Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:44,250 --> 00:00:45,750
- Cruchot. Cruchot.
- 2
- 00:00:46,250 --> 00:00:47,750
- Là tôi đây.
- 3
- 00:00:48,460 --> 00:00:50,710
- Rất tiếc đã đánh thức ông.
- 4
- 00:00:51,170 --> 00:00:54,380
- Theo tuổi tác, sự tiêu hóa
- ngày càng phiền phức.
- 5
- 00:00:54,550 --> 00:00:57,850
- Vâng, Trung sĩ... Đại tá.
- 6
- 00:00:58,260 --> 00:01:00,390
- Những bộ phận bắt đầu xuống cấp.
- 7
- 00:01:00,640 --> 00:01:04,430
- Thời gian là nghiệt ngã.
- Nhưng ta phải giữ minh mẫn.
- 8
- 00:01:05,020 --> 00:01:07,980
- - Tôi cảm thấy rất tốt.
- - Nghiêm.
- 9
- 00:01:10,900 --> 00:01:14,490
- Tập họp.
- Tôi muốn nói chuyện với lính của ông.
- 10
- 00:01:17,110 --> 00:01:18,620
- Tập họp.
- 11
- 00:01:21,580 --> 00:01:23,080
- Nghiêm.
- 12
- 00:01:34,880 --> 00:01:37,430
- Các bạn. Thế giới đang thay đổi.
- 13
- 00:01:39,010 --> 00:01:41,970
- Chúng ta cần phải trẻ hóa.
- 14
- 00:01:44,980 --> 00:01:47,940
- Chúng tôi cần những con người thép...
- 15
- 00:01:48,190 --> 00:01:52,400
- ... nhưng không may
- các bạn không trẻ lại được chút nào.
- 16
- 00:01:54,320 --> 00:01:58,280
- Để dự trù cho những ngày còn lại...
- 17
- 00:02:00,320 --> 00:02:05,370
- ... ngay bây giờ, các bạn có thể yêu cầu
- quyền được nghỉ hưu,
- 18
- 00:02:12,590 --> 00:02:15,340
- Các bạn không cần phải
- mặc đồng phục nữa...
- 19
- 00:02:15,840 --> 00:02:20,430
- ... nhưng sẽ không ai quên
- những thành tích của các bạn.
- 20
- 00:02:20,680 --> 00:02:25,020
- Ngoài tiền lương hưu mỗi tháng
- là 350 quan...
- 21
- 00:02:26,020 --> 00:02:32,980
- ... mỗi mùa Đông, các bạn sẽ nhận
- được một bao than 50 kg...
- 22
- 00:02:34,730 --> 00:02:37,190
- ... vì những cống hiến cho thành phố.
- 23
- 00:02:45,660 --> 00:02:47,500
- Chúng ta đã bị sa thải.
- 24
- 00:02:50,000 --> 00:02:51,710
- Chúng ta đã thật sự bị sa thải.
- 25
- 00:02:52,290 --> 00:02:55,170
- Cười lên. Đó là lệnh.
- 26
- 00:02:56,920 --> 00:02:58,510
- Rồi cũng tới.
- 27
- 00:03:18,920 --> 00:03:23,810
- CHUYẾN NGAO DU CỦA CÁC HIẾN BINH
- Dịch phụ đề: QKK
- 28
- 00:04:36,040 --> 00:04:37,670
- Ludovic.
- 29
- 00:04:53,540 --> 00:04:57,670
- <i>sáu tháng sau</i>
- 30
- 00:05:10,220 --> 00:05:13,310
- - Chào bà.
- - Chào Cha, tôi có thể giúp gì?
- 31
- 00:05:14,140 --> 00:05:18,980
- Cơn bão đã thổi bay
- mái nhà thờ.
- 32
- 00:05:19,650 --> 00:05:21,690
- Cha uống chút gì nhé?
- 33
- 00:05:24,820 --> 00:05:27,700
- Và ông Cruchot sao rồi?
- 34
- 00:05:27,950 --> 00:05:31,120
- Chúng tôi rời khỏi
- Saint-Tropez sáu tháng nay...
- 35
- 00:05:31,580 --> 00:05:35,580
- ... và ông ấy luôn lầm lì và buồn bã.
- 36
- 00:05:37,120 --> 00:05:39,630
- Nhưng tôi đã làm mọi điều có thể.
- 37
- 00:05:39,880 --> 00:05:43,590
- Người ta thường hụt hẩng
- khi nghỉ hưu.
- 38
- 00:05:43,840 --> 00:05:47,970
- Tôi làm hết sức mình
- để khích lệ ổng.
- 39
- 00:05:48,340 --> 00:05:51,930
- Tôi tổ chức mọi việc
- đâu vào đó...
- 40
- 00:06:39,940 --> 00:06:43,940
- Để tôi kể cho nghe chuyện
- Cô Bé Quàng Khăn Đỏ.
- 41
- 00:06:46,360 --> 00:06:49,110
- Kể cho mày. Vì dù sao
- ông ấy cũng sẽ không nghe.
- 42
- 00:06:49,700 --> 00:06:54,660
- Cô Bé Quàng Khăn Đỏ có một
- người bà sống ở trong rừng.
- 43
- 00:06:55,120 --> 00:06:59,540
- Cô Bé Quàng Khăn Đỏ luôn luôn
- quàng một cái khăn màu đỏ...
- 44
- 00:07:00,540 --> 00:07:04,670
- ... và một ngày kia cô ấy nói:
- Tôi sẽ đi thăm bà.
- 45
- 00:07:05,210 --> 00:07:08,840
- Tôi sẽ mang bơ
- và một cái bánh quế ngon.
- 46
- 00:07:09,090 --> 00:07:11,130
- Và cô ấy lên đường...
- 47
- 00:07:11,550 --> 00:07:14,510
- Rồi cô ấy gặp con sói.
- 48
- 00:07:16,640 --> 00:07:20,020
- Và con sói hỏi:
- Cô đi đâu vậy?
- 49
- 00:07:20,390 --> 00:07:22,310
- Cô Bé Quàng Khăn Đỏ nói:
- Đi thăm bà.
- 50
- 00:07:22,560 --> 00:07:25,570
- Có gì trong giỏ?
- Cho tôi xem với.
- 51
- 00:07:25,980 --> 00:07:31,450
- Một cái bánh quế, bơ và mứt.
- 52
- 00:07:31,740 --> 00:07:34,870
- Hay quá. Và bà của cô
- sống ở đâu?
- 53
- 00:07:35,120 --> 00:07:37,040
- Rất xa trong rừng.
- 54
- 00:07:37,540 --> 00:07:41,870
- Con sói chạy nhanh hết mức
- cho tới khi tới được chỗ bà.
- 55
- 00:07:42,170 --> 00:07:45,340
- Tôi cũng không nhớ rõ
- chuyện gì xảy ra sau đó.
- 56
- 00:07:45,670 --> 00:07:48,210
- Con sói nằm thế vào chỗ của bà...
- 57
- 00:07:48,460 --> 00:07:52,550
- ... và Cô Bé Quàng Khăn Đỏ,
- vừa đi vừa hái hoa nên tới sau...
- 58
- 00:07:52,970 --> 00:07:57,430
- ... tới chỗ bà, cô ấy nói:
- Tay bà to quá.
- 59
- 00:07:57,890 --> 00:08:00,390
- Để có thể ôm cháu chặt hơn.
- 60
- 00:08:00,640 --> 00:08:06,060
- Chân bà to quá.
- Đế có thể chạy nhanh hơn...
- 61
- 00:08:06,320 --> 00:08:09,070
- Đủ rồi. Biến đi.
- 62
- 00:08:16,280 --> 00:08:18,240
- Tôi vặn nước tắm cho ông nhé?
- 63
- 00:08:18,490 --> 00:08:21,580
- Không, để ta tự làm.
- 64
- 00:08:22,620 --> 00:08:26,750
- Ta muốn tự mở mấy cái vòi
- nước nóng và nước lạnh.
- 65
- 00:08:54,700 --> 00:08:56,740
- Dừng lại. Đó là lệnh.
- 66
- 00:09:03,330 --> 00:09:05,670
- Để tôi cởi giày ra.
- 67
- 00:09:51,300 --> 00:09:54,050
- - Khốn khổ thân anh.
- - Hắn ghét tôi.
- 68
- 00:09:54,630 --> 00:09:56,260
- Cô hầu gái cũng vậy sao?
- 69
- 00:09:56,930 --> 00:10:00,470
- Cô ấy cũng ghét tôi.
- Cổ luôn dọn giường cho tôi.
- 70
- 00:10:00,120 --> 00:10:02,040
- Có ông Cha ở đây.
- 71
- 00:10:02,330 --> 00:10:03,920
- Ông ấy còn ghét tôi dữ nữa.
- 72
- 00:10:09,420 --> 00:10:13,130
- Trông ông khá lắm.
- 73
- 00:10:13,340 --> 00:10:14,840
- Mời ngồi.
- 74
- 00:10:19,180 --> 00:10:22,180
- Ludovic, khoan đã.
- 75
- 00:10:29,440 --> 00:10:32,820
- Cha nói là thời tiết xấu...
- 76
- 00:10:33,190 --> 00:10:35,030
- Cơn bão, thưa bà.
- 77
- 00:10:35,950 --> 00:10:39,450
- Đã thổi bay mái nhà thờ.
- 78
- 00:10:39,700 --> 00:10:44,040
- Và ông ấy đề nghị
- một sự đóng góp tài chánh...
- 79
- 00:10:44,500 --> 00:10:46,330
- ... để sửa nó.
- 80
- 00:10:46,750 --> 00:10:51,250
- Sự đoàn kết giữa các giáo dân
- không được bao nhiêu.
- 81
- 00:10:51,500 --> 00:10:53,550
- Tôi lấy làm hổ thẹn.
- 82
- 00:10:56,930 --> 00:10:59,390
- Đúng vậy thưa bà.
- 83
- 00:10:59,640 --> 00:11:03,350
- Chúng ta phải quan tâm tới
- thế giới thứ ba...
- 84
- 00:11:03,600 --> 00:11:07,390
- ... nhưng cũng phải quan tâm tới
- mọi người trong địa hạt chúng ta.
- 85
- 00:11:08,770 --> 00:11:12,360
- Chúng ta nên khuyến khích
- giáo dân...
- 86
- 00:11:14,280 --> 00:11:16,610
- Tôi có thể ngưng nếu Cha không thích...
- 87
- 00:11:16,950 --> 00:11:18,660
- Không chút nào, thưa bà.
- 88
- 00:11:19,110 --> 00:11:21,450
- Cũng nên có lòng từ thiện...
- 89
- 00:11:24,120 --> 00:11:25,620
- ... đối với những người nghèo khổ...
- 90
- 00:11:29,250 --> 00:11:30,750
- ... người bệnh hoạn...
- 91
- 00:11:47,690 --> 00:11:49,190
- Kẻ săn trộm.
- 92
- 00:11:49,440 --> 00:11:52,940
- - Có chuyện cho anh vui rồi.
- - Dụng cụ chiến đấu của tôi.
- 93
- 00:11:56,400 --> 00:12:02,030
- - Còn mái nhà thờ, thưa bà?
- - Ồ không. Vâng, để sau đi...
- 94
- 00:12:02,950 --> 00:12:04,990
- - Ngày mai vậy.
- - Vâng, vâng, để sau.
- 95
- 00:12:54,950 --> 00:12:59,990
- Xin lỗi ông, rất xin lỗi.
- Xin lỗi, xin lỗi.
- 96
- 00:13:02,930 --> 00:13:03,430
- Xin lỗi.
- 97
- 00:13:05,930 --> 00:13:07,430
- Ông vẫn còn đau hả?
- 98
- 00:13:08,020 --> 00:13:10,730
- - Nó đã thật tình xin lỗi.
- - Cám ơn.
- 99
- 00:13:13,430 --> 00:13:14,430
- Xin lỗi.
- 100
- 00:13:15,020 --> 00:13:18,230
- - Đó chỉ là đạn chì.
- - Rồi sẽ qua thôi.
- 101
- 00:13:18,690 --> 00:13:24,570
- Em có một ngạc nhiên cho anh đây.
- Anh sẽ không lo lắng về bọn săn trộm nữa.
- 102
- 00:13:33,870 --> 00:13:35,380
- Cái gì đây?
- 103
- 00:13:35,710 --> 00:13:40,590
- Một thiết bị nghe nhìn với
- hệ thống ra-đa đời mới nhất.
- 104
- 00:13:40,880 --> 00:13:44,890
- - Để làm gì?
- - Tới coi đi.
- 105
- 00:13:49,060 --> 00:13:54,190
- Mọi kẻ xâm nhập sẽ bị
- phát hiện ngay tức khắc...
- 106
- 00:13:54,350 --> 00:13:58,270
- ... và hiển thị trên ra-đa.
- 107
- 00:14:02,110 --> 00:14:06,450
- Dùng ra-đa, anh có thể
- theo dõi từng cử động của hắn.
- 108
- 00:14:06,660 --> 00:14:14,160
- Với những cái nút này, anh điều khiển
- những cái bẫy. Cái này ở dưới cái hầm cũ.
- 109
- 00:14:16,330 --> 00:14:19,590
- Cái này tạo khói.
- 110
- 00:14:19,800 --> 00:14:21,840
- Anh có thích không?
- 111
- 00:14:22,050 --> 00:14:24,930
- Thích, nhưng anh phải làm gì?
- 112
- 00:14:25,130 --> 00:14:29,180
- Anh điều khiển những nút bấm
- và tên trộm sẽ tự sa bẫy.
- 113
- 00:14:29,430 --> 00:14:31,600
- - Giống như bắt cá vậy hả?
- - Vậy đó.
- 114
- 00:14:31,970 --> 00:14:35,640
- - Cái này giá bao nhiêu?
- - Không thành vấn đề.
- 115
- 00:14:36,190 --> 00:14:41,320
- Phải rồi. Anh không thể chịu đựng
- thêm được nữa. Anh đang nghẹt thở.
- 116
- 00:14:41,530 --> 00:14:46,410
- - Anh muốn xin em một điều.
- - Nói đi.
- 117
- 00:14:46,610 --> 00:14:50,580
- - Anh muốn rữa xe.
- - Ôi không, anh yêu.
- 118
- 00:14:50,830 --> 00:14:54,870
- - Hãy để anh rữa xe.
- - Nhưng nó sạch mà.
- 119
- 00:14:58,040 --> 00:14:59,880
- Vậy anh sẽ làm cho nó dơ.
- 120
- 00:15:26,080 --> 00:15:31,200
- Xin lỗi ông. Xin lỗi.
- Xin lỗi ông.
- 121
- 00:15:33,080 --> 00:15:35,200
- Có một kẻ xâm nhập.
- 122
- 00:15:37,830 --> 00:15:39,330
- Hắn đâu?
- 123
- 00:15:40,210 --> 00:15:41,840
- Bọn chúng có hai tên.
- 124
- 00:15:46,340 --> 00:15:50,340
- Cần phải vô dầu chứ.
- Bảo trì rất quan trọng.
- 125
- 00:15:51,550 --> 00:15:55,980
- - Đây không phải là lối vào chính.
- - Đừng sĩ diện quá.
- 126
- 00:15:57,730 --> 00:16:01,110
- - Bọn côn đồ.
- - Đây là hơi cay.
- 127
- 00:16:11,280 --> 00:16:15,290
- - Làm gì chúng bây giờ?
- - Sốc điện nhé?
- 128
- 00:16:22,750 --> 00:16:24,300
- Chờ xem.
- 129
- 00:16:31,470 --> 00:16:34,350
- Họ đã vào trong. Tầng trệt.
- 130
- 00:16:39,560 --> 00:16:42,650
- Đồ trang sức của em,
- tranh Modigliani. Nhanh lên.
- 131
- 00:16:53,450 --> 00:16:54,950
- Đưa tay lên.
- 132
- 00:16:59,410 --> 00:17:01,670
- Ông gọi đây là lòng hiếu khách đó hả?
- 133
- 00:17:05,590 --> 00:17:08,510
- Một ý tưởng của vợ tôi.
- Lấy cái thang.
- 134
- 00:17:10,300 --> 00:17:15,140
- - Ngạc nhiên quá. Quý vị nên gọi trước.
- - Lần sau chúng tôi sẽ gọi.
- 135
- 00:17:16,470 --> 00:17:18,600
- Có thang đây rồi.
- 136
- 00:17:24,190 --> 00:17:28,110
- Vậy là cuối cùng ông đã tới.
- 137
- 00:17:35,780 --> 00:17:37,620
- Tìm nhà dễ không?
- 138
- 00:17:37,870 --> 00:17:42,580
- Cho tới cổng thì dễ,
- nhưng sau đó thì nhiều bất ngờ quá.
- 139
- 00:17:42,920 --> 00:17:44,750
- Xin lỗi.
- 140
- 00:17:46,340 --> 00:17:49,420
- Ngay cả một con mèo cũng
- không thoát khỏi tay ông.
- 141
- 00:17:49,760 --> 00:17:51,470
- Một con chuột cũng không.
- 142
- 00:17:51,880 --> 00:17:54,430
- Chúng ta tới phòng khách nhé?
- 143
- 00:18:02,390 --> 00:18:03,890
- Đưa tay cho tôi.
- 144
- 00:18:12,070 --> 00:18:15,570
- Chúng ta đi... lối này.
- 145
- 00:18:16,120 --> 00:18:18,870
- Họ có rất nhiều chuyện để nói với nhau.
- 146
- 00:18:19,120 --> 00:18:22,500
- Chị biết không, tôi nghĩ
- chồng tôi buồn chán.
- 147
- 00:18:22,960 --> 00:18:24,460
- Còn chồng chị?
- 148
- 00:18:26,250 --> 00:18:28,170
- Anh ấy cũng buồn bực lắm.
- 149
- 00:18:28,540 --> 00:18:31,630
- Mỗi ngày anh ấy lên gác mái
- hai tiếng đồng hồ.
- 150
- 00:18:32,010 --> 00:18:34,260
- Chắc là viết hồi ký gì đó.
- 151
- 00:18:50,190 --> 00:18:53,030
- Cám ơn. Cám ơn...
- 152
- 00:18:54,190 --> 00:18:56,030
- Chưa hết đâu.
- 153
- 00:19:13,090 --> 00:19:14,590
- Sainte Maxime.
- 154
- 00:19:15,840 --> 00:19:17,680
- Nhớ không?
- 155
- 00:19:25,840 --> 00:19:26,680
- New York.
- 156
- 00:19:41,580 --> 00:19:43,410
- Và đây là một viên đá lát đường.
- 157
- 00:19:56,970 --> 00:19:58,800
- <i>Bàn giấy cuối cùng của
- Trung sĩ Gerber 1970</i>
- 158
- 00:20:06,980 --> 00:20:11,650
- Họ đã giết chúng ta ngay
- trong thời kỳ sung mãn nhất.
- 159
- 00:20:11,860 --> 00:20:13,690
- Không, không đâu.
- 160
- 00:20:14,190 --> 00:20:18,400
- Tới đây, tôi có cái này cho ông.
- 161
- 00:20:24,620 --> 00:20:26,870
- - Máy đẹp quá.
- - Ngồi xuống đi.
- 162
- 00:20:30,580 --> 00:20:32,080
- Sẵn sàng chưa?
- 163
- 00:20:36,130 --> 00:20:40,090
- - Fougasse. Kẻ săn người khỏa thân.
- - Nhớ không?
- 164
- 00:20:40,260 --> 00:20:43,140
- Trần như nhộng. Anh chàng đẹp trai.
- 165
- 00:20:55,360 --> 00:20:56,860
- Nhìn những cái cửa sổ kia...
- 166
- 00:21:04,950 --> 00:21:09,620
- À, Josépha.
- Tình yêu sét đánh.
- 167
- 00:21:12,120 --> 00:21:15,340
- Một đám cưới giàu và đẹp.
- 168
- 00:21:15,590 --> 00:21:19,590
- - Chúc mừng, Trung sĩ.
- - Cả hai người chứ.
- 169
- 00:21:21,680 --> 00:21:23,390
- Tôi có nói gì đâu.
- 170
- 00:21:25,430 --> 00:21:29,560
- - Tối nay chơi banh nhé?
- - Tối nay thì không?
- 171
- 00:21:29,980 --> 00:21:31,520
- Tại sao không?
- 172
- 00:21:32,440 --> 00:21:33,940
- Thôi đi.
- 173
- 00:21:38,900 --> 00:21:40,820
- Nó làm tan nát tim tôi.
- 174
- 00:21:41,070 --> 00:21:44,820
- Một ly vang ngon
- sẽ làm ông vui hơn.
- 175
- 00:22:14,400 --> 00:22:17,980
- Bà đang tìm ông. Có khách.
- Gấp lắm.
- 176
- 00:22:22,040 --> 00:22:23,250
- A, chính là Merlot.
- 177
- 00:22:29,740 --> 00:22:31,250
- Nhìn nè.
- 178
- 00:22:33,460 --> 00:22:34,960
- Đó là Fougasse.
- 179
- 00:22:35,330 --> 00:22:39,460
- Đầu hắn đụng rất mạnh
- vào cái trống lớn...
- 180
- 00:22:39,710 --> 00:22:43,130
- ... và kể từ đó hắn bị bịnh quên.
- 181
- 00:22:45,180 --> 00:22:47,850
- - Ta phải thăm hắn.
- - Ở đâu?
- 182
- 00:22:48,100 --> 00:22:52,980
- Trung tâm phục hồi của
- hiến binh ở Aix-en-Provence.
- 183
- 00:22:55,730 --> 00:23:00,320
- Cuộc gặp mặt sẽ tạo cho hắn
- một cú sốc vật lý.
- 184
- 00:23:00,570 --> 00:23:03,650
- - Ý kiến hay.
- - Chỉ chúng ta mới làm được.
- 185
- 00:23:04,530 --> 00:23:08,070
- Chúng ta phải đi ngay.
- 186
- 00:23:08,870 --> 00:23:11,410
- Gọi Tricard và Berlicot.
- 187
- 00:23:13,200 --> 00:23:15,960
- Trước khi đi... họ có đang nhìn ta không?
- 188
- 00:24:18,100 --> 00:24:20,690
- Bản đồ, ống dòm của tôi.
- 189
- 00:24:20,940 --> 00:24:23,770
- Anh không được phép mặc
- đồng phục nữa.
- 190
- 00:24:24,020 --> 00:24:29,110
- Anh có thể bị phạt nặng
- và mất lương hưu luôn.
- 191
- 00:24:29,700 --> 00:24:33,910
- Ta phải làm mọi chuyện để cứu bạn.
- 192
- 00:24:34,290 --> 00:24:37,290
- Tricard và Berlicot cũng đang tới.
- 193
- 00:24:38,500 --> 00:24:40,000
- Sẵn sàng.
- 194
- 00:24:44,170 --> 00:24:45,670
- Anh không quên gì chứ?
- 195
- 00:24:46,210 --> 00:24:48,130
- Anh thật tình
- không quên gì chứ?
- 196
- 00:24:52,970 --> 00:24:55,100
- Nè. Giữ lấy đi.
- 197
- 00:24:56,350 --> 00:24:57,850
- Đi thôi.
- 198
- 00:25:00,310 --> 00:25:02,650
- Chị chắc là không bị lừa chứ?
- 199
- 00:25:03,110 --> 00:25:05,980
- Cứ để họ đi.
- Nếu không họ sẽ ghét ta.
- 200
- 00:26:07,090 --> 00:26:08,590
- Hắn kia rồi.
- 201
- 00:26:09,550 --> 00:26:11,050
- Tất cả cùng tới.
- 202
- 00:26:11,470 --> 00:26:15,260
- Coi chừng sốc nặng đó.
- Chỉ Cruchot thôi.
- 203
- 00:26:32,530 --> 00:26:34,410
- Ê, nhóc Fougasse của ta.
- 204
- 00:26:35,780 --> 00:26:38,910
- Anh không nhận ra chú
- Cruchot nhỏ bé này sao?
- 205
- 00:26:42,620 --> 00:26:44,500
- Lui lại, tía.
- 206
- 00:26:58,600 --> 00:27:00,390
- Nhìn kìa.
- 207
- 00:27:20,530 --> 00:27:22,370
- Tôi không quen ông.
- 208
- 00:27:22,950 --> 00:27:27,080
- Nhìn lại đi.
- Anh không nhớ sao?
- 209
- 00:27:29,170 --> 00:27:31,460
- Tôi bị bịnh quên mà.
- 210
- 00:27:31,710 --> 00:27:34,760
- Bởi vậy chúng tôi phải
- giúp anh lấy lại trí nhớ.
- 211
- 00:27:35,760 --> 00:27:38,220
- Ông ấy không chịu buông tha cho tôi.
- 212
- 00:27:39,930 --> 00:27:42,180
- Tới tôi ném nghe?
- 213
- 00:27:43,140 --> 00:27:45,680
- Khoan. Để tôi.
- 214
- 00:27:49,060 --> 00:27:51,940
- Fougasse, kia, hiến binh kia...
- 215
- 00:27:55,950 --> 00:27:59,320
- Rõ ràng là ông ấy không ưa tôi.
- Cái đó không tính.
- 216
- 00:27:59,570 --> 00:28:01,450
- Bi của tôi đâu rồi?
- 217
- 00:28:15,010 --> 00:28:18,090
- Mấy người muốn gì?
- Tôi bị mất bi.
- 218
- 00:28:21,350 --> 00:28:24,010
- Họ điên rồi.
- Tôi đang tìm bi.
- 219
- 00:28:36,900 --> 00:28:40,410
- - Mấy người điên hả?
- - Anh không nhận ra chúng tôi sao?
- 220
- 00:28:42,240 --> 00:28:44,700
- Trước đây tôi có thấy người này.
- 221
- 00:28:46,250 --> 00:28:48,500
- - Ở đâu?
- - Trên TV.
- 222
- 00:28:52,750 --> 00:28:55,000
- Chúng ta quay trở lại từ đầu.
- 223
- 00:29:09,140 --> 00:29:10,640
- - Chơi cricket...
- - Cỏ xạ hương.
- 224
- 00:29:11,440 --> 00:29:13,360
- - Oải hương.
- - Muối i-ốt.
- 225
- 00:29:13,810 --> 00:29:15,320
- Và?
- 226
- 00:29:16,230 --> 00:29:17,740
- Và gì?
- 227
- 00:29:18,820 --> 00:29:20,860
- Được rồi. Theo tôi.
- 228
- 00:29:25,120 --> 00:29:26,620
- Cái này viết gì?
- 229
- 00:29:29,790 --> 00:29:31,830
- Không. Thử lại lần nữa.
- 230
- 00:29:37,880 --> 00:29:40,630
- - Hắn nói gì?
- - Saint-Trospète.
- 231
- 00:29:41,550 --> 00:29:45,430
- - Hợp tác đi.
- - Hắn cố tình đó.
- 232
- 00:29:45,760 --> 00:29:48,640
- Tôi muốn trở về La Pinsonnière.
- 233
- 00:29:53,810 --> 00:29:56,150
- Rõ ràng là không giữ lề phải.
- 234
- 00:29:56,400 --> 00:29:58,530
- Chiếc Alfa Romeo tới từ bên trái.
- 235
- 00:29:59,780 --> 00:30:01,280
- Coi bộ hứa hẹn đây.
- 236
- 00:30:03,110 --> 00:30:05,780
- Thế nào cũng kẹt xe nặng.
- 237
- 00:30:32,640 --> 00:30:34,520
- Tôi thấy đã quá, Trung sĩ.
- 238
- 00:30:38,770 --> 00:30:40,570
- Họ tông vào nhau.
- 239
- 00:30:42,820 --> 00:30:44,450
- Tôi tới từ Toulon.
- 240
- 00:30:50,410 --> 00:30:52,960
- Có đây.
- 241
- 00:30:58,290 --> 00:30:59,800
- Đó là tôi.
- 242
- 00:31:18,940 --> 00:31:22,780
- - Chúng tôi sẽ cùng đi Sénéquier.
- - Ông có đi không?
- 243
- 00:31:23,190 --> 00:31:24,780
- Không chút nào.
- 244
- 00:31:29,490 --> 00:31:32,120
- Vậy làm sao chúng tôi tìm lại được nhau?
- 245
- 00:31:42,920 --> 00:31:45,670
- Không phải lùi, tới.
- 246
- 00:31:46,630 --> 00:31:48,140
- Được rồi.
- 247
- 00:31:48,720 --> 00:31:50,220
- Ông quay lại...
- 248
- 00:31:59,100 --> 00:32:02,900
- - Tên ngốc này muốn gì?
- - Ông muốn ăn đòn hả?
- 249
- 00:32:04,030 --> 00:32:07,610
- - Ông không biết tôi là ai đâu.
- - Tôi không quan tâm.
- 250
- 00:32:10,120 --> 00:32:13,660
- Ngài Bộ trưởng,
- tôi đã không nhận ra ngài.
- 251
- 00:32:13,990 --> 00:32:15,700
- Thấy khá hơn chưa?
- 252
- 00:32:16,080 --> 00:32:17,790
- Có gì vậy, anh yêu?
- 253
- 00:32:18,540 --> 00:32:21,130
- - Quý ông đây đang làm nhiệm vụ.
- - Bực bội.
- 254
- 00:32:22,170 --> 00:32:24,000
- Chúng tôi đang vội.
- 255
- 00:32:30,470 --> 00:32:32,600
- Ông có sao không?
- 256
- 00:32:35,640 --> 00:32:39,020
- - Cán lên chân hắn.
- - Rất vui lòng, thưa Ngài.
- 257
- 00:33:13,760 --> 00:33:15,810
- Chúng ta đã không quên cách làm.
- 258
- 00:33:16,060 --> 00:33:18,520
- Tôi sủa một ông Bộ trưởng.
- 259
- 00:33:18,770 --> 00:33:21,650
- - Nguy hiểm quá.
- - Tôi được hồi sinh.
- 260
- 00:33:23,480 --> 00:33:26,030
- Màn sương mù có sáng sủa
- được chút nào không?
- 261
- 00:33:27,230 --> 00:33:32,450
- - Tôi muốn trở về La Pinsonnière.
- - Hắn làm tôi bực rồi.
- 262
- 00:33:32,660 --> 00:33:38,410
- Đâu đó gần đây có một ngôi
- nhà nhỏ từng là của anh.
- 263
- 00:33:38,620 --> 00:33:40,210
- Của chúng ta.
- 264
- 00:34:45,560 --> 00:34:48,520
- "Tôi chỉ thấy những người đã khuất."
- 265
- 00:34:49,280 --> 00:34:53,400
- "Sao lại khơi thêm nỗi hận sầu?"
- 266
- 00:35:03,210 --> 00:35:05,120
- Vẫn không thấy gì à?
- 267
- 00:35:06,080 --> 00:35:09,460
- Không thấy gì.
- Lẽ ra tôi nên về La Pinsonnière.
- 268
- 00:35:10,000 --> 00:35:11,510
- Tôi chịu hết nổi rồi.
- 269
- 00:35:14,010 --> 00:35:17,180
- - Cảnh sát kìa.
- - Trốn đi.
- 270
- 00:35:17,970 --> 00:35:20,310
- Vọt đi. Vô số một.
- 271
- 00:35:43,750 --> 00:35:46,370
- - Ông làm gì vậy?
- - Hết xăng rồi.
- 272
- 00:35:48,790 --> 00:35:50,500
- Đi mua đi.
- 273
- 00:35:52,050 --> 00:35:57,680
- Không phải đồ này.
- Đồng phục này không hợp lệ.
- 274
- 00:35:58,680 --> 00:36:02,060
- Họ sẽ nghĩ là ta muốn
- giỡn mặt họ.
- 275
- 00:36:02,310 --> 00:36:05,020
- Mặc đồ khác vô. Giúp ổng với.
- 276
- 00:36:07,940 --> 00:36:09,650
- Đừng siết cổ ổng.
- 277
- 00:36:11,690 --> 00:36:14,650
- Có lâu không vậy?
- Tôi trễ hẹn mất.
- 278
- 00:36:15,320 --> 00:36:17,860
- Đưa tay lên. Hợp tác với.
- 279
- 00:36:26,910 --> 00:36:31,340
- Mấy ông là hiến binh giả mạo.
- Mong là họ bắt mấy ông.
- 280
- 00:36:31,790 --> 00:36:35,380
- Mấy ông phải biết xấu hổ chứ.
- Hành hạ một người bệnh.
- 281
- 00:36:35,630 --> 00:36:37,470
- Tôi sẽ báo cáo mấy ông.
- 282
- 00:36:37,630 --> 00:36:39,680
- Bịt miệng hắn lại.
- 283
- 00:36:51,860 --> 00:36:53,980
- Nhanh lên. Thay đi.
- 284
- 00:37:32,190 --> 00:37:34,940
- Ông chắc làm trên tàu đánh cá.
- 285
- 00:37:37,110 --> 00:37:40,490
- Với bảng số từ vùng Île-de-France.
- 286
- 00:37:42,240 --> 00:37:43,740
- Sẵn sàng.
- 287
- 00:38:36,040 --> 00:38:38,130
- Một chai đem theo nhé.
- 288
- 00:38:38,380 --> 00:38:40,090
- Một chai nữa, cô ơi.
- 289
- 00:38:40,840 --> 00:38:45,300
- - Giả dạng thường dân hả?
- - Coi chừng bị thử máu.
- 290
- 00:38:47,510 --> 00:38:50,720
- - Họ nhận ra chúng ta.
- - Tôi đi đây.
- 291
- 00:38:51,520 --> 00:38:53,390
- Sao không đi bơi?
- 292
- 00:39:16,330 --> 00:39:19,670
- - Anh muốn ra bãi biển không?
- - Để làm gì?
- 293
- 00:39:21,710 --> 00:39:24,550
- - Bơi.
- - Tôi không có đồ bơi.
- 294
- 00:39:25,550 --> 00:39:27,800
- Tôi sẽ đưa cà-vạt của tôi.
- 295
- 00:39:52,790 --> 00:39:54,290
- Họ ở đây.
- 296
- 00:39:56,710 --> 00:39:59,130
- Mấy ông chơi hướng đạo sinh hả?
- 297
- 00:40:10,100 --> 00:40:11,600
- Tôi không thấy gì hết.
- 298
- 00:40:20,650 --> 00:40:22,570
- Vậy mới đã.
- 299
- 00:40:23,480 --> 00:40:26,030
- - Và?
- - Và sao?
- 300
- 00:40:27,400 --> 00:40:30,870
- Có lách cách gì không, Fougasse?
- Lách cách trong đầu đó.
- 301
- 00:40:31,990 --> 00:40:33,910
- Anh không nhớ sao?
- 302
- 00:40:34,580 --> 00:40:36,210
- Lại thế nữa rồi.
- 303
- 00:40:36,660 --> 00:40:39,830
- Tôi không nhớ gì hết.
- Họ làm tôi phát điên.
- 304
- 00:40:40,290 --> 00:40:41,790
- Lột đồ hắn.
- 305
- 00:40:48,800 --> 00:40:51,470
- Giày, cà-vạt, áo khoác.
- 306
- 00:40:52,970 --> 00:40:54,640
- - Áo sơ-mi.
- - Quần.
- 307
- 00:40:55,100 --> 00:40:57,980
- Tôi sẽ mét vợ tôi.
- 308
- 00:41:01,310 --> 00:41:04,070
- - Quần lót.
- - Lột hết.
- 309
- 00:41:06,650 --> 00:41:13,620
- Tôi nhớ mà. Tôi đã nói dóc.
- Tôi không có bị bịnh quên
- 310
- 00:41:21,750 --> 00:41:24,750
- Kể từ khi nào, hỏi được không?
- 311
- 00:41:25,840 --> 00:41:28,130
- Lúc sau này, Trung sĩ.
- 312
- 00:41:29,010 --> 00:41:32,050
- Tôi thích cuộc sống ở La Pinsonnière.
- 313
- 00:41:32,430 --> 00:41:37,060
- Vậy là anh đùa giỡn trên
- sự đau khổ của chúng tôi.
- 314
- 00:41:37,390 --> 00:41:41,520
- Và anh hành hạ chúng tôi,
- những người bạn thân nhất.
- 315
- 00:42:01,040 --> 00:42:04,170
- Bọn lính mới đang bắt
- những người khỏa thân.
- 316
- 00:42:14,640 --> 00:42:17,180
- Thật không ngờ.
- 317
- 00:42:18,100 --> 00:42:20,060
- Sao không có xe tăng?
- 318
- 00:42:20,770 --> 00:42:24,360
- Họ sẽ không bắt được mấy người khỏa thân.
- 319
- 00:42:34,660 --> 00:42:36,160
- Hiến binh.
- 320
- 00:43:53,360 --> 00:44:00,030
- Các bạn, chúng ta xứng đáng
- được một bữa súp hải sản.
- 321
- 00:44:00,780 --> 00:44:03,790
- Và để tôi đãi.
- 322
- 00:44:05,580 --> 00:44:07,710
- Nhóc quậy.
- 323
- 00:44:08,830 --> 00:44:10,590
- Ông tử tế quá.
- 324
- 00:44:13,840 --> 00:44:15,340
- Đi ăn thôi.
- 325
- 00:44:18,550 --> 00:44:20,050
- Xe đâu rồi.
- 326
- 00:44:21,430 --> 00:44:23,470
- Nó đã không có ở đây.
- 327
- 00:44:24,020 --> 00:44:25,940
- Có. Nó đã có ở đây.
- 328
- 00:44:27,520 --> 00:44:30,690
- Nào, đi tìm đi. Đừng có đứng nhìn.
- 329
- 00:44:32,730 --> 00:44:34,360
- Nó đã không có ở đây.
- 330
- 00:44:34,940 --> 00:44:37,400
- Nó có ở đây. Mình không thấy nó.
- 331
- 00:44:37,660 --> 00:44:40,620
- Hoan hô Cruchot.
- Bây giờ thì ta đi bộ.
- 332
- 00:44:40,870 --> 00:44:44,080
- Không tiền, không giấy tờ
- và còn mặc đồng phục nữa.
- 333
- 00:44:44,410 --> 00:44:47,710
- Đó là ý kiến của thiên tài này đây.
- 334
- 00:44:51,210 --> 00:44:54,590
- Lẽ ra tôi nên nghe lời vợ tôi.
- 335
- 00:44:55,090 --> 00:44:59,300
- Cô ấy luôn phán đoán đúng.
- 336
- 00:44:59,800 --> 00:45:03,970
- Đó là lỗi của tên mất trí nhớ này.
- 337
- 00:45:04,270 --> 00:45:05,980
- Tên người rừng.
- 338
- 00:45:06,810 --> 00:45:09,190
- Với bọt nước trong đầu.
- 339
- 00:45:12,610 --> 00:45:14,530
- Đừng làm tôi nổi giận.
- 340
- 00:45:15,190 --> 00:45:18,570
- Tôi đã không muốn rời La Pinsonnière.
- 341
- 00:45:19,450 --> 00:45:21,370
- Nhân tiện, tôi đi về đây.
- 342
- 00:45:22,490 --> 00:45:26,620
- Nếu anh làm vậy, tôi sẽ
- lột đồ anh ra mãi mãi.
- 343
- 00:45:27,870 --> 00:45:30,000
- Thôi đừng cãi nữa.
- 344
- 00:45:31,040 --> 00:45:32,540
- Họ đâu rồi?
- 345
- 00:45:47,020 --> 00:45:50,140
- Sân chơi vắng lặng quá.
- 346
- 00:45:59,700 --> 00:46:01,200
- Có gì ghê rợn lắm.
- 347
- 00:46:02,700 --> 00:46:05,450
- Chắc họ bị lọt bẫy rồi.
- 348
- 00:46:12,750 --> 00:46:15,500
- Ta có xe rồi.
- 349
- 00:46:26,470 --> 00:46:27,970
- Vậy được không?
- 350
- 00:46:28,220 --> 00:46:31,730
- - Có màu mè quá không?
- - Không kỳ cục quá hả?
- 351
- 00:46:32,020 --> 00:46:33,520
- Sẵn sàng chưa?
- 352
- 00:46:34,270 --> 00:46:37,440
- - Đồng phục đâu rồi?
- - Chôn rồi.
- 353
- 00:46:38,280 --> 00:46:39,900
- Người to lên trước.
- 354
- 00:46:44,740 --> 00:46:47,910
- - Còn xe của tôi thì sao?
- - Ta sẽ tìm ra nó.
- 355
- 00:46:48,410 --> 00:46:49,910
- Đó là xe của tôi.
- 356
- 00:46:50,160 --> 00:46:53,750
- Ta sẽ trà trộn vào đám người này,
- dò hỏi...
- 357
- 00:46:53,920 --> 00:46:57,130
- ... hành động cẩn thận,
- và cao bay xa chạy.
- 358
- 00:46:57,290 --> 00:47:01,010
- Lẽ ra tôi nên nghe lời vợ tôi...
- 359
- 00:47:04,470 --> 00:47:05,970
- Đó là số một.
- 360
- 00:47:09,100 --> 00:47:10,600
- Vẫn là số một.
- 361
- 00:47:14,100 --> 00:47:17,820
- Mấy lão già này đã làm
- nhiều chuyện nhí nhố lắm rồi.
- 362
- 00:47:18,150 --> 00:47:21,940
- Họ sẽ hối hận vì điều đó.
- Và các anh cũng vậy.
- 363
- 00:47:23,070 --> 00:47:24,700
- Chờ một chút...
- Của ông.
- 364
- 00:47:30,450 --> 00:47:33,120
- Bà Cruchot à? Vâng, thưa bà.
- 365
- 00:47:34,080 --> 00:47:37,460
- Xe của bà không bị trộm? Tốt.
- 366
- 00:47:38,790 --> 00:47:42,340
- Và chồng bà đâu? Tốt.
- 367
- 00:47:43,670 --> 00:47:47,890
- Một cưu hiến binh trên bãi biển
- khỏa thân với những người phụ nữ.
- 368
- 00:47:48,180 --> 00:47:50,930
- - Không thể được.
- - Tai nạn à?
- 369
- 00:47:52,430 --> 00:47:54,270
- Nếu chỉ là vậy.
- 370
- 00:47:55,230 --> 00:47:58,770
- Trên một bãi biển khỏa thân
- với những người phụ nữ.
- 371
- 00:48:05,950 --> 00:48:07,450
- Đó là số hai.
- 372
- 00:48:08,780 --> 00:48:10,280
- Và đó là số ba.
- 373
- 00:48:13,580 --> 00:48:16,250
- - Tôi ngứa quá, sếp.
- - Cứ ngứa đi.
- 374
- 00:48:19,250 --> 00:48:21,380
- Cruchot, gãi lưng dùm tôi được không?
- 375
- 00:48:23,170 --> 00:48:25,510
- Nhanh nhanh. Xuống thấp...
- 376
- 00:48:26,840 --> 00:48:28,680
- Qua trái...
- 377
- 00:48:29,890 --> 00:48:31,930
- Qua trái, rồi, vỗ, vỗ.
- 378
- 00:48:39,690 --> 00:48:41,820
- Chúng ta gây chú ý nhiều rồi.
- 379
- 00:48:42,230 --> 00:48:45,070
- Không, sếp, chúng tôi đang tạo
- không khí vui tươi.
- 380
- 00:49:03,670 --> 00:49:06,590
- - Chào, các bạn đang tới
- buổi họp mặt phải không?
- - Vâng, vâng.
- 381
- 00:49:07,550 --> 00:49:11,680
- - Cô em biết đường không?
- - Đây là bản đồ của tôi.
- 382
- 00:49:15,140 --> 00:49:16,640
- Lên xe đi.
- 383
- 00:49:17,640 --> 00:49:19,140
- Tránh ra.
- 384
- 00:49:21,650 --> 00:49:23,150
- Ông quen cô ta không?
- 385
- 00:49:23,400 --> 00:49:29,740
- Dân hippy người ta nói chuyện
- thân mật lắm. Biết không, tiểu đệ?
- 386
- 00:49:34,410 --> 00:49:36,290
- Cô ngồi thoải mái không, tiểu muội?
- 387
- 00:49:36,540 --> 00:49:38,580
- Tôi là Barbara. Từ Rotterdam.
- 388
- 00:49:38,960 --> 00:49:40,500
- Tôi là Ludo.
- 389
- 00:49:41,290 --> 00:49:44,040
- Họ là Bob, Paul, Georges.
- 390
- 00:49:45,800 --> 00:49:47,380
- Còn tôi là Ringo.
- 391
- 00:49:49,090 --> 00:49:50,970
- Tôi đang mơ...
- 392
- 00:49:52,680 --> 00:49:54,510
- Vẫn là số một.
- 393
- 00:50:55,990 --> 00:50:57,490
- Tôi yêu anh.
- 394
- 00:51:14,510 --> 00:51:16,010
- Tôi yêu anh.
- 395
- 00:51:19,180 --> 00:51:20,680
- Thật không?
- 396
- 00:51:21,060 --> 00:51:22,560
- Nói thiệt chớ?
- 397
- 00:51:23,600 --> 00:51:25,100
- Ôi không.
- 398
- 00:51:32,990 --> 00:51:34,490
- Tôi yêu anh.
- 399
- 00:51:35,950 --> 00:51:37,450
- Tôi yêu anh.
- 400
- 00:51:37,780 --> 00:51:40,120
- Ta phải đi coi chừng xe.
- 401
- 00:51:40,830 --> 00:51:42,330
- Tôi yêu anh.
- 402
- 00:51:47,330 --> 00:51:48,840
- Tôi yêu anh.
- 403
- 00:51:56,800 --> 00:51:59,970
- Nếu anh nói vậy, tôi sẽ phạt anh bốn ngày.
- 404
- 00:54:15,190 --> 00:54:16,690
- Xe của tôi kìa.
- 405
- 00:54:17,360 --> 00:54:21,160
- - Các bạn rất thân thiện.
- - Rất hân hạnh.
- 406
- 00:54:21,610 --> 00:54:24,240
- - Còn quần áo của chúng tôi đâu?
- - Quẳng rồi.
- 407
- 00:54:26,370 --> 00:54:30,540
- - Còn tiền của tôi đâu?
- - Đây là những gì còn lại.
- 408
- 00:54:31,370 --> 00:54:36,130
- - Cái gì của chúng tôi, là của các bạn,
- đây tiểu muội.
- - Nhưng đây là của tôi, tiểu đệ à.
- 409
- 00:55:02,070 --> 00:55:05,660
- Tắm khỏe quá.
- Lẽ ra phải biết.
- 410
- 00:55:05,910 --> 00:55:07,450
- Nhanh lên.
- 411
- 00:55:07,700 --> 00:55:11,040
- Càng ngày càng rắc rối.
- Tôi về nhà đây.
- 412
- 00:55:11,290 --> 00:55:13,540
- Ông nói đúng. Như thường lệ.
- 413
- 00:55:13,920 --> 00:55:16,170
- Anh nghĩ sao?
- 414
- 00:55:16,790 --> 00:55:18,920
- Hắn nghĩ tôi đúng.
- 415
- 00:55:19,630 --> 00:55:22,930
- Chúng ta phải rời khỏi đây.
- Không để cho ai chú ý.
- 416
- 00:55:41,990 --> 00:55:43,490
- Cruchot. Cruchot.
- Một cái trực thăng.
- 417
- 00:55:44,700 --> 00:55:46,200
- Trốn đi.
- 418
- 00:55:50,040 --> 00:55:52,500
- Nhanh lên. Nó ở trên đầu ta.
- 419
- 00:55:58,040 --> 00:55:59,630
- Nhanh hơn nữa, Cruchot.
- 420
- 00:56:19,360 --> 00:56:21,190
- Albatros gọi Gamma 6.
- 421
- 00:56:21,820 --> 00:56:25,610
- Tìm thấy chiếc Peugeot 504
- ở thung lũng Rionges.
- 422
- 00:56:26,070 --> 00:56:28,950
- Tọa độ 38.5 - 14.3.
- 423
- 00:56:29,740 --> 00:56:33,040
- Hành khách đang bỏ trốn
- vô rừng. Hết.
- 424
- 00:56:33,290 --> 00:56:36,580
- Vâng, mấy tía hiến binh hết đời rồi.
- 425
- 00:56:37,330 --> 00:56:38,830
- Bản đồ 17, ô F.
- 426
- 00:56:39,630 --> 00:56:41,960
- - Đây rồi, Trung sĩ.
- - Ta tóm được họ rồi.
- 427
- 00:56:53,180 --> 00:56:55,730
- Đi thôi, họ lùng sục khắp nơi.
- 428
- 00:56:58,600 --> 00:57:00,190
- Nếu họ tìm được mình thì sao?
- 429
- 00:57:00,440 --> 00:57:04,070
- Họ sẽ đem chúng ta đi
- diễu hành ở Saint-Tropez.
- 430
- 00:57:27,930 --> 00:57:31,850
- Mạng lưới đang siết lại.
- Chúng ta bị bao vây rồi.
- 431
- 00:57:32,760 --> 00:57:36,730
- - Họ ở đây và chúng ta ở đây.
- - Không, chúng ta ở đây
- 432
- 00:57:36,980 --> 00:57:40,150
- - Không, chúng ta ở kia.
- - Ông nói đúng.
- 433
- 00:57:41,610 --> 00:57:44,320
- Chúng ta đã ăn dưới cái cây này.
- 434
- 00:57:44,570 --> 00:57:47,320
- Đưa tôi cái ống dòm.
- 435
- 00:58:12,390 --> 00:58:15,760
- - Ta bị bao vây.
- - Thế là hết.
- 436
- 00:58:16,520 --> 00:58:19,810
- - Một cuộc đột phá?
- - Chỉ hy sinh thôi.
- 437
- 00:58:23,360 --> 00:58:25,440
- Đó là cơ hội cuối cùng của ta.
- 438
- 00:58:42,170 --> 00:58:47,340
- - Ông ấy cũng nên tới La Pinsonnière.
- - Ngược lại. Ổng là một thiên tài.
- 439
- 00:59:19,040 --> 00:59:20,540
- Họ tới rồi.
- 440
- 00:59:26,500 --> 00:59:28,090
- Sếp. Nhìn kìa.
- 441
- 00:59:34,970 --> 00:59:36,890
- Lùng tất cả các bụi cây.
- 442
- 01:00:25,850 --> 01:00:29,440
- Khiếm nhã,
- thách thức pháp luật...
- 443
- 01:00:29,690 --> 01:00:33,190
- ... và còn chơi trò du kích nữa.
- Tôi thật tình bị sốc.
- 444
- 01:00:33,570 --> 01:00:36,530
- Chúng tôi cũng vậy, Trung sĩ.
- Thậm chí còn nhiều hơn nữa.
- 445
- 01:00:38,070 --> 01:00:39,990
- Họ bị sao vậy?
- 446
- 01:00:40,370 --> 01:00:45,120
- Có lẽ họ muốn biết tội phạm
- cảm giác thế nào.
- 447
- 01:00:47,210 --> 01:00:51,340
- Một khi bắt được họ, chúng tôi sẽ
- xử lý chuyện này trong nội bộ.
- 448
- 01:01:01,260 --> 01:01:05,600
- Thật là nhục nhã nếu
- để cho họ tự do vui thú như vậy.
- 449
- 01:01:05,850 --> 01:01:07,560
- Còn phóng đãng nữa.
- 450
- 01:01:19,200 --> 01:01:20,700
- Đây rồi.
- 451
- 01:01:20,990 --> 01:01:24,160
- Chúng ta là đồ bỏ đi, Trung sĩ.
- Đã từ lâu rồi.
- 452
- 01:01:24,540 --> 01:01:28,170
- - Im lặng. Biển ở ngoài kia.
- - Ta sẽ đi bơi.
- 453
- 01:01:28,420 --> 01:01:34,510
- Chúng ta sẽ đi bộ tới Le Lavandou
- và sẽ gọi cho mấy bà vợ.
- 454
- 01:01:35,090 --> 01:01:38,180
- Sao không đầu hàng cho rồi?
- 455
- 01:01:38,630 --> 01:01:41,180
- Đủ rồi. Và nhanh lên.
- 456
- 01:02:51,000 --> 01:02:53,130
- Khó mà tới đó được.
- 457
- 01:02:54,380 --> 01:02:56,710
- Nó xa hơn tôi tưởng.
- 458
- 01:02:59,970 --> 01:03:02,180
- Cruchot, đi dò đường thử coi.
- 459
- 01:03:06,640 --> 01:03:08,770
- Ổng không đi được xa đâu.
- 460
- 01:03:09,230 --> 01:03:12,520
- Tôi sẽ ăn mọi thứ có được.
- 461
- 01:03:13,520 --> 01:03:18,070
- Thôi nào. Tôi cũng nóng vậy.
- Tôi đói và khát.
- 462
- 01:03:19,690 --> 01:03:23,280
- Nó làm tôi nhớ tới
- La Pinsonnière.
- 463
- 01:03:24,530 --> 01:03:28,830
- Hôm nay họ có thịt hầm.
- Với cà-rốt...
- 464
- 01:03:29,200 --> 01:03:30,700
- ... và một miếng thịt xông khói...
- 465
- 01:03:31,460 --> 01:03:34,080
- ... và một thức uống lạnh.
- 466
- 01:03:35,460 --> 01:03:37,800
- Mà họ gọi là pha đá cục.
- 467
- 01:03:39,170 --> 01:03:40,970
- Im đi, Fougasse.
- 468
- 01:03:41,420 --> 01:03:43,760
- Đừng làm mất nhuệ khí.
- 469
- 01:03:44,470 --> 01:03:48,180
- Bao nhiêu người thất bại
- vì thiếu tinh thần.
- 470
- 01:03:57,020 --> 01:03:59,820
- Trung sĩ.
- 471
- 01:04:01,110 --> 01:04:02,950
- - Nhìn nè.
- - Cái gì vậy?
- 472
- 01:04:03,110 --> 01:04:06,320
- Tôi nghĩ là tôi thấy vợ chúng ta.
- 473
- 01:04:06,870 --> 01:04:09,410
- Với hai gã, tôi nghĩ...
- 474
- 01:04:09,540 --> 01:04:10,940
- Đưa tôi coi.
- 475
- 01:04:13,660 --> 01:04:16,960
- Tôi không biết.
- Những gã đó. Chính là họ.
- 476
- 01:04:17,540 --> 01:04:19,590
- Không phải vợ chúng ta.
- 477
- 01:04:20,130 --> 01:04:22,050
- Những gã đó, chính là họ.
- 478
- 01:04:22,920 --> 01:04:25,180
- Vậy thì họ không phải là phụ nữ.
- 479
- 01:04:25,550 --> 01:04:27,180
- Đó là vợ tôi.
- 480
- 01:04:30,350 --> 01:04:34,730
- Cruchot, chúng ta bị ảo giác,
- Đó là bằng chứng...
- 481
- 01:04:34,890 --> 01:04:37,230
- ... ta đã quá già cho chuyện này.
- 482
- 01:04:37,900 --> 01:04:40,190
- Thôi nào. Chỉ là ảo giác thôi.
- 483
- 01:04:41,980 --> 01:04:45,990
- Mặt trời thiêu đốt.
- Chúng ta thua rồi.
- 484
- 01:04:46,740 --> 01:04:51,160
- Chúng ta phải chiến đấu
- đến hơi thở cuối cùng.
- 485
- 01:04:52,120 --> 01:04:53,950
- Dù có chết cũng đứng thẳng.
- 486
- 01:04:54,710 --> 01:04:59,920
- Dù có đầu hàng cũng phải
- nghiêm chỉnh và kỷ luật.
- 487
- 01:05:00,420 --> 01:05:01,960
- Đi.
- 488
- 01:05:28,820 --> 01:05:31,490
- - Họ kia rồi.
- - Ngẩng đầu lên.
- 489
- 01:05:41,170 --> 01:05:42,670
- Đồ ngốc.
- 490
- 01:05:43,170 --> 01:05:45,970
- Con ta. Chào, các bạn.
- 491
- 01:05:48,090 --> 01:05:51,970
- Mấy ông không nên đi giữa đường vậy.
- 492
- 01:05:52,390 --> 01:05:55,890
- Sơ Clotilde đã kể về ông.
- 493
- 01:05:56,600 --> 01:06:00,810
- Các ông chắc khát lắm.
- Đi uống chút gì đi.
- 494
- 01:06:01,650 --> 01:06:03,270
- Sơ lái nhé.
- 495
- 01:06:04,020 --> 01:06:06,070
- Lên xe đi.
- 496
- 01:06:35,560 --> 01:06:38,640
- Gặp hai sơ là một phép màu.
- 497
- 01:06:39,100 --> 01:06:41,100
- Lần này chúng ta được cứu rồi.
- 498
- 01:06:55,740 --> 01:06:57,240
- Cẩn thận.
- 499
- 01:07:04,460 --> 01:07:08,380
- - Sơ ấy lái được không?
- - Ta dạy đó.
- 500
- 01:07:09,630 --> 01:07:11,470
- Một phong cách lái xe hiện đại.
- 501
- 01:07:38,160 --> 01:07:39,660
- Ta tới rồi.
- 502
- 01:08:14,200 --> 01:08:16,700
- Ông Gerber, ông Cruchot,
- Sơ Clotilde muốn gặp hai ông.
- 503
- 01:08:17,910 --> 01:08:20,240
- Chút nữa không được sao?
- 504
- 01:08:20,910 --> 01:08:22,830
- Không, gấp lắm.
- 505
- 01:08:38,300 --> 01:08:39,810
- Thưa sơ.
- 506
- 01:08:40,560 --> 01:08:43,730
- Ta bây giờ là Mẹ Bề Trên.
- 507
- 01:08:45,100 --> 01:08:46,600
- Thưa Mẹ.
- 508
- 01:08:47,060 --> 01:08:50,650
- Ta thích thỉnh thoảng gặp
- các con trong phim.
- 509
- 01:08:51,030 --> 01:08:53,690
- - Vâng, thưa Mẹ.
- - Ngồi đi.
- 510
- 01:09:00,780 --> 01:09:02,910
- Chính là Chúa đã gởi các con tới.
- 511
- 01:09:03,450 --> 01:09:07,290
- Ta đang lo lắng về năm đứa
- trong bọn trẻ.
- 512
- 01:09:08,880 --> 01:09:11,630
- Chúng tôi không còn sống
- ở đây cho riêng mình nữa.
- 513
- 01:09:12,840 --> 01:09:15,800
- Chúng tôi đang có một
- trại hè cho trẻ em.
- 514
- 01:09:16,510 --> 01:09:20,180
- Và năm đứa trẻ bị thiếu trong
- lúc điểm danh.
- 515
- 01:09:20,970 --> 01:09:23,310
- - Từ khi nào?
- - Tối qua.
- 516
- 01:09:23,640 --> 01:09:26,100
- Có thể chúng bị lạc.
- 517
- 01:09:26,850 --> 01:09:29,860
- Hay là nạn nhân của bọn bắt cóc.
- 518
- 01:09:30,110 --> 01:09:35,190
- Nghe nói có nhiều hiến binh giả mạo
- đang lảng vảng quanh đây.
- 519
- 01:09:35,440 --> 01:09:38,530
- - Không phải đâu.
- - Im đi, Cruchot.
- 520
- 01:09:41,870 --> 01:09:44,410
- Từ tối qua à?
- Câm miệng.
- 521
- 01:09:48,830 --> 01:09:51,290
- Từ tối qua à?
- Im.
- 522
- 01:09:53,090 --> 01:09:57,050
- - Chúng tôi sẽ thẩm vấn các bạn chúng.
- - Chúng nó không chịu nói gì cả.
- 523
- 01:09:57,300 --> 01:10:00,090
- Khi chúng tôi hỏi thì chỉ trong năm phút
- chúng sẽ nói thôi.
- 524
- 01:10:02,140 --> 01:10:03,760
- Thưa Mẹ... Câm miệng.
- 525
- 01:10:04,680 --> 01:10:06,480
- Thưa Mẹ... Câm miệng.
- 526
- 01:10:26,580 --> 01:10:31,000
- Ta khó chơi hơn chúng mày.
- Nhìn chúng kìa.
- 527
- 01:10:32,540 --> 01:10:34,300
- Đừng nhai.
- 528
- 01:10:36,380 --> 01:10:38,590
- Đã hai tiếng đồng hồ rồi.
- 529
- 01:10:39,510 --> 01:10:44,050
- Nhung ta đã từng bắt người ta nói.
- 530
- 01:10:46,350 --> 01:10:49,020
- - Gì?
- - Làm việc đi. Tôi đi ăn đây.
- 531
- 01:10:50,440 --> 01:10:52,230
- Chúng có nói gì không?
- 532
- 01:10:52,480 --> 01:10:55,570
- Đừng làm căng quá với trẻ em.
- 533
- 01:10:57,280 --> 01:10:59,950
- Ta có một cách tiếp cận khác.
- 534
- 01:11:02,240 --> 01:11:04,580
- Nghe kỹ nè, các cháu...
- 535
- 01:11:11,250 --> 01:11:15,540
- Các cháu thấy rồi, ông bạn tôi
- hơi nóng tánh...
- 536
- 01:11:16,250 --> 01:11:19,550
- ... nhưng ổng thật sự là
- một người tốt.
- 537
- 01:11:20,470 --> 01:11:23,930
- - Ông ấy có một đứa con gái.
- - Cháu muốn gặp cô ấy.
- 538
- 01:11:24,180 --> 01:11:26,220
- - Nó kết hôn rồi.
- - Không sao.
- 539
- 01:11:26,560 --> 01:11:29,100
- Chúng cần được ăn tát.
- 540
- 01:11:34,150 --> 01:11:37,190
- Các cháu không phải là những kẻ
- chỉ điểm, ta cũng vậy.
- 541
- 01:11:37,440 --> 01:11:39,490
- Chuyện này chỉ giữ kín giữa chúng ta.
- 542
- 01:11:40,360 --> 01:11:41,860
- Vâng, chắc rồi.
- 543
- 01:11:47,990 --> 01:11:51,460
- Các cháu yêu bạn, phải không?
- 544
- 01:11:54,080 --> 01:11:59,090
- Vậy hãy nói cho ta biết chúng ở đâu.
- Các cháu có muốn sói ăn thịt chúng không?
- 545
- 01:11:59,340 --> 01:12:02,840
- Có cần nói cho ổng biết
- là đừng có hy vọng gì không?
- 546
- 01:12:04,130 --> 01:12:06,050
- Tổ bà nó.
- 547
- 01:12:07,010 --> 01:12:08,640
- Không phải ở đây.
- 548
- 01:12:15,650 --> 01:12:19,150
- Được rồi, tụi mày thắng.
- Ra giá đi.
- 549
- 01:12:20,480 --> 01:12:22,280
- Tụi mày muốn gì?
- 550
- 01:12:22,610 --> 01:12:26,030
- Bi?
- Bốn trăm viên bi ve?
- 551
- 01:12:28,080 --> 01:12:29,580
- Kẹo cao su?
- 552
- 01:12:30,910 --> 01:12:32,750
- Một ký kẹo mềm?
- 553
- 01:12:33,500 --> 01:12:36,250
- Tao sẽ tặng tụi mày cái còi vàng của tao.
- 554
- 01:12:39,880 --> 01:12:41,920
- Vậy tụi mày muốn gì?
- 555
- 01:12:42,670 --> 01:12:44,170
- Đô-la.
- 556
- 01:12:53,060 --> 01:12:57,560
- Cái gì có hai tay, hai chân,
- một cái mặt heo...
- 557
- 01:12:57,980 --> 01:13:00,860
- ... va không ăn bánh ngọt
- hàng mấy tháng liền?
- 558
- 01:13:01,150 --> 01:13:03,190
- Họ sẽ làm vậy với ông à?
- 559
- 01:13:11,120 --> 01:13:14,000
- Chúng nó dàn cảnh.
- 560
- 01:13:18,130 --> 01:13:19,630
- Biến đi.
- 561
- 01:13:20,670 --> 01:13:22,170
- Để chúng nó đi.
- 562
- 01:13:23,800 --> 01:13:25,930
- Mấy ông không xấu hổ sao?
- 563
- 01:13:28,720 --> 01:13:30,220
- Mấy đứa trẻ tội nghiệp.
- 564
- 01:13:31,560 --> 01:13:33,470
- Họ là những người xấu.
- 565
- 01:13:34,600 --> 01:13:36,640
- Họ đánh chúng con.
- 566
- 01:13:37,060 --> 01:13:39,560
- Và nó thì nghiến chân tôi.
- 567
- 01:13:39,860 --> 01:13:43,360
- Mẹ Bề Trên sẽ thất vọng lắm.
- 568
- 01:13:44,900 --> 01:13:48,360
- Và tôi cũng vậy.
- 569
- 01:13:48,530 --> 01:13:51,620
- Tôi không mong chờ việc này.
- 570
- 01:13:51,780 --> 01:13:53,410
- Đi thôi, các con.
- 571
- 01:13:54,660 --> 01:13:56,160
- Ông có tin được không?
- 572
- 01:13:57,210 --> 01:13:58,710
- Ông vừa nói gì?
- 573
- 01:13:59,630 --> 01:14:01,290
- Ông vừa nói cái gì?
- 574
- 01:14:02,840 --> 01:14:05,880
- Có. Ông nói: Ông có tin được không.
- 575
- 01:14:09,260 --> 01:14:13,310
- Hãy giữ khuôn phép.
- 576
- 01:14:18,230 --> 01:14:20,060
- Bọn nhóc du côn.
- 577
- 01:14:20,480 --> 01:14:23,610
- Trong khi đó, những đứa khác
- đang hồn nhiên chơi đuổi bắt.
- 578
- 01:14:27,030 --> 01:14:28,530
- Tôi thất vọng quá.
- 579
- 01:14:29,570 --> 01:14:31,280
- Tôi cũng vậy, nhưng cố lên.
- 580
- 01:14:33,620 --> 01:14:35,120
- Tự do rồi.
- 581
- 01:14:37,160 --> 01:14:40,420
- Mấy đứa lớn không bao giờ
- chơi với tụi cháu.
- 582
- 01:14:41,380 --> 01:14:44,090
- Để cháu nói cho nghe một bí mật.
- 583
- 01:14:52,470 --> 01:14:55,100
- Tổ cha nó. Theo ta.
- 584
- 01:14:59,690 --> 01:15:03,020
- Mấy đứa trẻ đang ở
- trong một căn nhà hoang.
- 585
- 01:15:03,270 --> 01:15:06,570
- Chúng nó chuẩn bị phóng
- một hỏa tiễn. Có nhiều thuốc nổ.
- 586
- 01:15:06,820 --> 01:15:08,990
- Ta phải tới đó ngay lập tức.
- 587
- 01:15:34,050 --> 01:15:35,550
- Nó đây nè.
- 588
- 01:15:49,320 --> 01:15:52,200
- Còn mấy đứa trẻ phi thường đâu rồi?
- 589
- 01:15:52,450 --> 01:15:54,910
- Chúng nghe tiếng ta tới.
- 590
- 01:15:58,740 --> 01:16:01,410
- Thật dị thường, thật đấy.
- 591
- 01:16:02,370 --> 01:16:04,460
- Nhìn kìa.
- 592
- 01:16:05,670 --> 01:16:09,170
- - Coi nó lớn cở nào.
- - Còn cái tháp phóng nữa...
- 593
- 01:16:09,460 --> 01:16:12,630
- - Và chúng nó định chiều nay phóng à?
- - Vâng.
- 594
- 01:16:13,130 --> 01:16:16,430
- - Nhưng với cái gì?
- - Tụi nó đã đi tìm.
- 595
- 01:16:16,680 --> 01:16:19,220
- Ở kho vũ khí ở Saint-Tropez.
- 596
- 01:16:19,680 --> 01:16:22,770
- - Sao lại ở đó?
- - Ở đó có thuốc đạn.
- 597
- 01:16:24,600 --> 01:16:29,860
- Thế hệ các cháu có khiếu hài hước riêng,
- nhưng ta chịu hết nổi rồi.
- 598
- 01:16:30,990 --> 01:16:34,700
- Chúng cháu đã tới kho vũ khí với các sơ.
- 599
- 01:16:34,950 --> 01:16:37,490
- Cả thành phố sẽ bị thổi tung ngay.
- 600
- 01:16:37,740 --> 01:16:41,120
- Chúng ta phải nhanh lên.
- Cruchot, đưa các nữ tu đi xa.
- 601
- 01:16:46,830 --> 01:16:49,630
- Các bạn, các bạn đã biết hiểm họa rồi.
- 602
- 01:16:50,840 --> 01:16:54,340
- Tôi không ép buộc các bạn được.
- Hãy tự quyết định.
- 603
- 01:16:56,590 --> 01:16:58,100
- Vâng, Trung sĩ.
- 604
- 01:16:58,640 --> 01:17:02,020
- Hãy đi dạo với cháu bé này.
- Đừng hỏi gì.
- 605
- 01:17:02,470 --> 01:17:04,310
- Nhưng ta cần biết...
- 606
- 01:17:04,890 --> 01:17:07,860
- Nếu ở mũi Kennedy thì các sơ
- đã bị bắt rồi.
- 607
- 01:17:16,860 --> 01:17:21,370
- - Cho ta biết chuyện gì đi.
- - Tốt hơn là để họ đi.
- 608
- 01:17:32,460 --> 01:17:36,260
- - Lại một chiếc xe nữa.
- - Một bảng số địa phương.
- 609
- 01:17:44,430 --> 01:17:47,600
- Tricard và Berlicot ở lại đây.
- 610
- 01:17:51,360 --> 01:17:53,280
- - Sao lại là chúng ta?
- - Đó là số phận.
- 611
- 01:17:58,820 --> 01:18:04,790
- Cruchot, đi thám hiểm xem.
- Merlot, Fougasse, giúp ổng.
- 612
- 01:18:05,200 --> 01:18:06,830
- Sao lại là tôi?
- 613
- 01:18:07,080 --> 01:18:10,580
- Trước hết, ta cần biết chúng nó
- đã thật sự vào trong chưa.
- 614
- 01:18:10,830 --> 01:18:12,340
- Ông đi xem thử.
- 615
- 01:18:14,090 --> 01:18:15,590
- Đừng sờ tôi.
- 616
- 01:18:16,050 --> 01:18:20,390
- - Trạm gác ở phía sau.
- - Nếu họ đi tuần tới...
- 617
- 01:18:20,720 --> 01:18:22,640
- Sao họ lại đi tuần?
- 618
- 01:18:23,640 --> 01:18:25,140
- Đừng sờ tôi.
- 619
- 01:18:26,850 --> 01:18:28,350
- Lên đi.
- 620
- 01:18:31,150 --> 01:18:33,480
- - Nó cao quá.
- - Muốn tôi đi sao?
- 621
- 01:18:33,650 --> 01:18:36,610
- - Nó cao quá.
- - Bước lên vai họ.
- 622
- 01:18:40,160 --> 01:18:41,660
- Tôi té bây giờ.
- 623
- 01:18:45,240 --> 01:18:48,460
- - Nó cao quá.
- - Còn chờ gì nữa?
- 624
- 01:18:51,750 --> 01:18:54,590
- Một, hai, ba.
- 625
- 01:19:22,820 --> 01:19:24,330
- Bên trái, quay.
- 626
- 01:19:25,030 --> 01:19:26,540
- Đằng trước, bước.
- 627
- 01:19:45,930 --> 01:19:48,680
- May là họ không nhìn cái cửa sổ.
- 628
- 01:19:48,930 --> 01:19:50,640
- Gắn cái song lại.
- 629
- 01:20:38,400 --> 01:20:40,730
- Chúng nó ở trong kho thuốc súng.
- 630
- 01:20:41,320 --> 01:20:42,820
- Cái gì?
- 631
- 01:20:43,320 --> 01:20:46,360
- Bỏ tay ông ra.
- 632
- 01:20:46,570 --> 01:20:48,780
- Nhưng vậy thì tôi té.
- 633
- 01:21:14,220 --> 01:21:15,730
- Ở chỗ đó.
- 634
- 01:21:19,020 --> 01:21:22,150
- Acid nitric, nhựa thông, TNT.
- 635
- 01:21:26,070 --> 01:21:29,450
- Bao nhiêu đó đủ lực đẩy rồi.
- 636
- 01:21:29,820 --> 01:21:33,950
- Nhưng không có radar,
- ta sẽ không kiểm soát được.
- 637
- 01:21:34,200 --> 01:21:36,040
- Nó trông ra sao?
- 638
- 01:22:26,090 --> 01:22:27,590
- Đau quá.
- 639
- 01:22:53,570 --> 01:22:56,240
- Trung sĩ bị kẹt.
- 640
- 01:22:57,950 --> 01:22:59,500
- Tôi nghẹt thở.
- 641
- 01:22:59,910 --> 01:23:02,880
- Chúng nó hút thuốc
- trên mấy thùng thuốc súng.
- 642
- 01:23:03,420 --> 01:23:07,380
- Chúng nó đang chơi lưu đạn tay.
- Mọi thứ có thể nổ tung.
- 643
- 01:23:17,600 --> 01:23:20,520
- Một cái T-60.
- Đúng là thứ ta cần.
- 644
- 01:23:20,890 --> 01:23:25,190
- Ta sẽ lấy cái này.
- Đi thôi, các bạn.
- 645
- 01:23:27,650 --> 01:23:32,030
- Chúng nó tìm thấy một cái T-60.
- Chúng nó đang có một trái cầu.
- 646
- 01:23:36,490 --> 01:23:37,990
- Đi thôi.
- 647
- 01:23:38,790 --> 01:23:40,290
- Thuốc lá của tao.
- 648
- 01:23:40,700 --> 01:23:43,580
- Mày điên hả? Bị bắt bây giờ.
- 649
- 01:23:45,250 --> 01:23:49,250
- Chúng nó làm rớt một điếu thuốc
- trong thùng lựu đạn.
- 650
- 01:23:54,640 --> 01:23:59,350
- Chúng ta đã có nhiều bất đồng,
- nhưng tôi thích ông.
- 651
- 01:23:59,600 --> 01:24:01,100
- Tôi cũng thích anh, anh bạn.
- 652
- 01:24:04,190 --> 01:24:05,690
- Cẩn thận.
- 653
- 01:24:11,440 --> 01:24:13,700
- Nó sắp nổ rồi.
- 654
- 01:24:14,780 --> 01:24:17,820
- Trễ quá rồi. Buông tôi ra.
- 655
- 01:24:18,330 --> 01:24:23,500
- Nói với vợ tôi rằng ý nghĩ cuối cùng
- của tôi là về nàng.
- 656
- 01:24:26,040 --> 01:24:30,090
- Nếu ông không ăn quá nhiều bánh mì...
- 657
- 01:24:45,850 --> 01:24:48,190
- Chắc họ bị bắt rồi.
- 658
- 01:24:50,730 --> 01:24:55,700
- - Cầu nguyện cho ta, những tội nhân
- khốn khổ, bây giờ và giờ chết của ta.
- - Amen.
- 659
- 01:24:56,410 --> 01:24:59,830
- - Trái tim thánh thiện của Jesus...
- - Xin thương xót chúng con.
- 660
- 01:25:07,960 --> 01:25:09,460
- Họ kia rồi.
- 661
- 01:25:15,380 --> 01:25:18,680
- - Chạy bỏ tôi đi.
- - Kéo cái bụng ông vô.
- 662
- 01:25:19,140 --> 01:25:21,390
- Mông tôi bị kẹt...
- 663
- 01:25:59,260 --> 01:26:00,760
- Coi nào, leo đi.
- 664
- 01:26:09,770 --> 01:26:11,270
- Nhảy.
- 665
- 01:26:38,840 --> 01:26:41,470
- - Có vui không?
- - Đừng chọc quê.
- 666
- 01:26:41,720 --> 01:26:47,020
- - Để sau kể cho chúng tôi nghe nhé.
- - Mấy thằng nhóc có một cái T-60.
- 667
- 01:26:47,520 --> 01:26:51,520
- T-60 đã được thay thế bằng T-80
- với một cái đầu đạn hạt nhân.
- 668
- 01:26:52,020 --> 01:26:53,610
- Anh đang nói gì?
- 669
- 01:26:53,770 --> 01:26:57,860
- T-60 đã được thay thế bằng T-80
- với một cái đầu đạn hạt nhân.
- 670
- 01:26:58,030 --> 01:27:01,240
- - Hắn nói gì?
- - Một cái T-80 với đầu đạn hạt nhân...
- 671
- 01:27:01,410 --> 01:27:03,030
- Được rồi, Nhanh lên.
- 672
- 01:27:03,740 --> 01:27:05,240
- Van 1.
- 673
- 01:27:05,830 --> 01:27:07,330
- Van 2.
- 674
- 01:27:38,230 --> 01:27:44,030
- 12, 11, 10, 9, 8...
- 675
- 01:28:03,880 --> 01:28:06,970
- Đem bọn trẻ tới tu viện.
- 676
- 01:28:07,220 --> 01:28:09,560
- Cruchot, đi thôi.
- 677
- 01:29:32,180 --> 01:29:33,680
- - Nhanh hơn.
- - Ừ, ừ.
- 678
- 01:29:35,060 --> 01:29:37,810
- - Nhấn ga đi.
- - Đang nhấn đây.
- 679
- 01:29:41,980 --> 01:29:43,480
- Máy hư rồi.
- 680
- 01:29:45,240 --> 01:29:47,030
- Coi máy đi.
- 681
- 01:29:48,450 --> 01:29:49,950
- Tôi không biết.
- 682
- 01:30:30,280 --> 01:30:31,780
- Nhanh lên nào.
- 683
- 01:30:37,290 --> 01:30:39,000
- Ở yên tại chỗ.
- 684
- 01:30:40,580 --> 01:30:42,920
- - Có sao không?
- - Không có gì.
- 685
- 01:30:43,540 --> 01:30:45,250
- - Vâng, có gì kỳ lắm.
- - Không.
- 686
- 01:30:55,600 --> 01:31:00,140
- Đúng là T-80
- với mạch định giờ.
- 687
- 01:31:00,310 --> 01:31:05,440
- - Hãy tìm một chuyên gia.
- - Ta chỉ còn bốn phút.
- 688
- 01:31:05,610 --> 01:31:10,900
- Thiết bị hạt nhân rất nhạy cảm.
- 689
- 01:31:11,530 --> 01:31:13,030
- Đừng cử động.
- 690
- 01:31:17,660 --> 01:31:20,330
- - Ông biết chút gì không?
- - Có.
- 691
- 01:31:29,670 --> 01:31:33,220
- Đưa tôi một cái nĩa ăn hàu.
- 692
- 01:31:49,740 --> 01:31:52,490
- - Có sao không?
- - Không có gì.
- 693
- 01:32:10,340 --> 01:32:13,050
- Đưa tôi một cái muỗng ăn tráng miệng.
- 694
- 01:32:47,880 --> 01:32:50,630
- - Cứng quá.
- - Cái mạch định giờ đó.
- 695
- 01:33:44,770 --> 01:33:47,140
- Để tôi lau mặt cho ông.
- 696
- 01:33:56,610 --> 01:33:58,110
- Còn lại một phút.
- 697
- 01:34:04,410 --> 01:34:06,660
- Không biết có được không.
- 698
- 01:34:11,590 --> 01:34:13,090
- Nó chậm lại.
- 699
- 01:34:24,260 --> 01:34:26,730
- Có thể nó nổ.
- 700
- 01:35:07,600 --> 01:35:09,940
- Đưa tôi một cái nĩa ăn ốc sên.
- 701
- 01:35:27,580 --> 01:35:29,080
- Vợ tôi.
- 702
- 01:35:29,500 --> 01:35:31,080
- Ông nói nhảm gì vậy?
- 703
- 01:35:33,710 --> 01:35:36,170
- Và vợ ông.
- 704
- 01:35:43,510 --> 01:35:45,800
- Tôi không quan tâm gì nữa.
- 705
- 01:35:45,970 --> 01:35:47,810
- Cho nó nổ luôn.
- 706
- 01:35:58,860 --> 01:36:02,030
- Chúng tôi sắp nổ đây.
- 707
- 01:36:08,120 --> 01:36:10,000
- Chúng tôi sắp banh thây.
- 708
- 01:36:22,340 --> 01:36:26,430
- - Nếu nó nổ...
- - Chúng tôi không cần phải giải thích.
- 709
- 01:36:26,600 --> 01:36:32,020
- Dù sao cũng phải giải thích.
- Ông đã không buồn chán, phải không?
- 710
- 01:36:36,310 --> 01:36:38,440
- Tất cả là lỗi của ông.
- 711
- 01:36:38,690 --> 01:36:40,400
- Josépha của tôi.
- 712
- 01:36:54,040 --> 01:37:00,460
- Các bạn, những người kế nhiệm của
- các bạn cần được huấn luyện thêm.
- Ở một nơi nào khác.
- 713
- 01:37:01,800 --> 01:37:05,720
- Các bạn đã cho thấy lòng can đảm
- vĩ đại. Nơi này là của các bạn.
- 714
- 01:37:05,880 --> 01:37:09,810
- Nhưng tại sao các bạn lại
- xin nghỉ hưu?
- 715
- 01:37:10,890 --> 01:37:13,430
- Chính ông đã thảy vào mặt chúng tôi.
- 716
- 01:37:14,020 --> 01:37:17,730
- - Các bạn đã xin nghỉ hưu.
- - Nhưng ông đã nói...
- 717
- 01:37:18,400 --> 01:37:20,940
- - Đơn xin bị bác.
- - Ông có tin được không?
- 718
- 01:37:21,230 --> 01:37:25,240
- Ông vừa nói gì?
- 719
- 01:37:25,490 --> 01:37:28,030
- - Tôi vừa nói gì?
- - Ông biết rõ ông vừa nói gì mà.
- 720
- 01:37:28,240 --> 01:37:32,120
- - Ổng vừa nói gì?
- - Ông ấy nói: Ông có tin được không.
- 721
- 01:37:33,410 --> 01:37:36,500
- Hãy giữ khuôn phép.
- 722
- 01:38:30,720 --> 01:38:32,350
- Cho tôi một vé phạt nhé?
- 723
- 01:38:33,060 --> 01:38:34,850
- Làm ơn cho một vé.
- 724
- 01:38:37,850 --> 01:38:42,190
- - Và cuộc đời thật êm đềm và tĩnh lặng.
- - Dóc tổ.
Add Comment
Please, Sign In to add comment