Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:01,019 --> 00:00:03,399
- <i>Sherlock
- cho tới giờ</i>
- 2
- 00:00:04,668 --> 00:00:08,500
- Tên là Sherlock Holmes
- và địa chỉ là 221B phố Baker.
- 3
- 00:00:08,501 --> 00:00:10,960
- - Chào.
- - Ừ.
- 4
- 00:00:11,292 --> 00:00:12,111
- Anh ta luôn như vậy.
- 5
- 00:00:15,292 --> 00:00:16,624
- Hôm nay tồi tệ à?
- 6
- 00:00:16,625 --> 00:00:20,248
- Mới hôm qua chuyển vào ở cùng
- mà giờ đi phá án cùng nhau.
- 7
- 00:00:20,249 --> 00:00:22,998
- Nhìn cậu kìa, vui thế,
- chả đứng đắn gì cả.
- 8
- 00:00:22,999 --> 00:00:26,082
- Ai thèm đứng đắn?
- Trò chơi, bà Hudson, diễn ra rồi!
- 9
- 00:00:27,625 --> 00:00:29,312
- Đừng biến người ta
- thành anh hùng, John.
- 10
- 00:00:29,338 --> 00:00:31,685
- Anh hùng không tồn tại, nếu có,
- tôi cũng sẽ không làm.
- 11
- 00:00:31,711 --> 00:00:35,273
- Ta sẽ đốt phòi tim mi ra.
- 12
- 00:00:35,353 --> 00:00:37,769
- Rồi, cái này được đây.
- 13
- 00:00:39,627 --> 00:00:41,263
- - Anh không mặc quần lót à?
- - Không.
- 14
- 00:00:41,352 --> 00:00:41,841
- Được rồi.
- 15
- 00:00:44,580 --> 00:00:48,412
- Đây là cách tôi muốn anh
- ghi nhớ tôi, người đã đánh anh.
- 16
- 00:00:48,413 --> 00:00:50,536
- Nhưng không có quái vật nào cả.
- 17
- 00:00:51,467 --> 00:00:53,900
- - Sherlock?
- - Cuối cùng ta lại gặp nhau.
- 18
- 00:00:55,554 --> 00:00:56,961
- - Vĩnh biệt, John.
- - Sherlock!
- 19
- 00:00:56,994 --> 00:00:58,614
- "Những thứ này sẽ giết anh."
- 20
- 00:00:58,730 --> 00:01:00,354
- Tên khốn nhà anh!
- 21
- 00:01:00,380 --> 00:01:02,795
- Sự li kì của săn đuổi,
- máu sục sôi trong huyết quản,
- 22
- 00:01:02,821 --> 00:01:05,185
- ... chỉ hai chúng ta
- đối đầu với cả thế giới.
- 23
- 00:01:05,383 --> 00:01:07,048
- Đợi đã!
- 24
- 00:01:07,522 --> 00:01:09,635
- Chúng ta sẽ cần phối hợp.
- 25
- 00:01:10,017 --> 00:01:11,426
- Tôi yêu cầu anh
- một phép màu nữa.
- 26
- 00:01:11,452 --> 00:01:13,992
- - Tôi yêu cầu anh hãy ngừng chết.
- - Tôi nghe rồi.
- 27
- 00:01:13,993 --> 00:01:16,783
- Im đi! Anh không phải
- người giải đố, chưa từng.
- 28
- 00:01:16,784 --> 00:01:17,932
- Anh chỉ thích kịch tính thôi!
- 29
- 00:01:17,958 --> 00:01:19,543
- Và có một người
- trong đó sắp chết!
- 30
- 00:01:19,569 --> 00:01:21,488
- Trò chơi diễn ra rồi, giải đi!
- 31
- 00:01:21,586 --> 00:01:24,324
- Hắn là Napoleon
- của việc tống tiền.
- 32
- 00:01:24,325 --> 00:01:27,355
- Không còn dịp làm anh hùng
- lần này đâu, anh Holmes.
- 33
- 00:01:27,381 --> 00:01:29,657
- Tôi là kẻ tâm thần cao độ!
- 34
- 00:01:30,908 --> 00:01:34,240
- Không có nhà tù có thể
- giam Sherlock mà không...
- 35
- 00:01:34,241 --> 00:01:36,074
- ... gây ra náo loạn mỗi ngày.
- 36
- 00:01:36,220 --> 00:01:39,447
- Tuy nhiên, giải pháp
- thì cần bà tán thành.
- 37
- 00:01:39,621 --> 00:01:41,525
- Hẹn gặp thời điểm tốt nhất, John.
- 38
- 00:01:43,128 --> 00:01:44,197
- Nhớ ta không?
- 39
- 00:01:44,198 --> 00:01:45,738
- Nhớ ta không?
- 40
- 00:01:45,739 --> 00:01:46,863
- Sao có thể được?
- 41
- 00:01:46,864 --> 00:01:49,446
- - Việc đày ải thế nào?
- - Tôi mới đi có bốn phút thôi.
- 42
- 00:01:49,447 --> 00:01:51,594
- Tôi chắc cậu đã
- học được bài học rồi.
- 43
- 00:01:51,620 --> 00:01:53,077
- Giờ này ai cần tôi?
- 44
- 00:01:53,103 --> 00:01:53,928
- Nhớ ta không?
- 45
- 00:01:54,207 --> 00:01:55,540
- Nước Anh.
- 46
- 00:01:57,071 --> 00:02:02,204
- <i>Ngoài ra
- ...</i>
- 47
- 00:02:08,812 --> 00:02:12,978
- "Chiến tranh Afghan Lần hai mang tới
- danh dự và lên lon cho nhiều kẻ.
- 48
- 00:02:15,478 --> 00:02:19,060
- "Nhưng với tôi, chả là gì
- ngoài bất hạnh và thảm họa."
- 49
- 00:02:32,239 --> 00:02:33,362
- Được rồi, đội trưởng.
- 50
- 00:02:43,529 --> 00:02:46,695
- "Tôi về Anh Quốc với sức khỏe
- bị tàn phá không gì bù nổi...
- 51
- 00:02:46,696 --> 00:02:48,903
- "... và tương lai vô vọng."
- 52
- 00:02:48,904 --> 00:02:53,152
- "Với hoàn cảnh đó, tôi tự nhiên
- bị thu hút tới London.
- 53
- 00:02:53,974 --> 00:02:55,944
- "Nơi ô uế vĩ đại với
- đầy kẻ lang thang..."
- 54
- 00:02:55,945 --> 00:02:59,220
- - Watson!
- - "... và lười biếng của đế chế kiệt quệ."
- 55
- 00:02:59,246 --> 00:03:00,985
- Watson!
- 56
- 00:03:01,791 --> 00:03:03,498
- Stamford.
- 57
- 00:03:03,573 --> 00:03:05,073
- Nhớ không?
- 58
- 00:03:05,610 --> 00:03:07,484
- Ta học ở Barts cùng nhau.
- 59
- 00:03:07,733 --> 00:03:09,734
- Vâng, dĩ nhiên. Stamford.
- 60
- 00:03:10,369 --> 00:03:12,953
- Chúa ơi! Anh đã ở đâu?
- 61
- 00:03:12,979 --> 00:03:14,771
- Anh gầy như cái cào ấy!
- 62
- 00:03:15,384 --> 00:03:19,114
- Tôi đã sống trở về.
- Nhiều kẻ không may vậy đâu.
- 63
- 00:03:20,302 --> 00:03:23,288
- - Vậy giờ sao?
- - Tôi cần chỗ để sống.
- 64
- 00:03:24,069 --> 00:03:26,910
- Nơi tử tế với giá phải chăng.
- Không dễ gì.
- 65
- 00:03:28,191 --> 00:03:31,731
- Anh là người thứ hai
- nói thế với tôi hôm nay đấy.
- 66
- 00:03:31,732 --> 00:03:33,716
- Thế ai là đầu tiên?
- 67
- 00:03:40,439 --> 00:03:43,146
- Chúa ơi.
- 68
- 00:03:43,618 --> 00:03:46,063
- Đó là thí nghiệm, hình như thế.
- 69
- 00:03:46,638 --> 00:03:52,487
- Đánh tử thi để xác minh bao lâu
- sau khi chết vẫn có thể thâm tím.
- 70
- 00:03:53,926 --> 00:03:57,520
- - Có quan điểm y học về cái đó à?
- - Không chắc.
- 71
- 00:03:57,521 --> 00:04:02,733
- Tôi cũng vậy. Vậy,
- người bạn của anh đâu nhỉ?
- 72
- 00:04:09,936 --> 00:04:11,561
- Xin lỗi.
- 73
- 00:04:13,352 --> 00:04:15,685
- Tôi hy vọng chúng tôi
- không chen ngang.
- 74
- 00:04:21,896 --> 00:04:23,640
- Anh đã ở Afghanistan,
- tôi thấy là vậy.
- 75
- 00:04:23,962 --> 00:04:26,064
- Bác sĩ Watson, anh Sherlock...
- 76
- 00:04:26,226 --> 00:04:29,386
- Phản xạ tuyệt vời,
- anh được đấy.
- 77
- 00:04:29,412 --> 00:04:29,974
- Gì cơ?
- 78
- 00:04:30,577 --> 00:04:32,484
- Tôi có để mắt tới một
- dãy phòng gần Regent's Park.
- 79
- 00:04:32,555 --> 00:04:33,613
- Ta có thể đáp ứng được.
- 80
- 00:04:33,725 --> 00:04:35,515
- Dãy phòng?
- Có ai nói cái đấy đâu?
- 81
- 00:04:35,516 --> 00:04:38,598
- Tôi có, tôi nhắc đến nó sáng nay,
- tôi đang cần một người trọ cùng.
- 82
- 00:04:38,599 --> 00:04:41,681
- Giờ anh ta xuất hiện cùng
- người có dáng dấp quân đội...
- 83
- 00:04:41,682 --> 00:04:43,847
- ... với da rám nắng và vết thương
- mới đây, cả hai gợi tới...
- 84
- 00:04:43,849 --> 00:04:46,889
- ... chiến dịch ở Afghanistan
- và việc rời đi bắt buộc.
- 85
- 00:04:46,890 --> 00:04:50,805
- Kết luận không thể khác được.
- Ta có thể hoàn tất chi tiết vào tối mai.
- 86
- 00:04:50,806 --> 00:04:52,221
- Giờ tôi xin phép,
- 87
- 00:04:52,223 --> 00:04:55,263
- Tôi có vụ treo cổ ở Wandsworth
- và tôi ghét họ bắt đầu mà thiếu tôi.
- 88
- 00:04:55,264 --> 00:04:58,096
- - Treo cổ á?
- - Đó là việc tôi hứng thú.
- 89
- 00:04:58,097 --> 00:05:02,715
- Tôi chơi vi-ô-lông và hút tẩu.
- Chắc đó không thành vấn đề.
- 90
- 00:05:02,831 --> 00:05:03,397
- Không, thì...
- 91
- 00:05:03,423 --> 00:05:05,096
- Anh rõ ràng thích nghi
- với việc không bao giờ...
- 92
- 00:05:05,096 --> 00:05:07,886
- ... nói được hết câu.
- Chúng ta sẽ rất hợp nhau.
- 93
- 00:05:07,887 --> 00:05:10,219
- Tối mai, bảy giờ nhé.
- 94
- 00:05:10,220 --> 00:05:12,552
- À tên là Sherlock Holmes...
- 95
- 00:05:12,553 --> 00:05:16,303
- ... và địa chỉ là 221B, phố Baker.
- 96
- 00:05:19,178 --> 00:05:21,636
- Đúng... anh ta luôn như vậy.
- 97
- 00:05:22,636 --> 00:05:30,636
- - phudeviet.org -
- <i>rogerfox production</i>
- 98
- 00:05:59,506 --> 00:06:03,654
- Báo đây! Báo đây!
- 99
- 00:06:07,879 --> 00:06:10,921
- Báo đây! Báo đây!
- 100
- 00:06:13,171 --> 00:06:16,503
- - Truyện Ngọc Granat Xanh dương thế nào?
- - Rất nổi, bác sĩ Watson ạ.
- 101
- 00:06:16,504 --> 00:06:18,961
- Tháng tới có vụ án hay không?
- 102
- 00:06:18,962 --> 00:06:21,128
- Tôi sẽ nói với
- mấy lớp hình sự.
- 103
- 00:06:21,129 --> 00:06:22,737
- Nếu ông không phiền.
- 104
- 00:06:24,015 --> 00:06:26,104
- Là ông ấy à?
- Ông ấy trong đó à?
- 105
- 00:06:26,130 --> 00:06:27,627
- Không!
- 106
- 00:06:27,628 --> 00:06:30,482
- Không hề đâu.
- Chúc anh ngày tốt lành.
- 107
- 00:06:30,483 --> 00:06:32,185
- Đi thôi.
- 108
- 00:06:32,683 --> 00:06:34,391
- Giáng sinh vui vẻ, Ông Holmes!
- 109
- 00:06:54,187 --> 00:06:55,790
- Anh Holmes!
- 110
- 00:06:56,489 --> 00:06:59,841
- Tôi rất muốn anh sẽ báo tôi
- khi anh tính về nhà chứ!
- 111
- 00:06:59,867 --> 00:07:01,704
- Tự tôi còn chả biết, bà Hudson.
- 112
- 00:07:01,730 --> 00:07:04,331
- Đó là vấn đề với điền chủ
- nông thôn bị phanh thây.
- 113
- 00:07:04,733 --> 00:07:07,023
- Họ nổi tiếng là
- khó lên lịch.
- 114
- 00:07:07,024 --> 00:07:08,815
- - Trong đó có gì?
- - Khỏi bận tâm.
- 115
- 00:07:08,816 --> 00:07:10,190
- Cám ơn.
- 116
- 00:07:10,191 --> 00:07:12,023
- Ông bắt được hung thủ chưa,
- ông Holmes?
- 117
- 00:07:12,024 --> 00:07:15,397
- Bắt được rồi, mà vẫn đang
- tìm cặp chân. Thôi coi đó là hòa.
- 118
- 00:07:15,398 --> 00:07:18,638
- Tôi để ý là anh đã xuất bản
- truyện khác rồi nhỉ, bác sĩ Watson.
- 119
- 00:07:18,664 --> 00:07:21,169
- - Đúng, bà thích không?
- - Không.
- 120
- 00:07:23,731 --> 00:07:25,831
- - Tôi chưa hề thích chúng.
- - Sao không?
- 121
- 00:07:26,817 --> 00:07:29,232
- Tôi có bao giờ nói gì đâu nhỉ?
- 122
- 00:07:29,795 --> 00:07:33,562
- Theo như anh, tôi chỉ đưa mọi người
- lên tầng và phục vụ bữa sáng.
- 123
- 00:07:33,563 --> 00:07:37,288
- Ở trong câu chuyện, đại khái,
- thì đó là... chức năng của bà.
- 124
- 00:07:37,500 --> 00:07:38,853
- Cái gì của tôi?
- 125
- 00:07:38,854 --> 00:07:41,740
- Đừng cảm thấy cá biệt, bà Hudson,
- vụ con chó còn chả thấy tôi mấy.
- 126
- 00:07:41,797 --> 00:07:42,700
- "Vụ con chó?"
- 127
- 00:07:42,853 --> 00:07:46,271
- Tôi là chủ nhà, không phải
- vật trang trí cốt truyện.
- 128
- 00:07:46,297 --> 00:07:47,285
- Ý anh là vụ Chó săn
- Nhà Baskervilles?
- 129
- 00:07:47,311 --> 00:07:50,060
- Anh khiến căn phòng thật
- xám xịt và buồn tẻ.
- 130
- 00:07:50,086 --> 00:07:52,140
- Tại gã vẽ minh họa ấy,
- gã mất kiểm soát!
- 131
- 00:07:52,277 --> 00:07:54,995
- Tôi phải nuôi ria mép để
- người ta còn nhận ra.
- 132
- 00:07:56,663 --> 00:07:59,975
- "Qua nhiều năm nó thành
- đặc quyền của tôi để ghi lại..."
- 133
- 00:07:59,976 --> 00:08:02,683
- "... các kì công của ông bạn
- xuất chúng, ông Sherlock Holmes,"
- 134
- 00:08:03,181 --> 00:08:06,558
- "... đôi lúc trở nên khó để
- chọn ra cái nào trong vô số...
- 135
- 00:08:06,559 --> 00:08:09,520
- "... những vụ án để
- viết ra cho độc giả.
- 136
- 00:08:10,349 --> 00:08:13,099
- "Vài vụ quá nhạy cảm
- để thuật lại."
- 137
- 00:08:13,100 --> 00:08:16,363
- "... trong khi số khác lại quá mới
- trong nhận thức công chúng."
- 138
- 00:08:16,647 --> 00:08:21,181
- "Nhưng trong mọi chuyến phiêu lưu cùng nhau,
- không vụ nào thúc đẩy bạn tôi..."
- 139
- 00:08:21,182 --> 00:08:24,556
- "... tới độ cùng cực của
- thể chất và tinh thần...
- 140
- 00:08:24,646 --> 00:08:27,901
- " ... như ở vụ
- Cô Dâu Ghê Tởm!"
- 141
- 00:08:29,098 --> 00:08:30,722
- Chúa hỡi!
- 142
- 00:08:30,896 --> 00:08:34,037
- Bà Hudson, có một phụ nữ
- trong phòng khách của tôi!
- 143
- 00:08:34,639 --> 00:08:35,949
- Là có chủ đích hả?
- 144
- 00:08:36,305 --> 00:08:40,424
- Cô ấy là khách hàng. Đã bảo
- anh ra ngoài, vẫn khăng khăng đợi.
- 145
- 00:08:41,471 --> 00:08:44,167
- Cô có... muốn ngồi không?
- 146
- 00:08:44,346 --> 00:08:46,348
- Bà đã hỏi
- cô ấy muốn gì chưa?
- 147
- 00:08:46,461 --> 00:08:47,894
- Anh hỏi đi!
- 148
- 00:08:48,304 --> 00:08:49,968
- Sao bà không hỏi?
- 149
- 00:08:50,042 --> 00:08:52,858
- Sao hỏi được, tôi đâu có
- được nói hay gì đâu?!
- 150
- 00:08:52,988 --> 00:08:57,276
- Hãy vì Chúa, viết cho bà ấy vài dòng,
- bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta!
- 151
- 00:08:58,659 --> 00:09:02,232
- Xin chào. Tôi là Sherlock Holmes,
- đây là bạn và cộng sự, bác sĩ Watson.
- 152
- 00:09:02,556 --> 00:09:05,509
- Cứ tự do nói trước anh ta,
- anh ta chả hiểu mấy đâu. Holmes!
- 153
- 00:09:05,510 --> 00:09:08,634
- Mà trước khi làm, cho phép
- tôi làm vài đợt quan sát vặt.
- 154
- 00:09:08,635 --> 00:09:10,259
- Cô có khiếu hài hước
- rất tinh quái,
- 155
- 00:09:10,260 --> 00:09:13,925
- ... mà hiện cô đang thể hiện để
- làm giảm độ khổ não cá nhân.
- 156
- 00:09:14,273 --> 00:09:17,584
- Cô đang lấy một gã
- có vẻ có tính tình ân cần.
- 157
- 00:09:17,610 --> 00:09:19,258
- ... hiện đang bỏ mặc cô...
- 158
- 00:09:19,259 --> 00:09:22,007
- ... đi với một kẻ nhạt nhẽo
- có nhân cách mơ hồ.
- 159
- 00:09:22,565 --> 00:09:24,834
- Cô tới chỗ trung gian này
- như kế sách cuối cùng...
- 160
- 00:09:24,982 --> 00:09:27,399
- ... với hy vọng sự hòa hợp
- vẫn có thể lập lại.
- 161
- 00:09:27,424 --> 00:09:29,048
- Chúa ơi, Holmes!
- 162
- 00:09:29,049 --> 00:09:32,840
- Mọi thứ đó, dĩ nhiên, hoàn toàn
- hiển nhiên từ nước hoa của cô.
- 163
- 00:09:34,841 --> 00:09:35,963
- Nước hoa á?
- 164
- 00:09:36,233 --> 00:09:39,757
- Đúng, nước hoa, mang tới sự
- thấu suốt cho tôi và thảm họa cho anh.
- 165
- 00:09:39,815 --> 00:09:40,620
- Như nào?
- 166
- 00:09:41,287 --> 00:09:44,791
- Vì tôi nhận ra nó
- mà anh thì không.
- 167
- 00:09:45,422 --> 00:09:47,276
- - Mary!
- - John.
- 168
- 00:09:47,880 --> 00:09:50,921
- Nhân danh Chúa, vì cớ gì
- em lại giả làm khách hàng?
- 169
- 00:09:50,922 --> 00:09:55,120
- Vì em nghĩ chả còn cách nào
- để gặp chồng em, chồng ạ.
- 170
- 00:09:58,407 --> 00:10:00,919
- Đó là vụ quan hệ
- âm mưu quốc tế đấy.
- 171
- 00:10:00,920 --> 00:10:04,096
- - Là vụ sát hại một điền chủ nông thôn.
- - Tuy vậy, vấn đề được nhấn mạnh.
- 172
- 00:10:04,122 --> 00:10:07,194
- Em không phiền anh đi đâu, anh yêu,
- mà phiền anh bỏ em ở lại.
- 173
- 00:10:07,243 --> 00:10:08,365
- Em thì làm được gì?!
- 174
- 00:10:08,461 --> 00:10:12,085
- Thế anh thì làm gì, ngoài việc đi
- vòng vèo ghi chú, mặt cứ ớ ra?!
- 175
- 00:10:12,086 --> 00:10:13,163
- Đủ rồi!
- 176
- 00:10:15,210 --> 00:10:18,178
- Sân khấu đã xong,
- màn đã được vén.
- 177
- 00:10:19,314 --> 00:10:20,682
- Ta sẵn sàng bắt đầu.
- 178
- 00:10:21,869 --> 00:10:23,025
- Bắt đầu cái gì?
- 179
- 00:10:24,253 --> 00:10:27,254
- Đôi khi để phá một vụ,
- phải phá vụ khác trước.
- 180
- 00:10:27,280 --> 00:10:31,791
- - Vậy anh có vụ mới à?
- - Một vụ cũ, rất cũ.
- 181
- 00:10:32,936 --> 00:10:34,229
- Tôi phải đi sâu.
- 182
- 00:10:34,759 --> 00:10:35,767
- Sâu? Vào đâu?
- 183
- 00:10:36,705 --> 00:10:37,810
- Bản thân.
- 184
- 00:10:40,471 --> 00:10:42,750
- Lestrade! Ngừng la cà
- ngoài cửa, hãy vào đi.
- 185
- 00:10:45,190 --> 00:10:48,622
- - Sao anh biết đó là tôi?
- - Bước đi có điều tiết khó mà nhầm được.
- 186
- 00:10:48,623 --> 00:10:50,780
- Nhẹ hơn của Jones,
- nặng hơn của Gregson.
- 187
- 00:10:51,289 --> 00:10:54,596
- Tôi mới lên... bà Hudson
- có vẻ không nói gì hết.
- 188
- 00:10:55,239 --> 00:10:58,829
- Tôi sợ bà ấy bị phân vào nhánh
- bình văn bằng sự châm biếm.
- 189
- 00:10:58,830 --> 00:11:01,341
- Đó là xu hướng lo âu
- trong giới chủ nhà hiện đại.
- 190
- 00:11:01,788 --> 00:11:04,100
- Điều gì đã mang anh tới
- trong giờ hết phận sự vậy?
- 191
- 00:11:05,061 --> 00:11:07,495
- - Sao anh biết tôi hết phận sự?
- - Từ lúc anh tới,
- 192
- 00:11:07,496 --> 00:11:10,369
- ... anh đã hướng 40% sự
- chú ý của mình vào cái bình.
- 193
- 00:11:10,371 --> 00:11:12,335
- Watson, đưa thanh tra
- cái anh ta rất thèm đi.
- 194
- 00:11:14,451 --> 00:11:19,040
- Vậy... Lestrade,
- chúng tôi giúp gì được anh?
- 195
- 00:11:19,326 --> 00:11:22,494
- Tôi không tới vì công việc,
- tôi chỉ định tạt qua.
- 196
- 00:11:23,277 --> 00:11:24,411
- Viếng thăm à.
- 197
- 00:11:24,744 --> 00:11:28,675
- Đúng, dĩ nhiên, chỉ tới
- chúc anh nhân dịp lễ thôi.
- 198
- 00:11:31,826 --> 00:11:34,867
- Giáng sinh vui vẻ.
- 199
- 00:11:34,868 --> 00:11:36,241
- Ơn Chúa, chúc xong rồi.
- 200
- 00:11:36,242 --> 00:11:38,949
- Giờ thì thanh tra,
- có sự lạ nào ép buộc anh...
- 201
- 00:11:38,950 --> 00:11:40,530
- ... tới cửa nhà tôi,
- nhưng lại ngại kể ra?
- 202
- 00:11:41,159 --> 00:11:42,741
- Ai bảo có gì xảy ra?
- 203
- 00:11:42,742 --> 00:11:45,958
- Anh nói. Thiếu mỗi bài
- diễn văn nữa là hết nhẽ.
- 204
- 00:11:46,625 --> 00:11:50,612
- À, Holmes,
- anh chẩn đoán nhầm rồi.
- 205
- 00:11:51,117 --> 00:11:52,720
- Vậy sửa hộ tôi đi, bác sĩ.
- 206
- 00:11:53,509 --> 00:11:57,040
- Anh ta không muốn uống,
- anh ta cần phải uống.
- 207
- 00:11:57,685 --> 00:12:00,751
- Anh ta không ngại, mà là sợ.
- 208
- 00:12:03,337 --> 00:12:06,877
- Boswell của tôi đang học hỏi.
- Chúng lớn nhanh lắm.
- 209
- 00:12:07,659 --> 00:12:09,737
- Watson, lấy lại dũng khí
- cho cảnh sát thủ đô đi.
- 210
- 00:12:10,105 --> 00:12:11,813
- Thanh tra, mời ngồi.
- 211
- 00:12:12,988 --> 00:12:15,695
- Thực ra tôi không sợ.
- 212
- 00:12:15,696 --> 00:12:18,153
- Sợ hãi là trí khôn
- mang khuôn mặt của nguy hiểm,
- 213
- 00:12:18,154 --> 00:12:19,946
- ... không có gì phải xấu hổ.
- 214
- 00:12:21,631 --> 00:12:22,363
- Cám ơn.
- 215
- 00:12:22,477 --> 00:12:24,277
- Vậy kể từ đầu đi.
- 216
- 00:12:30,017 --> 00:12:30,996
- Ngươi!
- 217
- 00:12:31,802 --> 00:12:33,223
- Không, làm ơn!
- 218
- 00:12:42,054 --> 00:12:43,846
- Hay ngươi?!
- 219
- 00:12:47,486 --> 00:12:48,652
- Đợi một chút.
- 220
- 00:12:56,615 --> 00:12:57,520
- Đây là khi nào?
- 221
- 00:12:59,270 --> 00:13:00,540
- Sáng hôm qua.
- 222
- 00:13:01,419 --> 00:13:03,306
- Mặt cô dâu,
- miêu tả thế nào?
- 223
- 00:13:06,523 --> 00:13:10,773
- "Trắng dã như đã chết,
- mồm như vết thương đỏ thẫm."
- 224
- 00:13:14,814 --> 00:13:16,938
- Là thơ hay là thật?
- 225
- 00:13:16,939 --> 00:13:19,479
- Nhiều kẻ nói chúng như nhau.
- 226
- 00:13:19,480 --> 00:13:21,688
- Đúng, đồ dốt.
- Là thơ hay là thật?
- 227
- 00:13:23,146 --> 00:13:27,187
- Tôi thấy tận mắt mặt cô ta.
- Sau đó.
- 228
- 00:13:27,644 --> 00:13:28,603
- Sau đó gì?
- 229
- 00:13:28,604 --> 00:13:30,229
- Ngươi?
- 230
- 00:13:32,704 --> 00:13:33,746
- Hay ta?
- 231
- 00:13:41,311 --> 00:13:44,393
- Thiệt hả, Lestrade, một phụ nữ
- công khai bắn lủng sọ mình...
- 232
- 00:13:44,419 --> 00:13:46,074
- ... mà còn cần tôi
- giúp xác định kẻ có tội?
- 233
- 00:13:46,713 --> 00:13:49,587
- Tôi thấy cảnh sát thủ đô
- đã đạt mức yếu kém mới.
- 234
- 00:13:49,727 --> 00:13:51,225
- Không phải vì thế mà tôi tới.
- 235
- 00:13:51,226 --> 00:13:53,731
- - Tôi ngờ ngợ rồi.
- - Cô ta tên gì, cô dâu ấy?
- 236
- 00:13:54,658 --> 00:13:57,638
- Emelia Ricoletti. Hôm qua
- là lễ kỉ niệm ngày cưới.
- 237
- 00:13:57,711 --> 00:13:59,567
- Cảnh sát, dĩ nhiên,
- đã được gọi.
- 238
- 00:14:00,812 --> 00:14:03,266
- Và thi thể cô ta
- được đưa tới nhà xác.
- 239
- 00:14:03,603 --> 00:14:06,329
- Thủ tục bình thường. Sao lại
- nói điều có thể đoán được thế?
- 240
- 00:14:08,226 --> 00:14:10,177
- Vì điều xảy ra kế tiếp.
- 241
- 00:14:11,641 --> 00:14:15,514
- Khu Limehouse.
- Chỉ vài giờ sau.
- 242
- 00:14:27,281 --> 00:14:30,797
- Thomas Ricoletti.
- Chồng của Emelia Ricoletti.
- 243
- 00:14:31,819 --> 00:14:35,401
- Chắc là đang trên đường
- tới nhà xác để nhận hài cốt?
- 244
- 00:14:37,009 --> 00:14:39,550
- Hóa ra ông ta tiết kiệm
- được chuyến đi luôn.
- 245
- 00:14:46,845 --> 00:14:49,720
- ♪ Đừng quên em ♪
- 246
- 00:14:50,790 --> 00:14:54,914
- ♪ Đừng quên em ♪
- 247
- 00:14:55,052 --> 00:14:57,009
- ♪ Hãy nhớ cô hầu gái... ♪
- 248
- 00:14:57,010 --> 00:14:58,551
- Cô là ai?
- 249
- 00:14:58,552 --> 00:15:00,302
- ♪ Cô hầu gái ở cối xay... ♪
- 250
- 00:15:00,328 --> 00:15:03,493
- Sao cô lại làm việc này?
- Nói cho tôi biết cô là ai!
- 251
- 00:15:04,013 --> 00:15:06,974
- Nhận ra bài hát
- của hai ta chứ, anh yêu?
- 252
- 00:15:07,926 --> 00:15:09,676
- Em đã hát ở lễ cưới đấy.
- 253
- 00:15:15,152 --> 00:15:16,138
- Emelia?
- 254
- 00:15:17,087 --> 00:15:20,669
- Em... em chết rồi mà,
- em không thể ở đây được!
- 255
- 00:15:21,403 --> 00:15:23,675
- Em không đẹp sao, Thomas?
- 256
- 00:15:24,262 --> 00:15:26,680
- Đẹp như cái ngày
- anh cưới em về ấy?
- 257
- 00:15:27,565 --> 00:15:29,052
- Chuyện quái gì thế này?
- 258
- 00:15:31,313 --> 00:15:33,748
- Trông giống việc gì,
- cậu bạn đẹp trai?
- 259
- 00:15:37,068 --> 00:15:38,289
- Là lễ cưới súng săn.
- 260
- 00:15:48,157 --> 00:15:51,161
- Tới khi cái chết chia lìa.
- Hai lần trong vụ này.
- 261
- 00:16:09,397 --> 00:16:10,381
- Quá dị thường.
- 262
- 00:16:11,414 --> 00:16:12,594
- Bất khả thi.
- 263
- 00:16:13,196 --> 00:16:14,692
- Quá tuyệt vời.
- 264
- 00:16:14,718 --> 00:16:17,583
- Tự tử như nhạc kịch đường phố,
- bị giết bởi tử thi.
- 265
- 00:16:17,584 --> 00:16:18,769
- Lestrade, anh làm mất hứng quá.
- Watson, mặc áo đội mũ đi.
- 266
- 00:16:18,794 --> 00:16:20,194
- - Ta đi đâu nhỉ?
- - Tới nhà xác.
- 267
- 00:16:20,251 --> 00:16:23,791
- Không thể để phí giây nào,
- câu rất hiếm nói ở nhà xác.
- 268
- 00:16:23,792 --> 00:16:25,207
- Và em chỉ ngồi đây à?
- 269
- 00:16:25,208 --> 00:16:27,999
- Không đâu em yêu.
- Chúng ta sẽ đói nhanh thôi.
- 270
- 00:16:28,000 --> 00:16:30,582
- Holmes, một điều nữa,
- áo vải tuýt trong nhà xác?
- 271
- 00:16:30,851 --> 00:16:33,201
- Chó cùng phải tìm cách
- cắn giậu, Watson.
- 272
- 00:16:36,545 --> 00:16:37,497
- Chào bà.
- 273
- 00:16:38,245 --> 00:16:41,747
- - Tôi là một phần của chiến dịch đấy.
- - Chiến dịch á?
- 274
- 00:16:41,748 --> 00:16:46,746
- - Quyền bầu cử của phụ nữ.
- - Mà cô thuận hay chống?
- 275
- 00:16:47,300 --> 00:16:48,066
- Ra ngoài.
- 276
- 00:17:04,287 --> 00:17:07,536
- Họ lại đi nữa rồi hả?
- 277
- 00:17:07,537 --> 00:17:10,369
- Chả hiểu nữa, đúng là
- cuộc sống quý ông làm chủ.
- 278
- 00:17:10,370 --> 00:17:13,493
- Vâng. Quý ông đấy!
- 279
- 00:17:13,494 --> 00:17:14,868
- Thôi đừng bận tâm.
- 280
- 00:17:14,869 --> 00:17:17,970
- Ôi tí quên, cái này cho cô.
- 281
- 00:17:22,261 --> 00:17:23,295
- <i>M</i>
- 282
- 00:17:24,395 --> 00:17:21,595
- <i>Ngay lập tức</i>
- 283
- 00:17:27,027 --> 00:17:31,274
- Bà Hudson, bảo chồng tôi
- là tôi sẽ về trễ,
- 284
- 00:17:31,827 --> 00:17:33,366
- Tôi có việc khẩn.
- 285
- 00:17:33,367 --> 00:17:34,991
- Mọi việc ổn cả chứ?
- 286
- 00:17:34,992 --> 00:17:37,324
- Bà biết đấy, chỉ là,
- bạn đang mong.
- 287
- 00:17:37,325 --> 00:17:40,198
- Ôi trời. Bạn nào?
- 288
- 00:17:41,006 --> 00:17:42,113
- Anh Quốc.
- 289
- 00:17:44,628 --> 00:17:48,093
- Cái đó không rõ mấy nhỉ.
- 290
- 00:17:51,706 --> 00:17:53,220
- Ai trông coi nhà xác?
- 291
- 00:17:54,733 --> 00:17:56,978
- - Anh biết mà.
- - Luôn là hắn.
- 292
- 00:18:04,002 --> 00:18:06,418
- Làm ơn cho tôi biết
- tên dốt nào làm thế?
- 293
- 00:18:09,951 --> 00:18:12,034
- Cho sự an toàn của mọi người.
- 294
- 00:18:14,791 --> 00:18:17,531
- Cô này chết rồi,
- mất một nửa đầu kìa.
- 295
- 00:18:17,558 --> 00:18:18,876
- Cô ta đâu phải
- mối đe dọa cho ai.
- 296
- 00:18:19,414 --> 00:18:22,333
- Nói với chồng cô ta kìa,
- nằm dưới mền đằng kia ấy.
- 297
- 00:18:22,359 --> 00:18:24,693
- Điều gì xảy ra ở Limehouse
- tối qua, tôi nghĩ...
- 298
- 00:18:24,719 --> 00:18:26,948
- ... ta có thể thừa nhận chắc chắn đó
- không gây ra từ một phụ nữ đã chết.
- 299
- 00:18:27,444 --> 00:18:29,349
- Điều lạ hơn còn xảy ra cơ.
- 300
- 00:18:30,162 --> 00:18:31,074
- Như là... ?
- 301
- 00:18:31,521 --> 00:18:34,701
- Thì là... điều lạ.
- 302
- 00:18:34,727 --> 00:18:36,328
- Anh nói như con nít ấy.
- 303
- 00:18:36,354 --> 00:18:39,608
- Đây là do người làm.
- Hắn ta đâu?
- 304
- 00:18:43,395 --> 00:18:44,157
- Holmes.
- 305
- 00:18:46,115 --> 00:18:47,698
- Hooper.
- 306
- 00:18:50,566 --> 00:18:52,608
- Anh, quay lại làm việc!
- 307
- 00:18:54,399 --> 00:18:57,689
- Vậy, tới làm chúng tôi ngạc nhiên
- với ảo thuật của anh hả?
- 308
- 00:18:57,690 --> 00:19:01,272
- Có điều gì mà anh
- muốn tôi chú ý không?
- 309
- 00:19:01,273 --> 00:19:03,189
- Không hề, anh Holmes.
- 310
- 00:19:03,190 --> 00:19:05,439
- Anh cứ đi bất kì lúc nào muốn.
- 311
- 00:19:06,494 --> 00:19:10,131
- Bác sĩ Hooper, tôi bảo anh Holmes
- tới đấy. Hợp tác đi.
- 312
- 00:19:10,158 --> 00:19:11,616
- Đó là lệnh.
- 313
- 00:19:13,885 --> 00:19:15,395
- Có hai "đặc trưng đáng chú ý",
- 314
- 00:19:15,397 --> 00:19:17,812
- ... như anh luôn nói trong
- câu chuyện của bác sĩ Watson.
- 315
- 00:19:17,813 --> 00:19:19,228
- Tôi có nói đâu.
- 316
- 00:19:19,229 --> 00:19:21,597
- Có đấy, nhiều là đằng khác.
- 317
- 00:19:23,126 --> 00:19:25,753
- Trước hết, đây chắc chắn
- là Emelia Ricoletti.
- 318
- 00:19:25,779 --> 00:19:27,727
- Cô ta đã được
- xác minh dứt điểm.
- 319
- 00:19:27,728 --> 00:19:28,977
- Không thể nghi ngờ,
- đây là cô ta.
- 320
- 00:19:28,978 --> 00:19:31,060
- Vậy ai ở khu Limehouse tối qua?
- 321
- 00:19:31,061 --> 00:19:32,727
- Đó cũng là Emelia Ricoletti.
- 322
- 00:19:32,728 --> 00:19:35,976
- Không thể nào. Cô ta
- chết rồi, cô ta ở đây.
- 323
- 00:19:35,977 --> 00:19:40,559
- Cô ta được xác thực bởi chính
- chồng mình, vài giây trước khi gã chết.
- 324
- 00:19:40,560 --> 00:19:43,392
- Gã chả cần phải nói dối,
- và khó mà nhầm được.
- 325
- 00:19:43,393 --> 00:19:46,433
- Gã phu xe cũng biết cô ta,
- Đó chính là cô ta.
- 326
- 00:19:46,434 --> 00:19:49,391
- Nhưng cô ta không thể
- ở hai nơi cùng lúc, phải chứ?
- 327
- 00:19:49,392 --> 00:19:52,808
- Không, Watson, ở một nơi chỉ là
- giới hạn với kẻ mới chết thôi.
- 328
- 00:19:52,809 --> 00:19:54,932
- Holmes!
- 329
- 00:19:54,933 --> 00:19:56,665
- - Hay là sinh đôi?
- - Không.
- 330
- 00:19:57,236 --> 00:19:57,644
- Sao không?
- 331
- 00:19:57,725 --> 00:19:59,432
- Vì không thể là sinh đôi.
- 332
- 00:19:59,433 --> 00:20:01,765
- Emelia không phải song sinh,
- hay cô ta có chị em gì.
- 333
- 00:20:01,766 --> 00:20:04,681
- Cô ta có anh trai
- chết được bốn năm rồi.
- 334
- 00:20:04,682 --> 00:20:08,681
- Hay là một song sinh bí mật.
- 335
- 00:20:08,682 --> 00:20:10,347
- Một gì cơ?
- 336
- 00:20:10,348 --> 00:20:11,848
- Một song sinh bí mật.
- 337
- 00:20:13,265 --> 00:20:14,638
- Anh biết mà?
- 338
- 00:20:14,639 --> 00:20:16,138
- Một song sinh mà
- không ai biết.
- 339
- 00:20:16,139 --> 00:20:18,180
- Mọi thứ có thể
- đã bị sắp đặt.
- 340
- 00:20:18,181 --> 00:20:22,264
- Sắp đặt từ lúc thai nghén à.
- Cô ta tiên tri ngoạn mục quá.
- 341
- 00:20:22,290 --> 00:20:25,194
- - Không phải sinh đôi, Watson!
- - Vậy giả thiết của anh là gì?
- 342
- 00:20:25,888 --> 00:20:28,595
- Hơn thế nữa, anh bị sao vậy?
- 343
- 00:20:29,109 --> 00:20:31,137
- - Tôi... tôi không hiểu...
- - Sao anh sợ hãi thế?
- 344
- 00:20:31,138 --> 00:20:33,761
- Nãy giờ chưa có bào chữa
- việc anh nhằm vào chai rượu của tôi,
- 345
- 00:20:33,762 --> 00:20:36,719
- ... và sao lại cho phép một
- phụ nữ đã chết bị bắt chứ?
- 346
- 00:20:36,720 --> 00:20:39,595
- Đó là đặc trưng
- đáng chú ý khác.
- 347
- 00:20:41,095 --> 00:20:43,510
- Vết máu ố trên ngón tay.
- 348
- 00:20:43,511 --> 00:20:46,051
- Đó có thể xảy ra
- theo vô số cách.
- 349
- 00:20:46,052 --> 00:20:48,136
- Đúng. Và còn một điều nữa.
- 350
- 00:20:49,302 --> 00:20:51,343
- Lúc trước không có nó.
- 351
- 00:20:52,760 --> 00:20:54,551
- Cái này cũng không.
- 352
- 00:21:04,592 --> 00:21:05,882
- Ngươi!
- 353
- 00:21:05,883 --> 00:21:07,674
- Ngươi!
- 354
- 00:21:07,675 --> 00:21:09,549
- Ngươi!
- 355
- 00:21:09,550 --> 00:21:11,466
- Holmes?
- 356
- 00:21:12,883 --> 00:21:18,048
- Súng dí vào mồm,
- đạn xuyên qua não...
- 357
- 00:21:18,049 --> 00:21:20,507
- Phần sau đầu nổ tung.
- 358
- 00:21:22,548 --> 00:21:24,631
- Sao gã lại sống được?
- 359
- 00:21:27,423 --> 00:21:28,963
- "Cô ta" chứ.
- 360
- 00:21:28,964 --> 00:21:30,838
- Gì cơ?
- 361
- 00:21:30,839 --> 00:21:32,796
- Không phải "gã",
- là "cô ta".
- 362
- 00:21:32,797 --> 00:21:34,380
- Đúng, đúng dĩ nhiên.
- 363
- 00:21:37,130 --> 00:21:39,253
- Cám ơn vì vụ án tuyệt vời.
- 364
- 00:21:39,254 --> 00:21:42,421
- Tôi sẽ gửi anh điện tín
- khi nào phá xong. Watson.
- 365
- 00:21:44,212 --> 00:21:46,586
- Vết thương do súng
- rõ ràng là nguyên nhân chết,
- 366
- 00:21:46,587 --> 00:21:49,252
- ... nhưng chắn chắn có
- biểu lộ của bệnh lao.
- 367
- 00:21:49,253 --> 00:21:50,710
- Có lẽ đáng để khám nghiệm.
- 368
- 00:21:50,711 --> 00:21:52,835
- Ta cần mọi thông tin
- có thể có được.
- 369
- 00:21:52,836 --> 00:21:55,753
- Anh ta đang quan sát kìa,
- ông Bố đi mất rồi!
- 370
- 00:21:59,960 --> 00:22:06,500
- Tôi có kiểu quan sát của tôi, như việc
- Holmes khá mù mờ ở các khoản khác.
- 371
- 00:22:06,501 --> 00:22:08,042
- Thật à?
- 372
- 00:22:08,043 --> 00:22:09,418
- Đúng, thật đấy.
- 373
- 00:22:11,334 --> 00:22:14,792
- Thật hay ho... việc mà người này
- phải làm để đi đầu trong cánh đàn ông.
- 374
- 00:22:24,791 --> 00:22:26,789
- Anh ta nói thế cho ai?
- 375
- 00:22:26,791 --> 00:22:28,332
- Quay lại làm việc!
- 376
- 00:22:36,081 --> 00:22:39,871
- Sao, Holmes? Chắc chắn
- anh phải có giả thiết chứ?
- 377
- 00:22:39,872 --> 00:22:45,349
- Chưa hẳn. Đây là vùng
- nước sâu, Watson, nước sâu.
- 378
- 00:22:48,205 --> 00:22:50,288
- Và ta vẫn sẽ phải
- đi sâu hơn.
- 379
- 00:22:58,787 --> 00:23:01,702
- "Chả tới nhiều tháng sau
- mà chúng tôi lại bắt đầu...
- 380
- 00:23:01,703 --> 00:23:04,618
- "... nghiên cứu lại
- vụ án kì lạ đó."
- 381
- 00:23:04,619 --> 00:23:08,826
- "Và với hoàn cảnh
- rất không ngờ."
- 382
- 00:23:08,827 --> 00:23:12,064
- Giờ là năm người,
- tất cả đều như nhau.
- 383
- 00:23:12,065 --> 00:23:15,035
- Làm ơn im lặng, vấn đề
- là sự quan trọng tột bậc.
- 384
- 00:23:15,304 --> 00:23:15,798
- Là cái gì?
- 385
- 00:23:15,824 --> 00:23:17,800
- Độ chếch của đường hoàng đạo.
- Tôi phải hiểu được nó.
- 386
- 00:23:18,529 --> 00:23:19,248
- Nó là gì?
- 387
- 00:23:19,274 --> 00:23:21,390
- Tôi không biết, tôi đang
- cố để hiểu đây.
- 388
- 00:23:21,416 --> 00:23:22,904
- Tôi tưởng anh
- hiểu rõ mọi thứ.
- 389
- 00:23:23,042 --> 00:23:25,860
- Dĩ nhiên không, thế thì quá phí
- không gian não bộ. Tôi chuyên biệt nó.
- 390
- 00:23:25,899 --> 00:23:27,712
- Cái đó thì quan trọng gì?
- 391
- 00:23:27,739 --> 00:23:29,804
- Năm vụ án tẻ nhạt
- thì quan trọng gì?
- 392
- 00:23:29,860 --> 00:23:34,615
- Sao lại tẻ nhạt, năm người chết,
- bị giết tại nhà, máu vãi ra sàn...
- 393
- 00:23:34,616 --> 00:23:38,699
- ... như ở đám cưới, và từ
- "Ngươi" viết bằng máu trên tường!
- 394
- 00:23:39,824 --> 00:23:44,793
- Là cô ta, là Cô Dâu.
- Cô ta lại trỗi dậy kiểu gì đó.
- 395
- 00:23:44,819 --> 00:23:47,885
- - Phá xong rồi.
- - Làm sao đã phá rồi!
- 396
- 00:23:47,911 --> 00:23:49,821
- Dĩ nhiên đã phá xong,
- quá là đơn giản.
- 397
- 00:23:49,847 --> 00:23:52,071
- Sự việc cô Ricoletti
- bí ẩn, sát nhân từ...
- 398
- 00:23:52,072 --> 00:23:54,987
- ... bên kia nấm mồ, đã được nói
- rộng rãi trên các tờ báo nổi tiếng.
- 399
- 00:23:55,053 --> 00:23:58,358
- Giờ người ta trá hình các vụ
- sát nhân đần đụt của họ là...
- 400
- 00:23:58,384 --> 00:24:01,153
- ... do ma quỷ làm, làm rối Sở
- Cảnh sát thủ đô không thể khờ hơn.
- 401
- 00:24:01,492 --> 00:24:02,778
- Của anh đấy, phá xong.
- 402
- 00:24:02,779 --> 00:24:05,819
- Nhớ chào hỏi bà Hudson lúc
- về nhé, bà ấy thích được liên quan.
- 403
- 00:24:05,820 --> 00:24:07,486
- Anh chắc chứ?
- 404
- 00:24:07,487 --> 00:24:10,611
- Chắc. Đi về đi.
- Watson! Tôi đã sẵn sàng.
- 405
- 00:24:10,612 --> 00:24:14,443
- Đội mũ đi giày đi, chúng ta
- có cuộc hẹn quan trọng.
- 406
- 00:24:14,444 --> 00:24:18,026
- Chả phải bác sĩ Watson
- chuyển ra vài tháng rồi sao?
- 407
- 00:24:18,027 --> 00:24:19,859
- Đúng thế nhỉ?
- 408
- 00:24:19,860 --> 00:24:21,818
- Vậy bao lâu nay
- tôi nói chuyện với ai?
- 409
- 00:24:22,755 --> 00:24:25,234
- Với việc đại diện Sở Cảnh sát
- thủ đô không thể khờ hơn,
- 410
- 00:24:25,235 --> 00:24:27,651
- ... cái ghế đó
- hoàn toàn trống.
- 411
- 00:24:28,693 --> 00:24:32,816
- Đúng thế nhỉ?
- Làm rất tốt đấy.
- 412
- 00:24:33,281 --> 00:24:34,886
- Tôi lại tưởng
- anh ta đang lên trình.
- 413
- 00:25:11,811 --> 00:25:13,728
- Cô đã ở đâu hả?
- 414
- 00:25:13,729 --> 00:25:16,061
- Xin lỗi ngài, sáng nay
- đúng thật em tới trễ.
- 415
- 00:25:16,062 --> 00:25:18,811
- Cô không có khả năng
- luộc trứng à?
- 416
- 00:25:18,812 --> 00:25:21,436
- Đèn thì không thắp,
- bụi thì ở khắp nơi,
- 417
- 00:25:21,437 --> 00:25:24,119
- ... cô cạo bùn khỏi giày tôi
- mà suýt làm hỏng luôn.
- 418
- 00:25:24,804 --> 00:25:27,935
- Nếu không phải vợ tôi quản lý
- người làm, tôi đã nói thẳng với cô rồi.
- 419
- 00:25:27,936 --> 00:25:29,063
- Mà vợ tôi đâu?
- 420
- 00:25:29,556 --> 00:25:31,339
- Xin lỗi thưa ngài,
- nhưng bà nhà ra ngoài rồi.
- 421
- 00:25:31,435 --> 00:25:33,475
- - Ra ngoài? Vào lúc này buổi sáng?
- - Vâng ạ.
- 422
- 00:25:33,950 --> 00:25:34,867
- Ông không biết cái đấy ạ?
- 423
- 00:25:34,893 --> 00:25:37,267
- Cô ấy đi đâu? Mấy ngày nay
- cô ấy đi liên tục.
- 424
- 00:25:37,268 --> 00:25:39,433
- Giống ngài thôi mà...
- 425
- 00:25:40,049 --> 00:25:40,854
- Cái gì cơ?
- 426
- 00:25:41,143 --> 00:25:42,604
- Chỉ là quan sát thôi ạ.
- 427
- 00:25:42,644 --> 00:25:44,288
- Thế đủ rồi nhá, không ai
- bảo cô quan sát đâu.
- 428
- 00:25:44,394 --> 00:25:47,643
- Dạ xin lỗi ạ, em chỉ có ý rằng
- hai người ít khi ở nhà cùng nhau.
- 429
- 00:25:48,100 --> 00:25:50,140
- Cô nói sắp giống xấc láo đấy.
- 430
- 00:25:50,141 --> 00:25:53,140
- Tôi sẽ có lời với vợ tôi
- để cô ấy có lời với cô.
- 431
- 00:25:53,141 --> 00:25:56,681
- Dạ rất tốt ạ. Mà khi nào
- ngài gặp bà nhà ạ?
- 432
- 00:25:57,735 --> 00:25:58,431
- Nghe này...
- 433
- 00:25:58,457 --> 00:26:01,471
- Em suýt quên mất ạ.
- Có điện tín cho ngài.
- 434
- 00:26:01,498 --> 00:26:02,065
- Cô quên á?!
- 435
- 00:26:02,390 --> 00:26:05,222
- - Không ạ, em suýt quên.
- - Cô làm gì cả sáng nay hả?
- 436
- 00:26:05,223 --> 00:26:07,181
- Đọc truyện mới của ngài
- trên tờ The Strand ạ.
- 437
- 00:26:08,287 --> 00:26:09,182
- Cô có thích không?
- 438
- 00:26:09,556 --> 00:26:11,221
- Sao ngài chả đề cập gì tới em?
- 439
- 00:26:11,222 --> 00:26:12,805
- Đi đi.
- 440
- 00:26:14,205 --> 00:26:16,805
- <i>Bác sĩ John Watson</i>
- 441
- 00:26:19,705 --> 00:26:24,805
- <i>Tới ngay nếu tiện.
- Không tiện cũng tới luôn - Holmes.</i>
- 442
- 00:26:28,762 --> 00:26:31,594
- - Cái gì của cái gì?
- - Độ chếch của đường hoàng đạo.
- 443
- 00:26:31,595 --> 00:26:33,969
- Anh bảo "Tới ngay".
- Tôi nghĩ có việc quan trọng.
- 444
- 00:26:33,970 --> 00:26:35,302
- Đúng thế.
- 445
- 00:26:35,303 --> 00:26:38,261
- Đó là độ dốc của xích đạo
- trái đất so với quỹ đạo mặt trời...
- 446
- 00:26:38,288 --> 00:26:39,251
- ... trên mặt phẳng chân trời.
- 447
- 00:26:39,290 --> 00:26:41,373
- Anh cố nhồi bài hả?
- 448
- 00:26:41,439 --> 00:26:42,879
- - Sao tôi phải làm thế?
- - Để tỏ ra khôn.
- 449
- 00:26:42,905 --> 00:26:44,770
- - Tôi khôn mà.
- - Tôi hiểu rồi.
- 450
- 00:26:45,231 --> 00:26:46,199
- Anh hiểu gì?
- 451
- 00:26:46,601 --> 00:26:50,851
- Tôi suy ra là ta đang đi gặp
- ai đó thông minh hơn anh.
- 452
- 00:26:52,301 --> 00:26:53,926
- Im đi.
- 453
- 00:26:59,226 --> 00:27:05,626
- <i>Câu lạc bộ Diogenes
- = Im lặng tuyệt đối</i>
- 454
- 00:27:05,633 --> 00:27:07,757
- Suỵt...
- 455
- 00:27:11,257 --> 00:27:12,757
- <i>Chào buổi sáng, Wilder.</i>
- 456
- 00:27:13,057 --> 00:27:14,957
- <i>Anh trai tôi trong đó không?</i>
- 457
- 00:27:15,557 --> 00:27:18,757
- <i>Đương nhiên, thưa ngài.
- Là giờ ăn sáng mà.</i>
- 458
- 00:27:19,257 --> 00:27:21,257
- <i>Phòng của Người lạ hả?</i>
- 459
- 00:27:21,757 --> 00:27:22,757
- <i>Đúng thưa ngài.</i>
- 460
- 00:27:22,957 --> 00:27:24,957
- <i>Quý ông này là khách của tôi.</i>
- 461
- 00:27:25,757 --> 00:27:28,957
- <i>À, vâng!
- Bác sĩ Watson, dĩ nhiên rồi.</i>
- 462
- 00:27:29,257 --> 00:27:32,757
- <i>Tôi thích truyện "Ngọc Granat
- Xanh dương", thưa ngài.</i>
- 463
- 00:27:37,257 --> 00:27:40,557
- <i>Cám ơn...
- Tôi... rất... vui vì ông... thích nó.</i>
- 464
- 00:27:41,157 --> 00:27:43,257
- <i>Ông rất là... xấu.</i>
- 465
- 00:27:45,757 --> 00:27:47,257
- <i>Gì cơ ạ?</i>
- 466
- 00:27:47,557 --> 00:27:52,257
- <i>Xấu ấy. Điều ông nói về "Người
- bán cá Xanh dương". Rất xấu...</i>
- 467
- 00:27:52,557 --> 00:27:56,757
- <i>Tôi rất vui ông thích
- củ khoai tây của tôi.</i>
- 468
- 00:27:59,257 --> 00:28:04,257
- <i>Ờ. Cần luyện tập, Watson.
- Dành quá nhiều thì giờ tập nhảy rồi.</i>
- 469
- 00:28:07,292 --> 00:28:09,208
- Gì cơ?
- Ôi.
- 470
- 00:28:27,165 --> 00:28:29,955
- Với ai muốn tìm hiểu loài người,
- đây chính là nơi đó.
- 471
- 00:28:29,956 --> 00:28:34,454
- Tiện thật, với mông đít của anh
- cứ nở dần và dính chặt vào nó.
- 472
- 00:28:34,480 --> 00:28:37,889
- - Chào buổi sớm, anh trai.
- - Sherlock. Bác sĩ Watson.
- 473
- 00:28:38,997 --> 00:28:40,704
- Ngài trông... khỏe đấy ạ.
- 474
- 00:28:40,730 --> 00:28:43,154
- Thế à? Tôi thích nghĩ
- tôi trông khổng lồ cơ.
- 475
- 00:28:43,538 --> 00:28:46,078
- Vì ngài đã nói thế,
- ăn uống ở mức này...
- 476
- 00:28:46,079 --> 00:28:49,911
- ... cực kì có hại cho
- sức khỏe của ngài.
- 477
- 00:28:49,912 --> 00:28:50,710
- Tim ngài...
- 478
- 00:28:50,750 --> 00:28:52,386
- - Không cần lo về cái lý đó, Watson.
- - Không á?
- 479
- 00:28:52,412 --> 00:28:55,119
- Chỉ có một khoang lớn
- nơi cơ quan đó nên trú ngụ.
- 480
- 00:28:55,120 --> 00:28:58,118
- - Gia đình truyền lại mà.
- - Tôi có phê phán đâu.
- 481
- 00:28:58,119 --> 00:29:01,326
- Nếu ngài cứ tiếp tục thế này,
- chắc tối đa được 5 năm.
- 482
- 00:29:01,327 --> 00:29:04,617
- Năm? Chúng tôi tưởng
- là ba, phải không Sherlock?
- 483
- 00:29:04,618 --> 00:29:05,992
- Tôi vẫn thiên về bốn.
- 484
- 00:29:05,993 --> 00:29:07,992
- Như thường lệ, cậu nhìn
- nhưng không quan sát.
- 485
- 00:29:07,993 --> 00:29:10,575
- Để ý sự đổi màu
- trong lòng trắng ở mắt,
- 486
- 00:29:10,576 --> 00:29:12,494
- ... quầng mỡ hiện ra
- xung quanh giác mạc.
- 487
- 00:29:12,551 --> 00:29:15,624
- Vâng, anh đúng, tôi đổi mức cược
- xuống ba năm, bốn tháng, 11 ngày.
- 488
- 00:29:15,747 --> 00:29:16,299
- Cược ư?!
- 489
- 00:29:16,325 --> 00:29:18,574
- Tôi hiểu sự phản đối
- của anh, Watson,
- 490
- 00:29:18,575 --> 00:29:21,243
- ... nếu anh ta thấy ganh đua,
- thì hoàn toàn có khả năng chết trước.
- 491
- 00:29:21,315 --> 00:29:24,912
- - Đó là rủi ro phải chấp nhận.
- - Ngài đánh bạc bằng chính mạng mình?
- 492
- 00:29:24,938 --> 00:29:28,102
- Sao không? Thú vị hơn nhiều
- việc đánh bạc với thứ khác.
- 493
- 00:29:28,128 --> 00:29:29,988
- Chuẩn ba năm, nếu anh
- ăn pudding nho khô!
- 494
- 00:29:30,014 --> 00:29:30,722
- Xong.
- 495
- 00:29:37,031 --> 00:29:40,488
- Tôi đã mong gặp cậu
- vài ngày trước về vụ Điền trang.
- 496
- 00:29:40,489 --> 00:29:43,030
- Tôi tưởng cậu sẽ
- hơi bị quá tầm ở đó.
- 497
- 00:29:43,031 --> 00:29:44,529
- Không, tôi phá được rồi.
- 498
- 00:29:44,530 --> 00:29:47,112
- - Là Adams, dĩ nhiên.
- - Đúng, là Adams.
- 499
- 00:29:47,113 --> 00:29:50,862
- Giết người vì đố kỵ. Hắn viết báo
- cho Hội Thiên văn Hoàng gia...
- 500
- 00:29:50,863 --> 00:29:53,445
- ... về độ lệch
- của đường hoàng đạo,
- 501
- 00:29:53,446 --> 00:29:56,208
- ... và rồi đọc được bản khác
- có vẻ trội hơn nó.
- 502
- 00:29:56,428 --> 00:29:58,528
- - Tôi biết, tôi đọc rồi.
- - Cậu có hiểu không?
- 503
- 00:29:58,529 --> 00:30:01,194
- Có, dĩ nhiên tôi có hiểu,
- nó quá là đơn giản.
- 504
- 00:30:01,195 --> 00:30:03,902
- Không, cậu có hiểu
- giết người vì đố kỵ không?
- 505
- 00:30:03,903 --> 00:30:08,028
- Không phải dễ để một trí tuệ lớn
- trù tính trước một trí tuệ lớn hơn.
- 506
- 00:30:09,486 --> 00:30:12,109
- Anh gọi tôi tới
- chỉ để làm bẽ mặt tôi à?
- 507
- 00:30:12,111 --> 00:30:13,568
- Đúng.
- 508
- 00:30:13,569 --> 00:30:15,942
- Dĩ nhiên không, mà tới giờ
- nó vẫn là thú vui tuyệt vời.
- 509
- 00:30:15,943 --> 00:30:18,650
- Vậy làm ơn giải thích
- rõ vì sao anh gọi tôi..?
- 510
- 00:30:18,651 --> 00:30:21,567
- Cuộc sống của ta đang bị
- đe dọa bởi một kẻ thù vô hình.
- 511
- 00:30:21,568 --> 00:30:24,733
- Kẻ lởn vởn
- bên cạnh ta mỗi ngày.
- 512
- 00:30:24,734 --> 00:30:30,982
- Kẻ thù này ở mọi nơi... không thể
- phát hiện... và không thể ngăn cản.
- 513
- 00:30:30,983 --> 00:30:32,649
- Đảng viên à?
- 514
- 00:30:32,650 --> 00:30:34,982
- Không phải đảng viên, bác sĩ ạ.
- 515
- 00:30:34,983 --> 00:30:36,523
- - Người vô chính phủ?
- - Không.
- 516
- 00:30:36,524 --> 00:30:39,065
- Người Pháp? Người tán thành
- mở rộng bầu cử?
- 517
- 00:30:39,066 --> 00:30:41,939
- Còn nhóm người rộng lớn nào
- anh không lo lắng không?
- 518
- 00:30:41,940 --> 00:30:44,731
- Bác sĩ Watson cảnh giác
- không ngừng. Tỉ mỉ...
- 519
- 00:30:44,732 --> 00:30:46,439
- Không, điều tra đi.
- 520
- 00:30:46,440 --> 00:30:49,272
- Đây là phỏng đoán của tôi,
- tôi cần cậu xác minh nó.
- 521
- 00:30:49,273 --> 00:30:50,855
- Tôi sẽ đưa cậu vụ án.
- 522
- 00:30:50,856 --> 00:30:52,730
- - Người Xcốt-len?
- - Người Xcốt-len?
- 523
- 00:30:52,731 --> 00:30:55,104
- Anh có biết giả thiết
- mới về cái gọi là...
- 524
- 00:30:55,105 --> 00:30:56,438
- ... hoang tưởng không?
- 525
- 00:30:56,439 --> 00:30:58,396
- Nghe giống Xéc-bi.
- 526
- 00:30:58,397 --> 00:31:01,062
- Một phụ nữ sẽ gọi
- cho cậu, cô Carmichael.
- 527
- 00:31:01,063 --> 00:31:02,562
- Tôi muốn cậu nhận vụ đó.
- 528
- 00:31:02,563 --> 00:31:04,562
- Nhưng những kẻ thù đó,
- ta đánh bại chúng thế nào...
- 529
- 00:31:04,563 --> 00:31:06,311
- ... nếu ngài không
- kể cho chúng tôi?
- 530
- 00:31:06,312 --> 00:31:09,975
- Ta không đánh bại họ.
- Ta chắc chắn thua họ.
- 531
- 00:31:10,755 --> 00:31:11,365
- Tại sao?
- 532
- 00:31:13,562 --> 00:31:17,231
- Vì họ đúng.
- Còn ta thì sai.
- 533
- 00:31:18,019 --> 00:31:20,185
- Vụ của cô Carmichael,
- đó là gì?
- 534
- 00:31:20,186 --> 00:31:23,059
- Để cho chắc, nó có
- đặc trưng đáng chú ý.
- 535
- 00:31:23,060 --> 00:31:25,559
- - Tôi có nói thế đâu.
- - Anh có nói.
- 536
- 00:31:25,560 --> 00:31:27,809
- Tôi cho là anh
- phá được nó rồi nhỉ?
- 537
- 00:31:27,810 --> 00:31:31,100
- Trong đầu tôi thôi.
- Tôi cần cậu làm việc... chạy nhảy.
- 538
- 00:31:31,101 --> 00:31:33,058
- Sao không nói
- giải pháp của ngài luôn?
- 539
- 00:31:33,059 --> 00:31:35,766
- Thế thì còn thể thao gì nữa?
- 540
- 00:31:35,767 --> 00:31:37,183
- Cậu làm không, Sherlock?
- 541
- 00:31:37,184 --> 00:31:39,536
- Tôi có thể hứa
- sẽ sao lãng nhiều hơn.
- 542
- 00:31:39,767 --> 00:31:42,016
- Với một điều kiện.
- Ăn thêm pudding nho khô đi.
- 543
- 00:31:42,017 --> 00:31:43,390
- Sẽ ăn ngay đây.
- 544
- 00:31:43,391 --> 00:31:45,598
- Hai năm, 11 tháng và bốn ngày.
- 545
- 00:31:45,599 --> 00:31:49,266
- Hào hứng quá đi thôi!
- Tích tắc, tích tắc, tích tắc.
- 546
- 00:31:53,390 --> 00:31:55,222
- Cám ơn, Wilder.
- 547
- 00:31:55,223 --> 00:31:58,472
- À, ông Melas muốn
- gặp ông, ông Holmes.
- 548
- 00:31:58,473 --> 00:32:01,306
- Cho tôi năm phút,
- tôi cần phải thắng cược.
- 549
- 00:32:04,639 --> 00:32:06,972
- Chắc là phải 15 phút.
- 550
- 00:32:08,638 --> 00:32:10,429
- Tích tắc.
- 551
- 00:32:14,388 --> 00:32:16,803
- Anh Holmes, tôi tới
- để hỏi ý kiến.
- 552
- 00:32:16,804 --> 00:32:19,053
- - Cái đấy dễ thôi.
- - Và giúp đỡ.
- 553
- 00:32:19,054 --> 00:32:21,094
- Không phải lúc nào cũng dễ.
- 554
- 00:32:21,095 --> 00:32:24,552
- Có việc đã xảy ra, anh Holmes,
- điều gì đó... khác lạ...
- 555
- 00:32:24,553 --> 00:32:28,099
- ... và... kinh hoàng.
- 556
- 00:32:28,125 --> 00:32:28,968
- Vậy cô may mắn rồi.
- 557
- 00:32:28,969 --> 00:32:30,485
- May mắn ư?!
- 558
- 00:32:30,486 --> 00:32:33,318
- Đó là chuyên môn của tôi.
- Việc này rất hứa hẹn đấy.
- 559
- 00:32:33,344 --> 00:32:34,552
- Holmes...
- 560
- 00:32:35,969 --> 00:32:39,010
- Làm ơn... hãy nói ra
- điều khiến cô lo lắng thế đi.
- 561
- 00:32:41,010 --> 00:32:43,925
- Tôi đã suy nghĩ lâu
- và kĩ càng việc phải làm,
- 562
- 00:32:43,926 --> 00:32:47,049
- ... nhưng tôi nảy ra ý nghĩ
- rằng chồng tôi...
- 563
- 00:32:47,051 --> 00:32:51,757
- ... có quen biết với anh của anh
- và có thể qua anh ấy...
- 564
- 00:32:51,758 --> 00:32:54,965
- Thực ra tôi không chắc
- anh có biết về nó không, anh Holmes.
- 565
- 00:32:54,966 --> 00:32:56,215
- Thế à?
- 566
- 00:32:56,216 --> 00:32:59,216
- Chúa giúp tôi, tôi nghĩ
- đó là lĩnh vực của thầy tu.
- 567
- 00:33:01,715 --> 00:33:04,673
- Điều gì khiến em sợ
- sáng nay thế, vợ yêu?
- 568
- 00:33:06,090 --> 00:33:08,564
- Một hiệp thêu dệt khí thế à?
- 569
- 00:33:08,565 --> 00:33:10,813
- Hay cuộc hẹn đến mệt nhoài
- ở chỗ làm mũ?
- 570
- 00:33:10,839 --> 00:33:12,755
- Hy vọng anh đang ghẹo em, Eustace.
- 571
- 00:33:24,190 --> 00:33:25,439
- Cái gì thế?
- 572
- 00:33:26,313 --> 00:33:27,394
- Eustace?
- 573
- 00:33:28,959 --> 00:33:30,625
- Daniel, Sophie, ra ngoài chơi đi.
- 574
- 00:33:30,651 --> 00:33:31,909
- Nhưng mẹ à...
- 575
- 00:33:31,935 --> 00:33:33,768
- Làm như mẹ bảo đi, nhanh lên.
- 576
- 00:33:48,918 --> 00:33:51,668
- Eustace, thế này là ý gì?
- 577
- 00:33:55,826 --> 00:33:56,712
- Cái chết.
- 578
- 00:33:57,331 --> 00:33:58,088
- Cái gì?
- 579
- 00:33:58,848 --> 00:34:00,223
- Nghĩa là cái chết.
- 580
- 00:34:04,250 --> 00:34:08,248
- Không có gì, không có gì đâu.
- 581
- 00:34:08,249 --> 00:34:10,498
- Anh... nhầm ấy mà.
- 582
- 00:34:10,499 --> 00:34:12,457
- Anh à, trông anh nhợt nhạt quá.
- 583
- 00:34:13,694 --> 00:34:15,236
- Không có gì hết!
- 584
- 00:34:18,206 --> 00:34:20,997
- - Eustace...
- - Cô có giữ phong thư không?
- 585
- 00:34:20,998 --> 00:34:23,663
- Chồng tôi đã hủy nó,
- nhưng nó trống không.
- 586
- 00:34:23,664 --> 00:34:25,913
- Không có tên hay địa chỉ gì.
- 587
- 00:34:25,914 --> 00:34:29,621
- Nói xem, Ngài Eustace
- có bao giờ tới Mỹ không?
- 588
- 00:34:29,622 --> 00:34:32,079
- - Không.
- - Kể cả trước khi lấy cô?
- 589
- 00:34:32,080 --> 00:34:35,037
- - Theo tôi biết thì không.
- - Hừm.
- 590
- 00:34:35,038 --> 00:34:38,371
- Mời cô, tiếp tục việc
- thuật lại đầy thú vị đi.
- 591
- 00:34:39,746 --> 00:34:43,036
- Rắc rối đó xảy ra
- sáng thứ Hai tuần trước.
- 592
- 00:34:43,363 --> 00:34:46,910
- Hai ngày sau vào thứ Tư
- thì chồng tôi lần đầu thấy cô ta.
- 593
- 00:34:48,197 --> 00:34:49,050
- Ai?
- 594
- 00:34:54,285 --> 00:34:55,951
- Eustace?
- 595
- 00:35:00,951 --> 00:35:03,658
- Cô ta tới tìm anh, Louisa!
- 596
- 00:35:03,659 --> 00:35:06,700
- Chúa ơi, giúp anh với,
- tội lỗi của anh đã tìm ra anh!
- 597
- 00:35:06,726 --> 00:35:10,483
- Ai tới tìm anh? Eustace,
- anh làm em sợ đấy.
- 598
- 00:35:10,677 --> 00:35:13,469
- Nhìn đi!
- 599
- 00:35:16,790 --> 00:35:18,446
- Em không thấy cô ta à?
- 600
- 00:35:19,009 --> 00:35:20,550
- Không, em không thấy ai.
- 601
- 00:35:26,490 --> 00:35:28,530
- Đi rồi.
- 602
- 00:35:31,823 --> 00:35:34,780
- Anh giữ nhiều bí mật
- với em quá, đây là cái khác à?
- 603
- 00:35:34,781 --> 00:35:35,989
- Anh đã thấy ai?
- 604
- 00:35:38,148 --> 00:35:39,814
- Là cô ta!
- 605
- 00:35:41,529 --> 00:35:43,570
- Là Cô Dâu!
- 606
- 00:35:45,571 --> 00:35:47,403
- Và cô không thấy gì?
- 607
- 00:35:47,404 --> 00:35:48,695
- Không thấy gì.
- 608
- 00:35:48,696 --> 00:35:52,478
- - Chồng bà có tả lại...?
- - Không gì cả, tới tận sáng nay.
- 609
- 00:36:08,794 --> 00:36:10,503
- Eustace?!
- 610
- 00:36:23,432 --> 00:36:24,529
- Eustace?!
- 611
- 00:36:34,574 --> 00:36:35,677
- Eustace?
- 612
- 00:36:39,823 --> 00:36:41,448
- Eustace?!
- 613
- 00:36:45,481 --> 00:36:47,938
- Trời ơi!
- 614
- 00:36:47,939 --> 00:36:49,562
- Eustace?!
- 615
- 00:36:49,564 --> 00:36:51,230
- Anh ở đâu? Là em đây!
- 616
- 00:36:54,063 --> 00:36:58,811
- ♪ Đừng quên em ♪
- 617
- 00:36:58,812 --> 00:37:03,479
- ♪ Đừng quên em ♪
- 618
- 00:37:04,770 --> 00:37:08,269
- ♪ Hãy nhớ cô hầu gái ♪
- 619
- 00:37:08,270 --> 00:37:11,894
- ♪ Cô hầu gái ở cối xay... ♪
- 620
- 00:37:26,854 --> 00:37:27,937
- Cô là ai?
- 621
- 00:37:30,772 --> 00:37:33,272
- Tôi yêu cầu cô trả lời,
- cô là ai?!
- 622
- 00:37:36,571 --> 00:37:40,654
- Eustace, nói với em đi.
- Nhân danh Chúa trời!
- 623
- 00:37:43,069 --> 00:37:43,865
- Cô ta là...
- 624
- 00:37:45,048 --> 00:37:47,214
- Cô ta là Emelia Ricoletti.
- 625
- 00:37:54,458 --> 00:37:57,650
- Không, không phải cô.
- 626
- 00:37:59,590 --> 00:38:00,449
- Không...
- 627
- 00:38:01,805 --> 00:38:03,470
- Làm ơn!
- 628
- 00:38:03,471 --> 00:38:09,179
- Tối nay, Eustace
- Carmichael, ông sẽ chết!
- 629
- 00:38:39,368 --> 00:38:40,758
- - Holmes?
- - Im, Watson.
- 630
- 00:38:40,759 --> 00:38:42,591
- Nhưng Emelia Ricoletti, Cô Dâu.
- 631
- 00:38:42,592 --> 00:38:45,215
- - Anh biết cái tên đó?
- - Hãy thứ lỗi cho Watson,
- 632
- 00:38:45,217 --> 00:38:48,839
- ... anh ta rất hăng hái phát biểu
- điều rõ mồn một, gần giống bị cuồng.
- 633
- 00:38:48,865 --> 00:38:50,840
- Tôi có thể hỏi,
- chồng cô sáng nay thế nào?
- 634
- 00:38:50,841 --> 00:38:53,215
- Anh ấy từ chối
- nói về vấn đề đó.
- 635
- 00:38:53,216 --> 00:38:55,194
- Dĩ nhiên, tôi đã hối thúc
- anh ấy rời khỏi nhà.
- 636
- 00:38:55,266 --> 00:38:56,967
- Không, anh ta phải
- ở đúng nơi đang ở.
- 637
- 00:38:57,132 --> 00:38:58,797
- Anh không nghĩ anh ấy
- đang gặp nguy à?
- 638
- 00:38:58,798 --> 00:39:01,144
- Không, chắc chắn có kẻ muốn
- giết anh ta, thế tốt cho chúng tôi.
- 639
- 00:39:01,264 --> 00:39:03,005
- Cô không thể đặt bẫy
- mà không có mồi.
- 640
- 00:39:03,381 --> 00:39:05,185
- Chồng tôi không phải mồi, anh Holmes.
- 641
- 00:39:05,251 --> 00:39:06,814
- Không, nhưng có thể làm
- nếu ta chơi đúng bài.
- 642
- 00:39:06,839 --> 00:39:09,588
- Giờ nghe đây, cô phải
- về nhà ngay lập tức.
- 643
- 00:39:09,589 --> 00:39:11,712
- Bác sĩ Watson và tôi
- sẽ đi trên chuyến tàu tiếp theo.
- 644
- 00:39:11,713 --> 00:39:13,773
- Không được để phí một giây,
- Ngài Eustace sẽ chết tối nay.
- 645
- 00:39:13,799 --> 00:39:14,366
- Holmes.
- 646
- 00:39:14,713 --> 00:39:17,212
- Và ta nên...
- có thể là tránh cái đó.
- 647
- 00:39:17,213 --> 00:39:19,421
- - Chắc chắn.
- - Chắc chắn tránh cái đó.
- 648
- 00:39:25,420 --> 00:39:29,252
- Em trai bé nhỏ
- đã nhận vụ án, dĩ nhiên.
- 649
- 00:39:29,253 --> 00:39:31,835
- Tôi trông cậy bằng hữu
- để mắt tới vụ việc,
- 650
- 00:39:31,836 --> 00:39:34,501
- ... nhưng nó không được
- nghi ngờ bằng hữu làm cho tôi.
- 651
- 00:39:34,502 --> 00:39:36,585
- Bằng hữu đã rõ chưa, Watson?
- 652
- 00:39:40,252 --> 00:39:42,293
- Anh có thể tin vào tôi, anh Holmes.
- 653
- 00:39:46,696 --> 00:39:48,459
- - Anh không định...
- - Tôi không và anh cũng nên thế.
- 654
- 00:39:48,459 --> 00:39:50,166
- Anh đâu biết tôi sẽ nói gì.
- 655
- 00:39:50,167 --> 00:39:53,166
- Anh định đề xuất là có thể
- có thế lực siêu nhiên...
- 656
- 00:39:53,167 --> 00:39:54,937
- ... liên quan trong vụ này.
- Và tôi định cười vào mặt anh.
- 657
- 00:39:54,963 --> 00:39:58,082
- Nhưng Cô Dâu, Holmes,
- Lại là Emelia Ricoletti.
- 658
- 00:39:58,083 --> 00:39:59,612
- Người phụ nữ đã chết
- lại đi lại trở lại.
- 659
- 00:39:59,726 --> 00:40:02,517
- - Anh làm tôi kinh ngạc, Watson.
- - Thế à?
- 660
- 00:40:02,519 --> 00:40:06,142
- Từ khi nào anh có
- trí tưởng tượng vậy?
- 661
- 00:40:06,143 --> 00:40:08,434
- Có lẽ từ khi tôi
- thuyết phục độc giả rằng...
- 662
- 00:40:08,435 --> 00:40:11,350
- ... một gã nghiện thuốc vô hạnh
- lại là kiểu anh hùng quý phái.
- 663
- 00:40:11,351 --> 00:40:14,558
- Ừ, giờ anh nhắc tới cái đó,
- khá là ấn tượng đấy.
- 664
- 00:40:14,559 --> 00:40:18,434
- Tuy vậy, anh nên dám chắc
- là không có ma trên đời đi.
- 665
- 00:40:22,142 --> 00:40:24,516
- Giữ lại cái chúng ta
- tạo ra cho bản thân.
- 666
- 00:40:26,016 --> 00:40:28,598
- Xin lỗi, anh nói gì cơ?
- 667
- 00:40:29,482 --> 00:40:32,857
- Bóng ma chúng ta
- tạo ra cho bản thân, ý là gì?
- 668
- 00:40:37,687 --> 00:40:38,926
- Mộng du.
- 669
- 00:40:39,603 --> 00:40:40,755
- Xin lỗi gì cơ?
- 670
- 00:40:41,561 --> 00:40:45,310
- Tôi mộng du. thế thôi.
- Đó là tình trạng thường thấy mà.
- 671
- 00:40:45,311 --> 00:40:47,143
- Tôi tưởng anh là bác sĩ!
- 672
- 00:40:47,144 --> 00:40:50,392
- Mọi chuyện chỉ là...
- một giấc mơ tồi.
- 673
- 00:40:50,393 --> 00:40:53,078
- Cả cái thứ chứa trong
- bức thư ông nhận được?
- 674
- 00:40:53,370 --> 00:40:55,410
- Đó là trò đùa lố bịch.
- 675
- 00:40:55,518 --> 00:40:58,433
- Đó đâu phải ấn tượng
- ông dành cho vợ mình.
- 676
- 00:40:58,434 --> 00:41:01,850
- - Cô ấy bị loạn trí, thiên về võ đoán.
- - Không.
- 677
- 00:41:03,683 --> 00:41:07,224
- - Xin lỗi, anh nói gì cơ?
- - Tôi bảo cô ấy không bị loạn trí.
- 678
- 00:41:07,225 --> 00:41:10,682
- Cô ấy là phụ nữ thông minh
- với nhận thức rất hiếm.
- 679
- 00:41:10,683 --> 00:41:13,556
- Vợ tôi nhìn ra nỗi khiếp sợ
- trong mấy hột cam.
- 680
- 00:41:13,557 --> 00:41:15,806
- Vợ ông nhìn thế giới
- mà không ai có thể nhìn ra...
- 681
- 00:41:15,807 --> 00:41:17,556
- ... giá trị của bất cứ cái gì.
- 682
- 00:41:17,557 --> 00:41:19,847
- Thật thế sao?
- 683
- 00:41:19,848 --> 00:41:23,055
- Anh "suy luận" cái đó
- kiểu gì hả, anh Holmes?
- 684
- 00:41:23,056 --> 00:41:24,555
- Cô ấy cưới ông.
- 685
- 00:41:24,556 --> 00:41:27,596
- Tôi cho là cô ấy có
- khả năng tìm ra lý do gì đó.
- 686
- 00:41:27,597 --> 00:41:30,263
- Tôi sẽ cố hết sức để cứu
- mạng ông tối nay, mà trước hết...
- 687
- 00:41:30,264 --> 00:41:34,345
- ... sẽ có ích nếu ông giải thích
- sự liên hệ của ông với vụ Ricoletti.
- 688
- 00:41:34,347 --> 00:41:36,012
- Ricoletti?
- 689
- 00:41:36,013 --> 00:41:38,595
- Đúng. Làm ơn, chi tiết vào.
- 690
- 00:41:38,596 --> 00:41:40,345
- Tôi chưa hề nghe tới cô ta.
- 691
- 00:41:40,346 --> 00:41:42,761
- Thú vị đấy. Tôi đã nó
- cô ta là phụ nữ đâu.
- 692
- 00:41:42,762 --> 00:41:45,969
- Chúng tôi sẽ tự ra về. Hy vọng
- gặp lại ông vào sáng mai.
- 693
- 00:41:45,970 --> 00:41:47,246
- Không được đâu.
- 694
- 00:41:47,327 --> 00:41:50,281
- Vậy buồn là phải phá vụ án
- ông bị giết. Chúc ngày tốt lành.
- 695
- 00:41:56,077 --> 00:41:57,660
- Anh đã cố rồi.
- 696
- 00:41:59,248 --> 00:42:01,380
- Khi nào gặp cô Carmichael
- hãy gửi cái này. Cám ơn.
- 697
- 00:42:01,414 --> 00:42:02,730
- - Chào.
- - Vâng thưa ngài.
- 698
- 00:42:04,286 --> 00:42:04,886
- Cái gì thế?
- 699
- 00:42:04,903 --> 00:42:06,242
- Cô Carmichael
- sẽ ngủ một mình tối nay,
- 700
- 00:42:06,243 --> 00:42:08,158
- ... bằng việc giả vờ
- đau đầu ghê gớm.
- 701
- 00:42:08,159 --> 00:42:10,699
- Mọi cửa sổ và cửa ra
- trong nhà sẽ bị khóa.
- 702
- 00:42:10,701 --> 00:42:15,699
- A! Anh nghĩ bóng ma... Cô Dâu...
- 703
- 00:42:15,700 --> 00:42:18,324
- ... sẽ cố gắng dụ Ngài
- Eustace ra ngoài lần nữa?
- 704
- 00:42:18,325 --> 00:42:20,740
- Rõ ràng. Mối đe dọa
- kì lạ còn vì cái gì nữa?
- 705
- 00:42:20,741 --> 00:42:23,990
- - "Đêm nay ông sẽ chết!"
- - Ông ta chắc chắn sẽ không theo cô ta chứ?
- 706
- 00:42:23,991 --> 00:42:26,781
- Khó mà nói
- ông ta sẽ làm gì.
- 707
- 00:42:26,782 --> 00:42:29,656
- - Tội lỗi đang gặm nhấm tâm hồn ông ta.
- - Tội lỗi? Về cái gì/
- 708
- 00:42:29,657 --> 00:42:32,155
- Điều gì đó từ quá khứ.
- Hột cam là để nhắc lại.
- 709
- 00:42:32,156 --> 00:42:34,271
- - Không phải trò đùa?
- - Dĩ nhiên không.
- 710
- 00:42:34,340 --> 00:42:38,096
- Hột cam là cảnh báo cổ truyền về
- cái chết báo thù, bắt nguồn ở Mỹ.
- 711
- 00:42:38,406 --> 00:42:40,696
- Ngài Eustace biết nó quá rõ,
- 712
- 00:42:40,697 --> 00:42:43,071
- ... như việc ông ta biết
- mình sẽ bị trừng phạt.
- 713
- 00:42:43,072 --> 00:42:45,279
- Điều gì đó liên quan
- tới Emelia Ricoletti?
- 714
- 00:42:45,280 --> 00:42:49,112
- Tôi cho là vậy. Ta đều có
- quá khứ, Watson. Bóng ma.
- 715
- 00:42:49,113 --> 00:42:52,528
- Chúng là cái bóng định nghĩa
- mỗi ngày vui của chúng ta.
- 716
- 00:42:52,529 --> 00:42:54,444
- Ngài Eustace biết mình bị chỉ định.
- 717
- 00:42:54,445 --> 00:42:57,361
- Có điều gì đó làm
- ông ta sợ hơn cả chết.
- 718
- 00:42:57,362 --> 00:43:00,735
- Ông ta tin mình sẽ bị lôi xuống
- địa ngục bởi tử thi trỗi dậy...
- 719
- 00:43:00,736 --> 00:43:02,319
- ... của cô Ricoletti quá cố.
- 720
- 00:43:05,838 --> 00:43:07,462
- Quá nhiều thứ vô lý nhỉ?
- 721
- 00:43:07,463 --> 00:43:09,211
- Quá đúng.
- Anh mang súng lục không?
- 722
- 00:43:09,212 --> 00:43:10,578
- Cái đó chống lại ma thì ích gì?
- 723
- 00:43:10,604 --> 00:43:12,344
- - Chính xác. Anh có mang không?
- - Có, dĩ nhiên.
- 724
- 00:43:12,370 --> 00:43:15,453
- Vậy đi nào, Watson.
- Trò chơi bắt đầu rồi.
- 725
- 00:43:25,453 --> 00:43:28,634
- - Ngồi xuống, Watson, vì Chúa!
- - Xin lỗi. Chuột rút.
- 726
- 00:43:32,239 --> 00:43:34,655
- - Đèn dầu vẫn sáng à?
- - Đúng.
- 727
- 00:43:37,889 --> 00:43:39,506
- Ngài Eustace đã ngủ.
- 728
- 00:43:41,680 --> 00:43:42,931
- Và cô Carmichael cũng ngủ.
- 729
- 00:43:44,153 --> 00:43:46,178
- Ngôi nhà đã ngủ.
- 730
- 00:43:49,294 --> 00:43:51,803
- Chúa ơi, đây là đêm
- dài nhất đời tôi.
- 731
- 00:43:51,804 --> 00:43:53,596
- Kiên nhẫn đi, Watson.
- 732
- 00:43:55,595 --> 00:43:57,137
- Chỉ mới nửa đêm.
- 733
- 00:43:58,970 --> 00:44:02,760
- Thật là hiếm khi chúng ta
- ngồi cùng nhau thế này.
- 734
- 00:44:02,761 --> 00:44:05,511
- Tôi nên hy vọng vậy.
- Đúng là tra tấn đầu gối.
- 735
- 00:44:07,011 --> 00:44:10,885
- Hai bạn già trò chuyện.
- Ngồi lê đôi mách.
- 736
- 00:44:12,446 --> 00:44:13,654
- Đàn ông với đàn ông.
- 737
- 00:44:19,176 --> 00:44:20,758
- Vậy đó là một
- phụ nữ đặc biệt.
- 738
- 00:44:20,759 --> 00:44:23,008
- - Ai?
- - Cô Carmichael.
- 739
- 00:44:23,009 --> 00:44:24,719
- Phụ nữ đúng là
- bộ môn của anh, Watson.
- 740
- 00:44:24,745 --> 00:44:25,961
- Tôi sẽ tin lời anh nói vậy.
- 741
- 00:44:25,987 --> 00:44:28,479
- Anh thích cô ta.
- "Một phụ nữ có nhận thức hiếm."
- 742
- 00:44:28,925 --> 00:44:32,465
- Gót chân cao đáng ngưỡng mộ.
- Tôi để ý ngay khi cô ta vào phòng.
- 743
- 00:44:32,466 --> 00:44:34,756
- - Cô ấy quá tốt so với hắn.
- - Anh nghĩ vậy?
- 744
- 00:44:34,757 --> 00:44:36,381
- Không, là anh nghĩ vậy.
- Tôi biết mà.
- 745
- 00:44:36,382 --> 00:44:38,142
- Ngược lại, tôi không
- nhìn nhận gì vấn đề đó.
- 746
- 00:44:38,169 --> 00:44:39,877
- Anh có đấy.
- 747
- 00:44:41,673 --> 00:44:44,755
- - Hôn nhân không phải chủ đề tôi bàn luận?
- - Sao không?
- 748
- 00:44:44,756 --> 00:44:45,863
- Tối nay anh bị sao vậy?
- 749
- 00:44:45,945 --> 00:44:49,110
- Cái đồng hồ anh đang đeo,
- có một bức ảnh bên trong.
- 750
- 00:44:49,111 --> 00:44:52,883
- Tôi có nhìn lướt qua.
- Tôi tin đó là Irene Adler.
- 751
- 00:44:52,909 --> 00:44:55,068
- Đâu phải lướt qua,
- anh chờ tới khi tôi ngủ...
- 752
- 00:44:55,069 --> 00:44:56,484
- - ... và mở ra xem.
- - Đúng là thế.
- 753
- 00:44:56,485 --> 00:44:59,875
- - Anh thực sự nghĩ tôi không để ý à?
- - Irene Adler.
- 754
- 00:45:00,397 --> 00:45:02,293
- Đối thủ dữ dội,
- một cuộc phiêu lưu kì thú.
- 755
- 00:45:02,319 --> 00:45:04,734
- - Một bức ảnh rất đẹp.
- - Sao anh nói chuyện như thế?
- 756
- 00:45:04,735 --> 00:45:07,609
- - Sao anh nhất quyết ở một mình?
- - Anh có khỏe không, Watson?
- 757
- 00:45:07,610 --> 00:45:10,608
- - Đó là câu hỏi tò mò à?
- - Từ kẻ tâm thần ở Viên thì không.
- 758
- 00:45:10,609 --> 00:45:12,720
- Từ một quân y nghỉ hưu,
- chắc chắn có.
- 759
- 00:45:12,802 --> 00:45:16,300
- Holmes, hoàn toàn
- không chống đối dù gì đi nữa,
- 760
- 00:45:16,734 --> 00:45:19,774
- - ... tôi là bạn thân nhất của anh.
- - Tôi thừa nhận.
- 761
- 00:45:19,775 --> 00:45:21,524
- Hiện tôi đang cố gắng để...
- 762
- 00:45:21,525 --> 00:45:23,815
- ... có cuộc nói chuyện
- thật bình thường với anh.
- 763
- 00:45:23,816 --> 00:45:27,319
- - Làm ơn đừng.
- - Sao anh lại cần ở một mình?
- 764
- 00:45:27,732 --> 00:45:30,314
- Nếu anh đang nói tới
- việc vướng bận tình cảm, Watson,
- 765
- 00:45:30,315 --> 00:45:32,625
- ... mà tôi sợ là vậy, như tôi
- thường giải thích trước đó,
- 766
- 00:45:32,651 --> 00:45:34,740
- ... mọi cảm xúc đều ghê tởm với tôi.
- 767
- 00:45:35,171 --> 00:45:37,605
- Đó là hạt sạn
- trong nhạc khí nhạy bén.
- 768
- 00:45:37,606 --> 00:45:39,712
- - Vết nứt ở thấu kính.
- - Vâng, vết nứt.
- 769
- 00:45:39,922 --> 00:45:42,031
- Đấy, anh thấy chưa,
- tôi nói hết từ trước rồi.
- 770
- 00:45:42,078 --> 00:45:43,295
- Không, là tôi viết thế.
- 771
- 00:45:43,321 --> 00:45:45,439
- Anh trích dẫn lại chính mình
- trong tạp chí The Strand.
- 772
- 00:45:45,520 --> 00:45:48,903
- - Chính xác đấy.
- - Đó là lời của tôi, đâu phải anh!
- 773
- 00:45:48,904 --> 00:45:52,236
- Đó là phiên bản về anh
- mà tôi chưng ra công chúng.
- 774
- 00:45:52,237 --> 00:45:55,444
- Bộ óc không có trái tim.
- Một cỗ máy chi li.
- 775
- 00:45:55,445 --> 00:45:58,958
- Tôi viết tất cả, Holmes,
- và độc giả tin sái cổ.
- 776
- 00:45:58,984 --> 00:46:00,203
- Nhưng tôi không tin cái đó.
- 777
- 00:46:00,229 --> 00:46:01,749
- Tôi sẽ viết cho biên tập của anh.
- 778
- 00:46:01,775 --> 00:46:03,401
- Anh đang sống sờ sờ ra.
- 779
- 00:46:03,402 --> 00:46:05,943
- - Còn có cuộc sống, có quá khứ.
- - Gì cơ?!
- 780
- 00:46:05,944 --> 00:46:08,318
- - Anh hẳn phải có...
- - Có gì?
- 781
- 00:46:10,121 --> 00:46:11,531
- - Anh biết mà.
- - Không.
- 782
- 00:46:12,943 --> 00:46:14,650
- Trải nghiệm.
- 783
- 00:46:14,651 --> 00:46:17,316
- Đưa súng lục đây,
- tôi đột nhiên cần dùng nó.
- 784
- 00:46:17,317 --> 00:46:20,872
- Chết tiệt, Holmes, anh bằng xương
- bằng thịt, anh có cảm xúc, có...
- 785
- 00:46:20,969 --> 00:46:24,120
- Anh phải có... thôi thúc chứ.
- 786
- 00:46:24,191 --> 00:46:28,031
- Chúa ơi, tôi chưa từng nóng lòng
- muốn bị ma sát nhân tấn công vầy.
- 787
- 00:46:28,057 --> 00:46:32,571
- Là bạn anh, là người
- lo lắng cho anh...
- 788
- 00:46:34,337 --> 00:46:36,212
- ... cái gì làm anh ra thế này?
- 789
- 00:46:37,846 --> 00:46:39,300
- Ôi, Watson...
- 790
- 00:46:41,239 --> 00:46:42,698
- Không có gì làm ra tôi cả.
- 791
- 00:46:45,285 --> 00:46:46,743
- Tôi làm ra tôi.
- 792
- 00:46:48,657 --> 00:46:49,585
- Chó Redbeard?
- 793
- 00:46:49,903 --> 00:46:51,611
- Chúa ơi!
- 794
- 00:46:58,162 --> 00:46:59,230
- Ta làm gì bây giờ?
- 795
- 00:47:04,203 --> 00:47:06,078
- Sao ta không tới nói chuyện?
- 796
- 00:47:12,894 --> 00:47:15,101
- Cô Ricoletti phải không!
- 797
- 00:47:15,102 --> 00:47:17,726
- Một đêm dễ chịu vào
- lúc này trong năm nhỉ?
- 798
- 00:47:17,727 --> 00:47:20,100
- Không thể là thật, Holmes,
- không thể nào!
- 799
- 00:47:20,101 --> 00:47:22,517
- Không thể.
- 800
- 00:47:31,142 --> 00:47:33,349
- - Nó khóa chưa?
- - Đúng như chỉ dẫn.
- 801
- 00:47:33,350 --> 00:47:35,349
- Đó là tiếng kính vỡ phải không?
- 802
- 00:47:35,350 --> 00:47:37,163
- Chỉ một tấm kính cửa sổ vỡ
- ta cần phải lo thôi.
- 803
- 00:47:48,774 --> 00:47:50,273
- - Ở lại đây, Watson.
- - Cái gì? Không.
- 804
- 00:47:50,274 --> 00:47:52,689
- Mọi cửa sổ và ra vào
- trong nhà đều đã khóa.
- 805
- 00:47:52,690 --> 00:47:54,772
- Đây là lối ra duy nhất
- của họ, tôi cần anh ở đây!
- 806
- 00:47:54,798 --> 00:47:56,999
- Nhưng tiếng động gần lắm.
- Nó phải tới từ bên trong nhà.
- 807
- 00:47:57,025 --> 00:47:57,756
- Ở lại đây!
- 808
- 00:48:10,480 --> 00:48:11,980
- Ôi!
- 809
- 00:48:13,063 --> 00:48:14,521
- Không!
- 810
- 00:48:22,648 --> 00:48:25,480
- Anh đã hứa giữ an toàn cho ông ấy.
- Anh đã hứa!
- 811
- 00:48:26,218 --> 00:48:27,842
- Anh...
- 812
- 00:48:52,136 --> 00:48:53,720
- Cô là con người,
- tôi biết như vậy.
- 813
- 00:48:57,291 --> 00:48:58,076
- Cô phải là vậy.
- 814
- 00:49:02,802 --> 00:49:06,760
- Ta đứng một lúc
- trong bóng tối rồi nhỉ.
- 815
- 00:49:08,343 --> 00:49:12,134
- Dù gì, giờ cũng là thế kỉ 19.
- 816
- 00:49:54,796 --> 00:49:58,254
- Đừng quên em!
- 817
- 00:49:59,503 --> 00:50:03,086
- Đừng quên em!
- 818
- 00:50:10,964 --> 00:50:11,745
- Watson!
- 819
- 00:50:11,835 --> 00:50:14,754
- - Cô ta ở đó! Cô ta ở dưới đó!
- - Đừng bảo anh rời bỏ vị trí đấy!
- 820
- 00:50:14,781 --> 00:50:16,656
- Cái gì? Holmes,
- cô ta ở đó, tôi đã thấy!
- 821
- 00:50:21,156 --> 00:50:23,113
- Rỗng không, nhờ anh cả!
- 822
- 00:50:23,334 --> 00:50:24,561
- Chim của ta đã bay!
- 823
- 00:50:24,587 --> 00:50:27,449
- Không! Không, Holmes,
- không như anh nghĩ đâu.
- 824
- 00:50:27,476 --> 00:50:28,873
- Tôi đã thấy! Con ma!
- 825
- 00:50:28,899 --> 00:50:31,250
- Không có ma gì hết!
- 826
- 00:50:34,998 --> 00:50:38,068
- Chuyện gì thế?
- Ngài Eustace đâu?
- 827
- 00:50:40,457 --> 00:50:41,832
- Chết rồi.
- 828
- 00:50:45,290 --> 00:50:47,318
- Anh đâu thể tự trách mình được.
- 829
- 00:50:47,383 --> 00:50:51,695
- - Đúng, anh nói khá đúng.
- - Rất mừng anh đã hiểu.
- 830
- 00:50:51,721 --> 00:50:53,120
- Watson cũng có lỗi như tôi.
- 831
- 00:50:53,122 --> 00:50:55,621
- Giữa chúng tôi, chúng tôi
- đã định chắp nối lại cả vụ.
- 832
- 00:50:55,622 --> 00:50:57,621
- Tôi đã cam kết
- bảo vệ người kia,
- 833
- 00:50:57,622 --> 00:50:59,911
- ... giờ ông ta nằm đó
- với con dao cắm vào ngực.
- 834
- 00:50:59,912 --> 00:51:01,868
- Thực ra anh cam kết
- điều tra vụ ông ta bị giết.
- 835
- 00:51:01,894 --> 00:51:04,310
- Trong sự dự tính chắc ăn
- là tôi sẽ không phải làm!
- 836
- 00:51:07,067 --> 00:51:08,523
- Anh có thể nói gì không, bác sĩ?
- 837
- 00:51:09,037 --> 00:51:12,910
- Ông ta bị đâm
- với một lực đáng kể.
- 838
- 00:51:12,911 --> 00:51:16,160
- - Vậy là đàn ông?
- - Có thể.
- 839
- 00:51:16,161 --> 00:51:19,118
- Một con dao rất bén, vậy có thể
- hình dung là do một phụ nữ?
- 840
- 00:51:19,119 --> 00:51:21,826
- Theo giả thiết, đúng, nhưng
- ta đều biết do ai, tôi đã thấy.
- 841
- 00:51:21,827 --> 00:51:23,826
- - Watson!
- - Tôi thấy con ma, bằng chính mắt mình!
- 842
- 00:51:23,827 --> 00:51:26,367
- Anh chả thấy gì hết! Anh thấy
- cái anh muốn thấy thôi!
- 843
- 00:51:26,368 --> 00:51:28,367
- Anh nói đấy thôi,
- tôi không có trí tưởng tượng.
- 844
- 00:51:28,368 --> 00:51:30,420
- Động não đi, cứ cho
- là có, để loại đi điều không thể,
- 845
- 00:51:30,446 --> 00:51:33,009
- ... trong vụ này là con ma,
- và quan sát điều còn lại,
- 846
- 00:51:33,040 --> 00:51:34,405
- ... trong vụ này là giải pháp...
- 847
- 00:51:34,431 --> 00:51:36,613
- ... rõ mười mươi tới cả
- Lestrade cũng nghĩ ra được!
- 848
- 00:51:36,872 --> 00:51:37,694
- Cám ơn!
- 849
- 00:51:37,720 --> 00:51:40,115
- Quên ma mẽo
- từ thế giới khác đi!
- 850
- 00:51:40,117 --> 00:51:42,865
- Chỉ có một tình nghi
- với động cơ và cơ hội.
- 851
- 00:51:42,866 --> 00:51:45,365
- - Chúng có thể đã để lại tin nhắn.
- - Đúng là có để lại tin nhắn.
- 852
- 00:51:45,366 --> 00:51:47,823
- Và còn vấn đề của
- cửa sổ bị vỡ kính khác.
- 853
- 00:51:47,824 --> 00:51:50,281
- - Cửa sổ nào vỡ nữa?
- - Chính xác! Làm gì có nữa.
- 854
- 00:51:50,282 --> 00:51:53,656
- Chỉ một cửa sổ vỡ kính
- là cái Watson và tôi đi qua,
- 855
- 00:51:53,657 --> 00:51:55,565
- ... còn nữa, trước đó, chúng tôi
- có nghe rõ tiếng của...
- 856
- 00:51:55,591 --> 00:51:56,999
- - Anh vừa nói gì cơ?
- - Gì?
- 857
- 00:51:57,522 --> 00:51:58,963
- Về tin nhắn, anh vừa nói gì?
- 858
- 00:51:58,989 --> 00:52:01,780
- - Tôi nói hung thủ có để lại lời nhắn.
- - Không hề.
- 859
- 00:52:01,781 --> 00:52:04,738
- Có tin nhắn gắn với con dao.
- Anh phải thấy chứ!
- 860
- 00:52:04,739 --> 00:52:06,487
- - Làm gì có tin nhắn.
- - Có!
- 861
- 00:52:06,488 --> 00:52:08,988
- Không có tin nhắn
- khi tôi thấy cái xác.
- 862
- 00:52:25,445 --> 00:52:26,819
- Holmes?
- 863
- 00:52:30,611 --> 00:52:31,944
- Cái gì thế?
- 864
- 00:52:39,244 --> 00:52:41,244
- <i>Nhớ ta không?</i>
- 865
- 00:52:51,608 --> 00:52:53,274
- Cậu có không?
- 866
- 00:52:53,275 --> 00:52:54,691
- Tôi có gì cơ?
- 867
- 00:52:55,291 --> 00:52:57,291
- <i>Nhớ ta không?</i>
- 868
- 00:52:58,024 --> 00:53:00,189
- Sao anh có được nó?
- 869
- 00:53:00,190 --> 00:53:02,897
- Tôi bỏ nó lại hiện trường mà.
- 870
- 00:53:02,898 --> 00:53:06,855
- "Hiện trường"? Cậu lấy ở đâu
- cái biểu hiện khác thường đó?
- 871
- 00:53:06,856 --> 00:53:08,647
- Cậu có nhớ hắn không?
- 872
- 00:53:08,648 --> 00:53:10,105
- Moriarty chết rồi.
- 873
- 00:53:10,106 --> 00:53:11,564
- Và rồi...?
- 874
- 00:53:13,522 --> 00:53:15,688
- Xác hắn chưa hề được tìm ra.
- 875
- 00:53:15,689 --> 00:53:20,145
- Cũng đúng khi một kẻ xô một
- giáo sư toán học xuống thác nước.
- 876
- 00:53:20,146 --> 00:53:23,145
- Lý do thuần túy đổ nhào
- bởi sự cường điệu quá đáng.
- 877
- 00:53:23,146 --> 00:53:24,854
- Cuộc đời cậu
- được tóm tắt lại.
- 878
- 00:53:26,187 --> 00:53:29,479
- Anh lấy ở đâu
- cái biểu hiện khác thường đó?
- 879
- 00:53:41,995 --> 00:53:44,915
- Anh lên cân à?
- 880
- 00:53:46,060 --> 00:53:48,434
- Cậu mới gặp tôi hôm qua.
- Việc đó có thể không?
- 881
- 00:53:48,786 --> 00:53:51,725
- - Không.
- - Và tôi ở đây, to lên.
- 882
- 00:53:51,726 --> 00:53:55,817
- Cái đó nói cho vị điều tra tội phạm
- tài ba nhất Anh Quốc điều gì?
- 883
- 00:53:55,843 --> 00:53:56,766
- Ở Anh Quốc?
- 884
- 00:53:56,767 --> 00:54:00,266
- Cậu vào sâu rồi, Sherlock,
- sâu hơn cậu tưởng đấy.
- 885
- 00:54:00,267 --> 00:54:02,599
- - Cậu đã lập danh sách chưa?
- - Của cái gì?
- 886
- 00:54:02,600 --> 00:54:05,516
- Mọi thứ. Ta cần
- một danh sách.
- 887
- 00:54:10,724 --> 00:54:13,056
- Cậu bé ngoan.
- 888
- 00:54:13,057 --> 00:54:16,055
- Không, tôi vẫn chưa viết hết.
- 889
- 00:54:16,056 --> 00:54:19,222
- Moriarty có thể không đồng ý.
- 890
- 00:54:20,931 --> 00:54:24,304
- Hắn đang cố sao lãng tôi.
- Làm trật bánh tôi.
- 891
- 00:54:24,305 --> 00:54:25,888
- Đúng.
- 892
- 00:54:25,889 --> 00:54:28,304
- Hắn là vết nứt thấu kính,
- con ruồi bâu vào mỡ,
- 893
- 00:54:28,305 --> 00:54:30,096
- Là virut ở dữ liệu.
- 894
- 00:54:34,388 --> 00:54:36,512
- Tôi phải hoàn thành việc này.
- 895
- 00:54:38,137 --> 00:54:42,052
- Nếu Moriarty trỗi dậy
- từ vạc Reichenbach,
- 896
- 00:54:42,053 --> 00:54:43,648
- ... hắn sẽ tới tìm cậu.
- 897
- 00:54:44,947 --> 00:54:46,032
- Tôi sẽ đợi hắn.
- 898
- 00:54:53,260 --> 00:54:54,760
- Đúng.
- 899
- 00:54:58,510 --> 00:55:00,301
- Tôi rất sợ
- cậu sẽ như vậy.
- 900
- 00:55:00,301 --> 00:55:01,301
- <i>Cái chết của Eustace Carmichael</i>
- 901
- 00:55:01,301 --> 00:55:03,301
- <i>"Đó là Cô Ricoletti"</i>
- 902
- 00:55:05,301 --> 00:55:06,301
- <i>Cô Dâu khác phạm pháp</i>
- 903
- 00:55:06,301 --> 00:55:07,301
- <i>Viscout Hummersknot chết!
- Cảnh sát thủ đô lạc lối.
- </i>
- 904
- 00:55:07,301 --> 00:55:09,301
- <i>Kế tiếp là ai?</i>
- 905
- 00:55:44,424 --> 00:55:46,464
- Anh ta như thế hai ngày rồi.
- 906
- 00:55:47,670 --> 00:55:50,246
- - Anh ta ăn chưa?
- - Không một mẩu nào.
- 907
- 00:55:50,882 --> 00:55:55,330
- Báo chí đang có một ngày rất bận.
- Vẫn còn phóng viên ngoài kia.
- 908
- 00:55:55,356 --> 00:55:57,796
- Họ ở ngoài đó suốt,
- tôi không thể đuổi hết.
- 909
- 00:55:57,798 --> 00:56:01,089
- Tôi phải cuống hết
- cả chân đi pha trà.
- 910
- 00:56:01,115 --> 00:56:02,921
- Sao bà pha trà cho anh ta?
- 911
- 00:56:04,417 --> 00:56:06,676
- Tôi không biết,
- tôi cứ thế làm thôi.
- 912
- 00:56:08,249 --> 00:56:11,415
- Anh ta nói, "Chỉ có một tình nghi,"
- rồi cứ thế mà đi...
- 913
- 00:56:11,416 --> 00:56:12,706
- ... và chẳng giải thích gì.
- 914
- 00:56:12,707 --> 00:56:14,956
- Đúng là lạ, vì anh ta
- thích phần đó mà.
- 915
- 00:56:14,957 --> 00:56:17,664
- Nói nó đơn giản
- tới tôi cũng phá được.
- 916
- 00:56:17,665 --> 00:56:19,456
- Tôi chắc anh ta thổi phồng thôi.
- 917
- 00:56:22,914 --> 00:56:24,913
- Bà nghĩ anh ta đang làm gì?
- 918
- 00:56:24,914 --> 00:56:27,496
- - Anh ta nói đang đợi.
- - Đợi gì?
- 919
- 00:56:27,497 --> 00:56:31,287
- Đợi quỷ.
- Tôi cũng chả ngạc nhiên.
- 920
- 00:56:31,288 --> 00:56:33,163
- Chúng tôi có đủ loại ở đây.
- 921
- 00:56:34,955 --> 00:56:39,537
- - Điện báo cho tôi nếu có thay đổi.
- - Ừ.
- 922
- 00:57:22,157 --> 00:57:25,208
- Mọi thứ ta phải nói
- đều lướt qua óc mi rồi.
- 923
- 00:57:25,404 --> 00:57:28,114
- Vậy chắc câu trả lời
- của ta cũng lướt qua óc mi.
- 924
- 00:57:28,888 --> 00:57:30,304
- Như một viên đạn.
- 925
- 00:57:37,527 --> 00:57:38,738
- Một thói quen nguy hiểm.
- 926
- 00:57:38,739 --> 00:57:43,362
- ... khi luồn ngón tay vào súng
- trong túi áo choàng kia đấy.
- 927
- 00:57:44,258 --> 00:57:46,270
- Hay chỉ là mi
- hài lòng khi thấy ta?
- 928
- 00:57:51,446 --> 00:57:54,527
- - Mi sẽ tha thứ việc ta đề phòng chứ.
- - Ta sẽ thấy xúc phạm nếu mi không thế.
- 929
- 00:57:54,529 --> 00:57:58,368
- Dĩ nhiên ta phải
- đáp trả sự nhã nhặn.
- 930
- 00:58:07,027 --> 00:58:11,867
- Ta thích phòng của mi.
- Chúng có mùi rất...
- 931
- 00:58:14,113 --> 00:58:15,374
- ... đàn ông.
- 932
- 00:58:16,193 --> 00:58:19,108
- Ta chắc mi đã quen thuộc
- với chúng trước giờ rồi.
- 933
- 00:58:19,109 --> 00:58:23,232
- Mi luôn đi vắng mà, trong mấy
- chuyến phiêu lưu trên tờ The Strand.
- 934
- 00:58:23,233 --> 00:58:26,149
- Nói xem, gã minh họa
- có đi cùng mi không?
- 935
- 00:58:26,150 --> 00:58:29,785
- Mi có phải tạo dáng...
- trong lúc suy luận không?
- 936
- 00:58:29,811 --> 00:58:32,731
- Ta biết cả sáu dịp mi tới
- viếng thăm các căn hộ này...
- 937
- 00:58:32,732 --> 00:58:34,607
- - ... đều khi ta đi vắng.
- - Ta biết là vậy.
- 938
- 00:58:36,875 --> 00:58:40,374
- Mà này, mi có cái giường
- rất là thoải mái đấy.
- 939
- 00:58:44,677 --> 00:58:47,680
- Mi biết bụi là bao gồm
- lượng lớn da người không?
- 940
- 00:58:47,858 --> 00:58:49,691
- Có.
- 941
- 00:58:50,904 --> 00:58:53,694
- Vị không giống nữa,
- ta muốn da mi phải tươi.
- 942
- 00:58:53,695 --> 00:58:56,319
- - Thế này hơi giòn.
- - Mi không ngồi sao?
- 943
- 00:58:56,320 --> 00:58:58,694
- Con người chỉ có thế, mi biết chứ,
- 944
- 00:58:58,695 --> 00:59:00,485
- ... bụi trực chờ được rải rác.
- 945
- 00:59:00,486 --> 00:59:02,277
- Và nó tới mọi nơi.
- 946
- 00:59:02,278 --> 00:59:05,235
- Trong mọi hơi thở mi hít,
- nhảy trên những tia nắng,
- 947
- 00:59:05,236 --> 00:59:07,651
- ... những con người kiệt quệ.
- 948
- 00:59:07,652 --> 00:59:09,761
- Kì thú lắm.
- Sao mi không ngồi...
- 949
- 00:59:09,787 --> 00:59:13,244
- Con người, con người, con người!
- Chả giữ được gì sáng bóng.
- 950
- 00:59:15,610 --> 00:59:17,118
- Không phiền nếu ta
- khai hỏa chứ?
- 951
- 00:59:17,976 --> 00:59:19,892
- Chỉ để phủi bụi thôi.
- 952
- 00:59:37,014 --> 00:59:38,680
- Chính xác, ngừng chơi thôi.
- 953
- 00:59:38,681 --> 00:59:40,555
- Chúng ta không cần
- đồ chơi để giết nhau.
- 954
- 00:59:40,556 --> 00:59:42,989
- - Làm gì có thân tình trong đó?
- - Ngồi xuống.
- 955
- 00:59:43,015 --> 00:59:45,281
- - Sao? Mi muốn gì?
- - Mi chọn tới đây mà.
- 956
- 00:59:45,325 --> 00:59:47,146
- Không đúng, mi biết là không đúng.
- 957
- 00:59:47,965 --> 00:59:50,422
- Mi muốn gì, Sherlock?
- 958
- 00:59:50,969 --> 00:59:52,469
- Sự thật.
- 959
- 00:59:53,241 --> 00:59:56,257
- Cái đó.
- Sự thật thì chán lắm!
- 960
- 00:59:59,670 --> 01:00:03,331
- Mi không ngờ ta xuất hiện
- ở hiện trường, phải không?
- 961
- 01:00:03,545 --> 01:00:06,960
- Gã già tội nghiệp Eustace.
- Hắn xứng đáng bị thế.
- 962
- 01:00:07,059 --> 01:00:08,682
- Nhưng mi không thể giết hắn.
- 963
- 01:00:08,683 --> 01:00:12,390
- Thì sao? Có quan trọng không?
- Thôi ngay đi.
- 964
- 01:00:12,391 --> 01:00:15,223
- Mi đâu quan tâm gã Eustace,
- hay Cô Dâu, hay bất cứ cái gì.
- 965
- 01:00:15,224 --> 01:00:18,973
- Chỉ có một thứ trong toàn bộ
- vụ này mà mi thấy hứng thú.
- 966
- 01:00:18,974 --> 01:00:21,514
- Ta biết mi đang làm gì.
- 967
- 01:00:23,640 --> 01:00:26,065
- Cô Dâu dí súng vào mồm
- và bắn lủng phần sau đầu...
- 968
- 01:00:26,091 --> 01:00:27,466
- ... và rồi quay trở lại.
- 969
- 01:00:29,348 --> 01:00:32,888
- Bất khả thi. Nhưng cô ta làm rồi.
- 970
- 01:00:32,889 --> 01:00:34,680
- Và mi cần biết tại sao.
- 971
- 01:00:35,600 --> 01:00:36,807
- Cách nào?
- 972
- 01:00:36,853 --> 01:00:37,701
- Phải không?
- 973
- 01:00:38,188 --> 01:00:40,520
- Nó phá tan thế giới
- của mi, sự bó tay ấy.
- 974
- 01:00:40,521 --> 01:00:46,439
- Mi đang cố ngăn ta...
- Sao lãng ta, chệch bánh ta.
- 975
- 01:00:46,465 --> 01:00:48,609
- Vì chả phải vụ này
- gợi cho mi vụ khác sao?
- 976
- 01:00:49,762 --> 01:00:52,177
- Chả phải mọi việc
- từng xảy ra trước đó ư?
- 977
- 01:00:52,203 --> 01:00:54,785
- Chả có gì mới dưới mặt trời.
- Là cái gì?
- 978
- 01:00:55,257 --> 01:00:58,921
- Là gì nhỉ? Là vụ gì nhỉ? Hả?
- 979
- 01:00:58,922 --> 01:01:00,464
- Mi nhớ không?
- 980
- 01:01:01,778 --> 01:01:04,872
- Ở ngay trên đầu lưỡi ta.
- Ở ngay trên đầu lưỡi ta.
- 981
- 01:01:04,898 --> 01:01:06,581
- Ở ngay trên đầu lưỡi ta.
- 982
- 01:01:07,600 --> 01:01:09,184
- Ngay trên đầu lưỡi...
- 983
- 01:01:14,241 --> 01:01:15,700
- ... mà không nhớ.
- 984
- 01:01:20,157 --> 01:01:22,698
- Hãy vì giấy dán tường của
- bà Hudson, ta phải nhắc mi...
- 985
- 01:01:22,699 --> 01:01:25,531
- ... chỉ di sai ngón tay
- một li là mi sẽ chết.
- 986
- 01:01:25,532 --> 01:01:28,656
- Gì cơ?
- 987
- 01:01:30,864 --> 01:01:34,846
- Chết... là sự khêu gợi mới.
- 988
- 01:01:44,365 --> 01:01:48,072
- Ta nói cho mi hay, phát đó
- thổi cả mạng nhện ấy chứ.
- 989
- 01:01:48,073 --> 01:01:50,755
- - Sao mi vẫn còn sống?
- - Trông ta thế nào?
- 990
- 01:01:51,566 --> 01:01:53,191
- Hả?
- 991
- 01:01:57,822 --> 01:02:00,029
- Mi có thể nói thật,
- có đáng chú ý không?
- 992
- 01:02:00,030 --> 01:02:03,403
- Mi bắn bay sọ mình,
- sao vẫn có thể sống?
- 993
- 01:02:03,404 --> 01:02:04,861
- Hoặc ta có thể
- chải ngược tóc.
- 994
- 01:02:04,862 --> 01:02:06,196
- Ta thấy mi chết rồi.
- 995
- 01:02:08,388 --> 01:02:10,171
- Sao mi chưa chết?
- 996
- 01:02:10,430 --> 01:02:13,401
- Vì không phải cú ngã
- giết chết mi, Sherlock.
- 997
- 01:02:14,429 --> 01:02:17,844
- Trong hết thảy, mi nên
- biết chứ, không phải cú ngã,
- 998
- 01:02:17,845 --> 01:02:19,932
- ... không bao giờ là cú ngã.
- 999
- 01:02:22,140 --> 01:02:23,698
- Mà là tiếp đất!
- 1000
- 01:02:40,161 --> 01:02:42,861
- Chúng ta đã hạ cánh, thưa ngài.
- 1001
- 01:02:43,850 --> 01:02:45,849
- Không, không,
- không phải bây giờ!
- 1002
- 01:02:49,425 --> 01:02:50,882
- Không phải bây giờ!
- 1003
- 01:02:50,883 --> 01:02:52,715
- Tôi tin ngài đã có
- chuyến đi rất dễ chịu?
- 1004
- 01:02:52,716 --> 01:02:55,995
- Một chuyến đày ải hơi ngắn hơn
- chúng ta hình dung, em trai nhỉ,
- 1005
- 01:02:56,132 --> 01:02:58,339
- ... mà chắc thích đáng rồi,
- theo như độ OCD của cậu.
- 1006
- 01:02:58,341 --> 01:02:59,589
- - Tôi phải quay lại!
- - Cái gì?
- 1007
- 01:02:59,590 --> 01:03:01,547
- Tôi sắp... tôi sắp
- tới nơi rồi, sắp có nó rồi!
- 1008
- 01:03:01,548 --> 01:03:03,214
- Cậu đang nói cái quái gì vậy?
- 1009
- 01:03:03,215 --> 01:03:05,328
- Quay lại đâu?
- Anh đã đi xa đâu.
- 1010
- 01:03:05,354 --> 01:03:08,228
- Ricoletti và cô vợ ghê tởm!
- Các người không hiểu à?!
- 1011
- 01:03:08,229 --> 01:03:10,481
- Không, dĩ nhiên không, anh
- đang vô lý đấy, Sherlock.
- 1012
- 01:03:10,630 --> 01:03:14,045
- Là một vụ án, một vụ
- nổi tiếng từ 100 năm trước.
- 1013
- 01:03:14,046 --> 01:03:17,420
- Chứa trong ổ cứng của tôi, cô ta
- trông như đã chết, nhưng lại trở lại.
- 1014
- 01:03:17,421 --> 01:03:18,591
- Gì, giống Moriarty à?
- 1015
- 01:03:18,617 --> 01:03:20,562
- Tự bắn vào đầu,
- y hệt Moriarty.
- 1016
- 01:03:20,712 --> 01:03:21,948
- Anh vừa mới biết thôi mà.
- 1017
- 01:03:21,974 --> 01:03:25,098
- Chúng ta mới phát hiện ra,
- hắn ở trên mọi tv trong cả nước.
- 1018
- 01:03:25,336 --> 01:03:28,065
- Đúng? Thì sao? Mới năm phút
- từ lúc Mycroft gọi thôi.
- 1019
- 01:03:28,091 --> 01:03:30,251
- Anh tiến triển tới đâu rồi?
- Các người đã làm gì?
- 1020
- 01:03:30,252 --> 01:03:32,168
- Anh đang làm gì
- mới đúng chứ?
- 1021
- 01:03:32,169 --> 01:03:33,548
- Tôi đang ở trong
- Lâu Đài Ký Ức, dĩ nhiên.
- 1022
- 01:03:33,574 --> 01:03:33,883
- Ừ.
- 1023
- 01:03:33,909 --> 01:03:35,763
- Đang trải nghiệm.
- Tôi sẽ phá án như thế nào,
- 1024
- 01:03:35,789 --> 01:03:39,961
- - ... nếu tôi sống ở năm 1895?
- - Ôi, Sherlock.
- 1025
- 01:03:40,133 --> 01:03:42,424
- Tôi đã có đầy đủ chi tiết.
- 1026
- 01:03:42,425 --> 01:03:44,715
- Tôi đã ở đó, tất cả mọi thứ.
- Tôi đang mải nghĩ.
- 1027
- 01:03:44,716 --> 01:03:45,965
- Dĩ nhiên là vậy.
- 1028
- 01:03:45,966 --> 01:03:48,648
- Anh đang đọc blog của John.
- Câu chuyện gặp gỡ của hai anh.
- 1029
- 01:03:49,651 --> 01:03:52,048
- Giúp tôi xem lại bản thân
- qua cái nhìn của anh ta.
- 1030
- 01:03:52,049 --> 01:03:53,424
- Tôi thông minh hơn nhiều.
- 1031
- 01:03:54,507 --> 01:03:56,506
- Cậu thực sự nghĩ
- sẽ có ai tin cậu à?
- 1032
- 01:03:56,507 --> 01:03:57,922
- Không, anh ta làm được, tôi thấy rồi.
- 1033
- 01:03:57,923 --> 01:04:00,213
- Lâu Đài Ký Ức, như thể
- cả một thế giới trong đầu vậy.
- 1034
- 01:04:00,214 --> 01:04:02,255
- Đúng, và tôi cần quay lại đó.
- 1035
- 01:04:02,256 --> 01:04:06,129
- Lâu Đài Ký Ức là một kỹ xảo
- ghi nhớ, tôi biết nó làm được gì,
- 1036
- 01:04:06,130 --> 01:04:09,004
- ... và tôi biết điều
- nó không làm nổi.
- 1037
- 01:04:09,005 --> 01:04:12,982
- Có lẽ có một hai điều
- tôi biết còn anh thì không.
- 1038
- 01:04:13,713 --> 01:04:17,191
- Có. Cậu lên danh sách chưa?
- 1039
- 01:04:20,837 --> 01:04:23,655
- Anh lên cân. Chiếc gi lê đó
- rõ ràng mới hơn áo khoác.
- 1040
- 01:04:23,681 --> 01:04:25,952
- Thôi đi! Ngừng lại!
- Cậu lên danh sách chưa?!
- 1041
- 01:04:25,978 --> 01:04:26,313
- Của cái gì?
- 1042
- 01:04:26,378 --> 01:04:28,602
- Mọi thứ, Sherlock.
- Mọi thứ cậu đã tiêm.
- 1043
- 01:04:28,603 --> 01:04:31,228
- Không, không phải thế, anh ta
- như bị hôn mê ấy, tôi thấy rồi.
- 1044
- 01:04:41,835 --> 01:04:46,708
- Chúng tôi có một thỏa thuận,
- em tôi và tôi, kể từ ngày đó.
- 1045
- 01:04:48,500 --> 01:04:53,333
- Dù tôi tìm ra cậu ta ở đâu,
- dù là hẻm sau hay nhà trọ...
- 1046
- 01:04:54,750 --> 01:04:57,290
- ... sẽ luôn có một danh sách.
- 1047
- 01:04:57,291 --> 01:04:59,571
- Anh ta sao có thể tiêm hết
- ngần này trong năm phút được.
- 1048
- 01:05:00,666 --> 01:05:04,247
- - Nó phê trước khi lên máy bay rồi.
- - Trông đâu giống.
- 1049
- 01:05:04,249 --> 01:05:09,164
- - Không ai lừa gạt như con nghiện.
- - Tôi không phải nghiện, mà là người dùng.
- 1050
- 01:05:09,165 --> 01:05:13,080
- Tôi làm vơi nỗi tẻ nhạt và đôi lúc
- tăng cường quá trình suy luận.
- 1051
- 01:05:13,081 --> 01:05:14,746
- Chúa hỡi! Cái này
- giết được anh đấy.
- 1052
- 01:05:14,747 --> 01:05:17,746
- - Có thể chết đấy!
- - Dùng tiết chế thường không hại,
- 1053
- 01:05:17,747 --> 01:05:20,204
- ... kiêng khem cũng chả bất tử được.
- 1054
- 01:05:20,205 --> 01:05:21,329
- Cô làm gì thế?
- 1055
- 01:05:21,330 --> 01:05:24,120
- Emelia Ricoletti,
- tôi đang tìm hiểu.
- 1056
- 01:05:24,121 --> 01:05:25,578
- Chắc là nên thế.
- 1057
- 01:05:25,579 --> 01:05:28,495
- Tôi có quyền xem tài liệu
- lưu trữ cấp cao của MI5.
- 1058
- 01:05:28,496 --> 01:05:30,370
- Vâng, tôi đang tìm chỗ đó mà.
- 1059
- 01:05:31,745 --> 01:05:33,745
- Cô nghĩ an ninh của MI5 là gì?
- 1060
- 01:05:35,078 --> 01:05:37,328
- Tôi nghĩ nó sẽ là ý hay.
- 1061
- 01:05:38,494 --> 01:05:42,057
- Emelia Ricoletti,
- "chưa phá", như anh ta nói.
- 1062
- 01:05:42,083 --> 01:05:44,993
- Mấy người có thể im trong
- năm phút không? Tôi phải quay lại.
- 1063
- 01:05:44,994 --> 01:05:48,117
- Tôi gần tới nơi thì mấy người
- bước vô và sủa nhặng lên!
- 1064
- 01:05:48,118 --> 01:05:50,534
- "Sủa" hả? Xin lỗi, chúng tôi
- xen vào buổi họp của anh à?
- 1065
- 01:05:50,535 --> 01:05:53,283
- - Sherlock, nghe tôi nói đây.
- - Không, nó chỉ ủng hộ anh thôi.
- 1066
- 01:05:53,284 --> 01:05:55,325
- - Tôi không giận cậu.
- - Thật là nhẹ lòng!
- 1067
- 01:05:55,326 --> 01:05:58,867
- Tôi thực sự lo... Không,
- chờ chút, tôi đâu có lo.
- 1068
- 01:06:00,200 --> 01:06:01,957
- Trước kia tôi ở bên cậu.
- 1069
- 01:06:02,788 --> 01:06:04,455
- Tôi sẽ lại ở bên cậu.
- 1070
- 01:06:06,491 --> 01:06:08,199
- Tôi sẽ luôn ở bên cậu.
- 1071
- 01:06:10,491 --> 01:06:11,616
- Đây là lỗi của tôi.
- 1072
- 01:06:12,824 --> 01:06:15,364
- Chả liên quan gì tới anh.
- 1073
- 01:06:15,365 --> 01:06:17,597
- Một tuần ở trong tù,
- tôi đã nên nhận ra.
- 1074
- 01:06:17,623 --> 01:06:19,614
- - Nhận ra cái gì?
- - Trong trường hợp của cậu,
- 1075
- 01:06:19,615 --> 01:06:23,363
- ... giam hãm trong cô độc sẽ
- trói cậu với kẻ thù tồi tệ nhất.
- 1076
- 01:06:23,364 --> 01:06:25,864
- - Ôi, vì Chúa!
- - Moóc-phin hay cô-ca-in?
- 1077
- 01:06:28,697 --> 01:06:31,820
- - Anh vừa nói gì?
- - Tôi nói gì đâu?
- 1078
- 01:06:31,822 --> 01:06:33,737
- Không, anh có, anh nói...
- 1079
- 01:06:34,064 --> 01:06:36,814
- "Hôm nay là cái nào?
- Moóc-phin hay cô-ca-in?"
- 1080
- 01:06:39,362 --> 01:06:40,569
- "Holmes?"
- 1081
- 01:06:40,570 --> 01:06:43,111
- Moóc-phin hay cô-ca-in?
- Hôm nay là cái nào?
- 1082
- 01:06:43,112 --> 01:06:45,427
- Trả lời tôi, mẹ kiếp!
- 1083
- 01:06:46,986 --> 01:06:48,628
- Moriarty đã ở đây.
- 1084
- 01:06:49,569 --> 01:06:50,778
- Moriarty chết rồi.
- 1085
- 01:06:53,652 --> 01:06:56,901
- - Tôi đã ở trên phi cơ.
- - Gì cơ?
- 1086
- 01:06:56,902 --> 01:06:58,568
- Có anh ở đó, cả Mycroft.
- 1087
- 01:06:59,652 --> 01:07:02,858
- Anh chưa hề rời phòng, Holmes.
- 1088
- 01:07:02,860 --> 01:07:06,025
- Anh... chưa hề... nhúc nhích.
- 1089
- 01:07:06,026 --> 01:07:08,192
- Giờ nói xem,
- moóc-phin hay cô-ca-in?
- 1090
- 01:07:10,067 --> 01:07:13,067
- Cô-ca-in. Dung dịch 7%.
- 1091
- 01:07:14,566 --> 01:07:16,232
- - Anh muốn thử không?
- - Không.
- 1092
- 01:07:16,233 --> 01:07:18,690
- Nhưng tôi rất muốn tìm
- từng aoxơ của thứ này...
- 1093
- 01:07:18,691 --> 01:07:21,065
- ... trong của cải của anh
- và ném ra ngoài cửa sổ.
- 1094
- 01:07:21,066 --> 01:07:22,731
- Tôi nên sẵn sàng
- dừng anh lại.
- 1095
- 01:07:22,732 --> 01:07:25,564
- Vậy anh nên nhớ,
- bằng vũ lực,
- 1096
- 01:07:25,565 --> 01:07:29,105
- ... ai trong hai ta là lính
- và ai trong hai ta là nghiện.
- 1097
- 01:07:29,106 --> 01:07:31,147
- Anh không phải lính,
- anh là bác sĩ.
- 1098
- 01:07:31,148 --> 01:07:32,397
- Tôi là quân y, tức là...
- 1099
- 01:07:32,398 --> 01:07:35,438
- ... tôi có thể bẻ từng xương
- của anh trong khi đọc tên chúng đấy.
- 1100
- 01:07:35,439 --> 01:07:39,604
- Watson thân mến, anh đang để
- cảm xúc phủ mờ phán xét đấy.
- 1101
- 01:07:39,605 --> 01:07:41,604
- Phá án thì không dùng.
- 1102
- 01:07:41,605 --> 01:07:43,354
- Anh đã hứa,
- phá án thì không dùng.
- 1103
- 01:07:43,594 --> 01:07:46,251
- Không, tôi chỉ nói thế
- trong truyện của anh thôi.
- 1104
- 01:07:46,278 --> 01:07:50,094
- Nghe đây, tôi vui được
- làm kẻ ngốc cho anh.
- 1105
- 01:07:50,094 --> 01:07:52,925
- Tôi sẽ chạy cùng
- đằng sau anh như thằng thộn,
- 1106
- 01:07:52,927 --> 01:07:55,175
- ... làm anh trông thông minh,
- nếu đó là cái anh cần.
- 1107
- 01:07:55,176 --> 01:08:00,091
- Nhưng Chúa trời hỡi! Anh sẽ
- tiến lên và bỏ mặc tất cả!
- 1108
- 01:08:00,092 --> 01:08:02,174
- - Vì sao?
- - Vì người ta cần anh làm thế.
- 1109
- 01:08:02,175 --> 01:08:04,466
- Người nào, vì sao? Vì mấy
- truyện ngu ngốc của anh à?
- 1110
- 01:08:04,467 --> 01:08:06,757
- Đúng, vì mấy truyện ngu ngốc của tôi.
- 1111
- 01:08:06,758 --> 01:08:08,633
- Ông Holmes!
- 1112
- 01:08:09,617 --> 01:08:11,575
- Ông Holmes, điện tín, ông Holmes.
- 1113
- 01:08:20,632 --> 01:08:22,922
- Cái gì thế?
- Làm sao à?
- 1114
- 01:08:22,923 --> 01:08:25,255
- - Là Mary.
- - Mary? Cô ấy làm sao?
- 1115
- 01:08:25,256 --> 01:08:27,755
- - Có khả năng cô ấy gặp nguy.
- - Gặp nguy?
- 1116
- 01:08:27,756 --> 01:08:31,921
- - Không được phí giây nào hết.
- - Anh nói lúc phê cô-ca-in à?
- 1117
- 01:08:31,922 --> 01:08:33,337
- Mary thì bị nguy gì được?
- 1118
- 01:08:33,338 --> 01:08:35,651
- Tôi chắc cô ấy
- chỉ thăm bạn bè thôi.
- 1119
- 01:08:35,677 --> 01:08:36,446
- Đi thôi!
- 1120
- 01:08:42,296 --> 01:08:46,211
- Có chuyện gì thế? Anh
- có đang khỏe không hả?
- 1121
- 01:08:46,212 --> 01:08:49,585
- Vì Mary, dĩ nhiên.
- Không hề nghi ngờ, Watson.
- 1122
- 01:08:49,586 --> 01:08:51,460
- Không bao giờ.
- 1123
- 01:08:51,461 --> 01:08:53,168
- Holmes?
- 1124
- 01:08:53,169 --> 01:08:54,503
- Tôi ổn. Tôi ổn!
- 1125
- 01:08:56,419 --> 01:08:57,752
- Không phải cái đó!
- 1126
- 01:08:58,919 --> 01:09:00,876
- Cái này.
- 1127
- 01:09:00,877 --> 01:09:03,585
- - Vì sao?
- - Anh là Sherlock Holmes. Đội đi!
- 1128
- 01:09:11,126 --> 01:09:12,792
- Xe ngựa! Xe ngựa!
- 1129
- 01:09:16,542 --> 01:09:18,707
- Vậy nói xem, cô ấy ở đâu?
- 1130
- 01:09:18,708 --> 01:09:20,748
- Anh phải nói cho tôi,
- đang có chuyện gì?
- 1131
- 01:09:20,749 --> 01:09:22,082
- Ôi bạn già Watson!
- 1132
- 01:09:22,083 --> 01:09:24,665
- Anh mà không hỏi
- thì ta giết thì giờ kiểu gì?!
- 1133
- 01:09:24,666 --> 01:09:28,331
- Sherlock, nói tôi biết vợ tôi
- ở đâu, đồ khốn vênh váo,
- 1134
- 01:09:28,332 --> 01:09:30,123
- ... không tôi đấm anh ngất đấy!
- 1135
- 01:09:31,790 --> 01:09:33,081
- Holmes, cô ấy ở đâu?
- 1136
- 01:09:34,914 --> 01:09:36,163
- Một nhà tờ đã cải thánh.
- 1137
- 01:09:36,164 --> 01:09:39,455
- Cô ấy nghĩ đã tìm ra
- giải pháp, và không lý do gì hơn,
- 1138
- 01:09:39,456 --> 01:09:42,288
- ... cô ấy tự dấn thân vào
- con đường vô cùng nguy hiểm.
- 1139
- 01:09:42,289 --> 01:09:44,288
- Chọn vợ tuyệt lắm.
- 1140
- 01:09:57,162 --> 01:09:58,411
- Chuyện quái gì thế??
- 1141
- 01:09:58,412 --> 01:09:59,785
- Em tìm ra họ rồi.
- 1142
- 01:10:08,286 --> 01:10:11,617
- - Mọi chuyện là thế nào, Mary?
- - Đây là trung tâm mọi nhẽ, John.
- 1143
- 01:10:11,618 --> 01:10:13,534
- Trung tâm của âm mưu.
- 1144
- 01:10:33,782 --> 01:10:36,781
- Chúa hỡi, nơi này là sao?
- 1145
- 01:10:36,782 --> 01:10:38,948
- Mà em làm cái quái gì ở đây/
- 1146
- 01:10:38,949 --> 01:10:41,364
- Em đang điều tra.
- 1147
- 01:10:41,365 --> 01:10:43,114
- Anh Holmes bảo em.
- 1148
- 01:10:43,115 --> 01:10:44,447
- Holmes, sao anh có thể?!
- 1149
- 01:10:44,448 --> 01:10:46,114
- Không phải anh ấy,
- người thông minh cơ.
- 1150
- 01:10:47,198 --> 01:10:50,904
- Rõ ràng là với em, việc này
- không thể đảm đương một mình.
- 1151
- 01:10:50,905 --> 01:10:53,612
- Giả thiết của em là
- Cô Ricoletti được giúp.
- 1152
- 01:10:53,613 --> 01:10:55,196
- Giúp từ bạn mình.
- 1153
- 01:10:55,197 --> 01:10:57,363
- Hoan hô, Mary.
- "Người thông minh"?
- 1154
- 01:10:58,488 --> 01:11:00,071
- Anh nghĩ anh đang mất em.
- 1155
- 01:11:01,571 --> 01:11:03,653
- Anh nghĩ có lẽ ta đã...
- 1156
- 01:11:03,654 --> 01:11:06,278
- - ... hờ hững với nhau.
- - Anh là người chuyển ra mà.
- 1157
- 01:11:06,279 --> 01:11:07,737
- Tôi đang nói với Mary.
- 1158
- 01:11:09,403 --> 01:11:10,944
- Em đang làm cho Mycroft à?
- 1159
- 01:11:10,945 --> 01:11:13,152
- Anh ta muốn trông chừng
- cậu em điên rồ.
- 1160
- 01:11:13,153 --> 01:11:15,610
- Và anh ta có gián điệp làm hộ.
- Anh chưa từng nảy ra ý nghĩ...
- 1161
- 01:11:15,611 --> 01:11:17,750
- ... vợ anh quá khéo
- để làm y tá à?
- 1162
- 01:11:17,799 --> 01:11:21,442
- Dĩ nhiên không hề, vì anh ấy
- biết y tá có năng lực gì.
- 1163
- 01:11:21,444 --> 01:11:23,817
- - Anh nảy ra ý đó khi nào?
- - Tôi sợ là mới đây.
- 1164
- 01:11:23,818 --> 01:11:27,483
- Hẳn là khó khăn lắm,
- làm một cậu em chậm chạp.
- 1165
- 01:11:27,484 --> 01:11:30,150
- Tôi đẩy nhanh thời gian.
- Chuyện thế đủ rồi, tập trung đi.
- 1166
- 01:11:30,151 --> 01:11:32,442
- Được rồi. Chuyện này là thế nào?
- 1167
- 01:11:33,484 --> 01:11:36,275
- - Họ muốn đạt được cái gì?
- - Sao ta không tới tìm hiểu.
- 1168
- 01:11:55,773 --> 01:11:57,813
- Xin lỗi! Tôi không
- cưỡng nổi cái chiêng.
- 1169
- 01:11:57,814 --> 01:12:00,813
- - Và một chút kịch tính.
- - Biết từ đầu rồi!
- 1170
- 01:12:00,814 --> 01:12:04,105
- Có vẻ các vị có cùng sự
- nhiệt tình như tôi đã nói.
- 1171
- 01:12:05,605 --> 01:12:07,479
- Tuyệt vời.
- 1172
- 01:12:07,480 --> 01:12:08,896
- Sân khấu cao cấp đấy.
- 1173
- 01:12:10,063 --> 01:12:12,063
- Tôi hoan nghênh
- màn trình diễn.
- 1174
- 01:12:15,354 --> 01:12:17,019
- Emelia Ricoletti tự bắn mình,
- 1175
- 01:12:17,020 --> 01:12:20,560
- ... rồi hình như chui lên
- từ mộ và giết chồng mình.
- 1176
- 01:12:20,562 --> 01:12:22,769
- Vậy...
- 1177
- 01:12:22,770 --> 01:12:24,103
- ... nó được làm thế nào?
- 1178
- 01:12:25,228 --> 01:12:27,102
- Hãy sắp xếp sự kiện
- theo trật tự.
- 1179
- 01:12:30,060 --> 01:12:33,142
- Cô Ricoletti gây được chú ý
- của mọi người theo cách rất hiệu quả.
- 1180
- 01:12:33,143 --> 01:12:34,809
- Người!
- 1181
- 01:12:36,935 --> 01:12:38,808
- Ngươi?!
- 1182
- 01:12:38,809 --> 01:12:40,641
- Hay ta?
- 1183
- 01:12:40,642 --> 01:12:42,725
- Cô ta đưa
- một khẩu lục vào mồm,
- 1184
- 01:12:42,726 --> 01:12:45,058
- ... khi thực ra là bắn
- từ khẩu còn lại xuống đất.
- 1185
- 01:12:45,059 --> 01:12:47,141
- Kẻ đồng lõa phun máu
- lên rèm cửa...
- 1186
- 01:12:47,142 --> 01:12:48,599
- ... vậy là việc cô ta
- tự sát rành rành...
- 1187
- 01:12:48,600 --> 01:12:51,266
- ... được làm chứng bởi
- đám hoảng loạn ở dưới.
- 1188
- 01:12:52,599 --> 01:12:55,806
- Một tử thi thay thế, mang
- vẻ ngoài cực giống cô Ricoletti...
- 1189
- 01:12:55,807 --> 01:12:58,598
- ... thế chỗ cô ta và sau đó
- được chuyển vào nhà xác,
- 1190
- 01:12:58,599 --> 01:13:01,972
- ... vụ tự tử có ít dơ dáy và
- ít bị chú ý bởi Cảnh sát thủ đô.
- 1191
- 01:13:01,973 --> 01:13:05,890
- Trong khi đó, cô Ricoletti
- thực sự thì chuồn đi.
- 1192
- 01:13:10,597 --> 01:13:12,554
- Giờ tới phần
- thực sự thông minh đây.
- 1193
- 01:13:12,555 --> 01:13:15,512
- Cô Ricoletti thuyết phục một
- phu xe, một kẻ quen cô ta,
- 1194
- 01:13:15,513 --> 01:13:19,179
- ... chặn đường chồng mình ngoài
- nhà á phiện yêu thích của anh ta.
- 1195
- 01:13:19,180 --> 01:13:21,679
- Sâu khấu hoàn hảo
- cho vở kịch hoàn hảo.
- 1196
- 01:13:22,763 --> 01:13:24,471
- Cô là ai? Cô muốn gì?
- 1197
- 01:13:26,720 --> 01:13:28,219
- Emelia?
- 1198
- 01:13:28,220 --> 01:13:29,511
- Giúp với!
- 1199
- 01:13:29,512 --> 01:13:31,802
- Sự nhận diện tuyệt đối hoàn hảo.
- 1200
- 01:13:31,803 --> 01:13:34,135
- Cô Ricoletti mới chết
- đã quay lại từ nấm mồ...
- 1201
- 01:13:34,136 --> 01:13:36,135
- ... và với chút
- hóa trang tài tình,
- 1202
- 01:13:36,136 --> 01:13:38,927
- ... thế là có ngay
- một con ma báo thù phẫn nộ.
- 1203
- 01:13:52,676 --> 01:13:55,133
- Chỉ còn một thứ phải làm.
- 1204
- 01:13:55,134 --> 01:13:58,008
- Làm nhanh đi.
- Không khóc.
- 1205
- 01:14:01,841 --> 01:14:04,798
- Chỉ còn lại việc thay thế
- cô Ricoletti thật...
- 1206
- 01:14:04,799 --> 01:14:06,465
- ... với tử thi trong nhà xác.
- 1207
- 01:14:06,466 --> 01:14:09,423
- Lần này, nếu ai mà
- định nhận dạng cô ta,
- 1208
- 01:14:09,424 --> 01:14:11,964
- ... thì tuyệt đối, hoàn toàn là cô ta.
- 1209
- 01:14:11,965 --> 01:14:14,005
- Nhưng sao cô ta làm thế?
- 1210
- 01:14:14,006 --> 01:14:15,714
- Chết để chứng minh gì ư?
- 1211
- 01:14:15,715 --> 01:14:18,130
- Mọi nguyên do vĩ đại
- đều có kẻ tử vì đạo.
- 1212
- 01:14:18,131 --> 01:14:22,796
- Mọi cuộc chiến đều có nhiệm vụ tự sát
- và chắc chắn, đây là cuộc chiến.
- 1213
- 01:14:22,797 --> 01:14:25,588
- Một nửa loài người
- chiến đấu nửa còn lại.
- 1214
- 01:14:26,880 --> 01:14:30,670
- Đội quân vô hình
- lảng vảng bên cạnh ta,
- 1215
- 01:14:30,671 --> 01:14:32,795
- ... trông coi nhà của chúng ta,
- 1216
- 01:14:32,796 --> 01:14:34,171
- ... nuôi nấng con cái chúng ta.
- 1217
- 01:14:35,754 --> 01:14:38,086
- Bị hờ hững, bị bạc bẽo.
- 1218
- 01:14:38,087 --> 01:14:39,753
- ... bị coi nhẹ.
- 1219
- 01:14:41,128 --> 01:14:43,545
- Còn không được quyền bầu cử.
- 1220
- 01:14:52,877 --> 01:14:54,751
- Dẫu vậy đội quân này,
- 1221
- 01:14:54,752 --> 01:14:57,875
- ... sẵn sàng vùng dậy
- với lý lẽ tốt nhất.
- 1222
- 01:14:57,876 --> 01:15:02,084
- Để phân định sự bất công
- lâu đời như chính nhân loại.
- 1223
- 01:15:04,750 --> 01:15:07,499
- Như anh thấy, Watson,
- Mycroft đã đúng.
- 1224
- 01:15:07,500 --> 01:15:09,374
- Đây là cuộc chiến
- chúng ta phải thua.
- 1225
- 01:15:09,375 --> 01:15:10,791
- Cô ta đang chết.
- 1226
- 01:15:12,083 --> 01:15:14,373
- - Ai cơ?
- - Emelia Ricoletti.
- 1227
- 01:15:14,374 --> 01:15:17,139
- Có dấu hiệu rõ ràng
- của bệnh lao, tôi...
- 1228
- 01:15:17,165 --> 01:15:19,081
- ... không nghĩ cô ấy
- còn thiết tha thế giới này.
- 1229
- 01:15:19,082 --> 01:15:21,373
- Vậy là cô ấy quyết định
- tính trước cái chết.
- 1230
- 01:15:23,707 --> 01:15:26,788
- Cô ấy đã quen với
- những hội kín ở Mỹ.
- 1231
- 01:15:26,790 --> 01:15:28,705
- Và có thể tiếp cận
- phương thức sợ hãi của họ...
- 1232
- 01:15:28,706 --> 01:15:31,163
- ... và việc hăm dọa
- công khai, rất công khai,
- 1233
- 01:15:31,164 --> 01:15:34,621
- ... đối chất Eustace Carmichael
- với tội lỗi quá khứ của gã.
- 1234
- 01:15:34,622 --> 01:15:36,330
- Hắn quen cô ấy ở Mỹ.
- 1235
- 01:15:38,788 --> 01:15:40,620
- Hứa hẹn với cô ấy đủ điều.
- 1236
- 01:15:40,621 --> 01:15:42,913
- Lễ cưới, địa vị.
- 1237
- 01:15:44,912 --> 01:15:47,495
- Sau đó hắn làm nhục cô ấy...
- 1238
- 01:15:48,579 --> 01:15:50,536
- ... rồi rời bỏ cô ấy.
- 1239
- 01:15:50,537 --> 01:15:53,535
- Ruồng bỏ cô ấy
- không một xu dính túi.
- 1240
- 01:15:53,536 --> 01:15:54,828
- Hooper!
- 1241
- 01:16:00,244 --> 01:16:02,659
- Holmes.
- 1242
- 01:16:02,660 --> 01:16:06,285
- Để cho chắc, Holmes,
- cô ấy không lừa được tôi.
- 1243
- 01:16:10,743 --> 01:16:12,701
- Sao ngài không hề nhắc tới em?
- 1244
- 01:16:16,367 --> 01:16:20,615
- Emelia tưởng mình đã
- hạnh phúc với Ricoletti,
- 1245
- 01:16:21,088 --> 01:16:23,379
- ... nhưng hắn cũng là vũ phu.
- 1246
- 01:16:28,972 --> 01:16:31,887
- Emelia Ricoletti là bạn chúng tôi.
- 1247
- 01:16:31,888 --> 01:16:34,596
- Anh không biết tên khốn đó
- đối xử với cô ấy ra sao đâu.
- 1248
- 01:16:36,471 --> 01:16:40,094
- Nhưng Cô Dâu, Holmes,
- chúng ta đã thấy mà.
- 1249
- 01:16:40,095 --> 01:16:41,304
- Đúng, Watson, có thấy.
- 1250
- 01:16:42,345 --> 01:16:44,344
- Tiếng cửa kính vỡ?
- 1251
- 01:16:44,345 --> 01:16:46,302
- Không phải cửa sổ,
- 1252
- 01:16:46,303 --> 01:16:48,593
- ... chỉ là trò kịch cũ rích.
- 1253
- 01:16:48,594 --> 01:16:51,968
- - Không thể là thật, Holmes, không thể!
- - Đúng, không thể.
- 1254
- 01:16:51,969 --> 01:16:54,635
- "Nó gọi là Ma của Pepper.
- 1255
- 01:16:55,760 --> 01:17:00,051
- "Một ảnh phản chiếu người sống
- đơn thuần trên kính, người sống.
- 1256
- 01:17:01,426 --> 01:17:05,217
- "Sai lầm duy nhất của họ là làm
- vỡ kính khi di chuyển nó."
- 1257
- 01:17:07,842 --> 01:17:08,925
- Nhìn quanh anh đi.
- 1258
- 01:17:10,134 --> 01:17:12,175
- Căn phòng toàn là cô dâu.
- 1259
- 01:17:18,508 --> 01:17:20,423
- Một khi cô ta trỗi dậy,
- 1260
- 01:17:20,424 --> 01:17:21,924
- ... ai cũng có thể là cô ta.
- 1261
- 01:17:23,965 --> 01:17:26,297
- Con ma báo thù.
- 1262
- 01:17:26,298 --> 01:17:29,172
- Một huyền thoại reo rắc
- nỗi sợ vào tim bất kì gã nào...
- 1263
- 01:17:29,173 --> 01:17:31,172
- ... có ý định hiểm độc.
- 1264
- 01:17:31,173 --> 01:17:33,921
- Bóng ma săn đuổi những kẻ
- vũ phu không bị trừng trị...
- 1265
- 01:17:33,922 --> 01:17:36,047
- ... và việc đền tội
- thì còn rất lâu.
- 1266
- 01:17:37,130 --> 01:17:40,296
- Liên minh các nữ thần
- báo thù đã thức tỉnh.
- 1267
- 01:17:40,297 --> 01:17:42,045
- Những phụ nữ mà tôi...
- 1268
- 01:17:42,046 --> 01:17:44,796
- ... chúng ta đã nói dối,
- đã phản bội.
- 1269
- 01:17:46,796 --> 01:17:49,796
- Những phụ nữ chúng ta đã
- phớt lờ và coi thường.
- 1270
- 01:17:57,961 --> 01:18:00,335
- Một khi có ý tưởng,
- 1271
- 01:18:00,336 --> 01:18:01,627
- ... nó không thể bị trừ khử.
- 1272
- 01:18:03,252 --> 01:18:06,168
- Đây là việc làm của
- một bộ óc mà thôi.
- 1273
- 01:18:06,169 --> 01:18:10,792
- Kẻ trực tiếp biết về
- tâm thần tàn ác của Eustace.
- 1274
- 01:18:10,793 --> 01:18:13,167
- Bí mật đen tối,
- 1275
- 01:18:13,168 --> 01:18:15,416
- ... không cho ai biết
- trừ những người bạn thân nhất,
- 1276
- 01:18:15,417 --> 01:18:17,209
- ... kể cả Emelia Ricoletti...
- 1277
- 01:18:18,417 --> 01:18:21,833
- ... người phụ nữ mà chồng cô ta
- nhầm lẫn bao năm trước.
- 1278
- 01:18:23,375 --> 01:18:26,124
- Nếu kẻ đó không
- đếm xỉa tới con ma,
- 1279
- 01:18:26,125 --> 01:18:27,749
- ... thì chỉ có một tình nghi.
- 1280
- 01:18:29,208 --> 01:18:31,541
- Phải thế không, cô Carmichael?
- 1281
- 01:18:34,249 --> 01:18:37,665
- Tuy vậy, có một chi tiết nhỏ
- bất hợp lý với tôi.
- 1282
- 01:18:39,831 --> 01:18:45,288
- Sao lại thuê tôi ngăn chặn vụ
- giết người mà cô định làm?
- 1283
- 01:18:45,289 --> 01:18:46,497
- Hử?
- 1284
- 01:18:47,705 --> 01:18:50,662
- "Bất hợp lý, bất hợp lý."
- 1285
- 01:18:50,663 --> 01:18:53,204
- Tất nhiên là bất hợp lý,
- nó đâu có thật.
- 1286
- 01:18:54,413 --> 01:18:55,829
- Ôi, Sherlock.
- 1287
- 01:18:58,079 --> 01:19:00,744
- Hú òa.
- 1288
- 01:19:00,745 --> 01:19:02,120
- Không.
- 1289
- 01:19:03,162 --> 01:19:04,953
- Không phải mi.
- 1290
- 01:19:06,203 --> 01:19:07,494
- Không thể là mi.
- 1291
- 01:19:07,495 --> 01:19:10,118
- Thôi nào, nghiêm túc đi.
- 1292
- 01:19:10,119 --> 01:19:12,743
- Đồng phục, cái chiêng?
- 1293
- 01:19:12,744 --> 01:19:14,701
- Với tư cách một
- thiên tài tội phạm,
- 1294
- 01:19:14,702 --> 01:19:17,910
- ... chúng tôi đâu thực sự
- có chiêng hay đồng phục riêng.
- 1295
- 01:19:19,618 --> 01:19:21,118
- Chuyện quái gì đang diễn ra thế?
- 1296
- 01:19:22,868 --> 01:19:24,659
- Thế này đủ ngu ngốc
- cho mi chưa?
- 1297
- 01:19:26,117 --> 01:19:29,449
- Đủ gô-tích chưa? Đủ điên,
- kể cả với mi chưa?
- 1298
- 01:19:29,450 --> 01:19:33,596
- Nó bất hợp lý, Sherlock,
- vì nó không có thật.
- 1299
- 01:19:34,117 --> 01:19:37,157
- - Không cái gì cả.
- - Anh ta nói gì thế?
- 1300
- 01:19:37,158 --> 01:19:38,783
- Đều trong đầu mi hết.
- 1301
- 01:19:40,532 --> 01:19:41,717
- Sherlock?
- 1302
- 01:19:42,788 --> 01:19:43,845
- Holmes!
- 1303
- 01:19:44,365 --> 01:19:46,031
- Mi đang mơ.
- 1304
- 01:19:46,032 --> 01:19:47,698
- Anh ta đang mơ à?
- 1305
- 01:19:50,115 --> 01:19:51,780
- Và tỉnh rồi.
- 1306
- 01:19:51,781 --> 01:19:53,488
- Tưởng chúng tôi
- mất cậu một lúc rồi.
- 1307
- 01:19:53,489 --> 01:19:56,696
- Tôi kiểm tra nhé, đây có phải
- "dùng tiết chế" với cậu không?
- 1308
- 01:19:56,697 --> 01:19:59,862
- Cô Emelia Ricoletti, tôi
- cần biết cô ta được chôn ở đâu.
- 1309
- 01:19:59,863 --> 01:20:03,529
- - Cái gì, 120 trước á?
- - Đúng.
- 1310
- 01:20:03,530 --> 01:20:06,612
- Sẽ tốn nhiều tuần để tìm,
- nếu hồ sơ đó thực sự tồn tại.
- 1311
- 01:20:06,613 --> 01:20:08,821
- - Kể cả với tiềm lực của tôi.
- - Có rồi.
- 1312
- 01:20:11,362 --> 01:20:13,319
- Tôi không hiểu,
- cái đó liên quan gì?
- 1313
- 01:20:13,320 --> 01:20:15,236
- Tôi cần biết mình
- có đúng không, để cho chắc.
- 1314
- 01:20:15,237 --> 01:20:16,735
- - Ý anh là cách Moriarty làm?
- - Đúng.
- 1315
- 01:20:16,736 --> 01:20:19,152
- Nhưng đâu có gì thực sự
- xảy ra, trong đầu anh hết.
- 1316
- 01:20:19,153 --> 01:20:20,735
- Việc điều tra
- của tôi là ảo mộng,
- 1317
- 01:20:20,736 --> 01:20:22,651
- ... tội ác diễn ra
- đúng như tôi giải thích.
- 1318
- 01:20:22,652 --> 01:20:24,776
- Bia mộ được dựng bởi
- một nhóm bạn của bà ấy.
- 1319
- 01:20:24,777 --> 01:20:26,470
- Tôi không biết anh nghĩ
- sẽ tìm ra gì ở đây.
- 1320
- 01:20:26,496 --> 01:20:28,032
- Tôi cần phải thử!
- 1321
- 01:20:35,859 --> 01:20:38,858
- Cô Ricoletti được chôn ở đây,
- nhưng điều xảy ra với cái xác kia?
- 1322
- 01:20:38,859 --> 01:20:42,024
- Cái xác họ thế chỗ cho cô ấy
- sau cái gọi là vụ tự sát đó?
- 1323
- 01:20:42,025 --> 01:20:44,399
- - Họ sẽ chuyển nó đi, dĩ nhiên.
- - Nhưng ở đâu?
- 1324
- 01:20:44,400 --> 01:20:46,065
- Không phải ở đây.
- 1325
- 01:20:46,066 --> 01:20:48,482
- Nhưng đó... là chính xác
- những điều họ đã làm.
- 1326
- 01:20:48,483 --> 01:20:50,481
- Những kẻ chủ mưu có
- kẻ cài cắm trong đó.
- 1327
- 01:20:50,482 --> 01:20:53,564
- Họ tìm ra cái xác, giống Molly
- Hooper tìm xác cho tôi, sau đó...
- 1328
- 01:20:53,565 --> 01:20:56,064
- Mà ta chả cần nhìn lại
- việc đó lần nữa nhỉ?
- 1329
- 01:20:56,065 --> 01:20:57,814
- Anh không thực sự làm việc đó chứ?
- 1330
- 01:20:57,815 --> 01:21:00,147
- Thế ta mới tới đây.
- Tôi cần phải biết.
- 1331
- 01:21:00,148 --> 01:21:01,647
- Nói như một thằng nghiện.
- 1332
- 01:21:01,648 --> 01:21:04,605
- - Việc này quan trọng với tôi!
- - Không, là anh cần sửa chữa.
- 1333
- 01:21:04,606 --> 01:21:06,063
- - John...
- - Moriarty đã quay lại.
- 1334
- 01:21:06,064 --> 01:21:08,794
- Ta có một vụ án, ta có
- vấn đề ngoài đời đây này.
- 1335
- 01:21:08,820 --> 01:21:11,402
- Nó là việc tiếp theo
- trong danh sách. Cứ để tôi làm.
- 1336
- 01:21:11,403 --> 01:21:13,735
- Không, ai cũng để anh
- làm điều anh muốn rồi.
- 1337
- 01:21:13,737 --> 01:21:15,614
- - Thế nên anh thành ra thế này!
- - John, làm ơn...
- 1338
- 01:21:15,640 --> 01:21:17,968
- Lần này tôi không chơi, Sherlock.
- Không chơi nữa!
- 1339
- 01:21:18,830 --> 01:21:20,912
- Khi nào anh sẵn sàng
- làm việc, gọi cho tôi.
- 1340
- 01:21:20,913 --> 01:21:22,787
- - Tôi đưa Mary về nhà.
- - Anh làm gì cơ?
- 1341
- 01:21:22,788 --> 01:21:24,663
- - Mary sẽ đưa tôi về nhà.
- - Tốt hơn đấy.
- 1342
- 01:21:26,913 --> 01:21:29,036
- - Cậu ta đúng đấy.
- - Đúng thì đã sao?!
- 1343
- 01:21:29,037 --> 01:21:30,537
- Anh ta luôn đúng, thật chán!
- 1344
- 01:21:33,495 --> 01:21:34,912
- Anh giúp tôi chứ?
- 1345
- 01:21:39,078 --> 01:21:40,536
- <i>Vậy tìm cô ta đi.</i>
- 1346
- 01:22:26,822 --> 01:22:28,488
- Ôi trời.
- 1347
- 01:22:28,489 --> 01:22:29,780
- Quan tài trơ trụi.
- 1348
- 01:22:31,947 --> 01:22:34,195
- Họ hẳn đã chôn nó bên dưới.
- 1349
- 01:22:34,196 --> 01:22:37,071
- Họ hẳn đã chôn nó
- bên dưới quan tài.
- 1350
- 01:22:51,444 --> 01:22:52,986
- Xui rồi, Sherlock.
- 1351
- 01:22:54,902 --> 01:22:57,156
- Có lẽ họ đã vứt nó đi
- theo cách khác.
- 1352
- 01:22:57,182 --> 01:22:58,639
- Không... rất có khả năng.
- 1353
- 01:22:58,985 --> 01:23:00,984
- Dù thế nào,
- nó cũng từ rất lâu rồi.
- 1354
- 01:23:00,985 --> 01:23:04,483
- Chúng ta có vấn đề cấp bách
- hơn cần giải quyết, em ạ.
- 1355
- 01:23:04,484 --> 01:23:06,900
- Moriarty? Quay về từ cõi chết?
- 1356
- 01:23:06,901 --> 01:23:11,149
- "Đừng quên em."
- 1357
- 01:23:11,150 --> 01:23:15,940
- "Đừng quên em."
- 1358
- 01:23:29,981 --> 01:23:31,772
- Cái này?
- 1359
- 01:23:31,773 --> 01:23:33,064
- Hiểu rồi.
- 1360
- 01:23:34,731 --> 01:23:36,606
- Mình vẫn chưa tỉnh nhỉ?
- 1361
- 01:24:04,061 --> 01:24:06,060
- Quá sâu, Sherlock, quá sâu đấy.
- 1362
- 01:24:07,540 --> 01:24:10,059
- Xin chúc mừng, mi sẽ là
- kẻ đầu tiên trong lịch sử...
- 1363
- 01:24:10,180 --> 01:24:12,263
- ... bị chôn vùi bởi chính
- Lâu đài Ký ức của mình.
- 1364
- 01:24:14,513 --> 01:24:17,303
- Sự sắp đặt này hơi
- cường điệu quá, phải không?
- 1365
- 01:24:17,304 --> 01:24:18,679
- Cho mi và ta?
- 1366
- 01:24:20,012 --> 01:24:21,387
- Không hề.
- 1367
- 01:24:24,220 --> 01:24:26,302
- Mi là cái gì?
- 1368
- 01:24:26,303 --> 01:24:28,385
- Mi biết ta là gì mà.
- 1369
- 01:24:28,386 --> 01:24:30,301
- Ta là Moriarty.
- 1370
- 01:24:30,302 --> 01:24:32,093
- Napoleon của Tội ác.
- 1371
- 01:24:32,094 --> 01:24:34,634
- - Moriarty chết rồi!
- - Trong đầu mi thì không.
- 1372
- 01:24:34,635 --> 01:24:36,967
- Ở đó ta không bao giờ chết.
- 1373
- 01:24:36,968 --> 01:24:39,967
- Có lần mi gọi
- não mi là ổ cứng.
- 1374
- 01:24:39,968 --> 01:24:41,676
- Vậy nói xin chào với virut đi.
- 1375
- 01:24:42,967 --> 01:24:44,634
- Đây là cách chúng ta
- chấm dứt, mi và ta.
- 1376
- 01:24:45,842 --> 01:24:47,966
- Luôn ở đây,
- 1377
- 01:24:47,967 --> 01:24:49,342
- ... luôn cùng nhau.
- 1378
- 01:24:51,758 --> 01:24:55,257
- Mi có bộ não rất cừ khôi, Moriarty.
- 1379
- 01:24:55,258 --> 01:24:57,215
- Ta ngưỡng mộ nó.
- 1380
- 01:24:57,216 --> 01:25:01,006
- Ta thừa nhận có thể nó
- ngang bằng với của ta.
- 1381
- 01:25:01,007 --> 01:25:02,424
- Cảm động quá.
- 1382
- 01:25:04,798 --> 01:25:06,255
- Vinh dự quá.
- 1383
- 01:25:06,256 --> 01:25:08,963
- Nhưng khi động tới
- việc đấu tay không...
- 1384
- 01:25:08,964 --> 01:25:11,071
- ... trên bờ vực vách núi...
- 1385
- 01:25:12,464 --> 01:25:14,963
- ... mi sẽ xuống nước thôi,
- 1386
- 01:25:14,964 --> 01:25:17,337
- ... lùn mã tử.
- 1387
- 01:25:29,504 --> 01:25:32,294
- Mi nghĩ mi to khỏe lắm à, Sherlock!
- 1388
- 01:25:32,576 --> 01:25:33,867
- Không phải với ta.
- 1389
- 01:25:47,741 --> 01:25:49,783
- Ta là điểm yếu của mi.
- 1390
- 01:25:51,741 --> 01:25:53,532
- Ta vùi dập mi.
- 1391
- 01:25:54,907 --> 01:25:58,739
- Mỗi lần mi sẩy chân,
- mỗi lần mi quỵ ngã.
- 1392
- 01:25:58,740 --> 01:26:00,322
- ... khi mi yếu đuối.
- 1393
- 01:26:00,323 --> 01:26:02,572
- Ta... luôn...
- 1394
- 01:26:02,573 --> 01:26:04,114
- ... ở đó!
- 1395
- 01:26:06,572 --> 01:26:08,154
- Không,
- 1396
- 01:26:08,155 --> 01:26:09,946
- ... đừng cố chống lại nó.
- 1397
- 01:26:09,947 --> 01:26:11,572
- Nằm xuống và thua đi!
- 1398
- 01:26:17,821 --> 01:26:20,195
- Ta cùng nhau làm lại chứ?
- 1399
- 01:26:20,196 --> 01:26:22,028
- Phải làm cùng nhau, phải không?
- 1400
- 01:26:22,029 --> 01:26:25,444
- Rốt cục luôn chỉ là mi...
- 1401
- 01:26:25,445 --> 01:26:27,444
- ... và ta!
- 1402
- 01:26:33,027 --> 01:26:35,901
- Giáo sư, nếu anh không ngại
- thì hãy tránh khỏi bạn tôi,
- 1403
- 01:26:35,902 --> 01:26:39,318
- ... tôi tin anh ấy thấy việc
- anh để tâm vậy hơi phiền đấy.
- 1404
- 01:26:41,818 --> 01:26:44,983
- Không công bằng,
- các ngươi có hai người!
- 1405
- 01:26:44,984 --> 01:26:47,359
- Luôn có hai chúng tôi.
- Anh không đọc tờ The Strand à?
- 1406
- 01:26:49,484 --> 01:26:51,067
- Quỳ xuống, Giáo sư.
- 1407
- 01:26:55,733 --> 01:26:58,149
- Tay đặt ra sau đầu.
- 1408
- 01:26:59,441 --> 01:27:00,774
- Cám ơn, John.
- 1409
- 01:27:02,649 --> 01:27:04,440
- Anh gọi tôi là John
- khi nào thế?
- 1410
- 01:27:05,482 --> 01:27:07,231
- Anh sẽ ngạc nhiên đấy.
- 1411
- 01:27:07,232 --> 01:27:08,565
- Không đâu.
- 1412
- 01:27:11,065 --> 01:27:12,731
- Tới giờ dậy rồi, Sherlock.
- 1413
- 01:27:14,647 --> 01:27:17,479
- Tôi là người kể chuyện, tôi biết
- lúc nào tôi ở trong câu chuyện.
- 1414
- 01:27:17,480 --> 01:27:19,396
- Dĩ nhiên.
- 1415
- 01:27:19,397 --> 01:27:20,772
- Dĩ nhiên là vậy, John.
- 1416
- 01:27:21,855 --> 01:27:23,354
- Vậy anh ta trông thế nào?
- 1417
- 01:27:23,355 --> 01:27:25,813
- Một tôi khác ở nơi khác ấy?
- 1418
- 01:27:27,229 --> 01:27:29,228
- Thông minh hơn bề ngoài.
- 1419
- 01:27:29,229 --> 01:27:30,729
- Vậy khá là thông minh nhỉ.
- 1420
- 01:27:32,020 --> 01:27:33,561
- Khá là thông minh.
- 1421
- 01:27:33,562 --> 01:27:37,477
- Sao các người không
- trốn đi với nhau, hỡi Chúa!
- 1422
- 01:27:37,478 --> 01:27:39,310
- Láo xược.
- 1423
- 01:27:39,311 --> 01:27:41,102
- Xỉ nhục.
- 1424
- 01:27:41,103 --> 01:27:43,851
- Thực ra thì, anh phiền không?
- 1425
- 01:27:43,852 --> 01:27:45,061
- Không hề.
- 1426
- 01:27:54,976 --> 01:27:57,725
- - Là lượt của tôi.
- - Chính xác.
- 1427
- 01:27:57,726 --> 01:27:59,392
- Vậy anh định khi nào tỉnh?
- 1428
- 01:28:01,267 --> 01:28:03,266
- À...
- 1429
- 01:28:03,267 --> 01:28:04,767
- Tôi nên nghĩ thế này.
- 1430
- 01:28:06,641 --> 01:28:08,473
- Anh chắc chứ?
- 1431
- 01:28:08,474 --> 01:28:11,806
- Giữa anh và tôi, John,
- tôi luôn sống sót dưới thác.
- 1432
- 01:28:11,807 --> 01:28:13,099
- Nhưng cách nào?
- 1433
- 01:28:14,640 --> 01:28:16,349
- Điều sơ yếu, Watson thân mến.
- 1434
- 01:28:49,970 --> 01:28:51,677
- - Nhớ tôi không?
- - Sherlock, anh ổn chứ?
- 1435
- 01:28:51,678 --> 01:28:53,426
- Dĩ nhiên tôi ổn,
- sao không ổn cho được?
- 1436
- 01:28:53,427 --> 01:28:56,176
- Vì có khi anh bị sốc thuốc.
- Anh nên tới bệnh viện.
- 1437
- 01:28:56,177 --> 01:28:57,968
- Không có thì giờ.
- 1438
- 01:28:57,969 --> 01:29:00,625
- Tôi phải tới phố Baker
- ngay, Moriarty trở lại rồi.
- 1439
- 01:29:01,427 --> 01:29:05,310
- Tôi luôn hy vọng hắn ta sống,
- nếu nó cứu cậu khỏi cái này.
- 1440
- 01:29:07,926 --> 01:29:11,049
- Giờ không cần nó nữa,
- Tôi có thứ thật rồi.
- 1441
- 01:29:11,050 --> 01:29:12,842
- - Tôi có việc phải làm.
- - Sherlock...
- 1442
- 01:29:14,592 --> 01:29:15,883
- ... hứa với tôi.
- 1443
- 01:29:17,716 --> 01:29:19,132
- Anh còn làm gì ở đây hả?
- 1444
- 01:29:19,133 --> 01:29:21,631
- Chả phải anh nên
- tránh đường cho tôi hay gì ư,
- 1445
- 01:29:21,632 --> 01:29:22,924
- ... như anh trai đích thực ấy?
- 1446
- 01:29:28,298 --> 01:29:29,673
- Bác sĩ Watson...
- 1447
- 01:29:33,923 --> 01:29:35,339
- Trông chừng nó.
- 1448
- 01:29:37,006 --> 01:29:38,589
- Làm ơn.
- 1449
- 01:29:59,836 --> 01:30:03,002
- Sherlock, đợi chút, giải thích đi.
- Moriarty còn sống sao?
- 1450
- 01:30:03,003 --> 01:30:05,210
- Tôi chưa hề nói hắn còn sống,
- Tôi nói hắn trở lại.
- 1451
- 01:30:05,211 --> 01:30:06,668
- Vậy là hắn chết?
- 1452
- 01:30:06,669 --> 01:30:10,209
- Dĩ nhiên hắn chết, hắn bắn
- lủng não mình, ai mà sống nổi.
- 1453
- 01:30:10,210 --> 01:30:13,875
- Tôi vừa vượt qua chướng ngại
- sốc thuốc để chứng tỏ nó.
- 1454
- 01:30:13,876 --> 01:30:16,376
- Moriarty đã chết,
- khỏi thắc mắc.
- 1455
- 01:30:17,834 --> 01:30:21,625
- Nhưng quan trọng hơn, tôi biết
- chính xác hắn sẽ làm gì tiếp theo.
- 1456
- 01:30:32,791 --> 01:30:33,915
- Cỗ máy biết bay,
- 1457
- 01:30:33,916 --> 01:30:36,331
- ... máy điện đàm phức hợp?
- 1458
- 01:30:36,332 --> 01:30:38,039
- Kiểu ảo vọng điên rồ gì vậy?
- 1459
- 01:30:38,040 --> 01:30:41,122
- Chỉ đơn giản là phỏng đoán của tôi
- về thế giới tương lai sẽ ra sao...
- 1460
- 01:30:41,123 --> 01:30:43,705
- ... và cách tôi và anh
- sẽ hòa hợp với nó.
- 1461
- 01:30:43,706 --> 01:30:46,080
- Từ một giọt nước rỏ xuống,
- một logic gia có thể luận ra...
- 1462
- 01:30:46,081 --> 01:30:48,746
- ... tiềm năng của
- Đại Tây Dương hay Niagara.
- 1463
- 01:30:48,747 --> 01:30:50,329
- Hoặc Reichenbach?
- 1464
- 01:30:50,330 --> 01:30:52,042
- Anh đã viết bài
- đánh giá về vụ án chưa?
- 1465
- 01:30:52,275 --> 01:30:54,454
- Rồi.
- 1466
- 01:30:54,455 --> 01:30:57,529
- Sửa rồi ghi lại là vụ
- thất bại hiếm có của tôi nhé?
- 1467
- 01:30:57,555 --> 01:30:58,166
- Dĩ nhiên.
- 1468
- 01:31:01,662 --> 01:31:03,619
- Cuộc Phiêu Lưu của...
- 1469
- 01:31:03,620 --> 01:31:04,995
- ... Đội Quân Vô Hình.
- 1470
- 01:31:06,995 --> 01:31:08,287
- Liên Minh Nữ Thần Báo Thù?
- 1471
- 01:31:09,411 --> 01:31:11,452
- Trung Đoàn Kỳ Quái?
- 1472
- 01:31:11,453 --> 01:31:14,853
- Tôi thích là
- Cô Dâu Ghê Tởm hơn.
- 1473
- 01:31:15,577 --> 01:31:16,547
- Thế hơi gớm.
- 1474
- 01:31:16,573 --> 01:31:18,767
- Sẽ bán chạy. Cũng có
- một vụ án mạng đích thực.
- 1475
- 01:31:18,869 --> 01:31:20,159
- Anh là chuyên gia rồi.
- 1476
- 01:31:20,160 --> 01:31:23,367
- Còn câu chuyện của riêng anh,
- 1477
- 01:31:23,368 --> 01:31:27,242
- ... anh chắc anh vẫn
- chỉ tiêm dung dịch 7% chứ?
- 1478
- 01:31:27,243 --> 01:31:29,450
- Tôi nghĩ anh nên
- tăng liều lượng lên.
- 1479
- 01:31:29,451 --> 01:31:31,742
- Có lẽ tôi chỉ hơi kì cục thôi.
- 1480
- 01:31:32,867 --> 01:31:35,450
- Nhưng có lẽ những việc
- như thế có thể xảy ra.
- 1481
- 01:31:36,866 --> 01:31:39,615
- Dù sao, tôi biết tôi sẽ cảm thấy
- như ở nhà trong thế giới như thế.
- 1482
- 01:31:39,616 --> 01:31:42,366
- - Tôi không nghĩ mình sẽ hợp.
- - Tôi thì không nghĩ vậy.
- 1483
- 01:31:44,199 --> 01:31:46,775
- Nhưng tôi luôn biết mình
- là kẻ đã hết thời rồi.
- 1484
- 01:31:46,775 --> 01:31:50,775
- - phudeviet.org -
- <i>rogerfox production</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement