Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:02:11,215 --> 00:02:12,205
- Hilario.
- 2
- 00:02:46,458 --> 00:02:47,548
- Cha ơi!
- 3
- 00:03:26,790 --> 00:03:29,083
- Sotero!
- Anh bạn tốt.
- 4
- 00:03:29,084 --> 00:03:30,784
- Khỏe không?
- 5
- 00:03:38,635 --> 00:03:40,935
- Có rượu không?
- 6
- 00:03:42,973 --> 00:03:53,524
- Không thể tả được niềm vui thích
- khi tới thăm một ngôi làng
- như thế này.
- 7
- 00:03:53,525 --> 00:03:54,405
- Santos!
- 8
- 00:03:55,652 --> 00:03:58,863
- Biết bao nhiêu sự năng động
- và thay đổi ở thế giới bên ngoài.
- 9
- 00:03:58,864 --> 00:04:02,074
- Người ta không còn bằng lòng
- với cuộc sống của họ nữa.
- 10
- 00:04:02,075 --> 00:04:05,536
- Thời trang phụ nữ?
- Trơ trẽn.
- 11
- 00:04:05,537 --> 00:04:06,577
- Xì-gà.
- 12
- 00:04:07,706 --> 00:04:09,790
- Kìa! Tôn giáo!
- 13
- 00:04:09,791 --> 00:04:15,504
- Anh sẽ khóc nếu thấy bây giờ
- tôn giáo chỉ còn là quá khứ.
- 14
- 00:04:15,505 --> 00:04:21,344
- Tháng rồi chúng tôi ở San Juan,
- một thị trấn giàu có. Ngồi đi.
- 15
- 00:04:21,345 --> 00:04:24,013
- Thị trấn giàu có,
- được Chúa phù hộ nhiều hơn.
- 16
- 00:04:24,014 --> 00:04:26,094
- Nhà thờ lớn.
- 17
- 00:04:26,642 --> 00:04:31,812
- Không giống như ở đây...
- nhà thờ nhỏ, linh mục tới
- hai lần một năm. Nhà thờ lớn!
- 18
- 00:04:31,813 --> 00:04:35,816
- Anh tưởng chúng tôi tìm được
- giá nến bằng vàng, thùng
- từ thiện đầy tràn?
- 19
- 00:04:35,817 --> 00:04:37,860
- Anh biết chúng tôi
- tìm được gì không?
- 20
- 00:04:37,861 --> 00:04:41,447
- Giá nến bằng đồng và hầu như
- không có gì trong thùng từ thiện.
- 21
- 00:04:41,448 --> 00:04:44,325
- Nhưng dù sao chúng ta
- cũng đã lấy.
- 22
- 00:04:44,326 --> 00:04:47,453
- Tao biết chúng ta cũng đã lấy.
- 23
- 00:04:47,454 --> 00:04:51,749
- Tao chỉ muốn cho hắn thấy
- bây giờ người ta hờ hững
- với tôn giáo như thế nào.
- 24
- 00:04:51,750 --> 00:04:56,504
- Cái đó tôi có thể tự thấy được.
- 25
- 00:04:56,505 --> 00:04:58,315
- Đừng thấy!
- 26
- 00:04:59,633 --> 00:05:02,134
- Nếu mày lãnh gánh nặng
- của tao thì sao, hả?
- 27
- 00:05:02,135 --> 00:05:06,347
- Nhu cầu cung cấp thực phẩm,
- như một người cha, để đổ đầy
- những cái miệng đói.
- 28
- 00:05:06,348 --> 00:05:09,738
- Súng ống. Đạn dược.
- 29
- 00:05:09,768 --> 00:05:13,688
- Mày biết phải tốn bao nhiêu
- tiền không? Hả? Hả?
- 30
- 00:05:13,689 --> 00:05:14,569
- Không.
- 31
- 00:05:15,399 --> 00:05:17,733
- Những ngày săn bắn
- được mùa đã hết rồi.
- 32
- 00:05:17,734 --> 00:05:24,031
- Cái thời có đầy ngựa, bò, vàng,
- trái ở trên cây. Không còn nữa.
- 33
- 00:05:24,032 --> 00:05:33,916
- Bây giờ tao phải đi săn với
- 1 cái giá trên đầu tao,
- cảnh sát bám gót tao.
- 34
- 00:05:33,917 --> 00:05:36,537
- Tao sẽ trở lại.
- 35
- 00:05:38,255 --> 00:05:39,735
- Đủ rồi!
- 36
- 00:05:48,348 --> 00:05:54,898
- Ta sẽ lấy những thứ còn lại
- khi quay về.
- 37
- 00:05:56,982 --> 00:06:00,152
- Tao yêu ngôi làng này.
- 38
- 00:06:00,402 --> 00:06:01,944
- Tao biết chúng mày có
- những vấn đề riêng...
- 39
- 00:06:01,945 --> 00:06:04,895
- Sát nhân! Ăn cướp!
- 40
- 00:06:11,580 --> 00:06:12,460
- Rafael!
- 41
- 00:06:15,792 --> 00:06:16,892
- Rafael...
- 42
- 00:06:17,169 --> 00:06:18,049
- Rafael!
- 43
- 00:06:20,756 --> 00:06:22,016
- Đồ ngu!
- 44
- 00:06:28,305 --> 00:06:31,640
- Chúng ta phải sớm có
- một cuộc thảo luận khác.
- 45
- 00:06:31,641 --> 00:06:37,980
- Luôn luôn là một hân hạnh
- được nghe những quan điểm
- của anh bạn tốt Sotero.
- 46
- 00:06:37,981 --> 00:06:40,816
- Có lẽ khi tao quay lại, hả?
- 47
- 00:06:40,817 --> 00:06:42,026
- Tạm biệt!
- 48
- 00:06:42,027 --> 00:06:43,287
- Đi thôi!
- 49
- 00:07:15,977 --> 00:07:19,147
- Giúp tôi đem hắn vô.
- 50
- 00:07:40,544 --> 00:07:42,837
- Nếu hắn cướp vụ mùa
- của chúng ta lần nữa...
- 51
- 00:07:42,838 --> 00:07:47,591
- chúng ta chỉ còn cách tự cắt cổ
- và tiêu đời thôi!
- 52
- 00:07:47,592 --> 00:07:50,261
- Hãy rời bỏ thung lũng.
- Đó là chuyện phải làm.
- 53
- 00:07:50,262 --> 00:07:52,054
- Sống ở một nơi nào khác à?
- 54
- 00:07:52,055 --> 00:07:55,599
- Đem gia đình, nông trại
- theo với chúng ta sao?
- 55
- 00:07:55,600 --> 00:07:59,145
- Chúng ta... có thể giấu
- một ít thực phẩm.
- 56
- 00:07:59,146 --> 00:08:03,440
- Giấu Calvera? Hắn chẳng
- bao giờ cướp hết thực phẩm.
- 57
- 00:08:03,441 --> 00:08:06,652
- Hắn chừa cho chúng ta
- vừa đủ ăn.
- 58
- 00:08:06,653 --> 00:08:07,945
- Chỉ một chút.
- 59
- 00:08:07,946 --> 00:08:10,281
- Ta có thể cầu xin hắn
- chừa nhiều hơn.
- 60
- 00:08:10,282 --> 00:08:14,785
- Không, không. Cái đó sẽ làm
- cho hắn thêm giận dữ.
- Tôi nghĩ nên im lặng.
- 61
- 00:08:14,786 --> 00:08:17,705
- Ta phải làm một cái gì!
- 62
- 00:08:17,706 --> 00:08:20,541
- Như Rafael hả?
- Suy nghĩ lại đi.
- 63
- 00:08:20,542 --> 00:08:24,295
- Chúng ta còng lưng trên đồng,
- và bụng chúng ta
- vẫn trống rỗng.
- 64
- 00:08:24,296 --> 00:08:26,839
- Ta phải làm một cái gì!
- 65
- 00:08:26,840 --> 00:08:28,424
- Ta phải làm một cái gì.
- 66
- 00:08:28,425 --> 00:08:30,395
- Nhưng làm gì?
- 67
- 00:08:30,552 --> 00:08:32,902
- Tôi không biết.
- 68
- 00:08:38,894 --> 00:08:42,438
- Chúng ta sẽ hỏi ông già.
- 69
- 00:08:42,439 --> 00:08:44,679
- Ổng sẽ biết.
- 70
- 00:08:46,151 --> 00:08:47,860
- Chiến đấu.
- 71
- 00:08:47,861 --> 00:08:51,197
- Các anh phải chiến đấu.
- Chiến đấu!
- 72
- 00:08:51,198 --> 00:08:54,992
- Với dao rựa và tay trần
- chống lại súng ống sao?!
- 73
- 00:08:54,993 --> 00:08:56,253
- Mua súng.
- 74
- 00:08:56,453 --> 00:08:57,003
- Mua?
- 75
- 00:08:57,621 --> 00:09:01,665
- Hãy tới biên giới.
- Súng đầy ở đó.
- 76
- 00:09:01,666 --> 00:09:06,366
- Nhưng chúng ta lấy đâu ra tiền?
- 77
- 00:09:16,556 --> 00:09:18,557
- Hãy bán cái này.
- 78
- 00:09:18,558 --> 00:09:23,395
- Và còn những thứ khác
- các anh có thể gom góp.
- 79
- 00:09:23,396 --> 00:09:25,606
- Ngay cả khi chúng tôi có súng...
- 80
- 00:09:25,607 --> 00:09:30,527
- chúng tôi chỉ biết cách trồng trọt,
- chúng tôi đâu biết cách giết người.
- 81
- 00:09:30,528 --> 00:09:32,608
- Vậy thì học.
- 82
- 00:09:33,031 --> 00:09:34,941
- Hay là chết.
- 83
- 00:10:31,423 --> 00:10:35,133
- Ê! Tôi đang chờ các anh.
- 84
- 00:10:35,593 --> 00:10:38,512
- Ồ, ông đã làm một việc rất tốt.
- 85
- 00:10:38,513 --> 00:10:40,764
- Tôi rất tiếc, nhưng sẽ
- không có lễ tang nào cả.
- 86
- 00:10:40,765 --> 00:10:41,425
- Sao?!
- 87
- 00:10:41,891 --> 00:10:46,395
- Huyệt đã được đào, và người
- chết đã được khâm liệm...
- 88
- 00:10:46,396 --> 00:10:48,272
- nhưng sẽ không có
- lễ tang nào cả.
- 89
- 00:10:48,273 --> 00:10:50,024
- Tôi trả ông không đủ chăng?
- 90
- 00:10:50,025 --> 00:10:54,987
- Không phải vấn đề tiền bạc.
- Với 20 đô-la tôi sẽ chôn
- bất cứ ai trong nháy mắt.
- 91
- 00:10:54,988 --> 00:10:57,948
- Nhưng chuyện này
- thì không được.
- 92
- 00:10:57,949 --> 00:11:00,117
- Vậy thì ông muốn gì?!
- 93
- 00:11:00,118 --> 00:11:04,705
- Tôi muốn hắn được chôn.
- Ông muốn hắn được chôn.
- Và hắn cũng tán thành.
- 94
- 00:11:04,706 --> 00:11:06,707
- Còn gì hợp lẽ hơn.
- 95
- 00:11:06,708 --> 00:11:09,501
- Anh cư xử như một người
- anh em Công giáo nhưng...
- 96
- 00:11:09,502 --> 00:11:12,254
- Bây giờ, nghe nè.
- Tôi không cần ai khen ngợi.
- 97
- 00:11:12,255 --> 00:11:14,715
- Tôi là một người bán hàng dạo...
- áo ngực phụ nữ.
- 98
- 00:11:14,716 --> 00:11:17,468
- Tôi đang đi trên phố
- và một người ngã ra
- chết ngay đó.
- 99
- 00:11:17,469 --> 00:11:21,263
- Đã hai tiếng rồi, người ta bước
- qua xác hắn, không nhúc nhích
- một ngón tay.
- 100
- 00:11:21,264 --> 00:11:23,474
- Tôi làm chuyện mà bất cứ
- một người tử tế nào nên làm.
- 101
- 00:11:23,475 --> 00:11:24,641
- Thôi nào, Henry...
- 102
- 00:11:24,642 --> 00:11:26,393
- Không! Người này
- phải được chôn.
- 103
- 00:11:26,394 --> 00:11:28,604
- Không lâu đâu. Hắn sẽ không
- trở thành một bó hoa thơm đâu.
- 104
- 00:11:28,605 --> 00:11:30,773
- Tôi biết. Tôi nên làm
- nếu có thể, nhưng...
- 105
- 00:11:30,774 --> 00:11:33,150
- có một số người trong thị trấn
- phản đối việc này.
- 106
- 00:11:33,151 --> 00:11:35,444
- Phản đối? Vì cái gì?
- 107
- 00:11:35,445 --> 00:11:38,155
- Họ nói hắn không xứng
- được chôn ở đó.
- 108
- 00:11:38,156 --> 00:11:39,823
- Sao? Ở Boot Hill?
- 109
- 00:11:39,824 --> 00:11:43,535
- Không có gì ở đó ngoài bọn
- giết người, cắt cổ và say xỉn.
- 110
- 00:11:43,536 --> 00:11:46,580
- Và nếu họ cảm thấy không
- chấp nhận được, thì họ
- cổ lỗ sĩ quá rồi.
- 111
- 00:11:46,581 --> 00:11:49,375
- Tình cờ họ là người da trắng,
- anh bạn.
- 112
- 00:11:49,376 --> 00:11:51,836
- Và ông già Sam...
- 113
- 00:11:52,587 --> 00:11:56,090
- À, già Sam là một người da đỏ.
- 114
- 00:11:56,091 --> 00:11:58,509
- À, tôi sẽ bị nguyền rủa!
- 115
- 00:11:58,510 --> 00:12:02,471
- Tôi chưa từng biết ông phải
- đưa thứ gì khác ngoài một
- thây ma lên đồi Boot Hill.
- 116
- 00:12:02,472 --> 00:12:04,640
- Chuyện này có từ khi nào?
- 117
- 00:12:04,641 --> 00:12:06,725
- Kể từ khi thị trấn được khai hóa.
- 118
- 00:12:06,726 --> 00:12:09,436
- Không phải chuyện của tôi,
- các chàng trai. Tôi không thích.
- Không chút nào.
- 119
- 00:12:09,437 --> 00:12:12,898
- Tôi luôn đối xử với mọi người
- như một khách hàng tương lai.
- 120
- 00:12:12,899 --> 00:12:14,650
- Trong trường hợp đó,
- cho chiếc xe tang này
- lăn bánh đi.
- 121
- 00:12:14,651 --> 00:12:16,443
- Người lái xe bỏ đi rồi.
- 122
- 00:12:16,444 --> 00:12:17,861
- Hắn cũng có thành kiến hả?
- 123
- 00:12:17,862 --> 00:12:20,697
- Nếu chuyện đó làm cho
- cái đầu của hắn bị thổi tung.
- 124
- 00:12:20,698 --> 00:12:21,824
- Vậy thì tìm một ai khác đi.
- 125
- 00:12:21,825 --> 00:12:24,493
- Không có ai lái chiếc xe đó đâu!
- Đây nè.
- 126
- 00:12:24,494 --> 00:12:32,244
- Ôi, quỷ sứ! Nếu chuyện là vậy,
- để tôi lái cho.
- 127
- 00:12:37,799 --> 00:12:40,384
- Tôi mượn súng săn đó
- được không?
- 128
- 00:12:40,385 --> 00:12:43,445
- Vô cùng không có chi.
- 129
- 00:12:48,143 --> 00:12:52,646
- Chờ chút. Chiếc xe tang này
- trị giá 840 đô-la đó.
- 130
- 00:12:52,647 --> 00:12:53,814
- Nó là chiếc duy nhất trong hạt.
- 131
- 00:12:53,815 --> 00:12:56,358
- Tôi sẽ bị nguyền rủa nếu
- để cho nó bị bắn.
- 132
- 00:12:56,359 --> 00:12:57,901
- Tôi sẽ bồi thường mọi thiệt hại.
- 133
- 00:12:57,902 --> 00:12:58,986
- Tôi cũng muốn xem.
- 134
- 00:12:58,987 --> 00:13:01,067
- Tôi cũng vậy!
- 135
- 00:13:03,908 --> 00:13:12,098
- Chưa từng xài súng săn
- trên một chiếc xe tang bao giờ.
- 136
- 00:13:19,424 --> 00:13:21,444
- Cho nó đi đi.
- 137
- 00:13:54,250 --> 00:13:55,501
- Dân mới tới hả?
- 138
- 00:13:55,502 --> 00:13:56,382
- Phải.
- 139
- 00:13:56,711 --> 00:13:57,920
- Anh từ đâu tới?
- 140
- 00:13:57,921 --> 00:13:59,891
- Dodge. Còn anh?
- 141
- 00:14:00,757 --> 00:14:05,052
- Tombstone.
- Ở đó có gì hay không?
- 142
- 00:14:05,053 --> 00:14:06,762
- Tombstone thì sao?
- 143
- 00:14:06,763 --> 00:14:09,181
- Cũng vậy. Người ta sống
- ổn định, giống nhau.
- 144
- 00:14:09,182 --> 00:14:10,432
- Ở đâu cũng vậy.
- 145
- 00:14:10,433 --> 00:14:11,767
- Bọn yêu da đỏ!
- 146
- 00:14:11,768 --> 00:14:14,811
- Bình tĩnh đi. Chỉ là gió thôi.
- 147
- 00:14:14,812 --> 00:14:16,563
- Ta sẽ tới đó.
- 148
- 00:14:16,564 --> 00:14:19,191
- Chuyện tới đó không
- làm phiền tôi.
- 149
- 00:14:19,192 --> 00:14:24,382
- Chuyện ở đây mới
- đáng quan tâm.
- 150
- 00:14:27,283 --> 00:14:32,253
- Đằng sau chúng ta,
- phía bên trái.
- 151
- 00:14:32,455 --> 00:14:35,355
- Tôi không nghĩ vậy.
- 152
- 00:14:40,046 --> 00:14:43,799
- Cửa sổ tầng hai.
- Màn cửa chuyển động.
- 153
- 00:14:43,800 --> 00:14:50,556
- Tôi ở vị trí không tốt.
- Hãy để hắn ló đầu ra.
- 154
- 00:14:50,557 --> 00:14:52,474
- Anh có đi bầu chưa?
- 155
- 00:14:52,475 --> 00:14:53,245
- Chưa.
- 156
- 00:14:54,435 --> 00:14:58,045
- Tôi đã được đề cử.
- 157
- 00:14:59,607 --> 00:15:04,152
- Sao các anh không quay lại
- ngay bây giờ... tự cứu mình
- khỏi mọi rắc rối?
- 158
- 00:15:04,153 --> 00:15:06,343
- Không lâu, hả?
- 159
- 00:15:09,617 --> 00:15:14,367
- Ủy ban đón tiếp đang dàn chào!
- 160
- 00:15:32,390 --> 00:15:33,974
- Dừng lại.
- 161
- 00:15:33,975 --> 00:15:36,815
- Dừng lại ngay đó.
- 162
- 00:15:39,063 --> 00:15:40,593
- Có gì sao?
- 163
- 00:15:46,779 --> 00:15:53,549
- Quay đầu xe lại
- và cho nó xuống khỏi đồi.
- 164
- 00:16:05,673 --> 00:16:10,043
- Tôi cần sáu người lên đây.
- 165
- 00:16:41,250 --> 00:16:46,440
- Các chàng trai,
- tôi đãi một chầu!
- 166
- 00:17:18,621 --> 00:17:19,551
- Ê! Ê!
- 167
- 00:17:20,998 --> 00:17:27,254
- Tôi muốn mời anh một chai.
- Và bạn anh nữa.
- 168
- 00:17:27,255 --> 00:17:28,505
- Cám ơn.
- 169
- 00:17:29,340 --> 00:17:31,910
- Anh từ đâu tới?
- 170
- 00:17:32,635 --> 00:17:36,735
- À, phải. Anh định đi đâu?
- 171
- 00:17:36,889 --> 00:17:39,057
- Cám ơn màn miễn phí.
- 172
- 00:17:39,058 --> 00:17:41,143
- Vô cùng không có chi.
- 173
- 00:17:41,144 --> 00:17:45,355
- Anh bạn, chuyện này hay thiệt.
- Nếu có sống tới một trăm tuổi
- tôi cũng sẽ không quên.
- 174
- 00:17:45,356 --> 00:17:47,149
- Henry, xe đi kìa!
- 175
- 00:17:47,150 --> 00:17:48,400
- Được rồi, được rồi!
- 176
- 00:17:48,401 --> 00:17:52,904
- Hãy chờ tới khi Flora nghe
- chuyện này. Anh biết không,
- cổ sẽ không tin một lời nào.
- 177
- 00:17:52,905 --> 00:17:56,185
- Henry!
- Lên xe! Đi thôi!
- 178
- 00:17:57,368 --> 00:17:59,878
- Giữ cái này đi.
- 179
- 00:18:25,897 --> 00:18:27,981
- Anh định đi đâu?
- 180
- 00:18:27,982 --> 00:18:30,609
- Tôi đi về phía nam,
- có lẽ vậy.
- 181
- 00:18:30,610 --> 00:18:31,760
- Còn anh?
- 182
- 00:18:32,570 --> 00:18:34,571
- Chỉ lang thang thôi.
- 183
- 00:18:34,572 --> 00:18:35,822
- Có việc gì ở đây không?
- 184
- 00:18:35,823 --> 00:18:37,324
- Có. Bán tạp hóa và bảo kê...
- 185
- 00:18:37,325 --> 00:18:40,952
- một trong những quán rượu
- bên kia đường, nếu anh thích.
- 186
- 00:18:40,953 --> 00:18:41,393
- À.
- 187
- 00:18:42,705 --> 00:18:43,585
- Phải.
- 188
- 00:18:43,831 --> 00:18:46,511
- Thôi... tạm biệt.
- 189
- 00:18:48,377 --> 00:18:51,437
- Nè, ơ...
- anh tên gì?
- 190
- 00:18:52,340 --> 00:18:54,591
- Cứ gọi là Vin.
- 191
- 00:18:54,592 --> 00:18:55,742
- Còn anh?
- 192
- 00:18:56,010 --> 00:18:56,780
- Chris.
- 193
- 00:19:28,501 --> 00:19:29,541
- Ai đó?
- 194
- 00:19:38,177 --> 00:19:42,681
- Chúng tôi nghĩ anh là
- một người chúng tôi
- có thể tin tưởng.
- 195
- 00:19:42,682 --> 00:19:44,099
- Cám ơn nhiều lắm.
- 196
- 00:19:44,100 --> 00:19:45,183
- Chúng tôi muốn anh
- giúp chúng tôi.
- 197
- 00:19:45,184 --> 00:19:47,060
- Có một gã, tên là Calvera.
- 198
- 00:19:47,061 --> 00:19:48,645
- Một tên cướp.
- Một kẻ giết người.
- 199
- 00:19:48,646 --> 00:19:52,566
- Hắn và người của hắn, cướp
- thực phẩm của chúng tôi và
- bỏ chúng tôi chết đói.
- 200
- 00:19:52,567 --> 00:19:54,401
- Không chỉ vậy,
- phụ nữ của chúng tôi...
- 201
- 00:19:54,402 --> 00:19:56,111
- Khoan, khoan.
- Chờ một chút.
- 202
- 00:19:56,112 --> 00:19:58,613
- Nếu các anh cần bảo vệ,
- hãy tới cảnh sát.
- 203
- 00:19:58,614 --> 00:20:00,407
- Chúng tôi đã tới. Hai lần.
- 204
- 00:20:00,408 --> 00:20:05,495
- Nhưng họ không thể để người
- ở lại canh một ngôi làng nhỏ
- trong... ai biết bao lâu?
- 205
- 00:20:05,496 --> 00:20:06,788
- Nên họ bỏ đi.
- 206
- 00:20:06,789 --> 00:20:11,042
- Và khi họ bỏ đi, hắn lại tới...
- Calvera... và hàng năm kể từ đó.
- 207
- 00:20:11,043 --> 00:20:15,505
- Hắn sẽ còn làm vậy
- cho tới khi bị ngăn chặn.
- 208
- 00:20:15,506 --> 00:20:16,876
- Ngồi đi.
- 209
- 00:20:22,889 --> 00:20:24,890
- Chúng tôi cần giúp đỡ.
- 210
- 00:20:24,891 --> 00:20:27,142
- Chúng tôi phải mua súng.
- 211
- 00:20:27,143 --> 00:20:30,228
- Chúng tôi chẳng
- biết gì về súng.
- 212
- 00:20:30,229 --> 00:20:32,689
- Anh có thể mua súng
- cho chúng tôi không?
- 213
- 00:20:32,690 --> 00:20:36,818
- Súng rất mắc tiền
- và khó kiếm.
- 214
- 00:20:36,819 --> 00:20:38,403
- Tại sao các anh
- không thuê người?
- 215
- 00:20:38,404 --> 00:20:39,613
- Thuê người?
- 216
- 00:20:39,614 --> 00:20:43,366
- Những tay súng.
- Ngày nay người rẻ hơn súng.
- 217
- 00:20:43,367 --> 00:20:44,534
- Anh tới được không?
- 218
- 00:20:44,535 --> 00:20:47,913
- Sẽ là một phúc lành
- nếu anh giúp chúng tôi.
- 219
- 00:20:47,914 --> 00:20:50,081
- Rất tiếc, tôi không làm
- việc phúc đức.
- 220
- 00:20:50,082 --> 00:20:51,958
- Không, không. Chúng tôi
- trả anh nhiều hơn thế.
- 221
- 00:20:51,959 --> 00:20:53,460
- Chúng tôi có thể
- nuôi ăn anh mỗi ngày.
- 222
- 00:20:53,461 --> 00:20:55,045
- Và chúng tôi có cái này.
- 223
- 00:20:55,046 --> 00:20:56,956
- Cái gì vậy?
- 224
- 00:20:57,214 --> 00:21:00,425
- Chúng tôi có thể
- bán cái này lấy vàng.
- 225
- 00:21:00,426 --> 00:21:02,594
- Tất cả những gì chúng tôi có.
- 226
- 00:21:02,595 --> 00:21:06,848
- Tất cả những gì có giá trị
- trong làng.
- 227
- 00:21:06,849 --> 00:21:11,728
- Tôi đã từng được trả công
- rất nhiều, nhưng chưa
- bao giờ là tất cả.
- 228
- 00:21:11,729 --> 00:21:13,939
- Cái đó có đủ không?
- 229
- 00:21:13,940 --> 00:21:17,984
- Anh thấy đó, nếu chúng tôi
- đuổi được bọn cướp đi xa...
- 230
- 00:21:17,985 --> 00:21:20,904
- thì cuộc sống trong làng
- chúng tôi rất hạnh phúc.
- 231
- 00:21:20,905 --> 00:21:25,867
- Nhưng như bây giờ, bản thân
- chúng tôi chỉ có thể chịu đựng
- thêm không bao lâu...
- 232
- 00:21:25,868 --> 00:21:30,246
- nhưng còn những đứa trẻ,
- chúng khóc la vì chúng đói.
- 233
- 00:21:30,247 --> 00:21:34,042
- Các anh có biết sẽ ra sao
- một khi các anh bắt đầu
- 1 việc như thế này không?
- 234
- 00:21:34,043 --> 00:21:36,419
- Chúng tôi cũng sẽ chiến đấu.
- Từng người trong chúng tôi.
- 235
- 00:21:36,420 --> 00:21:39,547
- Khi Calvera tới, chuông nhà thờ
- sẽ báo động.
- 236
- 00:21:39,548 --> 00:21:42,258
- Chúng tôi sẽ chiến đấu
- bằng súng, nếu có.
- 237
- 00:21:42,259 --> 00:21:50,767
- Nếu không thì bằng dao,
- búa, gậy gộc, tất cả mọi thứ!
- 238
- 00:21:50,768 --> 00:21:52,852
- Một khi các anh bắt đầu...
- 239
- 00:21:52,853 --> 00:21:56,064
- các anh phải được chuẩn bị
- để giết người và
- giết thêm nữa.
- 240
- 00:21:56,065 --> 00:21:58,984
- Và vẫn còn giết thêm nữa...
- cho tới khi không còn
- lý do để giết.
- 241
- 00:21:58,985 --> 00:22:00,193
- Chúng tôi hiểu.
- 242
- 00:22:00,194 --> 00:22:02,112
- Chúng tôi đã nghĩ kỹ rồi.
- 243
- 00:22:02,113 --> 00:22:05,073
- Mọi người trong làng
- có cùng một ý chí không?
- 244
- 00:22:05,074 --> 00:22:08,194
- Tất cả mọi người.
- 245
- 00:22:09,245 --> 00:22:10,954
- Để xem tôi có thể
- làm được gì cho các anh.
- 246
- 00:22:10,955 --> 00:22:12,247
- Cám ơn. Anh biết không...
- 247
- 00:22:12,248 --> 00:22:15,500
- Khoan khoan.
- Tôi chưa nói là tôi sẽ đi.
- 248
- 00:22:15,501 --> 00:22:18,420
- Tôi sẽ đưa tin rằng
- các anh đang cần người.
- 249
- 00:22:18,421 --> 00:22:23,550
- Sẽ không khó để kiếm người
- ở đây. Ai cũng mang súng.
- 250
- 00:22:23,551 --> 00:22:27,137
- Chắc rồi... cũng như mặc quần.
- Đó là chuyện thường.
- 251
- 00:22:27,138 --> 00:22:30,640
- Nhưng người giỏi?
- Đó lại là chuyện khác.
- 252
- 00:22:30,641 --> 00:22:34,571
- Làm sao anh biết họ giỏi?
- 253
- 00:22:34,937 --> 00:22:37,177
- Có nhiều cách.
- 254
- 00:22:46,782 --> 00:22:47,822
- Vô đi.
- 255
- 00:22:52,204 --> 00:22:54,664
- Tôi nghe nói
- anh đang tìm người.
- 256
- 00:22:54,665 --> 00:22:57,500
- Đúng. Người xài giỏi cái đó.
- 257
- 00:22:57,501 --> 00:22:59,169
- Tôi xài nó tốt.
- 258
- 00:22:59,170 --> 00:23:00,760
- Nhanh không?
- 259
- 00:23:01,547 --> 00:23:02,630
- Thử tôi đi.
- 260
- 00:23:02,631 --> 00:23:07,177
- Tôi đang có ý đó.
- Bước tới gần hơn.
- 261
- 00:23:07,178 --> 00:23:10,930
- Bây giờ, đưa tay lên
- như thế này.
- 262
- 00:23:10,931 --> 00:23:13,099
- Bây giờ, vỗ tay.
- 263
- 00:23:13,100 --> 00:23:14,520
- Nhanh hơn.
- 264
- 00:23:14,852 --> 00:23:19,172
- Bây giờ, càng nhanh càng tốt.
- 265
- 00:23:26,781 --> 00:23:29,841
- Bây giờ anh thử đi.
- 266
- 00:24:02,525 --> 00:24:06,611
- Rất trẻ và...
- rất tự hào.
- 267
- 00:24:06,612 --> 00:24:15,192
- Nghĩa địa đầy những chàng trai
- quá trẻ và quá tự hào.
- 268
- 00:24:21,877 --> 00:24:22,917
- Vô đi.
- 269
- 00:24:43,732 --> 00:24:45,608
- Không mánh nữa, Chris.
- 270
- 00:24:45,609 --> 00:24:48,153
- Harry! Rất vui khi
- còn gặp lại anh.
- 271
- 00:24:48,154 --> 00:24:48,924
- Chris.
- 272
- 00:24:49,238 --> 00:24:50,697
- Anh làm gì ở chốn
- hôi thối này?
- 273
- 00:24:50,698 --> 00:24:52,574
- Tôi nghe anh đang
- có một hợp đồng mở.
- 274
- 00:24:52,575 --> 00:24:54,325
- Không phải dành cho
- một cao thủ như anh.
- 275
- 00:24:54,326 --> 00:24:57,579
- Đối với tôi một đồng bạc
- luôn to như một bánh xe bò.
- 276
- 00:24:57,580 --> 00:24:59,247
- Chỉ là tiền ăn thôi.
- 277
- 00:24:59,248 --> 00:25:03,751
- Một đồng vàng, phòng ngủ và
- bàn ăn. Sáu tuần truy nã
- vài tên nông dân.
- 278
- 00:25:03,752 --> 00:25:08,298
- Lão già Cajun ơi! Anh nói như
- không có gì, nhưng anh luôn
- biết rõ có cái gì.
- 279
- 00:25:08,299 --> 00:25:09,669
- Ôi, Harry.
- 280
- 00:25:12,344 --> 00:25:14,204
- Xin phép nhé.
- 281
- 00:25:15,848 --> 00:25:19,767
- Được rồi. Bề mặt là vậy,
- Còn bên trong có gì?
- 282
- 00:25:19,768 --> 00:25:21,144
- Chỉ những gì tôi
- đã nói với anh.
- 283
- 00:25:21,145 --> 00:25:23,813
- Vàng? Bò? Tiền lương?
- 284
- 00:25:23,814 --> 00:25:25,565
- Chỉ những gì tôi
- đã nói với anh.
- 285
- 00:25:25,566 --> 00:25:28,067
- Được thôi, chẳng quan tâm.
- Khi nào cần thì kêu tôi.
- 286
- 00:25:28,068 --> 00:25:31,112
- Harry, xin đừng hiểu tôi
- nhanh quá vậy!
- 287
- 00:25:31,113 --> 00:25:33,948
- Tôi đã nói chẳng quan tâm.
- Tôi tham gia.
- 288
- 00:25:33,949 --> 00:25:35,699
- Con chó già!
- 289
- 00:25:55,721 --> 00:25:57,911
- Đặt tiền đi.
- 290
- 00:26:05,356 --> 00:26:06,016
- Năm.
- 291
- 00:26:16,992 --> 00:26:17,702
- Tám.
- 292
- 00:26:22,998 --> 00:26:27,858
- Lại tám.
- Mười đồng chỗ đó.
- 293
- 00:26:29,880 --> 00:26:33,216
- Tay cao bồi vừa mới bước vô
- chỗ đám người đội
- nón rộng vành...
- 294
- 00:26:33,217 --> 00:26:34,634
- tôi muốn mời hắn một ly.
- 295
- 00:26:34,635 --> 00:26:36,636
- Vâng, thưa ông.
- 296
- 00:26:36,637 --> 00:26:40,640
- Chúa lòng lành. Có 1 người nữa.
- Nhìn vết thẹo trên mặt hắn kìa.
- 297
- 00:26:40,641 --> 00:26:43,935
- Người mà chúng ta cần là
- cái người đã tặng cho hắn
- khuôn mặt đó.
- 298
- 00:26:43,936 --> 00:26:47,546
- Ê... anh học nhanh thiệt.
- 299
- 00:26:47,773 --> 00:26:50,833
- Đặt tiền tiếp đi.
- 300
- 00:26:59,493 --> 00:27:00,263
- Hốt.
- 301
- 00:27:06,458 --> 00:27:09,028
- Người kế tiếp.
- 302
- 00:27:11,547 --> 00:27:17,557
- Quý ông đằng kia muốn
- mời ông một ly.
- 303
- 00:27:22,224 --> 00:27:22,774
- Vin.
- 304
- 00:27:23,392 --> 00:27:24,162
- Chào.
- 305
- 00:27:24,518 --> 00:27:26,728
- Tôi muốn mời anh một ly.
- 306
- 00:27:26,729 --> 00:27:27,719
- Whiskey.
- 307
- 00:27:28,397 --> 00:27:30,857
- Anh có việc gì làm chưa?
- 308
- 00:27:30,858 --> 00:27:34,777
- Có. Tôi sẽ làm cho
- một cửa hàng tạp hóa.
- 309
- 00:27:34,778 --> 00:27:38,698
- Mấy gã đó nói tôi sẽ là
- một người bán hàng xuất sắc.
- 310
- 00:27:38,699 --> 00:27:40,289
- Xuất sắc.
- 311
- 00:27:40,659 --> 00:27:44,537
- Nếu đó là cái anh thích...
- 312
- 00:27:44,538 --> 00:27:48,750
- tôi có nghe một công việc
- đuổi ruồi muỗi khỏi ngôi làng,
- không biết được trả bao nhiêu.
- 313
- 00:27:48,751 --> 00:27:50,171
- 20 đô-la.
- 314
- 00:27:50,836 --> 00:27:51,919
- Một tuần?
- 315
- 00:27:51,920 --> 00:27:53,796
- Sáu tuần.
- Toàn bộ công việc.
- 316
- 00:27:53,797 --> 00:27:56,317
- Thật tức cười.
- 317
- 00:27:59,011 --> 00:28:00,553
- Anh có biết gì không?
- 318
- 00:28:00,554 --> 00:28:01,104
- Có.
- 319
- 00:28:01,930 --> 00:28:05,600
- Đuổi ruồi muỗi ra khỏi
- một ngôi làng nhỏ.
- 320
- 00:28:05,601 --> 00:28:07,681
- Làng của họ.
- 321
- 00:28:09,355 --> 00:28:12,145
- Được trả 20 đô?
- 322
- 00:28:12,358 --> 00:28:16,402
- Bây giờ tôi đang tìm người.
- 323
- 00:28:16,403 --> 00:28:18,488
- Không, còn không đủ tiền đạn.
- 324
- 00:28:18,489 --> 00:28:20,323
- Làng chúng tôi
- là một ngôi làng khốn khổ.
- 325
- 00:28:20,324 --> 00:28:23,659
- Chúng tôi hiểu. Anh có thể
- kiếm nhiều hơn ở tiệm tạp hóa...
- 326
- 00:28:23,660 --> 00:28:26,454
- và đó là một việc làm tốt,
- vững vàng.
- 327
- 00:28:26,455 --> 00:28:27,335
- Phải.
- 328
- 00:28:30,334 --> 00:28:34,494
- Được bao nhiêu người rồi?
- 329
- 00:29:00,739 --> 00:29:02,782
- Chúng tôi tìm O'Reilly.
- 330
- 00:29:02,783 --> 00:29:04,367
- Không biết tên hắn...
- 331
- 00:29:04,368 --> 00:29:13,428
- nhưng phía sau có một gã
- đang chẻ củi để kiếm bữa sáng.
- 332
- 00:29:24,304 --> 00:29:25,074
- Chào.
- 333
- 00:29:28,851 --> 00:29:31,102
- Tôi là bạn của Harry Luck.
- 334
- 00:29:31,103 --> 00:29:33,271
- Hắn nói với tôi
- là anh đang tỏ tịa.
- 335
- 00:29:33,272 --> 00:29:36,983
- Không. Tôi làm chuyện này
- bởi vì tôi là một triệu phú lập dị.
- 336
- 00:29:36,984 --> 00:29:42,780
- Có một việc làm cho sáu người,
- canh chừng một ngôi làng,
- phía nam biên giới.
- 337
- 00:29:42,781 --> 00:29:45,491
- Thế lực bên kia ra sao?
- 338
- 00:29:45,492 --> 00:29:48,002
- Ba mươi tay súng.
- 339
- 00:29:51,081 --> 00:29:54,792
- Tôi khâm phục khái niệm về
- tỷ lệ an toàn của ông, thưa ông.
- 340
- 00:29:54,793 --> 00:29:58,337
- Harry nói với tôi anh còn đối mặt
- với một tỷ lệ lớn hơn trong
- cuộc chiến hạt Travis.
- 341
- 00:29:58,338 --> 00:30:02,175
- À, lần đó họ trả tôi 600 đô.
- 342
- 00:30:02,176 --> 00:30:04,927
- Hắn nói anh đã xóa sổ
- một băng ở Salinas.
- 343
- 00:30:04,928 --> 00:30:07,805
- Họ trả tôi 800 đô
- cho lần đó.
- 344
- 00:30:07,806 --> 00:30:09,098
- Anh có giá quá.
- 345
- 00:30:09,099 --> 00:30:10,199
- Phải...
- 346
- 00:30:11,477 --> 00:30:14,687
- Đúng vậy, tôi rất có giá.
- 347
- 00:30:14,688 --> 00:30:18,128
- Giá của tôi là 20 đô.
- 348
- 00:30:31,914 --> 00:30:32,954
- 20 đô?
- 349
- 00:30:38,545 --> 00:30:41,255
- Trong lúc này,
- bao nhiêu đó là có giá rồi.
- 350
- 00:30:41,256 --> 00:30:42,590
- Tôi có thể liên lạc
- với anh ở đâu?
- 351
- 00:30:42,591 --> 00:30:43,961
- Ngay đây.
- 352
- 00:30:50,641 --> 00:30:52,225
- Tôi vẫn nói hắn không thể.
- 353
- 00:30:52,226 --> 00:30:53,434
- Và tôi nói hắn có thể.
- 354
- 00:30:53,435 --> 00:30:55,436
- Nếu hắn tuyên bố như vậy,
- thì hắn là một tên nói dối.
- 355
- 00:30:55,437 --> 00:30:57,021
- Đừng la lớn.
- Coi chừng hắn nghe.
- 356
- 00:30:57,022 --> 00:30:59,899
- Tôi đếch thèm quan tâm
- hắn có nghe hay không.
- 357
- 00:30:59,900 --> 00:31:03,027
- Tôi vừa có hai tháng tiền lương.
- Tôi dám cá hết là chuyện đó
- không thể nào.
- 358
- 00:31:03,028 --> 00:31:04,570
- Anh không nên đánh cá với tôi.
- 359
- 00:31:04,571 --> 00:31:05,696
- Tôi nữa.
- 360
- 00:31:05,697 --> 00:31:07,907
- Tôi nói với anh những gì
- hắn nói, và tôi tin hắn.
- 361
- 00:31:07,908 --> 00:31:09,492
- À, một trong chúng ta
- là đồ ngốc.
- 362
- 00:31:09,493 --> 00:31:13,153
- Anh có thể có lợi thế.
- 363
- 00:31:21,088 --> 00:31:24,318
- Britt. Britt, thức dậy.
- 364
- 00:31:25,133 --> 00:31:31,264
- Tôi đang nói chuyện với anh!
- Nhìn tôi nè!
- 365
- 00:31:31,265 --> 00:31:41,255
- Filene kể với tôi những gì anh nói.
- Tôi nói là anh sai. Anh nghĩ sao?
- 366
- 00:31:43,443 --> 00:31:51,743
- Sao vậy, Britt? Anh sợ sao?
- Sợ phải nói là mình sai hả?
- 367
- 00:32:26,528 --> 00:32:28,278
- Ra hiệu đi.
- 368
- 00:32:39,499 --> 00:32:41,792
- Sao, thấy chưa, tôi thắng.
- 369
- 00:32:41,793 --> 00:32:44,143
- Sao, anh nghĩ sao?
- 370
- 00:32:47,507 --> 00:32:48,057
- Sao?
- 371
- 00:32:52,721 --> 00:32:53,971
- Filene, anh nghĩ sao?
- 372
- 00:32:53,972 --> 00:32:55,931
- Tôi không biết.
- Nó quá gần.
- 373
- 00:32:55,932 --> 00:33:07,276
- Gần? Ý anh là gì, gần? Các anh
- đều có mắt. Các anh thấy chuyện
- xảy ra mà. Tôi đã thắng!
- 374
- 00:33:07,277 --> 00:33:09,487
- Anh nói đi.
- Tôi đã thắng, phải không?
- 375
- 00:33:09,488 --> 00:33:11,238
- Anh đã thua.
- 376
- 00:33:28,924 --> 00:33:32,584
- Anh là một tên dối trá.
- 377
- 00:33:33,762 --> 00:33:37,682
- Tôi nói anh là 1 tên dối trá!
- 378
- 00:33:37,683 --> 00:33:43,854
- Tôi nói anh là một tên
- hèn nhát và dối trá!
- 379
- 00:33:43,855 --> 00:33:48,067
- Đứng dậy. Chúng ta
- hãy làm thiệt đi.
- 380
- 00:33:48,068 --> 00:33:49,735
- Đứng dậy!
- 381
- 00:33:49,736 --> 00:33:52,446
- Tôi nói, đứng dậy!
- 382
- 00:33:52,447 --> 00:34:02,277
- Đứng dậy đi, rồi tôi sẽ cho
- anh được ngủ ngay
- tại chỗ này.
- 383
- 00:34:08,547 --> 00:34:09,630
- Ra hiệu đi!
- 384
- 00:34:09,631 --> 00:34:10,715
- Tôi không muốn
- có chuyện này chút nào.
- 385
- 00:34:10,716 --> 00:34:11,799
- Ra hiệu đi!
- 386
- 00:34:11,800 --> 00:34:12,883
- Bỏ xuống đi, Wallace.
- Bỏ qua đi.
- 387
- 00:34:12,884 --> 00:34:15,174
- Tránh xa tôi ra.
- 388
- 00:34:28,775 --> 00:34:30,525
- Ra hiệu đi.
- 389
- 00:35:07,939 --> 00:35:08,709
- Britt.
- 390
- 00:35:10,233 --> 00:35:11,003
- Chris.
- 391
- 00:35:12,778 --> 00:35:18,248
- Tôi nói chuyện
- với anh được không?
- 392
- 00:35:24,539 --> 00:35:27,082
- Có gặp may không?
- 393
- 00:35:27,083 --> 00:35:30,377
- Tìm được một người
- rất hoàn hảo.
- 394
- 00:35:30,378 --> 00:35:35,174
- Súng hay dao, không ai bằng.
- vô vụ lợi.
- 395
- 00:35:35,175 --> 00:35:37,802
- Tiền thì sao?
- Không đủ tiền.
- 396
- 00:35:37,803 --> 00:35:40,179
- Hắn không màng tiền bạc.
- 397
- 00:35:40,180 --> 00:35:43,724
- Một người trong nghề này
- mà không quan tâm tiền bạc?
- 398
- 00:35:43,725 --> 00:35:48,729
- Người trong nghề này không phải
- ai cũng giống nhau. Một số không
- quan tâm gì khác ngoài tiền bạc.
- 399
- 00:35:48,730 --> 00:35:52,274
- Một số khác, vì lý do riêng
- của họ, thích phiêu lưu mạo hiểm.
- 400
- 00:35:52,275 --> 00:35:54,276
- Và sự ganh đua.
- 401
- 00:35:54,277 --> 00:35:59,198
- Nếu hắn là người chơi dao và
- súng giỏi nhất, thì hắn còn
- ganh đua với ai nữa?
- 402
- 00:35:59,199 --> 00:36:00,789
- Chính hắn.
- 403
- 00:36:05,247 --> 00:36:05,907
- Ông.
- 404
- 00:36:11,753 --> 00:36:13,295
- Tôi đang tìm ông!
- 405
- 00:36:13,296 --> 00:36:15,339
- Coi ta có gì ở đây?
- 406
- 00:36:15,340 --> 00:36:17,258
- Không phải việc của anh.
- 407
- 00:36:17,259 --> 00:36:18,899
- Hắn biết.
- 408
- 00:36:20,136 --> 00:36:22,706
- Hắn nói, vỗ tay.
- 409
- 00:36:23,390 --> 00:36:27,768
- Vỗ tay và cho chúng tôi
- xem anh nhanh cỡ nào.
- 410
- 00:36:27,769 --> 00:36:28,919
- Vỗ tay!
- 411
- 00:36:30,856 --> 00:36:35,734
- Người ta tới với hắn bởi vì...
- người ta kính trọng hắn...
- 412
- 00:36:35,735 --> 00:36:40,114
- bởi vì người ta hãnh diện
- được làm việc với hắn.
- 413
- 00:36:40,115 --> 00:36:44,201
- Hắn làm tôi trông giống như
- một thằng ba xu với cái
- trò chơi con nít đó!
- 414
- 00:36:44,202 --> 00:36:45,578
- Ê, nhóc,
- vậy đủ rồi!
- 415
- 00:36:45,579 --> 00:36:48,749
- Ông đừng có xía vô.
- 416
- 00:36:55,755 --> 00:36:58,215
- Bây giờ, tới đây...
- 417
- 00:36:58,216 --> 00:37:02,586
- và cho thấy ông nhanh cỡ nào.
- 418
- 00:37:02,846 --> 00:37:07,766
- Và không có trò chơi, hả?
- Không vỗ tay...
- không cái trò khỉ đó!
- 419
- 00:37:07,767 --> 00:37:09,852
- Chỉ rút súng ra.
- 420
- 00:37:09,853 --> 00:37:13,564
- Coi nào.
- Tới đi, rút súng ra!
- 421
- 00:37:13,565 --> 00:37:17,065
- Chàng nông dân. Thôi đi!
- 422
- 00:37:18,028 --> 00:37:23,978
- Tránh xa tôi ra,
- tên nông dân bẩn thỉu!
- 423
- 00:37:33,793 --> 00:37:39,143
- Ông không nghĩ là tôi
- dám làm, hả?
- 424
- 00:37:39,257 --> 00:37:44,887
- Ông... nghĩ là
- tôi chỉ nói thôi, hả?
- 425
- 00:37:58,234 --> 00:38:00,644
- Ê... đứng dậy.
- 426
- 00:38:02,364 --> 00:38:04,934
- Ông có nghe không?
- 427
- 00:38:07,202 --> 00:38:10,579
- Đứng dậy và đối mặt với tôi.
- 428
- 00:38:10,580 --> 00:38:12,770
- Ông nghe không?!
- 429
- 00:38:53,123 --> 00:38:53,783
- Ê...
- 430
- 00:38:58,253 --> 00:39:02,353
- đưa ổng cây súng của tôi.
- 431
- 00:39:14,561 --> 00:39:17,396
- Rất tiếc về chuyện này, anh bạn.
- 432
- 00:39:17,397 --> 00:39:19,857
- Để cho nó ngủ.
- 433
- 00:39:19,941 --> 00:39:23,944
- Khi nó thức dậy,
- hãy trả súng cho nó.
- 434
- 00:39:23,945 --> 00:39:26,565
- Và cho nó một ly.
- 435
- 00:39:28,241 --> 00:39:30,701
- Tôi đã đổi ý.
- 436
- 00:39:38,835 --> 00:39:50,025
- Có một người đang chờ trong
- phòng của anh. Hắn nói là
- bạn của các anh.
- 437
- 00:40:02,484 --> 00:40:05,164
- Có nhớ tôi không?
- 438
- 00:40:10,992 --> 00:40:11,542
- Có.
- 439
- 00:40:13,244 --> 00:40:15,329
- Anh đang cần người
- cho một vụ ở Mexico?
- 440
- 00:40:15,330 --> 00:40:16,210
- Đúng.
- 441
- 00:40:16,623 --> 00:40:17,748
- Bao lâu?
- 442
- 00:40:17,749 --> 00:40:19,541
- Bốn, sáu tuần.
- 443
- 00:40:19,542 --> 00:40:24,192
- Cũng được.
- Họ trả bao nhiêu?
- 444
- 00:40:24,881 --> 00:40:28,467
- Tôi tưởng anh đang truy tìm
- anh em nhà Johnson.
- 445
- 00:40:28,468 --> 00:40:30,928
- Tôi đã tìm thấy chúng rồi.
- 446
- 00:40:30,929 --> 00:40:32,721
- Họ trả bao nhiêu?
- 447
- 00:40:32,722 --> 00:40:35,516
- Hai mươi.
- Ngày mai chúng tôi đi.
- 448
- 00:40:35,517 --> 00:40:38,602
- Tôi muốn có tiền trước khi đi.
- 449
- 00:40:38,603 --> 00:40:41,772
- Chỉ để trả tiền phòng
- hai ngày mới đây.
- 450
- 00:40:41,773 --> 00:40:45,526
- 20 đô? Chắc anh sống
- xa hoa lắm.
- 451
- 00:40:45,527 --> 00:40:46,407
- Phải.
- 452
- 00:40:47,153 --> 00:40:52,116
- Tôi có một góc sang trọng nhất
- của cái nhà kho bẩn thỉu phía sau.
- 453
- 00:40:52,117 --> 00:40:55,202
- Cái đó, và một đĩa đậu...
- 454
- 00:40:55,203 --> 00:40:57,121
- 10 đô một ngày.
- 455
- 00:40:57,122 --> 00:41:00,457
- Phải, vật giá leo thang khi
- họ biết anh đang trốn chạy.
- 456
- 00:41:00,458 --> 00:41:05,045
- Có một tiệm giặt khô
- ở phía nam thị trấn.
- 457
- 00:41:05,046 --> 00:41:07,506
- Đón tôi ở đó.
- 458
- 00:41:14,264 --> 00:41:17,683
- Hắn là một tay súng giỏi.
- 459
- 00:41:17,684 --> 00:41:22,764
- Và chúng ta
- không đi lễ nhà thờ.
- 460
- 00:41:41,583 --> 00:41:42,353
- Chris.
- 461
- 00:41:44,711 --> 00:41:49,464
- Phải. Hắn đón chúng ta
- từ mờ sáng.
- 462
- 00:41:49,465 --> 00:41:50,841
- Có biết hắn là ai không?
- 463
- 00:41:50,842 --> 00:41:53,177
- Biết. Thằng nhóc
- ở quán rượu.
- 464
- 00:41:53,178 --> 00:41:55,137
- Không chấp nhận
- câu trả lời "Không."
- 465
- 00:41:55,138 --> 00:42:00,658
- Anh chàng cũng chịu chơi,
- phải không?
- 466
- 00:42:15,450 --> 00:42:18,702
- Chắc tôi bị đơ cổ
- vì cứ nhìn theo hắn.
- 467
- 00:42:18,703 --> 00:42:21,955
- Nếu anh không quên được hắn,
- sao không ngồi một bên?
- 468
- 00:42:21,956 --> 00:42:24,917
- À, thôi... hắn cũng
- không chịu được lâu đâu.
- 469
- 00:42:24,918 --> 00:42:27,328
- Phải vậy không?
- 470
- 00:42:28,129 --> 00:42:32,257
- Cởi ngựa đi ngoài kia trong nắng
- và bụi... đúng là đồ ngốc!
- 471
- 00:42:32,258 --> 00:42:36,303
- Phải. Không thông minh
- bằng chúng ta!!!
- 472
- 00:42:36,304 --> 00:42:37,184
- Phải.
- 473
- 00:42:45,355 --> 00:42:48,565
- Chắc là anh bạn chúng ta ở
- ngoài kia, không có gì để ăn?
- 474
- 00:42:48,566 --> 00:42:50,609
- Tôi đem cho hắn một ít nhé?
- 475
- 00:42:50,610 --> 00:42:52,361
- À, không phải thức ăn là cái
- mà hắn đang thèm đâu.
- 476
- 00:42:52,362 --> 00:42:56,782
- Vậy để tôi cột một cái lon vô
- đuôi hắn. Lúc này, hắn giống
- như một cơn ngứa.
- 477
- 00:42:56,783 --> 00:43:00,118
- Thôi, để cho hắn yên.
- Đây là một xứ sở của tự do.
- 478
- 00:43:00,119 --> 00:43:02,089
- Và của hắn.
- 479
- 00:43:34,320 --> 00:43:46,390
- Anh biết không, thật tức cười.
- Bây giờ hắn đi rồi, tôi lại
- thấy nhớ hắn.
- 480
- 00:45:23,221 --> 00:45:26,681
- Mọi người đâu hết rồi?
- 481
- 00:45:26,682 --> 00:45:28,225
- Họ đâu rồi, Tomas?
- 482
- 00:45:28,226 --> 00:45:31,019
- Luis! Asunción! Demetrio!
- 483
- 00:45:31,020 --> 00:45:34,606
- Emilio! Sotero!
- Đón tiếp kiểu gì vậy?
- 484
- 00:45:34,607 --> 00:45:39,611
- Ra đi! Ra đi và chào mừng họ,
- trước khi chúng tôi chết
- vì xấu hổ.
- 485
- 00:45:39,612 --> 00:45:42,732
- Hilario, đừng la nữa.
- 486
- 00:45:50,373 --> 00:45:53,875
- Họ gọi đây là chào mừng sao?
- Họ nghĩ sao vậy?!
- 487
- 00:45:53,876 --> 00:45:57,921
- Vô đi.
- Chắc các anh khát rồi.
- 488
- 00:45:57,922 --> 00:46:01,174
- Các anh phải tha thứ cho họ.
- Họ là những nông dân nơi này.
- 489
- 00:46:01,175 --> 00:46:03,760
- Họ sợ tất cả mọi người,
- mọi chuyện.
- 490
- 00:46:03,761 --> 00:46:06,555
- Họ sợ trời mưa,
- sợ trời không mưa...
- 491
- 00:46:06,556 --> 00:46:10,642
- Mùa hè quá nóng,
- còn mùa đông... quá lạnh.
- 492
- 00:46:10,643 --> 00:46:14,396
- Heo nái không đẻ con,
- người nông dân sợ chết đói.
- 493
- 00:46:14,397 --> 00:46:18,525
- Nó đẻ quá nhiều con,
- họ sợ nó chết đói.
- 494
- 00:46:18,526 --> 00:46:23,196
- Không cần phải xin lỗi.
- Chúng tôi không mong
- vòng hoa và diễn văn.
- 495
- 00:46:23,197 --> 00:46:27,200
- Ngày mai là ngày kỷ niệm
- hàng năm, ngày tìm thấy
- ngôi làng này.
- 496
- 00:46:27,201 --> 00:46:36,801
- Họ sẽ ăn mừng... lúc đó
- các anh sẽ thấy họ
- sáng sủa hơn.
- 497
- 00:46:48,848 --> 00:46:52,398
- Ai rung chuông báo động?
- 498
- 00:46:54,770 --> 00:46:56,900
- Ai báo động?!
- 499
- 00:47:00,776 --> 00:47:02,146
- Tôi đây.
- 500
- 00:47:16,292 --> 00:47:20,003
- Cám ơn các bạn, vì đã ra
- chúc mừng chúng tôi.
- 501
- 00:47:20,004 --> 00:47:22,839
- Cám ơn vì đã cho chúng tôi
- thấy những gương mặt đẹp đẽ!!!
- 502
- 00:47:22,840 --> 00:47:26,510
- Cám ơn, cám ơn bầy gà con!
- 503
- 00:47:26,511 --> 00:47:30,055
- Các người chạy ra
- như một bầy gà con!
- 504
- 00:47:30,056 --> 00:47:33,767
- Chúng tôi tới nơi
- khỉ ho cò gáy này.
- 505
- 00:47:33,768 --> 00:47:35,685
- Chúng tôi sẵn sàng liều mạng
- để giúp các người.
- 506
- 00:47:35,686 --> 00:47:37,479
- Và các người?
- 507
- 00:47:37,480 --> 00:47:42,290
- Các người trốn khỏi chúng tôi!
- 508
- 00:47:43,110 --> 00:47:46,560
- Trốn... khỏi chúng tôi!
- 509
- 00:47:50,201 --> 00:47:55,288
- À... nhưng khi các người gặp
- nguy hiểm lại là câu chuyện khác?
- 510
- 00:47:55,289 --> 00:47:57,999
- Các người có thể mất
- vụ mùa quý giá.
- 511
- 00:47:58,000 --> 00:48:04,214
- Và rồi các người kéo đến
- chúng tôi. Hả?
- 512
- 00:48:04,215 --> 00:48:08,635
- Vâng... chúng tôi ở đây,
- những bằng hữu và tôi.
- 513
- 00:48:08,636 --> 00:48:12,305
- Và chúng tôi sẽ ở lại đây.
- 514
- 00:48:12,306 --> 00:48:14,349
- Còn các người?
- 515
- 00:48:14,350 --> 00:48:18,853
- Các người hãy chứng tỏ cho
- chúng tôi thấy các người
- xứng đáng được bảo vệ.
- 516
- 00:48:18,854 --> 00:48:22,857
- Bây giờ hãy trở về nhà các người,
- trở lại làm việc. Đi đi! Về đi.
- 517
- 00:48:22,858 --> 00:48:27,654
- Chúng tôi sẽ cho các người biết
- khi nào chiến đấu và chiến đấu
- cách nào. Về đi! Tất cả các người!
- 518
- 00:48:27,655 --> 00:48:28,805
- Về đi!
- 519
- 00:48:42,086 --> 00:48:44,656
- Bây giờ là bảy.
- 520
- 00:49:13,618 --> 00:49:17,996
- Anh biết không, tôi đã từng tới
- một vài thị trấn nơi có
- các cô gái rất xinh.
- 521
- 00:49:17,997 --> 00:49:22,292
- Thật ra mà nói, tôi cũng từng
- tới những thị trấn mà họ
- vô cùng xấu.
- 522
- 00:49:22,293 --> 00:49:25,962
- Nhưng lần này là lần đầu tiên
- tôi tới một thị trấn không có
- một cô gái nào.
- 523
- 00:49:25,963 --> 00:49:28,173
- Ngoại trừ những đứa trẻ.
- 524
- 00:49:28,174 --> 00:49:32,010
- Nếu không cẩn thận, ta có thể
- sống luôn ở đây!!!
- 525
- 00:49:32,011 --> 00:49:36,681
- Ôi, không tệ vậy đâu. Tôi đã
- tham gia một nhóm hổ lốn
- lang thang gần con suối.
- 526
- 00:49:36,682 --> 00:49:49,361
- Chúng tôi phải dự báo thời tiết
- cho ngày hôm nay và đã không
- chia tay cho tới khi trời tối.
- 527
- 00:49:49,362 --> 00:49:53,782
- Ngưng nhạc!
- Đem con bò kia ra!
- 528
- 00:51:11,360 --> 00:51:12,350
- Hilario!
- 529
- 00:52:06,207 --> 00:52:06,977
- Britt.
- 530
- 00:52:08,959 --> 00:52:13,797
- Thằng nhỏ thấy ba người
- của Calvera. Chúng ở
- ngoài con rạch.
- 531
- 00:52:13,798 --> 00:52:14,348
- Lee.
- 532
- 00:52:16,008 --> 00:52:17,926
- Bắt sống một thằng.
- 533
- 00:52:17,927 --> 00:52:18,697
- Vâng.
- 534
- 00:52:20,387 --> 00:52:23,431
- Để cháu chỉ chỗ cho.
- 535
- 00:52:23,432 --> 00:52:28,342
- Rico, hắn biết con rạch ở đâu.
- 536
- 00:55:39,878 --> 00:55:41,587
- Tôi xin lỗi, Britt.
- Tôi không định làm hư chuyện.
- 537
- 00:55:41,588 --> 00:55:42,518
- Im đi!
- 538
- 00:55:52,850 --> 00:55:57,854
- Ôi... Đó... Đó là phát súng
- tuyệt nhất mà tôi từng thấy.
- 539
- 00:55:57,855 --> 00:55:59,335
- Tệ nhất.
- 540
- 00:55:59,857 --> 00:56:02,647
- Tôi nhắm con ngựa.
- 541
- 00:56:24,006 --> 00:56:27,341
- Có ba người do Calvera
- cử tới để do thám.
- 542
- 00:56:27,342 --> 00:56:31,662
- Chắc chúng đã thấy chúng ta.
- 543
- 00:56:36,727 --> 00:56:39,353
- Dù chúng biết được gì thì
- chúng cũng sẽ đem
- theo xuống mồ.
- 544
- 00:56:39,354 --> 00:56:42,148
- Chúa lòng lành!
- Nếu bây giờ họ tới.
- 545
- 00:56:42,149 --> 00:56:46,694
- Hắn sẽ không cử người đi trước
- nếu hắn ở đủ gần để tự
- mình nhìn thấy.
- 546
- 00:56:46,695 --> 00:56:52,200
- Vì vậy ta có thời gian để chuẩn bị.
- Và chúng ta còn có cái khác nữa...
- sự bất ngờ.
- 547
- 00:56:52,201 --> 00:56:56,788
- Nếu hắn tới mà không biết gì
- về sự tiếp đón chúng ta
- dành cho hắn...
- 548
- 00:56:56,789 --> 00:57:01,626
- tôi hứa với các bạn. Tất cả
- chúng ta sẽ dạy cho hắn
- bài học về giá của hạt lúa.
- 549
- 00:57:01,627 --> 00:57:02,727
- Nhắm...
- 550
- 00:57:03,754 --> 00:57:04,904
- siết...
- 551
- 00:57:06,131 --> 00:57:07,661
- lên đạn.
- 552
- 00:57:09,009 --> 00:57:10,109
- Nhắm...
- 553
- 00:57:10,969 --> 00:57:12,119
- siết...
- 554
- 00:57:13,931 --> 00:57:15,461
- lên đạn.
- 555
- 00:57:16,266 --> 00:57:22,855
- Chăm chú vô. Nếu anh mất
- cơ hội thứ nhất, có thể anh
- sẽ không có cơ hội thứ hai.
- 556
- 00:57:22,856 --> 00:57:27,151
- Dựa báng súng chặt vô vai anh.
- Nếu không, có hai chuyện
- sẽ xảy ra.
- 557
- 00:57:27,152 --> 00:57:31,072
- Một: anh phí một viên đạn.
- Hai: anh sẽ bị gãy tay.
- 558
- 00:57:31,073 --> 00:57:38,246
- Bây giờ, nhắm một mắt.
- Nhắm từ đây, tới đây,
- tới mục tiêu.
- 559
- 00:57:38,247 --> 00:57:39,017
- Bắn.
- 560
- 00:57:39,540 --> 00:57:41,415
- Bắn tảng đá kia hả?
- 561
- 00:57:41,416 --> 00:57:46,766
- Không, cái người
- mà anh sắp giết.
- 562
- 00:57:47,798 --> 00:57:48,568
- Tốt!
- 563
- 00:57:49,466 --> 00:57:52,176
- Nếu chúng ta có nhiều súng hơn,
- thử nghĩ coi chúng ta sẽ
- làm được gì!
- 564
- 00:57:52,177 --> 00:57:53,886
- Các bạn sẽ có nhiều súng.
- 565
- 00:57:53,887 --> 00:57:54,929
- Bằng cách nào?
- 566
- 00:57:54,930 --> 00:57:58,099
- Giống như cách mà anh có
- mấy cái này. Từ người của Calvera.
- 567
- 00:57:58,100 --> 00:58:00,935
- Những kẻ theo dõi chúng ta
- đã đem chúng tới.
- 568
- 00:58:00,936 --> 00:58:05,846
- Như ba vua mang quà
- tới máng cỏ.
- 569
- 00:58:12,197 --> 00:58:15,741
- Nếu bây giờ Calvera không tới,
- sau tất cả chuyện này...
- 570
- 00:58:15,742 --> 00:58:19,022
- thì thật là phí công!
- 571
- 00:58:24,126 --> 00:58:26,919
- Tên Calvera này là
- một con chồn láu cá, hả?
- 572
- 00:58:26,920 --> 00:58:32,008
- Thưa ông, không phải 1 con chồn.
- Một con sói!
- 573
- 00:58:32,009 --> 00:58:35,094
- Làm sao hắn lại tìm
- được cái mỏ vàng?
- 574
- 00:58:35,095 --> 00:58:36,465
- Mỏ vàng?
- 575
- 00:58:38,765 --> 00:58:40,892
- Mỏ vàng nào, thưa ông?
- 576
- 00:58:40,893 --> 00:58:43,769
- Các anh biết mà,
- cái ở trên núi đó.
- 577
- 00:58:43,770 --> 00:58:45,688
- Trên núi của chúng tôi?
- 578
- 00:58:45,689 --> 00:58:49,275
- Chúng tôi chưa từng có
- mỏ vàng nào quanh đây.
- 579
- 00:58:49,276 --> 00:58:53,154
- Nè, nhớ kỹ lại coi,
- nó là một mỏ bạc.
- 580
- 00:58:53,155 --> 00:58:54,780
- Chuyện gì đã xảy ra với nó?
- 581
- 00:58:54,781 --> 00:58:57,158
- Chúng tôi cũng
- không có mỏ bạc.
- 582
- 00:58:57,159 --> 00:58:58,784
- Ý tôi là thời xưa kìa.
- 583
- 00:58:58,785 --> 00:59:01,245
- Thời nào cũng không có.
- 584
- 00:59:01,246 --> 00:59:06,209
- Từ đâu mà ông nghe nói về
- mỏ vàng, mỏ bạc vậy?
- 585
- 00:59:06,210 --> 00:59:16,430
- Thôi được rồi, các chàng trai.
- Làm việc nhiều, nói chuyện ít, hả?
- 586
- 00:59:53,257 --> 00:59:53,917
- Toro.
- 587
- 01:00:00,138 --> 01:00:00,798
- Toro!
- 588
- 01:00:02,724 --> 01:00:05,294
- Coi nào,
- bò nhỏ!
- 589
- 01:00:10,565 --> 01:00:11,225
- Toro.
- 590
- 01:01:24,806 --> 01:01:28,351
- Anh mà làm gì tôi,
- tôi sẽ giết anh ngay tại trận.
- 591
- 01:01:28,352 --> 01:01:30,728
- Cô suýt móc mắt tôi ra rồi!
- 592
- 01:01:30,729 --> 01:01:33,189
- Thả tôi ra.
- Thả tôi ra!
- 593
- 01:01:33,190 --> 01:01:36,901
- Ôi, cô cắn tôi,
- tôi sẽ cắn lại cô!
- 594
- 01:01:36,902 --> 01:01:39,445
- Tôi có một ý hay,
- thảy cô xuống nước.
- 595
- 01:01:39,446 --> 01:01:42,114
- Đập đầu anh vô đá!
- Cắt đầu anh ra!
- 596
- 01:01:42,115 --> 01:01:45,455
- Câm miệng!
- Câm miệng!
- 597
- 01:01:47,329 --> 01:01:49,622
- Những người khác đâu? Hả?
- 598
- 01:01:49,623 --> 01:01:54,103
- Sẽ không bao giờ nói với anh.
- 599
- 01:02:26,201 --> 01:02:30,681
- Nhìn xem tôi tìm được gì nè.
- 600
- 01:02:37,796 --> 01:02:39,505
- Cô ấy là ai?
- 601
- 01:02:39,506 --> 01:02:42,736
- Người làng chúng tôi.
- 602
- 01:02:46,346 --> 01:02:49,515
- Vậy là họ ở đây.
- Các người đã giấu họ.
- 603
- 01:02:49,516 --> 01:02:52,309
- Chắc chắn là họ giấu.
- Nhưng cổ sẽ không nói ở đâu.
- 604
- 01:02:52,310 --> 01:02:55,896
- Họ sợ. Cổ sợ tôi, sợ anh,
- sợ hắn... sợ tất cả chúng ta.
- 605
- 01:02:55,897 --> 01:03:01,652
- Bọn nông dân! Gia đình họ
- nói chúng ta sẽ hãm hiếp họ.
- 606
- 01:03:01,653 --> 01:03:03,783
- À, biết đâu.
- 607
- 01:03:04,072 --> 01:03:08,617
- Dù sao, theo quan điểm của tôi,
- có lẽ các người chưa đủ
- chứng cứ buộc tội.
- 608
- 01:03:08,618 --> 01:03:12,278
- Nhưng... nếu cô vui lòng.
- 609
- 01:03:12,289 --> 01:03:16,083
- Khi cô đã ở đây rồi,
- sao không đem tất cả họ ra?
- 610
- 01:03:16,084 --> 01:03:18,794
- Để làm gì?
- cứ để họ ở đó.
- 611
- 01:03:18,795 --> 01:03:21,505
- Cứ để Celvera tìm ra họ.
- Hắn sẽ chăm sóc họ thật tốt.
- 612
- 01:03:21,506 --> 01:03:22,798
- Đem họ tới.
- 613
- 01:03:22,799 --> 01:03:24,967
- Chỉ đường cho hắn đi.
- 614
- 01:03:24,968 --> 01:03:26,228
- Xin phép.
- 615
- 01:03:32,934 --> 01:03:36,874
- Đi thôi, thiên thần nhỏ!!!
- 616
- 01:03:42,694 --> 01:03:45,613
- Nhẹ nhàng, chàng trai.
- 617
- 01:03:45,614 --> 01:03:47,204
- Nhẹ nhàng.
- 618
- 01:04:27,197 --> 01:04:35,007
- Rất hân hạnh được quý cô
- đây phục vụ ăn tối.
- 619
- 01:04:44,798 --> 01:04:46,048
- Thức ăn ra sao?
- 620
- 01:04:46,049 --> 01:04:47,039
- Tuyệt.
- 621
- 01:04:48,093 --> 01:04:51,804
- Gà rô-ti, bò bíp-tết và
- gạo Tây Ban Nha.
- Trông ngon đó.
- 622
- 01:04:51,805 --> 01:04:55,307
- Những người này thật sự biết
- nấu ăn. Vô đây, còn rất nhiều.
- 623
- 01:04:55,308 --> 01:04:58,978
- Các anh có biết dân làng ăn gì
- kể từ khi chúng ta tới đây không?
- 624
- 01:04:58,979 --> 01:05:05,317
- Bánh tráng và đậu,
- chỉ bao nhiêu đó thôi.
- 625
- 01:05:05,318 --> 01:05:06,402
- Cám ơn.
- 626
- 01:05:06,403 --> 01:05:07,987
- Không có chi.
- 627
- 01:05:07,988 --> 01:05:09,113
- Cám ơn.
- 628
- 01:05:09,114 --> 01:05:10,906
- Không có chi.
- 629
- 01:05:10,907 --> 01:05:12,992
- -Cám ơn.
- -Không có chi.
- 630
- 01:05:12,993 --> 01:05:15,160
- Ở nhà em có người
- chị nào dễ thương không?
- 631
- 01:05:15,161 --> 01:05:17,329
- Không, thưa ông.
- Cám ơn nhiều.
- 632
- 01:05:17,330 --> 01:05:18,998
- Không có chi.
- 633
- 01:05:18,999 --> 01:05:20,749
- Cám ơn nhiều.
- 634
- 01:05:20,750 --> 01:05:23,430
- Một, hai, ba, bốn.
- 635
- 01:05:36,516 --> 01:05:38,017
- Một, hai...
- 636
- 01:05:38,018 --> 01:05:39,278
- ba, bốn.
- 637
- 01:05:39,519 --> 01:05:42,089
- Một, hai, ba bốn.
- 638
- 01:05:42,814 --> 01:05:43,744
- Siết.
- 639
- 01:05:45,609 --> 01:05:49,111
- Miguel, tôi đã chẳng bảo
- anh siết sao? Hả?
- 640
- 01:05:49,112 --> 01:05:51,697
- Giống như khi anh
- đang vắt sữa dê vậy, Miguel.
- 641
- 01:05:51,698 --> 01:05:53,115
- Chỉ là tại tôi hơi kích động thôi.
- 642
- 01:05:53,116 --> 01:05:55,826
- À, đừng kích động!
- 643
- 01:05:55,827 --> 01:05:59,872
- Bây giờ, lần này, siết.
- Chậm thôi, nhưng siết.
- 644
- 01:05:59,873 --> 01:06:02,883
- Được rồi... siết.
- 645
- 01:06:06,379 --> 01:06:07,309
- Siết!
- 646
- 01:06:08,214 --> 01:06:12,009
- Để tôi nói nghe.
- Đừng bắn súng.
- 647
- 01:06:12,010 --> 01:06:15,888
- Anh cầm súng như thế này và
- dùng nó như một cậy gậy.
- Được không?
- 648
- 01:06:15,889 --> 01:06:16,989
- Được.
- 649
- 01:06:17,057 --> 01:06:17,827
- Flaco!
- 650
- 01:06:19,684 --> 01:06:21,864
- Cám ơn nhiều.
- 651
- 01:06:50,423 --> 01:06:51,193
- Chào.
- 652
- 01:06:51,925 --> 01:06:52,695
- Chào.
- 653
- 01:06:53,385 --> 01:06:56,220
- Chúng tôi tới để di tản
- ông về làng.
- 654
- 01:06:56,221 --> 01:06:58,722
- Di tản về làng?! Tôi?!
- 655
- 01:06:58,723 --> 01:07:00,432
- Bất cứ ai sống ở ngoài.
- 656
- 01:07:00,433 --> 01:07:01,913
- Ôi, không.
- 657
- 01:07:02,394 --> 01:07:04,561
- Chúng tôi không thể bảo vệ
- ông ở ngoài này.
- 658
- 01:07:04,562 --> 01:07:07,398
- Rojas đang chuẩn bị phòng
- cho ông trong nhà hắn.
- 659
- 01:07:07,399 --> 01:07:13,112
- Rojas?! Lối nói chuyện của hắn
- sẽ làm tôi chán đến chết!
- 660
- 01:07:13,113 --> 01:07:14,703
- Phải, à...
- 661
- 01:07:16,449 --> 01:07:17,616
- có lẽ là một ai khác, hả?
- 662
- 01:07:17,617 --> 01:07:19,410
- Họ đều là nông dân.
- 663
- 01:07:19,411 --> 01:07:23,414
- Nông dân chỉ nói chuyện về
- phân bón và đàn bà.
- 664
- 01:07:23,415 --> 01:07:27,459
- Tôi chưa bao giờ chia sẻ
- hứng thú về phân bón với họ.
- 665
- 01:07:27,460 --> 01:07:33,298
- Còn về đàn bà... tôi đã thờ ơ
- từ khi tôi 83 tuổi.
- 666
- 01:07:33,299 --> 01:07:36,519
- Tôi sẽ ở lại đây.
- 667
- 01:07:38,805 --> 01:07:42,266
- Vâng, à... ông sẽ làm gì
- khi Calvera tới?
- 668
- 01:07:42,267 --> 01:07:46,061
- Ở tuổi tôi,
- 1 chút sôi nổi cũng hay.
- 669
- 01:07:46,062 --> 01:07:48,897
- Đừng lo.
- Sao hắn lại muốn giết tôi?
- 670
- 01:07:48,898 --> 01:07:51,775
- Đạn cũng tốn tiền vậy.
- 671
- 01:07:51,776 --> 01:07:55,487
- Được rồi.
- Tùy ông thôi.
- 672
- 01:07:55,488 --> 01:07:57,823
- Các anh nên tự lo
- cho chính mình.
- 673
- 01:07:57,824 --> 01:08:00,117
- Các anh đã sẵn sàng
- với hắn chưa?
- 674
- 01:08:00,118 --> 01:08:02,453
- Nếu hắn tới bây giờ thì sao, hả?
- 675
- 01:08:02,454 --> 01:08:05,414
- Giống như cái gã đã té
- khỏi tòa nhà mười tầng vậy.
- 676
- 01:08:05,415 --> 01:08:07,332
- Cái gã đó sao?
- 677
- 01:08:07,333 --> 01:08:11,670
- Khi hắn rớt, người ở mỗi tầng
- nghe hắn nói "Tới lúc này
- vẫn chưa sao."
- 678
- 01:08:11,671 --> 01:08:15,551
- Tới lúc này vẫn chưa sao.
- 679
- 01:08:41,367 --> 01:08:44,286
- Trước hết, chúng sẽ thấy
- cái mương này.
- 680
- 01:08:44,287 --> 01:08:48,167
- Dẫn nước cho cánh đồng.
- 681
- 01:08:50,043 --> 01:08:52,503
- Quá nhiều bức tường mới.
- 682
- 01:08:52,504 --> 01:08:55,404
- Đổi mới đô thị.
- 683
- 01:08:55,799 --> 01:08:57,279
- Ê, Chris...
- 684
- 01:08:58,885 --> 01:09:01,512
- cái lưới kia thì sao, hả?
- 685
- 01:09:01,513 --> 01:09:04,306
- À, nếu hắn không tìm kiếm nó.
- 686
- 01:09:04,307 --> 01:09:07,476
- Nếu hắn phóng ngựa
- vào không nghi ngờ.
- 687
- 01:09:07,477 --> 01:09:09,645
- Nếu, anh bạn!
- 688
- 01:09:09,646 --> 01:09:10,466
- Nếu!
- 689
- 01:09:13,233 --> 01:09:14,113
- Phải.
- 690
- 01:09:15,360 --> 01:09:16,240
- Phải!
- 691
- 01:11:50,848 --> 01:11:56,687
- Lẽ ra tao phải biết. Khi người
- của tao không về, lẽ ra
- tao phải biết.
- 692
- 01:11:56,688 --> 01:11:58,814
- Họ thuê mấy người tụi mày?
- 693
- 01:11:58,815 --> 01:12:00,295
- Vừa đủ.
- 694
- 01:12:06,030 --> 01:12:07,840
- Tường mới!
- 695
- 01:12:08,074 --> 01:12:13,214
- Nhiều tường mới lắm.
- Khắp nơi.
- 696
- 01:12:14,539 --> 01:12:16,873
- Chúng sẽ không ngăn
- được tao bên ngoài.
- 697
- 01:12:16,874 --> 01:12:23,544
- Chúng được xây để
- giữ tụi mày bên trong.
- 698
- 01:12:29,679 --> 01:12:33,181
- Tụi mày nghe không?
- Chúng ta đã lọt bẫy rồi!
- 699
- 01:12:33,182 --> 01:12:36,685
- Tất cả 40 thằng tụi tao!
- Bởi ba thằng này.
- 700
- 01:12:36,686 --> 01:12:40,272
- Hay là bốn? Chúng không
- đủ tiền để thuê nhiều hơn.
- 701
- 01:12:40,273 --> 01:12:43,108
- Tụi tao là hàng sĩ giá rẻ.
- 702
- 01:12:43,109 --> 01:12:43,769
- Năm!
- 703
- 01:12:44,944 --> 01:12:49,197
- Ngay cả năm thằng cũng
- không gây khó dễ
- được tụi tao.
- 704
- 01:12:49,198 --> 01:12:52,284
- Sẽ không có khó dễ gì...
- nếu mày đi khỏi đây.
- 705
- 01:12:52,285 --> 01:12:53,655
- Đi khỏi?
- 706
- 01:12:53,870 --> 01:12:56,121
- Tao sắp lên mấy ngọn đồi
- để nghỉ đông.
- 707
- 01:12:56,122 --> 01:12:58,165
- Tao sẽ tìm thực phẩm
- cho người của tao ở đâu đây?
- 708
- 01:12:58,166 --> 01:13:00,333
- Mua hay là trồng trọt.
- 709
- 01:13:00,334 --> 01:13:03,128
- Hay có lẽ là làm công.
- 710
- 01:13:03,129 --> 01:13:03,899
- Bảy!
- 711
- 01:13:05,256 --> 01:13:08,633
- Cách nào đi nữa, tao không nghĩ
- là mày đã giải quyết được
- vấn đề của tao.
- 712
- 01:13:08,634 --> 01:13:11,386
- Giải quyết vấn đề của mày
- không phải là chuyên môn
- của tụi tao.
- 713
- 01:13:11,387 --> 01:13:14,973
- Tụi tao khoái chơi trội,
- anh bạn.
- 714
- 01:13:14,974 --> 01:13:18,810
- Tao cũng vậy. Vậy ra tụi mình
- là đồng nghiệp, hả?
- 715
- 01:13:18,811 --> 01:13:20,604
- Chỉ như những đối thủ mà thôi.
- 716
- 01:13:20,605 --> 01:13:23,774
- Sao không là đối tác?
- 717
- 01:13:23,775 --> 01:13:26,151
- Giả sử như tao đề nghị
- chia phần bằng nhau?
- 718
- 01:13:26,152 --> 01:13:27,486
- Chia cái gì?
- 719
- 01:13:27,487 --> 01:13:29,821
- Mọi thứ.
- Cho tới hạt thóc cuối cùng.
- 720
- 01:13:29,822 --> 01:13:34,659
- Còn người dân trong làng?
- Họ sẽ ra sao?
- 721
- 01:13:34,660 --> 01:13:36,828
- Tao để nó cho mày.
- 722
- 01:13:36,829 --> 01:13:40,499
- Người trong nghề của chúng ta
- có thể lo những chuyện
- như vậy sao?
- 723
- 01:13:40,500 --> 01:13:44,836
- Có lẽ còn mang tội
- báng bổ nữa.
- 724
- 01:13:44,837 --> 01:13:50,133
- Chúa tạo ra cừu làm gì,
- nêu không muốn chúng
- bị xén lông.
- 725
- 01:13:50,134 --> 01:13:51,968
- Mày nghĩ sao?
- 726
- 01:13:51,969 --> 01:13:53,009
- Đi đi.
- 727
- 01:13:57,809 --> 01:14:00,709
- Mày nghe chưa, Sotero?
- 728
- 01:14:01,312 --> 01:14:03,814
- Mày nghe nó nói gì chưa?
- 729
- 01:14:03,815 --> 01:14:04,855
- Đi đi.
- 730
- 01:14:05,858 --> 01:14:07,718
- Nói với tao!
- 731
- 01:14:11,197 --> 01:14:15,117
- Mày bảo nó đi đi
- trước khi tao nổi giận.
- 732
- 01:14:15,118 --> 01:14:18,888
- Nó, và những thằng khác.
- 733
- 01:14:19,163 --> 01:14:21,123
- Bởi vì, nếu tao đi tay không...
- 734
- 01:14:21,124 --> 01:14:26,128
- mỗi người trong làng này sẽ
- phải trả lời tao...
- khi tao quay lại.
- 735
- 01:14:26,129 --> 01:14:28,046
- Mày sẽ không quay lại.
- 736
- 01:14:28,047 --> 01:14:29,673
- Tại sao không?
- 737
- 01:14:29,674 --> 01:14:32,509
- Mày sẽ không còn
- cây súng nào.
- 738
- 01:14:32,510 --> 01:14:39,340
- Cởi chúng ra ngay bây giờ
- và bỏ xuống đất.
- 739
- 01:14:39,725 --> 01:14:43,854
- Sự rộng lượng. Đó là sai lầm
- đầu tiên của tao!
- 740
- 01:14:43,855 --> 01:14:49,317
- Tao chừa lại cho mấy người này
- hơi nhiều và chúng thuê người
- để gây khó dễ tao.
- 741
- 01:14:49,318 --> 01:14:52,317
- Tao sẽ cho chúng mày thấy...
- sớm hay muộn, chúng mày
- phải trả lời cho từng...
- 742
- 01:14:52,318 --> 01:14:55,598
- hành vi tốt đẹp này.
- 743
- 01:17:28,811 --> 01:17:30,729
- Anh thì an toàn sau mấy
- tảng đá và tấm lưới.
- 744
- 01:17:30,730 --> 01:17:35,483
- Còn tôi mặt đối mặt với chúng
- khi chúng phi ngựa về phía tôi.
- Mười thằng, la hét.
- 745
- 01:17:35,484 --> 01:17:37,527
- Lần trước anh nói là năm mà!
- 746
- 01:17:37,528 --> 01:17:39,362
- Chúng nó sinh sôi
- nhanh như thỏ.
- 747
- 01:17:39,363 --> 01:17:41,393
- Mười. Mười!
- 748
- 01:17:48,080 --> 01:17:49,914
- Chúng nó lãnh
- 1 cú hậu thiệt đã.
- 749
- 01:17:49,915 --> 01:17:51,666
- Nếu chúng còn dám tới nữa,
- chúng sẽ lãnh thêm 1 cú nữa!
- 750
- 01:17:51,667 --> 01:17:53,251
- Ta sẽ xé nát chúng ra.
- 751
- 01:17:53,252 --> 01:17:59,007
- Ta sẽ chôn hết bọn chúng.
- Kể cả Calvera, hả?!
- 752
- 01:17:59,008 --> 01:18:01,009
- Có dấu hiệu gì
- của chúng không?
- 753
- 01:18:01,010 --> 01:18:01,890
- Không.
- 754
- 01:18:02,762 --> 01:18:04,596
- Vậy là xui rồi.
- 755
- 01:18:04,597 --> 01:18:11,353
- Ông tưởng tượng được không?
- Tôi biết hắn khi hắn còn
- là một con chuột.
- 756
- 01:18:11,354 --> 01:18:14,564
- Trong đời tôi chưa từng
- khiếp sợ như vậy.
- Đầu gối tôi mềm nhũn.
- 757
- 01:18:14,565 --> 01:18:16,983
- Tôi chưa bao giờ
- nghĩ tới chuyện này.
- 758
- 01:18:16,984 --> 01:18:18,860
- À, kể từ bây giờ
- hắn sẽ để yên cho chúng ta.
- 759
- 01:18:18,861 --> 01:18:20,862
- -Anh nghĩ vậy sao?
- -Tất nhiên.
- 760
- 01:18:20,863 --> 01:18:23,907
- Hắn chạy xa rồi.
- Còn nhiều làng khác nữa...
- 761
- 01:18:23,908 --> 01:18:26,701
- những ngôi làng khác
- không dám chơi như chúng ta.
- 762
- 01:18:26,702 --> 01:18:28,072
- Thưa ông!
- 763
- 01:18:35,920 --> 01:18:40,256
- Các anh em... Tôi chúc mừng
- những người bạn của chúng ta.
- 764
- 01:18:40,257 --> 01:18:53,517
- Họ đã trang bị cho chúng ta,
- chiến đấu bên cạnh chúng ta,
- và sẽ sống mãi trong tim ta.
- 765
- 01:18:56,649 --> 01:19:00,639
- Vậy là chúng vẫn chưa đi.
- 766
- 01:19:14,333 --> 01:19:16,167
- Có thấy súng nhấp nháy không?
- 767
- 01:19:16,168 --> 01:19:17,048
- Không.
- 768
- 01:19:18,671 --> 01:19:20,672
- Tôi thấy hai tên.
- 769
- 01:19:20,673 --> 01:19:21,113
- Ba.
- 770
- 01:19:26,345 --> 01:19:32,905
- Thằng nhóc khùng bị bắn
- bay đầu bây giờ.
- 771
- 01:19:42,862 --> 01:19:45,432
- Chico! Ở yên đó.
- 772
- 01:19:48,200 --> 01:19:49,240
- Ba hả?
- 773
- 01:19:50,202 --> 01:19:50,642
- Ba.
- 774
- 01:19:56,292 --> 01:19:58,835
- O'Reilly?
- Có thấy chúng không?
- 775
- 01:19:58,836 --> 01:20:03,214
- Không... Chúng ở quá xa
- sau hàng cây.
- 776
- 01:20:03,215 --> 01:20:04,915
- -Chris.
- -Gì?
- 777
- 01:20:05,176 --> 01:20:13,696
- Cố gắng chạy tới mấy tảng đá.
- Tôi sẽ yểm trợ anh.
- 778
- 01:20:14,393 --> 01:20:17,783
- Chico... lo phía cửa sau.
- 779
- 01:20:46,258 --> 01:20:47,678
- Quay lại!
- 780
- 01:20:49,386 --> 01:20:52,006
- Quay lại!
- Đi đi!
- 781
- 01:20:52,014 --> 01:20:54,599
- Sao vậy?
- Tụi mày không nghe à?
- 782
- 01:20:54,600 --> 01:20:59,630
- Thấp xuống.
- Bây giờ ở yên đó!
- 783
- 01:21:01,440 --> 01:21:03,608
- Lũ nhóc điên!
- Suýt nữa thì toi rồi.
- 784
- 01:21:03,609 --> 01:21:04,734
- Chú cũng vậy.
- 785
- 01:21:04,735 --> 01:21:07,111
- Không giống nhau.
- 786
- 01:21:07,112 --> 01:21:08,530
- Đây là chuyện của ta.
- 787
- 01:21:08,531 --> 01:21:10,615
- Cũng là chuyện của tụi cháu.
- 788
- 01:21:10,616 --> 01:21:14,285
- Ai cũng bảo tụi cháu:
- "Núp đi! Quay lại! Tránh xa ra!"
- 789
- 01:21:14,286 --> 01:21:15,703
- Nhưng tụi cháu không sợ.
- 790
- 01:21:15,704 --> 01:21:18,081
- Nó rất can đảm.
- Thiệt đó.
- 791
- 01:21:18,082 --> 01:21:26,589
- Nó cũng vậy. Tụi cháu đều vậy...
- mọi thằng nhóc trong làng.
- 792
- 01:21:26,590 --> 01:21:31,886
- Tụi cháu đã họp và rút rơm,
- và tụi cháu đã bắt được chú.
- 793
- 01:21:31,887 --> 01:21:34,764
- Bắt được ta? Ý tụi mày
- là gì? Bắt được ta?
- 794
- 01:21:34,765 --> 01:21:37,308
- Nếu chú bị giết.
- Tụi cháu sẽ trả thù cho chú.
- 795
- 01:21:37,309 --> 01:21:44,941
- Và tụi cháu sẽ bảo đảm
- luôn có hoa tươi trên mộ chú.
- 796
- 01:21:44,942 --> 01:21:47,819
- Đó là một sự an ủi
- to lớn phi thường!
- 797
- 01:21:47,820 --> 01:21:50,947
- Tao đã nói là
- ổng sẽ cảm kích mà.
- 798
- 01:21:50,948 --> 01:21:54,492
- Mấy đứa nhóc đừng thất vọng
- nếu kế hoạch không
- tiến hành được.
- 799
- 01:21:54,493 --> 01:21:57,662
- Không đâu. Nếu chú còn sống,
- tụi cháu cũng sẽ vui mừng vậy.
- 800
- 01:21:57,663 --> 01:22:00,248
- Có lẽ còn vui mừng hơn.
- 801
- 01:22:00,249 --> 01:22:01,399
- Có lẽ.
- 802
- 01:22:20,269 --> 01:22:22,854
- Anh có thấy chúng không?
- 803
- 01:22:22,855 --> 01:22:23,735
- Không.
- 804
- 01:22:33,365 --> 01:22:34,625
- Anh có...
- 805
- 01:22:35,951 --> 01:22:41,998
- đổ mồ hôi tay
- trước một trận chiến không?
- 806
- 01:22:41,999 --> 01:22:43,750
- Lần nào cũng vậy.
- 807
- 01:22:43,751 --> 01:22:46,669
- Bây giờ tay tôi đang
- đổ mổ hôi.
- 808
- 01:22:46,670 --> 01:22:48,590
- Tức cười...
- 809
- 01:22:49,715 --> 01:22:52,395
- Tay đổ mồ hôi...
- 810
- 01:22:52,551 --> 01:22:55,303
- còn miệng thì khô.
- 811
- 01:22:55,304 --> 01:23:01,194
- Anh nghĩ coi còn có
- cách nào khác không.
- 812
- 01:23:02,394 --> 01:23:08,464
- Tôi... nói chuyện
- có làm phiền anh không?
- 813
- 01:23:09,568 --> 01:23:12,138
- Đó là bởi vì...
- 814
- 01:23:13,072 --> 01:23:16,532
- tôi sợ, anh biết không?
- 815
- 01:23:16,533 --> 01:23:20,411
- Phải. Tôi đoán anh ước gì
- mình nộp lúa thóc cho
- Calvera cho rồi, hả?
- 816
- 01:23:20,412 --> 01:23:21,512
- Phải...
- 817
- 01:23:23,916 --> 01:23:25,286
- và không.
- 818
- 01:23:26,919 --> 01:23:29,379
- Cả hai cùng lúc.
- 819
- 01:23:30,798 --> 01:23:32,924
- Phải, khi tôi nghĩ tới...
- 820
- 01:23:32,925 --> 01:23:37,095
- nghĩ tới những gì hắn
- có thể làm.
- 821
- 01:23:37,096 --> 01:23:42,058
- Không, khi tôi nhớ lại cảm giác
- trong lồng ngực sáng nay...
- 822
- 01:23:42,059 --> 01:23:45,103
- khi tôi nhìn hắn trốn chạy...
- 823
- 01:23:45,104 --> 01:23:47,184
- khỏi chúng ta.
- 824
- 01:23:48,190 --> 01:23:49,720
- Anh bạn...
- 825
- 01:23:51,276 --> 01:23:54,570
- đó là cảm giác xứng đáng
- để chết cho nó!
- 826
- 01:23:54,571 --> 01:23:57,824
- Anh có bao giờ...
- có cảm giác giống vậy không?
- 827
- 01:23:57,825 --> 01:24:02,525
- Đã không còn từ lâu lắm rồi.
- 828
- 01:24:02,913 --> 01:24:03,903
- Tôi,...
- 829
- 01:24:05,457 --> 01:24:07,917
- ghen tỵ với anh.
- 830
- 01:24:18,387 --> 01:24:19,637
- Cô làm gì ở đây?
- 831
- 01:24:19,638 --> 01:24:21,389
- Anh không nên làm chuyện
- giống như vừa rồi.
- 832
- 01:24:21,390 --> 01:24:22,473
- Về đi.
- 833
- 01:24:22,474 --> 01:24:24,392
- Anh không được liều lĩnh.
- 834
- 01:24:24,393 --> 01:24:30,106
- Được rồi, tôi sẽ không liều.
- Về đi.
- 835
- 01:24:30,107 --> 01:24:31,232
- Cái đó có đau không?
- 836
- 01:24:31,233 --> 01:24:32,433
- Cái gì?
- 837
- 01:24:45,414 --> 01:24:46,294
- Không.
- 838
- 01:24:48,000 --> 01:24:51,919
- Tôi xin lỗi vì đã làm vậy,
- nhưng tôi đã nghĩ...
- 839
- 01:24:51,920 --> 01:24:53,880
- Anh biết tôi đã nghĩ gì.
- 840
- 01:24:53,881 --> 01:24:56,007
- Phải, phải. Tôi biết.
- 841
- 01:24:56,008 --> 01:25:00,344
- Tôi không sợ anh.
- Đó là do cha tôi.
- 842
- 01:25:00,345 --> 01:25:03,806
- Ổng nói: "Tránh xa
- mấy người này ra."
- 843
- 01:25:03,807 --> 01:25:06,350
- "Họ thô lỗ.
- Họ dữ tợn."
- 844
- 01:25:06,351 --> 01:25:10,813
- Ổng nói đúng. Cô không
- biết sao? Ổng nói đúng.
- 845
- 01:25:10,814 --> 01:25:14,108
- À... bây giờ về nhà đi.
- 846
- 01:25:14,109 --> 01:25:15,969
- Ổng đã sai.
- 847
- 01:25:18,864 --> 01:25:21,032
- À... dù sao cũng về đi...
- 848
- 01:25:21,033 --> 01:25:24,827
- trước khi ổng biết được
- cô ở đây.
- 849
- 01:25:24,828 --> 01:25:27,121
- Ổng đã biết rồi.
- 850
- 01:25:27,122 --> 01:25:31,626
- Ổng nói sẽ trừng phạt tôi
- vì không biết xấu hổ.
- 851
- 01:25:31,627 --> 01:25:35,127
- Nhưng tôi không quan tâm.
- 852
- 01:25:45,974 --> 01:25:48,893
- Họ đã tóm được chúng.
- Họ đã tóm hết bọn chúng!
- 853
- 01:25:48,894 --> 01:25:50,019
- Kết quả.
- 854
- 01:25:50,020 --> 01:25:51,395
- Anh có nghĩ là chúng
- sẽ tới nữa không?
- 855
- 01:25:51,396 --> 01:25:53,636
- Tôi e rằng có.
- 856
- 01:25:53,690 --> 01:25:56,317
- Nói cho tất cả biết, chúng tôi
- vẫn còn ở ngoài kia sẵn sàng
- đón tiếp chúng.
- 857
- 01:25:56,318 --> 01:25:58,736
- Hắn chưa đi.
- Calvera chưa đi sao?
- 858
- 01:25:58,737 --> 01:26:02,490
- Anh tưởng là dễ dàng
- như vậy sao?
- 859
- 01:26:02,491 --> 01:26:04,325
- Ta làm gì bây giờ?
- 860
- 01:26:04,326 --> 01:26:05,910
- À, anh nói sao?
- 861
- 01:26:05,911 --> 01:26:06,571
- Tôi?
- 862
- 01:26:07,037 --> 01:26:09,747
- Chúng tôi làm cho anh,
- anh biết mà.
- 863
- 01:26:09,748 --> 01:26:13,042
- Còn gì khác ở đây
- để làm ngoài... chờ đợi?
- 864
- 01:26:13,043 --> 01:26:14,293
- Đây là nước cờ của Calvera.
- 865
- 01:26:14,294 --> 01:26:15,174
- Đúng.
- 866
- 01:26:15,587 --> 01:26:18,756
- Bây giờ nên thay người canh gác.
- Chắc họ đã mệt rồi.
- 867
- 01:26:18,757 --> 01:26:20,716
- -Nếu anh là Calvera...
- -Sao?
- 868
- 01:26:20,717 --> 01:26:22,343
- anh sẽ bỏ đi, phải không?
- 869
- 01:26:22,344 --> 01:26:25,930
- Nếu anh đã phải trả một cái giá
- mà chúng ta đã bắt hắn trả,
- anh sẽ bỏ đi chứ?
- 870
- 01:26:25,931 --> 01:26:27,098
- Phải, tôi sẽ đi, chỉ có điều...
- 871
- 01:26:27,099 --> 01:26:29,600
- Chỉ có điều gì?
- 872
- 01:26:29,601 --> 01:26:32,854
- Chỉ có điều
- tôi không phải là Calvera.
- 873
- 01:26:32,855 --> 01:26:35,940
- Đem súng đạn chia ra đi.
- 874
- 01:26:35,941 --> 01:26:41,351
- Bây giờ hãy ra ngoài
- làm nhiệm vụ.
- 875
- 01:26:49,413 --> 01:26:51,455
- Thức ăn, quý bà.
- 876
- 01:26:51,456 --> 01:26:54,026
- Họ sẽ đói đó.
- 877
- 01:27:19,484 --> 01:27:22,236
- Cái đó là...
- cái đó là cái tuyệt nhất...
- 878
- 01:27:22,237 --> 01:27:26,117
- Nón mới cho cậu nè, nhóc.
- 879
- 01:27:26,491 --> 01:27:26,931
- Ê!
- 880
- 01:27:29,161 --> 01:27:30,703
- Trông tôi ra sao? Hả?
- 881
- 01:27:30,704 --> 01:27:33,814
- Tiến bộ hơn nhiều.
- 882
- 01:27:37,336 --> 01:27:41,255
- Cậu biết gì không? Họ sẽ làm
- một bài hát nói về cậu
- và cái nón đó.
- 883
- 01:27:41,256 --> 01:27:46,677
- Những ngôi làng như thế này
- viết bài hát về mọi thứ to lớn.
- Họ hát chúng trong nhiều năm.
- 884
- 01:27:46,678 --> 01:27:47,970
- Cậu nghĩ nó
- có xứng đáng không?
- 885
- 01:27:47,971 --> 01:27:49,847
- Anh không nghĩ vậy sao?
- 886
- 01:27:49,848 --> 01:27:52,058
- Chỉ có một vấn đề là
- biết cách bắn súng.
- 887
- 01:27:52,059 --> 01:27:56,969
- Không có gì lớn lao về cái đó.
- 888
- 01:27:59,858 --> 01:28:03,486
- Ê... sao anh lại
- có thể nói như vậy?
- 889
- 01:28:03,487 --> 01:28:07,865
- Cây súng của anh đã lấy đi
- tất cả những gì anh có.
- Không đúng sao?
- 890
- 01:28:07,866 --> 01:28:08,526
- Hả?
- 891
- 01:28:10,327 --> 01:28:11,661
- Sao, không đúng sao?
- 892
- 01:28:11,662 --> 01:28:13,871
- Phải, chắc chắn.
- Lấy đi tất cả.
- 893
- 01:28:13,872 --> 01:28:17,291
- Sau một hồi anh có thể
- gọi những người phục vụ
- rượu bằng tên.
- 894
- 01:28:17,292 --> 01:28:18,709
- Có lẽ 200 người bọn họ.
- 895
- 01:28:18,710 --> 01:28:23,130
- Phòng thuê mà anh ở: 500
- Bữa ăn mà anh ăn trong
- khách sạn rẻ tiền: 1.000.
- 896
- 01:28:23,131 --> 01:28:27,051
- Nhà: không.
- Vợ: không. Con...
- 897
- 01:28:27,052 --> 01:28:27,932
- không.
- 898
- 01:28:29,513 --> 01:28:32,573
- Tương lai: số không.
- 899
- 01:28:33,016 --> 01:28:35,101
- Tôi còn bỏ sót gì không?
- 900
- 01:28:35,102 --> 01:28:35,652
- Có.
- 901
- 01:28:37,145 --> 01:28:40,564
- Nơi chốn mà anh bị
- buộc chặt vào: không.
- 902
- 01:28:40,565 --> 01:28:43,067
- Người mà anh gắn bó: không.
- 903
- 01:28:43,068 --> 01:28:46,904
- Người mà anh phải
- nhường đường: không.
- 904
- 01:28:46,905 --> 01:28:48,825
- Nuốt nhục...
- 905
- 01:28:49,324 --> 01:28:50,204
- không.
- 906
- 01:28:51,243 --> 01:28:53,433
- Kẻ thù: không.
- 907
- 01:28:55,747 --> 01:28:57,827
- Không kẻ thù?
- 908
- 01:29:00,419 --> 01:29:01,836
- Sống sót.
- 909
- 01:29:01,837 --> 01:29:05,589
- À! Đó là loại
- số học tôi thích!
- 910
- 01:29:05,590 --> 01:29:07,758
- Phải, ở tuổi cậu
- tôi cũng vậy.
- 911
- 01:29:07,759 --> 01:29:10,761
- Đem mấy cái này
- cho ai biết sử dụng chúng.
- 912
- 01:29:10,762 --> 01:29:11,862
- Được.
- 913
- 01:29:13,181 --> 01:29:16,142
- Sao anh không hỏi Calvera
- hắn nghĩ gì trong đầu tối nay?
- 914
- 01:29:16,143 --> 01:29:24,323
- Có rồi. Và tôi sẽ tự tay viết
- một bài hát về anh.
- 915
- 01:29:26,403 --> 01:29:29,363
- Andrés, Lorenzo và Felipe
- không bao giờ trở lại.
- 916
- 01:29:29,364 --> 01:29:30,844
- Ba người.
- 917
- 01:29:32,784 --> 01:29:34,535
- Armando trong quảng trường.
- 918
- 01:29:34,536 --> 01:29:36,346
- Bốn người.
- 919
- 01:29:37,080 --> 01:29:39,623
- và Jorge và Memo
- ở dưới mương...
- 920
- 01:29:39,624 --> 01:29:41,292
- chỗ bọn chúng bị mắc
- cái lưới đáng nguyền rủa đó.
- 921
- 01:29:41,293 --> 01:29:42,626
- Tổ bà chúng!
- 922
- 01:29:42,627 --> 01:29:44,427
- Năm và sáu.
- 923
- 01:29:45,005 --> 01:29:48,299
- Emilio bị văng
- qua bức tường.
- 924
- 01:29:48,300 --> 01:29:49,070
- Bảy.
- 925
- 01:29:49,885 --> 01:29:52,675
- José gần con suối.
- 926
- 01:29:57,309 --> 01:29:58,019
- Tám.
- 927
- 01:29:58,977 --> 01:30:02,097
- Gregorio gần con suối.
- 928
- 01:30:07,652 --> 01:30:09,622
- Vậy là chín.
- 929
- 01:30:11,156 --> 01:30:11,926
- Chín.
- 930
- 01:30:13,075 --> 01:30:15,451
- Fortuno gần mương nước.
- 931
- 01:30:15,452 --> 01:30:20,956
- Rico trên cánh đồng,
- bị chém ra nhiều mảnh!
- 932
- 01:30:20,957 --> 01:30:23,797
- Vậy là... 10 và 11.
- 933
- 01:30:25,295 --> 01:30:26,629
- Tiếp đi.
- 934
- 01:30:26,630 --> 01:30:28,330
- Nói chuyện.
- 935
- 01:30:28,673 --> 01:30:30,043
- Nói! Nói!
- 936
- 01:30:33,345 --> 01:30:37,098
- Dù sao tất cả bọn chúng sẽ chết.
- Quên chúng đi.
- 937
- 01:30:37,099 --> 01:30:42,269
- Chúng ta vẫn còn rất nhiều
- người ở đây... để bắt
- chúng trả giá.
- 938
- 01:30:42,270 --> 01:30:49,210
- Cho những người bạn
- của chúng ta phía dưới.
- 939
- 01:30:56,118 --> 01:30:58,248
- Làm ơn, không!
- 940
- 01:31:10,799 --> 01:31:13,551
- Không sao rồi.
- Anh không sao.
- 941
- 01:31:13,552 --> 01:31:18,132
- Anh đã mơ.
- Một cơn ác mộng.
- 942
- 01:31:22,894 --> 01:31:24,484
- Đừng sợ.
- 943
- 01:31:27,566 --> 01:31:29,376
- "Đừng sợ"?
- 944
- 01:31:32,237 --> 01:31:35,406
- Chính xác là lời của tôi.
- 945
- 01:31:35,407 --> 01:31:38,075
- 10.000 lần mỗi ngày.
- 946
- 01:31:38,076 --> 01:31:41,078
- Thưa ông, đừng tự
- trừng phạt mình.
- 947
- 01:31:41,079 --> 01:31:49,549
- Một người từng vào sinh ra tử.
- Ông phải rất can đảm.
- 948
- 01:31:54,676 --> 01:31:58,762
- Cho tới một ngày
- anh mất dũng khí.
- 949
- 01:31:58,763 --> 01:32:01,333
- Anh cảm thấy nó.
- 950
- 01:32:02,225 --> 01:32:04,905
- Và rồi anh chờ...
- 951
- 01:32:05,353 --> 01:32:08,856
- viên đạn từ một cây súng
- nhanh hơn súng của anh.
- 952
- 01:32:08,857 --> 01:32:10,399
- Thưa ông, đừng.
- 953
- 01:32:10,400 --> 01:32:14,695
- Và lời dối trá anh nói,
- để mê hoặc anh.
- 954
- 01:32:14,696 --> 01:32:17,198
- Không có kẻ thù...
- 955
- 01:32:17,199 --> 01:32:18,679
- sống sót.
- 956
- 01:32:21,578 --> 01:32:25,456
- Tôi đã không còn đếm
- kẻ thù của mình nữa.
- 957
- 01:32:25,457 --> 01:32:27,333
- Nhưng bây giờ anh đang
- ở bên bạn bè.
- 958
- 01:32:27,334 --> 01:32:28,214
- Phải.
- 959
- 01:32:29,169 --> 01:32:33,547
- Và kết cục, hành động
- ngu si tối thượng...
- 960
- 01:32:33,548 --> 01:32:36,558
- tới đây để trốn.
- 961
- 01:32:37,385 --> 01:32:43,785
- Kẻ đào ngũ...
- đang trốn giữa trận tiền.
- 962
- 01:32:59,783 --> 01:33:00,553
- Một.
- 963
- 01:33:03,620 --> 01:33:10,230
- Đã có một thời khi
- tôi bắt được cả ba.
- 964
- 01:33:20,011 --> 01:33:22,680
- Chúng tôi biết sợ là gì.
- 965
- 01:33:22,681 --> 01:33:26,642
- Chúng tôi sống với nó
- suốt cuộc đời.
- 966
- 01:33:26,643 --> 01:33:32,923
- Chỉ có người chết
- mới không biết sợ.
- 967
- 01:33:39,698 --> 01:33:40,358
- Rico!
- 968
- 01:33:47,831 --> 01:33:50,021
- Một chút thôi!
- 969
- 01:33:50,709 --> 01:33:54,545
- Mười phút để giả bộ ngủ,
- và rồi tụi cháu sẽ quay lại
- làm nhiệm vụ.
- 970
- 01:33:54,546 --> 01:33:56,714
- Được không, ông Bernardo?
- 971
- 01:33:56,715 --> 01:33:58,257
- Được,
- nhưng không có cháu, Juan.
- 972
- 01:33:58,258 --> 01:34:02,248
- Mày còn nhỏ quá.
- Đi thôi.
- 973
- 01:34:04,723 --> 01:34:06,913
- Bernardo O'Reilly!
- 974
- 01:34:07,517 --> 01:34:10,467
- Anh đã có tên mới.
- 975
- 01:34:10,812 --> 01:34:12,646
- Phải, đó là tên thật của tôi.
- 976
- 01:34:12,647 --> 01:34:20,571
- Người Mexico ở một bên,
- người Ireland ở bên kia,
- và tôi ở giữa.
- 977
- 01:34:20,572 --> 01:34:24,742
- Bây giờ, nhìn cho kỹ.
- Tới luôn.
- 978
- 01:34:24,743 --> 01:34:27,745
- Thấy chưa? Tất cả ba cái,
- miệng lên trên hết.
- 979
- 01:34:27,746 --> 01:34:28,787
- Anh nghĩ anh làm được không?
- 980
- 01:34:28,788 --> 01:34:31,248
- Tất nhiên.
- Quá dễ.
- 981
- 01:34:31,249 --> 01:34:35,085
- Anh có muốn... đánh cá
- hữu nghị một chút không?
- 982
- 01:34:35,086 --> 01:34:36,795
- Anh biết là tôi
- không có tiền mà.
- 983
- 01:34:36,796 --> 01:34:38,255
- Không nhất thiết
- phải là tiền.
- 984
- 01:34:38,256 --> 01:34:42,718
- Bất cứ thứ gì mà anh đã
- chôn giấu ở nơi Calvera
- không thể tìm thấy.
- 985
- 01:34:42,719 --> 01:34:44,261
- -Như là châu báu.
- -Châu báu?
- 986
- 01:34:44,262 --> 01:34:49,016
- Phải. Tôi nghe nói có rất nhiều
- đá quý đã được đào lên
- trong vùng núi.
- 987
- 01:34:49,017 --> 01:34:51,894
- Ngọc mắt mèo, ngọc lục bảo...
- ngọc bích.
- 988
- 01:34:51,895 --> 01:34:53,937
- Ồ, phải. Phải,
- cái đó rất đúng.
- 989
- 01:34:53,938 --> 01:34:55,606
- Không có gì phải chối.
- 990
- 01:34:55,607 --> 01:34:56,867
- À, rồi!
- 991
- 01:35:00,945 --> 01:35:04,281
- Không! Khi anh làm xong,
- tất cả đều phải hướng miệng
- lên trên. Như thế này.
- 992
- 01:35:04,282 --> 01:35:07,832
- Để tôi thử lại, hả?
- 993
- 01:35:11,122 --> 01:35:14,458
- Về những viên đá quý đó...
- Họ đã tìm thấy nó ở đâu?
- 994
- 01:35:14,459 --> 01:35:17,252
- Như ông nói, thưa ông,
- trong vùng núi.
- 995
- 01:35:17,253 --> 01:35:18,962
- Được rồi, nhưng ở đâu
- trong vùng núi?
- 996
- 01:35:18,963 --> 01:35:20,631
- Cái đó tôi không thể nói
- với anh được.
- 997
- 01:35:20,632 --> 01:35:22,424
- Nè! Tôi làm được rồi!
- 998
- 01:35:22,425 --> 01:35:25,636
- Bỏ qua cái đó đi. Tại sao anh
- không thể nói với tôi?
- 999
- 01:35:25,637 --> 01:35:28,597
- Bởi vì tôi chưa bao giờ
- tìm thấy viên đá quý nào.
- 1000
- 01:35:28,598 --> 01:35:31,597
- Khoan đã, ý anh muốn nói
- châu báu của người Aztec
- chôn trên đồi...
- 1001
- 01:35:31,598 --> 01:35:34,645
- khi người Tây Ban Nha tới?
- 1002
- 01:35:34,646 --> 01:35:38,145
- Đó chính xác là thứ tôi muốn nói.
- Châu báu của người Aztec.
- 1003
- 01:35:38,146 --> 01:35:39,441
- Anh có tìm thấy
- chút nào không?
- 1004
- 01:35:39,442 --> 01:35:42,444
- Chúa ơi nếu tôi có.
- Tôi đã không ngồi đây.
- 1005
- 01:35:42,445 --> 01:35:45,322
- Tôi sẽ đang sống trong một
- thành phố lớn, trong cung điện.
- 1006
- 01:35:45,323 --> 01:35:48,992
- Vậy thì tại sao Calvera
- cứ lãng vãng quanh đây?
- 1007
- 01:35:48,993 --> 01:35:53,163
- Calvera... Chúng ta đã thấy
- kết cuộc của hắn. Hắn sẽ
- ra đi trong buổi sáng.
- 1008
- 01:35:53,164 --> 01:35:56,774
- Không, hắn sẽ không đi.
- 1009
- 01:35:57,419 --> 01:35:58,919
- Hắn sẽ không đi đâu hết.
- 1010
- 01:35:58,920 --> 01:36:00,462
- Sao cậu lại nói vậy?
- 1011
- 01:36:00,463 --> 01:36:03,006
- Calvera không lo lắng về
- thực phẩm cho mùa đông.
- 1012
- 01:36:03,007 --> 01:36:08,679
- Hắn chỉ lo lắng về thực phẩm
- mà người của hắn đã không
- ăn trong ba ngày vừa qua.
- 1013
- 01:36:08,680 --> 01:36:11,515
- Giá thóc lúa đang lên.
- 1014
- 01:36:11,516 --> 01:36:13,142
- Chúng đang chết đói.
- 1015
- 01:36:13,143 --> 01:36:14,977
- Làm sao cậu biết?
- 1016
- 01:36:14,978 --> 01:36:17,062
- Chết đói và hết tiền.
- 1017
- 01:36:17,063 --> 01:36:19,857
- Làm sao cậu biết?!
- 1018
- 01:36:19,858 --> 01:36:20,628
- Ồ...
- 1019
- 01:36:22,986 --> 01:36:25,336
- Tôi đã ở đó.
- 1020
- 01:36:26,698 --> 01:36:29,700
- À, chúng ta nên
- sẵn sàng với chúng.
- 1021
- 01:36:29,701 --> 01:36:31,660
- Bởi vì chúng sẽ
- một mất một còn.
- 1022
- 01:36:31,661 --> 01:36:34,455
- Chúa lòng lành,
- nếu chúng thắng...
- 1023
- 01:36:34,456 --> 01:36:35,747
- Chúng sẽ không thắng.
- 1024
- 01:36:35,748 --> 01:36:37,958
- Anh có phải là Chúa không,
- sao anh dám nói chắc vậy?
- 1025
- 01:36:37,959 --> 01:36:41,044
- Ta đang bị bao vây.
- Ít người hơn. Ta phải làm gì?
- 1026
- 01:36:41,045 --> 01:36:43,630
- Tiếp tục chiến đấu.
- 1027
- 01:36:43,631 --> 01:36:46,008
- Bộ anh muốn nhìn thấy
- chúng tôi bị giết đi
- từng người một?
- 1028
- 01:36:46,009 --> 01:36:49,136
- Đó không phải là cái
- mà các anh được thuê làm.
- 1029
- 01:36:49,137 --> 01:36:50,721
- Một khi đã bắt đầu,
- không còn đường thối lui.
- 1030
- 01:36:50,722 --> 01:36:52,556
- Anh đã chấp nhận như vậy,
- và tôi đã nói với anh ta.
- 1031
- 01:36:52,557 --> 01:36:54,475
- Tôi không quan tâm.
- 1032
- 01:36:54,476 --> 01:36:57,853
- Đi đi. Tất cả các người.
- Hãy lên ngựa và đi đi.
- 1033
- 01:36:57,854 --> 01:36:59,480
- Hãy để cho Calvera
- lấy thực phẩm.
- 1034
- 01:36:59,481 --> 01:37:00,731
- Cho hắn những gì hắn muốn.
- 1035
- 01:37:00,732 --> 01:37:02,316
- Ít nhất chúng ta sẽ sống sót.
- 1036
- 01:37:02,317 --> 01:37:04,026
- Im đi! Và nghe tôi nói nè!
- 1037
- 01:37:04,027 --> 01:37:06,737
- Không! Đối với họ thì quá dễ
- để nói chiến đấu.
- 1038
- 01:37:06,738 --> 01:37:10,324
- Họ không có con trai, con gái,
- không có vợ.
- 1039
- 01:37:10,325 --> 01:37:15,355
- Đi. Bây giờ,
- trước khi quá trễ.
- 1040
- 01:37:19,375 --> 01:37:22,377
- Đó có phải là
- điều các người muốn?
- 1041
- 01:37:22,378 --> 01:37:24,254
- Hãy trả lời tôi!
- 1042
- 01:37:24,255 --> 01:37:34,895
- Ai sẽ tiếp tục chiến đấu và
- ai chịu thua? Tôi muốn
- biết bây giờ.
- 1043
- 01:37:35,183 --> 01:37:38,936
- Đừng điên khùng! Các người
- sẽ biến làng này thành nghĩa địa.
- 1044
- 01:37:38,937 --> 01:37:42,439
- Bảo họ đi đi. Đó là chuyện
- duy nhất để cho họ làm.
- 1045
- 01:37:42,440 --> 01:37:44,733
- Tôi sẽ nói với anh
- tôi có thể làm gì.
- 1046
- 01:37:44,734 --> 01:37:48,779
- Tôi sẽ giết cái người đầu tiên
- dù chỉ thì thầm về
- chuyện bỏ cuộc.
- 1047
- 01:37:48,780 --> 01:37:59,540
- Cái người đầu tiên, vì vậy hãy
- giúp tôi, tôi sẽ thổi bay đầu hắn!
- 1048
- 01:38:17,809 --> 01:38:22,312
- Chúng tôi bắt đầu cuộc chiến này...
- và chúng tôi sẽ kết thúc nó!
- 1049
- 01:38:22,313 --> 01:38:26,353
- Có hay không có các người.
- 1050
- 01:38:39,330 --> 01:38:41,498
- Tôi không có ý nói chúng ta
- đã cắn nhiều hơn số
- có thể nhai...
- 1051
- 01:38:41,499 --> 01:38:44,793
- nhưng chúng ta phải
- bàn tính xem ta sẽ làm gì.
- 1052
- 01:38:44,794 --> 01:38:47,462
- Chúng ta bắt đầu hành động
- với nhiều tự tin.
- 1053
- 01:38:47,463 --> 01:38:51,466
- Chúng ta dự định nâng tiền tố
- lên đủ cao để khiến Calvera
- phải đi chỗ khác chơi.
- 1054
- 01:38:51,467 --> 01:38:52,884
- Chúng ta đã tính sai.
- 1055
- 01:38:52,885 --> 01:38:54,970
- Chúng ta là ván bài
- duy nhất trong thị trấn.
- 1056
- 01:38:54,971 --> 01:38:56,346
- Một người không thể
- kêu gọi hết bọn họ.
- 1057
- 01:38:56,347 --> 01:38:57,514
- Tôi không nói hắn có thể.
- 1058
- 01:38:57,515 --> 01:39:04,605
- Tôi chỉ muốn nói rằng đôi khi
- anh phải nghiêng theo chiều gió...
- hay anh tránh.
- 1059
- 01:39:04,606 --> 01:39:06,523
- Anh muốn đi không?
- 1060
- 01:39:06,524 --> 01:39:12,112
- Đã tới lúc phải ra đi. Ngôi làng
- sẽ không tệ hơn trước khi
- chúng ta tới.
- 1061
- 01:39:12,113 --> 01:39:15,657
- Anh quên một điều.
- Chúng ta đã nhận hợp đồng.
- 1062
- 01:39:15,658 --> 01:39:17,743
- Đó không phải là loại hợp đồng
- ràng buộc bởi tòa án.
- 1063
- 01:39:17,744 --> 01:39:19,703
- Đó chỉ là loại
- mà anh phải giữ.
- 1064
- 01:39:19,704 --> 01:39:25,167
- Một tư tưởng cao quý,
- nhưng theo tình hình hiện nay...
- 1065
- 01:39:25,168 --> 01:39:26,501
- tôi không biết.
- 1066
- 01:39:26,502 --> 01:39:28,712
- Tỷ lệ quá cao.
- 1067
- 01:39:28,713 --> 01:39:30,714
- -Vô cùng cao.
- -Vậy chúng ta đi chứ?
- 1068
- 01:39:30,715 --> 01:39:31,595
- Không.
- 1069
- 01:39:34,469 --> 01:39:36,887
- Ta phải hạ thấp tỷ lệ.
- 1070
- 01:39:36,888 --> 01:39:39,389
- Thẳng lên đó,
- lên trên dãy đồi...
- 1071
- 01:39:39,390 --> 01:39:41,558
- qua mấy thằng gác...
- 1072
- 01:39:41,559 --> 01:39:45,439
- thẳng vô trại của chúng.
- 1073
- 01:39:46,230 --> 01:39:53,028
- Anh đã ngồi đó, hút với chúng
- 1 điếu thuốc, tán dóc với chúng.
- 1074
- 01:39:53,029 --> 01:39:56,073
- Rồi... em biết không...
- 1075
- 01:39:56,074 --> 01:40:01,244
- Bất thình lình,
- chính Calvera xuất hiện.
- 1076
- 01:40:01,245 --> 01:40:05,165
- Ngay bên cạnh anh.
- Khi anh đem tin về...
- 1077
- 01:40:05,166 --> 01:40:09,753
- lẽ ra em nên thấy cái nhìn của
- Britt... và của Chris.
- 1078
- 01:40:09,754 --> 01:40:13,882
- Trong đời của họ chỉ thấy được
- một hay hai chuyện như vậy,
- và họ đã thấy.
- 1079
- 01:40:13,883 --> 01:40:17,803
- Họ không phải là loại người
- em có thể dễ dàng
- gây ấn tượng.
- 1080
- 01:40:17,804 --> 01:40:27,562
- Nhưng khi họ nhìn anh, anh hiểu
- là cuối cùng anh đã là
- một trong bọn họ.
- 1081
- 01:40:27,563 --> 01:40:28,223
- À...
- 1082
- 01:40:29,565 --> 01:40:32,401
- em cũng nên nhìn vào
- anh một cái.
- 1083
- 01:40:32,402 --> 01:40:37,447
- Anh có phải là loại người để
- sống ở một nơi thế này không?
- 1084
- 01:40:37,448 --> 01:40:40,117
- Chôn vùi đời anh
- trên những cánh đồng?
- 1085
- 01:40:40,118 --> 01:40:44,621
- Anh, một nông dân...
- một tên nhà quê?
- 1086
- 01:40:44,622 --> 01:40:47,457
- Em biết anh đang
- nói gì không, hả?
- 1087
- 01:40:47,458 --> 01:40:52,421
- Bất cứ nơi nào họ đi...
- Chris, Vin, Britt, và
- những người kia...
- 1088
- 01:40:52,422 --> 01:40:55,372
- anh sẽ đi với họ.
- 1089
- 01:40:56,050 --> 01:40:59,386
- Và nếu em nghĩ em,
- hay bất cứ gì em làm...
- 1090
- 01:40:59,387 --> 01:41:04,057
- có thể làm anh thay đổi
- ý định, quên đi.
- 1091
- 01:41:04,058 --> 01:41:08,158
- Anh muốn em hiểu điều đó.
- 1092
- 01:41:08,229 --> 01:41:12,989
- Anh... muốn em
- hiểu điều đó...
- 1093
- 01:41:14,068 --> 01:41:15,598
- cái này...
- 1094
- 01:41:24,162 --> 01:41:29,624
- anh sẽ không nhận gì của em.
- Ngoài cái này.
- 1095
- 01:41:29,625 --> 01:41:32,669
- Chúng ta sẽ đột kích Calvera...
- 1096
- 01:41:32,670 --> 01:41:35,839
- có thể xua đi mấy con ngựa.
- 1097
- 01:41:35,840 --> 01:41:38,592
- Vậy nếu hắn tấn công,
- hắn sẽ đi bộ.
- 1098
- 01:41:38,593 --> 01:41:41,011
- Để tôi đi với các anh.
- Tôi biết từng hòn đá.
- 1099
- 01:41:41,012 --> 01:41:43,472
- Không, anh ở lại.
- Anh chịu trách nhiệm ở đây.
- 1100
- 01:41:43,473 --> 01:41:47,353
- Anh có thể tin tưởng tôi.
- 1101
- 01:41:47,518 --> 01:41:49,048
- Tôi biết.
- 1102
- 01:42:45,576 --> 01:42:47,702
- Chúng đã đi
- để tấn công ngôi làng.
- 1103
- 01:42:47,703 --> 01:42:48,583
- Không.
- 1104
- 01:42:49,747 --> 01:42:53,297
- Ta phải nghe tiếng súng.
- 1105
- 01:42:54,836 --> 01:42:57,516
- Chúng đã đi rồi.
- 1106
- 01:43:29,954 --> 01:43:30,724
- Chào.
- 1107
- 01:43:54,395 --> 01:43:57,480
- Tụi mày sẽ chết.
- Tất cả tụi mày!
- 1108
- 01:43:57,481 --> 01:43:59,065
- Như thế này!
- 1109
- 01:43:59,066 --> 01:44:01,610
- Nếu đó là cái tụi mày muốn.
- 1110
- 01:44:01,611 --> 01:44:06,656
- Chúng tôi có quyền
- chọn lựa không?
- 1111
- 01:44:06,657 --> 01:44:08,247
- Tất nhiên.
- 1112
- 01:44:08,993 --> 01:44:10,803
- Ngồi xuống.
- 1113
- 01:44:11,162 --> 01:44:13,462
- Hãy nói chuyện.
- 1114
- 01:44:15,833 --> 01:44:19,002
- Thời thế thay đổi rồi hả?
- 1115
- 01:44:19,003 --> 01:44:22,005
- Tụi mày đang thắc mắc tại sao.
- 1116
- 01:44:22,006 --> 01:44:25,342
- Bạn của mày, họ không
- thích mày nữa.
- 1117
- 01:44:25,343 --> 01:44:28,136
- Mày bắt chúng có
- quá nhiều quyết định.
- 1118
- 01:44:28,137 --> 01:44:30,764
- Với tao...
- chỉ có một quyết định.
- 1119
- 01:44:30,765 --> 01:44:32,974
- Làm những gì tao nói.
- 1120
- 01:44:32,975 --> 01:44:35,352
- Mày không nên ngạc nhiên.
- 1121
- 01:44:35,353 --> 01:44:40,607
- Anh bạn tốt Sotero của tao,
- hắn đã sắp đặt để cho tao vô.
- 1122
- 01:44:40,608 --> 01:44:42,198
- Hiểu chưa?
- 1123
- 01:44:45,696 --> 01:44:47,446
- À, dù sao...
- 1124
- 01:44:48,324 --> 01:44:50,514
- bàn việc thôi!
- 1125
- 01:44:50,993 --> 01:44:58,033
- Tao có thể giết hết tụi mày.
- Đồng ý không?
- 1126
- 01:45:05,091 --> 01:45:09,010
- À... tụi mày không phản đối.
- 1127
- 01:45:09,011 --> 01:45:12,013
- Dù sao, tao cũng không muốn
- giết tụi mày.
- 1128
- 01:45:12,014 --> 01:45:14,849
- Sao lại nhân từ vậy?
- 1129
- 01:45:14,850 --> 01:45:18,061
- Thực tế. Họ đồn chuyện này
- lên tận phía bắc.
- 1130
- 01:45:18,062 --> 01:45:21,314
- Biết đâu có vài người bạn
- của tụi mày gây rắc rối cho tao.
- 1131
- 01:45:21,315 --> 01:45:25,402
- Một người không bao giờ
- muốn có rắc rối.
- 1132
- 01:45:25,403 --> 01:45:28,071
- Tụi tao ở đây có 1 ngạn ngữ.
- 1133
- 01:45:28,072 --> 01:45:32,242
- Một tên cướp cướp của tên cướp
- được tha thứ 100 năm.
- 1134
- 01:45:32,243 --> 01:45:33,410
- Được rồi, vậy còn lại gì?
- 1135
- 01:45:33,411 --> 01:45:38,081
- Chỉ một điều.
- Tao tha thứ tụi mày.
- 1136
- 01:45:38,082 --> 01:45:39,892
- Lên đường.
- 1137
- 01:45:40,001 --> 01:45:41,084
- Như thế này?
- 1138
- 01:45:41,085 --> 01:45:43,385
- Mm, giống như...
- 1139
- 01:45:43,671 --> 01:45:48,049
- Tao sẽ tạo điều kiện dễ dàng
- cho tụi mày. Muốn thực phẩm?
- 1140
- 01:45:48,050 --> 01:45:49,843
- Cho họ thực phẩm.
- 1141
- 01:45:49,844 --> 01:45:52,429
- Nước?
- Được thôi. Nước.
- 1142
- 01:45:52,430 --> 01:45:55,390
- Ngựa?
- Yên ngựa đang chờ.
- 1143
- 01:45:55,391 --> 01:45:56,161
- Súng?
- 1144
- 01:45:59,186 --> 01:46:07,756
- Súng... và dây đeo, tụi mày
- cởi ra và bỏ lại đây ngay.
- 1145
- 01:46:09,196 --> 01:46:12,032
- Còn những người này thì sao?
- 1146
- 01:46:12,033 --> 01:46:24,043
- Những gì xảy ra với những
- người này sẽ xảy ra dù tao
- có giết mày hay không.
- 1147
- 01:46:25,004 --> 01:46:28,298
- Chỉ tỏ thiện ý
- một chút thôi, hả?
- 1148
- 01:46:28,299 --> 01:46:32,135
- Để cho những người này thấy
- ai là ông chủ thật sự.
- 1149
- 01:46:32,136 --> 01:46:36,264
- Mày đi, rồi tao sẽ
- trả súng lại.
- 1150
- 01:46:36,265 --> 01:46:39,059
- Tao biết mày sẽ không
- dùng súng đó chống lại tao.
- 1151
- 01:46:39,060 --> 01:46:48,620
- Chỉ một thằng điên khùng mới
- phạm hai lần cùng một sai lầm.
- 1152
- 01:47:10,508 --> 01:47:16,179
- Tao không hiểu tại sao 1 người
- như mày lại nhận công việc
- ngay từ đầu. Hả? Tại sao?
- 1153
- 01:47:16,180 --> 01:47:17,847
- Tao cũng đang tự hỏi.
- 1154
- 01:47:17,848 --> 01:47:20,850
- Không, thôi mà.
- Coi nào, nói nghe tại sao đi.
- 1155
- 01:47:20,851 --> 01:47:24,687
- Một gã tao biết ở El Paso đã
- cởi hết quần áo và nhảy vô
- bụi xương rồng.
- 1156
- 01:47:24,688 --> 01:47:27,690
- Tao đã hỏi hắn cùng
- một câu hỏi: Tại sao?
- 1157
- 01:47:27,691 --> 01:47:28,241
- Và?
- 1158
- 01:47:29,193 --> 01:47:35,633
- Hắn nói: "Có vẻ như 1 ý hay
- ngay lúc đó."
- 1159
- 01:48:11,777 --> 01:48:12,547
- Tốt!
- 1160
- 01:48:14,572 --> 01:48:15,342
- Rồi.
- 1161
- 01:48:16,073 --> 01:48:20,952
- Đi lấy quần áo, túi đeo ngựa.
- Bất cứ gì tụi mày cần, cứ lấy.
- 1162
- 01:48:20,953 --> 01:48:23,288
- Những người bạn mày trong kia
- nợ tụi mày ít nhất bao nhiêu đó.
- 1163
- 01:48:23,289 --> 01:48:28,869
- Santos, gom súng dài.
- Cirillo, súng ngắn.
- 1164
- 01:48:42,016 --> 01:48:45,602
- Anh biết không, lần đầu tiên
- tôi nhận một công việc như
- một tay súng bắn thuê...
- 1165
- 01:48:45,603 --> 01:48:50,106
- một gã nói với tôi:
- "Vin, anh không thể
- quan tâm mọi chuyện."
- 1166
- 01:48:50,107 --> 01:48:51,858
- Đây là vấn đề của anh.
- 1167
- 01:48:51,859 --> 01:48:55,069
- Có một chuyện tôi không cần
- là có ai đó nói về
- vấn đề của tôi.
- 1168
- 01:48:55,070 --> 01:48:57,614
- Như tôi đã nói,
- đó là vấn đề của anh.
- 1169
- 01:48:57,615 --> 01:49:02,911
- Anh bị cuốn hút vào ngôi làng
- và người dân trong đó.
- 1170
- 01:49:02,912 --> 01:49:06,372
- Anh có bao giờ mệt mỏi
- vì tự nghe mình nói không?
- 1171
- 01:49:06,373 --> 01:49:10,793
- Lý do tôi hiểu vấn đề
- của anh rất rõ...
- 1172
- 01:49:10,794 --> 01:49:14,881
- là vì chính tôi cũng đã tự mình
- bước vô cùng một cái bẫy.
- 1173
- 01:49:14,882 --> 01:49:15,762
- Phải.
- 1174
- 01:49:16,592 --> 01:49:20,094
- Ngày đầu tiên tới đây,
- tôi đã bắt đầu nghĩ...
- 1175
- 01:49:20,095 --> 01:49:24,057
- có lẽ mình có thể bỏ súng và
- ở lại đây, kiếm 1 miếng đất nhỏ...
- 1176
- 01:49:24,058 --> 01:49:25,850
- nuôi vài con bò
- 1177
- 01:49:25,851 --> 01:49:30,897
- Những điều những người này
- biết về tôi sẽ không
- chống lại tôi.
- 1178
- 01:49:30,898 --> 01:49:42,868
- Tôi, ơ... chỉ không muốn anh
- tưởng mình là thằng khờ
- duy nhất trong thị trấn.
- 1179
- 01:49:53,837 --> 01:49:55,713
- Tụi cháu đi
- với chú được không, Bernardo?
- 1180
- 01:49:55,714 --> 01:49:56,594
- Không.
- 1181
- 01:49:56,924 --> 01:49:58,383
- Chú thích tụi cháu mà,
- phải không?
- 1182
- 01:49:58,384 --> 01:49:59,592
- Chắc rồi.
- 1183
- 01:49:59,593 --> 01:50:02,011
- Chú cùng băng với
- tụi cháu mà, phải không?
- 1184
- 01:50:02,012 --> 01:50:03,680
- Phải, ta cùng băng
- với các cháu.
- 1185
- 01:50:03,681 --> 01:50:05,181
- Hãy đem tụi cháu đi!
- Làm ơn đi mà!
- 1186
- 01:50:05,182 --> 01:50:06,062
- Không.
- 1187
- 01:50:06,308 --> 01:50:15,608
- Tụi cháu xấu hổ khi sống
- ở đây. Cha tụi cháu là
- những kẻ hèn nhát.
- 1188
- 01:50:15,609 --> 01:50:17,777
- Đừng bao giờ nói
- về cha mình như vậy nữa.
- 1189
- 01:50:17,778 --> 01:50:22,365
- Họ không phải là
- những kẻ hèn nhát!
- 1190
- 01:50:22,366 --> 01:50:25,034
- Các cháu nghĩ chú can đảm
- vì chú mang một cây súng.
- 1191
- 01:50:25,035 --> 01:50:28,788
- Cha các cháu còn can đảm
- hơn bởi vì họ mang
- trách nhiệm.
- 1192
- 01:50:28,789 --> 01:50:31,708
- Vì các cháu, vì anh chị em
- và mẹ các cháu.
- 1193
- 01:50:31,709 --> 01:50:35,378
- Trách nhiệm đó như
- một tảng đá ngàn cân.
- 1194
- 01:50:35,379 --> 01:50:39,757
- Nó dằn vặt họ
- cho tới khi xuống lỗ.
- 1195
- 01:50:39,758 --> 01:50:41,551
- Không ai bảo
- họ phải làm vậy.
- 1196
- 01:50:41,552 --> 01:50:46,180
- Họ làm vậy vì họ yêu các cháu
- và họ tự nguyện làm.
- 1197
- 01:50:46,181 --> 01:50:50,893
- Chú chưa từng có
- loại can đảm đó.
- 1198
- 01:50:50,894 --> 01:50:52,729
- Trông coi một nông trại...
- 1199
- 01:50:52,730 --> 01:50:56,649
- làm việc như một con lừa,
- mà không có gì bảo đảm
- cho ngày mai...
- 1200
- 01:50:56,650 --> 01:50:59,930
- đó chính là can đảm.
- 1201
- 01:51:00,487 --> 01:51:03,531
- Đó là lý do tại sao chú chưa
- bao giờ từng bắt đầu
- việc giống như vậy.
- 1202
- 01:51:03,532 --> 01:51:10,732
- Đó là lý do tại sao
- chú sẽ không bao giờ làm.
- 1203
- 01:51:20,758 --> 01:51:23,843
- Tụi mày kiếm ăn dễ hơn nhiều
- ở bên kia biên giới.
- 1204
- 01:51:23,844 --> 01:51:27,180
- Ở đó tụi mày có thể trộm bò,
- cướp xe lửa.
- 1205
- 01:51:27,181 --> 01:51:31,601
- Tụi mày chỉ phải đối mặt với
- cảnh sát, sĩ quan liên bang.
- 1206
- 01:51:31,602 --> 01:51:33,644
- Một khi tao cướp
- nhà băng ở Texas.
- 1207
- 01:51:33,645 --> 01:51:37,607
- Chính phủ của tụi mày sẽ
- truy lùng tao với cả 1 quân đội.
- 1208
- 01:51:37,608 --> 01:51:41,444
- Một nhà băng nhỏ thôi.
- Hiểu rõ không?
- 1209
- 01:51:41,445 --> 01:51:49,915
- Ở Texas, chỉ có người Texas
- mói có thể cướp nhà băng!
- 1210
- 01:51:53,207 --> 01:51:54,847
- Tạm biệt!
- 1211
- 01:52:40,515 --> 01:52:42,155
- Tạm biệt!
- 1212
- 01:52:51,515 --> 01:52:58,765
- Dám nói với các anh
- họ đã bán đứng chúng ta.
- 1213
- 01:53:09,908 --> 01:53:11,498
- Nông dân...
- 1214
- 01:53:12,369 --> 01:53:13,870
- Bọn nông dân!
- 1215
- 01:53:13,871 --> 01:53:18,040
- Không danh dự,
- không thủy chung...
- không gì cả!
- 1216
- 01:53:18,041 --> 01:53:25,882
- Tất cả những gì họ quan tâm
- là vụ mùa quý giá và những
- thứ rác rưởi chôn dưới đất.
- 1217
- 01:53:25,883 --> 01:53:27,853
- Tôi ghét họ.
- 1218
- 01:53:29,219 --> 01:53:30,887
- Tôi ghét tất cả bọn họ.
- 1219
- 01:53:30,888 --> 01:53:34,724
- Chắc chắn là cậu ghét họ rồi.
- 1220
- 01:53:34,725 --> 01:53:38,144
- Bởi vì cậu tới từ một ngôi làng
- giống y như vậy.
- 1221
- 01:53:38,145 --> 01:53:43,191
- Bản thân cậu cũng là
- một nông dân.
- 1222
- 01:53:43,192 --> 01:53:44,072
- Phải.
- 1223
- 01:53:45,652 --> 01:53:49,238
- Phải, tôi là một người
- trong bọn họ.
- 1224
- 01:53:49,239 --> 01:53:52,742
- Nhưng ai đã làm cho chúng ta
- thành những người như
- chúng ta? Hả?
- 1225
- 01:53:52,743 --> 01:53:55,828
- Những người mang súng.
- 1226
- 01:53:55,829 --> 01:53:59,332
- Những người như Calvera và...
- 1227
- 01:53:59,333 --> 01:54:02,453
- những người như anh.
- 1228
- 01:54:02,586 --> 01:54:05,536
- Và bây giờ là tôi.
- 1229
- 01:54:08,425 --> 01:54:13,995
- Vậy anh còn mong chờ
- mình sẽ là gì?
- 1230
- 01:54:17,684 --> 01:54:22,271
- Không có ai thảy cho tôi súng
- của chính tôi và biểu chạy đi.
- Không ai.
- 1231
- 01:54:22,272 --> 01:54:27,693
- Tôi đã quỳ trên đá nóng
- lâu, lâu lắm rồi.
- 1232
- 01:54:27,694 --> 01:54:35,451
- Ngay bây giờ đây, tôi phải
- trở về thị trấn biên giới đó,
- ngủ trên giường nệm trắng.
- 1233
- 01:54:35,452 --> 01:54:39,288
- Tôi nghĩ tôi sẽ quay về
- ngôi làng đó.
- 1234
- 01:54:39,289 --> 01:54:45,461
- Các anh điên rồi, tất cả các anh.
- Họ sẽ không nhấc một ngón tay
- để giúp ta đâu. Hãy nghĩ tới tỷ lệ.
- 1235
- 01:54:45,462 --> 01:54:49,966
- Harry... không ai đòi hỏi
- anh phải quay lại.
- 1236
- 01:54:49,967 --> 01:54:53,135
- Anh cứ đi, Harry.
- Không sao đâu.
- 1237
- 01:54:53,136 --> 01:54:59,356
- Xả láng cuộc đời các anh,
- tôi sẽ làm!
- 1238
- 01:55:01,979 --> 01:55:05,064
- Coi nào, Lee. Họ muốn bị giết.
- Cứ để họ làm.
- 1239
- 01:55:05,065 --> 01:55:10,486
- Đi đi, Lee. Anh không
- nợ ai bất cứ gì.
- 1240
- 01:55:10,487 --> 01:55:12,837
- Ngoại trừ tôi.
- 1241
- 01:55:25,961 --> 01:55:28,254
- Các anh điên rồi!
- Tất cả các anh!
- 1242
- 01:55:28,255 --> 01:55:29,515
- Đi thôi!
- 1243
- 01:58:12,169 --> 01:58:17,739
- Ở yên đó, Chris,
- tôi sẽ đưa anh ra!
- 1244
- 01:58:54,294 --> 01:58:55,284
- Chris...
- 1245
- 01:58:55,378 --> 01:58:56,837
- Vâng, Harry?
- 1246
- 01:58:56,838 --> 01:58:59,131
- Tôi ghét chết
- như một thằng ngu.
- 1247
- 01:58:59,132 --> 01:59:03,135
- Chúng ta đã không tới đây
- vì đống lúa thóc đó chứ.
- 1248
- 01:59:03,136 --> 01:59:06,180
- Lúc nào cũng có
- một cái gì khác, phải không?
- 1249
- 01:59:06,181 --> 01:59:09,892
- Phải, Harry.
- Anh đã đoán đúng.
- 1250
- 01:59:09,893 --> 01:59:11,423
- Tôi biết.
- 1251
- 01:59:11,603 --> 01:59:13,133
- Nó là gì?
- 1252
- 01:59:14,064 --> 01:59:14,834
- Vàng.
- 1253
- 01:59:16,149 --> 01:59:17,441
- Hàng bao vàng.
- 1254
- 01:59:17,442 --> 01:59:20,502
- Ôi... nghe êm tai quá!
- 1255
- 01:59:21,238 --> 01:59:22,571
- Bao nhiêu?
- 1256
- 01:59:22,572 --> 01:59:24,740
- Ít nhất cũng nửa triệu.
- 1257
- 01:59:24,741 --> 01:59:26,575
- Phần của tôi được bao nhiêu?
- 1258
- 01:59:26,576 --> 01:59:28,546
- Khoảng 70.000.
- 1259
- 01:59:30,038 --> 01:59:35,178
- Tôi sẽ bị đày xuống địa ngục.
- 1260
- 01:59:40,924 --> 01:59:44,204
- Có lẽ sẽ không đâu.
- 1261
- 02:02:16,663 --> 02:02:19,373
- Mày đã trở lại.
- 1262
- 02:02:19,374 --> 02:02:22,251
- Vì một nơi như thế này.
- 1263
- 02:02:22,252 --> 02:02:23,562
- Tại sao?
- 1264
- 02:02:24,462 --> 02:02:27,582
- Một người như mày?!
- 1265
- 02:02:27,716 --> 02:02:29,026
- Tại sao?
- 1266
- 02:03:04,044 --> 02:03:06,253
- Bernardo!
- Bernardo!
- 1267
- 02:03:06,254 --> 02:03:12,204
- Không. Không, quay lại.
- Đi đi! Quay lại.
- 1268
- 02:03:19,434 --> 02:03:22,227
- Tụi cháu không...
- Tụi cháu không cố ý làm vậy.
- 1269
- 02:03:22,228 --> 02:03:26,868
- Tụi cháu không cố ý làm vậy.
- 1270
- 02:03:29,235 --> 02:03:31,653
- Các cháu thấy chưa?
- 1271
- 02:03:31,654 --> 02:03:37,874
- Chú đã nói rồi.
- Thấy cha các cháu chưa?
- 1272
- 02:03:44,167 --> 02:03:45,917
- Chú tên gì?
- 1273
- 02:03:46,169 --> 02:03:47,269
- Bernardo.
- 1274
- 02:03:47,587 --> 02:03:48,687
- Bernardo!
- 1275
- 02:03:51,091 --> 02:03:53,771
- Đúng mẹ nó rồi.
- 1276
- 02:04:43,184 --> 02:04:45,561
- Các anh có thể ở lại,
- các anh biết không?
- 1277
- 02:04:45,562 --> 02:04:49,148
- Họ sẽ không ân hận
- để các anh ở lại.
- 1278
- 02:04:49,149 --> 02:04:51,066
- Họ cũng sẽ không ân hận
- thấy chúng tôi đi.
- 1279
- 02:04:51,067 --> 02:04:54,361
- Phải. Cuộc chiến đã kết thúc.
- 1280
- 02:04:54,362 --> 02:04:56,446
- Việc của các anh
- đã hoàn thành.
- 1281
- 02:04:56,447 --> 02:05:01,160
- Đối với họ,
- mỗi mùa một việc.
- 1282
- 02:05:01,161 --> 02:05:06,373
- Nếu có một mùa tạ ơn,
- họ nên tổ chức long trọng.
- 1283
- 02:05:06,374 --> 02:05:10,961
- Chúng tôi không nhận nhiều
- hơn những gì chúng tôi
- mong đợi, ông già.
- 1284
- 02:05:10,962 --> 02:05:14,548
- Chỉ những người
- nông dân thắng.
- 1285
- 02:05:14,549 --> 02:05:16,967
- Họ sẽ còn lại mãi mãi.
- 1286
- 02:05:16,968 --> 02:05:20,929
- Họ giống như chính
- đất đai của họ.
- 1287
- 02:05:20,930 --> 02:05:24,266
- Các anh đã giúp họ
- xua đuổi Calvera...
- 1288
- 02:05:24,267 --> 02:05:29,563
- cái cách mà trận cuồng phong
- giúp xua đuổi bầy châu chấu.
- 1289
- 02:05:29,564 --> 02:05:32,274
- Các anh giống như luồng gió...
- 1290
- 02:05:32,275 --> 02:05:37,135
- thổi qua vùng đất
- và đi tiếp.
- 1291
- 02:05:39,991 --> 02:05:43,101
- Chúa phù hộ các anh.
- 1292
- 02:05:44,621 --> 02:05:46,261
- Tạm biệt.
- 1293
- 02:06:29,621 --> 02:06:31,261
- Tạm biệt.
- 1294
- 02:06:38,021 --> 02:06:39,661
- Tạm biệt.
- 1295
- 02:07:11,207 --> 02:07:13,875
- Ông già nói đúng.
- 1296
- 02:07:13,876 --> 02:07:16,128
- Chỉ người nông dân thắng.
- 1297
- 02:07:16,129 --> 02:07:18,589
- Chúng ta đã thua.
- 1298
- 02:07:18,881 --> 02:07:21,451
- Chúng ta luôn thua.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement