Advertisement
Mashimaro27

Spartacus: Vengeance S02E01

Jun 20th, 2016
194
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 52.04 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:02:50,171 --> 00:02:51,881
  3. Tôi nghĩ hắn chết rồi.
  4.  
  5. 2
  6. 00:02:56,219 --> 00:02:58,179
  7. <i>Agron.</i>
  8.  
  9. 3
  10. 00:03:01,391 --> 00:03:03,685
  11. Quân nhu. Nhanh lên.
  12.  
  13. 4
  14. 00:03:03,852 --> 00:03:05,228
  15. Lấy tất cả những gì giá trị.
  16.  
  17. 5
  18. 00:03:20,201 --> 00:03:21,384
  19. <i>Spartacus.</i>
  20.  
  21. 6
  22. 00:03:21,385 --> 00:03:22,745
  23. <i>Anh để cặc hắn phơi nắng?</i>
  24.  
  25. 7
  26. 00:03:22,912 --> 00:03:25,248
  27. Không.
  28.  
  29. 8
  30. 00:03:25,415 --> 00:03:27,083
  31. Tôi gửi một thông điệp..
  32.  
  33. 9
  34. 00:03:28,251 --> 00:03:30,211
  35. tới một người bạn cũ...
  36.  
  37. 10
  38. 00:03:49,898 --> 00:03:51,232
  39. Pompey là kẻ ngốc khi giao chiến với
  40.  
  41. 11
  42. 00:03:51,399 --> 00:03:54,152
  43. Sertorius mà không có viện trợ.
  44.  
  45. 12
  46. 00:03:54,319 --> 00:03:56,988
  47. Từ khi nào mà Pompey trì hoãn hành động
  48.  
  49. 13
  50. 00:03:57,155 --> 00:03:59,157
  51. để dành cho lý lẽ vậy?
  52.  
  53. 14
  54. 00:03:59,324 --> 00:04:01,993
  55. Hắn đã thế trong nhiều năm
  56. từ hồi còn là tay đồ tể trẻ măng.
  57.  
  58. 15
  59. 00:04:02,160 --> 00:04:04,579
  60. Khi tuổi trẻ rơi xuống,
  61.  
  62. 16
  63. 00:04:04,746 --> 00:04:06,623
  64. sự chín chắn sẽ nổi lên.
  65.  
  66. 17
  67. 00:04:06,789 --> 00:04:10,084
  68. Rome sẽ mất toàn bộ Hispania
  69.  
  70. 18
  71. 00:04:10,251 --> 00:04:12,170
  72. nếu quân số của Pompey không
  73. chống đỡ nổi lũ phản trắc.
  74.  
  75. 19
  76. 00:04:12,337 --> 00:04:15,632
  77. Và ai sẽ là kẻ lãnh đạo
  78. đội quân đó tới vinh quang?
  79.  
  80. 20
  81. 00:04:15,798 --> 00:04:17,258
  82. Có lẽ là một Pháp quan mới tinh?
  83.  
  84. 21
  85. 00:04:17,425 --> 00:04:20,219
  86. Ta phục vụ nền Cộng hòa, Marcus.
  87.  
  88. 22
  89. 00:04:20,386 --> 00:04:22,430
  90. Chúng ta sẽ ra tay chống lại kẻ thù của nó
  91.  
  92. 23
  93. 00:04:22,597 --> 00:04:25,350
  94. nếu được ra lệnh.
  95.  
  96. 24
  97. 00:04:27,393 --> 00:04:28,332
  98. Tấm áo choàng trang nhã của một Pháp quan
  99.  
  100. 25
  101. 00:04:28,333 --> 00:04:29,896
  102. chưa có một nếp nhăn,
  103.  
  104. 26
  105. 00:04:30,063 --> 00:04:33,775
  106. vậy mà hắn nói về
  107. chiến tranh và nguyệt quế.
  108.  
  109. 27
  110. 00:04:33,942 --> 00:04:37,403
  111. Con chỉ đang nói về các vấn đề cấp bách.
  112.  
  113. 28
  114. 00:04:37,570 --> 00:04:39,318
  115. Chúng ta không cần phải đặt chân tới
  116. vùng đất bên ngoài để tìm chúng,
  117.  
  118. 29
  119. 00:04:39,319 --> 00:04:41,240
  120. phải không, Varinius?
  121.  
  122. 30
  123. 00:04:41,407 --> 00:04:42,992
  124. Không khi Spartacus và lũ chó lai của hắn
  125.  
  126. 31
  127. 00:04:43,159 --> 00:04:44,619
  128. tiếp tục lẩn trốn.
  129.  
  130. 32
  131. 00:04:44,786 --> 00:04:47,622
  132. Gã đó không còn là mối quan tâm của tôi.
  133.  
  134. 33
  135. 00:04:47,789 --> 00:04:49,582
  136. Lại thêm người của Seppius
  137. trẻ tuổi bị tàn sát
  138.  
  139. 34
  140. 00:04:49,749 --> 00:04:51,292
  141. trên con đường phía ngoài Capua.
  142.  
  143. 35
  144. 00:04:51,459 --> 00:04:55,338
  145. Hắn gửi lời tới tôi
  146. rằng một trong những kẻ nằm đó
  147.  
  148. 36
  149. 00:04:55,505 --> 00:04:57,715
  150. mang tên anh, khắc trên ngực.
  151.  
  152. 37
  153. 00:05:01,010 --> 00:05:02,261
  154. Một ràng buộc không may.
  155.  
  156. 38
  157. 00:05:02,428 --> 00:05:05,264
  158. Sẽ nhanh chóng cắt đứt.
  159.  
  160. 39
  161. 00:05:05,431 --> 00:05:08,267
  162. Cossutius đang đợi tôi.
  163.  
  164. 40
  165. 00:05:08,434 --> 00:05:10,311
  166. Gửi lời thứ lỗi tới con gái ngài,
  167.  
  168. 41
  169. 00:05:10,478 --> 00:05:13,523
  170. rằng tôi đã không thể nán lại
  171. để nhìn ngắm cô ấy.
  172.  
  173. 42
  174. 00:05:14,941 --> 00:05:16,776
  175. Nỗi thất vọng sẽ dịu đi
  176.  
  177. 43
  178. 00:05:16,943 --> 00:05:19,028
  179. cùng lời hứa sẽ thăm hỏi sau.
  180.  
  181. 44
  182. 00:05:22,407 --> 00:05:25,410
  183. Nào, ta cùng ăn nhẹ..
  184.  
  185. 45
  186. 00:05:25,576 --> 00:05:27,328
  187. Quan chấp chính sẽ đưa ra đề nghị
  188.  
  189. 46
  190. 00:05:27,495 --> 00:05:28,871
  191. phái anh tới Capua ngay bây giờ.
  192.  
  193. 47
  194. 00:05:30,623 --> 00:05:33,167
  195. Đó chỉ đơn giản là bột phát, Albinius.
  196.  
  197. 48
  198. 00:05:33,334 --> 00:05:35,211
  199. Không xứng với sự nghiêm trang
  200. của một Pháp quan.
  201.  
  202. 49
  203. 00:05:35,378 --> 00:05:38,381
  204. Anh mang thằng Thracian
  205. tới đất Roman, Gaius.
  206.  
  207. 50
  208. 00:05:38,548 --> 00:05:40,216
  209. Anh ban sự bảo trợ cho
  210.  
  211. 51
  212. 00:05:40,383 --> 00:05:42,218
  213. cái thằng khốn nhăn nhở Batiatus
  214.  
  215. 52
  216. 00:05:42,385 --> 00:05:45,388
  217. một hơi thở trước khi
  218. nhà hắn bị tàn sát.
  219.  
  220. 53
  221. 00:05:45,555 --> 00:05:50,018
  222. Một cuộc tàn sát mà con gái ta
  223. vừa mới thoát chết.
  224.  
  225. 54
  226. 00:05:51,436 --> 00:05:53,980
  227. Varinius gửi tiếp viện cho Seppius.
  228.  
  229. 55
  230. 00:05:54,147 --> 00:05:57,400
  231. Nếu hắn là kẻ mang
  232. Spartacus ra phán xét,
  233.  
  234. 56
  235. 00:05:57,567 --> 00:06:00,695
  236. thì chiến thắng đó sẽ
  237. được dùng để bêu riếu anh.
  238.  
  239. 57
  240. 00:06:00,862 --> 00:06:03,698
  241. Chú ý điều đó.
  242.  
  243. 58
  244. 00:06:03,865 --> 00:06:07,577
  245. Hoặc thấy mình không thể leo lên
  246. nữa trong Thượng Nghị Viện.
  247.  
  248. 59
  249. 00:06:23,885 --> 00:06:25,511
  250. <i>Đừng hạ thấp kiếm!</i>
  251.  
  252. 60
  253. 00:06:38,524 --> 00:06:39,453
  254. Thêm 8 quân La Mã!
  255.  
  256. 61
  257. 00:06:39,454 --> 00:06:40,818
  258. Được tới kiếp sau!
  259.  
  260. 62
  261. 00:06:47,533 --> 00:06:50,328
  262. Peirastes!
  263.  
  264. 63
  265. 00:06:50,495 --> 00:06:53,081
  266. Thay gỗ bằng thép,
  267. cho những ai đã sẵn sàng.
  268.  
  269. 64
  270. 00:06:53,247 --> 00:06:56,501
  271. <i>Vitus! Pyrrhus! Lysandros!</i>
  272.  
  273. 65
  274. 00:06:56,667 --> 00:06:58,336
  275. <i>Phân chia những thứ này</i>
  276. <i>tùy theo khả năng.</i>
  277.  
  278. 66
  279. 00:06:58,503 --> 00:07:00,254
  280. <i>Và chuẩn bị cho cuộc hành quân.</i>
  281.  
  282. 67
  283. 00:07:11,099 --> 00:07:13,601
  284. Spartacus,
  285. Chúng ta cần thức ăn.
  286.  
  287. 68
  288. 00:07:13,768 --> 00:07:15,228
  289. Chứ không phải vũ khí.
  290.  
  291. 69
  292. 00:07:15,394 --> 00:07:17,980
  293. Thép và tiền là những gì chúng mang theo.
  294.  
  295. 70
  296. 00:07:27,782 --> 00:07:29,408
  297. Người của Crixus được
  298. thết đãi tốt hơn nhiều.
  299.  
  300. 71
  301. 00:07:29,575 --> 00:07:32,411
  302. Rhaskos.
  303.  
  304. 72
  305. 00:07:32,578 --> 00:07:33,996
  306. <i>Crixus đâu rồi?</i>
  307.  
  308. 73
  309. 00:07:34,163 --> 00:07:37,291
  310. Anh ta đi tìm Marcellus,
  311. thằng lìn mách lẻo.
  312.  
  313. 74
  314. 00:07:39,961 --> 00:07:42,088
  315. Bên anh kiếm đủ cho mình rồi.
  316.  
  317. 75
  318. 00:07:42,255 --> 00:07:44,465
  319. Phân chia đều cho tất cả mọi người.
  320.  
  321. 76
  322. 00:07:44,632 --> 00:07:46,759
  323. Khốn kiếp!
  324.  
  325. 77
  326. 00:07:49,595 --> 00:07:51,681
  327. Các người có thừa thãi mà.
  328.  
  329. 78
  330. 00:07:51,848 --> 00:07:53,432
  331. <i>Kiếm được bằng máu và mạo hiểm.</i>
  332.  
  333. 79
  334. 00:07:53,599 --> 00:07:55,309
  335. Chúng làm gì ngoài việc nằm chờ?
  336.  
  337. 80
  338. 00:07:55,476 --> 00:07:57,061
  339. Chia những gì anh có.
  340.  
  341. 81
  342. 00:07:57,228 --> 00:07:59,605
  343. Tôi không nhắc lại nữa đâu.
  344.  
  345. 82
  346. 00:08:14,620 --> 00:08:16,539
  347. Lũ Gauls khốn nạn.
  348.  
  349. 83
  350. 00:08:21,502 --> 00:08:24,338
  351. Rhaskos là kẻ ích kỷ ngu ngốc.
  352.  
  353. 84
  354. 00:08:24,505 --> 00:08:26,841
  355. Không nhìn thấy gì ngoài tham vọng của hắn.
  356.  
  357. 85
  358. 00:08:27,008 --> 00:08:29,427
  359. Sẽ không ai bụng đói đi đêm nay.
  360.  
  361. 86
  362. 00:08:29,594 --> 00:08:32,305
  363. Đó là tất cả vấn đề.
  364.  
  365. 87
  366. 00:08:32,471 --> 00:08:33,681
  367. Và ngày mai?
  368.  
  369. 88
  370. 00:08:33,848 --> 00:08:36,642
  371. Sẽ mang tới cái chết
  372. cho nhiều quân La Mã khác.
  373.  
  374. 89
  375. 00:08:41,022 --> 00:08:44,150
  376. Em muốn thấy tất cả bọn chúng gục ngã.
  377.  
  378. 90
  379. 00:08:46,277 --> 00:08:49,614
  380. Nhưng không phải trả giá
  381. bằng mạng sống của anh.
  382.  
  383. 91
  384. 00:08:51,532 --> 00:08:54,243
  385. Anh đã chứng tỏ mình rất khó giết.
  386.  
  387. 92
  388. 00:08:59,332 --> 00:09:01,375
  389. Không kẻ nào đứng ngang hàng với anh.
  390.  
  391. 93
  392. 00:09:05,004 --> 00:09:07,840
  393. Vậy với những người kém hơn,
  394.  
  395. 94
  396. 00:09:08,007 --> 00:09:10,468
  397. di chuyển tới những
  398. ngọn núi ở phía đông
  399.  
  400. 95
  401. 00:09:10,635 --> 00:09:12,303
  402. sẽ vô cùng dễ chịu.
  403.  
  404. 96
  405. 00:09:12,470 --> 00:09:14,347
  406. Ở đó có rất nhiều trận đấu.
  407.  
  408. 97
  409. 00:09:14,513 --> 00:09:16,390
  410. Và số quân La Mã rất thưa thớt.
  411.  
  412. 98
  413. 00:09:17,892 --> 00:09:20,394
  414. Rất khôn ngoan.
  415.  
  416. 99
  417. 00:09:20,561 --> 00:09:23,356
  418. Vậy tại sao chúng ta ở lại?
  419.  
  420. 100
  421. 00:09:23,522 --> 00:09:24,732
  422. Điều gì giữ chúng ta ở đây,
  423.  
  424. 101
  425. 00:09:24,899 --> 00:09:27,193
  426. quá gần Capua và mối đe dọa..
  427.  
  428. 102
  429. 00:09:27,360 --> 00:09:29,403
  430. <i>Spartacus.</i>
  431.  
  432. 103
  433. 00:09:37,245 --> 00:09:40,122
  434. Tôi nghe nói anh muốn
  435. chỉ huy người của tôi?
  436.  
  437. 104
  438. 00:09:42,625 --> 00:09:44,252
  439. Không.
  440.  
  441. 105
  442. 00:09:45,795 --> 00:09:49,632
  443. Chỉ đơn giản nhắc họ điều gì là đúng.
  444.  
  445. 106
  446. 00:09:49,799 --> 00:09:52,593
  447. Anh cũng sẽ làm như thế, nếu có mặt ở đây.
  448.  
  449. 107
  450. 00:10:07,108 --> 00:10:08,609
  451. Tôi sẽ có lời với họ.
  452.  
  453. 108
  454. 00:10:08,776 --> 00:10:12,154
  455. <i>Họ nên nhận được lời</i>
  456. <i>từ anh thì hơn.</i>
  457.  
  458. 109
  459. 00:10:14,782 --> 00:10:16,826
  460. Anh lại vào thành phố?
  461.  
  462. 110
  463. 00:10:18,536 --> 00:10:20,121
  464. Anh quá mạo hiểm.
  465.  
  466. 111
  467. 00:10:20,288 --> 00:10:22,456
  468. Tôi không bị phát hiện,
  469.  
  470. 112
  471. 00:10:22,623 --> 00:10:24,500
  472. ngoại trừ Marcellus.
  473.  
  474. 113
  475. 00:10:24,667 --> 00:10:26,085
  476. Và hắn sẽ không bao giờ nói được nữa.
  477.  
  478. 114
  479. 00:10:27,545 --> 00:10:29,505
  480. Máu của hắn mang lại kết quả gì?
  481.  
  482. 115
  483. 00:10:29,672 --> 00:10:32,174
  484. Một cái tên.
  485.  
  486. 116
  487. 00:10:32,341 --> 00:10:33,718
  488. Trebius.
  489.  
  490. 117
  491. 00:10:35,177 --> 00:10:36,554
  492. Kẻ buôn nô lệ?
  493.  
  494. 118
  495. 00:10:36,721 --> 00:10:38,931
  496. Hắn sẽ chỉ ra chỗ cô ấy?
  497.  
  498. 119
  499. 00:10:39,098 --> 00:10:41,684
  500. Marcellus tiết lộ hắn môi giới Naevia.
  501.  
  502. 120
  503. 00:10:42,810 --> 00:10:44,395
  504. Chúng ta tìm hắn ở đâu?
  505.  
  506. 121
  507. 00:10:44,562 --> 00:10:46,856
  508. Hắn hay lui tới Capua mỗi tháng, để buôn bán đồ vật.
  509.  
  510. 122
  511. 00:10:47,023 --> 00:10:49,150
  512. Và làm ướt con cặc hắn
  513. ở nhà thổ của Arminius.
  514.  
  515. 123
  516. 00:10:49,317 --> 00:10:51,319
  517. Tin tức làm vui vẻ trái tim.
  518.  
  519. 124
  520. 00:10:56,657 --> 00:11:00,244
  521. Trái tim vẫn còn bị bao bọc,
  522. cho tới khi Naevia trở về trong tay tôi.
  523.  
  524. 125
  525. 00:11:04,957 --> 00:11:07,626
  526. Tôi sẽ có lời với họ ngay bây giờ.
  527.  
  528. 126
  529. 00:11:10,713 --> 00:11:11,714
  530. Crixus?
  531.  
  532. 127
  533. 00:11:13,966 --> 00:11:15,634
  534. Anh có thấy Doctore?
  535.  
  536. 128
  537. 00:11:17,720 --> 00:11:19,388
  538. Trại là máu của đời ông ấy.
  539.  
  540. 129
  541. 00:11:19,555 --> 00:11:21,891
  542. Phải nhìn những kẻ
  543. đã đánh đổ nó...
  544.  
  545. 130
  546. 00:11:22,058 --> 00:11:25,019
  547. Như sát muối vào vết thương.
  548.  
  549. 131
  550. 00:12:00,805 --> 00:12:02,431
  551. Ngươi đánh như đàn bà vậy!
  552.  
  553. 132
  554. 00:12:02,598 --> 00:12:04,016
  555. Giết nó đi!
  556.  
  557. 133
  558. 00:12:37,716 --> 00:12:39,718
  559. Một màn trình diễn nghèo nàn.
  560.  
  561. 134
  562. 00:12:42,888 --> 00:12:44,765
  563. Thứ lỗi, thưa Quan tòa.
  564.  
  565. 135
  566. 00:12:44,932 --> 00:12:46,308
  567. Đây là những kẻ tốt nhất có thể kiếm được.
  568.  
  569. 136
  570. 00:12:46,475 --> 00:12:50,479
  571. Đám đông đòi hỏi màn trình diễn, Mercato.
  572.  
  573. 137
  574. 00:12:55,901 --> 00:12:57,027
  575. Họ phải điên cuồng,
  576. để thành phố này
  577.  
  578. 138
  579. 00:12:57,194 --> 00:12:59,822
  580. khỏi đau yếu và hoang mang.
  581.  
  582. 139
  583. 00:13:01,240 --> 00:13:02,950
  584. Võ sĩ giác đấu và các trận đấu.
  585.  
  586. 140
  587. 00:13:03,117 --> 00:13:05,619
  588. Trong khi Spartacus và đám sát nhân
  589. vẫn còn lang thang tự do.
  590.  
  591. 141
  592. 00:13:05,786 --> 00:13:09,081
  593. Anh cô đang giữ tốt
  594. vấn đề đó trong tay, Seppia.
  595.  
  596. 142
  597. 00:13:10,332 --> 00:13:11,792
  598. Những lời lịch thiệp.
  599.  
  600. 143
  601. 00:13:11,959 --> 00:13:14,795
  602. Dành cho 8 người của anh ấy
  603. vừa bị sát hại sáng nay.
  604.  
  605. 144
  606. 00:13:14,962 --> 00:13:17,089
  607. 8?
  608.  
  609. 145
  610. 00:13:32,605 --> 00:13:33,606
  611. Thứ lỗi.
  612.  
  613. 146
  614. 00:13:33,772 --> 00:13:37,359
  615. Công việc cấp bách hùn vào
  616. làm tôi chậm trễ..
  617.  
  618. 147
  619. 00:13:37,526 --> 00:13:39,153
  620. Thật vậy không, Seppius?
  621.  
  622. 148
  623. 00:13:39,320 --> 00:13:41,614
  624. Thêm 8 người của anh,
  625. gục ngã về tay Spartacus?
  626.  
  627. 149
  628. 00:13:41,780 --> 00:13:45,034
  629. Chuyện nhỏ thôi mà.
  630.  
  631. 150
  632. 00:13:45,201 --> 00:13:47,036
  633. Spartacus sẽ sớm bị mang ra tòa.
  634.  
  635. 151
  636. 00:13:47,203 --> 00:13:51,040
  637. Và người anh họ yêu quý Sextus
  638. được trả thù.
  639.  
  640. 152
  641. 00:13:51,207 --> 00:13:52,875
  642. Hoặc anh đi theo anh ấy,
  643.  
  644. 153
  645. 00:13:53,042 --> 00:13:56,128
  646. để lại em tang thương
  647. không người chăm sóc.
  648.  
  649. 154
  650. 00:13:56,295 --> 00:13:59,131
  651. Anh sẽ là loại anh trai gì,
  652.  
  653. 155
  654. 00:13:59,298 --> 00:14:02,218
  655. nếu bỏ rơi giọt máu yêu dấu này?
  656.  
  657. 156
  658. 00:14:04,094 --> 00:14:05,721
  659.  
  660.  
  661. 157
  662. 00:14:05,888 --> 00:14:09,183
  663.  
  664.  
  665. 158
  666. 00:14:09,350 --> 00:14:11,727
  667.  
  668.  
  669. 159
  670. 00:14:11,894 --> 00:14:13,354
  671.  
  672.  
  673. 160
  674. 00:14:13,521 --> 00:14:14,730
  675.  
  676.  
  677. 161
  678. 00:14:16,065 --> 00:14:19,360
  679.  
  680.  
  681. 162
  682. 00:14:19,527 --> 00:14:22,530
  683.  
  684.  
  685. 163
  686. 00:14:59,817 --> 00:15:01,819
  687.  
  688.  
  689. 164
  690. 00:15:01,986 --> 00:15:03,320
  691.  
  692.  
  693. 165
  694. 00:15:03,487 --> 00:15:04,863
  695.  
  696.  
  697. 166
  698. 00:15:05,030 --> 00:15:07,032
  699. Một màn trình diễn nghèo nàn.
  700.  
  701. 167
  702. 00:15:36,312 --> 00:15:37,813
  703. Ta chẳng có gì đáng giá.
  704.  
  705. 168
  706. 00:15:37,980 --> 00:15:39,815
  707. Bọn ta chỉ cần lời nói.
  708.  
  709. 169
  710. 00:15:42,192 --> 00:15:44,987
  711. Ta cũng không có cả cái đó luôn.
  712.  
  713. 170
  714. 00:15:45,154 --> 00:15:46,780
  715. Ngươi là người của Batiatus,
  716. đúng không?
  717.  
  718. 171
  719. 00:15:46,947 --> 00:15:48,157
  720. Ngươi lầm rồi.
  721.  
  722. 172
  723. 00:15:48,324 --> 00:15:49,783
  724.  
  725.  
  726. 173
  727. 00:15:49,950 --> 00:15:52,077
  728.  
  729.  
  730. 174
  731. 00:15:52,244 --> 00:15:55,539
  732.  
  733.  
  734. 175
  735. 00:15:55,706 --> 00:15:58,250
  736.  
  737.  
  738. 176
  739. 00:15:58,417 --> 00:16:01,128
  740. Không, hắn được gọi là Oenomaus.
  741.  
  742. 177
  743. 00:16:01,295 --> 00:16:03,881
  744. May phước là ngươi không phải hắn.
  745.  
  746. 178
  747. 00:16:04,048 --> 00:16:06,342
  748. Kẻ bị kết tội phản bội đức ông của hắn.
  749.  
  750. 179
  751. 00:16:06,508 --> 00:16:10,888
  752. Phần thưởng bắt được hắn
  753. là một khoản thù lao lớn.
  754.  
  755. 180
  756. 00:16:11,055 --> 00:16:13,182
  757. Với Spartacus còn lớn hơn.
  758.  
  759. 181
  760. 00:16:15,017 --> 00:16:17,853
  761. Nếu hắn bị phát giác,
  762.  
  763. 182
  764. 00:16:18,020 --> 00:16:20,522
  765. một người như ngươi có thể
  766.  
  767. 183
  768. 00:16:20,689 --> 00:16:22,232
  769. tiếp tục đóng giả người khác.
  770.  
  771. 184
  772. 00:16:23,651 --> 00:16:25,736
  773. Như đã nói,
  774.  
  775. 185
  776. 00:16:25,903 --> 00:16:28,447
  777. Ta chẳng có gì đáng giá.
  778.  
  779. 186
  780. 00:16:30,574 --> 00:16:32,076
  781. Vậy thì phần thưởng ít hơn.
  782.  
  783. 187
  784. 00:16:47,257 --> 00:16:48,300
  785. Thứ lỗi.
  786.  
  787. 188
  788. 00:16:50,177 --> 00:16:52,888
  789. Ngài không phải là người của Batiatus.
  790.  
  791. 189
  792. 00:17:08,112 --> 00:17:10,447
  793. <i>Cô không nên ra ngoài.</i>
  794.  
  795. 190
  796. 00:17:10,614 --> 00:17:11,990
  797. Tôi muốn ngắm mặt trăng.
  798.  
  799. 191
  800. 00:17:12,157 --> 00:17:15,285
  801. Janus thích ngắm nhìn trăng.
  802.  
  803. 192
  804. 00:17:17,705 --> 00:17:19,832
  805. Varro nhấc bổng nó lên vai
  806.  
  807. 193
  808. 00:17:19,998 --> 00:17:21,375
  809. và nó dang hai rộng hai tay,
  810.  
  811. 194
  812. 00:17:21,542 --> 00:17:23,627
  813. như thử kéo mặt trăng ra khỏi thiên đường.
  814.  
  815. 195
  816. 00:17:23,794 --> 00:17:25,754
  817. Có lẽ một ngày nào đó
  818. nó sẽ làm được.
  819.  
  820. 196
  821. 00:17:25,921 --> 00:17:29,258
  822. Nhưng không còn trên vai cha nó nữa.
  823.  
  824. 197
  825. 00:17:31,135 --> 00:17:34,263
  826. Janus còn quá bé để
  827. lưu giữ những ký ức.
  828.  
  829. 198
  830. 00:17:35,681 --> 00:17:38,392
  831. Tôi ngờ là nó cũng không nhớ
  832. đến hình bóng tôi bây giờ.
  833.  
  834. 199
  835. 00:17:40,060 --> 00:17:41,270
  836. Cô là mẹ nó.
  837.  
  838. 200
  839. 00:17:41,437 --> 00:17:45,107
  840. <i>Năm tháng không thể làm
  841. mất đi tình mẫu tử đó.</i>
  842.  
  843. 201
  844. 00:17:45,274 --> 00:17:46,942
  845. Nó sẽ tỏa sáng như
  846. mặt trời xuyên qua mây,
  847.  
  848. 202
  849. 00:17:47,109 --> 00:17:48,485
  850. tới nơi nào có hình bóng cô.
  851.  
  852. 203
  853. 00:17:50,946 --> 00:17:54,366
  854. Tôi chẳng còn mơ gì khác
  855. từ khi chúng ta ra đi.
  856.  
  857. 204
  858. 00:17:54,533 --> 00:17:58,120
  859.  
  860.  
  861. 205
  862. 00:17:59,580 --> 00:18:01,331
  863.  
  864.  
  865. 206
  866. 00:18:03,459 --> 00:18:05,127
  867.  
  868.  
  869. 207
  870. 00:18:07,212 --> 00:18:09,173
  871.  
  872.  
  873. 208
  874. 00:18:11,300 --> 00:18:14,344
  875.  
  876.  
  877. 209
  878. 00:18:14,511 --> 00:18:16,221
  879.  
  880.  
  881. 210
  882. 00:18:19,266 --> 00:18:20,726
  883.  
  884.  
  885. 211
  886. 00:18:26,148 --> 00:18:28,650
  887. Mira nói về những ngọn núi,
  888. ở hướng đông.
  889.  
  890. 212
  891. 00:18:28,817 --> 00:18:31,111
  892. Tôi có suy nghĩ cử người
  893.  
  894. 213
  895. 00:18:31,278 --> 00:18:33,155
  896. tới các trận đấu.
  897.  
  898. 214
  899. 00:18:34,573 --> 00:18:37,659
  900. Người anh cô chăm sóc Janus
  901. cũng cách đó không xa, phải không?
  902.  
  903. 215
  904. 00:18:37,826 --> 00:18:39,411
  905. Mặt trăng nhìn như với được.
  906.  
  907. 216
  908. 00:18:39,578 --> 00:18:41,246
  909. Tôi sẽ làm ngắn khoảng cách đó.
  910.  
  911. 217
  912. 00:18:43,957 --> 00:18:47,753
  913. Anh nghĩ tôi không muốn vậy à?
  914.  
  915. 218
  916. 00:18:47,920 --> 00:18:50,255
  917. Tránh xa khỏi những chuyện này?
  918.  
  919. 219
  920. 00:18:52,090 --> 00:18:55,636
  921. Tôi đã bị đóng dấu nô lệ bỏ trốn
  922. cùng với tất cả các anh.
  923.  
  924. 220
  925. 00:18:55,803 --> 00:18:59,640
  926. Kiếp sống nào mà tôi dám để con trai
  927. trong bóng đêm này?
  928.  
  929. 221
  930. 00:19:00,849 --> 00:19:02,059
  931. Không.
  932.  
  933. 222
  934. 00:19:02,226 --> 00:19:05,604
  935. Trong nền Cộng hòa này.
  936.  
  937. 223
  938. 00:19:07,272 --> 00:19:11,568
  939. Tất cả tiền tôi kiếm được
  940. từ quân La Mã kể từ khi bỏ trốn.
  941.  
  942. 224
  943. 00:19:11,735 --> 00:19:14,947
  944. Đủ để mua giấy thông hành
  945. cho cô và con trai cô,
  946.  
  947. 225
  948. 00:19:15,113 --> 00:19:16,114
  949. rời xa khỏi bờ biển này.
  950.  
  951. 226
  952. 00:19:16,281 --> 00:19:17,908
  953. Spartacus...
  954.  
  955. 227
  956. 00:19:18,075 --> 00:19:20,994
  957. Lời cuối của Varro là về cô và Janus.
  958.  
  959. 228
  960. 00:19:21,161 --> 00:19:23,831
  961. Rằng để tôi chăm sóc hai người.
  962.  
  963. 229
  964. 00:19:26,500 --> 00:19:28,836
  965. Không cần phải nói gì cả.
  966.  
  967. 230
  968. 00:19:42,599 --> 00:19:44,518
  969. Gửi lời tới Crescentia
  970.  
  971. 231
  972. 00:19:44,685 --> 00:19:47,354
  973. rằng ta phải rời bữa ăn trưa muộn hơn trong tuần này.
  974.  
  975. 232
  976. 00:19:48,981 --> 00:19:50,607
  977. Và đáp lại yêu cầu của Varus
  978.  
  979. 233
  980. 00:19:50,774 --> 00:19:52,276
  981. về sự hiện diện của chúng ta
  982. ở buổi lễ của ông ấy.
  983.  
  984. 234
  985. 00:19:52,442 --> 00:19:54,319
  986. Chúng ta sẽ không tham dự.
  987.  
  988. 235
  989. 00:19:58,532 --> 00:20:00,325
  990. Em biết anh không quan tâm tới gã đó,
  991.  
  992. 236
  993. 00:20:00,492 --> 00:20:02,744
  994. dù hắn có họ hàng.
  995.  
  996. 237
  997. 00:20:02,911 --> 00:20:04,663
  998. Chúng ta phải có mặt.
  999.  
  1000. 238
  1001. 00:20:04,830 --> 00:20:06,415
  1002. <i>Cha của em lại muốn</i>
  1003. <i>theo cách khác.</i>
  1004.  
  1005. 239
  1006. 00:20:06,582 --> 00:20:09,084
  1007. Ông ấy cử anh tới Capua.
  1008.  
  1009. 240
  1010. 00:20:09,251 --> 00:20:10,878
  1011. Để đối phó với Spartacus.
  1012.  
  1013. 241
  1014. 00:20:13,589 --> 00:20:14,886
  1015. Em sẽ có lời với ông ấy.
  1016.  
  1017. 242
  1018. 00:20:14,887 --> 00:20:16,133
  1019. Ông ấy đã sắp đặt rồi.
  1020.  
  1021. 243
  1022. 00:20:16,300 --> 00:20:19,136
  1023. Anh là Pháp quan, Gaius.
  1024.  
  1025. 244
  1026. 00:20:19,303 --> 00:20:22,639
  1027. Săn đuổi lũ nô lệ lang bạt
  1028. không xứng với anh.
  1029.  
  1030. 245
  1031. 00:20:26,643 --> 00:20:29,980
  1032. Nhưng nó vẫn phải hoàn thành.
  1033.  
  1034. 246
  1035. 00:20:30,981 --> 00:20:34,109
  1036. Nhưng anh hứa chúng ta sẽ trở về Rome
  1037.  
  1038. 247
  1039. 00:20:34,276 --> 00:20:37,779
  1040. trước khi con chúng ta chào đời.
  1041.  
  1042. 248
  1043. 00:20:37,946 --> 00:20:39,948
  1044. Chúng ta?
  1045.  
  1046. 249
  1047. 00:20:40,115 --> 00:20:41,450
  1048. Dĩ nhiên em sẽ đi cùng anh.
  1049.  
  1050. 250
  1051. 00:20:41,617 --> 00:20:43,201
  1052. Em không.
  1053.  
  1054. 251
  1055. 00:20:43,368 --> 00:20:44,953
  1056. Ra ngoài.
  1057.  
  1058. 252
  1059. 00:20:52,628 --> 00:20:56,173
  1060. Anh dính líu tới Nhà Batiatus
  1061. vì việc bảo trợ,
  1062.  
  1063. 253
  1064. 00:20:56,340 --> 00:20:59,176
  1065. ban phát chỉ để chôn vùi tai tiếng
  1066.  
  1067. 254
  1068. 00:20:59,343 --> 00:21:00,552
  1069. của máu nhuốm trên đôi tay em.
  1070.  
  1071. 255
  1072. 00:21:00,719 --> 00:21:02,304
  1073. Chuyện xảy ra với Licinia
  1074. chỉ là một tai nạn.
  1075.  
  1076. 256
  1077. 00:21:02,471 --> 00:21:04,765
  1078. Cô ta là em họ của Marcus Crassus!
  1079.  
  1080. 257
  1081. 00:21:04,932 --> 00:21:06,808
  1082. Cô ta là một con khốn nạn!
  1083.  
  1084. 258
  1085. 00:21:16,902 --> 00:21:19,738
  1086. Tất cả những kẻ biết việc đó
  1087.  
  1088. 259
  1089. 00:21:21,490 --> 00:21:23,033
  1090. đều không nói được nữa.
  1091.  
  1092. 260
  1093. 00:21:26,328 --> 00:21:28,747
  1094. Hãy bỏ lại phía sau.
  1095.  
  1096. 261
  1097. 00:21:30,499 --> 00:21:32,626
  1098. Anh định thế.
  1099.  
  1100. 262
  1101. 00:21:34,086 --> 00:21:36,046
  1102. Giờ chuẩn bị đi.
  1103.  
  1104. 263
  1105. 00:21:36,213 --> 00:21:38,090
  1106. Ta tới Capua.
  1107.  
  1108. 264
  1109. 00:21:38,256 --> 00:21:40,509
  1110. Và kết thúc mối tai họa Spartacus.
  1111.  
  1112. 265
  1113. 00:21:45,514 --> 00:21:47,641
  1114. Anh tin lời của Marcellus,
  1115.  
  1116. 266
  1117. 00:21:47,808 --> 00:21:50,227
  1118. thỏ thẻ từ cái lưỡi
  1119. với gươm kề cổ?
  1120.  
  1121. 267
  1122. 00:21:50,394 --> 00:21:52,312
  1123. Crixus tới chỗ Arminius
  1124. và những con điếm của hắn.
  1125.  
  1126. 268
  1127. 00:21:52,479 --> 00:21:53,939
  1128. Và tôi sẽ ở bên cạnh anh ta.
  1129.  
  1130. 269
  1131. 00:21:54,106 --> 00:21:56,608
  1132. Giờ ta đi theo thằng khốn Gaul à?
  1133.  
  1134. 270
  1135. 00:21:56,775 --> 00:21:58,402
  1136. Tôi đã thề sẽ giúp đỡ về việc này.
  1137.  
  1138. 271
  1139. 00:21:58,568 --> 00:22:00,153
  1140. Anh thì không.
  1141.  
  1142. 272
  1143. 00:22:00,320 --> 00:22:03,407
  1144. Tôi sẽ không nghĩ gì,
  1145. nếu anh không tham gia.
  1146.  
  1147. 273
  1148. 00:22:05,450 --> 00:22:06,827
  1149. Tôi đi cùng.
  1150.  
  1151. 274
  1152. 00:22:08,370 --> 00:22:10,539
  1153. Có gái điếm là có tôi.
  1154.  
  1155. 275
  1156. 00:22:11,873 --> 00:22:13,959
  1157. <i>Tránh mạo hiểm không cần thiết,</i>
  1158.  
  1159. 276
  1160. 00:22:14,126 --> 00:22:17,587
  1161. và những lời kích động tới bọn Gauls.
  1162.  
  1163. 277
  1164. 00:22:23,802 --> 00:22:25,387
  1165.  
  1166.  
  1167. 278
  1168. 00:22:25,554 --> 00:22:27,764
  1169.  
  1170.  
  1171. 279
  1172. 00:22:27,931 --> 00:22:30,684
  1173.  
  1174.  
  1175. 280
  1176. 00:22:30,851 --> 00:22:34,855
  1177.  
  1178.  
  1179. 281
  1180. 00:22:37,524 --> 00:22:39,818
  1181. Peirastes sẽ dẫn dắt đoàn
  1182. săn lùng trận đấu.
  1183.  
  1184. 282
  1185. 00:22:41,445 --> 00:22:43,280
  1186. Anh ta sẽ đưa cô về với con trai an toàn.
  1187.  
  1188. 283
  1189. 00:22:43,447 --> 00:22:46,324
  1190. Tới nơi mà cô đã vắng mặt từ lâu.
  1191.  
  1192. 284
  1193. 00:22:48,368 --> 00:22:51,413
  1194. Trông coi cậu bé thành một người đàn ông.
  1195.  
  1196. 285
  1197. 00:22:51,580 --> 00:22:54,583
  1198. Để một ngày tôi có thể chào mừng
  1199. cậu ấy như một người anh em.
  1200.  
  1201. 286
  1202. 00:22:54,750 --> 00:22:57,878
  1203. Tôi sẽ kể với Janus về anh.
  1204.  
  1205. 287
  1206. 00:22:58,045 --> 00:23:02,049
  1207. Về người yêu quý cha nó hơn tất thảy.
  1208.  
  1209. 288
  1210. 00:23:21,985 --> 00:23:23,278
  1211. Cô ta đi bộ à?
  1212.  
  1213. 289
  1214. 00:23:23,445 --> 00:23:25,447
  1215. Hành trình dài.
  1216.  
  1217. 290
  1218. 00:23:27,574 --> 00:23:30,452
  1219. Cũng như những thứ đêm nay.
  1220.  
  1221. 291
  1222. 00:23:30,619 --> 00:23:32,412
  1223. Đây không phải cuộc chiến của anh, Spartacus.
  1224.  
  1225. 292
  1226. 00:23:32,579 --> 00:23:34,372
  1227. Tôi đã thề.
  1228.  
  1229. 293
  1230. 00:23:34,539 --> 00:23:36,458
  1231. Máu và danh dự.
  1232.  
  1233. 294
  1234. 00:23:36,625 --> 00:23:38,335
  1235. Và đã nói với một người đàn ông.
  1236.  
  1237. 295
  1238. 00:23:39,544 --> 00:23:41,472
  1239. Vậy ta hãy làm nứt bóng đêm
  1240.  
  1241. 296
  1242. 00:23:41,473 --> 00:23:43,548
  1243. bằng tiếng gào khóc của La Mã.
  1244.  
  1245. 297
  1246. 00:25:27,194 --> 00:25:28,904
  1247. Đi!
  1248.  
  1249. 298
  1250. 00:25:30,864 --> 00:25:32,782
  1251. Trebius!
  1252.  
  1253. 299
  1254. 00:26:10,862 --> 00:26:13,406
  1255. Trebius đâu?
  1256.  
  1257. 300
  1258. 00:26:16,701 --> 00:26:18,203
  1259. Đâu!
  1260.  
  1261. 301
  1262. 00:26:23,625 --> 00:26:25,335
  1263. <i>- Nằm xuống sàn!</i>
  1264. <i>- Không!</i>
  1265.  
  1266. 302
  1267. 00:26:25,502 --> 00:26:27,545
  1268. <i>Nằm xuống sàn!</i>
  1269. <i>Con điếm!</i>
  1270.  
  1271. 303
  1272. 00:26:33,927 --> 00:26:35,595
  1273. Trebius.
  1274.  
  1275. 304
  1276. 00:26:38,056 --> 00:26:40,308
  1277. Ta có lời muốn nói.
  1278.  
  1279. 305
  1280. 00:26:41,768 --> 00:26:43,019
  1281. Tao thì không.
  1282.  
  1283. 306
  1284. 00:26:43,186 --> 00:26:44,562
  1285.  
  1286.  
  1287. 307
  1288. 00:26:46,106 --> 00:26:47,482
  1289. Ahhh!
  1290.  
  1291. 308
  1292. 00:26:54,739 --> 00:26:55,824
  1293. Không!
  1294.  
  1295. 309
  1296. 00:26:59,828 --> 00:27:00,351
  1297. Người của anh?
  1298.  
  1299. 310
  1300. 00:27:00,352 --> 00:27:01,454
  1301. Thêm lính tới!
  1302.  
  1303. 311
  1304. 00:27:01,621 --> 00:27:03,039
  1305. <i>Chúng ta phải..</i>
  1306.  
  1307. 312
  1308. 00:27:03,206 --> 00:27:05,625
  1309. Trebius. Thằng lìn này!
  1310.  
  1311. 313
  1312. 00:27:05,792 --> 00:27:06,793
  1313. Agron..
  1314.  
  1315. 314
  1316. 00:27:06,960 --> 00:27:10,672
  1317. Đây là thằng khốn La Mã
  1318. đã bán tôi và Duro cho Batiatus.
  1319.  
  1320. 315
  1321. 00:27:10,839 --> 00:27:12,632
  1322. Em trai tôi vẫn còn sống
  1323. nếu không phải vì nó!
  1324.  
  1325. 316
  1326. 00:27:12,799 --> 00:27:14,342
  1327. Hắn biết chỗ của Naevia.
  1328.  
  1329. 317
  1330. 00:27:14,509 --> 00:27:15,677
  1331. Ta sẽ mang hắn đi cùng.
  1332.  
  1333. 318
  1334. 00:27:15,844 --> 00:27:17,178
  1335. Hắn sẽ không qua khỏi đâu.
  1336.  
  1337. 319
  1338. 00:27:18,763 --> 00:27:21,599
  1339. Tôi cần chút thời gian.
  1340.  
  1341. 320
  1342. 00:27:21,766 --> 00:27:23,184
  1343. Vậy anh sẽ có nó.
  1344.  
  1345. 321
  1346. 00:27:23,351 --> 00:27:25,103
  1347. Tên đó tận số rồi.
  1348.  
  1349. 322
  1350. 00:27:25,270 --> 00:27:26,646
  1351. Đó là tất cả vấn đề.
  1352.  
  1353. 323
  1354. 00:27:33,194 --> 00:27:34,696
  1355.  
  1356.  
  1357. 324
  1358. 00:27:37,324 --> 00:27:39,492
  1359. Ngươi môi giới một phụ nữ bị bán
  1360.  
  1361. 325
  1362. 00:27:39,659 --> 00:27:42,287
  1363. khỏi Nhà Batiatus.
  1364.  
  1365. 326
  1366. 00:27:42,454 --> 00:27:44,205
  1367. Da tối màu,
  1368.  
  1369. 327
  1370. 00:27:44,372 --> 00:27:48,376
  1371. biểu tượng của Đức Bà
  1372. trên vai cô ấy.
  1373.  
  1374. 328
  1375. 00:27:50,837 --> 00:27:52,630
  1376. Cô ấy đâu?
  1377.  
  1378. 329
  1379. 00:27:53,757 --> 00:27:55,759
  1380. Cút mẹ mày đi.
  1381.  
  1382. 330
  1383. 00:27:55,925 --> 00:27:57,761
  1384. Tao chết rồi.
  1385.  
  1386. 331
  1387. 00:28:04,351 --> 00:28:07,687
  1388. Mày vẫn còn sống mà.
  1389.  
  1390. 332
  1391. 00:28:07,854 --> 00:28:10,690
  1392. Nói đi, và nó sẽ kết thúc nhanh chóng.
  1393.  
  1394. 333
  1395. 00:28:21,951 --> 00:28:23,661
  1396. <i>Phía Nam?</i>
  1397.  
  1398. 334
  1399. 00:28:23,828 --> 00:28:26,247
  1400. Có những dinh thự và trang trại,
  1401.  
  1402. 335
  1403. 00:28:26,414 --> 00:28:27,624
  1404. cách xa thành phố.
  1405.  
  1406. 336
  1407. 00:28:27,791 --> 00:28:29,751
  1408. Và Naevia bị bán cho một trong số họ?
  1409.  
  1410. 337
  1411. 00:28:29,918 --> 00:28:32,712
  1412. Không. Cô ấy bị trao tay
  1413. từ đức ông này qua đức ông khác.
  1414.  
  1415. 338
  1416. 00:28:32,879 --> 00:28:35,590
  1417. Một món quà từ Batiatus, để cũng cố thiện chí
  1418.  
  1419. 339
  1420. 00:28:35,757 --> 00:28:37,133
  1421. trong cuộc vận động của hắn cho chức quan Thị chính.
  1422.  
  1423. 340
  1424. 00:28:37,300 --> 00:28:39,594
  1425. Nơi mà anh nói tới..
  1426.  
  1427. 341
  1428. 00:28:39,761 --> 00:28:41,763
  1429. Mức độ canh phòng thế nào?
  1430.  
  1431. 342
  1432. 00:28:41,930 --> 00:28:43,556
  1433. Không thành vấn đề nếu
  1434. thần thánh để ý tới.
  1435.  
  1436. 343
  1437. 00:28:43,723 --> 00:28:45,350
  1438. Có bao nhiêu dinh thự ở phía Nam?
  1439.  
  1440. 344
  1441. 00:28:45,517 --> 00:28:47,644
  1442. Trải rộng trong tầm xa bao nhiêu?
  1443.  
  1444. 345
  1445. 00:28:47,811 --> 00:28:49,979
  1446. Làm sao anh biết nếu Naevia
  1447. còn ở trong số họ?
  1448.  
  1449. 346
  1450. 00:28:50,146 --> 00:28:52,482
  1451. Chỉ có một số ít được sở hữu
  1452. bởi những kẻ có tiếng tăm.
  1453.  
  1454. 347
  1455. 00:28:52,649 --> 00:28:56,236
  1456. Con cặc Batiatus có thể được mút
  1457. vì những động cơ của hắn.
  1458.  
  1459. 348
  1460. 00:28:56,403 --> 00:28:58,321
  1461. Để bị vạch trần,
  1462. giữa thanh thiên bạch nhật.
  1463.  
  1464. 349
  1465. 00:28:58,488 --> 00:29:00,240
  1466. Chúng ta phải hành động cẩn trọng.
  1467.  
  1468. 350
  1469. 00:29:01,616 --> 00:29:04,327
  1470. Anh? Khuyên bảo cẩn trọng?
  1471.  
  1472. 351
  1473. 00:29:04,494 --> 00:29:06,496
  1474. Cơn bão gào thét cơn gió nhẹ
  1475. để làm nó lặng đi.
  1476.  
  1477. 352
  1478. 00:29:06,663 --> 00:29:08,039
  1479. Cái chết của anh thì có
  1480. gì tốt cho Naevia,
  1481.  
  1482. 353
  1483. 00:29:08,206 --> 00:29:09,916
  1484. nếu ta không dừng lại để suy nghĩ?
  1485.  
  1486. 354
  1487. 00:29:10,083 --> 00:29:12,252
  1488. Cô ấy đã rời khỏi vòng tay tôi quá lâu.
  1489.  
  1490. 355
  1491. 00:29:12,419 --> 00:29:15,672
  1492. Tôi không có thời gian để ngồi và cân nhắc.
  1493.  
  1494. 356
  1495. 00:29:15,839 --> 00:29:18,133
  1496. Cả hai ta đều không.
  1497.  
  1498. 357
  1499. 00:29:18,299 --> 00:29:19,926
  1500. Ý anh là gì?
  1501.  
  1502. 358
  1503. 00:29:22,595 --> 00:29:25,807
  1504. Trong hơi thở cuối cùng,
  1505. Trebius hé mở về La Mã,
  1506.  
  1507. 359
  1508. 00:29:27,267 --> 00:29:29,811
  1509. và thần chết đã được cử đi
  1510. từ lồng ngực của nó,
  1511.  
  1512. 360
  1513. 00:29:29,978 --> 00:29:32,480
  1514. để rửa trôi chúng ta trên dòng sông máu.
  1515.  
  1516. 361
  1517. 00:29:32,647 --> 00:29:33,857
  1518. Binh lính?
  1519.  
  1520. 362
  1521. 00:29:34,023 --> 00:29:36,734
  1522. Tới cùng mặt trời.
  1523.  
  1524. 363
  1525. 00:29:39,863 --> 00:29:42,115
  1526. Ai lãnh đạo?
  1527.  
  1528. 364
  1529. 00:30:13,480 --> 00:30:15,356
  1530. Thành phố đang hoang mang.
  1531.  
  1532. 365
  1533. 00:30:15,523 --> 00:30:18,234
  1534. Nhiều người bị sát hại trong
  1535. cuộc đột kích tấn công Arminius.
  1536.  
  1537. 366
  1538. 00:30:18,401 --> 00:30:20,153
  1539. Dừng lại!
  1540.  
  1541. 367
  1542. 00:30:20,320 --> 00:30:23,156
  1543. Cho mọi người ăn uống và nghỉ ngơi.
  1544.  
  1545. 368
  1546. 00:30:23,323 --> 00:30:26,159
  1547. Chia các tổ đội càn quét
  1548. vùng nông thôn lúc chập tối.
  1549.  
  1550. 369
  1551. 00:30:26,326 --> 00:30:27,869
  1552. Tuân lệnh, Pháp quan.
  1553.  
  1554. 370
  1555. 00:30:28,036 --> 00:30:30,330
  1556. <i>Ra ngoài. Mang theo quân nhu.</i>
  1557.  
  1558. 371
  1559. 00:30:35,752 --> 00:30:38,129
  1560. Ngài có đủ người cho việc này không?
  1561.  
  1562. 372
  1563. 00:30:41,090 --> 00:30:42,842
  1564. Có vẻ như ngài không đủ người.
  1565.  
  1566. 373
  1567. 00:30:43,927 --> 00:30:45,887
  1568. Chúng chỉ đối mặt với lũ nô lệ.
  1569.  
  1570. 374
  1571. 00:30:46,054 --> 00:30:47,388
  1572. Chứ không phải Hannibal
  1573. đứng gác cổng.
  1574.  
  1575. 375
  1576. 00:30:47,555 --> 00:30:48,807
  1577. Chúng là võ sĩ giác đấu.
  1578.  
  1579. 376
  1580. 00:30:48,808 --> 00:30:50,058
  1581. Được Spartacus dẫn dắt,
  1582.  
  1583. 377
  1584. 00:30:50,225 --> 00:30:51,189
  1585. kẻ hạ bệ Bóng Đêm..
  1586.  
  1587. 378
  1588. 00:30:51,190 --> 00:30:52,185
  1589. Quan tòa đâu?
  1590.  
  1591. 379
  1592. 00:30:52,352 --> 00:30:54,229
  1593. Ta sẽ thảo luận vấn đề này
  1594. với kẻ nào danh tiếng hơn.
  1595.  
  1596. 380
  1597. 00:30:54,395 --> 00:30:57,857
  1598. Ông ấy đang bị giam giữ
  1599. trong hình ảnh đêm qua..
  1600.  
  1601. 381
  1602. 00:30:58,024 --> 00:30:59,734
  1603. Ông ấy gửi lời thứ lỗi.
  1604.  
  1605. 382
  1606. 00:30:59,901 --> 00:31:02,028
  1607. Tuy vậy Seppius rất tha thiết được tiếp kiến.
  1608.  
  1609. 383
  1610. 00:31:02,195 --> 00:31:04,906
  1611. Gã có cái tai của Pháp quan Varinius.
  1612.  
  1613. 384
  1614. 00:31:05,073 --> 00:31:06,695
  1615. Ta không thích cái lưỡi hắn
  1616.  
  1617. 385
  1618. 00:31:06,696 --> 00:31:07,951
  1619. cũng bít kín lỗ tai ta như thế.
  1620.  
  1621. 386
  1622. 00:31:11,829 --> 00:31:14,165
  1623. Ta sẽ diễn thuyết với người dân,
  1624. để đầu óc họ thanh thản.
  1625.  
  1626. 387
  1627. 00:31:14,332 --> 00:31:16,751
  1628. Ngày mai lúc mặt trời mọc ở chợ.
  1629.  
  1630. 388
  1631. 00:31:16,918 --> 00:31:18,878
  1632. Ngài sẽ nói gì?
  1633.  
  1634. 389
  1635. 00:31:19,045 --> 00:31:21,839
  1636. Lo mà thu xếp đi.
  1637.  
  1638. 390
  1639. 00:31:22,006 --> 00:31:23,883
  1640. Vâng, Pháp quan.
  1641.  
  1642. 391
  1643. 00:31:24,050 --> 00:31:26,135
  1644. Sao em lại bị mang tới đây?
  1645.  
  1646. 392
  1647. 00:31:34,394 --> 00:31:37,855
  1648. Gaius, sao em lại bị mang tới đây?
  1649.  
  1650. 393
  1651. 00:31:38,022 --> 00:31:39,023
  1652. Tới Nhà này?
  1653.  
  1654. 394
  1655. 00:31:39,190 --> 00:31:40,316
  1656. Đỉnh đồi này có vị trí tuyệt vời
  1657.  
  1658. 395
  1659. 00:31:40,483 --> 00:31:42,902
  1660. bao quát toàn vùng.
  1661.  
  1662. 396
  1663. 00:31:43,069 --> 00:31:45,280
  1664. Trại bên dưới có thể dễ dàng
  1665. cho quân ta trú ngụ.
  1666.  
  1667. 397
  1668. 00:31:45,446 --> 00:31:46,990
  1669. Vậy cứ sử dụng như thế.
  1670.  
  1671. 398
  1672. 00:31:47,156 --> 00:31:49,951
  1673. Em sẽ tự lui mình tới
  1674. dinh thự của cha.
  1675.  
  1676. 399
  1677. 00:31:53,121 --> 00:31:57,125
  1678. Em sẽ ở bên cạnh anh.
  1679.  
  1680. 400
  1681. 00:32:01,879 --> 00:32:05,133
  1682. Giờ, đưa ngôi nhà vào quy củ.
  1683.  
  1684. 401
  1685. 00:32:07,927 --> 00:32:10,388
  1686. Giờ nó là nhà của chúng ta, Ilithyia.
  1687.  
  1688. 402
  1689. 00:32:12,932 --> 00:32:15,101
  1690. Cho tới khi Spartacus gục ngã.
  1691.  
  1692. 403
  1693. 00:32:17,312 --> 00:32:20,648
  1694. Ta muốn tất cả mọi thứ
  1695. trong cái ngôi nhà khốn kiếp này
  1696.  
  1697. 404
  1698. 00:32:20,815 --> 00:32:22,900
  1699. vứt qua vách đá.
  1700.  
  1701. 405
  1702. 00:32:23,067 --> 00:32:26,654
  1703. Ta sẽ mua đồ đạc mới đắt tiền.
  1704.  
  1705. 406
  1706. 00:32:26,821 --> 00:32:28,823
  1707. Nếu chồng ta muốn ta ở đây,
  1708.  
  1709. 407
  1710. 00:32:28,990 --> 00:32:31,534
  1711. anh ấy phải trả tiền để khuây khỏa.
  1712.  
  1713. 408
  1714. 00:32:31,701 --> 00:32:34,537
  1715. Và tất cả vết máu phải được lau sạch.
  1716.  
  1717. 409
  1718. 00:32:34,704 --> 00:32:38,541
  1719. Nó bốc mùi hôi thối nồng nặc
  1720. của Batiatus và con khốn đã héo của hắn.
  1721.  
  1722. 410
  1723. 00:32:38,708 --> 00:32:39,449
  1724. Đi! Đi!
  1725.  
  1726. 411
  1727. 00:32:39,450 --> 00:32:41,461
  1728. Vâng, Đức bà.
  1729.  
  1730. 412
  1731. 00:33:44,107 --> 00:33:45,316
  1732. Chuyện gì thế?
  1733.  
  1734. 413
  1735. 00:33:45,483 --> 00:33:46,943
  1736. Vấn đề có liên quan đến vợ ta,
  1737.  
  1738. 414
  1739. 00:33:47,110 --> 00:33:49,028
  1740. thánh thần cũng không thể đoán được.
  1741.  
  1742. 415
  1743. 00:33:55,284 --> 00:33:56,911
  1744. Em mất trí rồi à?
  1745.  
  1746. 416
  1747. 00:33:59,163 --> 00:34:01,374
  1748. Nói đi.
  1749.  
  1750. 417
  1751. 00:34:10,883 --> 00:34:12,802
  1752. Ngài nên gửi lời trước khi đến...
  1753.  
  1754. 418
  1755. 00:34:14,095 --> 00:34:17,014
  1756. Chúng tôi sẽ chuẩn bị tiệc.
  1757.  
  1758. 419
  1759. 00:34:18,141 --> 00:34:19,142
  1760. Lucretia.
  1761.  
  1762. 420
  1763. 00:34:19,308 --> 00:34:20,810
  1764. Anh nhìn thấy không?
  1765.  
  1766. 421
  1767. 00:34:22,103 --> 00:34:24,814
  1768. Anh nhìn thấy?
  1769.  
  1770. 422
  1771. 00:34:24,981 --> 00:34:26,733
  1772. Naevia! Mang rượu cho khách
  1773. danh dự của chúng ta.
  1774.  
  1775. 423
  1776. 00:34:31,571 --> 00:34:33,406
  1777. Giết nó đi. Giết nó đi,
  1778. GIẾT NÓ ĐI!
  1779.  
  1780. 424
  1781. 00:34:33,573 --> 00:34:35,032
  1782. Pháp quan!
  1783.  
  1784. 425
  1785. 00:34:35,199 --> 00:34:36,576
  1786. Đây là vợ của Batiatus?
  1787.  
  1788. 426
  1789. 00:34:40,079 --> 00:34:42,457
  1790. Một cái bóng của ả.
  1791.  
  1792. 427
  1793. 00:34:42,623 --> 00:34:44,083
  1794. Và cô ta vẫn sống.
  1795.  
  1796. 428
  1797. 00:34:44,250 --> 00:34:45,668
  1798. Được dung thứ khỏi cuộc tàn sát đó...
  1799.  
  1800. 429
  1801. 00:34:45,835 --> 00:34:47,044
  1802. Phúc lành của thánh thần.
  1803.  
  1804. 430
  1805. 00:34:47,211 --> 00:34:48,531
  1806. Người có thể làm dịu đi thành phố này,
  1807.  
  1808. 431
  1809. 00:34:48,532 --> 00:34:50,047
  1810. nếu nó biết được như vậy.
  1811.  
  1812. 432
  1813. 00:34:50,214 --> 00:34:51,674
  1814. <i>Naevia!</i>
  1815.  
  1816. 433
  1817. 00:34:51,841 --> 00:34:54,051
  1818. Thứ lỗi.
  1819.  
  1820. 434
  1821. 00:34:56,095 --> 00:34:59,223
  1822. Tôi không biết nó đi đâu nữa.
  1823.  
  1824. 435
  1825. 00:35:02,101 --> 00:35:03,102
  1826.  
  1827.  
  1828. 436
  1829. 00:35:03,269 --> 00:35:04,937
  1830. Sao anh trì hoãn?
  1831.  
  1832. 437
  1833. 00:35:05,104 --> 00:35:07,523
  1834. Cô ta có thể minh chứng
  1835. một biểu tượng mạnh mẽ.
  1836.  
  1837. 438
  1838. 00:35:07,690 --> 00:35:09,066
  1839. Nó mang lại cho thành phố hy vọng,
  1840.  
  1841. 439
  1842. 00:35:09,233 --> 00:35:11,194
  1843. khi chứng kiến người đàn bà sống sót
  1844. khỏi Spartacus và người của hắn.
  1845.  
  1846. 440
  1847. 00:35:11,360 --> 00:35:13,029
  1848. Và can đảm đối mặt với chúng,
  1849.  
  1850. 441
  1851. 00:35:13,196 --> 00:35:15,323
  1852. thúc đẩy sự trở về của anh ở Rome.
  1853.  
  1854. 442
  1855. 00:35:19,619 --> 00:35:21,704
  1856. Gaius.
  1857.  
  1858. 443
  1859. 00:35:21,871 --> 00:35:24,207
  1860. Anh không thể để mụ ta sống.
  1861.  
  1862. 444
  1863. 00:35:29,128 --> 00:35:31,964
  1864. Đưa cô ta đi tắm và săn sóc.
  1865.  
  1866. 445
  1867. 00:35:32,131 --> 00:35:35,426
  1868. Và những mảnh vụn mà đầu óc đảo lộn
  1869. của cô ta còn giữ được.
  1870.  
  1871. 446
  1872. 00:35:44,268 --> 00:35:45,114
  1873. Quân đội La Mã?!
  1874.  
  1875. 447
  1876. 00:35:45,115 --> 00:35:46,646
  1877. Chúng ta toi cả lũ rồi!
  1878.  
  1879. 448
  1880. 00:35:46,813 --> 00:35:47,829
  1881. Cầm con cặc của ngươi đi!
  1882.  
  1883. 449
  1884. 00:35:47,830 --> 00:35:49,065
  1885. Chúng tôi không hề muốn điều này.
  1886.  
  1887. 450
  1888. 00:35:49,232 --> 00:35:51,108
  1889. Đấu sĩ các người, các người
  1890. sẽ khiến chúng tôi tận số!
  1891.  
  1892. 451
  1893. 00:35:51,275 --> 00:35:52,725
  1894. Thằng nhãi này!
  1895.  
  1896. 452
  1897. 00:35:52,726 --> 00:35:53,903
  1898. Agron!
  1899.  
  1900. 453
  1901. 00:36:02,328 --> 00:36:04,413
  1902. Chúng ta biết ngày này sẽ đến.
  1903.  
  1904. 454
  1905. 00:36:06,082 --> 00:36:08,167
  1906. Vài kẻ sợ hãi khi nó tới.
  1907.  
  1908. 455
  1909. 00:36:10,253 --> 00:36:13,172
  1910. Người khác thì mong chờ nó.
  1911.  
  1912. 456
  1913. 00:36:15,883 --> 00:36:17,718
  1914. Chỉ một số ít hiểu được ý nghĩa sâu xa.
  1915.  
  1916. 457
  1917. 00:36:19,512 --> 00:36:21,347
  1918. Rằng thời điểm này,
  1919.  
  1920. 458
  1921. 00:36:22,974 --> 00:36:25,726
  1922. đã luôn là định mệnh.
  1923.  
  1924. 459
  1925. 00:36:28,855 --> 00:36:31,691
  1926. Tôi đã hứa.
  1927.  
  1928. 460
  1929. 00:36:31,858 --> 00:36:34,652
  1930. với tất cả các bạn,
  1931. khi Nhà Batiatus sụp đổ.
  1932.  
  1933. 461
  1934. 00:36:36,320 --> 00:36:38,614
  1935. Chúng ta sẽ khiến Rome run rẩy.
  1936.  
  1937. 462
  1938. 00:36:38,781 --> 00:36:41,367
  1939. <i>Các người mới là kẻ phải run rẩy.</i>
  1940.  
  1941. 463
  1942. 00:36:48,249 --> 00:36:52,086
  1943. Tôi đã chứng kiến Glaber và
  1944. người của hắn vào thành phố.
  1945.  
  1946. 464
  1947. 00:36:52,253 --> 00:36:54,453
  1948. Số lượng đủ..
  1949.  
  1950. 465
  1951. 00:36:54,454 --> 00:36:57,341
  1952. để kết liễu các người.
  1953.  
  1954. 466
  1955. 00:36:59,760 --> 00:37:03,639
  1956. Vậy hãy đứng cùng chúng tôi,
  1957. để cân bằng chênh lệch.
  1958.  
  1959. 467
  1960. 00:37:04,849 --> 00:37:08,019
  1961. Mercato đã công bố
  1962. Glaber sẽ diễn thuyết
  1963.  
  1964. 468
  1965. 00:37:08,185 --> 00:37:10,146
  1966. ở chợ vào lúc tinh mơ.
  1967.  
  1968. 469
  1969. 00:37:10,313 --> 00:37:12,607
  1970. Sẽ là khôn ngoan
  1971. nếu dùng sự rối loạn,
  1972.  
  1973. 470
  1974. 00:37:12,773 --> 00:37:15,568
  1975. và bỏ lại những suy nghĩ này sau lưng.
  1976.  
  1977. 471
  1978. 00:37:16,903 --> 00:37:18,237
  1979. Doctore...
  1980.  
  1981. 472
  1982. 00:37:20,448 --> 00:37:23,784
  1983. Đó không còn là danh hiệu của tôi.
  1984.  
  1985. 473
  1986. 00:37:23,951 --> 00:37:25,286
  1987. Ông định đi đâu?
  1988.  
  1989. 474
  1990. 00:37:27,079 --> 00:37:29,081
  1991. Chỉ có một nơi,
  1992.  
  1993. 475
  1994. 00:37:29,248 --> 00:37:31,083
  1995. cho con thú không còn danh dự.
  1996.  
  1997. 476
  1998. 00:37:36,422 --> 00:37:37,965
  1999. Chúng ta đã mất ông ấy.
  2000.  
  2001. 477
  2002. 00:37:38,132 --> 00:37:39,675
  2003. Còn bao nhiêu người nữa sẽ theo anh?
  2004.  
  2005. 478
  2006. 00:37:39,842 --> 00:37:41,302
  2007.  
  2008.  
  2009. 479
  2010. 00:37:41,469 --> 00:37:43,179
  2011. Đi cùng chúng tôi, người anh em.
  2012.  
  2013. 480
  2014. 00:37:43,346 --> 00:37:44,555
  2015. Chúng ta xuống phía nam,
  2016.  
  2017. 481
  2018. 00:37:44,722 --> 00:37:46,390
  2019. trong khi Glaber ôm ấp bi của hắn và diễn thuyết.
  2020.  
  2021. 482
  2022. 00:37:46,557 --> 00:37:49,018
  2023. Hắn là lý do tôi ở đây.
  2024.  
  2025. 483
  2026. 00:37:49,185 --> 00:37:51,354
  2027. Và vợ tôi vĩnh viễn ra đi.
  2028.  
  2029. 484
  2030. 00:37:51,520 --> 00:37:53,856
  2031. Anh thường dạy tôi phải cẩn trọng.
  2032.  
  2033. 485
  2034. 00:37:54,023 --> 00:37:55,650
  2035. Chuyển lời khuyên đó cho mình đi.
  2036.  
  2037. 486
  2038. 00:37:55,816 --> 00:37:58,152
  2039. Chúng ta đã sẵn sàng.
  2040.  
  2041. 487
  2042. 00:37:58,319 --> 00:38:01,280
  2043. Nô lệ hầu phòng, chơi trò đàn ông?
  2044.  
  2045. 488
  2046. 00:38:02,448 --> 00:38:03,658
  2047. Chúng không phải võ sĩ giác đấu.
  2048.  
  2049. 489
  2050. 00:38:03,824 --> 00:38:06,369
  2051. Chúng không phải quân đội,
  2052. giống như anh muốn vậy đâu.
  2053.  
  2054. 490
  2055. 00:38:11,499 --> 00:38:14,126
  2056. Cứ mơ mộng đi, Spartacus.
  2057.  
  2058. 491
  2059. 00:38:14,293 --> 00:38:16,295
  2060. Nhưng khi mặt trời mọc,
  2061.  
  2062. 492
  2063. 00:38:16,462 --> 00:38:18,506
  2064. tôi muốn có lý do rõ ràng.
  2065.  
  2066. 493
  2067. 00:38:32,436 --> 00:38:34,063
  2068. Nước.
  2069.  
  2070. 494
  2071. 00:38:34,230 --> 00:38:37,066
  2072. Sao mà ta có được,
  2073. trong cơn hạn hán?
  2074.  
  2075. 495
  2076. 00:38:38,442 --> 00:38:40,361
  2077. Cơn hạn đã là quá khứ lâu rồi.
  2078.  
  2079. 496
  2080. 00:38:42,029 --> 00:38:43,781
  2081. Chị không nhớ nó kết thúc thế nào à?
  2082.  
  2083. 497
  2084. 00:38:46,742 --> 00:38:50,037
  2085. Đừng bận lòng.
  2086.  
  2087. 498
  2088. 00:38:50,204 --> 00:38:53,499
  2089. Nào, tôi muốn chị được lau khô
  2090. và kiếm bộ xiêm y phù hợp.
  2091.  
  2092. 499
  2093. 00:39:03,342 --> 00:39:04,844
  2094. Vết thương của chị.
  2095.  
  2096. 500
  2097. 00:39:05,970 --> 00:39:06,971
  2098. Vết thương?
  2099.  
  2100. 501
  2101. 00:39:07,138 --> 00:39:09,223
  2102. Làm sao mà chị bị như vậy?
  2103.  
  2104. 502
  2105. 00:39:21,694 --> 00:39:23,904
  2106. Lui ra.
  2107.  
  2108. 503
  2109. 00:39:32,830 --> 00:39:35,124
  2110. <i>Hẳn là rất khủng khiếp.</i>
  2111.  
  2112. 504
  2113. 00:39:36,375 --> 00:39:38,502
  2114. Bị nhốt trong những bức tường này...
  2115.  
  2116. 505
  2117. 00:39:38,669 --> 00:39:41,422
  2118. <i>Những con thú lồng lên điên dại...</i>
  2119.  
  2120. 506
  2121. 00:39:43,090 --> 00:39:45,009
  2122. Mọi người đều tin là chị đã chết,
  2123.  
  2124. 507
  2125. 00:39:45,176 --> 00:39:48,345
  2126. va vào vách núi...
  2127.  
  2128. 508
  2129. 00:39:48,512 --> 00:39:52,391
  2130. Những mẩu xương và thịt
  2131.  
  2132. 509
  2133. 00:39:53,392 --> 00:39:55,561
  2134. là di chúc duy nhất của chị.
  2135.  
  2136. 510
  2137. 00:39:57,772 --> 00:40:01,358
  2138. Làm sao chị sống sót, một mình?
  2139.  
  2140. 511
  2141. 00:40:04,361 --> 00:40:06,322
  2142. Lucretia...
  2143.  
  2144. 512
  2145. 00:40:08,282 --> 00:40:09,950
  2146. Chúng ta là bạn.
  2147. Phải không nào?
  2148.  
  2149. 513
  2150. 00:40:11,744 --> 00:40:13,954
  2151. Thân thiết nhất.
  2152.  
  2153. 514
  2154. 00:40:16,373 --> 00:40:19,418
  2155. Và chị còn có rất nhiều.
  2156.  
  2157. 515
  2158. 00:40:19,585 --> 00:40:22,505
  2159. Aemilia, Caecilia.
  2160.  
  2161. 516
  2162. 00:40:24,381 --> 00:40:25,758
  2163. Licinia.
  2164.  
  2165. 517
  2166. 00:40:28,886 --> 00:40:31,430
  2167. Em họ của Marcus Crassus...
  2168.  
  2169. 518
  2170. 00:40:32,723 --> 00:40:35,976
  2171. Đó là vinh dự lớn nếu được
  2172. ở bên cạnh cô ấy.
  2173.  
  2174. 519
  2175. 00:40:36,143 --> 00:40:38,312
  2176. Em giới thiệu được chứ?
  2177.  
  2178. 520
  2179. 00:40:43,484 --> 00:40:45,903
  2180. Để xem chị bận đồ đã.
  2181.  
  2182. 521
  2183. 00:40:46,904 --> 00:40:47,947
  2184. Ilithyia.
  2185.  
  2186. 522
  2187. 00:40:50,116 --> 00:40:52,284
  2188. Sao không nói cho chị biết?
  2189.  
  2190. 523
  2191. 00:40:56,497 --> 00:40:59,375
  2192. Em đang có mang!
  2193.  
  2194. 524
  2195. 00:41:04,338 --> 00:41:07,633
  2196. Quintus và chị đã cố gắng
  2197. từ lâu lắm rồi.
  2198.  
  2199. 525
  2200. 00:41:10,052 --> 00:41:11,470
  2201. Đây là dấu hiệu.
  2202.  
  2203. 526
  2204. 00:41:11,637 --> 00:41:13,806
  2205. Dấu hiệu của thánh thần.
  2206.  
  2207. 527
  2208. 00:41:19,937 --> 00:41:22,898
  2209. Cuộc sống đơm hoa
  2210. trong Nhà Batiatus...
  2211.  
  2212. 528
  2213. 00:41:33,576 --> 00:41:35,911
  2214. Đây là lý do ta vẫn ở Capua.
  2215.  
  2216. 529
  2217. 00:41:37,705 --> 00:41:40,207
  2218. Trong khi nhìn Aurelia đi khỏi.
  2219.  
  2220. 530
  2221. 00:41:41,333 --> 00:41:42,751
  2222. Anh hy vọng chúng sẽ cử Glaber tới.
  2223.  
  2224. 531
  2225. 00:41:44,295 --> 00:41:45,671
  2226. Không.
  2227.  
  2228. 532
  2229. 00:41:46,881 --> 00:41:49,049
  2230. Anh cầu nguyện cho điều đó.
  2231.  
  2232. 533
  2233. 00:41:53,721 --> 00:41:55,890
  2234. Vậy giờ anh cầu nguyện điều gì?
  2235.  
  2236. 534
  2237. 00:41:56,056 --> 00:41:59,018
  2238. Tới những vị thần anh không hề tín?
  2239.  
  2240. 535
  2241. 00:42:01,437 --> 00:42:03,647
  2242. Vợ anh liệu có muốn thế này?
  2243.  
  2244. 536
  2245. 00:42:05,524 --> 00:42:07,359
  2246. Nhìn chồng mình chết dần chết mòn?
  2247.  
  2248. 537
  2249. 00:42:07,526 --> 00:42:09,862
  2250. Có rất nhiều thứ cô ấy không muốn.
  2251.  
  2252. 538
  2253. 00:42:10,029 --> 00:42:12,281
  2254. Và họ cũng thế.
  2255.  
  2256. 539
  2257. 00:42:14,825 --> 00:42:17,286
  2258. Đi theo Crixus về phía nam.
  2259.  
  2260. 540
  2261. 00:42:19,163 --> 00:42:21,123
  2262. Đừng để việc trả thù
  2263. bắt buộc nhiều kẻ
  2264.  
  2265. 541
  2266. 00:42:21,290 --> 00:42:23,626
  2267. mà anh đã cứu thoát khỏi cảnh nô lệ.
  2268.  
  2269. 542
  2270. 00:42:34,178 --> 00:42:37,640
  2271. Anh không muốn kiếp khác bị
  2272. trừng phạt bởi tham vọng của mình.
  2273.  
  2274. 543
  2275. 00:42:52,780 --> 00:42:55,366
  2276. Chúng ta sẽ tìm Naevia.
  2277.  
  2278. 544
  2279. 00:42:55,532 --> 00:42:58,953
  2280. Và đi xa khỏi tầm với của Rome.
  2281.  
  2282. 545
  2283. 00:43:01,789 --> 00:43:05,125
  2284. Rời xa cái tên Spartacus
  2285. mà chúng ban cho anh.
  2286.  
  2287. 546
  2288. 00:43:07,711 --> 00:43:11,131
  2289. Hãy thôi suy nghĩ
  2290. về tương lai mịt mùng.
  2291.  
  2292. 547
  2293. 00:43:11,298 --> 00:43:14,718
  2294. Và ôm ấp khoảnh khắc ngắn ngủi này...
  2295.  
  2296. 548
  2297. 00:43:26,689 --> 00:43:27,144
  2298. <i>Dậy mau!</i>
  2299.  
  2300. 549
  2301. 00:43:27,145 --> 00:43:28,899
  2302. <i>Thực hiện kế hoạch.</i>
  2303.  
  2304. 550
  2305. 00:43:29,066 --> 00:43:31,151
  2306. Sẵn sàng khi có hiệu lệnh.
  2307.  
  2308. 551
  2309. 00:43:31,318 --> 00:43:33,112
  2310. Anh sủa như một đức ông.
  2311.  
  2312. 552
  2313. 00:43:33,279 --> 00:43:35,072
  2314. Cừu sẽ đứng không, nếu không bị
  2315. chó táp một cái.
  2316.  
  2317. 553
  2318. 00:43:35,239 --> 00:43:37,324
  2319. Dậy đi!!
  2320.  
  2321. 554
  2322. 00:43:37,491 --> 00:43:39,368
  2323. Liệu cái họng con cún
  2324. có cứng như vậy không?
  2325.  
  2326. 555
  2327. 00:43:41,787 --> 00:43:44,164
  2328. Cùng so răng, và có câu trả lời.
  2329.  
  2330. 556
  2331. 00:43:44,331 --> 00:43:46,667
  2332. Bớt sinh sự đi.
  2333.  
  2334. 557
  2335. 00:43:46,834 --> 00:43:50,004
  2336. Tôi vì Spartacus,
  2337. và những ý nghĩ sắp đặt của anh ta.
  2338.  
  2339. 558
  2340. 00:43:50,170 --> 00:43:51,922
  2341. Đêm qua những suy nghĩ đó
  2342. đều hướng về sự cẩn trọng chắc chắn,
  2343.  
  2344. 559
  2345. 00:43:52,089 --> 00:43:54,758
  2346. và theo anh tới miền nam.
  2347.  
  2348. 560
  2349. 00:43:54,925 --> 00:43:56,552
  2350. Và tia nắng sớm nay?
  2351.  
  2352. 561
  2353. 00:43:59,763 --> 00:44:02,850
  2354. Anh ấy đã rời khỏi giường khi tôi tỉnh dậy.
  2355.  
  2356. 562
  2357. 00:44:08,689 --> 00:44:11,567
  2358. <i>Không có lý do gì phải lo lắng!</i>
  2359.  
  2360. 563
  2361. 00:44:11,734 --> 00:44:14,445
  2362. <i>Tình hình được kiểm soát tốt!</i>
  2363.  
  2364. 564
  2365. 00:44:14,611 --> 00:44:15,988
  2366. <i>Arminius thì sao?!</i>
  2367.  
  2368. 565
  2369. 00:44:16,155 --> 00:44:17,489
  2370. Thế mà là kiểm soát à?!
  2371.  
  2372. 566
  2373. 00:44:17,656 --> 00:44:19,158
  2374. Không.
  2375.  
  2376. 567
  2377. 00:44:21,910 --> 00:44:23,787
  2378. Đó là hành động man rợ,
  2379.  
  2380. 568
  2381. 00:44:23,954 --> 00:44:28,125
  2382. thực hiện bởi lũ thú vật
  2383. không biết gì hơn.
  2384.  
  2385. 569
  2386. 00:44:29,418 --> 00:44:33,380
  2387. Đó chính là những con thú
  2388. bỏ hoang Nhà Batiatus.
  2389.  
  2390. 570
  2391. 00:44:33,547 --> 00:44:35,799
  2392. <i>Rất nhiều người đã mất đêm đó.</i>
  2393.  
  2394. 571
  2395. 00:44:35,966 --> 00:44:38,052
  2396. <i>Những phụ nữ cao quý.</i>
  2397.  
  2398. 572
  2399. 00:44:38,218 --> 00:44:40,804
  2400. Những người đàn ông có danh dự và địa vị.
  2401.  
  2402. 573
  2403. 00:44:40,971 --> 00:44:43,140
  2404. Cả anh họ ta Sextus,
  2405.  
  2406. 574
  2407. 00:44:43,307 --> 00:44:45,934
  2408. Quan tòa thân mến của các người những năm qua
  2409.  
  2410. 575
  2411. 00:44:46,101 --> 00:44:47,895
  2412. cũng nằm trong số đó.
  2413.  
  2414. 576
  2415. 00:44:48,062 --> 00:44:49,188
  2416. <i>Anh ấy nói đúng!</i>
  2417.  
  2418. 577
  2419. 00:44:49,355 --> 00:44:51,982
  2420. Dưới bàn tay lũ đồ tể,
  2421.  
  2422. 578
  2423. 00:44:52,149 --> 00:44:54,568
  2424. chỉ thèm khát máu và giết chóc.
  2425.  
  2426. 579
  2427. 00:44:54,735 --> 00:44:58,322
  2428. Và chúng sẽ được đáp trả hậu hĩnh.
  2429.  
  2430. 580
  2431. 00:45:02,743 --> 00:45:04,286
  2432. <i>Nhưng Spartacus lãnh đạo chúng!</i>
  2433.  
  2434. 581
  2435. 00:45:04,453 --> 00:45:06,455
  2436. <i>Thậm chí Theokoles
  2437. còn phải gục ngã trước hắn!</i>
  2438.  
  2439. 582
  2440. 00:45:07,706 --> 00:45:09,625
  2441. <i>Hắn là kẻ dẫn mưa!</i>
  2442.  
  2443. 583
  2444. 00:45:09,792 --> 00:45:13,504
  2445. Spartacus chỉ là người!
  2446.  
  2447. 584
  2448. 00:45:13,670 --> 00:45:17,174
  2449. Và không phải tất cả gục ngã
  2450. dưới lưỡi gươm của hắn.
  2451.  
  2452. 585
  2453. 00:45:18,509 --> 00:45:22,721
  2454. Vợ của Quintus Lentulus Batiatus
  2455.  
  2456. 586
  2457. 00:45:22,888 --> 00:45:25,599
  2458. đứng dậy chống lại cuộc tấn công tàn nhẫn
  2459.  
  2460. 587
  2461. 00:45:25,766 --> 00:45:28,894
  2462. của Spartacus và lũ chó của hắn!
  2463.  
  2464. 588
  2465. 00:45:29,061 --> 00:45:31,980
  2466. Và nhờ đặc ân của thánh thần...
  2467.  
  2468. 589
  2469. 00:45:33,524 --> 00:45:35,234
  2470. cô ấy vẫn còn sống!
  2471.  
  2472. 590
  2473. 00:45:50,666 --> 00:45:52,584
  2474. <i>Thật kỳ diệu!</i>
  2475.  
  2476. 591
  2477. 00:45:52,751 --> 00:45:54,336
  2478. <i>Thánh thần màu nhiệm!</i>
  2479.  
  2480. 592
  2481. 00:45:54,503 --> 00:45:57,005
  2482. Đó là phúc lành!
  2483.  
  2484. 593
  2485. 00:46:01,260 --> 00:46:04,596
  2486. Anh bị lu mờ.
  2487.  
  2488. 594
  2489. 00:46:05,722 --> 00:46:08,892
  2490.  
  2491.  
  2492. 595
  2493. 00:46:09,059 --> 00:46:12,312
  2494. Cô ấy là sứ giả của chúng,
  2495.  
  2496. 596
  2497. 00:46:13,480 --> 00:46:17,401
  2498. vực dậy từ bên bờ cái chết
  2499.  
  2500. 597
  2501. 00:46:17,568 --> 00:46:19,403
  2502. để mang tới một thông điệp!
  2503.  
  2504. 598
  2505. 00:46:19,570 --> 00:46:23,115
  2506. Rằng Spartacus sẽ không bao giờ chiến thắng
  2507.  
  2508. 599
  2509. 00:46:23,282 --> 00:46:26,743
  2510. những người dân Capua!
  2511.  
  2512. 600
  2513. 00:46:35,961 --> 00:46:38,005
  2514. Hắn tới...
  2515.  
  2516. 601
  2517. 00:46:38,172 --> 00:46:39,673
  2518. Hắn tới...
  2519.  
  2520. 602
  2521. 00:46:39,674 --> 00:46:41,675
  2522. Hắn tới...
  2523.  
  2524. 603
  2525. 00:46:41,842 --> 00:46:43,719
  2526. Yên nào.
  2527.  
  2528. 604
  2529. 00:46:43,886 --> 00:46:48,599
  2530. Và thánh thần còn gia ơn
  2531. cho chúng ta bằng những dấu hiệu nữa
  2532.  
  2533. 605
  2534. 00:46:48,765 --> 00:46:52,936
  2535. rằng ngày tận số
  2536. của Spartacus đã gần kề!
  2537.  
  2538. 606
  2539. 00:46:55,814 --> 00:46:58,192
  2540.  
  2541.  
  2542. 607
  2543. 00:47:03,197 --> 00:47:05,908
  2544.  
  2545.  
  2546. 608
  2547. 00:47:09,953 --> 00:47:11,580
  2548.  
  2549.  
  2550. 609
  2551. 00:47:14,791 --> 00:47:15,953
  2552. Quăng nó đi!
  2553.  
  2554. 610
  2555. 00:47:15,954 --> 00:47:17,503
  2556. Moi ruột con lìn này!
  2557.  
  2558. 611
  2559. 00:47:30,849 --> 00:47:34,144
  2560. Người của ta tới ổ nô lệ của Batiatus,
  2561.  
  2562. 612
  2563. 00:47:34,311 --> 00:47:38,482
  2564. toan vượt qua núi về phía đông.
  2565.  
  2566. 613
  2567. 00:47:41,610 --> 00:47:46,073
  2568. Đây là kẻ duy nhất còn sống.
  2569.  
  2570. 614
  2571. 00:47:47,866 --> 00:47:49,868
  2572. Trước khi nó không còn chịu nổi
  2573. những vết thương,
  2574.  
  2575. 615
  2576. 00:47:50,035 --> 00:47:52,788
  2577. Ta sẽ bắt lưỡi nó hoạt động.
  2578.  
  2579. 616
  2580. 00:47:52,955 --> 00:47:55,082
  2581. Và trong cơn hấp hối,
  2582.  
  2583. 617
  2584. 00:47:55,249 --> 00:47:57,042
  2585. nó sẽ cho ta biết nơi Spartacus
  2586.  
  2587. 618
  2588. 00:47:57,209 --> 00:48:00,420
  2589. và người của hắn ẩn náu.
  2590.  
  2591. 619
  2592. 00:48:01,964 --> 00:48:04,149
  2593. Và chúng sẽ bị xóa bỏ,
  2594.  
  2595. 620
  2596. 00:48:04,150 --> 00:48:06,426
  2597. khỏi thế giới phàm trần
  2598.  
  2599. 621
  2600. 00:48:06,593 --> 00:48:12,891
  2601. dưới bàn tay của Gaius Claudius Glaber!
  2602.  
  2603. 622
  2604. 00:48:15,269 --> 00:48:18,397
  2605.  
  2606.  
  2607. 623
  2608. 00:48:18,564 --> 00:48:20,899
  2609.  
  2610.  
  2611. 624
  2612. 00:48:21,066 --> 00:48:22,985
  2613.  
  2614.  
  2615. 625
  2616. 00:48:27,072 --> 00:48:28,198
  2617. Rỉa phân.
  2618.  
  2619. 626
  2620. 00:48:28,365 --> 00:48:30,617
  2621. Em lại thích hắn.
  2622.  
  2623. 627
  2624. 00:48:30,784 --> 00:48:33,120
  2625.  
  2626.  
  2627. 628
  2628. 00:48:35,539 --> 00:48:37,332
  2629. Cảm ơn.
  2630.  
  2631. 629
  2632. 00:48:45,674 --> 00:48:48,176
  2633.  
  2634.  
  2635. 630
  2636. 00:49:25,922 --> 00:49:28,050
  2637. Bao vây hắn!
  2638.  
  2639. 631
  2640. 00:49:34,181 --> 00:49:35,182
  2641. Chặn hắn lại!
  2642.  
  2643. 632
  2644. 00:49:36,725 --> 00:49:38,602
  2645. Spartacus!
  2646.  
  2647. 633
  2648. 00:50:00,707 --> 00:50:02,209
  2649. Chặn hắn lại!
  2650.  
  2651. 634
  2652. 00:50:04,211 --> 00:50:05,671
  2653. Mang Aurelia đi!
  2654.  
  2655. 635
  2656. 00:50:26,149 --> 00:50:28,068
  2657.  
  2658.  
  2659. 636
  2660. 00:50:39,955 --> 00:50:41,373
  2661. Bắt lấy hắn!
  2662.  
  2663. 637
  2664. 00:50:45,836 --> 00:50:47,212
  2665. Anh không thắng được đâu!
  2666.  
  2667. 638
  2668. 00:50:52,217 --> 00:50:55,303
  2669. Ở lại, và việc trả thù
  2670. mãi mãi không làm được.
  2671.  
  2672. 639
  2673. 00:51:10,277 --> 00:51:11,710
  2674. Anh chả hơn gì Rhaskos
  2675.  
  2676. 640
  2677. 00:51:11,711 --> 00:51:12,904
  2678. và lũ khốn Gauls.
  2679.  
  2680. 641
  2681. 00:51:13,071 --> 00:51:16,032
  2682. Tất cả đều bị cuốn theo
  2683. dục vọng bản thân anh.
  2684.  
  2685. 642
  2686. 00:51:16,199 --> 00:51:18,952
  2687. Bất kỳ người nào trong chúng tôi
  2688. còn đáng giá với anh không?
  2689.  
  2690. 643
  2691. 00:51:19,119 --> 00:51:20,579
  2692. Đó là lý do anh đi một mình.
  2693.  
  2694. 644
  2695. 00:51:20,746 --> 00:51:24,207
  2696. Thật mủi lòng, nếu anh
  2697. ngã xuống dưới tay quân của Glaber.
  2698.  
  2699. 645
  2700. 00:51:24,374 --> 00:51:25,834
  2701. Agron sẽ dẫn mọi người về phía nam.
  2702.  
  2703. 646
  2704. 00:51:26,001 --> 00:51:27,127
  2705. Chúng tôi cần một lãnh đạo.
  2706.  
  2707. 647
  2708. 00:51:27,294 --> 00:51:30,213
  2709. Không phải một thằng nhóc
  2710. cáu giận, có thể đi tiểu
  2711.  
  2712. 648
  2713. 00:51:30,380 --> 00:51:31,840
  2714. mà không bắn văng vào người xung quanh nó.
  2715.  
  2716. 649
  2717. 00:51:32,007 --> 00:51:33,592
  2718. Em muốn anh làm gì?
  2719.  
  2720. 650
  2721. 00:51:33,759 --> 00:51:38,054
  2722. Quay lưng với kẻ đã kết án
  2723. vợ anh thành nô lệ?
  2724.  
  2725. 651
  2726. 00:51:38,221 --> 00:51:41,057
  2727. Để hắn sống,
  2728.  
  2729. 652
  2730. 00:51:41,224 --> 00:51:44,394
  2731. và cướp đi tất cả mọi thứ của anh?
  2732.  
  2733. 653
  2734. 00:51:49,691 --> 00:51:53,069
  2735. Tim anh vẫn còn đập.
  2736.  
  2737. 654
  2738. 00:51:53,236 --> 00:51:56,114
  2739. Áp tai vào ngực,
  2740.  
  2741. 655
  2742. 00:51:56,281 --> 00:51:59,075
  2743. và em sẽ thấy nó không còn âm thanh.
  2744.  
  2745. 656
  2746. 00:52:01,119 --> 00:52:03,955
  2747. Nhưng anh vẫn chưa chết.
  2748.  
  2749. 657
  2750. 00:52:06,708 --> 00:52:08,335
  2751. Bởi vì anh.
  2752.  
  2753. 658
  2754. 00:52:08,502 --> 00:52:10,629
  2755. Tôi chịu ơn anh..
  2756.  
  2757. 659
  2758. 00:52:13,215 --> 00:52:15,133
  2759. Tôi không đến để cho anh vay nợ,
  2760. đồ điên khùng.
  2761.  
  2762. 660
  2763. 00:52:15,300 --> 00:52:17,260
  2764. Tôi đến để ngăn anh lại.
  2765.  
  2766. 661
  2767. 00:52:20,555 --> 00:52:23,892
  2768. Anh đặt mình chắn giữa Glaber
  2769. và những gì hắn đáng chịu?
  2770.  
  2771. 662
  2772. 00:52:24,059 --> 00:52:28,355
  2773. Cũng như anh đặt mình chắn
  2774. giữa Naevia và tôi.
  2775.  
  2776. 663
  2777. 00:52:30,190 --> 00:52:32,526
  2778. Anh nghĩ kết quả sẽ thế nào
  2779.  
  2780. 664
  2781. 00:52:32,692 --> 00:52:36,154
  2782. nếu giết một thằng Pháp quan?
  2783.  
  2784. 665
  2785. 00:52:36,321 --> 00:52:38,240
  2786. Thượng Nghị viện sẽ phát hỏa lên,
  2787.  
  2788. 666
  2789. 00:52:38,406 --> 00:52:41,117
  2790. khè ra lửa và trả thù.
  2791.  
  2792. 667
  2793. 00:52:41,284 --> 00:52:42,669
  2794. Chúng sẽ không cử một số ít,
  2795.  
  2796. 668
  2797. 00:52:42,670 --> 00:52:43,870
  2798. như đã làm với Glaber.
  2799.  
  2800. 669
  2801. 00:52:44,037 --> 00:52:45,247
  2802. Chúng sẽ cử hàng ngàn.
  2803.  
  2804. 670
  2805. 00:52:45,413 --> 00:52:47,415
  2806. Một đội quân thực sự.
  2807.  
  2808. 671
  2809. 00:52:48,959 --> 00:52:50,794
  2810. Thứ mà chúng ta sẽ không bao giờ có.
  2811.  
  2812. 672
  2813. 00:52:58,969 --> 00:53:01,263
  2814. Aurelia muốn gặp anh.
  2815.  
  2816. 673
  2817. 00:53:22,200 --> 00:53:23,410
  2818. Spartacus...
  2819.  
  2820. 674
  2821. 00:53:23,577 --> 00:53:26,037
  2822. Tôi đây.
  2823.  
  2824. 675
  2825. 00:53:30,125 --> 00:53:31,334
  2826. Hứa... với tôi...
  2827.  
  2828. 676
  2829. 00:53:31,501 --> 00:53:33,336
  2830. Bất kỳ điều gì.
  2831.  
  2832. 677
  2833. 00:53:35,422 --> 00:53:36,882
  2834. Hứa...
  2835.  
  2836. 678
  2837. 00:53:37,048 --> 00:53:39,259
  2838. anh sẽ tránh xa con trai tôi.
  2839.  
  2840. 679
  2841. 00:53:42,262 --> 00:53:45,265
  2842. Tôi không để nó chết theo anh...
  2843.  
  2844. 680
  2845. 00:53:47,100 --> 00:53:49,436
  2846. như cha
  2847.  
  2848. 681
  2849. 00:53:49,603 --> 00:53:51,354
  2850. và mẹ nó...
  2851.  
  2852. 682
  2853. 00:54:25,847 --> 00:54:29,142
  2854. Glaber và người của hắn
  2855. sẽ phải trả bằng máu.
  2856.  
  2857. 683
  2858. 00:54:30,352 --> 00:54:31,853
  2859. Gom kiếm lại..
  2860.  
  2861. 684
  2862. 00:54:32,020 --> 00:54:33,605
  2863. <i>Không.</i>
  2864.  
  2865. 685
  2866. 00:54:37,067 --> 00:54:38,443
  2867. Ta xuống phía nam.
  2868.  
  2869. 686
  2870. 00:54:41,279 --> 00:54:42,948
  2871. Đi tìm Naevia.
  2872.  
  2873. 687
  2874. 00:54:44,074 --> 00:54:47,243
  2875. Để Crixus và những gã Gauls
  2876. theo đuổi hy vọng đã mất.
  2877.  
  2878. 688
  2879. 00:54:47,410 --> 00:54:49,537
  2880. - Spartacus..
  2881. - Quyết định đã đưa ra.
  2882.  
  2883. 689
  2884. 00:54:52,791 --> 00:54:54,834
  2885. Chúng ta phải sống đồng lòng.
  2886.  
  2887. 690
  2888. 00:54:58,380 --> 00:55:01,758
  2889. hoặc chết riêng rẽ.
  2890.  
  2891. 691
  2892. 00:55:07,305 --> 00:55:09,975
  2893. Một bài học đắt giá.
  2894.  
  2895. 692
  2896. 00:55:11,643 --> 00:55:13,186
  2897. Xiềng xích sẽ bị đập tan
  2898.  
  2899. 693
  2900. 00:55:13,353 --> 00:55:15,981
  2901. khỏi bất cứ nô lệ nào gặp trên đường đi.
  2902.  
  2903. 694
  2904. 00:55:16,147 --> 00:55:19,526
  2905. Số lượng của chúng ta sẽ lớn lên.
  2906.  
  2907. 695
  2908. 00:55:19,693 --> 00:55:23,196
  2909. Và khi trở thành quân đoàn,
  2910.  
  2911. 696
  2912. 00:55:23,363 --> 00:55:25,573
  2913. ta sẽ đối mặt với Glaber,
  2914.  
  2915. 697
  2916. 00:55:25,740 --> 00:55:29,077
  2917. và bè lũ ở Rome một lần nữa.
  2918.  
  2919. 698
  2920. 00:55:29,244 --> 00:55:32,247
  2921. Và thánh thần sẽ phải rơi lệ
  2922. vì nỗi đau đớn của chúng.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement