Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:02:50,171 --> 00:02:51,881
- Tôi nghĩ hắn chết rồi.
- 2
- 00:02:56,219 --> 00:02:58,179
- <i>Agron.</i>
- 3
- 00:03:01,391 --> 00:03:03,685
- Quân nhu. Nhanh lên.
- 4
- 00:03:03,852 --> 00:03:05,228
- Lấy tất cả những gì giá trị.
- 5
- 00:03:20,201 --> 00:03:21,384
- <i>Spartacus.</i>
- 6
- 00:03:21,385 --> 00:03:22,745
- <i>Anh để cặc hắn phơi nắng?</i>
- 7
- 00:03:22,912 --> 00:03:25,248
- Không.
- 8
- 00:03:25,415 --> 00:03:27,083
- Tôi gửi một thông điệp..
- 9
- 00:03:28,251 --> 00:03:30,211
- tới một người bạn cũ...
- 10
- 00:03:49,898 --> 00:03:51,232
- Pompey là kẻ ngốc khi giao chiến với
- 11
- 00:03:51,399 --> 00:03:54,152
- Sertorius mà không có viện trợ.
- 12
- 00:03:54,319 --> 00:03:56,988
- Từ khi nào mà Pompey trì hoãn hành động
- 13
- 00:03:57,155 --> 00:03:59,157
- để dành cho lý lẽ vậy?
- 14
- 00:03:59,324 --> 00:04:01,993
- Hắn đã thế trong nhiều năm
- từ hồi còn là tay đồ tể trẻ măng.
- 15
- 00:04:02,160 --> 00:04:04,579
- Khi tuổi trẻ rơi xuống,
- 16
- 00:04:04,746 --> 00:04:06,623
- sự chín chắn sẽ nổi lên.
- 17
- 00:04:06,789 --> 00:04:10,084
- Rome sẽ mất toàn bộ Hispania
- 18
- 00:04:10,251 --> 00:04:12,170
- nếu quân số của Pompey không
- chống đỡ nổi lũ phản trắc.
- 19
- 00:04:12,337 --> 00:04:15,632
- Và ai sẽ là kẻ lãnh đạo
- đội quân đó tới vinh quang?
- 20
- 00:04:15,798 --> 00:04:17,258
- Có lẽ là một Pháp quan mới tinh?
- 21
- 00:04:17,425 --> 00:04:20,219
- Ta phục vụ nền Cộng hòa, Marcus.
- 22
- 00:04:20,386 --> 00:04:22,430
- Chúng ta sẽ ra tay chống lại kẻ thù của nó
- 23
- 00:04:22,597 --> 00:04:25,350
- nếu được ra lệnh.
- 24
- 00:04:27,393 --> 00:04:28,332
- Tấm áo choàng trang nhã của một Pháp quan
- 25
- 00:04:28,333 --> 00:04:29,896
- chưa có một nếp nhăn,
- 26
- 00:04:30,063 --> 00:04:33,775
- vậy mà hắn nói về
- chiến tranh và nguyệt quế.
- 27
- 00:04:33,942 --> 00:04:37,403
- Con chỉ đang nói về các vấn đề cấp bách.
- 28
- 00:04:37,570 --> 00:04:39,318
- Chúng ta không cần phải đặt chân tới
- vùng đất bên ngoài để tìm chúng,
- 29
- 00:04:39,319 --> 00:04:41,240
- phải không, Varinius?
- 30
- 00:04:41,407 --> 00:04:42,992
- Không khi Spartacus và lũ chó lai của hắn
- 31
- 00:04:43,159 --> 00:04:44,619
- tiếp tục lẩn trốn.
- 32
- 00:04:44,786 --> 00:04:47,622
- Gã đó không còn là mối quan tâm của tôi.
- 33
- 00:04:47,789 --> 00:04:49,582
- Lại thêm người của Seppius
- trẻ tuổi bị tàn sát
- 34
- 00:04:49,749 --> 00:04:51,292
- trên con đường phía ngoài Capua.
- 35
- 00:04:51,459 --> 00:04:55,338
- Hắn gửi lời tới tôi
- rằng một trong những kẻ nằm đó
- 36
- 00:04:55,505 --> 00:04:57,715
- mang tên anh, khắc trên ngực.
- 37
- 00:05:01,010 --> 00:05:02,261
- Một ràng buộc không may.
- 38
- 00:05:02,428 --> 00:05:05,264
- Sẽ nhanh chóng cắt đứt.
- 39
- 00:05:05,431 --> 00:05:08,267
- Cossutius đang đợi tôi.
- 40
- 00:05:08,434 --> 00:05:10,311
- Gửi lời thứ lỗi tới con gái ngài,
- 41
- 00:05:10,478 --> 00:05:13,523
- rằng tôi đã không thể nán lại
- để nhìn ngắm cô ấy.
- 42
- 00:05:14,941 --> 00:05:16,776
- Nỗi thất vọng sẽ dịu đi
- 43
- 00:05:16,943 --> 00:05:19,028
- cùng lời hứa sẽ thăm hỏi sau.
- 44
- 00:05:22,407 --> 00:05:25,410
- Nào, ta cùng ăn nhẹ..
- 45
- 00:05:25,576 --> 00:05:27,328
- Quan chấp chính sẽ đưa ra đề nghị
- 46
- 00:05:27,495 --> 00:05:28,871
- phái anh tới Capua ngay bây giờ.
- 47
- 00:05:30,623 --> 00:05:33,167
- Đó chỉ đơn giản là bột phát, Albinius.
- 48
- 00:05:33,334 --> 00:05:35,211
- Không xứng với sự nghiêm trang
- của một Pháp quan.
- 49
- 00:05:35,378 --> 00:05:38,381
- Anh mang thằng Thracian
- tới đất Roman, Gaius.
- 50
- 00:05:38,548 --> 00:05:40,216
- Anh ban sự bảo trợ cho
- 51
- 00:05:40,383 --> 00:05:42,218
- cái thằng khốn nhăn nhở Batiatus
- 52
- 00:05:42,385 --> 00:05:45,388
- một hơi thở trước khi
- nhà hắn bị tàn sát.
- 53
- 00:05:45,555 --> 00:05:50,018
- Một cuộc tàn sát mà con gái ta
- vừa mới thoát chết.
- 54
- 00:05:51,436 --> 00:05:53,980
- Varinius gửi tiếp viện cho Seppius.
- 55
- 00:05:54,147 --> 00:05:57,400
- Nếu hắn là kẻ mang
- Spartacus ra phán xét,
- 56
- 00:05:57,567 --> 00:06:00,695
- thì chiến thắng đó sẽ
- được dùng để bêu riếu anh.
- 57
- 00:06:00,862 --> 00:06:03,698
- Chú ý điều đó.
- 58
- 00:06:03,865 --> 00:06:07,577
- Hoặc thấy mình không thể leo lên
- nữa trong Thượng Nghị Viện.
- 59
- 00:06:23,885 --> 00:06:25,511
- <i>Đừng hạ thấp kiếm!</i>
- 60
- 00:06:38,524 --> 00:06:39,453
- Thêm 8 quân La Mã!
- 61
- 00:06:39,454 --> 00:06:40,818
- Được tới kiếp sau!
- 62
- 00:06:47,533 --> 00:06:50,328
- Peirastes!
- 63
- 00:06:50,495 --> 00:06:53,081
- Thay gỗ bằng thép,
- cho những ai đã sẵn sàng.
- 64
- 00:06:53,247 --> 00:06:56,501
- <i>Vitus! Pyrrhus! Lysandros!</i>
- 65
- 00:06:56,667 --> 00:06:58,336
- <i>Phân chia những thứ này</i>
- <i>tùy theo khả năng.</i>
- 66
- 00:06:58,503 --> 00:07:00,254
- <i>Và chuẩn bị cho cuộc hành quân.</i>
- 67
- 00:07:11,099 --> 00:07:13,601
- Spartacus,
- Chúng ta cần thức ăn.
- 68
- 00:07:13,768 --> 00:07:15,228
- Chứ không phải vũ khí.
- 69
- 00:07:15,394 --> 00:07:17,980
- Thép và tiền là những gì chúng mang theo.
- 70
- 00:07:27,782 --> 00:07:29,408
- Người của Crixus được
- thết đãi tốt hơn nhiều.
- 71
- 00:07:29,575 --> 00:07:32,411
- Rhaskos.
- 72
- 00:07:32,578 --> 00:07:33,996
- <i>Crixus đâu rồi?</i>
- 73
- 00:07:34,163 --> 00:07:37,291
- Anh ta đi tìm Marcellus,
- thằng lìn mách lẻo.
- 74
- 00:07:39,961 --> 00:07:42,088
- Bên anh kiếm đủ cho mình rồi.
- 75
- 00:07:42,255 --> 00:07:44,465
- Phân chia đều cho tất cả mọi người.
- 76
- 00:07:44,632 --> 00:07:46,759
- Khốn kiếp!
- 77
- 00:07:49,595 --> 00:07:51,681
- Các người có thừa thãi mà.
- 78
- 00:07:51,848 --> 00:07:53,432
- <i>Kiếm được bằng máu và mạo hiểm.</i>
- 79
- 00:07:53,599 --> 00:07:55,309
- Chúng làm gì ngoài việc nằm chờ?
- 80
- 00:07:55,476 --> 00:07:57,061
- Chia những gì anh có.
- 81
- 00:07:57,228 --> 00:07:59,605
- Tôi không nhắc lại nữa đâu.
- 82
- 00:08:14,620 --> 00:08:16,539
- Lũ Gauls khốn nạn.
- 83
- 00:08:21,502 --> 00:08:24,338
- Rhaskos là kẻ ích kỷ ngu ngốc.
- 84
- 00:08:24,505 --> 00:08:26,841
- Không nhìn thấy gì ngoài tham vọng của hắn.
- 85
- 00:08:27,008 --> 00:08:29,427
- Sẽ không ai bụng đói đi đêm nay.
- 86
- 00:08:29,594 --> 00:08:32,305
- Đó là tất cả vấn đề.
- 87
- 00:08:32,471 --> 00:08:33,681
- Và ngày mai?
- 88
- 00:08:33,848 --> 00:08:36,642
- Sẽ mang tới cái chết
- cho nhiều quân La Mã khác.
- 89
- 00:08:41,022 --> 00:08:44,150
- Em muốn thấy tất cả bọn chúng gục ngã.
- 90
- 00:08:46,277 --> 00:08:49,614
- Nhưng không phải trả giá
- bằng mạng sống của anh.
- 91
- 00:08:51,532 --> 00:08:54,243
- Anh đã chứng tỏ mình rất khó giết.
- 92
- 00:08:59,332 --> 00:09:01,375
- Không kẻ nào đứng ngang hàng với anh.
- 93
- 00:09:05,004 --> 00:09:07,840
- Vậy với những người kém hơn,
- 94
- 00:09:08,007 --> 00:09:10,468
- di chuyển tới những
- ngọn núi ở phía đông
- 95
- 00:09:10,635 --> 00:09:12,303
- sẽ vô cùng dễ chịu.
- 96
- 00:09:12,470 --> 00:09:14,347
- Ở đó có rất nhiều trận đấu.
- 97
- 00:09:14,513 --> 00:09:16,390
- Và số quân La Mã rất thưa thớt.
- 98
- 00:09:17,892 --> 00:09:20,394
- Rất khôn ngoan.
- 99
- 00:09:20,561 --> 00:09:23,356
- Vậy tại sao chúng ta ở lại?
- 100
- 00:09:23,522 --> 00:09:24,732
- Điều gì giữ chúng ta ở đây,
- 101
- 00:09:24,899 --> 00:09:27,193
- quá gần Capua và mối đe dọa..
- 102
- 00:09:27,360 --> 00:09:29,403
- <i>Spartacus.</i>
- 103
- 00:09:37,245 --> 00:09:40,122
- Tôi nghe nói anh muốn
- chỉ huy người của tôi?
- 104
- 00:09:42,625 --> 00:09:44,252
- Không.
- 105
- 00:09:45,795 --> 00:09:49,632
- Chỉ đơn giản nhắc họ điều gì là đúng.
- 106
- 00:09:49,799 --> 00:09:52,593
- Anh cũng sẽ làm như thế, nếu có mặt ở đây.
- 107
- 00:10:07,108 --> 00:10:08,609
- Tôi sẽ có lời với họ.
- 108
- 00:10:08,776 --> 00:10:12,154
- <i>Họ nên nhận được lời</i>
- <i>từ anh thì hơn.</i>
- 109
- 00:10:14,782 --> 00:10:16,826
- Anh lại vào thành phố?
- 110
- 00:10:18,536 --> 00:10:20,121
- Anh quá mạo hiểm.
- 111
- 00:10:20,288 --> 00:10:22,456
- Tôi không bị phát hiện,
- 112
- 00:10:22,623 --> 00:10:24,500
- ngoại trừ Marcellus.
- 113
- 00:10:24,667 --> 00:10:26,085
- Và hắn sẽ không bao giờ nói được nữa.
- 114
- 00:10:27,545 --> 00:10:29,505
- Máu của hắn mang lại kết quả gì?
- 115
- 00:10:29,672 --> 00:10:32,174
- Một cái tên.
- 116
- 00:10:32,341 --> 00:10:33,718
- Trebius.
- 117
- 00:10:35,177 --> 00:10:36,554
- Kẻ buôn nô lệ?
- 118
- 00:10:36,721 --> 00:10:38,931
- Hắn sẽ chỉ ra chỗ cô ấy?
- 119
- 00:10:39,098 --> 00:10:41,684
- Marcellus tiết lộ hắn môi giới Naevia.
- 120
- 00:10:42,810 --> 00:10:44,395
- Chúng ta tìm hắn ở đâu?
- 121
- 00:10:44,562 --> 00:10:46,856
- Hắn hay lui tới Capua mỗi tháng, để buôn bán đồ vật.
- 122
- 00:10:47,023 --> 00:10:49,150
- Và làm ướt con cặc hắn
- ở nhà thổ của Arminius.
- 123
- 00:10:49,317 --> 00:10:51,319
- Tin tức làm vui vẻ trái tim.
- 124
- 00:10:56,657 --> 00:11:00,244
- Trái tim vẫn còn bị bao bọc,
- cho tới khi Naevia trở về trong tay tôi.
- 125
- 00:11:04,957 --> 00:11:07,626
- Tôi sẽ có lời với họ ngay bây giờ.
- 126
- 00:11:10,713 --> 00:11:11,714
- Crixus?
- 127
- 00:11:13,966 --> 00:11:15,634
- Anh có thấy Doctore?
- 128
- 00:11:17,720 --> 00:11:19,388
- Trại là máu của đời ông ấy.
- 129
- 00:11:19,555 --> 00:11:21,891
- Phải nhìn những kẻ
- đã đánh đổ nó...
- 130
- 00:11:22,058 --> 00:11:25,019
- Như sát muối vào vết thương.
- 131
- 00:12:00,805 --> 00:12:02,431
- Ngươi đánh như đàn bà vậy!
- 132
- 00:12:02,598 --> 00:12:04,016
- Giết nó đi!
- 133
- 00:12:37,716 --> 00:12:39,718
- Một màn trình diễn nghèo nàn.
- 134
- 00:12:42,888 --> 00:12:44,765
- Thứ lỗi, thưa Quan tòa.
- 135
- 00:12:44,932 --> 00:12:46,308
- Đây là những kẻ tốt nhất có thể kiếm được.
- 136
- 00:12:46,475 --> 00:12:50,479
- Đám đông đòi hỏi màn trình diễn, Mercato.
- 137
- 00:12:55,901 --> 00:12:57,027
- Họ phải điên cuồng,
- để thành phố này
- 138
- 00:12:57,194 --> 00:12:59,822
- khỏi đau yếu và hoang mang.
- 139
- 00:13:01,240 --> 00:13:02,950
- Võ sĩ giác đấu và các trận đấu.
- 140
- 00:13:03,117 --> 00:13:05,619
- Trong khi Spartacus và đám sát nhân
- vẫn còn lang thang tự do.
- 141
- 00:13:05,786 --> 00:13:09,081
- Anh cô đang giữ tốt
- vấn đề đó trong tay, Seppia.
- 142
- 00:13:10,332 --> 00:13:11,792
- Những lời lịch thiệp.
- 143
- 00:13:11,959 --> 00:13:14,795
- Dành cho 8 người của anh ấy
- vừa bị sát hại sáng nay.
- 144
- 00:13:14,962 --> 00:13:17,089
- 8?
- 145
- 00:13:32,605 --> 00:13:33,606
- Thứ lỗi.
- 146
- 00:13:33,772 --> 00:13:37,359
- Công việc cấp bách hùn vào
- làm tôi chậm trễ..
- 147
- 00:13:37,526 --> 00:13:39,153
- Thật vậy không, Seppius?
- 148
- 00:13:39,320 --> 00:13:41,614
- Thêm 8 người của anh,
- gục ngã về tay Spartacus?
- 149
- 00:13:41,780 --> 00:13:45,034
- Chuyện nhỏ thôi mà.
- 150
- 00:13:45,201 --> 00:13:47,036
- Spartacus sẽ sớm bị mang ra tòa.
- 151
- 00:13:47,203 --> 00:13:51,040
- Và người anh họ yêu quý Sextus
- được trả thù.
- 152
- 00:13:51,207 --> 00:13:52,875
- Hoặc anh đi theo anh ấy,
- 153
- 00:13:53,042 --> 00:13:56,128
- để lại em tang thương
- không người chăm sóc.
- 154
- 00:13:56,295 --> 00:13:59,131
- Anh sẽ là loại anh trai gì,
- 155
- 00:13:59,298 --> 00:14:02,218
- nếu bỏ rơi giọt máu yêu dấu này?
- 156
- 00:14:04,094 --> 00:14:05,721
- 157
- 00:14:05,888 --> 00:14:09,183
- 158
- 00:14:09,350 --> 00:14:11,727
- 159
- 00:14:11,894 --> 00:14:13,354
- 160
- 00:14:13,521 --> 00:14:14,730
- 161
- 00:14:16,065 --> 00:14:19,360
- 162
- 00:14:19,527 --> 00:14:22,530
- 163
- 00:14:59,817 --> 00:15:01,819
- 164
- 00:15:01,986 --> 00:15:03,320
- 165
- 00:15:03,487 --> 00:15:04,863
- 166
- 00:15:05,030 --> 00:15:07,032
- Một màn trình diễn nghèo nàn.
- 167
- 00:15:36,312 --> 00:15:37,813
- Ta chẳng có gì đáng giá.
- 168
- 00:15:37,980 --> 00:15:39,815
- Bọn ta chỉ cần lời nói.
- 169
- 00:15:42,192 --> 00:15:44,987
- Ta cũng không có cả cái đó luôn.
- 170
- 00:15:45,154 --> 00:15:46,780
- Ngươi là người của Batiatus,
- đúng không?
- 171
- 00:15:46,947 --> 00:15:48,157
- Ngươi lầm rồi.
- 172
- 00:15:48,324 --> 00:15:49,783
- 173
- 00:15:49,950 --> 00:15:52,077
- 174
- 00:15:52,244 --> 00:15:55,539
- 175
- 00:15:55,706 --> 00:15:58,250
- 176
- 00:15:58,417 --> 00:16:01,128
- Không, hắn được gọi là Oenomaus.
- 177
- 00:16:01,295 --> 00:16:03,881
- May phước là ngươi không phải hắn.
- 178
- 00:16:04,048 --> 00:16:06,342
- Kẻ bị kết tội phản bội đức ông của hắn.
- 179
- 00:16:06,508 --> 00:16:10,888
- Phần thưởng bắt được hắn
- là một khoản thù lao lớn.
- 180
- 00:16:11,055 --> 00:16:13,182
- Với Spartacus còn lớn hơn.
- 181
- 00:16:15,017 --> 00:16:17,853
- Nếu hắn bị phát giác,
- 182
- 00:16:18,020 --> 00:16:20,522
- một người như ngươi có thể
- 183
- 00:16:20,689 --> 00:16:22,232
- tiếp tục đóng giả người khác.
- 184
- 00:16:23,651 --> 00:16:25,736
- Như đã nói,
- 185
- 00:16:25,903 --> 00:16:28,447
- Ta chẳng có gì đáng giá.
- 186
- 00:16:30,574 --> 00:16:32,076
- Vậy thì phần thưởng ít hơn.
- 187
- 00:16:47,257 --> 00:16:48,300
- Thứ lỗi.
- 188
- 00:16:50,177 --> 00:16:52,888
- Ngài không phải là người của Batiatus.
- 189
- 00:17:08,112 --> 00:17:10,447
- <i>Cô không nên ra ngoài.</i>
- 190
- 00:17:10,614 --> 00:17:11,990
- Tôi muốn ngắm mặt trăng.
- 191
- 00:17:12,157 --> 00:17:15,285
- Janus thích ngắm nhìn trăng.
- 192
- 00:17:17,705 --> 00:17:19,832
- Varro nhấc bổng nó lên vai
- 193
- 00:17:19,998 --> 00:17:21,375
- và nó dang hai rộng hai tay,
- 194
- 00:17:21,542 --> 00:17:23,627
- như thử kéo mặt trăng ra khỏi thiên đường.
- 195
- 00:17:23,794 --> 00:17:25,754
- Có lẽ một ngày nào đó
- nó sẽ làm được.
- 196
- 00:17:25,921 --> 00:17:29,258
- Nhưng không còn trên vai cha nó nữa.
- 197
- 00:17:31,135 --> 00:17:34,263
- Janus còn quá bé để
- lưu giữ những ký ức.
- 198
- 00:17:35,681 --> 00:17:38,392
- Tôi ngờ là nó cũng không nhớ
- đến hình bóng tôi bây giờ.
- 199
- 00:17:40,060 --> 00:17:41,270
- Cô là mẹ nó.
- 200
- 00:17:41,437 --> 00:17:45,107
- <i>Năm tháng không thể làm
- mất đi tình mẫu tử đó.</i>
- 201
- 00:17:45,274 --> 00:17:46,942
- Nó sẽ tỏa sáng như
- mặt trời xuyên qua mây,
- 202
- 00:17:47,109 --> 00:17:48,485
- tới nơi nào có hình bóng cô.
- 203
- 00:17:50,946 --> 00:17:54,366
- Tôi chẳng còn mơ gì khác
- từ khi chúng ta ra đi.
- 204
- 00:17:54,533 --> 00:17:58,120
- 205
- 00:17:59,580 --> 00:18:01,331
- 206
- 00:18:03,459 --> 00:18:05,127
- 207
- 00:18:07,212 --> 00:18:09,173
- 208
- 00:18:11,300 --> 00:18:14,344
- 209
- 00:18:14,511 --> 00:18:16,221
- 210
- 00:18:19,266 --> 00:18:20,726
- 211
- 00:18:26,148 --> 00:18:28,650
- Mira nói về những ngọn núi,
- ở hướng đông.
- 212
- 00:18:28,817 --> 00:18:31,111
- Tôi có suy nghĩ cử người
- 213
- 00:18:31,278 --> 00:18:33,155
- tới các trận đấu.
- 214
- 00:18:34,573 --> 00:18:37,659
- Người anh cô chăm sóc Janus
- cũng cách đó không xa, phải không?
- 215
- 00:18:37,826 --> 00:18:39,411
- Mặt trăng nhìn như với được.
- 216
- 00:18:39,578 --> 00:18:41,246
- Tôi sẽ làm ngắn khoảng cách đó.
- 217
- 00:18:43,957 --> 00:18:47,753
- Anh nghĩ tôi không muốn vậy à?
- 218
- 00:18:47,920 --> 00:18:50,255
- Tránh xa khỏi những chuyện này?
- 219
- 00:18:52,090 --> 00:18:55,636
- Tôi đã bị đóng dấu nô lệ bỏ trốn
- cùng với tất cả các anh.
- 220
- 00:18:55,803 --> 00:18:59,640
- Kiếp sống nào mà tôi dám để con trai
- trong bóng đêm này?
- 221
- 00:19:00,849 --> 00:19:02,059
- Không.
- 222
- 00:19:02,226 --> 00:19:05,604
- Trong nền Cộng hòa này.
- 223
- 00:19:07,272 --> 00:19:11,568
- Tất cả tiền tôi kiếm được
- từ quân La Mã kể từ khi bỏ trốn.
- 224
- 00:19:11,735 --> 00:19:14,947
- Đủ để mua giấy thông hành
- cho cô và con trai cô,
- 225
- 00:19:15,113 --> 00:19:16,114
- rời xa khỏi bờ biển này.
- 226
- 00:19:16,281 --> 00:19:17,908
- Spartacus...
- 227
- 00:19:18,075 --> 00:19:20,994
- Lời cuối của Varro là về cô và Janus.
- 228
- 00:19:21,161 --> 00:19:23,831
- Rằng để tôi chăm sóc hai người.
- 229
- 00:19:26,500 --> 00:19:28,836
- Không cần phải nói gì cả.
- 230
- 00:19:42,599 --> 00:19:44,518
- Gửi lời tới Crescentia
- 231
- 00:19:44,685 --> 00:19:47,354
- rằng ta phải rời bữa ăn trưa muộn hơn trong tuần này.
- 232
- 00:19:48,981 --> 00:19:50,607
- Và đáp lại yêu cầu của Varus
- 233
- 00:19:50,774 --> 00:19:52,276
- về sự hiện diện của chúng ta
- ở buổi lễ của ông ấy.
- 234
- 00:19:52,442 --> 00:19:54,319
- Chúng ta sẽ không tham dự.
- 235
- 00:19:58,532 --> 00:20:00,325
- Em biết anh không quan tâm tới gã đó,
- 236
- 00:20:00,492 --> 00:20:02,744
- dù hắn có họ hàng.
- 237
- 00:20:02,911 --> 00:20:04,663
- Chúng ta phải có mặt.
- 238
- 00:20:04,830 --> 00:20:06,415
- <i>Cha của em lại muốn</i>
- <i>theo cách khác.</i>
- 239
- 00:20:06,582 --> 00:20:09,084
- Ông ấy cử anh tới Capua.
- 240
- 00:20:09,251 --> 00:20:10,878
- Để đối phó với Spartacus.
- 241
- 00:20:13,589 --> 00:20:14,886
- Em sẽ có lời với ông ấy.
- 242
- 00:20:14,887 --> 00:20:16,133
- Ông ấy đã sắp đặt rồi.
- 243
- 00:20:16,300 --> 00:20:19,136
- Anh là Pháp quan, Gaius.
- 244
- 00:20:19,303 --> 00:20:22,639
- Săn đuổi lũ nô lệ lang bạt
- không xứng với anh.
- 245
- 00:20:26,643 --> 00:20:29,980
- Nhưng nó vẫn phải hoàn thành.
- 246
- 00:20:30,981 --> 00:20:34,109
- Nhưng anh hứa chúng ta sẽ trở về Rome
- 247
- 00:20:34,276 --> 00:20:37,779
- trước khi con chúng ta chào đời.
- 248
- 00:20:37,946 --> 00:20:39,948
- Chúng ta?
- 249
- 00:20:40,115 --> 00:20:41,450
- Dĩ nhiên em sẽ đi cùng anh.
- 250
- 00:20:41,617 --> 00:20:43,201
- Em không.
- 251
- 00:20:43,368 --> 00:20:44,953
- Ra ngoài.
- 252
- 00:20:52,628 --> 00:20:56,173
- Anh dính líu tới Nhà Batiatus
- vì việc bảo trợ,
- 253
- 00:20:56,340 --> 00:20:59,176
- ban phát chỉ để chôn vùi tai tiếng
- 254
- 00:20:59,343 --> 00:21:00,552
- của máu nhuốm trên đôi tay em.
- 255
- 00:21:00,719 --> 00:21:02,304
- Chuyện xảy ra với Licinia
- chỉ là một tai nạn.
- 256
- 00:21:02,471 --> 00:21:04,765
- Cô ta là em họ của Marcus Crassus!
- 257
- 00:21:04,932 --> 00:21:06,808
- Cô ta là một con khốn nạn!
- 258
- 00:21:16,902 --> 00:21:19,738
- Tất cả những kẻ biết việc đó
- 259
- 00:21:21,490 --> 00:21:23,033
- đều không nói được nữa.
- 260
- 00:21:26,328 --> 00:21:28,747
- Hãy bỏ lại phía sau.
- 261
- 00:21:30,499 --> 00:21:32,626
- Anh định thế.
- 262
- 00:21:34,086 --> 00:21:36,046
- Giờ chuẩn bị đi.
- 263
- 00:21:36,213 --> 00:21:38,090
- Ta tới Capua.
- 264
- 00:21:38,256 --> 00:21:40,509
- Và kết thúc mối tai họa Spartacus.
- 265
- 00:21:45,514 --> 00:21:47,641
- Anh tin lời của Marcellus,
- 266
- 00:21:47,808 --> 00:21:50,227
- thỏ thẻ từ cái lưỡi
- với gươm kề cổ?
- 267
- 00:21:50,394 --> 00:21:52,312
- Crixus tới chỗ Arminius
- và những con điếm của hắn.
- 268
- 00:21:52,479 --> 00:21:53,939
- Và tôi sẽ ở bên cạnh anh ta.
- 269
- 00:21:54,106 --> 00:21:56,608
- Giờ ta đi theo thằng khốn Gaul à?
- 270
- 00:21:56,775 --> 00:21:58,402
- Tôi đã thề sẽ giúp đỡ về việc này.
- 271
- 00:21:58,568 --> 00:22:00,153
- Anh thì không.
- 272
- 00:22:00,320 --> 00:22:03,407
- Tôi sẽ không nghĩ gì,
- nếu anh không tham gia.
- 273
- 00:22:05,450 --> 00:22:06,827
- Tôi đi cùng.
- 274
- 00:22:08,370 --> 00:22:10,539
- Có gái điếm là có tôi.
- 275
- 00:22:11,873 --> 00:22:13,959
- <i>Tránh mạo hiểm không cần thiết,</i>
- 276
- 00:22:14,126 --> 00:22:17,587
- và những lời kích động tới bọn Gauls.
- 277
- 00:22:23,802 --> 00:22:25,387
- 278
- 00:22:25,554 --> 00:22:27,764
- 279
- 00:22:27,931 --> 00:22:30,684
- 280
- 00:22:30,851 --> 00:22:34,855
- 281
- 00:22:37,524 --> 00:22:39,818
- Peirastes sẽ dẫn dắt đoàn
- săn lùng trận đấu.
- 282
- 00:22:41,445 --> 00:22:43,280
- Anh ta sẽ đưa cô về với con trai an toàn.
- 283
- 00:22:43,447 --> 00:22:46,324
- Tới nơi mà cô đã vắng mặt từ lâu.
- 284
- 00:22:48,368 --> 00:22:51,413
- Trông coi cậu bé thành một người đàn ông.
- 285
- 00:22:51,580 --> 00:22:54,583
- Để một ngày tôi có thể chào mừng
- cậu ấy như một người anh em.
- 286
- 00:22:54,750 --> 00:22:57,878
- Tôi sẽ kể với Janus về anh.
- 287
- 00:22:58,045 --> 00:23:02,049
- Về người yêu quý cha nó hơn tất thảy.
- 288
- 00:23:21,985 --> 00:23:23,278
- Cô ta đi bộ à?
- 289
- 00:23:23,445 --> 00:23:25,447
- Hành trình dài.
- 290
- 00:23:27,574 --> 00:23:30,452
- Cũng như những thứ đêm nay.
- 291
- 00:23:30,619 --> 00:23:32,412
- Đây không phải cuộc chiến của anh, Spartacus.
- 292
- 00:23:32,579 --> 00:23:34,372
- Tôi đã thề.
- 293
- 00:23:34,539 --> 00:23:36,458
- Máu và danh dự.
- 294
- 00:23:36,625 --> 00:23:38,335
- Và đã nói với một người đàn ông.
- 295
- 00:23:39,544 --> 00:23:41,472
- Vậy ta hãy làm nứt bóng đêm
- 296
- 00:23:41,473 --> 00:23:43,548
- bằng tiếng gào khóc của La Mã.
- 297
- 00:25:27,194 --> 00:25:28,904
- Đi!
- 298
- 00:25:30,864 --> 00:25:32,782
- Trebius!
- 299
- 00:26:10,862 --> 00:26:13,406
- Trebius đâu?
- 300
- 00:26:16,701 --> 00:26:18,203
- Đâu!
- 301
- 00:26:23,625 --> 00:26:25,335
- <i>- Nằm xuống sàn!</i>
- <i>- Không!</i>
- 302
- 00:26:25,502 --> 00:26:27,545
- <i>Nằm xuống sàn!</i>
- <i>Con điếm!</i>
- 303
- 00:26:33,927 --> 00:26:35,595
- Trebius.
- 304
- 00:26:38,056 --> 00:26:40,308
- Ta có lời muốn nói.
- 305
- 00:26:41,768 --> 00:26:43,019
- Tao thì không.
- 306
- 00:26:43,186 --> 00:26:44,562
- 307
- 00:26:46,106 --> 00:26:47,482
- Ahhh!
- 308
- 00:26:54,739 --> 00:26:55,824
- Không!
- 309
- 00:26:59,828 --> 00:27:00,351
- Người của anh?
- 310
- 00:27:00,352 --> 00:27:01,454
- Thêm lính tới!
- 311
- 00:27:01,621 --> 00:27:03,039
- <i>Chúng ta phải..</i>
- 312
- 00:27:03,206 --> 00:27:05,625
- Trebius. Thằng lìn này!
- 313
- 00:27:05,792 --> 00:27:06,793
- Agron..
- 314
- 00:27:06,960 --> 00:27:10,672
- Đây là thằng khốn La Mã
- đã bán tôi và Duro cho Batiatus.
- 315
- 00:27:10,839 --> 00:27:12,632
- Em trai tôi vẫn còn sống
- nếu không phải vì nó!
- 316
- 00:27:12,799 --> 00:27:14,342
- Hắn biết chỗ của Naevia.
- 317
- 00:27:14,509 --> 00:27:15,677
- Ta sẽ mang hắn đi cùng.
- 318
- 00:27:15,844 --> 00:27:17,178
- Hắn sẽ không qua khỏi đâu.
- 319
- 00:27:18,763 --> 00:27:21,599
- Tôi cần chút thời gian.
- 320
- 00:27:21,766 --> 00:27:23,184
- Vậy anh sẽ có nó.
- 321
- 00:27:23,351 --> 00:27:25,103
- Tên đó tận số rồi.
- 322
- 00:27:25,270 --> 00:27:26,646
- Đó là tất cả vấn đề.
- 323
- 00:27:33,194 --> 00:27:34,696
- 324
- 00:27:37,324 --> 00:27:39,492
- Ngươi môi giới một phụ nữ bị bán
- 325
- 00:27:39,659 --> 00:27:42,287
- khỏi Nhà Batiatus.
- 326
- 00:27:42,454 --> 00:27:44,205
- Da tối màu,
- 327
- 00:27:44,372 --> 00:27:48,376
- biểu tượng của Đức Bà
- trên vai cô ấy.
- 328
- 00:27:50,837 --> 00:27:52,630
- Cô ấy đâu?
- 329
- 00:27:53,757 --> 00:27:55,759
- Cút mẹ mày đi.
- 330
- 00:27:55,925 --> 00:27:57,761
- Tao chết rồi.
- 331
- 00:28:04,351 --> 00:28:07,687
- Mày vẫn còn sống mà.
- 332
- 00:28:07,854 --> 00:28:10,690
- Nói đi, và nó sẽ kết thúc nhanh chóng.
- 333
- 00:28:21,951 --> 00:28:23,661
- <i>Phía Nam?</i>
- 334
- 00:28:23,828 --> 00:28:26,247
- Có những dinh thự và trang trại,
- 335
- 00:28:26,414 --> 00:28:27,624
- cách xa thành phố.
- 336
- 00:28:27,791 --> 00:28:29,751
- Và Naevia bị bán cho một trong số họ?
- 337
- 00:28:29,918 --> 00:28:32,712
- Không. Cô ấy bị trao tay
- từ đức ông này qua đức ông khác.
- 338
- 00:28:32,879 --> 00:28:35,590
- Một món quà từ Batiatus, để cũng cố thiện chí
- 339
- 00:28:35,757 --> 00:28:37,133
- trong cuộc vận động của hắn cho chức quan Thị chính.
- 340
- 00:28:37,300 --> 00:28:39,594
- Nơi mà anh nói tới..
- 341
- 00:28:39,761 --> 00:28:41,763
- Mức độ canh phòng thế nào?
- 342
- 00:28:41,930 --> 00:28:43,556
- Không thành vấn đề nếu
- thần thánh để ý tới.
- 343
- 00:28:43,723 --> 00:28:45,350
- Có bao nhiêu dinh thự ở phía Nam?
- 344
- 00:28:45,517 --> 00:28:47,644
- Trải rộng trong tầm xa bao nhiêu?
- 345
- 00:28:47,811 --> 00:28:49,979
- Làm sao anh biết nếu Naevia
- còn ở trong số họ?
- 346
- 00:28:50,146 --> 00:28:52,482
- Chỉ có một số ít được sở hữu
- bởi những kẻ có tiếng tăm.
- 347
- 00:28:52,649 --> 00:28:56,236
- Con cặc Batiatus có thể được mút
- vì những động cơ của hắn.
- 348
- 00:28:56,403 --> 00:28:58,321
- Để bị vạch trần,
- giữa thanh thiên bạch nhật.
- 349
- 00:28:58,488 --> 00:29:00,240
- Chúng ta phải hành động cẩn trọng.
- 350
- 00:29:01,616 --> 00:29:04,327
- Anh? Khuyên bảo cẩn trọng?
- 351
- 00:29:04,494 --> 00:29:06,496
- Cơn bão gào thét cơn gió nhẹ
- để làm nó lặng đi.
- 352
- 00:29:06,663 --> 00:29:08,039
- Cái chết của anh thì có
- gì tốt cho Naevia,
- 353
- 00:29:08,206 --> 00:29:09,916
- nếu ta không dừng lại để suy nghĩ?
- 354
- 00:29:10,083 --> 00:29:12,252
- Cô ấy đã rời khỏi vòng tay tôi quá lâu.
- 355
- 00:29:12,419 --> 00:29:15,672
- Tôi không có thời gian để ngồi và cân nhắc.
- 356
- 00:29:15,839 --> 00:29:18,133
- Cả hai ta đều không.
- 357
- 00:29:18,299 --> 00:29:19,926
- Ý anh là gì?
- 358
- 00:29:22,595 --> 00:29:25,807
- Trong hơi thở cuối cùng,
- Trebius hé mở về La Mã,
- 359
- 00:29:27,267 --> 00:29:29,811
- và thần chết đã được cử đi
- từ lồng ngực của nó,
- 360
- 00:29:29,978 --> 00:29:32,480
- để rửa trôi chúng ta trên dòng sông máu.
- 361
- 00:29:32,647 --> 00:29:33,857
- Binh lính?
- 362
- 00:29:34,023 --> 00:29:36,734
- Tới cùng mặt trời.
- 363
- 00:29:39,863 --> 00:29:42,115
- Ai lãnh đạo?
- 364
- 00:30:13,480 --> 00:30:15,356
- Thành phố đang hoang mang.
- 365
- 00:30:15,523 --> 00:30:18,234
- Nhiều người bị sát hại trong
- cuộc đột kích tấn công Arminius.
- 366
- 00:30:18,401 --> 00:30:20,153
- Dừng lại!
- 367
- 00:30:20,320 --> 00:30:23,156
- Cho mọi người ăn uống và nghỉ ngơi.
- 368
- 00:30:23,323 --> 00:30:26,159
- Chia các tổ đội càn quét
- vùng nông thôn lúc chập tối.
- 369
- 00:30:26,326 --> 00:30:27,869
- Tuân lệnh, Pháp quan.
- 370
- 00:30:28,036 --> 00:30:30,330
- <i>Ra ngoài. Mang theo quân nhu.</i>
- 371
- 00:30:35,752 --> 00:30:38,129
- Ngài có đủ người cho việc này không?
- 372
- 00:30:41,090 --> 00:30:42,842
- Có vẻ như ngài không đủ người.
- 373
- 00:30:43,927 --> 00:30:45,887
- Chúng chỉ đối mặt với lũ nô lệ.
- 374
- 00:30:46,054 --> 00:30:47,388
- Chứ không phải Hannibal
- đứng gác cổng.
- 375
- 00:30:47,555 --> 00:30:48,807
- Chúng là võ sĩ giác đấu.
- 376
- 00:30:48,808 --> 00:30:50,058
- Được Spartacus dẫn dắt,
- 377
- 00:30:50,225 --> 00:30:51,189
- kẻ hạ bệ Bóng Đêm..
- 378
- 00:30:51,190 --> 00:30:52,185
- Quan tòa đâu?
- 379
- 00:30:52,352 --> 00:30:54,229
- Ta sẽ thảo luận vấn đề này
- với kẻ nào danh tiếng hơn.
- 380
- 00:30:54,395 --> 00:30:57,857
- Ông ấy đang bị giam giữ
- trong hình ảnh đêm qua..
- 381
- 00:30:58,024 --> 00:30:59,734
- Ông ấy gửi lời thứ lỗi.
- 382
- 00:30:59,901 --> 00:31:02,028
- Tuy vậy Seppius rất tha thiết được tiếp kiến.
- 383
- 00:31:02,195 --> 00:31:04,906
- Gã có cái tai của Pháp quan Varinius.
- 384
- 00:31:05,073 --> 00:31:06,695
- Ta không thích cái lưỡi hắn
- 385
- 00:31:06,696 --> 00:31:07,951
- cũng bít kín lỗ tai ta như thế.
- 386
- 00:31:11,829 --> 00:31:14,165
- Ta sẽ diễn thuyết với người dân,
- để đầu óc họ thanh thản.
- 387
- 00:31:14,332 --> 00:31:16,751
- Ngày mai lúc mặt trời mọc ở chợ.
- 388
- 00:31:16,918 --> 00:31:18,878
- Ngài sẽ nói gì?
- 389
- 00:31:19,045 --> 00:31:21,839
- Lo mà thu xếp đi.
- 390
- 00:31:22,006 --> 00:31:23,883
- Vâng, Pháp quan.
- 391
- 00:31:24,050 --> 00:31:26,135
- Sao em lại bị mang tới đây?
- 392
- 00:31:34,394 --> 00:31:37,855
- Gaius, sao em lại bị mang tới đây?
- 393
- 00:31:38,022 --> 00:31:39,023
- Tới Nhà này?
- 394
- 00:31:39,190 --> 00:31:40,316
- Đỉnh đồi này có vị trí tuyệt vời
- 395
- 00:31:40,483 --> 00:31:42,902
- bao quát toàn vùng.
- 396
- 00:31:43,069 --> 00:31:45,280
- Trại bên dưới có thể dễ dàng
- cho quân ta trú ngụ.
- 397
- 00:31:45,446 --> 00:31:46,990
- Vậy cứ sử dụng như thế.
- 398
- 00:31:47,156 --> 00:31:49,951
- Em sẽ tự lui mình tới
- dinh thự của cha.
- 399
- 00:31:53,121 --> 00:31:57,125
- Em sẽ ở bên cạnh anh.
- 400
- 00:32:01,879 --> 00:32:05,133
- Giờ, đưa ngôi nhà vào quy củ.
- 401
- 00:32:07,927 --> 00:32:10,388
- Giờ nó là nhà của chúng ta, Ilithyia.
- 402
- 00:32:12,932 --> 00:32:15,101
- Cho tới khi Spartacus gục ngã.
- 403
- 00:32:17,312 --> 00:32:20,648
- Ta muốn tất cả mọi thứ
- trong cái ngôi nhà khốn kiếp này
- 404
- 00:32:20,815 --> 00:32:22,900
- vứt qua vách đá.
- 405
- 00:32:23,067 --> 00:32:26,654
- Ta sẽ mua đồ đạc mới đắt tiền.
- 406
- 00:32:26,821 --> 00:32:28,823
- Nếu chồng ta muốn ta ở đây,
- 407
- 00:32:28,990 --> 00:32:31,534
- anh ấy phải trả tiền để khuây khỏa.
- 408
- 00:32:31,701 --> 00:32:34,537
- Và tất cả vết máu phải được lau sạch.
- 409
- 00:32:34,704 --> 00:32:38,541
- Nó bốc mùi hôi thối nồng nặc
- của Batiatus và con khốn đã héo của hắn.
- 410
- 00:32:38,708 --> 00:32:39,449
- Đi! Đi!
- 411
- 00:32:39,450 --> 00:32:41,461
- Vâng, Đức bà.
- 412
- 00:33:44,107 --> 00:33:45,316
- Chuyện gì thế?
- 413
- 00:33:45,483 --> 00:33:46,943
- Vấn đề có liên quan đến vợ ta,
- 414
- 00:33:47,110 --> 00:33:49,028
- thánh thần cũng không thể đoán được.
- 415
- 00:33:55,284 --> 00:33:56,911
- Em mất trí rồi à?
- 416
- 00:33:59,163 --> 00:34:01,374
- Nói đi.
- 417
- 00:34:10,883 --> 00:34:12,802
- Ngài nên gửi lời trước khi đến...
- 418
- 00:34:14,095 --> 00:34:17,014
- Chúng tôi sẽ chuẩn bị tiệc.
- 419
- 00:34:18,141 --> 00:34:19,142
- Lucretia.
- 420
- 00:34:19,308 --> 00:34:20,810
- Anh nhìn thấy không?
- 421
- 00:34:22,103 --> 00:34:24,814
- Anh nhìn thấy?
- 422
- 00:34:24,981 --> 00:34:26,733
- Naevia! Mang rượu cho khách
- danh dự của chúng ta.
- 423
- 00:34:31,571 --> 00:34:33,406
- Giết nó đi. Giết nó đi,
- GIẾT NÓ ĐI!
- 424
- 00:34:33,573 --> 00:34:35,032
- Pháp quan!
- 425
- 00:34:35,199 --> 00:34:36,576
- Đây là vợ của Batiatus?
- 426
- 00:34:40,079 --> 00:34:42,457
- Một cái bóng của ả.
- 427
- 00:34:42,623 --> 00:34:44,083
- Và cô ta vẫn sống.
- 428
- 00:34:44,250 --> 00:34:45,668
- Được dung thứ khỏi cuộc tàn sát đó...
- 429
- 00:34:45,835 --> 00:34:47,044
- Phúc lành của thánh thần.
- 430
- 00:34:47,211 --> 00:34:48,531
- Người có thể làm dịu đi thành phố này,
- 431
- 00:34:48,532 --> 00:34:50,047
- nếu nó biết được như vậy.
- 432
- 00:34:50,214 --> 00:34:51,674
- <i>Naevia!</i>
- 433
- 00:34:51,841 --> 00:34:54,051
- Thứ lỗi.
- 434
- 00:34:56,095 --> 00:34:59,223
- Tôi không biết nó đi đâu nữa.
- 435
- 00:35:02,101 --> 00:35:03,102
- 436
- 00:35:03,269 --> 00:35:04,937
- Sao anh trì hoãn?
- 437
- 00:35:05,104 --> 00:35:07,523
- Cô ta có thể minh chứng
- một biểu tượng mạnh mẽ.
- 438
- 00:35:07,690 --> 00:35:09,066
- Nó mang lại cho thành phố hy vọng,
- 439
- 00:35:09,233 --> 00:35:11,194
- khi chứng kiến người đàn bà sống sót
- khỏi Spartacus và người của hắn.
- 440
- 00:35:11,360 --> 00:35:13,029
- Và can đảm đối mặt với chúng,
- 441
- 00:35:13,196 --> 00:35:15,323
- thúc đẩy sự trở về của anh ở Rome.
- 442
- 00:35:19,619 --> 00:35:21,704
- Gaius.
- 443
- 00:35:21,871 --> 00:35:24,207
- Anh không thể để mụ ta sống.
- 444
- 00:35:29,128 --> 00:35:31,964
- Đưa cô ta đi tắm và săn sóc.
- 445
- 00:35:32,131 --> 00:35:35,426
- Và những mảnh vụn mà đầu óc đảo lộn
- của cô ta còn giữ được.
- 446
- 00:35:44,268 --> 00:35:45,114
- Quân đội La Mã?!
- 447
- 00:35:45,115 --> 00:35:46,646
- Chúng ta toi cả lũ rồi!
- 448
- 00:35:46,813 --> 00:35:47,829
- Cầm con cặc của ngươi đi!
- 449
- 00:35:47,830 --> 00:35:49,065
- Chúng tôi không hề muốn điều này.
- 450
- 00:35:49,232 --> 00:35:51,108
- Đấu sĩ các người, các người
- sẽ khiến chúng tôi tận số!
- 451
- 00:35:51,275 --> 00:35:52,725
- Thằng nhãi này!
- 452
- 00:35:52,726 --> 00:35:53,903
- Agron!
- 453
- 00:36:02,328 --> 00:36:04,413
- Chúng ta biết ngày này sẽ đến.
- 454
- 00:36:06,082 --> 00:36:08,167
- Vài kẻ sợ hãi khi nó tới.
- 455
- 00:36:10,253 --> 00:36:13,172
- Người khác thì mong chờ nó.
- 456
- 00:36:15,883 --> 00:36:17,718
- Chỉ một số ít hiểu được ý nghĩa sâu xa.
- 457
- 00:36:19,512 --> 00:36:21,347
- Rằng thời điểm này,
- 458
- 00:36:22,974 --> 00:36:25,726
- đã luôn là định mệnh.
- 459
- 00:36:28,855 --> 00:36:31,691
- Tôi đã hứa.
- 460
- 00:36:31,858 --> 00:36:34,652
- với tất cả các bạn,
- khi Nhà Batiatus sụp đổ.
- 461
- 00:36:36,320 --> 00:36:38,614
- Chúng ta sẽ khiến Rome run rẩy.
- 462
- 00:36:38,781 --> 00:36:41,367
- <i>Các người mới là kẻ phải run rẩy.</i>
- 463
- 00:36:48,249 --> 00:36:52,086
- Tôi đã chứng kiến Glaber và
- người của hắn vào thành phố.
- 464
- 00:36:52,253 --> 00:36:54,453
- Số lượng đủ..
- 465
- 00:36:54,454 --> 00:36:57,341
- để kết liễu các người.
- 466
- 00:36:59,760 --> 00:37:03,639
- Vậy hãy đứng cùng chúng tôi,
- để cân bằng chênh lệch.
- 467
- 00:37:04,849 --> 00:37:08,019
- Mercato đã công bố
- Glaber sẽ diễn thuyết
- 468
- 00:37:08,185 --> 00:37:10,146
- ở chợ vào lúc tinh mơ.
- 469
- 00:37:10,313 --> 00:37:12,607
- Sẽ là khôn ngoan
- nếu dùng sự rối loạn,
- 470
- 00:37:12,773 --> 00:37:15,568
- và bỏ lại những suy nghĩ này sau lưng.
- 471
- 00:37:16,903 --> 00:37:18,237
- Doctore...
- 472
- 00:37:20,448 --> 00:37:23,784
- Đó không còn là danh hiệu của tôi.
- 473
- 00:37:23,951 --> 00:37:25,286
- Ông định đi đâu?
- 474
- 00:37:27,079 --> 00:37:29,081
- Chỉ có một nơi,
- 475
- 00:37:29,248 --> 00:37:31,083
- cho con thú không còn danh dự.
- 476
- 00:37:36,422 --> 00:37:37,965
- Chúng ta đã mất ông ấy.
- 477
- 00:37:38,132 --> 00:37:39,675
- Còn bao nhiêu người nữa sẽ theo anh?
- 478
- 00:37:39,842 --> 00:37:41,302
- 479
- 00:37:41,469 --> 00:37:43,179
- Đi cùng chúng tôi, người anh em.
- 480
- 00:37:43,346 --> 00:37:44,555
- Chúng ta xuống phía nam,
- 481
- 00:37:44,722 --> 00:37:46,390
- trong khi Glaber ôm ấp bi của hắn và diễn thuyết.
- 482
- 00:37:46,557 --> 00:37:49,018
- Hắn là lý do tôi ở đây.
- 483
- 00:37:49,185 --> 00:37:51,354
- Và vợ tôi vĩnh viễn ra đi.
- 484
- 00:37:51,520 --> 00:37:53,856
- Anh thường dạy tôi phải cẩn trọng.
- 485
- 00:37:54,023 --> 00:37:55,650
- Chuyển lời khuyên đó cho mình đi.
- 486
- 00:37:55,816 --> 00:37:58,152
- Chúng ta đã sẵn sàng.
- 487
- 00:37:58,319 --> 00:38:01,280
- Nô lệ hầu phòng, chơi trò đàn ông?
- 488
- 00:38:02,448 --> 00:38:03,658
- Chúng không phải võ sĩ giác đấu.
- 489
- 00:38:03,824 --> 00:38:06,369
- Chúng không phải quân đội,
- giống như anh muốn vậy đâu.
- 490
- 00:38:11,499 --> 00:38:14,126
- Cứ mơ mộng đi, Spartacus.
- 491
- 00:38:14,293 --> 00:38:16,295
- Nhưng khi mặt trời mọc,
- 492
- 00:38:16,462 --> 00:38:18,506
- tôi muốn có lý do rõ ràng.
- 493
- 00:38:32,436 --> 00:38:34,063
- Nước.
- 494
- 00:38:34,230 --> 00:38:37,066
- Sao mà ta có được,
- trong cơn hạn hán?
- 495
- 00:38:38,442 --> 00:38:40,361
- Cơn hạn đã là quá khứ lâu rồi.
- 496
- 00:38:42,029 --> 00:38:43,781
- Chị không nhớ nó kết thúc thế nào à?
- 497
- 00:38:46,742 --> 00:38:50,037
- Đừng bận lòng.
- 498
- 00:38:50,204 --> 00:38:53,499
- Nào, tôi muốn chị được lau khô
- và kiếm bộ xiêm y phù hợp.
- 499
- 00:39:03,342 --> 00:39:04,844
- Vết thương của chị.
- 500
- 00:39:05,970 --> 00:39:06,971
- Vết thương?
- 501
- 00:39:07,138 --> 00:39:09,223
- Làm sao mà chị bị như vậy?
- 502
- 00:39:21,694 --> 00:39:23,904
- Lui ra.
- 503
- 00:39:32,830 --> 00:39:35,124
- <i>Hẳn là rất khủng khiếp.</i>
- 504
- 00:39:36,375 --> 00:39:38,502
- Bị nhốt trong những bức tường này...
- 505
- 00:39:38,669 --> 00:39:41,422
- <i>Những con thú lồng lên điên dại...</i>
- 506
- 00:39:43,090 --> 00:39:45,009
- Mọi người đều tin là chị đã chết,
- 507
- 00:39:45,176 --> 00:39:48,345
- va vào vách núi...
- 508
- 00:39:48,512 --> 00:39:52,391
- Những mẩu xương và thịt
- 509
- 00:39:53,392 --> 00:39:55,561
- là di chúc duy nhất của chị.
- 510
- 00:39:57,772 --> 00:40:01,358
- Làm sao chị sống sót, một mình?
- 511
- 00:40:04,361 --> 00:40:06,322
- Lucretia...
- 512
- 00:40:08,282 --> 00:40:09,950
- Chúng ta là bạn.
- Phải không nào?
- 513
- 00:40:11,744 --> 00:40:13,954
- Thân thiết nhất.
- 514
- 00:40:16,373 --> 00:40:19,418
- Và chị còn có rất nhiều.
- 515
- 00:40:19,585 --> 00:40:22,505
- Aemilia, Caecilia.
- 516
- 00:40:24,381 --> 00:40:25,758
- Licinia.
- 517
- 00:40:28,886 --> 00:40:31,430
- Em họ của Marcus Crassus...
- 518
- 00:40:32,723 --> 00:40:35,976
- Đó là vinh dự lớn nếu được
- ở bên cạnh cô ấy.
- 519
- 00:40:36,143 --> 00:40:38,312
- Em giới thiệu được chứ?
- 520
- 00:40:43,484 --> 00:40:45,903
- Để xem chị bận đồ đã.
- 521
- 00:40:46,904 --> 00:40:47,947
- Ilithyia.
- 522
- 00:40:50,116 --> 00:40:52,284
- Sao không nói cho chị biết?
- 523
- 00:40:56,497 --> 00:40:59,375
- Em đang có mang!
- 524
- 00:41:04,338 --> 00:41:07,633
- Quintus và chị đã cố gắng
- từ lâu lắm rồi.
- 525
- 00:41:10,052 --> 00:41:11,470
- Đây là dấu hiệu.
- 526
- 00:41:11,637 --> 00:41:13,806
- Dấu hiệu của thánh thần.
- 527
- 00:41:19,937 --> 00:41:22,898
- Cuộc sống đơm hoa
- trong Nhà Batiatus...
- 528
- 00:41:33,576 --> 00:41:35,911
- Đây là lý do ta vẫn ở Capua.
- 529
- 00:41:37,705 --> 00:41:40,207
- Trong khi nhìn Aurelia đi khỏi.
- 530
- 00:41:41,333 --> 00:41:42,751
- Anh hy vọng chúng sẽ cử Glaber tới.
- 531
- 00:41:44,295 --> 00:41:45,671
- Không.
- 532
- 00:41:46,881 --> 00:41:49,049
- Anh cầu nguyện cho điều đó.
- 533
- 00:41:53,721 --> 00:41:55,890
- Vậy giờ anh cầu nguyện điều gì?
- 534
- 00:41:56,056 --> 00:41:59,018
- Tới những vị thần anh không hề tín?
- 535
- 00:42:01,437 --> 00:42:03,647
- Vợ anh liệu có muốn thế này?
- 536
- 00:42:05,524 --> 00:42:07,359
- Nhìn chồng mình chết dần chết mòn?
- 537
- 00:42:07,526 --> 00:42:09,862
- Có rất nhiều thứ cô ấy không muốn.
- 538
- 00:42:10,029 --> 00:42:12,281
- Và họ cũng thế.
- 539
- 00:42:14,825 --> 00:42:17,286
- Đi theo Crixus về phía nam.
- 540
- 00:42:19,163 --> 00:42:21,123
- Đừng để việc trả thù
- bắt buộc nhiều kẻ
- 541
- 00:42:21,290 --> 00:42:23,626
- mà anh đã cứu thoát khỏi cảnh nô lệ.
- 542
- 00:42:34,178 --> 00:42:37,640
- Anh không muốn kiếp khác bị
- trừng phạt bởi tham vọng của mình.
- 543
- 00:42:52,780 --> 00:42:55,366
- Chúng ta sẽ tìm Naevia.
- 544
- 00:42:55,532 --> 00:42:58,953
- Và đi xa khỏi tầm với của Rome.
- 545
- 00:43:01,789 --> 00:43:05,125
- Rời xa cái tên Spartacus
- mà chúng ban cho anh.
- 546
- 00:43:07,711 --> 00:43:11,131
- Hãy thôi suy nghĩ
- về tương lai mịt mùng.
- 547
- 00:43:11,298 --> 00:43:14,718
- Và ôm ấp khoảnh khắc ngắn ngủi này...
- 548
- 00:43:26,689 --> 00:43:27,144
- <i>Dậy mau!</i>
- 549
- 00:43:27,145 --> 00:43:28,899
- <i>Thực hiện kế hoạch.</i>
- 550
- 00:43:29,066 --> 00:43:31,151
- Sẵn sàng khi có hiệu lệnh.
- 551
- 00:43:31,318 --> 00:43:33,112
- Anh sủa như một đức ông.
- 552
- 00:43:33,279 --> 00:43:35,072
- Cừu sẽ đứng không, nếu không bị
- chó táp một cái.
- 553
- 00:43:35,239 --> 00:43:37,324
- Dậy đi!!
- 554
- 00:43:37,491 --> 00:43:39,368
- Liệu cái họng con cún
- có cứng như vậy không?
- 555
- 00:43:41,787 --> 00:43:44,164
- Cùng so răng, và có câu trả lời.
- 556
- 00:43:44,331 --> 00:43:46,667
- Bớt sinh sự đi.
- 557
- 00:43:46,834 --> 00:43:50,004
- Tôi vì Spartacus,
- và những ý nghĩ sắp đặt của anh ta.
- 558
- 00:43:50,170 --> 00:43:51,922
- Đêm qua những suy nghĩ đó
- đều hướng về sự cẩn trọng chắc chắn,
- 559
- 00:43:52,089 --> 00:43:54,758
- và theo anh tới miền nam.
- 560
- 00:43:54,925 --> 00:43:56,552
- Và tia nắng sớm nay?
- 561
- 00:43:59,763 --> 00:44:02,850
- Anh ấy đã rời khỏi giường khi tôi tỉnh dậy.
- 562
- 00:44:08,689 --> 00:44:11,567
- <i>Không có lý do gì phải lo lắng!</i>
- 563
- 00:44:11,734 --> 00:44:14,445
- <i>Tình hình được kiểm soát tốt!</i>
- 564
- 00:44:14,611 --> 00:44:15,988
- <i>Arminius thì sao?!</i>
- 565
- 00:44:16,155 --> 00:44:17,489
- Thế mà là kiểm soát à?!
- 566
- 00:44:17,656 --> 00:44:19,158
- Không.
- 567
- 00:44:21,910 --> 00:44:23,787
- Đó là hành động man rợ,
- 568
- 00:44:23,954 --> 00:44:28,125
- thực hiện bởi lũ thú vật
- không biết gì hơn.
- 569
- 00:44:29,418 --> 00:44:33,380
- Đó chính là những con thú
- bỏ hoang Nhà Batiatus.
- 570
- 00:44:33,547 --> 00:44:35,799
- <i>Rất nhiều người đã mất đêm đó.</i>
- 571
- 00:44:35,966 --> 00:44:38,052
- <i>Những phụ nữ cao quý.</i>
- 572
- 00:44:38,218 --> 00:44:40,804
- Những người đàn ông có danh dự và địa vị.
- 573
- 00:44:40,971 --> 00:44:43,140
- Cả anh họ ta Sextus,
- 574
- 00:44:43,307 --> 00:44:45,934
- Quan tòa thân mến của các người những năm qua
- 575
- 00:44:46,101 --> 00:44:47,895
- cũng nằm trong số đó.
- 576
- 00:44:48,062 --> 00:44:49,188
- <i>Anh ấy nói đúng!</i>
- 577
- 00:44:49,355 --> 00:44:51,982
- Dưới bàn tay lũ đồ tể,
- 578
- 00:44:52,149 --> 00:44:54,568
- chỉ thèm khát máu và giết chóc.
- 579
- 00:44:54,735 --> 00:44:58,322
- Và chúng sẽ được đáp trả hậu hĩnh.
- 580
- 00:45:02,743 --> 00:45:04,286
- <i>Nhưng Spartacus lãnh đạo chúng!</i>
- 581
- 00:45:04,453 --> 00:45:06,455
- <i>Thậm chí Theokoles
- còn phải gục ngã trước hắn!</i>
- 582
- 00:45:07,706 --> 00:45:09,625
- <i>Hắn là kẻ dẫn mưa!</i>
- 583
- 00:45:09,792 --> 00:45:13,504
- Spartacus chỉ là người!
- 584
- 00:45:13,670 --> 00:45:17,174
- Và không phải tất cả gục ngã
- dưới lưỡi gươm của hắn.
- 585
- 00:45:18,509 --> 00:45:22,721
- Vợ của Quintus Lentulus Batiatus
- 586
- 00:45:22,888 --> 00:45:25,599
- đứng dậy chống lại cuộc tấn công tàn nhẫn
- 587
- 00:45:25,766 --> 00:45:28,894
- của Spartacus và lũ chó của hắn!
- 588
- 00:45:29,061 --> 00:45:31,980
- Và nhờ đặc ân của thánh thần...
- 589
- 00:45:33,524 --> 00:45:35,234
- cô ấy vẫn còn sống!
- 590
- 00:45:50,666 --> 00:45:52,584
- <i>Thật kỳ diệu!</i>
- 591
- 00:45:52,751 --> 00:45:54,336
- <i>Thánh thần màu nhiệm!</i>
- 592
- 00:45:54,503 --> 00:45:57,005
- Đó là phúc lành!
- 593
- 00:46:01,260 --> 00:46:04,596
- Anh bị lu mờ.
- 594
- 00:46:05,722 --> 00:46:08,892
- 595
- 00:46:09,059 --> 00:46:12,312
- Cô ấy là sứ giả của chúng,
- 596
- 00:46:13,480 --> 00:46:17,401
- vực dậy từ bên bờ cái chết
- 597
- 00:46:17,568 --> 00:46:19,403
- để mang tới một thông điệp!
- 598
- 00:46:19,570 --> 00:46:23,115
- Rằng Spartacus sẽ không bao giờ chiến thắng
- 599
- 00:46:23,282 --> 00:46:26,743
- những người dân Capua!
- 600
- 00:46:35,961 --> 00:46:38,005
- Hắn tới...
- 601
- 00:46:38,172 --> 00:46:39,673
- Hắn tới...
- 602
- 00:46:39,674 --> 00:46:41,675
- Hắn tới...
- 603
- 00:46:41,842 --> 00:46:43,719
- Yên nào.
- 604
- 00:46:43,886 --> 00:46:48,599
- Và thánh thần còn gia ơn
- cho chúng ta bằng những dấu hiệu nữa
- 605
- 00:46:48,765 --> 00:46:52,936
- rằng ngày tận số
- của Spartacus đã gần kề!
- 606
- 00:46:55,814 --> 00:46:58,192
- 607
- 00:47:03,197 --> 00:47:05,908
- 608
- 00:47:09,953 --> 00:47:11,580
- 609
- 00:47:14,791 --> 00:47:15,953
- Quăng nó đi!
- 610
- 00:47:15,954 --> 00:47:17,503
- Moi ruột con lìn này!
- 611
- 00:47:30,849 --> 00:47:34,144
- Người của ta tới ổ nô lệ của Batiatus,
- 612
- 00:47:34,311 --> 00:47:38,482
- toan vượt qua núi về phía đông.
- 613
- 00:47:41,610 --> 00:47:46,073
- Đây là kẻ duy nhất còn sống.
- 614
- 00:47:47,866 --> 00:47:49,868
- Trước khi nó không còn chịu nổi
- những vết thương,
- 615
- 00:47:50,035 --> 00:47:52,788
- Ta sẽ bắt lưỡi nó hoạt động.
- 616
- 00:47:52,955 --> 00:47:55,082
- Và trong cơn hấp hối,
- 617
- 00:47:55,249 --> 00:47:57,042
- nó sẽ cho ta biết nơi Spartacus
- 618
- 00:47:57,209 --> 00:48:00,420
- và người của hắn ẩn náu.
- 619
- 00:48:01,964 --> 00:48:04,149
- Và chúng sẽ bị xóa bỏ,
- 620
- 00:48:04,150 --> 00:48:06,426
- khỏi thế giới phàm trần
- 621
- 00:48:06,593 --> 00:48:12,891
- dưới bàn tay của Gaius Claudius Glaber!
- 622
- 00:48:15,269 --> 00:48:18,397
- 623
- 00:48:18,564 --> 00:48:20,899
- 624
- 00:48:21,066 --> 00:48:22,985
- 625
- 00:48:27,072 --> 00:48:28,198
- Rỉa phân.
- 626
- 00:48:28,365 --> 00:48:30,617
- Em lại thích hắn.
- 627
- 00:48:30,784 --> 00:48:33,120
- 628
- 00:48:35,539 --> 00:48:37,332
- Cảm ơn.
- 629
- 00:48:45,674 --> 00:48:48,176
- 630
- 00:49:25,922 --> 00:49:28,050
- Bao vây hắn!
- 631
- 00:49:34,181 --> 00:49:35,182
- Chặn hắn lại!
- 632
- 00:49:36,725 --> 00:49:38,602
- Spartacus!
- 633
- 00:50:00,707 --> 00:50:02,209
- Chặn hắn lại!
- 634
- 00:50:04,211 --> 00:50:05,671
- Mang Aurelia đi!
- 635
- 00:50:26,149 --> 00:50:28,068
- 636
- 00:50:39,955 --> 00:50:41,373
- Bắt lấy hắn!
- 637
- 00:50:45,836 --> 00:50:47,212
- Anh không thắng được đâu!
- 638
- 00:50:52,217 --> 00:50:55,303
- Ở lại, và việc trả thù
- mãi mãi không làm được.
- 639
- 00:51:10,277 --> 00:51:11,710
- Anh chả hơn gì Rhaskos
- 640
- 00:51:11,711 --> 00:51:12,904
- và lũ khốn Gauls.
- 641
- 00:51:13,071 --> 00:51:16,032
- Tất cả đều bị cuốn theo
- dục vọng bản thân anh.
- 642
- 00:51:16,199 --> 00:51:18,952
- Bất kỳ người nào trong chúng tôi
- còn đáng giá với anh không?
- 643
- 00:51:19,119 --> 00:51:20,579
- Đó là lý do anh đi một mình.
- 644
- 00:51:20,746 --> 00:51:24,207
- Thật mủi lòng, nếu anh
- ngã xuống dưới tay quân của Glaber.
- 645
- 00:51:24,374 --> 00:51:25,834
- Agron sẽ dẫn mọi người về phía nam.
- 646
- 00:51:26,001 --> 00:51:27,127
- Chúng tôi cần một lãnh đạo.
- 647
- 00:51:27,294 --> 00:51:30,213
- Không phải một thằng nhóc
- cáu giận, có thể đi tiểu
- 648
- 00:51:30,380 --> 00:51:31,840
- mà không bắn văng vào người xung quanh nó.
- 649
- 00:51:32,007 --> 00:51:33,592
- Em muốn anh làm gì?
- 650
- 00:51:33,759 --> 00:51:38,054
- Quay lưng với kẻ đã kết án
- vợ anh thành nô lệ?
- 651
- 00:51:38,221 --> 00:51:41,057
- Để hắn sống,
- 652
- 00:51:41,224 --> 00:51:44,394
- và cướp đi tất cả mọi thứ của anh?
- 653
- 00:51:49,691 --> 00:51:53,069
- Tim anh vẫn còn đập.
- 654
- 00:51:53,236 --> 00:51:56,114
- Áp tai vào ngực,
- 655
- 00:51:56,281 --> 00:51:59,075
- và em sẽ thấy nó không còn âm thanh.
- 656
- 00:52:01,119 --> 00:52:03,955
- Nhưng anh vẫn chưa chết.
- 657
- 00:52:06,708 --> 00:52:08,335
- Bởi vì anh.
- 658
- 00:52:08,502 --> 00:52:10,629
- Tôi chịu ơn anh..
- 659
- 00:52:13,215 --> 00:52:15,133
- Tôi không đến để cho anh vay nợ,
- đồ điên khùng.
- 660
- 00:52:15,300 --> 00:52:17,260
- Tôi đến để ngăn anh lại.
- 661
- 00:52:20,555 --> 00:52:23,892
- Anh đặt mình chắn giữa Glaber
- và những gì hắn đáng chịu?
- 662
- 00:52:24,059 --> 00:52:28,355
- Cũng như anh đặt mình chắn
- giữa Naevia và tôi.
- 663
- 00:52:30,190 --> 00:52:32,526
- Anh nghĩ kết quả sẽ thế nào
- 664
- 00:52:32,692 --> 00:52:36,154
- nếu giết một thằng Pháp quan?
- 665
- 00:52:36,321 --> 00:52:38,240
- Thượng Nghị viện sẽ phát hỏa lên,
- 666
- 00:52:38,406 --> 00:52:41,117
- khè ra lửa và trả thù.
- 667
- 00:52:41,284 --> 00:52:42,669
- Chúng sẽ không cử một số ít,
- 668
- 00:52:42,670 --> 00:52:43,870
- như đã làm với Glaber.
- 669
- 00:52:44,037 --> 00:52:45,247
- Chúng sẽ cử hàng ngàn.
- 670
- 00:52:45,413 --> 00:52:47,415
- Một đội quân thực sự.
- 671
- 00:52:48,959 --> 00:52:50,794
- Thứ mà chúng ta sẽ không bao giờ có.
- 672
- 00:52:58,969 --> 00:53:01,263
- Aurelia muốn gặp anh.
- 673
- 00:53:22,200 --> 00:53:23,410
- Spartacus...
- 674
- 00:53:23,577 --> 00:53:26,037
- Tôi đây.
- 675
- 00:53:30,125 --> 00:53:31,334
- Hứa... với tôi...
- 676
- 00:53:31,501 --> 00:53:33,336
- Bất kỳ điều gì.
- 677
- 00:53:35,422 --> 00:53:36,882
- Hứa...
- 678
- 00:53:37,048 --> 00:53:39,259
- anh sẽ tránh xa con trai tôi.
- 679
- 00:53:42,262 --> 00:53:45,265
- Tôi không để nó chết theo anh...
- 680
- 00:53:47,100 --> 00:53:49,436
- như cha
- 681
- 00:53:49,603 --> 00:53:51,354
- và mẹ nó...
- 682
- 00:54:25,847 --> 00:54:29,142
- Glaber và người của hắn
- sẽ phải trả bằng máu.
- 683
- 00:54:30,352 --> 00:54:31,853
- Gom kiếm lại..
- 684
- 00:54:32,020 --> 00:54:33,605
- <i>Không.</i>
- 685
- 00:54:37,067 --> 00:54:38,443
- Ta xuống phía nam.
- 686
- 00:54:41,279 --> 00:54:42,948
- Đi tìm Naevia.
- 687
- 00:54:44,074 --> 00:54:47,243
- Để Crixus và những gã Gauls
- theo đuổi hy vọng đã mất.
- 688
- 00:54:47,410 --> 00:54:49,537
- - Spartacus..
- - Quyết định đã đưa ra.
- 689
- 00:54:52,791 --> 00:54:54,834
- Chúng ta phải sống đồng lòng.
- 690
- 00:54:58,380 --> 00:55:01,758
- hoặc chết riêng rẽ.
- 691
- 00:55:07,305 --> 00:55:09,975
- Một bài học đắt giá.
- 692
- 00:55:11,643 --> 00:55:13,186
- Xiềng xích sẽ bị đập tan
- 693
- 00:55:13,353 --> 00:55:15,981
- khỏi bất cứ nô lệ nào gặp trên đường đi.
- 694
- 00:55:16,147 --> 00:55:19,526
- Số lượng của chúng ta sẽ lớn lên.
- 695
- 00:55:19,693 --> 00:55:23,196
- Và khi trở thành quân đoàn,
- 696
- 00:55:23,363 --> 00:55:25,573
- ta sẽ đối mặt với Glaber,
- 697
- 00:55:25,740 --> 00:55:29,077
- và bè lũ ở Rome một lần nữa.
- 698
- 00:55:29,244 --> 00:55:32,247
- Và thánh thần sẽ phải rơi lệ
- vì nỗi đau đớn của chúng.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement