 00:05:09,960 --> 00:05:11,128
- y...
- 63
- 00:05:13,004 --> 00:05:14,965
- ...que nuestros hijos nazcan libres.
- 64
- 00:05:16,675 --> 00:05:19,052
- Contratamos a un abogado que dice que...
- 65
- 00:05:19,886 --> 00:05:21,304
- A un abogado.
- 66
- 00:05:22,222 --> 00:05:24,015
- Ben, ¿de qué leches habla este negro?
- 67
- 00:05:25,016 --> 00:05:26,017
- Verá, señor...
- 68
- 00:05:26,768 --> 00:05:31,231
- Estuvimos hablando del testamento
- de su bisabuelo, Atthow Pattison.
- 69
- 00:05:32,190 --> 00:05:35,110
- Él asignó a mi esposa Rit
- a su madre cuando era pequeña.
- 70
- 00:05:35,569 --> 00:05:37,988
- Tenían que haberla liberado con 45 años.
- 71
- 00:05:38,405 --> 00:05:40,073
- Y ya tiene 57 años.
- 72
- 00:05:40,657 --> 00:05:42,159
- ¿Tienes ese testamento?
- 73
- 00:05:43,243 --> 00:05:44,786
- Tengo la carta del abogado.
- 74
- 00:05:45,912 --> 00:05:47,622
- Dice que es legal.
- 75
- 00:05:49,416 --> 00:05:51,793
- Mi madre tenía 46 cuando vendió
- a mis hermanas.
- 76
- 00:05:52,335 --> 00:05:53,920
- El abogado dice que fue ilegal.
- 77
- 00:05:54,296 --> 00:05:56,715
- Deberíamos ser libres
- desde que cumplió 45.
- 78
- 00:05:57,007 --> 00:05:59,926
- Hemos perdido a mis hermanas,
- pero John y yo...
- 79
- 00:06:00,385 --> 00:06:03,263
- ...queremos que nuestros hijos
- nazcan libres.
- 80
- 00:06:12,314 --> 00:06:13,940
- Escúchame, niña.
- 81
- 00:06:14,483 --> 00:06:16,359
- Puede que tu padre sea libre
- 82
- 00:06:16,735 --> 00:06:18,236
- y tu marido también.
- 83
- 00:06:18,820 --> 00:06:23,742
- Pero tú, tu madre y todos tus hermanos
- 84
- 00:06:25,077 --> 00:06:27,996
- me pertenecéis de por vida.
- 85
- 00:06:28,580 --> 00:06:33,251
- Tus hijos me pertenecerán
- y los hijos de tus hijos, también.
- 86
- 00:06:34,586 --> 00:06:36,505
- ¿Te ha quedado claro?
- 87
- 00:06:36,713 --> 00:06:38,256
- ¡Eres el diablo!
- 88
- 00:06:38,715 --> 00:06:41,218
- ¡Eres el diablo, Edward Brodess!
- 89
- 00:06:42,219 --> 00:06:44,429
- ¡Vendiste a mis hijas al sur,
- 90
- 00:06:44,513 --> 00:06:48,558
- -donde nadie sabe ni sus nombres!
- -Tranquila, cálmate, Rit. Por favor.
- 91
- 00:06:49,017 --> 00:06:50,519
- -John.
- -¡Mis hijas!
- 92
- 00:06:50,602 --> 00:06:52,854
- Ben y tú ya no sois bien recibidos aquí.
- 93
- 00:06:53,522 --> 00:06:55,816
- No os acerquéis a mis esclavos.
- 94
- 00:06:57,234 --> 00:06:59,486
- Y ahora largo de mi puñetero porche.
- 95
- 00:07:06,868 --> 00:07:08,787
- Cálmate. Cálmate.
- 96
- 00:07:11,081 --> 00:07:14,209
- Si no hubiera sido por ti,
- la habría vendido hace tiempo.
- 97
- 00:07:24,678 --> 00:07:26,805
- Mi amo es un hombre malvado, Señor.
- 98
- 00:07:28,432 --> 00:07:29,933
- Sabes que es malo.
- 99
- 00:07:31,435 --> 00:07:34,312
- Si no puedes cambiar su alma, ¡llévatelo!
- 100
- 00:07:34,730 --> 00:07:35,897
- Llévatelo, Señor.
- 101
- 00:07:36,982 --> 00:07:39,067
- Fulmina a mi patrón.
- 102
- 00:07:40,652 --> 00:07:42,904
- Dios no escucha a los negros, Minty.
- 103
- 00:07:44,406 --> 00:07:46,742
- Te lo digo desde que éramos niños.
- 104
- 00:07:47,659 --> 00:07:52,247
- Cuando tuve fiebres tifoideas
- y mi madre te asignó a mí.
- 105
- 00:07:53,040 --> 00:07:58,420
- Lo primero que vi al abrir los ojos
- fue tu carita negra... rezando.
- 106
- 00:07:59,296 --> 00:08:01,548
- Tú espantaste mi fiebre.
- 107
- 00:08:04,676 --> 00:08:06,595
- Me acostumbré a tu cara.
- 108
- 00:08:08,138 --> 00:08:09,473
- Pero tus plegarias...
- 109
- 00:08:10,515 --> 00:08:12,309
- ...siempre me erizaban la piel.
- 110
- 00:08:16,855 --> 00:08:19,399
- ¿Cómo se te ocurre contratar a un abogado?
- 111
- 00:08:22,069 --> 00:08:24,446
- ¿De verdad creías que os iba a liberar?
- 112
- 00:08:24,738 --> 00:08:26,573
- ¿A la mitad de sus posesiones?
- 113
- 00:08:26,740 --> 00:08:28,075
- ¿Así? ¿Sin más?
- 114
- 00:08:31,620 --> 00:08:32,829
- Me lo advirtió:
- 115
- 00:08:35,082 --> 00:08:38,460
- "Hijo, una esclava favorita es
- como una cerda favorita.
- 116
- 00:08:40,170 --> 00:08:41,713
- "Puedes darle de comer,
- 117
- 00:08:42,714 --> 00:08:45,842
- "jugar con ella, ponerle nombre...
- 118
- 00:08:50,680 --> 00:08:52,057
- "Algún día,
- 119
- 00:08:53,266 --> 00:08:54,851
- "quizá debas comértela
- 120
- 00:08:55,227 --> 00:08:56,228
- "o venderla.
- 121
- 00:08:57,187 --> 00:08:58,480
- "Tú lo sabes,
- 122
- 00:08:58,897 --> 00:09:00,315
- "y la cerda también.
- 123
- 00:09:01,066 --> 00:09:02,067
- "Si la vendes,
- 124
- 00:09:02,192 --> 00:09:05,028
- "te remorderá la conciencia
- al separarla a sus lechones.
- 125
- 00:09:06,405 --> 00:09:09,533
- "Y si te la comes, olvidarás su nombre".
- 126
- 00:09:12,119 --> 00:09:14,329
- Algún día espero olvidar el tuyo.
- 127
- 00:09:18,250 --> 00:09:19,418
- Vamos a casa.
- 128
- 00:09:23,588 --> 00:09:24,840
- He dicho que vamos.
- 129
- 00:09:46,945 --> 00:09:48,196
- ¡Edward!
- 130
- 00:09:49,990 --> 00:09:52,242
- ¡Dios mío, Edward!
- 131
- 00:10:07,549 --> 00:10:12,054
- Aquí yace nuestro amado hermano,
- esposo y padre.
- 132
- 00:10:12,179 --> 00:10:16,516
- Lo sepultamos en este día en recuerdo
- de su generosa contribución...
- 133
- 00:10:18,602 --> 00:10:22,230
- -Por favor, inclinémonos y oremos.
- -¡Resiste!
- 134
- 00:10:22,314 --> 00:10:23,732
- Padre nuestro,
- 135
- 00:10:23,982 --> 00:10:27,611
- bendice a esta familia que ha sufrido
- esta terrible desgracia
- 136
- 00:10:27,986 --> 00:10:30,697
- y acompáñanos en nuestro día a día,
- 137
- 00:10:30,781 --> 00:10:33,784
- bendícenos en el nombre
- de nuestro padre celestial.
- 138
- 00:10:34,993 --> 00:10:36,161
- Amén.
- 139
- 00:10:48,215 --> 00:10:54,388
- NEGRA "BIEN PARECIDA" A LA VENTA.
- "MINTY". ENTRE 24 Y 25 AÑOS.
- 140
- 00:11:44,813 --> 00:11:46,106
- ¡John! ¡John!
- 141
- 00:11:46,732 --> 00:11:48,191
- John. Johnny. Johnny.
- 142
- 00:11:48,316 --> 00:11:50,026
- Tengo que irme. Tengo que irme ya.
- 143
- 00:11:50,110 --> 00:11:52,028
- Lo sé. Nos vamos.
- 144
- 00:11:52,904 --> 00:11:55,615
- -Yo voy contigo, ¿vale?
- -John, tú eres libre.
- 145
- 00:11:56,450 --> 00:11:59,161
- Te quitarían la libertad.
- No me lo perdonaría.
- 146
- 00:11:59,286 --> 00:12:01,037
- No podrás sobrevivir sola.
- 147
- 00:12:01,872 --> 00:12:04,332
- ¿Quién te protegerá en tus desmayos?
- 148
- 00:12:04,666 --> 00:12:06,460
- ¿Quién estará ahí al despertar?
- 149
- 00:12:07,127 --> 00:12:08,503
- Me necesitas.
- 150
- 00:12:20,849 --> 00:12:22,309
- Espérame en la entrada.
- 151
- 00:12:22,809 --> 00:12:24,436
- Me despido de mi madre.
- 152
- 00:12:25,479 --> 00:12:26,730
- De acuerdo.
- 153
- 00:12:46,124 --> 00:12:49,628
- <i>Cuando venga esa vieja carroza,</i>
- 154
- 00:12:50,045 --> 00:12:53,215
- <i>te dejaré.</i>
- 155
- 00:12:53,548 --> 00:12:56,927
- <i>Nos vemos en la tierra prometida.</i>
- 156
- 00:12:57,052 --> 00:13:00,055
- <i>Te dejaré.</i>
- 157
- 00:13:00,764 --> 00:13:04,101
- <i>Siento dejarte.</i>
- 158
- 00:13:04,393 --> 00:13:07,020
- <i>Adiós, oh, adiós.</i>
- 159
- 00:13:07,396 --> 00:13:10,524
- <i>Te veré por la mañana.</i>
- 160
- 00:13:11,024 --> 00:13:13,652
- <i>Adiós, oh, adiós.</i>
- 161
- 00:13:14,069 --> 00:13:17,030
- <i>Te veré por la mañana.</i>
- 162
- 00:13:17,531 --> 00:13:20,617
- <i>Adiós, oh, adiós.</i>
- 163
- 00:14:45,243 --> 00:14:46,912
- ¿Qué haces aquí, John?
- 164
- 00:14:52,250 --> 00:14:54,086
- Aquí no se te ha perdido nada.
- 165
- 00:14:54,836 --> 00:14:57,297
- Solo quiero ver a mi esposa, señor.
- 166
- 00:14:59,174 --> 00:15:01,343
- No soporto no poder verla.
- 167
- 00:15:01,760 --> 00:15:03,595
- Ya puedes ir acostumbrándote.
- 168
- 00:15:05,138 --> 00:15:07,182
- Vuelve a casa de los Thompson.
- 169
- 00:15:08,308 --> 00:15:09,434
- Sí, señor.
- 170
- 00:15:12,229 --> 00:15:13,230
- ¡Giddy!
- 171
- 00:15:13,980 --> 00:15:14,981
- ¡Giddy!
- 172
- 00:15:15,774 --> 00:15:17,401
- -¿Qué pasa?
- -Minty.
- 173
- 00:15:17,734 --> 00:15:18,735
- No está.
- 174
- 00:15:20,320 --> 00:15:21,947
- ¡Alto ahí, negro!
- 175
- 00:15:25,700 --> 00:15:26,952
- ¿Dónde está?
- 176
- 00:15:29,454 --> 00:15:31,456
- -¿Dónde está?
- -Ya se lo he dicho.
- 177
- 00:15:31,915 --> 00:15:34,668
- Solo venía a darle las buenas no...
- 178
- 00:16:14,708 --> 00:16:16,293
- No quiero ni mirarte.
- 179
- 00:16:20,047 --> 00:16:21,590
- Así podré decir que no te he visto.
- 180
- 00:16:26,011 --> 00:16:27,679
- Pero veo tu alma.
- 181
- 00:16:29,056 --> 00:16:30,974
- Van a venderme río abajo.
- 182
- 00:16:31,266 --> 00:16:32,976
- Y de allí nadie vuelve.
- 183
- 00:16:33,560 --> 00:16:34,853
- Tengo que huir.
- 184
- 00:16:41,735 --> 00:16:43,111
- Escúchame, hija.
- 185
- 00:16:43,862 --> 00:16:45,947
- Ve a la iglesia del reverendo Green
- 186
- 00:16:47,199 --> 00:16:49,701
- y pídele que rece por tu viaje.
- 187
- 00:16:50,160 --> 00:16:52,287
- El reverendo predica la obediencia.
- 188
- 00:16:52,370 --> 00:16:54,081
- ¡Haz lo que te digo!
- 189
- 00:16:54,456 --> 00:17:00,379
- Ve a la iglesia del reverendo Green
- y pídele que rece por tu viaje.
- 190
- 00:17:01,588 --> 00:17:02,672
- Sí, papá.
- 191
- 00:17:15,727 --> 00:17:17,104
- Así estaré contigo.
- 192
- 00:17:30,951 --> 00:17:32,077
- Vete ya.
- 193
- 00:17:51,888 --> 00:17:53,140
- Te quiero, papá.
- 194
- 00:18:13,869 --> 00:18:15,120
- Y yo a ti.
- 195
- 00:18:39,728 --> 00:18:40,771
- ¿Quién es?
- 196
- 00:18:41,396 --> 00:18:44,024
- Minty, la hija de Ben Ross.
- 197
- 00:18:47,694 --> 00:18:50,072
- Niña, ¿qué haces aquí sola a estas horas?
- 198
- 00:18:50,572 --> 00:18:51,865
- ¿Te has vuelto loca?
- 199
- 00:18:51,948 --> 00:18:52,949
- Pasa.
- 200
- 00:18:57,579 --> 00:18:59,706
- Mi padre quiere que rece por mi viaje.
- 201
- 00:19:01,833 --> 00:19:04,127
- -Eres la de los desmayos.
- -Sí, señor.
- 202
- 00:19:06,046 --> 00:19:07,339
- ¿Y quieres huir?
- 203
- 00:19:08,382 --> 00:19:09,800
- Van a venderme.
- 204
- 00:19:10,592 --> 00:19:12,094
- Lejos de mi marido y de mi familia.
- 205
- 00:19:12,803 --> 00:19:14,471
- Y veo que con motivo.
- 206
- 00:19:20,769 --> 00:19:22,187
- Pueden venderte bien.
- 207
- 00:19:22,687 --> 00:19:24,689
- Pero una vez que te hayas fugado,
- 208
- 00:19:25,065 --> 00:19:26,775
- serás mercancía defectuosa.
- 209
- 00:19:27,025 --> 00:19:29,444
- Y podrían pegarte
- o incluso dejarte lisiada.
- 210
- 00:19:30,445 --> 00:19:31,780
- Si huyes sola,
- 211
- 00:19:32,280 --> 00:19:34,991
- serás como una liebre rodeada de zorros.
- 212
- 00:19:35,283 --> 00:19:36,827
- Si no te alcanzan los traficantes,
- 213
- 00:19:36,993 --> 00:19:39,579
- lo harán las serpientes o los lobos rojos.
- 214
- 00:19:41,498 --> 00:19:43,083
- ¿Sabes leer al menos?
- 215
- 00:19:47,629 --> 00:19:50,257
- Quizá nadie se haya dado cuenta,
- podrías volver antes de que amanezca.
- 216
- 00:19:50,340 --> 00:19:51,508
- No volveré.
- 217
- 00:19:52,759 --> 00:19:54,177
- Quiero ser libre.
- 218
- 00:20:03,353 --> 00:20:04,730
- Tenemos poco tiempo.
- 219
- 00:20:04,938 --> 00:20:06,189
- Es casi medianoche.
- 220
- 00:20:06,398 --> 00:20:09,276
- Y deberías estar lejos de aquí
- antes del alba.
- 221
- 00:20:10,402 --> 00:20:12,529
- Procura no olvidar lo que voy a decirte.
- 222
- 00:20:12,654 --> 00:20:14,156
- -¿Podrás?
- -Sí, señor.
- 223
- 00:20:18,660 --> 00:20:19,703
- El miedo
- 224
- 00:20:20,412 --> 00:20:21,663
- es tu enemigo.
- 225
- 00:20:23,582 --> 00:20:25,459
- Confía en Dios.
- 226
- 00:20:27,210 --> 00:20:28,962
- <i>La Estrella Polar será tu guía.</i>
- 227
- 00:20:29,296 --> 00:20:32,007
- <i>Sigue siempre la Estrella Polar.</i>
- 228
- 00:20:33,050 --> 00:20:35,594
- <i>Si no hay estrellas, sigue el río.</i>
- 229
- 00:20:35,886 --> 00:20:37,929
- <i>Si no ves el río, escúchalo.</i>
- 230
- 00:20:42,059 --> 00:20:43,393
- <i>Cuando se bifurque,</i>
- 231
- 00:20:43,935 --> 00:20:46,938
- <i>cruza el puente alto
- sobre el arroyo rápido.</i>
- 232
- 00:20:47,314 --> 00:20:48,899
- <i>Y sigue recto hacia el norte.</i>
- 233
- 00:20:50,984 --> 00:20:52,360
- <i>Al cabo de unos días,</i>
- 234
- 00:20:52,569 --> 00:20:54,488
- <i>el río Delaware estará a tu derecha.</i>
- 235
- 00:20:54,738 --> 00:20:56,656
- <i>Síguelo hasta Wilmington.</i>
- 236
- 00:20:57,407 --> 00:21:01,495
- <i>Busca a un herrero y comerciante
- de hierro llamado Thomas Garrett.</i>
- 237
- 00:21:02,746 --> 00:21:04,206
- <i>Le mandaré un mensaje.</i>
- 238
- 00:21:05,207 --> 00:21:06,625
- <i>Ve con Dios, hija.</i>
- 239
- 00:21:07,918 --> 00:21:10,420
- No la he visto, señor.
- 240
- 00:21:11,338 --> 00:21:15,634
- No he visto la cara de mi hija
- desde que el patrón Brodess nos dejó.
- 241
- 00:21:16,134 --> 00:21:17,636
- Es un negro honesto, Gideon.
- 242
- 00:21:17,719 --> 00:21:19,471
- Si dice que no, es que no.
- 243
- 00:21:21,598 --> 00:21:23,266
- Sé que este sabe algo.
- 244
- 00:21:24,434 --> 00:21:27,187
- Lo pillé husmeando cuando Minty escapó.
- 245
- 00:21:28,146 --> 00:21:29,231
- Le digo...
- 246
- 00:21:30,607 --> 00:21:31,942
- ...que no la he visto.
- 247
- 00:21:32,859 --> 00:21:34,528
- ¡Sobrino! ¡Sobrino!
- 248
- 00:21:35,195 --> 00:21:36,488
- Esta no es forma de proceder.
- 249
- 00:21:37,197 --> 00:21:38,865
- -Te tengo.
- -Son trabajadores buenos y honestos.
- 250
- 00:21:39,491 --> 00:21:43,286
- Como tus negros la hayan ayudado
- a escapar, te haré responsable.
- 251
- 00:22:11,106 --> 00:22:12,899
- Los perros han olfateado algo. ¡Vamos!
- 252
- 00:22:41,970 --> 00:22:43,013
- ¡Por aquí!
- 253
- 00:23:08,288 --> 00:23:09,331
- ¡Vamos!
- 254
- 00:23:40,570 --> 00:23:41,655
- ¡Minty!
- 255
- 00:23:47,577 --> 00:23:49,162
- Vuelve voluntariamente.
- 256
- 00:23:55,043 --> 00:23:56,670
- Tu familia está preocupada.
- 257
- 00:23:57,796 --> 00:23:59,172
- Tu madre está llorando.
- 258
- 00:23:59,798 --> 00:24:01,133
- Y tu hermana.
- 259
- 00:24:01,883 --> 00:24:03,135
- Vuelve a casa.
- 260
- 00:24:07,139 --> 00:24:08,557
- ¿Acaso piensas saltar?
- 261
- 00:24:09,516 --> 00:24:11,810
- El suicidio es una ofensa a Dios.
- 262
- 00:24:13,353 --> 00:24:15,105
- Una ofensa a tus dueños.
- 263
- 00:24:32,164 --> 00:24:33,623
- Quieta.
- 264
- 00:24:36,668 --> 00:24:37,794
- No lo hagas.
- 265
- 00:24:39,796 --> 00:24:42,090
- Al final he decidido no venderte.
- 266
- 00:24:43,008 --> 00:24:44,634
- Te echaría de menos.
- 267
- 00:24:45,802 --> 00:24:47,804
- Has estado ahí toda mi vida.
- 268
- 00:24:48,805 --> 00:24:50,724
- Como tu madre con mi padre.
- 269
- 00:24:52,851 --> 00:24:55,062
- Papá juró no vender a tu madre.
- 270
- 00:24:56,063 --> 00:24:59,274
- Y yo juro no venderte a ti.
- 271
- 00:25:01,359 --> 00:25:03,070
- Puedes volver a casa.
- 272
- 00:25:04,112 --> 00:25:05,822
- Prometo no hacerte daño.
- 273
- 00:25:06,823 --> 00:25:09,868
- Puedes quedarte en casa, con John,
- 274
- 00:25:10,786 --> 00:25:12,037
- con nosotros.
- 275
- 00:25:14,081 --> 00:25:15,332
- ¿Te gustaría?
- 276
- 00:25:19,544 --> 00:25:21,296
- O libre o muerta.
- 277
- 00:25:24,091 --> 00:25:25,342
- ¡Maldita sea, Minty!
- 278
- 00:28:01,415 --> 00:28:02,541
- So.
- 279
- 00:28:10,382 --> 00:28:11,758
- Sé que estás ahí.
- 280
- 00:28:12,509 --> 00:28:14,052
- Será mejor que salgas.
- 281
- 00:29:01,767 --> 00:29:02,768
- Señor.
- 282
- 00:29:04,853 --> 00:29:08,190
- ¿Conoce a un herrero llamado Garrett?
- 283
- 00:29:13,195 --> 00:29:14,488
- Ten cuidado.
- 284
- 00:29:17,074 --> 00:29:20,118
- Medio desnuda, casi moribunda.
- 285
- 00:29:20,827 --> 00:29:22,704
- Cualquiera sabrá lo que eres.
- 286
- 00:29:28,126 --> 00:29:29,795
- El hombre al que buscas
- 287
- 00:29:30,462 --> 00:29:32,422
- vive en la cuarta esquina con Shipley.
- 288
- 00:29:32,714 --> 00:29:34,591
- A media milla al oeste de aquí.
- 289
- 00:29:36,385 --> 00:29:37,594
- Gracias, señor.
- 290
- 00:30:02,285 --> 00:30:03,745
- Hola. ¿Puedo ayudarla?
- 291
- 00:30:05,872 --> 00:30:10,293
- Señor, ¿conoce usted al reverendo Green?
- 292
- 00:30:10,711 --> 00:30:11,878
- Sí, así es.
- 293
- 00:31:01,136 --> 00:31:02,304
- Ahí está.
- 294
- 00:31:02,804 --> 00:31:04,264
- La frontera de Pensilvania.
- 295
- 00:31:05,766 --> 00:31:09,311
- ¿Te llevo en la carreta o prefieres
- caminar sola hacia la libertad?
- 296
- 00:31:10,395 --> 00:31:12,105
- El Señor me acompañará.
- 297
- 00:31:13,648 --> 00:31:15,442
- Filadelfia está a 25 millas.
- 298
- 00:31:16,109 --> 00:31:18,528
- Busca la Sociedad Antiesclavista
- 299
- 00:31:19,404 --> 00:31:20,947
- y pregunta por William Still.
- 300
- 00:31:23,408 --> 00:31:25,077
- Esta es su fotografía.
- 301
- 00:31:27,287 --> 00:31:29,247
- Así lo reconocerás al verlo.
- 302
- 00:31:33,585 --> 00:31:34,628
- Hasta la vista.
- 303
- 00:31:34,795 --> 00:31:36,088
- Que Dios te bendiga.
- 304
- 00:31:36,588 --> 00:31:37,881
- Y a usted, señor.
- 305
- 00:32:33,645 --> 00:32:38,942
- FILADELFIA, PENSILVANIA
- 306
- 00:32:56,710 --> 00:32:57,836
- Disculpe.
- 307
- 00:32:58,712 --> 00:33:01,631
- Busco la Sociedad Antiesclavista
- de Pensilvania.
- 308
- 00:33:03,008 --> 00:33:04,593
- Quinta esquina con Arch Street.
- 309
- 00:33:04,718 --> 00:33:05,969
- Como a una media milla.
- 310
- 00:33:08,346 --> 00:33:09,723
- No tengas miedo.
- 311
- 00:33:09,806 --> 00:33:11,933
- Hay muchos como nosotros aquí.
- 312
- 00:33:12,559 --> 00:33:14,186
- Si caminas con la cabeza alta,
- 313
- 00:33:14,811 --> 00:33:16,480
- nadie se fijará en ti.
- 314
- 00:33:21,234 --> 00:33:22,235
- Gracias.
- 315
- 00:33:52,557 --> 00:33:53,934
- ¿Puedo ayudarla?
- 316
- 00:33:54,976 --> 00:33:57,979
- Señor, ¿es usted William Still?
- 317
- 00:34:00,273 --> 00:34:02,192
- El mismo. ¿Y usted es...?
- 318
- 00:34:03,819 --> 00:34:05,404
- Me manda Garrett.
- 319
- 00:34:18,583 --> 00:34:19,918
- Veamos.
- 320
- 00:34:23,213 --> 00:34:25,966
- Empecemos por su nombre y procedencia.
- 321
- 00:34:31,847 --> 00:34:34,891
- Este libro está lleno
- de historias de esclavos.
- 322
- 00:34:35,225 --> 00:34:39,312
- Registro la mayoría de los esclavos
- que cruzan Filadelfia.
- 323
- 00:34:39,563 --> 00:34:41,815
- A algunos los busco, otros me encuentran.
- 324
- 00:34:43,358 --> 00:34:45,777
- Me llamo Araminta Ross Tubman.
- 325
- 00:34:47,195 --> 00:34:48,697
- Me llaman Minty.
- 326
- 00:34:49,948 --> 00:34:52,868
- Vengo de Dorchester, Maryland.
- 327
- 00:34:54,161 --> 00:34:55,412
- De la granja Brodess.
- 328
- 00:34:55,495 --> 00:34:56,872
- ¿Brodess es su patrón?
- 329
- 00:34:56,955 --> 00:34:59,332
- El amo. Brodess murió.
- 330
- 00:35:01,126 --> 00:35:03,378
- Su esposa Eliza es mi ama
- y la de mi familia.
- 331
- 00:35:03,545 --> 00:35:04,588
- Suya no.
- 332
- 00:35:06,006 --> 00:35:07,049
- Ya no lo es.
- 333
- 00:35:11,386 --> 00:35:13,513
- -¿Dónde están los demás?
- -No hay nadie más.
- 334
- 00:35:16,683 --> 00:35:18,602
- Puede usted confiar en mí.
- 335
- 00:35:19,436 --> 00:35:20,645
- Soy un amigo.
- 336
- 00:35:21,354 --> 00:35:22,939
- ¿Con quién ha hecho este viaje?
- 337
- 00:35:23,607 --> 00:35:25,442
- Dejé a mi marido y familia.
- 338
- 00:35:26,109 --> 00:35:27,694
- Viajé sola con el Señor.
- 339
- 00:35:30,197 --> 00:35:33,325
- No sé si sabe lo extraordinario
- que es esto, pero...
- 340
- 00:35:34,326 --> 00:35:38,705
- ...ha recorrido milagrosamente
- 100 millas hasta la libertad
- 341
- 00:35:39,664 --> 00:35:41,249
- por su propio pie.
- 342
- 00:35:44,711 --> 00:35:46,463
- ¿Quiere ponerse un nombre nuevo
- 343
- 00:35:47,172 --> 00:35:48,298
- para celebrarlo?
- 344
- 00:35:48,382 --> 00:35:50,592
- La mayoría lo hace. El que quiera.
- 345
- 00:35:55,597 --> 00:35:57,432
- A mi madre la llaman Rit,
- 346
- 00:35:58,558 --> 00:36:00,018
- pero se llama Harriet.
- 347
- 00:36:02,145 --> 00:36:05,273
- Ese, y el apellido... de mi marido.
- 348
- 00:36:08,402 --> 00:36:09,653
- Harriet Tubman.
- 349
- 00:36:14,908 --> 00:36:16,201
- Harriet Tubman.
- 350
- 00:36:18,286 --> 00:36:22,833
- ¿Su patrón la hirió de algún modo?
- ¿Tiene heridas, cicatrices u otra cosa?
- 351
- 00:36:25,043 --> 00:36:27,003
- El capataz me abrió la cabeza.
- 352
- 00:36:28,213 --> 00:36:29,548
- Tenía 13 años.
- 353
- 00:36:31,049 --> 00:36:32,342
- Estaba en la tienda,
- 354
- 00:36:32,718 --> 00:36:34,094
- con el hijo del amo, Gideon.
- 355
- 00:36:34,177 --> 00:36:35,762
- FRACTURA DE CRÁNEO A LOS 13 AÑOS
- 356
- 00:36:35,846 --> 00:36:38,765
- Mi hermano Robert se escapó y nos siguió.
- 357
- 00:36:39,516 --> 00:36:42,394
- No se fiaba de que estuviera
- a solas con Gideon.
- 358
- 00:36:42,477 --> 00:36:46,398
- Unos minutos después, irrumpió
- el capataz buscando a Robert.
- 359
- 00:36:46,690 --> 00:36:48,150
- Parecía un perro rabioso.
- 360
- 00:36:48,984 --> 00:36:52,487
- Cogió una pesa del mostrador
- y se la arrojó, pero yo me interpuse.
- 361
- 00:36:54,698 --> 00:36:56,158
- Y me abrió la cabeza.
- 362
- 00:36:59,119 --> 00:37:01,329
- Estuve dos meses sin conocimiento.
- 363
- 00:37:03,790 --> 00:37:06,001
- Lo siguiente que recuerdo es
- cómo vendían a mis hermanas.
- 364
- 00:37:19,973 --> 00:37:21,516
- Pero antes de que pasara.
- 365
- 00:37:22,934 --> 00:37:24,311
- Lo vio antes...
- 366
- 00:37:24,978 --> 00:37:26,897
- ¿Cómo que antes de que pasara?
- 367
- 00:37:28,190 --> 00:37:29,649
- Dios me lo mostró.
- 368
- 00:37:31,151 --> 00:37:32,819
- Para prepararme.
- 369
- 00:37:34,696 --> 00:37:36,114
- Pero cuando pasó,
- 370
- 00:37:37,157 --> 00:37:39,159
- fue mucho más doloroso...
- 371
- 00:37:41,244 --> 00:37:42,954
- ...que cualquier paliza,
- 372
- 00:37:44,664 --> 00:37:46,249
- que el boquete en mi cabeza.
- 373
- 00:37:49,044 --> 00:37:50,629
- El boquete solo hizo...
- 374
- 00:37:51,296 --> 00:37:53,215
- ...que la voz de Dios fuera más nítida.
- 375
- 00:38:00,389 --> 00:38:05,894
- POSIBLE LESIÓN CEREBRAL
- 376
- 00:38:12,609 --> 00:38:13,735
- Buenos días.
- 377
- 00:38:14,486 --> 00:38:15,654
- Ya casi estamos.
- 378
- 00:38:36,425 --> 00:38:37,926
- Señor Still.
- 379
- 00:38:38,260 --> 00:38:39,469
- Buenas tardes.
- 380
- 00:38:39,720 --> 00:38:41,805
- Señora Buchanon, buenas tardes.
- 381
- 00:38:42,347 --> 00:38:44,766
- Le presento a Harriet Tubman,
- recién llegada.
- 382
- 00:38:44,891 --> 00:38:46,518
- Ella es Marie Buchanon.
- 383
- 00:38:47,269 --> 00:38:50,647
- Es amiga mía y dueña
- de este establecimiento.
- 384
- 00:38:50,939 --> 00:38:52,566
- Un placer conocerte, Harriet.
- 385
- 00:38:52,899 --> 00:38:54,025
- Señora.
- 386
- 00:38:56,069 --> 00:38:57,070
- Bueno...
- 387
- 00:38:57,529 --> 00:39:00,615
- La dejo en tus buenas manos, Marie.
- 388
- 00:39:01,616 --> 00:39:02,743
- Señoras.
- 389
- 00:39:03,577 --> 00:39:04,578
- Buenas tardes.
- 390
- 00:39:05,996 --> 00:39:07,164
- Ven conmigo.
- 391
- 00:39:07,456 --> 00:39:08,498
- Vamos.
- 392
- 00:39:11,585 --> 00:39:14,046
- Las salas comunes están en esta planta.
- 393
- 00:39:14,671 --> 00:39:16,631
- Este es el salón de juegos.
- 394
- 00:39:17,883 --> 00:39:18,884
- Saludad.
- 395
- 00:39:19,301 --> 00:39:20,552
- -Hola.
- -Hola.
- 396
- 00:39:20,844 --> 00:39:22,971
- Y este es el salón.
- 397
- 00:39:23,055 --> 00:39:25,265
- Puedes entrar cuando quieras.
- 398
- 00:39:28,685 --> 00:39:30,979
- Sí, soy mujer. Sí, soy negra.
- 399
- 00:39:31,063 --> 00:39:32,856
- Y sí, soy la propietaria.
- 400
- 00:39:33,148 --> 00:39:35,525
- A mi madre la liberaron
- al fallecer su amo.
- 401
- 00:39:35,609 --> 00:39:37,319
- Estaba embarazada.
- 402
- 00:39:37,402 --> 00:39:40,697
- Y yo nací y fui criada
- libre aquí, en Filadelfia.
- 403
- 00:39:41,323 --> 00:39:44,284
- Puedes quedarte la última habitación
- de arriba a la izquierda.
- 404
- 00:39:44,701 --> 00:39:47,829
- El almuerzo ya está servido,
- pero te pondré un plato.
- 405
- 00:39:48,455 --> 00:39:51,166
- Pero primero deberías darte un baño.
- 406
- 00:39:51,500 --> 00:39:54,211
- Hueles como un animal de corral viejo.
- 407
- 00:39:55,379 --> 00:39:57,005
- Hay un barreño en la cocina.
- 408
- 00:39:57,089 --> 00:39:58,673
- Te lo llenaré de agua.
- 409
- 00:39:59,674 --> 00:40:02,010
- -¿Usted nació libre?
- -Sí.
- 410
- 00:40:03,136 --> 00:40:05,222
- Entonces nunca ha apestado a miedo.
- 411
- 00:40:06,598 --> 00:40:08,225
- A tener que correr por su vida.
- 412
- 00:40:09,976 --> 00:40:11,686
- Es verdad, Harriet.
- 413
- 00:40:12,104 --> 00:40:13,814
- Te pido disculpas.
- 414
- 00:40:22,239 --> 00:40:23,824
- Voy a calentarte el estofado.
- 415
- 00:40:23,907 --> 00:40:26,701
- Si necesitas cualquier cosa, dímelo.
- 416
- 00:40:59,735 --> 00:41:02,779
- Entonces, ¿estás casada?
- 417
- 00:41:04,030 --> 00:41:05,824
- Mi marido, John,
- 418
- 00:41:06,783 --> 00:41:08,285
- es libre como usted.
- 419
- 00:41:09,953 --> 00:41:11,997
- Él quería huir conmigo, pero...
- 420
- 00:41:13,248 --> 00:41:15,292
- ...yo temía que, si nos atrapaban,
- 421
- 00:41:15,876 --> 00:41:17,335
- le quitaran la libertad.
- 422
- 00:41:21,631 --> 00:41:23,133
- Así que me fui sin él.
- 423
- 00:41:23,717 --> 00:41:25,886
- Ojalá estuviera aquí conmigo.
- 424
- 00:41:26,553 --> 00:41:30,348
- Debió de pasarlo mal
- cuando... vio que no estaba.
- 425
- 00:41:31,683 --> 00:41:33,935
- Los barqueros, los llaman black jacks,
- 426
- 00:41:34,019 --> 00:41:36,938
- viajan por toda la bahía
- de Delaware y Chesapeake.
- 427
- 00:41:37,397 --> 00:41:40,108
- Quizá puedan hacerle saber
- que estás a salvo.
- 428
- 00:41:41,693 --> 00:41:42,861
- Gracias, señora.
- 429
- 00:41:43,612 --> 00:41:45,030
- Llámame Marie.
- 430
- 00:41:45,781 --> 00:41:51,328
- Lávate bien porque mañana te buscaré
- un trabajo remunerado.
- 431
- 00:41:57,834 --> 00:41:59,169
- Más despacio, Harriet.
- 432
- 00:41:59,544 --> 00:42:01,463
- No nos pagan por baldes.
- 433
- 00:42:16,228 --> 00:42:20,774
- UN AÑO DESPUÉS
- 434
- 00:42:25,904 --> 00:42:27,739
- -Hola, señora Harriet.
- -Jasper.
- 435
- 00:42:28,365 --> 00:42:30,492
- -¿Sabes algo de mi familia?
- -Sí, señora.
- 436
- 00:42:30,617 --> 00:42:32,661
- Traemos leña de la orilla este.
- 437
- 00:42:33,662 --> 00:42:36,331
- Su marido y su familia
- saben que está a salvo.
- 438
- 00:42:36,540 --> 00:42:39,334
- Mi marido... ¿Algún mensaje?
- 439
- 00:42:39,418 --> 00:42:40,460
- No, señora.
- 440
- 00:42:41,169 --> 00:42:42,170
- Ninguno.
- 441
- 00:42:43,714 --> 00:42:44,756
- Gracias.
- 442
- 00:42:47,843 --> 00:42:48,927
- <i>No está mal.</i>
- 443
- 00:42:49,177 --> 00:42:51,304
- Conozco al señor Beechem de Pine.
- 444
- 00:42:51,388 --> 00:42:53,765
- Quiero que le llevéis esto esta tarde.
- 445
- 00:42:54,141 --> 00:42:55,350
- Harriet, ¿qué tal?
- 446
- 00:42:55,434 --> 00:42:57,769
- Necesito que tus ángeles vayan
- a por mi marido y mi familia.
- 447
- 00:43:03,900 --> 00:43:05,861
- Harriet, esto no funciona así.
- 448
- 00:43:05,944 --> 00:43:07,863
- Mis ángeles son parte
- de una sofisticada red.
- 449
- 00:43:07,946 --> 00:43:11,158
- No son para tu uso personal.
- Hacemos lo que podemos...
- 450
- 00:43:11,241 --> 00:43:13,243
- Algo va mal, William.
- 451
- 00:43:13,869 --> 00:43:17,247
- -No puedo dormir. Ayúdame, por favor.
- -Escucha, Harriet.
- 452
- 00:43:18,331 --> 00:43:20,709
- Esto se ha vuelto muy peligroso.
- 453
- 00:43:21,585 --> 00:43:25,297
- Los patrones están molestos
- por tantos fugitivos.
- 454
- 00:43:25,464 --> 00:43:26,715
- Los jueces federales, la policía
- 455
- 00:43:26,798 --> 00:43:28,675
- y los cazadores de esclavos
- colaboran con ellos.
- 456
- 00:43:28,759 --> 00:43:32,387
- Hasta el Congreso amenaza con aprobar
- leyes para apaciguar al sur.
- 457
- 00:43:32,471 --> 00:43:34,973
- -Si no me ayudas, iré yo.
- -Un momento.
- 458
- 00:43:35,057 --> 00:43:36,725
- ¡Espera un momento! Espera.
- 459
- 00:43:41,354 --> 00:43:44,775
- No puedo dejar que arriesgues tu vida
- ni a esta red porque te sientas sola.
- 460
- 00:43:46,359 --> 00:43:50,113
- Rescatar esclavos requiere
- destreza y planificación.
- 461
- 00:43:52,532 --> 00:43:54,993
- Hay que saber leer, Harriet.
- 462
- 00:43:55,285 --> 00:43:58,413
- ¿Puedes leer un cartel o un mapa?
- ¿Sabes leer algo?
- 463
- 00:43:58,497 --> 00:44:01,208
- Me esfuerzo en oír
- la voz de Dios con nitidez.
- 464
- 00:44:01,333 --> 00:44:03,168
- ¿Sabes lo que pasaría si te cogieran?
- 465
- 00:44:03,251 --> 00:44:05,629
- Te torturarían
- hasta que los condujeras aquí.
- 466
- 00:44:06,380 --> 00:44:08,173
- Tuviste suerte, Harriet.
- 467
- 00:44:09,341 --> 00:44:10,926
- Y no hay nada que puedas hacer.
- 468
- 00:44:11,009 --> 00:44:12,969
- No me digas lo que puedo hacer.
- 469
- 00:44:14,513 --> 00:44:16,348
- Llegué hasta aquí yo sola.
- 470
- 00:44:16,807 --> 00:44:18,934
- Dios velaba por mí,
- pero los pies eran míos.
- 471
- 00:44:19,059 --> 00:44:21,895
- Corrí, sangré, trepé. Casi me ahogo.
- 472
- 00:44:21,978 --> 00:44:23,397
- No comí nada durante días.
- 473
- 00:44:23,480 --> 00:44:24,731
- ¡Y sobreviví!
- 474
- 00:44:26,316 --> 00:44:28,568
- Así que no me digas lo que puedo hacer.
- 475
- 00:44:29,736 --> 00:44:30,946
- No me conoces.
- 476
- 00:44:36,076 --> 00:44:37,869
- Está decidido, voy a volver.
- 477
- 00:44:38,370 --> 00:44:41,581
- Sin mi marido y mi familia,
- soy una extraña en tierra extraña.
- 478
- 00:44:42,457 --> 00:44:44,543
- Si yo soy libre, ellos deberían serlo.
- 479
- 00:44:45,460 --> 00:44:49,756
- Voy a ir a buscarlos, uno a uno,
- empezando por mi marido.
- 480
- 00:44:50,132 --> 00:44:53,468
- Necesito un traje para él y un vestido
- para parecer una mujer libre.
- 481
- 00:44:54,928 --> 00:44:57,931
- Marie, ¿me ayudarás?
- 482
- 00:45:06,481 --> 00:45:07,691
- Tanto gusto.
- 483
- 00:45:14,364 --> 00:45:15,365
- Tanto gusto.
- 484
- 00:45:15,449 --> 00:45:16,450
- Bien.
- 485
- 00:45:16,700 --> 00:45:18,952
- Con seguridad, compostura.
- 486
- 00:45:19,327 --> 00:45:23,165
- Recuerda que nunca hay que mirar
- a un blanco desconocido a los ojos.
- 487
- 00:45:23,248 --> 00:45:25,000
- No quieres problemas.
- 488
- 00:45:33,175 --> 00:45:34,551
- Pero si surgen,
- 489
- 00:45:39,306 --> 00:45:40,599
- sabrás qué hacer.
- 490
- 00:45:43,810 --> 00:45:44,895
- Prueba.
- 491
- 00:45:45,979 --> 00:45:46,980
- Sí.
- 492
- 00:45:47,481 --> 00:45:48,648
- Estás lista.
- 493
- 00:45:52,319 --> 00:45:55,072
- <i>Te pondré en contacto con un hombre.
- Él te venderá un documento de libertad.</i>
- 494
- 00:45:55,947 --> 00:45:58,158
- <i>No será tuyo, es de otra.</i>
- 495
- 00:45:58,533 --> 00:46:01,953
- <i>Y quizá no coincida con tu descripción,
- pero te servirá.</i>
- 496
- 00:46:02,037 --> 00:46:04,081
- Estación de Dover, Delaware.
- 497
- 00:46:04,164 --> 00:46:05,540
- Dover, Delaware.
- 498
- 00:46:05,624 --> 00:46:07,918
- <i>Con suerte, lo leerán por encima.</i>
- 499
- 00:46:08,543 --> 00:46:10,921
- <i>Les preocupan más los negros
- que viajan al norte.</i>
- 500
- 00:46:12,089 --> 00:46:13,924
- <i>Los fugitivos no viajan al sur.</i>
- 501
- 00:46:32,109 --> 00:46:34,069
- Hola, señor. Tanto gusto.
- 502
- 00:46:34,945 --> 00:46:36,071
- Papeles.
- 503
- 00:46:47,833 --> 00:46:49,501
- -Dessa Dixon.
- -Sí, señor.
- 504
- 00:46:50,168 --> 00:46:51,378
- ¿Dónde naciste, Dessa?
- 505
- 00:46:51,628 --> 00:46:52,629
- En Filadelfia.
- 506
- 00:46:53,130 --> 00:46:55,006
- 18 de julio de 1824.
- 507
- 00:46:55,257 --> 00:46:56,425
- En libertad.
- 508
- 00:47:00,804 --> 00:47:02,639
- Aquí pone 1,65 m.
- 509
- 00:47:03,223 --> 00:47:04,683
- Tú no mides más de 1,50 m.
- 510
- 00:47:09,980 --> 00:47:11,857
- Llevaría las botas puestas aquel día.
- 511
- 00:47:15,193 --> 00:47:16,945
- ¿Tienes una marca de nacimiento
- en la frente?
- 512
- 00:47:17,028 --> 00:47:18,071
- Así es, señor.
- 513
- 00:47:30,125 --> 00:47:31,209
- Gracias, señor.
- 514
- 00:47:43,305 --> 00:47:44,556
- ¡Venga, seguid!
- 515
- 00:47:45,766 --> 00:47:47,225
- Esa zanja más recta.
- 516
- 00:47:48,393 --> 00:47:49,978
- <i>Estimado Señor Thompson...</i>
- 517
- 00:47:50,270 --> 00:47:52,773
- <i>No. Estimado cuñado.</i>
- 518
- 00:47:53,148 --> 00:47:57,778
- Espero que aceptes este modesto pago
- de la deuda que contrajo mi difunto...
- 519
- 00:47:59,946 --> 00:48:03,366
- Mi amado y difunto... Edward.
- 520
- 00:48:04,242 --> 00:48:07,537
- Te ruego que aceptes
- estos 7 dólares y 50 centavos.
- 521
- 00:48:07,871 --> 00:48:10,499
- Espero poder realizar otro pago
- el mes que viene.
- 522
- 00:48:10,582 --> 00:48:13,710
- Tu vecina y cuñada, Eliza Brodess.
- 523
- 00:48:16,713 --> 00:48:18,924
- Vendamos algunos esclavos, mamá.
- 524
- 00:48:19,466 --> 00:48:23,762
- Nuestra categoría en esta comunidad
- se mide por negros.
- 525
- 00:48:24,346 --> 00:48:26,223
- Nos tratarían como a mendigos.
- 526
- 00:48:26,306 --> 00:48:28,725
- ¿Prefieres conservar tus esclavos
- y vender la granja?
- 527
- 00:48:34,564 --> 00:48:36,608
- Podemos vender a los hermanos Ross.
- 528
- 00:48:37,818 --> 00:48:40,320
- Robert vale entre 600 y 700.
- 529
- 00:48:40,987 --> 00:48:42,656
- Y si añadimos a Junyah y a Henry,
- 530
- 00:48:42,781 --> 00:48:45,325
- podremos embolsarnos unos 1600 dólares.
- 531
- 00:48:45,409 --> 00:48:47,786
- Saldaríamos de sobra las deudas de papá.
- 532
- 00:48:48,286 --> 00:48:49,955
- Y no tendrías que suplicar.
- 533
- 00:48:50,664 --> 00:48:52,374
- Seguiríamos como hasta ahora.
- 534
- 00:48:52,916 --> 00:48:56,545
- ¿Contigo soltero y durmiendo en burdeles?
- 535
- 00:48:57,379 --> 00:48:58,839
- Seguiremos como hasta ahora.
- 536
- 00:49:00,006 --> 00:49:02,092
- Pero el resto deberá trabajar más...
- 537
- 00:49:02,551 --> 00:49:04,219
- ...para compensar.
- 538
- 00:49:11,435 --> 00:49:13,103
- Negros a la venta.
- 539
- 00:49:17,733 --> 00:49:18,734
- Buenas.
- 540
- 00:49:19,526 --> 00:49:20,777
- Sí, señor.
- 541
- 00:49:34,332 --> 00:49:37,502
- <i>Siento haber tenido que dejarte.</i>
- 542
- 00:49:50,974 --> 00:49:52,017
- ¿Minty?
- 543
- 00:50:05,655 --> 00:50:06,656
- Johnny.
- 544
- 00:50:07,699 --> 00:50:09,367
- Johnny, ¿qué te han hecho?
- 545
- 00:50:10,243 --> 00:50:12,746
- Solo necesito un ojo para verte, cielo.
- 546
- 00:50:17,084 --> 00:50:19,795
- Te veo bien, cariño. Muy bien.
- 547
- 00:50:22,214 --> 00:50:23,340
- ¿Pero qué haces aquí?
- 548
- 00:50:24,174 --> 00:50:25,342
- No es seguro.
- 549
- 00:50:26,301 --> 00:50:27,302
- Vengo a llevarte.
- 550
- 00:50:27,844 --> 00:50:29,096
- A la libertad.
- 551
- 00:50:29,888 --> 00:50:31,390
- Te he traído un traje.
- 552
- 00:50:32,307 --> 00:50:35,185
- Vivo libre en Filadelfia,
- pero te necesito.
- 553
- 00:50:37,646 --> 00:50:39,064
- ¿No te alegras de verme?
- 554
- 00:50:40,899 --> 00:50:42,776
- Dijeron que te habías ahogado.
- 555
- 00:50:45,070 --> 00:50:46,822
- Creí que no volvería a verte.
- 556
- 00:50:48,407 --> 00:50:50,909
- Te mandé un mensaje con los black jacks.
- 557
- 00:50:51,159 --> 00:50:52,661
- Para cuando me enteré...
- 558
- 00:50:57,833 --> 00:50:58,834
- Minty...
- 559
- 00:51:01,420 --> 00:51:02,587
- Estoy casado.
- 560
- 00:51:03,046 --> 00:51:04,381
- Sí, ya lo sé.
- 561
- 00:51:05,132 --> 00:51:06,466
- Conmigo.
- 562
- 00:51:08,051 --> 00:51:09,428
- Me casé de nuevo.
- 563
- 00:51:15,016 --> 00:51:16,560
- ¿Que te has casado?
- 564
- 00:51:18,395 --> 00:51:19,980
- Se llama Caroline.
- 565
- 00:51:22,733 --> 00:51:23,859
- Es libre como yo.
- 566
- 00:51:27,696 --> 00:51:28,947
- Y está embarazada.
- 567
- 00:51:34,327 --> 00:51:35,328
- Otra...
- 568
- 00:51:35,620 --> 00:51:38,749
- ¿Otra mujer... te dará un hijo?
- 569
- 00:51:42,586 --> 00:51:43,587
- Creía que...
- 570
- 00:51:43,920 --> 00:51:45,047
- Creía que me querías.
- 571
- 00:51:46,089 --> 00:51:47,090
- ¡No!
- 572
- 00:51:48,717 --> 00:51:51,178
- ¡No! ¡No! ¡No!
- 573
- 00:51:55,432 --> 00:51:58,643
- Jamás he querido a nadie como a ti.
- 574
- 00:51:59,644 --> 00:52:01,104
- Ni a mi familia.
- 575
- 00:52:05,400 --> 00:52:08,028
- Me abandonaste, Minty.
- 576
- 00:52:09,905 --> 00:52:11,198
- Me abandonaste.
- 577
- 00:52:12,365 --> 00:52:14,493
- Te fuiste sola y me abandonaste.
- 578
- 00:52:14,868 --> 00:52:16,203
- Y recé por ti.
- 579
- 00:52:17,704 --> 00:52:20,040
- Gideon me dejó tuerto de un latigazo.
- 580
- 00:52:20,957 --> 00:52:22,417
- Y recé por ti.
- 581
- 00:52:24,002 --> 00:52:26,880
- Cuando oí que habías saltado de ese puente
- 582
- 00:52:27,047 --> 00:52:31,718
- y te di por muerta, atrapada
- entre la maleza como un animal...
- 583
- 00:52:33,720 --> 00:52:35,138
- ...recé por ti.
- 584
- 00:52:36,681 --> 00:52:38,558
- Y te casaste con otra.
- 585
- 00:52:43,605 --> 00:52:44,815
- Márchate.
- 586
- 00:52:47,067 --> 00:52:48,110
- Vete a casa.
- 587
- 00:52:49,069 --> 00:52:50,529
- Aquí no estás a salvo.
- 588
- 00:52:52,197 --> 00:52:53,407
- Tienes que marcharte.
- 589
- 00:52:54,408 --> 00:52:55,700
- ¡Vete a casa!
- 590
- 00:53:04,251 --> 00:53:05,627
- Te quiero, Minty.
- 591
- 00:53:09,548 --> 00:53:10,590
- Te quiero.
- 592
- 00:53:14,469 --> 00:53:15,929
- Habría muerto por ti...
- 593
- 00:53:16,012 --> 00:53:17,055
- Déjame.
- 594
- 00:53:20,892 --> 00:53:22,477
- Si me hubieras dejado.
- 595
- 00:53:51,923 --> 00:53:53,258
- ¿Por qué, Señor?
- 596
- 00:53:55,927 --> 00:53:57,721
- Yo escuché tu voz.
- 597
- 00:53:58,680 --> 00:54:00,891
- Me dijiste que viniera y vine.
- 598
- 00:54:04,686 --> 00:54:06,813
- Me guiaste hasta aquí.
- 599
- 00:54:07,439 --> 00:54:11,026
- ¿Por qué me trajiste
- para luego romperme en pedazos?
- 600
- 00:54:14,488 --> 00:54:16,364
- ¿Por qué me dejaste vivir?
- 601
- 00:54:43,892 --> 00:54:44,893
- ¿Minty?
- 602
- 00:54:46,561 --> 00:54:47,687
- Minty.
- 603
- 00:54:48,980 --> 00:54:50,690
- John me ha dicho que estabas aquí.
- 604
- 00:54:51,691 --> 00:54:52,692
- Papá.
- 605
- 00:54:53,985 --> 00:54:55,654
- No puedo verte.
- 606
- 00:54:55,987 --> 00:55:00,158
- Pero que estés aquí ahora es un milagro.
- 607
- 00:55:03,286 --> 00:55:04,454
- Papá.
- 608
- 00:55:06,498 --> 00:55:07,499
- Minty.
- 609
- 00:55:11,753 --> 00:55:14,005
- Tus hermanos están en el granero.
- 610
- 00:55:14,339 --> 00:55:16,007
- La señora Eliza quiere venderlos.
- 611
- 00:55:18,677 --> 00:55:21,054
- Están ahí esperando a Robert.
- 612
- 00:55:22,389 --> 00:55:26,810
- Mary está de parto y no se apartará
- de ella hasta que dé a luz.
- 613
- 00:55:35,527 --> 00:55:36,945
- -Junyah.
- -Minty.
- 614
- 00:55:40,866 --> 00:55:42,492
- No me lo puedo creer.
- 615
- 00:55:43,285 --> 00:55:44,870
- -Henry.
- -Minty.
- 616
- 00:55:48,915 --> 00:55:49,916
- Minty.
- 617
- 00:55:50,417 --> 00:55:52,544
- Es mi prometida, Jane.
- 618
- 00:55:53,086 --> 00:55:54,880
- De la granja de Horatio Jones.
- 619
- 00:55:55,213 --> 00:55:56,798
- Su amo la molía a palos.
- 620
- 00:55:57,632 --> 00:55:58,884
- Se viene con nosotros.
- 621
- 00:55:59,676 --> 00:56:01,053
- Phoebe también viene.
- 622
- 00:56:01,511 --> 00:56:03,472
- Teme que le quiten al bebé.
- 623
- 00:56:04,389 --> 00:56:05,974
- Mi marido falleció en primavera.
- 624
- 00:56:06,475 --> 00:56:08,101
- Es todo lo que tengo.
- 625
- 00:56:08,435 --> 00:56:11,772
- Cuando supe que habías escapado,
- la llamé Araminta.
- 626
- 00:56:12,230 --> 00:56:14,941
- Se portará bien, lo prometo.
- 627
- 00:56:15,150 --> 00:56:18,403
- Tu hermana Rachel le robó láudano
- a la señora para calmarla.
- 628
- 00:56:18,570 --> 00:56:19,738
- ¿Y Rachel?
- 629
- 00:56:21,198 --> 00:56:22,199
- ¿Y mi hermana?
- 630
- 00:56:22,574 --> 00:56:24,117
- Teme fugarse, Minty.
- 631
- 00:56:24,618 --> 00:56:26,578
- La señora Eliza no le quita ojo.
- 632
- 00:56:26,661 --> 00:56:27,871
- ¿Y mamá?
- 633
- 00:56:27,954 --> 00:56:29,581
- Rit está conmigo.
- 634
- 00:56:30,082 --> 00:56:33,377
- La señora me dejó comprar su libertad.
- Ya no le servía.
- 635
- 00:56:33,668 --> 00:56:36,630
- No está bien desde que oyó
- que te habías ahogado.
- 636
- 00:56:37,339 --> 00:56:40,300
- Yo cuidaré de tu madre, no te preocupes.
- 637
- 00:56:44,137 --> 00:56:45,972
- Yo solo venía a por a uno.
- 638
- 00:56:46,515 --> 00:56:49,059
- -No a por todos, incluido un bebé.
- -Es tarde.
- 639
- 00:56:49,142 --> 00:56:51,144
- Debéis marcharos. Robert os seguirá.
- 640
- 00:56:51,812 --> 00:56:53,105
- ¡Marchaos ya!
- 641
- 00:56:54,189 --> 00:56:55,190
- Robert.
- 642
- 00:56:55,607 --> 00:56:56,608
- Gracias a Dios.
- 643
- 00:56:57,442 --> 00:56:58,443
- ¡Minty!
- 644
- 00:57:03,115 --> 00:57:04,324
- ¿Cómo está Mary?
- 645
- 00:57:05,158 --> 00:57:06,743
- Tenemos una niña preciosa.
- 646
- 00:57:07,619 --> 00:57:10,539
- La he dejado con su madre
- y les he dicho adiós.
- 647
- 00:57:12,082 --> 00:57:13,583
- Tenías que hacerlo.
- 648
- 00:57:14,376 --> 00:57:15,919
- O libre o encadenado.
- 649
- 00:57:16,628 --> 00:57:18,130
- Has escogido libertad.
- 650
- 00:57:26,012 --> 00:57:27,055
- Has venido a por John.
- 651
- 00:57:29,391 --> 00:57:30,809
- Eso creía yo.
- 652
- 00:57:32,227 --> 00:57:34,271
- Ahora sé que venía a por vosotros.
- 653
- 00:57:38,400 --> 00:57:42,195
- Solo quedan unas horas de oscuridad.
- Si vais a escapar, hacedlo ya.
- 654
- 00:57:42,738 --> 00:57:43,739
- Marchaos.
- 655
- 00:57:52,914 --> 00:57:54,624
- -Sigue a tu hermana.
- -Eso haré.
- 656
- 00:57:54,708 --> 00:57:55,709
- Vale.
- 657
- 00:58:00,547 --> 00:58:02,049
- Rezaré por vosotros.
- 658
- 00:58:05,886 --> 00:58:07,304
- Papá, ven con nosotros.
- 659
- 00:58:07,679 --> 00:58:09,848
- Tu madre y yo nos apañaremos.
- 660
- 00:58:10,932 --> 00:58:14,144
- No me iré hasta que todos mis hijos
- sean libres.
- 661
- 00:58:23,320 --> 00:58:24,696
- Vete ya, hija.
- 662
- 00:58:25,697 --> 00:58:26,698
- Vete.
- 663
- 00:58:31,453 --> 00:58:33,288
- No os he visto a ninguno.
- 664
- 00:59:03,068 --> 00:59:05,862
- Minty, esto no me gusta.
- 665
- 00:59:06,321 --> 00:59:09,241
- El reverendo dice que los fugitivos
- irán al infierno.
- 666
- 00:59:09,408 --> 00:59:10,409
- No me fío de él.
- 667
- 00:59:10,867 --> 00:59:11,952
- ¿Y de mí?
- 668
- 00:59:17,541 --> 00:59:18,709
- Sí.
- 669
- 00:59:35,016 --> 00:59:36,017
- Hija.
- 670
- 00:59:37,144 --> 00:59:38,437
- Me alegro de verte.
- 671
- 00:59:39,771 --> 00:59:43,692
- Cuando me lo dijeron, no podía creérmelo.
- 672
- 00:59:59,041 --> 01:00:00,667
- Tú, levanta esto.
- 673
- 01:00:02,586 --> 01:00:04,171
- Tendréis que esperar ahí abajo.
- 674
- 01:00:13,180 --> 01:00:14,514
- Se ha corrido la voz.
- 675
- 01:00:16,892 --> 01:00:18,477
- ¡Encontradlos, maldita sea!
- 676
- 01:00:19,352 --> 01:00:21,646
- -Mamá, ¿qué pasa?
- -Se han escapado cinco esclavos.
- 677
- 01:00:22,064 --> 01:00:27,402
- Cinco esclavos. Más de 2000 dólares.
- Toda esta granja no vale más de 5000.
- 678
- 01:00:27,819 --> 01:00:29,321
- ¡Hay una rata en la despensa
- 679
- 01:00:29,404 --> 01:00:31,907
- y nos matará de hambre
- si no la cazamos y la matamos!
- 680
- 01:00:32,324 --> 01:00:33,658
- ¡Rachel!
- 681
- 01:00:34,409 --> 01:00:35,660
- Sí, señora.
- 682
- 01:00:35,869 --> 01:00:39,122
- ¡Déjate de "sí, señora", perra negra!
- ¡Tus hermanos han huido!
- 683
- 01:00:42,000 --> 01:00:43,710
- ¿Cómo les has ayudado?
- 684
- 01:00:43,794 --> 01:00:45,295
- No sé nada, se lo juro.
- 685
- 01:00:45,712 --> 01:00:47,339
- No le entiendo. ¿Quién ha huido?
- 686
- 01:00:49,883 --> 01:00:52,260
- Habla o te partiré el pescuezo.
- 687
- 01:00:52,469 --> 01:00:54,638
- Yo no sé nada, se lo juro.
- 688
- 01:01:22,916 --> 01:01:25,919
- Foxx, llévate a estos negritos
- al mercado y véndelos.
- 689
- 01:01:26,002 --> 01:01:27,045
- Sí, señor.
- 690
- 01:01:27,129 --> 01:01:29,673
- ¡No! Ha sido Minty. Minty.
- 691
- 01:01:31,007 --> 01:01:32,050
- Mentirosa.
- 692
- 01:01:34,886 --> 01:01:36,096
- Minty murió.
- 693
- 01:01:36,388 --> 01:01:39,057
- No, está viva. Ha vuelto.
- 694
- 01:01:39,725 --> 01:01:41,101
- Cuentos de negros.
- 695
- 01:01:41,268 --> 01:01:43,186
- Espectros del pantano. Miente.
- 696
- 01:01:43,979 --> 01:01:45,897
- Espero que sea cierto.
- 697
- 01:01:48,984 --> 01:01:50,819
- Más te vale que lo sea.
- 698
- 01:01:54,072 --> 01:01:57,033
- Foxx, reúne a algunos hombres
- y esperadme en Poplar Neck.
- 699
- 01:01:58,285 --> 01:02:00,078
- Ya me ocuparé de ti a la vuelta.
- 700
- 01:02:09,296 --> 01:02:11,173
- ¿Qué haces ahí, muchacho?
- 701
- 01:02:11,256 --> 01:02:12,340
- Apártate.
- 702
- 01:02:12,424 --> 01:02:13,884
- ¿Busca a unos fugitivos, señor?
- 703
- 01:02:16,595 --> 01:02:17,804
- ¿Qué sabes de eso?
- 704
- 01:02:18,138 --> 01:02:19,931
- Esto es suyo, ¿verdad?
- 705
- 01:02:20,265 --> 01:02:23,685
- Esclava fugitiva, menuda, fuerte...
- 706
- 01:02:24,019 --> 01:02:25,312
- ¿Con una cicatriz?
- 707
- 01:02:36,698 --> 01:02:37,741
- ¿Dónde la has visto?
- 708
- 01:02:37,866 --> 01:02:39,326
- Se lo enseño por un dólar.
- 709
- 01:02:39,409 --> 01:02:40,577
- Soy rastreador.
- 710
- 01:02:40,660 --> 01:02:43,038
- Sé hacia dónde fueron, puedo ayudarle.
- 711
- 01:02:43,121 --> 01:02:44,414
- ¿Un rastreador?
- 712
- 01:02:44,498 --> 01:02:45,916
- Eso y mucho más.
- 713
- 01:02:45,999 --> 01:02:49,044
- Soy diestro en muchas cosas,
- además de rastreador.
- 714
- 01:02:49,252 --> 01:02:50,629
- Pero tendrá que pagar.
- 715
- 01:02:50,712 --> 01:02:51,797
- No soy esclavo.
- 716
- 01:02:53,465 --> 01:02:57,219
- ¿Y si me dices hacia dónde han ido
- o te pego un tiro en la cara?
- 717
- 01:02:57,636 --> 01:02:59,262
- Al este de Poplar Neck.
- 718
- 01:03:08,105 --> 01:03:09,606
- ¡Conozco a Bigger Long!
- 719
- 01:03:12,275 --> 01:03:14,152
- El mejor cazador de la zona.
- 720
- 01:03:14,486 --> 01:03:15,570
- Inaccesible.
- 721
- 01:03:16,071 --> 01:03:18,156
- Malhumorado y caro.
- 722
- 01:03:19,116 --> 01:03:21,451
- -¿Conoces a Bigger Long?
- -Somos casi familia.
- 723
- 01:03:21,785 --> 01:03:24,788
- Se mueve por sitios que usted
- no frecuentaría, señor.
- 724
- 01:03:25,247 --> 01:03:26,581
- Yo puedo encontrarlo.
- 725
- 01:03:27,082 --> 01:03:30,919
- Busca a Bigger Long y dile
- que nos vemos en Poplar Neck.
- 726
- 01:03:31,712 --> 01:03:33,338
- Y tendrás tu recompensa.
- 727
- 01:04:07,873 --> 01:04:09,249
- Anoche...
- 728
- 01:04:10,208 --> 01:04:12,544
- ...se fugaron cinco de mis esclavos.
- 729
- 01:04:13,211 --> 01:04:15,839
- Tres varones y una mujer con una cría.
- 730
- 01:04:18,091 --> 01:04:19,593
- Os pagaré...
- 731
- 01:04:20,719 --> 01:04:24,222
- ...300 dólares si los traéis,
- 732
- 01:04:25,766 --> 01:04:26,892
- vivos...
- 733
- 01:04:28,477 --> 01:04:29,686
- ...e ilesos.
- 734
- 01:04:31,938 --> 01:04:33,940
- Y también a la chica que los guía.
- 735
- 01:04:35,567 --> 01:04:38,737
- Que no sufra ningún daño por ninguna mano,
- 736
- 01:04:38,987 --> 01:04:40,197
- salvo la mía.
- 737
- 01:04:42,699 --> 01:04:44,201
- Yo cobro 200.
- 738
- 01:04:45,494 --> 01:04:47,245
- Que se repartan el resto.
- 739
- 01:04:47,954 --> 01:04:49,372
- 200 dólares...
- 740
- 01:04:50,999 --> 01:04:54,336
- ¿Qué puede comprar un desgraciado
- como tú con eso?
- 741
- 01:04:54,920 --> 01:04:57,798
- Suficientes putas blancas hasta Cuaresma.
- 742
- 01:05:21,571 --> 01:05:24,282
- Más vale que hagas honor a tu fama.
- 743
- 01:05:54,479 --> 01:05:56,398
- ¿Has visto algo por ahí?
- 744
- 01:06:08,827 --> 01:06:09,995
- Buen chico.
- 745
- 01:06:16,001 --> 01:06:17,502
- Vienen hacia nosotros.
- 746
- 01:06:17,753 --> 01:06:19,379
- Bigger los azuza hacia aquí.
- 747
- 01:06:20,047 --> 01:06:21,715
- Los otros vigilan el camino.
- 748
- 01:06:22,174 --> 01:06:25,135
- -Solo pueden cruzar por aquí.
- -Pues aquí estaremos.
- 749
- 01:06:25,552 --> 01:06:27,095
- No los perdáis de vista.
- 750
- 01:07:11,848 --> 01:07:13,058
- ¿Qué le pasa?
- 751
- 01:07:13,225 --> 01:07:14,267
- Está rezando.
- 752
- 01:07:14,393 --> 01:07:15,811
- Minty es así de especial.
- 753
- 01:07:16,019 --> 01:07:17,687
- ¿Y qué hacemos? ¿Esperarla?
- 754
- 01:07:17,854 --> 01:07:19,689
- Es nuestra guía. ¡Levantadla!
- 755
- 01:07:19,773 --> 01:07:20,941
- ¡No la toques!
- 756
- 01:07:21,608 --> 01:07:22,984
- Está hablando con Dios.
- 757
- 01:07:23,068 --> 01:07:25,445
- Se acercan. Tenemos que irnos.
- 758
- 01:07:29,366 --> 01:07:30,700
- No iremos por ahí.
- 759
- 01:07:31,368 --> 01:07:32,536
- Es peligroso.
- 760
- 01:07:33,120 --> 01:07:34,955
- ¿Te ha dicho Dios hacia dónde?
- 761
- 01:07:35,455 --> 01:07:36,540
- Izquierda.
- 762
- 01:07:55,600 --> 01:07:56,768
- ¿Y ahora qué?
- 763
- 01:08:01,314 --> 01:08:02,482
- Cruzaremos.
- 764
- 01:08:02,566 --> 01:08:03,734
- Yo no sé nadar.
- 765
- 01:08:03,817 --> 01:08:05,026
- Yo tampoco.
- 766
- 01:08:05,110 --> 01:08:07,070
- Robert, lleva al bebé.
- 767
- 01:08:07,654 --> 01:08:09,489
- Issac, ayuda a Lucy.
- 768
- 01:08:10,532 --> 01:08:12,033
- Y, Junyah, ayuda a Jane.
- 769
- 01:08:12,117 --> 01:08:13,410
- Esta loca nos va a ahogar.
- 770
- 01:08:13,493 --> 01:08:15,579
- Minty, has perdido la cabeza.
- 771
- 01:08:15,787 --> 01:08:18,123
- Llevamos a una anciana y a un bebé.
- 772
- 01:08:18,957 --> 01:08:21,209
- No nos meteremos en el río. Venid conmigo.
- 773
- 01:08:21,626 --> 01:08:23,128
- ¡Te digo que vamos!
- 774
- 01:08:27,132 --> 01:08:28,633
- O libres o muertos.
- 775
- 01:08:29,634 --> 01:08:34,264
- No he dejado a mi esposa y a mi familia
- para ahogarme como una rata.
- 776
- 01:08:35,599 --> 01:08:36,850
- ¿Quieres matarme?
- 777
- 01:08:38,435 --> 01:08:39,436
- Adelante.
- 778
- 01:08:40,312 --> 01:08:42,814
- Si se ahoga, ¿quién nos guiará?
- 779
- 01:08:42,898 --> 01:08:45,150
- Solo ella conoce el camino a la libertad.
- 780
- 01:08:45,233 --> 01:08:47,444
- Quiero ver esa tierra antes de morir.
- 781
- 01:08:49,571 --> 01:08:50,822
- Yo os guiaré.
- 782
- 01:08:50,906 --> 01:08:52,657
- Por el puente. Seguidme.
- 783
- 01:08:53,158 --> 01:08:54,618
- Vamos. ¡Seguidme!
- 784
- 01:08:55,077 --> 01:08:56,328
- ¡Vamos!
- 785
- 01:08:58,288 --> 01:08:59,498
- ¡Vamos!
- 786
- 01:09:26,650 --> 01:09:27,984
- Santo cielo.
- 787
- 01:09:42,916 --> 01:09:44,209
- Padre nuestro.
- 788
- 01:09:46,336 --> 01:09:48,755
- Ríos de agua viva,
- 789
- 01:09:49,131 --> 01:09:50,632
- pasad a través de mí.
- 790
- 01:09:53,301 --> 01:09:55,762
- Señor, ayúdame a cruzar.
- 791
- 01:09:56,346 --> 01:09:57,848
- Guíame, por favor.
- 792
- 01:11:02,913 --> 01:11:04,122
- ¿Qué ha pasado?
- 793
- 01:11:04,581 --> 01:11:05,665
- Los he perdido.
- 794
- 01:11:06,208 --> 01:11:07,542
- ¿Perdido?
- 795
- 01:11:07,626 --> 01:11:09,336
- Han desaparecido entre la niebla. No...
- 796
- 01:11:20,055 --> 01:11:21,848
- La has cagado, negro.
- 797
- 01:12:02,389 --> 01:12:04,641
- -Minty, yo...
- -A esa niña, Araminta.
- 798
- 01:12:05,726 --> 01:12:07,519
- Llamadla Minty.
- 799
- 01:12:08,854 --> 01:12:10,689
- Ahora Harriet es mi nombre.
- 800
- 01:12:11,606 --> 01:12:12,941
- Es mi nombre libre.
- 801
- 01:12:15,819 --> 01:12:17,362
- Soy Harriet Tubman.
- 802
- 01:12:18,113 --> 01:12:19,322
- Soy la líder.
- 803
- 01:12:21,283 --> 01:12:22,617
- Haréis lo que diga.
- 804
- 01:12:33,336 --> 01:12:34,379
- No, es más sencillo.
- 805
- 01:12:39,926 --> 01:12:41,178
- Harriet.
- 806
- 01:12:44,890 --> 01:12:47,017
- -¿Esta es tu...?
- -Mi familia y amigos.
- 807
- 01:12:48,143 --> 01:12:49,644
- Desean ser libres.
- 808
- 01:12:50,437 --> 01:12:52,314
- Fui al sur a por ellos.
- 809
- 01:12:53,648 --> 01:12:55,067
- Dios me guio.
- 810
- 01:13:08,872 --> 01:13:10,707
- Su esposa es una mujer libre.
- 811
- 01:13:12,501 --> 01:13:14,044
- Está embarazada.
- 812
- 01:13:15,504 --> 01:13:17,339
- No quería tener hijos conmigo.
- 813
- 01:13:17,798 --> 01:13:20,008
- No soportaba que se criaran...
- 814
- 01:13:20,801 --> 01:13:22,010
- ...siendo esclavos.
- 815
- 01:13:23,970 --> 01:13:30,727
- Harriet, eres mucho más fuerte
- que cualquier hombre al que haya conocido.
- 816
- 01:13:31,686 --> 01:13:33,146
- Muchísimo más.
- 817
- 01:13:34,356 --> 01:13:37,567
- ¿Qué hay más fuerte que una mujer
- tocada por Dios?
- 818
- 01:13:38,860 --> 01:13:42,322
- -¿Te estás burlando de mí?
- -No. No, para nada.
- 819
- 01:13:43,323 --> 01:13:45,325
- Pero tengo preguntas.
- 820
- 01:13:45,867 --> 01:13:48,620
- Dices que la voz de Dios
- te marca el camino.
- 821
- 01:13:48,995 --> 01:13:50,122
- ¿Qué sientes?
- 822
- 01:13:54,418 --> 01:13:56,002
- A veces, un pinchazo.
- 823
- 01:13:57,379 --> 01:13:59,423
- Como una bofetada.
- 824
- 01:14:01,299 --> 01:14:02,592
- Otras veces, en cambio,
- 825
- 01:14:03,927 --> 01:14:05,846
- es como un sueño.
- 826
- 01:14:06,722 --> 01:14:09,516
- Estoy volando ahí perdida.
- 827
- 01:14:12,352 --> 01:14:16,440
- Es como si pudiera ver y oír a Dios.
- 828
- 01:14:17,232 --> 01:14:19,568
- Como quien lee un libro.
- 829
- 01:14:25,490 --> 01:14:27,534
- Pongo todos mis sentidos.
- 830
- 01:14:29,369 --> 01:14:30,912
- Sin cuestionar nada.
- 831
- 01:14:34,291 --> 01:14:36,501
- Antes de preguntarme...
- 832
- 01:14:38,462 --> 01:14:40,255
- ...qué es lo que he oído.
- 833
- 01:14:41,590 --> 01:14:43,383
- Antes de entender lo que me pide.
- 834
- 01:14:50,515 --> 01:14:51,975
- Creía que Dios...
- 835
- 01:14:53,852 --> 01:14:55,896
- ...quería que fuera a por mi marido.
- 836
- 01:14:58,273 --> 01:15:01,777
- Pero solo me dirigía
- adonde me necesitaban.
- 837
- 01:15:08,366 --> 01:15:09,868
- Y ahí estaba, con un traje
- 838
- 01:15:10,368 --> 01:15:11,578
- y sin marido.
- 839
- 01:15:12,037 --> 01:15:13,205
- Me sentí idiota.
- 840
- 01:15:13,288 --> 01:15:14,664
- El idiota es él.
- 841
- 01:15:15,040 --> 01:15:17,793
- Dios tiene otros planes
- para mí, señor Still.
- 842
- 01:15:18,502 --> 01:15:20,128
- Empiezo a entenderlo.
- 843
- 01:15:20,796 --> 01:15:22,422
- Por eso te traigo aquí.
- 844
- 01:15:23,340 --> 01:15:25,759
- -Buenas noches, Martin.
- -Hola, señor Still.
- 845
- 01:15:42,776 --> 01:15:44,152
- ¿Quiénes son?
- 846
- 01:15:45,153 --> 01:15:46,613
- Es el comité.
- 847
- 01:15:46,696 --> 01:15:49,449
- Los organizadores
- del Ferrocarril Subterráneo,
- 848
- 01:15:49,533 --> 01:15:52,494
- que ayuda a los esclavos a escapar
- de la servidumbre.
- 849
- 01:15:53,078 --> 01:15:54,496
- Nadie llega aquí.
- 850
- 01:15:56,081 --> 01:15:57,457
- Solo los iniciados.
- 851
- 01:16:18,895 --> 01:16:20,063
- Señoras y señores.
- 852
- 01:16:22,399 --> 01:16:25,193
- Les presento a una mujer extraordinaria:
- 853
- 01:16:25,485 --> 01:16:27,612
- la señora Harriet Tubman.
- 854
- 01:16:28,405 --> 01:16:31,450
- Harriet escapó de la esclavitud
- ella sola hace apenas un año
- 855
- 01:16:31,533 --> 01:16:34,119
- y ya ha vuelto para liberar a otros.
- 856
- 01:16:34,202 --> 01:16:38,123
- Ha conseguido traer nueve almas
- sin perder ninguna.
- 857
- 01:16:38,457 --> 01:16:40,751
- En reconocimiento a su valentía,
- 858
- 01:16:41,418 --> 01:16:45,422
- será admitida en el comité
- como revisora del ferrocarril.
- 859
- 01:16:54,139 --> 01:16:55,640
- <i>¿Qué es un revisor?</i>
- 860
- 01:16:55,891 --> 01:16:58,977
- <i>Un revisor acompaña a esclavos o pasajeros</i>
- 861
- 01:16:59,227 --> 01:17:03,231
- <i>a casas-refugio o estaciones
- dirigidas por jefes de estación.</i>
- 862
- 01:17:10,322 --> 01:17:12,657
- <i>Los revisores más valientes
- se llevan a los esclavos</i>
- 863
- 01:17:12,741 --> 01:17:14,367
- <i>directamente de la plantación</i>
- 864
- 01:17:14,451 --> 01:17:16,369
- <i>delante de las narices de su capataz.</i>
- 865
- 01:17:18,371 --> 01:17:20,207
- <i>Es el modo más duro.</i>
- 866
- 01:17:39,267 --> 01:17:41,770
- RECOMPENSA DE 125 $
- "MOISÉS"
- 867
- 01:18:59,181 --> 01:19:00,307
- RECOMPENSA DE 200 $
- "MOISÉS"
- 868
- 01:19:01,475 --> 01:19:02,726
- RECOMPENSA DE 300 $
- "MOISÉS"
- 869
- 01:19:03,018 --> 01:19:07,064
- La esposa del amo me marcó
- el pecho con un hierro candente.
- 870
- 01:19:08,899 --> 01:19:10,901
- Me llamaba "negro"
- como si fuera mi nombre.
- 871
- 01:19:11,109 --> 01:19:13,236
- El día que le recordé que me llamaba Mack
- 872
- 01:19:15,113 --> 01:19:16,406
- me dio una paliza.
- 873
- 01:19:16,490 --> 01:19:17,991
- Si llega a saber que me iba,
- 874
- 01:19:18,075 --> 01:19:21,078
- se habría enterado todo el mundo.
- 875
- 01:19:21,578 --> 01:19:22,954
- No pude despedirme.
- 876
- 01:19:30,253 --> 01:19:31,380
- Bienvenidos.
- 877
- 01:19:31,505 --> 01:19:32,839
- Bienvenidos. Sed bienvenidos.
- 878
- 01:19:35,550 --> 01:19:37,552
- Mi hermana está en peligro.
- ¡Ibas a rescatarla!
- 879
- 01:19:37,636 --> 01:19:39,054
- Te dije que lo intentaría.
- 880
- 01:19:39,137 --> 01:19:41,431
- Trabaja en casa de los Brodess.
- Es imposible llegar a ella.
- 881
- 01:19:41,515 --> 01:19:43,016
- -¡Yo puedo hacerlo!
- -¡No!
- 882
- 01:19:43,809 --> 01:19:46,561
- Es muy arriesgado hacer algo así.
- Te lo prohíbo.
- 883
- 01:19:46,728 --> 01:19:48,105
- ¿Me lo prohíbes?
- 884
- 01:19:51,024 --> 01:19:53,485
- Harriet, son tiempos peligrosos.
- 885
- 01:19:53,568 --> 01:19:56,613
- Todo el mundo en todas partes
- te está buscando.
- 886
- 01:19:56,696 --> 01:19:58,365
- Están buscando a Moisés.
- 887
- 01:20:00,075 --> 01:20:01,326
- Voy a volver.
- 888
- 01:20:19,094 --> 01:20:21,054
- Rachel, llévame la medicina arriba.
- 889
- 01:20:21,138 --> 01:20:22,931
- -Tengo jaqueca.
- -Sí, señora.
- 890
- 01:20:23,014 --> 01:20:24,933
- -Y tráeme otro brandy.
- -Sí.
- 891
- 01:20:25,350 --> 01:20:27,561
- -Y limpia la habitación.
- -Sí, señora.
- 892
- 01:20:57,716 --> 01:20:58,759
- Minty.
- 893
- 01:20:59,301 --> 01:21:01,428
- -Minty, ¿qué haces aquí?
- -Ven conmigo.
- 894
- 01:21:02,429 --> 01:21:04,973
- El amo Gideon y la señora están furiosos
- 895
- 01:21:05,057 --> 01:21:06,516
- desde que huyeron los chicos.
- 896
- 01:21:06,850 --> 01:21:09,269
- Se llevaron a mis hijos
- y no sé dónde están.
- 897
- 01:21:09,394 --> 01:21:10,979
- No pienso irme sin ellos.
- 898
- 01:21:11,063 --> 01:21:12,773
- Los encontraremos, te lo prometo.
- 899
- 01:21:12,856 --> 01:21:14,649
- Y mi red los llevará al norte.
- 900
- 01:21:14,733 --> 01:21:16,359
- -Pero tienes que venir conmigo ya.
- -No.
- 901
- 01:21:16,443 --> 01:21:18,111
- No puedo. No me iré.
- 902
- 01:21:18,195 --> 01:21:19,404
- ¡Rachel!
- 903
- 01:21:20,781 --> 01:21:22,157
- No te dejaré aquí.
- 904
- 01:21:25,702 --> 01:21:27,662
- No abandonaré a mis hijos.
- 905
- 01:21:28,371 --> 01:21:30,457
- Si intentas obligarme, gritaré.
- 906
- 01:21:31,249 --> 01:21:33,543
- ¡Rachel! ¿Dónde estás? ¡Ven aquí!
- 907
- 01:21:35,712 --> 01:21:36,880
- Espera, espera.
- 908
- 01:21:39,091 --> 01:21:40,425
- ¿Qué sabes de Mary?
- 909
- 01:21:40,717 --> 01:21:42,761
- La esposa de Robert. ¿Sigue aquí?
- 910
- 01:21:43,095 --> 01:21:44,930
- Se buscó otro hombre, Minty.
- 911
- 01:21:48,100 --> 01:21:49,601
- No la juzgues.
- 912
- 01:21:49,935 --> 01:21:51,812
- No oses juzgarnos.
- 913
- 01:21:52,396 --> 01:21:54,773
- Luchamos por no enloquecer.
- 914
- 01:21:55,649 --> 01:21:57,401
- No todos pueden huir.
- 915
- 01:22:06,868 --> 01:22:08,036
- Señor,
- 916
- 01:22:09,663 --> 01:22:13,458
- vela por mi hermana y sus hijos
- hasta que pueda liberarlos.
- 917
- 01:22:14,918 --> 01:22:16,169
- Protégela.
- 918
- 01:22:17,879 --> 01:22:19,673
- Que no sufra más.
- 919
- 01:22:29,975 --> 01:22:33,061
- -Tú eres a la que llaman Moisés.
- -¿Me lo preguntas o lo afirmas?
- 920
- 01:22:33,437 --> 01:22:36,189
- -Te ofrezco mis servicios.
- -¿Y qué servicios son esos?
- 921
- 01:22:36,523 --> 01:22:39,443
- Sé hacer de casi todo: de la "a" a la "z".
- 922
- 01:22:39,818 --> 01:22:43,196
- Conozco estos bosques, los ríos
- y a la gente de aquí.
- 923
- 01:22:43,363 --> 01:22:45,657
- -Me llamo Walter.
- -¿Por qué debería fiarme de ti?
- 924
- 01:22:45,741 --> 01:22:47,659
- La mayoría no debería hacerlo.
- 925
- 01:22:48,243 --> 01:22:49,828
- Pero he pensado
- 926
- 01:22:49,995 --> 01:22:51,621
- que tú hablas con Dios...
- 927
- 01:22:53,582 --> 01:22:55,333
- y parece que te responde.
- 928
- 01:22:56,668 --> 01:22:59,087
- Quizá podrías presentarnos.
- 929
- 01:23:00,338 --> 01:23:01,840
- Le debo alguna explicación.
- 930
- 01:23:02,591 --> 01:23:04,092
- Pero ahora tenemos que irnos.
- 931
- 01:23:20,067 --> 01:23:21,276
- ¡Detenedlos!
- 932
- 01:23:22,110 --> 01:23:23,111
- ¡Alto!
- 933
- 01:23:35,123 --> 01:23:37,417
- <i>¿Qué vamos a hacer con ese tal Moisés?</i>
- 934
- 01:23:37,501 --> 01:23:40,170
- ¡Ese diablo amenaza nuestra existencia!
- 935
- 01:23:40,379 --> 01:23:42,422
- ¡Dicen que es negro como la noche!
- 936
- 01:23:42,506 --> 01:23:45,759
- ¡Es uno de esos abolicionistas blancos
- pintado de negro!
- 937
- 01:23:45,842 --> 01:23:49,221
- ¡El Congreso debe aprobar
- la Ley de Esclavos Fugitivos!
- 938
- 01:23:50,722 --> 01:23:52,265
- ¡Es hora de actuar!
- 939
- 01:24:01,108 --> 01:24:02,275
- ¿Traes noticias?
- 940
- 01:24:02,818 --> 01:24:08,365
- Un esclavo de la granja de Vern oyó que
- esa mujer que se llevó a tus esclavos,
- 941
- 01:24:08,615 --> 01:24:10,700
- a la que buscas con tanto ahínco,
- 942
- 01:24:12,285 --> 01:24:13,745
- es a la que llaman Moisés.
- 943
- 01:24:15,163 --> 01:24:16,957
- Moisés no es un negro
- 944
- 01:24:17,708 --> 01:24:18,917
- ni es una mujer.
- 945
- 01:24:19,668 --> 01:24:21,962
- Es un abolicionista pintado de negro.
- 946
- 01:24:22,129 --> 01:24:23,463
- O tal vez...
- 947
- 01:24:23,964 --> 01:24:26,299
- Tal vez sea una criatura así de alta
- 948
- 01:24:27,217 --> 01:24:28,802
- llamada Harriet Tubman.
- 949
- 01:24:30,262 --> 01:24:32,848
- No conozco a ninguna negra con ese nombre.
- 950
- 01:24:33,807 --> 01:24:36,309
- ¿Y si te digo Araminta Ross?
- 951
- 01:24:44,401 --> 01:24:47,028
- He oído que se oculta en Filadelfia.
- 952
- 01:24:52,325 --> 01:24:53,744
- ¿Este barco va al norte?
- 953
- 01:24:53,827 --> 01:24:55,245
- Volvemos a Baltimore.
- 954
- 01:24:55,328 --> 01:24:56,913
- ¿Por qué están tan agitados?
- 955
- 01:24:57,038 --> 01:24:58,457
- ¡Por la Ley de Esclavos Fugitivos!
- 956
- 01:24:59,499 --> 01:25:00,667
- Sálvense.
- 957
- 01:25:02,127 --> 01:25:04,296
- -Hay que partir al norte ya.
- -¡No sin mis hermanos!
- 958
- 01:25:04,463 --> 01:25:06,048
- -¡Harriet!
- -¡Espera!
- 959
- 01:25:06,506 --> 01:25:07,549
- Espérame.
- 960
- 01:25:07,883 --> 01:25:08,884
- Volveré.
- 961
- 01:25:12,095 --> 01:25:13,263
- Súbelos.
- 962
- 01:25:13,346 --> 01:25:14,598
- Vamos al norte.
- 963
- 01:25:16,892 --> 01:25:19,061
- ¡Prestadme atención, fugitivos!
- 964
- 01:25:19,144 --> 01:25:20,979
- ¡Hay cazadores de esclavos por aquí!
- 965
- 01:25:21,271 --> 01:25:23,398
- El Congreso ha aprobado
- la Ley de Esclavos Fugitivos,
- 966
- 01:25:23,482 --> 01:25:28,028
- que les permite perseguir a esclavos
- en cualquier estado de la Unión
- 967
- 01:25:28,111 --> 01:25:31,615
- y que obliga a las fuerzas del orden
- a devolver a los fugitivos.
- 968
- 01:25:31,698 --> 01:25:33,325
- Luchasteis por llegar aquí.
- 969
- 01:25:33,533 --> 01:25:36,411
- Preparaos para luchar otra vez
- o huid más al norte, a Canadá.
- 970
- 01:25:40,665 --> 01:25:42,209
- ¡William! ¡William!
- 971
- 01:25:42,667 --> 01:25:44,002
- ¡Harriet! Gracias a Dios.
- 972
- 01:25:44,461 --> 01:25:47,589
- Envié a cinco hombres a por ti.
- Te subiré al tren que va al norte.
- 973
- 01:25:47,672 --> 01:25:49,925
- He metido a tu familia
- en el último tren con Douglas.
- 974
- 01:25:50,008 --> 01:25:51,802
- -Él los pondrá a salvo en la frontera.
- -Gracias.
- 975
- 01:25:51,885 --> 01:25:54,012
- -Si están a salvo, me quedo a luchar.
- -No, no.
- 976
- 01:25:54,096 --> 01:25:56,932
- Debemos sacarte de aquí
- por el bien de toda la red.
- 977
- 01:25:57,557 --> 01:25:59,434
- Está bien. En el muelle en 15 minutos.
- 978
- 01:25:59,518 --> 01:26:00,852
- Me despediré de Marie.
- 979
- 01:26:00,936 --> 01:26:02,312
- -Date prisa.
- -De acuerdo.
- 980
- 01:26:06,358 --> 01:26:09,027
- Dejad a ese hombre. Soltadlo ya.
- 981
- 01:26:09,319 --> 01:26:10,529
- ¡Es un hombre libre!
- 982
- 01:26:10,612 --> 01:26:12,239
- Tiene documentos que lo demuestran.
- 983
- 01:26:12,572 --> 01:26:15,200
- -Tengo miedo.
- -¡Vamos, corre!
- 984
- 01:26:20,497 --> 01:26:22,833
- ¡Desgraciado, suéltame ahora mismo!
- 985
- 01:26:23,834 --> 01:26:25,335
- ¡No vuelvas a tocarme!
- 986
- 01:26:25,544 --> 01:26:26,712
- ¿Dónde está?
- 987
- 01:26:27,003 --> 01:26:28,463
- ¡Ya se ha ido!
- 988
- 01:26:30,048 --> 01:26:31,425
- Dinos dónde está.
- 989
- 01:26:31,508 --> 01:26:34,344
- Ya te he dicho que Dios
- tiene planes para ella.
- 990
- 01:26:34,761 --> 01:26:37,889
- -Ah, ¿sí? ¿Y qué planes?
- -No te lo diré, blanco.
- 991
- 01:26:41,101 --> 01:26:42,352
- Pero ella...
- 992
- 01:26:42,519 --> 01:26:45,981
- vivirá lo suficiente para cumplir
- la voluntad de Dios.
- 993
- 01:26:46,064 --> 01:26:47,274
- Ella lo sabe.
- 994
- 01:26:47,774 --> 01:26:49,151
- Es más lista que tú.
- 995
- 01:26:49,526 --> 01:26:50,861
- Es más lista que tú.
- 996
- 01:26:50,944 --> 01:26:52,320
- Y más lista que tú.
- 997
- 01:26:52,404 --> 01:26:53,447
- ¡Suéltame!
- 998
- 01:26:53,780 --> 01:26:55,991
- Suéltame. Eres un...
- 999
- 01:26:57,784 --> 01:26:58,994
- No está aquí.
- 1000
- 01:27:00,996 --> 01:27:02,080
- Vámonos.
- 1001
- 01:27:09,296 --> 01:27:12,049
- ¿A qué estás esperando, traidor?
- 1002
- 01:27:12,883 --> 01:27:15,510
- Tu patrón se ha ido. Ya puedes montarme.
- 1003
- 01:28:14,069 --> 01:28:15,737
- ¡No más! ¡Está lleno!
- 1004
- 01:28:15,821 --> 01:28:17,239
- ¡No huyáis!
- 1005
- 01:28:17,697 --> 01:28:20,909
- ¡Por el amor de Dios,
- tenéis derecho a ser libres!
- 1006
- 01:28:22,411 --> 01:28:24,037
- Quedaos y luchad.
- 1007
- 01:28:24,246 --> 01:28:25,831
- Dios está de vuestro lado.
- 1008
- 01:28:26,164 --> 01:28:28,166
- ¡Minty! ¡No te muevas!
- 1009
- 01:28:29,418 --> 01:28:30,544
- ¡Harriet!
- 1010
- 01:28:37,592 --> 01:28:38,802
- Marie...
- 1011
- 01:28:39,803 --> 01:28:40,804
- ¡La han matado!
- 1012
- 01:28:43,724 --> 01:28:45,600
- Tienes que subir al barco ya. Vamos.
- 1013
- 01:28:47,227 --> 01:28:48,854
- Por favor, cuidadla bien.
- 1014
- 01:29:24,639 --> 01:29:25,640
- Tranquila.
- 1015
- 01:29:27,184 --> 01:29:28,268
- Ya estás a salvo.
- 1016
- 01:29:35,859 --> 01:29:42,365
- ST. CATHARINES, CANADÁ
- 1017
- 01:30:17,818 --> 01:30:19,653
- <i>Querida Harriet y familia:</i>
- 1018
- 01:30:20,779 --> 01:30:24,157
- <i>Se me parte el alma al enviaros
- esta triste noticia.</i>
- 1019
- 01:30:25,325 --> 01:30:30,330
- <i>Tu hermana Rachel se ha ido
- con ese buen amigo del esclavo,</i>
- 1020
- 01:30:31,289 --> 01:30:32,708
- <i>el ángel de la muerte.</i>
- 1021
- 01:30:33,917 --> 01:30:36,586
- <i>Espero que haya encontrado la paz al fin.</i>
- 1022
- 01:30:36,753 --> 01:30:37,796
- AUBURN, NUEVA YORK
- 1023
- 01:30:37,879 --> 01:30:38,964
- <i>Rezo por sus hijos.</i>
- 1024
- 01:30:40,632 --> 01:30:42,968
- <i>Con afecto y tristeza,</i>
- 1025
- 01:30:43,677 --> 01:30:45,345
- <i>reverendo Samuel Green.</i>
- 1026
- 01:30:50,726 --> 01:30:51,727
- Harriet.
- 1027
- 01:30:55,647 --> 01:30:57,566
- Lamento lo de tu hermana.
- 1028
- 01:30:58,483 --> 01:30:59,860
- Le fallé, William.
- 1029
- 01:31:01,069 --> 01:31:02,446
- Le fallamos.
- 1030
- 01:31:05,157 --> 01:31:08,702
- Harriet, es el senador William Seward.
- 1031
- 01:31:08,910 --> 01:31:10,036
- Señora Tubman,
- 1032
- 01:31:10,454 --> 01:31:13,165
- es un honor recibirla en mi hogar.
- 1033
- 01:31:13,623 --> 01:31:15,167
- Mi más sincero pésame.
- 1034
- 01:31:16,126 --> 01:31:17,544
- ¿En qué puedo ayudar?
- 1035
- 01:31:23,759 --> 01:31:25,135
- <i>500 millas.</i>
- 1036
- 01:31:25,552 --> 01:31:29,639
- 500 millas desde la línea Mason-Dixon
- hasta Canadá.
- 1037
- 01:31:30,182 --> 01:31:31,933
- Una distancia inimaginable.
- 1038
- 01:31:32,017 --> 01:31:34,311
- Los cazadores de esclavos vigilan
- todas las vías al norte.
- 1039
- 01:31:35,103 --> 01:31:36,772
- Que Dios guarde al que viaje
- sin documentos.
- 1040
- 01:31:37,105 --> 01:31:39,107
- ¿Cómo llevaremos a nuestros pasajeros
- 1041
- 01:31:39,191 --> 01:31:42,527
- desde las granjas y plantaciones
- del sur hasta la frontera de Canadá?
- 1042
- 01:31:42,611 --> 01:31:44,571
- No podemos seguir huyendo.
- 1043
- 01:31:44,654 --> 01:31:45,739
- ¡Hay que luchar!
- 1044
- 01:31:45,864 --> 01:31:48,492
- La única forma de que deroguen
- la Ley de Esclavos Fugitivos
- 1045
- 01:31:48,575 --> 01:31:50,952
- es matar a media docena
- de cazadores de esclavos.
- 1046
- 01:31:51,078 --> 01:31:52,579
- ¡Eso aplacará su fervor!
- 1047
- 01:31:53,246 --> 01:31:54,498
- Tiene razón.
- 1048
- 01:31:55,457 --> 01:31:57,042
- La guerra es la única salida.
- 1049
- 01:31:58,835 --> 01:32:01,797
- No podemos rendirnos y esperar la guerra.
- 1050
- 01:32:03,507 --> 01:32:06,385
- Hay que seguir trabajando
- para liberar esclavos.
- 1051
- 01:32:06,843 --> 01:32:09,554
- En trenes o carruajes o a caballo...
- 1052
- 01:32:09,638 --> 01:32:11,014
- ¡A pie si es necesario!
- 1053
- 01:32:11,098 --> 01:32:12,307
- Harriet,
- 1054
- 01:32:13,683 --> 01:32:18,522
- el viaje desde Maryland hasta Canadá
- son 600 millas solo hasta la frontera.
- 1055
- 01:32:18,605 --> 01:32:22,401
- Tu viaje más largo fue de 100.
- Tardaríamos meses, no semanas.
- 1056
- 01:32:22,484 --> 01:32:23,652
- No puedes...
- 1057
- 01:32:23,902 --> 01:32:26,613
- No dejaré de rescatarlos
- porque estén lejos.
- 1058
- 01:32:30,409 --> 01:32:33,078
- Muchos no habéis conocido la esclavitud.
- 1059
- 01:32:34,871 --> 01:32:36,331
- Nacisteis libres.
- 1060
- 01:32:37,541 --> 01:32:39,876
- Y al resto ya se os ha olvidado
- lo que era.
- 1061
- 01:32:41,044 --> 01:32:43,088
- Os habéis acomodado.
- 1062
- 01:32:43,839 --> 01:32:45,257
- Sois importantes.
- 1063
- 01:32:47,134 --> 01:32:49,636
- Tenéis casas hermosas,
- 1064
- 01:32:50,721 --> 01:32:52,222
- esposas hermosas...
- 1065
- 01:32:54,015 --> 01:32:55,308
- Pero yo me acuerdo.
- 1066
- 01:32:57,936 --> 01:33:00,230
- Niños apaleados por no trabajar
- 1067
- 01:33:00,355 --> 01:33:03,066
- antes de que entiendan qué es el trabajo.
- 1068
- 01:33:03,442 --> 01:33:05,569
- Niñas violadas antes de su primer período.
- 1069
- 01:33:05,652 --> 01:33:08,405
- Hermanos azotados hasta casi desollarlos.
- 1070
- 01:33:08,488 --> 01:33:11,158
- Hermanas vendidas sin sus hijos.
- 1071
- 01:33:11,950 --> 01:33:13,869
- Abandonadas a su destino...
- 1072
- 01:33:14,953 --> 01:33:17,372
- Los esclavos siguen sufriendo
- estas atrocidades.
- 1073
- 01:33:18,957 --> 01:33:21,835
- Yo... he oído sus gemidos,
- 1074
- 01:33:22,753 --> 01:33:25,297
- sus suspiros, he visto sus lágrimas
- 1075
- 01:33:25,672 --> 01:33:29,593
- y daré hasta la última gota de sangre
- en mis venas por liberarlos.
- 1076
- 01:33:32,262 --> 01:33:33,722
- Yo no pienso rendirme.
- 1077
- 01:33:36,224 --> 01:33:37,768
- Haré lo que sea necesario.
- 1078
- 01:33:38,852 --> 01:33:40,687
- Iré adonde tenga que ir.
- 1079
- 01:33:41,188 --> 01:33:42,856
- Haré lo que haga falta...
- 1080
- 01:33:44,357 --> 01:33:47,069
- para liberar a tantos esclavos
- como sea posible.
- 1081
- 01:33:49,237 --> 01:33:52,324
- Hasta que esta bestia,
- 1082
- 01:33:52,657 --> 01:33:55,243
- este monstruo
- llamado esclavitud, desaparezca.
- 1083
- 01:33:55,410 --> 01:33:56,453
- Amén.
- 1084
- 01:34:18,392 --> 01:34:23,730
- FRONTERA ENTRE NUEVA YORK Y CANADÁ, 1858
- 1085
- 01:34:24,356 --> 01:34:25,607
- Vamos, vamos.
- 1086
- 01:34:26,358 --> 01:34:27,609
- Ya casi estamos.
- 1087
- 01:34:52,551 --> 01:34:54,136
- <i>Quiero que estéis listos.</i>
- 1088
- 01:34:54,219 --> 01:34:55,262
- <i>Sí, lo estamos.</i>
- 1089
- 01:34:55,345 --> 01:34:56,430
- <i>El tiempo se agota.</i>
- 1090
- 01:34:57,222 --> 01:34:58,974
- <i>-Es la verdad.
- -Sí.</i>
- 1091
- 01:35:29,629 --> 01:35:32,382
- Van a arrestar a tu padre
- por acoger a unos fugitivos.
- 1092
- 01:35:32,466 --> 01:35:33,759
- Cogieron a uno y confesó.
- 1093
- 01:35:33,842 --> 01:35:35,635
- Van de camino a arrestarlo.
- 1094
- 01:35:35,802 --> 01:35:37,304
- Hay que ir ya.
- 1095
- 01:35:44,061 --> 01:35:46,354
- -¿Conseguiste lo que te pedí?
- -Más o menos.
- 1096
- 01:35:55,614 --> 01:35:57,032
- Tendrá que servir.
- 1097
- 01:36:12,547 --> 01:36:13,715
- Soy Minty.
- 1098
- 01:36:14,424 --> 01:36:15,550
- No grites.
- 1099
- 01:36:16,426 --> 01:36:17,719
- Vengo a por ti.
- 1100
- 01:36:18,053 --> 01:36:19,513
- Y también a por papá.
- 1101
- 01:36:20,138 --> 01:36:21,264
- Te voy a soltar.
- 1102
- 01:36:21,598 --> 01:36:23,350
- Pero no grites, ¿entendido?
- 1103
- 01:36:28,063 --> 01:36:29,189
- ¡Santo cielo!
- 1104
- 01:36:31,316 --> 01:36:32,484
- ¡Llévame!
- 1105
- 01:36:32,734 --> 01:36:35,195
- Estoy preparada. Llévame a casa.
- 1106
- 01:36:35,612 --> 01:36:37,489
- Quiero ver a mis hijas.
- 1107
- 01:36:37,781 --> 01:36:38,949
- Quiero ver a mis pequeñas.
- 1108
- 01:36:39,074 --> 01:36:41,910
- Mamá, no vengo para llevarte al cielo.
- 1109
- 01:36:43,286 --> 01:36:44,496
- Soy Minty.
- 1110
- 01:36:45,622 --> 01:36:47,040
- Te llevaré al norte.
- 1111
- 01:36:53,964 --> 01:36:55,757
- Tú no eres mi Minty.
- 1112
- 01:36:56,508 --> 01:36:58,468
- Minty es una muchacha sencilla.
- 1113
- 01:36:59,302 --> 01:37:00,595
- Soy Harriet Tubman.
- 1114
- 01:37:02,931 --> 01:37:04,307
- Soy Moisés.
- 1115
- 01:37:06,852 --> 01:37:07,853
- Eso es.
- 1116
- 01:37:08,979 --> 01:37:10,605
- Moisés, la ladrona de esclavos.
- 1117
- 01:37:12,149 --> 01:37:14,651
- Así que haz exactamente lo que te diga.
- 1118
- 01:37:15,569 --> 01:37:16,987
- ¿Dónde está papá?
- 1119
- 01:37:39,301 --> 01:37:40,677
- No puedo apartar mis ojos de ti.
- 1120
- 01:37:41,511 --> 01:37:43,305
- Necesito mirarte.
- 1121
- 01:37:51,229 --> 01:37:53,231
- ¿A por quién has venido ahora? ¿Eh?
- 1122
- 01:37:53,482 --> 01:37:54,608
- A por ti, papá.
- 1123
- 01:37:56,026 --> 01:37:57,027
- ¿A por mí?
- 1124
- 01:37:57,152 --> 01:37:58,945
- ¿Has ocultado fugitivos?
- 1125
- 01:38:00,947 --> 01:38:02,491
- Apresaron a uno y habló.
- 1126
- 01:38:03,450 --> 01:38:05,911
- Vienen a por ti. Hay que irse ya.
- 1127
- 01:38:08,413 --> 01:38:09,414
- Sí.
- 1128
- 01:38:09,581 --> 01:38:10,582
- De acuerdo.
- 1129
- 01:38:10,874 --> 01:38:11,958
- De acuerdo.
- 1130
- 01:38:14,127 --> 01:38:15,170
- ¡Ben!
- 1131
- 01:38:15,337 --> 01:38:18,298
- ¡Nuestra Minty es Moisés!
- Esa de la que hablan todos.
- 1132
- 01:38:18,382 --> 01:38:20,217
- Lo sé. Lo sé.
- 1133
- 01:38:20,634 --> 01:38:23,011
- Os llevo al norte para ver a Robert,
- a Henry y a Junyah.
- 1134
- 01:38:23,095 --> 01:38:26,014
- Pero primero os llevaré a la iglesia
- del reverendo Green.
- 1135
- 01:38:26,098 --> 01:38:27,974
- -Estaréis a salvo.
- -De acuerdo.
- 1136
- 01:38:28,266 --> 01:38:30,644
- Date prisa.
- Nos vemos en la granja Brodess.
- 1137
- 01:38:30,727 --> 01:38:31,937
- Sí, jefa.
- 1138
- 01:38:46,118 --> 01:38:47,786
- Basta, no quiero más.
- 1139
- 01:38:48,203 --> 01:38:50,038
- Es para tus nervios, mamá.
- 1140
- 01:38:50,122 --> 01:38:51,665
- ¡Que no quiero!
- 1141
- 01:38:53,166 --> 01:38:55,460
- Esa niña quiere envenenarme.
- 1142
- 01:38:56,628 --> 01:38:58,922
- Me culpa por lo de su madre.
- 1143
- 01:39:00,257 --> 01:39:02,008
- Mamá, tienes ansiedad.
- 1144
- 01:39:02,092 --> 01:39:04,886
- Me estoy asfixiando en esta casa.
- 1145
- 01:39:07,264 --> 01:39:10,767
- Es como estar en prisión,
- esperando mi ejecución.
- 1146
- 01:39:11,852 --> 01:39:15,439
- Rodeada de guardias
- de caras negras hostiles.
- 1147
- 01:39:16,481 --> 01:39:17,607
- ¡Gideon!
- 1148
- 01:39:19,985 --> 01:39:21,153
- ¡Gideon!
- 1149
- 01:39:27,159 --> 01:39:28,368
- Venid aquí.
- 1150
- 01:39:31,079 --> 01:39:37,544
- Dado que ya sabemos todos que Moisés
- es una negra de tu granja,
- 1151
- 01:39:37,961 --> 01:39:42,174
- creemos que lo más apropiado es
- que nos paguéis indemnizaciones
- 1152
- 01:39:42,257 --> 01:39:44,092
- -por lo que hemos perdido.
- -¡Sí!
- 1153
- 01:39:44,968 --> 01:39:47,387
- No tenemos tanto dinero.
- 1154
- 01:39:57,522 --> 01:39:58,523
- ¿Dónde está mamá?
- 1155
- 01:39:58,732 --> 01:39:59,941
- Con el amo Gideon.
- 1156
- 01:40:00,025 --> 01:40:02,736
- Estamos pasando apuros,
- igual que vosotros.
- 1157
- 01:40:02,819 --> 01:40:04,446
- Entonces vended la granja.
- 1158
- 01:40:05,072 --> 01:40:06,156
- ¡No!
- 1159
- 01:40:08,241 --> 01:40:09,326
- No.
- 1160
- 01:40:11,745 --> 01:40:16,208
- Somos víctimas de esa negra diabólica
- igual que vosotros.
- 1161
- 01:40:16,500 --> 01:40:17,584
- ¿Ha salido?
- 1162
- 01:40:18,668 --> 01:40:20,754
- ¡Niña, tráenos brandy de la despensa!
- 1163
- 01:40:20,921 --> 01:40:22,047
- Tengo una idea mejor.
- 1164
- 01:40:24,299 --> 01:40:25,425
- No temas, Anger.
- 1165
- 01:40:25,759 --> 01:40:27,928
- Soy tu tía. Somos familia.
- 1166
- 01:40:31,098 --> 01:40:32,599
- ¿Dónde está tu hermano?
- 1167
- 01:40:33,475 --> 01:40:35,143
- Se lo llevó un comerciante.
- 1168
- 01:40:35,602 --> 01:40:36,812
- Apenas cosechamos.
- 1169
- 01:40:36,895 --> 01:40:38,730
- Nuestra fortuna ha desaparecido.
- 1170
- 01:40:38,814 --> 01:40:42,818
- Mi sustento, incluso mi propia salud,
- están devastados.
- 1171
- 01:40:46,530 --> 01:40:48,323
- Somos víctimas como vosotros.
- 1172
- 01:40:48,407 --> 01:40:50,033
- Sí, tiene razón.
- 1173
- 01:40:52,911 --> 01:40:54,037
- ¿Quién coño eres?
- 1174
- 01:40:54,121 --> 01:40:56,415
- Llámame como a ti te plazca.
- 1175
- 01:40:56,915 --> 01:40:59,042
- Es lo que hacéis los blancos.
- 1176
- 01:40:59,126 --> 01:41:00,627
- Tenemos que trabajar juntos,
- 1177
- 01:41:02,129 --> 01:41:03,839
- encontrar a esa ladrona
- 1178
- 01:41:04,506 --> 01:41:07,134
- y quemarla en la hoguera
- como a Juana de Arco.
- 1179
- 01:41:07,217 --> 01:41:09,136
- ¡Sí, sí!
- 1180
- 01:41:09,803 --> 01:41:11,179
- Y tengo un plan.
- 1181
- 01:41:11,722 --> 01:41:14,307
- Subastaremos a su sobrina.
- 1182
- 01:41:15,267 --> 01:41:17,394
- <i>-Colgaré carteles por todas partes.
- -¡Sí!</i>
- 1183
- 01:41:20,689 --> 01:41:21,857
- ¿Preparada?
- 1184
- 01:41:23,650 --> 01:41:25,527
- Esto es por mi hermana y su hijo.
- 1185
- 01:41:28,113 --> 01:41:29,865
- Recuerdos a vuestra madre
- y a vuestro hermano.
- 1186
- 01:41:31,867 --> 01:41:34,661
- Harriet Tubman vendrá a por su sobrina.
- 1187
- 01:41:35,579 --> 01:41:37,038
- Y cuando lo haga,
- 1188
- 01:41:37,330 --> 01:41:39,624
- ¡nosotros la estaremos esperando!
- 1189
- 01:41:39,708 --> 01:41:42,044
- -Sí, claro que sí.
- -Sí, ¡eso es!
- 1190
- 01:41:47,424 --> 01:41:49,217
- -¿Dónde está Foxx?
- -Atado en el retrete.
- 1191
- 01:41:49,301 --> 01:41:50,469
- Un momento.
- 1192
- 01:41:53,972 --> 01:41:57,476
- <i>Camina, Moisés,</i>
- 1193
- 01:41:58,477 --> 01:42:02,355
- <i>camina por tierras de Egipto.</i>
- 1194
- 01:42:03,231 --> 01:42:06,902
- <i>Dile al viejo faraón</i>
- 1195
- 01:42:08,320 --> 01:42:11,615
- <i>que libere a mi pueblo.</i>
- 1196
- 01:42:12,491 --> 01:42:14,242
- Necesitaremos un carro más grande.
- 1197
- 01:42:26,171 --> 01:42:27,756
- -Esperad.
- -So.
- 1198
- 01:42:27,839 --> 01:42:29,633
- Llevadme, por favor.
- 1199
- 01:42:30,092 --> 01:42:32,427
- Mi amo quiere matarme.
- 1200
- 01:42:37,265 --> 01:42:38,850
- Ahora sí que necesitamos otro carro.
- 1201
- 01:42:52,030 --> 01:42:53,907
- Tendrán que pasar por aquí.
- 1202
- 01:42:53,990 --> 01:42:55,951
- Los demás caminos están cortados.
- 1203
- 01:42:56,993 --> 01:42:59,788
- <i>Las leyes están para cumplirlas.</i>
- 1204
- 01:42:59,871 --> 01:43:04,501
- <i>Tomaremos todas las medidas necesarias
- para atrapar a esa mujer con vida.</i>
- 1205
- 01:43:04,876 --> 01:43:06,545
- <i>Tened por seguro</i>
- 1206
- 01:43:06,712 --> 01:43:10,716
- <i>que será juzgada y ejecutada
- de la forma más cruel posible,</i>
- 1207
- 01:43:10,799 --> 01:43:13,760
- <i>como dicta la ley del estado de Maryland.</i>
- 1208
- 01:43:16,263 --> 01:43:17,723
- Voy a orinarme encima.
- 1209
- 01:43:18,640 --> 01:43:21,518
- Conoces a tu amo como la palma de tu mano.
- 1210
- 01:43:21,852 --> 01:43:22,978
- Sé él.
- 1211
- 01:43:37,075 --> 01:43:38,702
- ¡Alto, alto!
- 1212
- 01:43:39,870 --> 01:43:41,705
- Buenos días. ¿Qué ocurre?
- 1213
- 01:43:41,997 --> 01:43:43,999
- Una ladrona de esclavos.
- 1214
- 01:43:44,750 --> 01:43:46,293
- Esa tal Moisés.
- 1215
- 01:43:46,918 --> 01:43:48,628
- Tenemos una sorpresa para ella.
- 1216
- 01:43:51,089 --> 01:43:54,843
- Espero que colguéis a esa zorra
- antes de que dé ideas a los míos.
- 1217
- 01:43:55,343 --> 01:43:58,722
- Si alguien menciona su nombre
- en mi granja, lo muelo a palos.
- 1218
- 01:44:00,223 --> 01:44:01,767
- Tiempos extraños.
- 1219
- 01:44:02,142 --> 01:44:04,311
- Ya no puedes fiarte de tus esclavos.
- 1220
- 01:44:05,812 --> 01:44:06,938
- Mucha suerte.
- 1221
- 01:44:07,022 --> 01:44:08,231
- Alto, alto.
- 1222
- 01:44:10,067 --> 01:44:11,818
- Debemos registrar el carro.
- 1223
- 01:44:13,111 --> 01:44:14,571
- Lamento las molestias.
- 1224
- 01:44:14,696 --> 01:44:15,739
- Un momento.
- 1225
- 01:44:22,412 --> 01:44:24,456
- ¿Eres familia de Luther Grant?
- 1226
- 01:44:27,793 --> 01:44:29,002
- Sí, señor.
- 1227
- 01:44:30,837 --> 01:44:32,089
- Es mi padre.
- 1228
- 01:44:34,883 --> 01:44:36,843
- Ya notaba yo el parecido.
- 1229
- 01:44:36,927 --> 01:44:39,262
- Dile a tu padre que me debe un whisky.
- 1230
- 01:44:39,346 --> 01:44:41,681
- Que Ned Utley no lo ha olvidado.
- 1231
- 01:44:42,140 --> 01:44:43,975
- Que tengas un buen día. Vamos.
- 1232
- 01:44:44,059 --> 01:44:45,268
- Igualmente.
- 1233
- 01:45:14,589 --> 01:45:15,757
- ¿No hay rastro de ellos?
- 1234
- 01:45:16,842 --> 01:45:20,595
- Aún no. Los carros de costumbre
- y algún que otro granjero.
- 1235
- 01:45:21,054 --> 01:45:24,349
- Y el hijo de Luther Grant
- con un carro lleno de maíz.
- 1236
- 01:45:24,433 --> 01:45:26,351
- -¿El hijo de Grant?
- -Así es.
- 1237
- 01:45:26,435 --> 01:45:27,602
- Es igual que él.
- 1238
- 01:45:28,270 --> 01:45:30,731
- Vosotros seguid vigilando.
- 1239
- 01:45:31,064 --> 01:45:32,816
- Luther Grant no tiene hijos.
- 1240
- 01:45:33,650 --> 01:45:36,695
- Tiene cinco hijas y una negra
- que se le parece.
- 1241
- 01:45:37,863 --> 01:45:42,242
- Cuando estos blancos sepan
- que ha cruzado, ya estará muy lejos.
- 1242
- 01:45:43,034 --> 01:45:45,078
- Nosotros sabemos que va al norte.
- 1243
- 01:45:45,704 --> 01:45:48,540
- Vamos a por ella
- y la recompensa será nuestra.
- 1244
- 01:45:49,458 --> 01:45:51,752
- Incluso podrías beneficiártela.
- 1245
- 01:45:58,383 --> 01:46:00,093
- Cuéntamelo otra vez.
- 1246
- 01:46:01,887 --> 01:46:05,265
- El senador Seward me vendió
- una bonita casa en su finca.
- 1247
- 01:46:05,932 --> 01:46:07,517
- Hay sitio para todos.
- 1248
- 01:46:08,894 --> 01:46:10,062
- Papá y tú,
- 1249
- 01:46:10,937 --> 01:46:12,147
- Robert,
- 1250
- 01:46:12,230 --> 01:46:15,025
- Henry, Junyah y también Anger.
- 1251
- 01:46:15,942 --> 01:46:18,320
- Sin patrón que nos obligue a hacer nada.
- 1252
- 01:46:20,489 --> 01:46:21,823
- Y estaremos juntos.
- 1253
- 01:46:25,368 --> 01:46:26,828
- Te mimaré
- 1254
- 01:46:28,205 --> 01:46:29,498
- y te cuidaré.
- 1255
- 01:46:32,417 --> 01:46:33,835
- Te quiero, mamá.
- 1256
- 01:46:37,255 --> 01:46:38,757
- Y yo a ti, Minty.
- 1257
- 01:46:52,145 --> 01:46:53,146
- Está vacío.
- 1258
- 01:46:54,731 --> 01:46:55,732
- ¡Vamos!
- 1259
- 01:47:07,119 --> 01:47:09,079
- Escóndelos bien. Ahora.
- 1260
- 01:47:10,080 --> 01:47:11,206
- Adentro.
- 1261
- 01:47:22,968 --> 01:47:26,012
- -Rápido, tenemos compañía.
- -Pues vámonos.
- 1262
- 01:47:27,681 --> 01:47:28,682
- Walter,
- 1263
- 01:47:29,099 --> 01:47:30,517
- prométeme que pondrás a Anger
- 1264
- 01:47:31,268 --> 01:47:33,603
- -y a mis padres a salvo.
- -¿Por qué? ¿Qué vas a...?
- 1265
- 01:47:33,687 --> 01:47:35,522
- No permitiré que los persiga.
- 1266
- 01:47:36,440 --> 01:47:37,649
- Si quieres ayudarme,
- 1267
- 01:47:38,316 --> 01:47:39,401
- ayuda a mi familia.
- 1268
- 01:47:40,360 --> 01:47:41,570
- Ponlos a salvo.
- 1269
- 01:47:43,488 --> 01:47:44,698
- Prométemelo.
- 1270
- 01:47:47,325 --> 01:47:48,577
- -De acuerdo.
- -Bien.
- 1271
- 01:47:49,077 --> 01:47:50,203
- Vete ya.
- 1272
- 01:47:53,457 --> 01:47:54,666
- Vámonos.
- 1273
- 01:48:07,679 --> 01:48:08,764
- ¡Cógela!
- 1274
- 01:48:20,817 --> 01:48:22,277
- La quiero viva.
- 1275
- 01:48:47,052 --> 01:48:48,845
- Vas a morir, perra.
- 1276
- 01:48:57,020 --> 01:48:58,647
- He dicho que viva.
- 1277
- 01:49:02,359 --> 01:49:03,568
- ¡Minty!
- 1278
- 01:49:35,642 --> 01:49:36,643
- ¡Minty!
- 1279
- 01:49:46,653 --> 01:49:47,821
- ¡Minty!
- 1280
- 01:49:48,572 --> 01:49:49,990
- Me llamo Harriet.
- 1281
- 01:49:52,743 --> 01:49:53,952
- Tira el arma.
- 1282
- 01:49:55,120 --> 01:49:56,621
- ¡Tira el arma!
- 1283
- 01:50:07,716 --> 01:50:09,051
- Baja del caballo.
- 1284
- 01:50:09,801 --> 01:50:12,512
- ¡Que bajes del caballo!
- 1285
- 01:50:22,147 --> 01:50:23,482
- De rodillas.
- 1286
- 01:50:42,292 --> 01:50:43,919
- No tenía por qué acabar así.
- 1287
- 01:50:47,172 --> 01:50:49,007
- Pudiste quedarte con nosotros.
- 1288
- 01:50:51,218 --> 01:50:53,220
- Si hubieras sido una buena chica...
- 1289
- 01:50:54,721 --> 01:50:57,182
- Pero eras rebelde e indomable.
- 1290
- 01:50:58,850 --> 01:51:01,186
- Aunque eso es lo que me gustaba de ti.
- 1291
- 01:51:03,230 --> 01:51:04,773
- Y yo te gustaba.
- 1292
- 01:51:06,566 --> 01:51:07,901
- Lo sé muy bien.
- 1293
- 01:51:10,278 --> 01:51:12,197
- Rezabas por mí cuando enfermaba.
- 1294
- 01:51:12,489 --> 01:51:14,074
- Le pedías a Dios que me diera salud.
- 1295
- 01:51:14,157 --> 01:51:17,452
- Le preguntaba cómo podía un niñito
- pensar que era mi dueño.
- 1296
- 01:51:18,537 --> 01:51:20,372
- Soy tu dueño, Minty.
- 1297
- 01:51:22,040 --> 01:51:23,542
- Incluso ahora eres mía.
- 1298
- 01:51:23,625 --> 01:51:25,252
- Nunca lo fui, Gideon.
- 1299
- 01:51:26,336 --> 01:51:28,046
- No fui propiedad de nadie.
- 1300
- 01:51:29,715 --> 01:51:31,508
- Cuando tu padre vendió a mis hermanas,
- 1301
- 01:51:31,591 --> 01:51:34,302
- recé a Dios para que me hiciera
- lo bastante fuerte para luchar.
- 1302
- 01:51:34,386 --> 01:51:36,596
- Desde entonces no he dejado de hacerlo.
- 1303
- 01:51:38,014 --> 01:51:41,059
- Y supe que tenía derecho
- a una de dos cosas:
- 1304
- 01:51:42,310 --> 01:51:43,437
- la libertad
- 1305
- 01:51:43,937 --> 01:51:45,021
- o la muerte.
- 1306
- 01:51:46,732 --> 01:51:48,316
- Si no conseguía una,
- 1307
- 01:51:48,692 --> 01:51:49,943
- tendría la otra.
- 1308
- 01:51:51,069 --> 01:51:53,739
- ¿Sabes qué te harán cuando te cojan?
- 1309
- 01:51:55,615 --> 01:52:00,746
- Te arrancarán brazos y piernas,
- te embrearán y te quemarán viva.
- 1310
- 01:52:01,830 --> 01:52:03,957
- Aunque no esté ahí para verlo,
- 1311
- 01:52:04,374 --> 01:52:06,501
- casi puedo olerlo ahora.
- 1312
- 01:52:07,627 --> 01:52:09,713
- Como un cerdo asado.
- 1313
- 01:52:12,299 --> 01:52:13,967
- Tú morirás aquí.
- 1314
- 01:52:20,015 --> 01:52:23,852
- En este helado y ensangrentado
- campo de batalla.
- 1315
- 01:52:27,355 --> 01:52:29,858
- Con los gemidos de cientos de jóvenes
- 1316
- 01:52:31,693 --> 01:52:33,779
- agonizando a tu alrededor
- 1317
- 01:52:35,572 --> 01:52:37,282
- por una causa perdida.
- 1318
- 01:52:38,784 --> 01:52:42,079
- Por una idea vil y perversa.
- 1319
- 01:52:44,039 --> 01:52:45,999
- ¡Por el pecado de la esclavitud!
- 1320
- 01:52:49,044 --> 01:52:50,337
- ¿Puedes oírlos?
- 1321
- 01:53:02,933 --> 01:53:06,061
- Dios no nos creó para poseer
- a otra gente, Gideon.
- 1322
- 01:53:10,273 --> 01:53:11,608
- Es nuestro momento.
- 1323
- 01:53:26,123 --> 01:53:28,166
- Intentaste destruir a mi familia.
- 1324
- 01:53:28,667 --> 01:53:29,793
- No pudiste.
- 1325
- 01:53:31,169 --> 01:53:33,672
- Intentaste destruir a los míos,
- pero no lo harás.
- 1326
- 01:53:34,631 --> 01:53:36,425
- Dios me ha mostrado el futuro
- 1327
- 01:53:36,842 --> 01:53:38,510
- y mi pueblo es libre.
- 1328
- 01:53:39,428 --> 01:53:41,763
- ¡Mi pueblo es libre!
- 1329
- 01:54:03,952 --> 01:54:07,789
- TRAS DOS AÑOS EN LA GUERRA DE SECESIÓN
- 1330
- 01:54:07,873 --> 01:54:10,417
- <i>Imaginad una serpiente enroscada
- en vuestra pierna</i>
- 1331
- 01:54:10,959 --> 01:54:12,377
- <i>que intenta morderos.</i>
- 1332
- 01:54:14,463 --> 01:54:17,674
- La familia se asusta
- y sale corriendo en busca de un médico.
- 1333
- 01:54:18,592 --> 01:54:20,635
- Pero la serpiente sigue enroscada.
- 1334
- 01:54:21,261 --> 01:54:24,431
- El médico cura la herida,
- pero te vuelve a morder.
- 1335
- 01:54:25,348 --> 01:54:27,100
- Esta vez en otro sitio.
- 1336
- 01:54:28,769 --> 01:54:31,980
- Al final entiendes que no parará
- hasta que la maten.
- 1337
- 01:54:32,064 --> 01:54:35,150
- RÍO COMBAHEE, CAROLINA DEL SUR, 1863
- 1338
- 01:54:35,400 --> 01:54:37,110
- La esclavitud sigue viva.
- 1339
- 01:54:38,195 --> 01:54:40,614
- Esos arrozales alimentan a los rebeldes
- 1340
- 01:54:40,739 --> 01:54:43,575
- con el esfuerzo de mil esclavos
- aún cautivos.
- 1341
- 01:54:45,243 --> 01:54:47,204
- Nuestra misión es liberarlos.
- 1342
- 01:54:48,455 --> 01:54:52,042
- Llevamos años esperando
- que nos permitan luchar en esta guerra
- 1343
- 01:54:52,125 --> 01:54:54,378
- y no ganarán sin nosotros.
- 1344
- 01:54:56,838 --> 01:54:58,340
- Es nuestro momento.
- 1345
- 01:55:00,258 --> 01:55:01,635
- ¿Listos para matar a la serpiente?
- 1346
- 01:55:01,718 --> 01:55:02,719
- ¡Sí!
- 1347
- 01:55:05,597 --> 01:55:09,559
- <i>Vadead el agua.</i>
- 1348
- 01:55:11,645 --> 01:55:15,649
- <i>Vadead el agua, niños.</i>
- 1349
- 01:55:19,403 --> 01:55:24,199
- <i>Vadead el agua.</i>
- 1350
- 01:55:26,743 --> 01:55:32,165
- <i>Dios enturbiará estas aguas.</i>
- 1351
- 01:56:36,229 --> 01:56:37,397
- ¿Listos?
- 1352
- 01:56:40,859 --> 01:56:43,528
- HARRIET TUBMAN FUE LA REVISORA MÁS FAMOSA
- 1353
- 01:56:43,653 --> 01:56:47,449
- DEL FERROCARRIL SUBTERRÁNEO,
- LIBERANDO A MÁS DE 70 ESCLAVOS.
- 1354
- 01:56:48,617 --> 01:56:51,244
- DURANTE LA GUERRA DE SECESIÓN,
- 1355
- 01:56:51,328 --> 01:56:54,790
- HARRIET FUE ESPÍA
- PARA EL EJÉRCITO DE LA UNIÓN.
- 1356
- 01:56:56,833 --> 01:57:00,379
- LIDERÓ A 150 SOLDADOS NEGROS DE LA UNIÓN
- 1357
- 01:57:00,545 --> 01:57:04,674
- EN EL ASALTO AL RÍO COMBAHEE,
- LIBERANDO A MÁS DE 750 ESCLAVOS.
- 1358
- 01:57:09,721 --> 01:57:13,767
- HARRIET SIGUE SIENDO
- UNA DE LAS POCAS MUJERES
- 1359
- 01:57:13,850 --> 01:57:18,146
- EN LA HISTORIA DE LOS EE. UU.
- QUE HA LIDERADO UNA EXPEDICIÓN ARMADA.
- 1360
- 01:57:23,819 --> 01:57:28,448
- VOLVIÓ A CASARSE
- Y CONSAGRÓ SU VIDA A AYUDAR
- 1361
- 01:57:28,532 --> 01:57:30,700
- A LOS ESCLAVOS LIBERADOS,
- 1362
- 01:57:30,784 --> 01:57:33,620
- A LOS MAYORES Y AL SUFRAGIO FEMENINO.
- 1363
- 01:57:38,583 --> 01:57:42,421
- FALLECIÓ RODEADA DE SUS SERES QUERIDOS
- 1364
- 01:57:42,504 --> 01:57:46,675
- EL 10 DE MARZO DE 1913,
- CON APROXIMADAMENTE 91 AÑOS.
- 1365
- 01:57:54,891 --> 01:57:57,352
- SUS ÚLTIMAS PALABRAS FUERON:
- 1366
- 01:57:57,436 --> 01:58:00,647
- "ME VOY A PREPARAR UN SITIO
- PARA VOSOTROS".
Add Comment
Please, Sign In to add comment