Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:32,000 --> 00:00:37,000
- Biên dịch: Aphastral
- 2
- 00:00:37,000 --> 00:00:43,000
- Biên tập: federicnguyen, gnol009
- NetWalk3r, nomad, Pinokio.
- 3
- 00:00:43,000 --> 00:00:48,000
- PhuDeViet.org
- 4
- 00:01:01,432 --> 00:01:04,584
- Ba Lan, 1944
- 5
- 00:01:25,377 --> 00:01:26,717
- Mẹ ơi!
- 6
- 00:02:48,752 --> 00:02:51,962
- Mẹ à?
- Mẹ đang...
- 7
- 00:02:52,047 --> 00:02:54,340
- Làm con cứ tưởng là trộm.
- 8
- 00:02:54,565 --> 00:02:57,301
- Mẹ không cố ý làm con sợ,
- mẹ chỉ lấy chút bánh thôi.
- 9
- 00:02:57,711 --> 00:02:59,595
- Về giường đi con.
- 10
- 00:03:00,555 --> 00:03:02,431
- Sao vậy?
- 11
- 00:03:02,599 --> 00:03:04,892
- Nào, quay về giường đi.
- 12
- 00:03:06,478 --> 00:03:08,437
- Mẹ sẽ pha sô-cô-la nóng cho.
- 13
- 00:03:09,272 --> 00:03:10,398
- Bà là ai?
- 14
- 00:03:15,112 --> 00:03:16,946
- Bà đã làm gì mẹ tôi?
- 15
- 00:03:17,114 --> 00:03:21,283
- <i>Cả đời mẹ tôi chưa bao giờ
- bước chân vào căn bếp này.</i>
- 16
- 00:03:21,952 --> 00:03:25,121
- <i>Và tất nhiên bà chưa bao giờ
- pha sô-cô-la nóng cho tôi cả.</i>
- 17
- 00:03:25,414 --> 00:03:28,040
- <i>Mà luôn sai ô-sin làm.</i>
- 18
- 00:03:46,226 --> 00:03:48,269
- Bạn không sợ tớ hả?
- 19
- 00:03:48,645 --> 00:03:51,814
- Tớ luôn tin trên đời này
- không thể chỉ có mình tớ.
- 20
- 00:03:52,482 --> 00:03:54,275
- Người duy nhất...
- 21
- 00:03:54,985 --> 00:03:56,402
- khác biệt.
- 22
- 00:03:57,696 --> 00:03:59,196
- Và giờ có cả bạn.
- 23
- 00:03:59,781 --> 00:04:00,990
- Tớ là Charles Xavier.
- 24
- 00:04:04,286 --> 00:04:05,578
- Raven.
- 25
- 00:04:06,747 --> 00:04:08,640
- Bạn đói và chỉ có
- một mình nhỉ!
- 26
- 00:04:08,957 --> 00:04:10,416
- Cứ lấy gì tùy thích.
- 27
- 00:04:10,542 --> 00:04:14,003
- Nhà mình nhiều đồ ăn lắm,
- bạn không cần phải chôm đâu.
- 28
- 00:04:14,379 --> 00:04:16,922
- Thật ra,
- 29
- 00:04:17,007 --> 00:04:18,871
- bạn sẽ không bao giờ
- phải chôm chỉa nữa.
- 30
- 00:04:33,356 --> 00:04:35,399
- Hãy hiểu rằng, Erik...
- 31
- 00:04:36,443 --> 00:04:39,361
- ta không như bọn phát xít.
- 32
- 00:04:43,700 --> 00:04:46,666
- Gien là chìa khóa, phải không?
- 33
- 00:04:47,120 --> 00:04:49,205
- Nhưng để làm gì?
- 34
- 00:04:49,289 --> 00:04:53,751
- Mắt xanh, tóc vàng thôi à?
- Thật ngu ngốc.
- 35
- 00:04:59,299 --> 00:05:00,883
- Ăn sô-cô-la đi.
- 36
- 00:05:01,885 --> 00:05:02,927
- Ngon lắm.
- 37
- 00:05:03,720 --> 00:05:04,762
- Muốn một ít không?
- 38
- 00:05:07,307 --> 00:05:09,058
- Cháu muốn gặp mẹ.
- 39
- 00:05:16,061 --> 00:05:21,520
- Gien là chìa khoá
- mở ra kỷ nguyên mới, Erik.
- 40
- 00:05:22,113 --> 00:05:25,407
- Một tương lai mới cho nhân loại.
- 41
- 00:05:25,909 --> 00:05:28,577
- Sự tiến hóa.
- 42
- 00:05:28,703 --> 00:05:30,746
- Hiểu ta đang nói gì không?
- 43
- 00:05:32,290 --> 00:05:35,835
- Ta chỉ yêu cầu cháu
- một việc đơn giản.
- 44
- 00:05:36,127 --> 00:05:41,543
- Đồng xu bé nhỏ chẳng là gì
- so với cánh cổng lớn kia.
- 45
- 00:05:42,342 --> 00:05:43,509
- Đúng không?
- 46
- 00:05:52,936 --> 00:05:54,979
- Cố lên.
- 47
- 00:05:58,608 --> 00:06:00,484
- Cháu đã cố, thưa tiến sĩ.
- 48
- 00:06:00,652 --> 00:06:04,864
- Cháu không thể...
- Cháu không...
- 49
- 00:06:04,948 --> 00:06:06,615
- Không thể làm được.
- 50
- 00:06:09,452 --> 00:06:14,290
- Phải công nhận bọn phát xít
- có nhiều phương pháp hiệu quả hơn.
- 51
- 00:06:17,627 --> 00:06:19,169
- Ta xin lỗi, Erik.
- 52
- 00:06:30,181 --> 00:06:31,432
- Mẹ ơi!
- 53
- 00:06:32,309 --> 00:06:33,642
- Con yêu.
- 54
- 00:06:34,561 --> 00:06:35,644
- Con có sao không?
- 55
- 00:06:39,816 --> 00:06:41,519
- Đây là việc chúng ta sắp làm.
- 56
- 00:06:42,485 --> 00:06:44,925
- Tao sẽ đếm tới ba...
- 57
- 00:06:45,906 --> 00:06:48,324
- và mày sẽ di chuyển đồng xu.
- 58
- 00:06:49,492 --> 00:06:53,370
- Đồng xu không dịch chuyển,
- tao sẽ bóp cò.
- 59
- 00:06:56,166 --> 00:06:57,685
- Hiểu chưa?
- 60
- 00:06:59,002 --> 00:07:00,836
- Một.
- 61
- 00:07:01,421 --> 00:07:02,421
- Mẹ ơi.
- 62
- 00:07:02,505 --> 00:07:03,888
- Con làm được mà.
- 63
- 00:07:08,678 --> 00:07:10,012
- Hai.
- 64
- 00:07:13,016 --> 00:07:14,266
- Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
- 65
- 00:07:30,700 --> 00:07:31,700
- Ba.
- 66
- 00:07:53,139 --> 00:07:54,932
- Tốt lắm!
- 67
- 00:08:05,068 --> 00:08:06,068
- Xuất sắc!
- 68
- 00:08:17,330 --> 00:08:20,791
- Không!
- 69
- 00:08:50,613 --> 00:08:52,197
- Quá tuyệt, Erik!
- 70
- 00:08:53,533 --> 00:08:57,119
- Năng lực của cháu được
- giải phóng bởi cơn thịnh nộ.
- 71
- 00:08:58,496 --> 00:09:01,540
- Thịnh nộ...
- và đau khổ.
- 72
- 00:09:04,169 --> 00:09:05,794
- Sắp tới...
- 73
- 00:09:07,005 --> 00:09:09,923
- sẽ có thêm nhiều trò vui
- cho chúng ta.
- 74
- 00:09:57,207 --> 00:10:00,970
- <i>Giơ-ne-vơ, Thụy Sĩ, 1962</i>
- 75
- 00:10:23,206 --> 00:10:25,374
- Hội chứng dị sắc.
- 76
- 00:10:27,043 --> 00:10:29,545
- Ít nhất phải mời tôi một ly
- thì mới ra dáng quý ông chứ.
- 77
- 00:10:30,338 --> 00:10:34,258
- Norman, một vại bia cho tôi
- và một ly brandy cho quý cô đây.
- 78
- 00:10:34,342 --> 00:10:35,947
- - Sao anh biết điều đó?
- - Ăn may thôi.
- 79
- 00:10:36,094 --> 00:10:37,970
- Tôi là Xavier.
- Charles Xavier.
- 80
- 00:10:38,054 --> 00:10:39,263
- - Hân hạnh.
- - Amy.
- 81
- 00:10:39,347 --> 00:10:41,511
- Nhân tiện nói về
- đôi mắt dị sắc của cô,
- 82
- 00:10:41,512 --> 00:10:43,809
- phải nói là chúng rất đẹp.
- 83
- 00:10:43,893 --> 00:10:45,561
- Một mắt xanh lá,
- một mắt xanh dương.
- 84
- 00:10:45,770 --> 00:10:48,153
- Một dạng đột biến.
- Rất gợi cảm.
- 85
- 00:10:48,154 --> 00:10:49,481
- Tôi có tin dành cho cô đây, Amy.
- 86
- 00:10:49,771 --> 00:10:51,277
- Cô là một người đột biến.
- 87
- 00:10:51,401 --> 00:10:54,862
- Đầu tiên thì anh cưa cẩm,
- sau đó lại bảo tôi dị dạng.
- 88
- 00:10:54,946 --> 00:10:57,114
- Chiêu cưa gái đó
- có hiệu quả không?
- 89
- 00:10:57,198 --> 00:10:58,282
- Sáng mai cô sẽ biết.
- 90
- 00:10:59,075 --> 00:11:01,493
- Mà tôi nói nghiêm túc đó,
- cô đừng phật lòng.
- 91
- 00:11:01,578 --> 00:11:03,521
- Sự đột biến đã giúp chúng ta
- từ những sinh vật đơn tế bào
- 92
- 00:11:03,522 --> 00:11:06,874
- trở thành loài sinh sản
- chi phối cả thế giới này.
- 93
- 00:11:06,958 --> 00:11:10,085
- Vô số dạng biến dị
- phát sinh qua mỗi thế hệ,
- 94
- 00:11:10,211 --> 00:11:12,880
- tất cả đều nhờ đột biến.
- 95
- 00:11:14,215 --> 00:11:15,841
- Vậy rút lại lời ban nãy nào.
- 96
- 00:11:20,138 --> 00:11:22,472
- - Đột biến và kiêu hãnh.
- - Cụng ly. Chào.
- 97
- 00:11:22,557 --> 00:11:24,458
- Chắc em phải tự mua
- nước cho mình rồi.
- 98
- 00:11:24,459 --> 00:11:25,267
- Xin lỗi.
- Cho một nước ngọt.
- 99
- 00:11:25,727 --> 00:11:26,993
- Anh Charles đây đang bảo rằng
- 100
- 00:11:26,994 --> 00:11:29,313
- tôi giống như những
- sinh vật biển đầu tiên mọc chân.
- 101
- 00:11:29,397 --> 00:11:31,356
- Nhưng quyến rũ hơn một chút.
- 102
- 00:11:31,441 --> 00:11:34,401
- Xin lỗi, đây là Raven,
- em gái tôi.
- 103
- 00:11:34,485 --> 00:11:35,777
- - Chào.
- - Amy.
- 104
- 00:11:36,070 --> 00:11:38,405
- - Cô đang theo học ngành nào?
- - Ngành bồi bàn.
- 105
- 00:11:42,827 --> 00:11:44,453
- Ô, nhìn kìa,
- cô cũng có dị sắc đấy.
- 106
- 00:11:44,537 --> 00:11:47,456
- - Sao cơ?
- - Nhìn mắt cô ấy kìa.
- 107
- 00:11:50,293 --> 00:11:52,878
- Ờ phải.
- Raven, lấy áo đi em.
- 108
- 00:11:53,338 --> 00:11:55,047
- Đừng biện hộ,
- em cố tình làm vậy.
- 109
- 00:11:55,131 --> 00:11:57,216
- - Đâu có! Sao em phải làm thế?
- - Rõ ràng là có!
- 110
- 00:11:57,300 --> 00:12:00,076
- Đôi lúc em cũng không kiểm soát được
- khi căng thẳng hay mệt mỏi mà.
- 111
- 00:12:00,077 --> 00:12:02,679
- Bây giờ em đang kiểm soát nó
- rất tốt đấy chứ.
- 112
- 00:12:02,764 --> 00:12:04,556
- - "Đột biến và kiêu hãnh."
- - Gì cơ?
- 113
- 00:12:04,641 --> 00:12:06,451
- Chỉ đúng với những
- dạng đột biến đẹp mắt,
- 114
- 00:12:06,452 --> 00:12:08,060
- hoặc vô hình
- như của anh thôi.
- 115
- 00:12:08,144 --> 00:12:09,728
- Còn không thì che giấu đi là hơn.
- 116
- 00:12:09,812 --> 00:12:11,980
- Em nói buồn cười thật.
- 117
- 00:12:12,065 --> 00:12:14,149
- Anh không có ý nói năng
- như một ông cụ non.
- 118
- 00:12:14,234 --> 00:12:16,526
- - Thì anh là ông cụ non mà.
- - Đôi lúc thôi.
- 119
- 00:12:16,986 --> 00:12:19,404
- Nhưng mình đã bàn
- chuyện này rồi, Raven.
- 120
- 00:12:19,489 --> 00:12:23,184
- Sơ suất nhỏ thì đành một nhẽ.
- Sơ suất lớn là có chuyện đấy.
- 121
- 00:12:28,998 --> 00:12:31,375
- "Đột biến và kiêu hãnh."
- 122
- 00:12:33,836 --> 00:12:36,004
- Cái gì mà
- "đột biến và kiêu hãnh"?
- 123
- 00:12:46,724 --> 00:12:48,225
- Giá mà được vậy.
- 124
- 00:12:54,190 --> 00:12:56,543
- - Anh thích hẹn hò với em không?
- - Tất nhiên là có.
- 125
- 00:12:57,005 --> 00:12:59,778
- Ai có được em thì thật may mắn.
- Em đẹp tuyệt mà.
- 126
- 00:12:59,862 --> 00:13:01,029
- Đẹp như thế này hả?
- 127
- 00:13:01,114 --> 00:13:03,115
- Ừ, như...
- Hả?
- 128
- 00:13:06,536 --> 00:13:07,661
- Xanh à?
- 129
- 00:13:10,456 --> 00:13:13,292
- - Em là bạn thân nhất của anh mà.
- - Bạn duy nhất thì có.
- 130
- 00:13:13,376 --> 00:13:16,503
- - Ồ, cảm ơn em.
- - Thế thì sao?
- 131
- 00:13:16,587 --> 00:13:18,880
- Anh không thể nghĩ về em
- như thế được.
- 132
- 00:13:18,965 --> 00:13:20,317
- Anh thấy mình có trách nhiệm với em.
- 133
- 00:13:20,800 --> 00:13:23,969
- Chứ không có ý gì khác.
- 134
- 00:13:24,053 --> 00:13:26,757
- - Thế nếu anh không biết rõ về em?
- - Đáng tiếc là anh lại biết.
- 135
- 00:13:26,758 --> 00:13:28,015
- Anh không hiểu gần đây
- em bị làm sao,
- 136
- 00:13:28,099 --> 00:13:29,891
- lúc nào cũng lo lắng
- về ngoại hình của mình.
- 137
- 00:13:34,731 --> 00:13:36,398
- Em buồn ngủ quá.
- Anh đọc cho em nghe nhé?
- 138
- 00:13:36,482 --> 00:13:39,098
- Không được, anh còn phải nghiên cứu,
- anh sắp phải làm luận án rồi.
- 139
- 00:13:39,099 --> 00:13:41,737
- Vậy thì đọc đi.
- Luận văn của anh ru ngủ tốt lắm.
- 140
- 00:13:42,280 --> 00:13:43,950
- "Đối với chủng người nguyên thủy Neanderthal thì
- 141
- 00:13:43,951 --> 00:13:46,199
- người anh em đột biến gen của họ,
- con người hiện đại,
- 142
- 00:13:46,284 --> 00:13:47,409
- là một hồi chuông báo tử."
- 143
- 00:13:48,161 --> 00:13:52,497
- "Việc chung sống trong hòa bình,
- nếu có cũng chỉ là khoảng thời gian rất ngắn."
- 144
- 00:13:52,582 --> 00:13:54,427
- "Lịch sử đã chỉ ra,
- 145
- 00:13:54,428 --> 00:13:57,424
- Sự xuất hiện các chủng người đột biến
- ở bất kỳ khu vực nào...
- 146
- 00:13:57,425 --> 00:13:59,836
- luôn luôn là hệ quả
- từ sự tuyệt diệt mau chóng...
- 147
- 00:13:59,837 --> 00:14:02,257
- của những người anh em
- kém phát triển hơn của họ."
- 148
- 00:14:08,097 --> 00:14:11,516
- Sở hữu số vàng này
- là phạm pháp.
- 149
- 00:14:11,601 --> 00:14:13,518
- Tôi sẽ phải báo cảnh sát.
- 150
- 00:14:14,103 --> 00:14:15,270
- Đừng bày trò nữa.
- 151
- 00:14:15,605 --> 00:14:17,356
- Cậu lấy chỗ vàng này ở đâu?
- 152
- 00:14:18,274 --> 00:14:19,274
- Từ một người bạn.
- 153
- 00:14:19,609 --> 00:14:22,069
- Anh ta khen ngợi
- ngân hàng của ông không tiếc lời.
- 154
- 00:14:24,030 --> 00:14:25,030
- Tôi hiểu.
- 155
- 00:14:25,114 --> 00:14:27,491
- Cậu biết điều khoản ở đây chứ?
- 156
- 00:14:28,076 --> 00:14:29,117
- Biết.
- 157
- 00:14:30,745 --> 00:14:33,038
- Ông cũng nên biết
- cách làm việc của tôi.
- 158
- 00:14:35,458 --> 00:14:38,293
- Chỗ vàng này là di sản
- của đồng bào tôi.
- 159
- 00:14:39,337 --> 00:14:40,796
- Được nấu chảy ra
- từ của cải của họ.
- 160
- 00:14:40,880 --> 00:14:42,881
- Lấy ra từ răng họ.
- 161
- 00:14:42,965 --> 00:14:44,841
- Đồng tiền xương máu.
- 162
- 00:14:45,259 --> 00:14:48,053
- Và ông phải giúp tôi tìm ra lũ khốn
- chịu trách nhiệm về việc đó.
- 163
- 00:14:53,684 --> 00:14:55,143
- Đừng chạm vào chuông báo động.
- 164
- 00:14:57,939 --> 00:15:01,900
- Tôi cần tìm tên Schmidt.
- Klaus Schmidt.
- 165
- 00:15:01,984 --> 00:15:03,026
- Hắn ở đâu?
- 166
- 00:15:03,569 --> 00:15:05,737
- Khách hàng không cung cấp địa chỉ.
- Và cũng không...
- 167
- 00:15:05,822 --> 00:15:08,323
- Phải là loại ngân hàng đó hả?
- 168
- 00:15:16,207 --> 00:15:17,707
- Hàn kim loại hả?
- 169
- 00:15:17,792 --> 00:15:18,750
- Không phải vàng.
- 170
- 00:15:18,835 --> 00:15:20,293
- Sợ bị ai cướp mất hả?
- 171
- 00:15:20,378 --> 00:15:23,630
- Argentina!
- Schmidt đang ở Argentina!
- 172
- 00:15:25,133 --> 00:15:28,844
- Villa Gesell.
- Xin cậu, xin cậu!
- 173
- 00:15:45,069 --> 00:15:46,069
- Cảm ơn.
- 174
- 00:15:50,533 --> 00:15:52,993
- Tôi cũng muốn giết ông lắm.
- 175
- 00:15:57,039 --> 00:15:59,291
- Nhớ lời tôi nhé.
- 176
- 00:15:59,375 --> 00:16:03,879
- Nếu ông hé răng về việc này,
- 177
- 00:16:03,963 --> 00:16:05,630
- tôi sẽ tính sổ với ông.
- 178
- 00:16:18,227 --> 00:16:20,604
- Lại một ngày như mọi ngày.
- 179
- 00:16:20,688 --> 00:16:22,439
- Có phải Đại tá Hendry đó không?
- 180
- 00:16:22,523 --> 00:16:23,857
- Tay quan chức NATO đó hả?
- 181
- 00:16:23,941 --> 00:16:25,400
- Ừ.
- 182
- 00:16:26,068 --> 00:16:27,736
- Chính hắn.
- 183
- 00:16:27,820 --> 00:16:30,238
- Đó là ba tên trùm,
- gã đại sứ nước Ý,
- 184
- 00:16:30,323 --> 00:16:32,240
- và cả gã CEO
- của tập đoàn Lockheed.
- 185
- 00:16:32,575 --> 00:16:34,201
- Họ không thể
- đều theo phe Cộng sản.
- 186
- 00:16:34,285 --> 00:16:36,745
- Cái CLB Hellfire này,
- chắc còn có bí mật nào đó.
- 187
- 00:16:38,247 --> 00:16:40,790
- Coi kìa.
- 188
- 00:16:40,917 --> 00:16:43,001
- Chào, các tiểu thư!
- 189
- 00:16:43,085 --> 00:16:45,086
- Trời, hàng ngon quá.
- 190
- 00:16:46,631 --> 00:16:48,173
- Cô... cô làm gì thế?
- 191
- 00:16:48,257 --> 00:16:52,010
- Xài một số kĩ năng CIA không dạy tôi.
- Anh canh ở đây.
- 192
- 00:16:55,223 --> 00:16:57,098
- - Đại tá Hendry?
- - Có tôi, thưa người đẹp.
- 193
- 00:16:57,308 --> 00:17:00,268
- Tôi là Emma Frost,
- trợ lý của ngài Sebastian Shaw.
- 194
- 00:17:01,354 --> 00:17:03,605
- Ngài Shaw đang ở đâu?
- 195
- 00:17:03,731 --> 00:17:07,067
- Chúng tôi có tiệc,
- đang đến tiết mục giải trí.
- 196
- 00:17:07,151 --> 00:17:08,777
- Mời ngài đi theo tôi.
- 197
- 00:17:47,275 --> 00:17:48,900
- Chào búp bê, em rảnh không?
- 198
- 00:17:48,985 --> 00:17:51,653
- Ê, cưng.
- Kiếm chỗ vắng với anh không?
- 199
- 00:17:51,779 --> 00:17:53,241
- Em xin lỗi.
- 200
- 00:17:53,242 --> 00:17:55,865
- Đại tá Hendry
- đã đặt em trước rồi.
- 201
- 00:17:57,118 --> 00:17:58,660
- Xin lỗi, cho em qua.
- 202
- 00:18:19,056 --> 00:18:21,391
- Không muốn uống thêm à, Bob?
- 203
- 00:18:21,475 --> 00:18:22,809
- Không.
- 204
- 00:18:22,893 --> 00:18:27,897
- Tôi nghe nói ông đã phản đối đề nghị
- lắp đặt tên lửa Jupiter ở Thổ Nhĩ Kì.
- 205
- 00:18:30,109 --> 00:18:32,110
- Tôi mong ông cân nhắc lại.
- 206
- 00:18:32,194 --> 00:18:33,903
- Chúng ta đã bàn chuyện này rồi.
- 207
- 00:18:34,322 --> 00:18:38,309
- Nếu đặt vũ khí hạt nhân của chúng tôi
- ở Thổ, hay bất cứ nơi nào gần Nga
- 208
- 00:18:38,310 --> 00:18:40,035
- thì sẽ phải đối mặt
- với chiến tranh.
- 209
- 00:18:40,119 --> 00:18:41,620
- Chiến tranh hạt nhân.
- 210
- 00:19:14,570 --> 00:19:16,237
- Tôi không xin xỏ ông,
- Đại tá ạ.
- 211
- 00:19:16,530 --> 00:19:18,990
- Tôi đang bày tỏ mong muốn.
- 212
- 00:19:19,200 --> 00:19:22,577
- Để tôi nói lại lần nữa.
- 213
- 00:19:22,662 --> 00:19:25,830
- Tôi mong ông cân nhắc lại.
- 214
- 00:19:26,540 --> 00:19:28,833
- Điều duy nhất tôi sẽ cân nhắc,
- 215
- 00:19:28,918 --> 00:19:32,170
- là làm thêm một ly sâm-panh
- ngon tuyệt kia.
- 216
- 00:19:44,475 --> 00:19:47,769
- Ông bỏ cái quái gì
- vào đồ uống của tôi thế?
- 217
- 00:20:05,121 --> 00:20:08,039
- <i> Ông đang nghĩ tới
- việc chạy trốn hả?</i>
- 218
- 00:20:08,124 --> 00:20:10,041
- <i>Chúng tôi sẽ tìm ra ông, Hendry.</i>
- 219
- 00:20:10,126 --> 00:20:12,961
- <i>Không pháo đài nào trên thế giới này
- ngăn được chúng tôi.</i>
- 220
- 00:20:29,770 --> 00:20:32,647
- Đẹp tuyệt trần, phải không Bob?
- 221
- 00:20:33,774 --> 00:20:37,902
- Đột biến gien.
- Sự tiến hóa di truyền loài người.
- 222
- 00:20:37,987 --> 00:20:39,446
- Azazel đâu?
- 223
- 00:20:45,703 --> 00:20:47,162
- Đừng để ngài Đại tá bị trễ giờ.
- 224
- 00:20:51,292 --> 00:20:52,292
- Đồng chí.
- 225
- 00:20:55,296 --> 00:20:58,006
- Việc đặt tên lửa ở Thổ Nhĩ Kì
- truyền tải một thông điệp rất rõ ràng.
- 226
- 00:20:58,090 --> 00:20:59,257
- Nếu chúng ta khai hỏa,
- 227
- 00:20:59,341 --> 00:21:02,051
- hệ thống cảnh báo sớm của Nga
- sẽ không có thời giờ để kích hoạt.
- 228
- 00:21:02,136 --> 00:21:03,845
- Có việc cấp bách gì,
- cô MacTaggert?
- 229
- 00:21:03,929 --> 00:21:06,264
- Khoan khoan, chậm lại nào.
- 230
- 00:21:06,348 --> 00:21:08,683
- Cô phê thuốc hả?
- Người thì làm sao biến mất được.
- 231
- 00:21:08,768 --> 00:21:10,059
- Đại tá Hendry đã ở đó.
- 232
- 00:21:10,144 --> 00:21:11,978
- Ông ta đã ở đó McCone ạ,
- trong CLB Hellfire ấy.
- 233
- 00:21:12,271 --> 00:21:13,563
- Đại tá Hendry ấy hả?
- 234
- 00:21:13,647 --> 00:21:15,648
- Tôi nhất trí với ngài Đại tướng.
- 235
- 00:21:15,733 --> 00:21:17,233
- Tôi đã cân nhắc lại.
- 236
- 00:21:17,318 --> 00:21:20,695
- Ta nên đặt các tên lửa Jupiter
- ở Thổ Nhĩ Kì.
- 237
- 00:21:20,821 --> 00:21:21,946
- Đại tá Hendry đang ở đây.
- 238
- 00:21:22,031 --> 00:21:25,366
- Trừ khi ông ấy có phép
- vượt 3000 dặm trong 10 phút,
- 239
- 00:21:25,451 --> 00:21:28,953
- không thì cô đừng
- làm phí thời gian của tôi nữa.
- 240
- 00:21:29,038 --> 00:21:31,289
- Có vẻ như Hendry
- muốn khơi mào Thế chiến III.
- 241
- 00:21:31,373 --> 00:21:33,875
- Giờ tôi có việc quan trọng
- cần giải quyết, MacTaggert.
- 242
- 00:21:34,001 --> 00:21:35,460
- Thưa sếp...
- 243
- 00:21:35,544 --> 00:21:37,993
- - Chúa ơi!
- - Cô điên rồi sao?
- 244
- 00:21:38,380 --> 00:21:40,006
- Giờ ta làm gì đây?
- 245
- 00:21:42,051 --> 00:21:44,677
- Đi tìm một chuyên gia về đột biến.
- 246
- 00:21:45,638 --> 00:21:49,933
- <i>Giáo sư di truyền học,
- Charles Francis Xavier.</i>
- 247
- 00:21:52,645 --> 00:21:54,832
- Sao, cảm giác làm giáo sư thế nào?
- 248
- 00:21:54,833 --> 00:21:55,999
- Đừng gọi anh như thế.
- 249
- 00:21:56,000 --> 00:21:58,729
- Chưa được giảng dạy chính thức
- thì sao được gọi là giáo sư.
- 250
- 00:21:58,730 --> 00:21:59,777
- Em biết,
- nhưng hợp với anh mà.
- 251
- 00:21:59,778 --> 00:22:01,319
- Đừng nói thế em.
- Nói câu "Mình đi uống thôi" ấy.
- 252
- 00:22:01,403 --> 00:22:03,655
- - Mình đi uống thôi.
- - Tuyệt!
- 253
- 00:22:31,392 --> 00:22:34,269
- - Chào mọi người!
- - Xin chào!
- 254
- 00:22:34,395 --> 00:22:35,395
- - Nóng quá nhỉ?
- - Ừ.
- 255
- 00:22:35,771 --> 00:22:37,480
- Cho tôi vại bia.
- 256
- 00:23:01,297 --> 00:23:03,256
- - Bia Đức à.
- - Tất nhiên rồi.
- 257
- 00:23:03,841 --> 00:23:07,468
- Phải, là bia Bitburger đó.
- Cậu thích chứ?
- 258
- 00:23:13,934 --> 00:23:15,602
- Ngon tuyệt.
- 259
- 00:23:20,482 --> 00:23:23,318
- Điều gì đưa ông tới Argentina thế?
- 260
- 00:23:24,778 --> 00:23:28,364
- Khí hậu.
- Tôi là dân chăn lợn.
- 261
- 00:23:32,369 --> 00:23:35,413
- Thợ may.
- Từ hồi còn bé,
- 262
- 00:23:35,497 --> 00:23:37,999
- bố tôi đã may những bộ vét
- đẹp nhất Dusseldorf.
- 263
- 00:23:39,335 --> 00:23:42,045
- Bố mẹ tôi cũng quê Dusseldorf.
- 264
- 00:23:43,672 --> 00:23:44,672
- Họ tên gì vậy?
- 265
- 00:23:44,924 --> 00:23:46,507
- Họ không có tên.
- 266
- 00:23:48,510 --> 00:23:50,345
- Họ đã bị tước mất
- tên của mình...
- 267
- 00:23:50,429 --> 00:23:51,971
- bởi đám chăn lợn...
- 268
- 00:23:53,474 --> 00:23:54,515
- và thợ may.
- 269
- 00:24:23,754 --> 00:24:25,421
- “Máu và Danh dự”.
- 270
- 00:24:25,923 --> 00:24:27,590
- Mày thích mất thứ nào trước?
- 271
- 00:24:27,716 --> 00:24:29,634
- Chúng tôi làm theo lệnh...
- 272
- 00:24:29,760 --> 00:24:30,760
- Vậy thì là máu trước.
- 273
- 00:24:33,514 --> 00:24:34,514
- Đứng yên, đồ khốn kiếp!
- 274
- 00:24:34,890 --> 00:24:36,099
- Nào, bắn đi.
- 275
- 00:24:56,787 --> 00:24:58,788
- Mày là cái thể loại gì vậy?
- 276
- 00:25:01,917 --> 00:25:05,086
- Gọi tao là quái vật
- của Frankenstein cũng được.
- 277
- 00:25:16,765 --> 00:25:18,808
- Và tao đang đi tìm
- cha đẻ của mình đây.
- 278
- 00:25:23,147 --> 00:25:25,606
- Uống đi, uống đi, uống đi!
- 279
- 00:25:33,615 --> 00:25:35,575
- Ngon quá!
- 280
- 00:25:41,290 --> 00:25:44,042
- - Tự hào về anh quá.
- - Cảm ơn em.
- 281
- 00:25:44,126 --> 00:25:47,295
- Anh cần thêm ít rượu,
- còn em cần thêm một ly cola.
- 282
- 00:25:50,966 --> 00:25:52,967
- - Chúc mừng giáo sư!
- - Cám ơn cô.
- 283
- 00:25:53,052 --> 00:25:54,635
- Trông vậy thôi
- chứ cũng khó uống lắm.
- 284
- 00:25:54,720 --> 00:25:55,970
- Không, về bài thuyết trình của anh cơ.
- 285
- 00:25:56,055 --> 00:25:58,514
- Cô đã nghe bài thuyết trình của tôi?
- Cảm ơn cô đã có lòng.
- 286
- 00:25:58,640 --> 00:25:59,682
- Tôi là Moira MacTaggert.
- 287
- 00:25:59,808 --> 00:26:01,809
- - Charles Xavier.
- - Anh có một phút rảnh không?
- 288
- 00:26:01,894 --> 00:26:05,021
- Với một cô gái xinh đẹp
- có gien biến dị MCR-1 như cô,
- 289
- 00:26:05,105 --> 00:26:06,647
- thì tôi có hẳn năm phút.
- 290
- 00:26:06,899 --> 00:26:11,569
- Nếu tôi nói MRC1,
- thì cô nên hiểu là "tóc nâu".
- 291
- 00:26:11,653 --> 00:26:12,987
- Một dạng đột biến.
- 292
- 00:26:13,197 --> 00:26:14,781
- Rất gợi cảm.
- 293
- 00:26:15,282 --> 00:26:17,075
- Chính sự đột biến...
- 294
- 00:26:17,159 --> 00:26:21,287
- đã giúp chúng ta từ những
- sinh vật đơn bào trở thành loài...
- 295
- 00:26:21,371 --> 00:26:24,296
- Cái chiêu này có thể hiệu quả
- với các cô sinh viên,
- 296
- 00:26:24,297 --> 00:26:26,793
- - nhưng tôi đến là vì công việc.
- - Hả?
- 297
- 00:26:27,086 --> 00:26:30,421
- - Tôi rất cần anh giúp.
- - Được rồi.
- 298
- 00:26:30,506 --> 00:26:33,966
- Là về dạng đột biến
- anh nhắc tới trong luận án.
- 299
- 00:26:34,051 --> 00:26:36,094
- Tôi cần biết
- liệu chúng đã xảy ra chưa.
- 300
- 00:26:37,679 --> 00:26:39,138
- Với loài người ngày nay.
- 301
- 00:26:51,110 --> 00:26:52,944
- Giáo sư?
- 302
- 00:26:54,780 --> 00:26:56,280
- Tôi nghĩ mình nên nói chuyện
- khi anh tỉnh táo hơn.
- 303
- 00:26:56,365 --> 00:26:57,448
- Mai anh có rảnh không?
- 304
- 00:26:59,368 --> 00:27:02,578
- Có gì đó cho tôi thấy
- cô đã biết câu trả lời.
- 305
- 00:27:05,249 --> 00:27:09,502
- Chuyện này rất hệ trọng với tôi.
- Nếu được, tôi sẽ làm hết sức mình.
- 306
- 00:27:09,711 --> 00:27:10,711
- Cảm ơn anh.
- 307
- 00:27:14,383 --> 00:27:16,592
- Vẫn dùng sâm-panh chứ, Bob?
- 308
- 00:27:16,677 --> 00:27:18,636
- Tôi không uống.
- 309
- 00:27:18,720 --> 00:27:21,639
- Vậy ta khỏi cần khách sáo nữa.
- 310
- 00:27:22,391 --> 00:27:25,601
- Ông đã nói với ai về
- thỏa thuận giữa chúng ta chưa?
- 311
- 00:27:25,853 --> 00:27:27,061
- Chưa ai cả.
- 312
- 00:27:29,857 --> 00:27:32,066
- - Hắn nói thật đó.
- - Tốt.
- 313
- 00:27:32,234 --> 00:27:34,360
- Vậy thì chúng ta
- xong việc ở đây rồi.
- 314
- 00:27:34,444 --> 00:27:35,987
- Kết thúc được rồi chứ hả?
- 315
- 00:27:40,409 --> 00:27:42,869
- Tôi không ngu tới mức đi tin ông.
- 316
- 00:27:43,829 --> 00:27:47,456
- Giờ ông để tôi
- mang tiền rời khỏi đây.
- 317
- 00:27:47,541 --> 00:27:51,627
- Bằng không tôi sẽ rút cái chốt này
- và chúng ta sẽ chết chùm.
- 318
- 00:27:52,171 --> 00:27:55,089
- Cứ việc rút đi.
- 319
- 00:27:55,174 --> 00:27:57,049
- Thề có Chúa, tôi sẽ làm đấy.
- 320
- 00:28:06,643 --> 00:28:08,102
- Không phải ông.
- 321
- 00:28:12,858 --> 00:28:13,983
- Mà là tôi.
- 322
- 00:28:27,956 --> 00:28:29,207
- Ngươi cũng là
- một trong số chúng?
- 323
- 00:28:29,291 --> 00:28:31,083
- Tinh tường lắm, Đại tá Hendry.
- 324
- 00:28:31,460 --> 00:28:33,002
- Ông có biết
- năng lực của tôi là gì không?
- 325
- 00:28:33,170 --> 00:28:36,088
- Tôi có khả năng hấp thụ năng lượng.
- Nó giúp tôi trẻ mãi.
- 326
- 00:28:36,465 --> 00:28:38,100
- Đó mới chỉ là phần nhàm chán.
- 327
- 00:28:38,133 --> 00:28:41,719
- Thú vị là ở chỗ tôi có thể làm những gì
- với năng lượng mà tôi hấp thụ.
- 328
- 00:28:47,684 --> 00:28:51,646
- Sự ra đời của kỉ nguyên hạt nhân
- có thể đẩy nhanh quá trình tiến hóa.
- 329
- 00:28:51,980 --> 00:28:57,360
- Những cá nhân với năng lực dị thường
- có thể đang tồn tại ngay cạnh chúng ta.
- 330
- 00:28:57,444 --> 00:28:58,486
- Cảm ơn.
- 331
- 00:28:58,570 --> 00:29:01,113
- MacTaggert, cô nghĩ kiếm được
- tay bác học điên này
- 332
- 00:29:01,198 --> 00:29:05,416
- sẽ khiến tôi tin ả người kim cương
- và thằng cha biết độn thổ là có thật hả?
- 333
- 00:29:05,417 --> 00:29:08,329
- Cô vừa tự kiếm cho mình một vé
- về tổ đánh máy đó.
- 334
- 00:29:08,413 --> 00:29:09,830
- Kết thúc họp.
- 335
- 00:29:09,998 --> 00:29:13,376
- Xin ngồi xuống, cô MacTaggert.
- 336
- 00:29:13,460 --> 00:29:15,419
- Tôi cũng không hy vọng
- ông tin lời tôi.
- 337
- 00:29:15,504 --> 00:29:17,630
- Nhất là khi trong cả
- bài thuyết trình của tôi,
- 338
- 00:29:17,714 --> 00:29:21,092
- ông chỉ nghĩ đến việc
- ở căng-tin hôm nay có món bánh gì.
- 339
- 00:29:21,176 --> 00:29:23,177
- Bánh táo hồ đào.
- 340
- 00:29:23,262 --> 00:29:25,638
- Tôi đã không hoàn toàn
- thành thật với cô. Cho tôi xin lỗi.
- 341
- 00:29:25,722 --> 00:29:28,355
- Mọi người thấy đấy,
- một trong những điều đặc biệt
- 342
- 00:29:28,356 --> 00:29:32,353
- mà năng lực của tôi cho phép
- chính là khả năng ngoại cảm.
- 343
- 00:29:32,813 --> 00:29:35,106
- Tôi đã từng xem
- trò ảo thuật này rồi.
- 344
- 00:29:35,190 --> 00:29:39,110
- Giờ cậu định bảo bọn tôi nghĩ về
- một con số từ 1 đến 10 chứ gì?
- 345
- 00:29:39,194 --> 00:29:40,945
- Không đâu, ông Stryker.
- 346
- 00:29:41,029 --> 00:29:43,072
- Tuy nhiên tôi có thể hỏi ông
- về đứa con trai William,
- 347
- 00:29:43,156 --> 00:29:44,782
- người mà ông vừa nghĩ tới,
- cũng rất hay đấy.
- 348
- 00:29:44,866 --> 00:29:47,576
- Nhưng tôi nghĩ tôi muốn hỏi ông
- về các tên lửa Jupiter
- 349
- 00:29:47,661 --> 00:29:49,745
- mà Mỹ hiện đang
- đặt ở Thổ Nhĩ Kì.
- 350
- 00:29:51,832 --> 00:29:52,957
- Hắn là gián điệp đấy!
- 351
- 00:29:53,041 --> 00:29:55,751
- Cô đã đưa một gián điệp vào đây!
- 352
- 00:30:15,564 --> 00:30:17,231
- Vậy trò ảo thuật này thì thế nào?
- 353
- 00:30:20,319 --> 00:30:22,528
- Tuyệt cú mèo.
- 354
- 00:30:23,155 --> 00:30:25,156
- Tôi muốn đám người này ra khỏi đây.
- 355
- 00:30:25,240 --> 00:30:28,075
- Giữ họ lại cho đến khi
- tôi nghĩ ra cách giải quyết.
- 356
- 00:30:28,910 --> 00:30:30,328
- Trụ sở của tôi rất bí mật.
- 357
- 00:30:32,080 --> 00:30:33,581
- Để tôi đưa họ đi.
- 358
- 00:30:34,833 --> 00:30:36,834
- Tôi không thể tin được.
- Tôi cứ nghĩ đã là giám đốc CIA...
- 359
- 00:30:36,918 --> 00:30:38,044
- thì phải biết kiềm chế hơn.
- 360
- 00:30:38,128 --> 00:30:39,723
- Lẽ ra giờ chúng ta
- phải đuổi theo Shaw ngay.
- 361
- 00:30:39,724 --> 00:30:42,048
- Vậy mà ông ta lại lo tìm cách
- đối phó với những người đột biến.
- 362
- 00:30:42,132 --> 00:30:43,674
- Ta làm gì bây giờ, Levene?
- 363
- 00:30:44,176 --> 00:30:46,719
- Levene?
- Levene, anh sao thế?
- 364
- 00:30:49,264 --> 00:30:50,514
- <i> Không sao cả.</i>
- 365
- 00:30:50,599 --> 00:30:52,892
- <i>Tôi chỉ đóng băng anh ta một lúc
- vì muốn nói chuyện với cô.</i>
- 366
- 00:30:52,976 --> 00:30:54,352
- <i> Tiện quá phải không?</i>
- 367
- 00:30:54,436 --> 00:30:57,021
- <i> Tôi cũng có hứng thú với cái tay
- Sebastian Shaw này như cô vậy,</i>
- 368
- 00:30:57,105 --> 00:31:00,941
- <i>nên nếu cô còn cần tôi giúp
- thì gặp tôi ở tầng 3 bãi đỗ xe.</i>
- 369
- 00:31:01,234 --> 00:31:04,153
- Tôi luôn biết có những người
- như các bạn tồn tại.
- 370
- 00:31:04,237 --> 00:31:07,740
- Nhiều năm qua, tôi đã thành trò cười
- của cơ quan, nhưng tôi biết điều đó.
- 371
- 00:31:07,824 --> 00:31:08,824
- Cô cậu sẽ thích
- trụ sở của tôi cho xem.
- 372
- 00:31:08,909 --> 00:31:10,910
- - Để sau đi.
- - Sao vậy?
- 373
- 00:31:10,994 --> 00:31:12,870
- MacTaggert có manh mối
- về Sebastian Shaw
- 374
- 00:31:12,954 --> 00:31:15,373
- và nếu ta không hành động ngay
- thì sẽ mất dấu hắn mất.
- 375
- 00:31:15,457 --> 00:31:17,792
- - Sao cơ?
- - Ngoài khả năng ngoại cảm,
- 376
- 00:31:17,876 --> 00:31:19,377
- anh ta còn giao tiếp
- được với họ nữa.
- 377
- 00:31:19,461 --> 00:31:21,295
- Moira và tôi vừa có
- một cuộc trò chuyện rất thú vị.
- 378
- 00:31:21,380 --> 00:31:22,630
- Đúng đấy.
- 379
- 00:31:22,714 --> 00:31:24,215
- Thật không thể tin được!
- 380
- 00:31:25,008 --> 00:31:28,052
- Nhưng tôi không thể đưa mọi người đi đâu
- mà không có lệnh của cấp trên.
- 381
- 00:31:28,136 --> 00:31:30,137
- - Một trò ảo thuật nữa nhé?
- - Được thôi.
- 382
- 00:31:30,222 --> 00:31:32,640
- - Vào xe đi.
- - Ý hay đấy.
- 383
- 00:31:53,161 --> 00:31:54,370
- Chào ông.
- 384
- 00:31:58,667 --> 00:32:00,793
- Erik Lehnsherr bé nhỏ.
- 385
- 00:32:01,336 --> 00:32:03,003
- Hắn tới để giết anh.
- 386
- 00:32:09,678 --> 00:32:12,513
- Cậu chào hỏi kiểu gì vậy?
- 387
- 00:32:14,975 --> 00:32:16,517
- Sau ngần ấy năm?
- 388
- 00:32:26,194 --> 00:32:28,279
- Emma.
- 389
- 00:32:28,947 --> 00:32:30,703
- Chúng ta không
- làm tổn thương đồng loại.
- 390
- 00:32:32,409 --> 00:32:34,702
- A, có tiệc rồi đây.
- 391
- 00:32:36,037 --> 00:32:38,330
- Đây là Tuần duyên Hoa Kỳ.
- 392
- 00:32:38,415 --> 00:32:42,460
- Dừng tàu lại.
- Giữ nguyên vị trí.
- 393
- 00:32:48,800 --> 00:32:50,634
- Chúng mang theo
- một nhà ngoại cảm.
- 394
- 00:32:54,139 --> 00:32:59,611
- Tôi mất dấu Shaw rồi!
- Có gì đó chặn tôi lại.
- 395
- 00:32:59,612 --> 00:33:00,659
- Chuyện này chưa từng xảy ra.
- 396
- 00:33:00,660 --> 00:33:02,730
- Tôi nghĩ có kẻ giống tôi
- ở trên con tàu đó.
- 397
- 00:33:02,814 --> 00:33:05,399
- - Giống anh?
- - Tôi xin lỗi, một nhà ngoại cảm.
- 398
- 00:33:05,484 --> 00:33:08,637
- Thật kỳ lạ. Tôi cảm thấy cô ấy
- ở trong trí óc tôi. Tôi rất tiếc,
- 399
- 00:33:08,638 --> 00:33:10,251
- nhưng tối nay
- tôi không giúp được gì rồi.
- 400
- 00:33:10,252 --> 00:33:10,979
- Các bạn tự lo đi.
- 401
- 00:33:24,961 --> 00:33:26,253
- - Ôi trời.
- - Lạy Chúa.
- 402
- 00:33:29,925 --> 00:33:31,550
- Mau vào trong!
- 403
- 00:33:37,015 --> 00:33:38,390
- Khoan đã!
- 404
- 00:33:39,809 --> 00:33:42,186
- Charles!
- Anh không sao chứ?
- 405
- 00:33:42,470 --> 00:33:43,637
- Còn có thêm một người khác.
- 406
- 00:33:47,684 --> 00:33:48,767
- Kia kìa!
- 407
- 00:33:52,230 --> 00:33:53,313
- Đi thôi.
- 408
- 00:34:48,161 --> 00:34:49,620
- Bỏ ra!
- 409
- 00:34:51,706 --> 00:34:52,873
- Anh phải buông nó ra!
- 410
- 00:34:53,124 --> 00:34:54,875
- Có người dưới nước,
- ta phải giúp anh ta!
- 411
- 00:34:55,001 --> 00:34:58,128
- Thôi đi!
- Để họ đi!
- 412
- 00:35:18,399 --> 00:35:21,902
- <i>Không thể, anh sẽ chết đuối mất.
- Hãy để họ đi.</i>
- 413
- 00:35:21,986 --> 00:35:25,030
- <i>Tôi biết việc này có ý nghĩa với anh
- nhưng anh sẽ chết mất.</i>
- 414
- 00:35:25,114 --> 00:35:29,243
- <i>Erik, bình tĩnh lại đi.</i>
- 415
- 00:35:40,797 --> 00:35:42,381
- Bỏ ra, bỏ tôi ra!
- 416
- 00:35:42,465 --> 00:35:44,716
- Bình tĩnh lại! Thở đi.
- Chúng tôi ở đây!
- 417
- 00:35:44,801 --> 00:35:46,927
- - Anh là ai?
- - Tôi là Charles Xavier.
- 418
- 00:35:47,762 --> 00:35:49,972
- Anh đã ở trong đầu tôi.
- Sao anh làm thế được?
- 419
- 00:35:50,515 --> 00:35:54,351
- Tôi cũng có khả năng của mình.
- Cũng giống như anh. Bình tĩnh đi.
- 420
- 00:35:56,771 --> 00:35:58,021
- Tôi cứ nghĩ chỉ có mình tôi.
- 421
- 00:35:59,357 --> 00:36:00,816
- Anh không đơn độc đâu.
- 422
- 00:36:02,235 --> 00:36:05,028
- Erik, anh không đơn độc.
- 423
- 00:36:08,090 --> 00:36:11,763
- <i>Căn cứ Nghiên cứu Bí mật của CIA</i>
- 424
- 00:36:25,717 --> 00:36:28,302
- Chào mừng tới trụ sở của tôi.
- 425
- 00:36:28,386 --> 00:36:30,053
- Tôi có nhiệm vụ điều tra
- 426
- 00:36:30,138 --> 00:36:32,309
- việc áp dụng
- các quyền lực huyền bí
- 427
- 00:36:32,310 --> 00:36:33,223
- trong phòng vệ.
- 428
- 00:36:33,516 --> 00:36:35,225
- Hay tấn công.
- 429
- 00:36:35,310 --> 00:36:37,519
- Thằng cha Shaw Schmidt đó,
- 430
- 00:36:37,604 --> 00:36:40,272
- gọi hắn là gì cũng được,
- hắn làm việc với người Nga.
- 431
- 00:36:40,356 --> 00:36:42,733
- - Chúng tôi cần anh giúp ngăn hắn.
- - Thật phi thường.
- 432
- 00:36:42,817 --> 00:36:45,777
- Vậy chúng tôi trở thành
- đơn vị đột biến gen của CIA?
- 433
- 00:36:46,905 --> 00:36:48,071
- Đại loại thế.
- 434
- 00:36:51,492 --> 00:36:55,746
- Máy bay tàng hình.
- Chiếc xịn nhất từ trước tới giờ.
- 435
- 00:36:57,165 --> 00:37:00,250
- Có cơ hội thì nên xem tận mắt.
- Tuyệt diệu lắm.
- 436
- 00:37:00,335 --> 00:37:04,254
- Hank, đây là những tân binh
- tôi đã kể cho cậu.
- 437
- 00:37:04,339 --> 00:37:07,341
- Hank McCoy, một nhà nghiên cứu trẻ
- xuất sắc bậc nhất của chúng tôi.
- 438
- 00:37:07,425 --> 00:37:11,094
- Thật tuyệt vời.
- Lại thêm một người đột biến nữa.
- 439
- 00:37:11,179 --> 00:37:13,221
- Sao anh không nói?
- 440
- 00:37:13,306 --> 00:37:14,431
- Nói gì?
- 441
- 00:37:15,600 --> 00:37:17,809
- Vì anh không biết.
- 442
- 00:37:17,894 --> 00:37:21,188
- Tôi thành thật xin lỗi.
- 443
- 00:37:23,983 --> 00:37:24,867
- Hank?
- 444
- 00:37:24,868 --> 00:37:27,444
- Ông không hỏi,
- nên tôi không nói.
- 445
- 00:37:27,528 --> 00:37:29,154
- Vậy dạng đột biến
- của anh là gì?
- 446
- 00:37:29,238 --> 00:37:31,949
- - Siêu thông minh hả?
- - Để tôi nói.
- 447
- 00:37:32,033 --> 00:37:33,909
- Hank đây đã tốt nghiệp Havard
- khi mới 15 tuổi.
- 448
- 00:37:35,161 --> 00:37:37,245
- Ước gì chỉ có thế.
- 449
- 00:37:37,455 --> 00:37:39,206
- Cậu có bạn rồi, Hank à.
- 450
- 00:37:39,290 --> 00:37:40,707
- Hãy biểu diễn đi.
- 451
- 00:37:56,891 --> 00:37:58,016
- Hoành tá tràng.
- 452
- 00:38:04,732 --> 00:38:06,274
- Xin lỗi.
- 453
- 00:38:12,115 --> 00:38:13,615
- 454
- 00:38:20,581 --> 00:38:21,748
- Anh tuyệt quá.
- 455
- 00:38:22,583 --> 00:38:23,667
- Thế à?
- 456
- 00:38:29,132 --> 00:38:30,757
- <i>"Sự hiện diện của
- tên lửa Mỹ ở Thổ Nhĩ Kỳ</i>
- 457
- 00:38:30,842 --> 00:38:34,386
- <i>"là một mối đe dọa chưa từng có
- đối với người dân Liên Xô".</i>
- 458
- 00:38:34,470 --> 00:38:37,848
- Đó là lời cảnh báo sáng nay
- của Ngoại trưởng Liên Xô Gromyko.
- 459
- 00:38:38,349 --> 00:38:41,393
- Nhưng ông nhanh chóng khẳng định
- người Nga sẽ không khởi xướng
- 460
- 00:38:41,477 --> 00:38:43,687
- bất cứ một hành động quân sự nào.
- 461
- 00:38:43,771 --> 00:38:46,606
- Chúng ta sẽ thay đổi điều đó
- ngay khi đến Nga Xô.
- 462
- 00:38:46,691 --> 00:38:49,234
- Trừ khi CIA tìm ra chúng ta trước.
- 463
- 00:38:49,318 --> 00:38:51,486
- Anh sẽ chăm sóc bọn họ luôn.
- 464
- 00:38:52,613 --> 00:38:54,960
- Nếu thằng ngoại cảm đó
- vào được đầu anh,
- 465
- 00:38:54,961 --> 00:38:57,451
- hắn sẽ không vui tính
- như em đâu.
- 466
- 00:38:57,535 --> 00:38:59,411
- Đâu vào đó rồi, cưng ạ.
- 467
- 00:39:09,130 --> 00:39:11,006
- Người Nga...
- 468
- 00:39:12,967 --> 00:39:15,302
- đã làm nó cho anh.
- 469
- 00:39:17,930 --> 00:39:20,515
- Thử xem anh đang nghĩ gì?
- 470
- 00:39:29,942 --> 00:39:31,359
- Em không biết.
- 471
- 00:39:34,322 --> 00:39:36,323
- Anh đã nghĩ em là
- điều tuyệt vời nhất
- 472
- 00:39:36,324 --> 00:39:37,949
- anh từng gặp trong đời.
- 473
- 00:39:42,163 --> 00:39:44,122
- Và anh đang cần ít đá.
- 474
- 00:39:45,625 --> 00:39:47,375
- Lấy cho anh một ít đi.
- 475
- 00:39:47,460 --> 00:39:48,752
- Ngoan lắm.
- 476
- 00:40:14,070 --> 00:40:18,240
- Từ khi còn bé anh đã tự hứa
- là sẽ tìm ra thuốc giải.
- 477
- 00:40:18,699 --> 00:40:22,744
- Em không hiểu
- cái cảm giác thèm được là...
- 478
- 00:40:22,829 --> 00:40:24,412
- - ...bình thường đâu.
- - Bình thường.
- 479
- 00:40:29,168 --> 00:40:31,628
- Charles không bao giờ hiểu được.
- 480
- 00:40:31,712 --> 00:40:34,548
- Anh ấy khác thường, nhưng lại
- không bao giờ phải trốn tránh.
- 481
- 00:40:35,716 --> 00:40:39,845
- Hank, loại huyết thanh anh đang chế tạo,
- không ảnh hưởng đến năng lực chứ?
- 482
- 00:40:39,929 --> 00:40:42,889
- Chỉ hình thức bên ngoài.
- Làm nó bình thường.
- 483
- 00:40:42,974 --> 00:40:44,057
- Ừ.
- 484
- 00:40:44,892 --> 00:40:46,560
- Anh có nghĩ là nó sẽ
- hiệu quả với em?
- 485
- 00:40:48,062 --> 00:40:51,106
- Anh có thể kiểm tra, nếu em muốn.
- Ít nhất đó là điều anh có thể làm
- 486
- 00:40:51,190 --> 00:40:53,400
- sau khi bảo em xuống đây
- với một yêu cầu kỳ quặc như thế.
- 487
- 00:40:54,235 --> 00:40:57,404
- Phải thừa nhận là, mấy người rủ em đi chơi
- thường không muốn lấy máu của em đâu.
- 488
- 00:40:58,197 --> 00:41:02,033
- Xin lỗi, anh không có ý định đó.
- Anh chỉ...
- 489
- 00:41:02,660 --> 00:41:06,329
- Anh đã phấn khích.
- Bản chất dạng đột biến của em.
- 490
- 00:41:06,414 --> 00:41:09,499
- Nếu có loại gien nào làm thay đổi
- ngoại hình, thì đó là gien của em.
- 491
- 00:41:09,792 --> 00:41:13,879
- Hank, không cần phải như thế.
- Đó là điều em muốn.
- 492
- 00:41:14,755 --> 00:41:15,964
- Không.
- 493
- 00:41:16,048 --> 00:41:18,091
- Nhưng anh xin lỗi
- nếu em nghĩ anh thế.
- 494
- 00:41:18,384 --> 00:41:20,510
- Và em hơi tiếc
- vì anh không nghĩ vậy.
- 495
- 00:41:21,721 --> 00:41:24,181
- Cứ lấy máu đi.
- 496
- 00:41:35,943 --> 00:41:37,444
- Xin lỗi, anh có
- làm em đau không?
- 497
- 00:41:40,281 --> 00:41:41,740
- Trụy lạc nhỉ!
- 498
- 00:41:43,618 --> 00:41:47,579
- Nhân thể,
- nếu tôi trông giống cô,
- 499
- 00:41:47,663 --> 00:41:49,247
- tôi sẽ chẳng thay đổi gì hết.
- 500
- 00:42:16,525 --> 00:42:17,567
- Với những gì tôi biết về cậu,
- 501
- 00:42:17,652 --> 00:42:19,986
- tôi cũng bất ngờ
- khi cậu ở lâu như vậy.
- 502
- 00:42:21,656 --> 00:42:22,989
- Cậu thì biết gì về tôi?
- 503
- 00:42:24,033 --> 00:42:25,242
- Mọi thứ.
- 504
- 00:42:25,451 --> 00:42:26,993
- Vậy thì đừng có
- chui vào đầu tôi.
- 505
- 00:42:27,495 --> 00:42:31,122
- Xin lỗi Erik, nhưng tôi đã thấy
- những gì Shaw làm với cậu.
- 506
- 00:42:32,667 --> 00:42:35,252
- Tôi cảm nhận được
- sự đau khổ của cậu.
- 507
- 00:42:36,921 --> 00:42:38,713
- Tôi có thể giúp cậu.
- 508
- 00:42:45,721 --> 00:42:46,930
- Tôi không cần cậu giúp.
- 509
- 00:42:47,014 --> 00:42:49,182
- Đừng có trẻ con như thế.
- Tối qua cậu đã cần tôi giúp còn gì.
- 510
- 00:42:49,267 --> 00:42:51,768
- Tôi không phải là người
- cậu cần trốn tránh.
- 511
- 00:42:52,520 --> 00:42:54,186
- Ở đây, cậu có cơ hội
- trở thành một phần
- 512
- 00:42:54,187 --> 00:42:56,690
- của thứ lớn lao hơn nhiều
- so với bản thân cậu.
- 513
- 00:42:59,068 --> 00:43:01,861
- Tôi sẽ không cản cậu,
- tôi có thể.
- 514
- 00:43:05,199 --> 00:43:06,700
- Nhưng tôi sẽ không làm.
- 515
- 00:43:10,663 --> 00:43:11,788
- Shaw có đồng bọn.
- 516
- 00:43:12,790 --> 00:43:14,958
- Cậu cũng có thể có.
- 517
- 00:43:20,798 --> 00:43:23,758
- Hank đã biến cái ra-đa đó
- thành một máy phát tín hiệu.
- 518
- 00:43:23,843 --> 00:43:26,344
- Nó được thiết kế
- để khuếch đại sóng não,
- 519
- 00:43:26,429 --> 00:43:28,805
- nên nó có thể tăng cường
- năng lực ngoại cảm của cậu,
- 520
- 00:43:28,889 --> 00:43:30,974
- giúp ta thu nạp thêm
- những người đột biến khác.
- 521
- 00:43:31,058 --> 00:43:33,143
- Thế nếu họ không muốn
- bị tìm thấy thì sao?
- 522
- 00:43:33,227 --> 00:43:34,728
- Erik!
- 523
- 00:43:35,104 --> 00:43:36,229
- Vậy là cậu ở lại.
- 524
- 00:43:39,275 --> 00:43:43,403
- Tốt hơn hết là họ nên được
- tìm thấy bởi đồng loại của mình.
- 525
- 00:43:43,487 --> 00:43:45,019
- Charles và tôi
- sẽ tìm những người đột biến.
- 526
- 00:43:45,020 --> 00:43:45,947
- Không phải chính phủ.
- 527
- 00:43:46,240 --> 00:43:47,866
- Thứ nhất, đó là cỗ máy của tôi.
- 528
- 00:43:47,950 --> 00:43:50,869
- Thứ hai, và quan trọng hơn nhiều,
- đây là quyết định của Charles.
- 529
- 00:43:50,953 --> 00:43:52,829
- <i>Charles thấy có CIA tham gia
- cũng không sao cả,</i>
- 530
- 00:43:52,913 --> 00:43:54,414
- <i>đúng không nào?</i>
- 531
- 00:43:55,916 --> 00:43:59,210
- Không. Xin lỗi,
- nhưng tôi đồng ý với Erik.
- 532
- 00:44:00,504 --> 00:44:02,422
- Chúng tôi sẽ tự đi tìm họ.
- 533
- 00:44:03,674 --> 00:44:04,924
- Nếu tôi không đồng ý thì sao?
- 534
- 00:44:06,302 --> 00:44:09,387
- Vậy thì chúc ngài tự tìm được
- bằng cái máy đó mà không có tôi.
- 535
- 00:44:21,567 --> 00:44:25,111
- Tôi gọi nó là Cerebro.
- 536
- 00:44:25,237 --> 00:44:28,156
- - "Não bộ" theo tiếng Tây Ban Nha hả?
- - Phải.
- 537
- 00:44:28,240 --> 00:44:31,618
- Các điện cực sẽ kết nối Charles
- với máy phát trên mái.
- 538
- 00:44:31,702 --> 00:44:35,747
- Khi tìm được một người đột biến,
- não bộ sẽ truyền tín hiệu qua một rơ-le.
- 539
- 00:44:35,831 --> 00:44:38,958
- và tọa độ vị trí của họ
- sẽ được in ra giấy.
- 540
- 00:44:39,043 --> 00:44:41,419
- - Anh thiết kế cái này?
- - Ừ.
- 541
- 00:44:44,882 --> 00:44:46,508
- Một con chuột bạch đáng yêu,
- Charles à.
- 542
- 00:44:46,592 --> 00:44:48,676
- Đừng phá tôi, Erik.
- 543
- 00:44:48,761 --> 00:44:51,179
- Tôi đã từng làm chuột bạch rồi,
- nên nhìn là tôi biết.
- 544
- 00:44:51,430 --> 00:44:54,030
- Rồi, rất tuyệt.
- 545
- 00:44:54,031 --> 00:44:55,350
- Có chắc là không được
- cạo đầu anh không?
- 546
- 00:44:55,434 --> 00:44:57,519
- - Đừng đụng vào tóc tôi.
- - Được thôi.
- 547
- 00:45:41,188 --> 00:45:42,313
- Nó hoạt động rồi!
- 548
- 00:46:00,708 --> 00:46:03,710
- Với ngần ấy thì có hẳn
- một show riêng cho cưng đó.
- 549
- 00:46:07,214 --> 00:46:09,591
- Hai người thì
- giá cũng gấp đôi đấy.
- 550
- 00:46:10,551 --> 00:46:12,510
- Không cần thiết đâu. Tuy nhiên,
- anh nghĩ chắc sẽ lôi cuốn lắm.
- 551
- 00:46:12,595 --> 00:46:16,055
- Bọn anh nghĩ là
- sẽ cho em xem hàng
- 552
- 00:46:16,140 --> 00:46:17,432
- nếu em cho xem trước.
- 553
- 00:46:17,558 --> 00:46:19,893
- Cưng ơi, quanh đây
- người ta không có cái lệ đó đâu.
- 554
- 00:46:21,979 --> 00:46:23,354
- Thêm trà không, linh mục?
- 555
- 00:46:23,731 --> 00:46:25,773
- Không phiền chứ.
- 556
- 00:46:28,110 --> 00:46:29,903
- Tới lượt em.
- 557
- 00:46:47,421 --> 00:46:50,089
- Em có thích làm việc
- mà vẫn được mặc quần áo không?
- 558
- 00:46:55,763 --> 00:46:57,931
- - Hai người đi đâu?
- - Richmond, Virginia.
- 559
- 00:46:58,015 --> 00:47:00,892
- À, vậy là đến sân bay?
- Hay nhà ga? Hay là gì?
- 560
- 00:47:00,976 --> 00:47:04,187
- Không, bọn tôi muốn
- cậu lái đến đó luôn.
- 561
- 00:47:04,438 --> 00:47:05,730
- Mất sáu tiếng đấy.
- 562
- 00:47:05,814 --> 00:47:08,233
- Như thế sẽ có
- nhiều thời gian trò chuyện hơn.
- 563
- 00:47:12,196 --> 00:47:14,781
- Chính phủ thì muốn gì
- ở một thằng nhóc như Alex Summers?
- 564
- 00:47:15,199 --> 00:47:16,908
- Hy vọng các người
- không cho nó ở chung với người khác.
- 565
- 00:47:17,284 --> 00:47:21,788
- Thằng đầu tiên tôi gặp
- muốn ở trong khu biệt giam đấy.
- 566
- 00:47:31,090 --> 00:47:32,549
- Điên rồ nhỉ?
- 567
- 00:47:32,633 --> 00:47:33,800
- Cái gì?
- 568
- 00:47:33,884 --> 00:47:35,843
- Cô thích cá,
- tôi cũng thích cá.
- 569
- 00:47:36,470 --> 00:47:39,806
- Có khi mình nên đi ăn với nhau
- và nói chuyện cá đi.
- 570
- 00:47:41,892 --> 00:47:43,560
- Tôi thà đi ăn
- với lũ cá còn hơn.
- 571
- 00:47:49,900 --> 00:47:51,651
- Bọn cá này á?
- 572
- 00:48:10,588 --> 00:48:12,672
- - Xin lỗi, tôi là Erik Lehnsherr.
- - Charles Xavier.
- 573
- 00:48:12,756 --> 00:48:14,674
- Cút mẹ mày đi.
- 574
- 00:48:34,528 --> 00:48:36,571
- - Không có gì trên ra-đa à?
- - Không.
- 575
- 00:48:36,655 --> 00:48:38,615
- - Định vị dưới nước?
- - Cũng không nốt.
- 576
- 00:48:39,533 --> 00:48:41,576
- Vậy thì phiền đấy.
- 577
- 00:49:00,220 --> 00:49:02,805
- Đẹp không?
- 578
- 00:49:02,890 --> 00:49:04,974
- Lý do chúng ta tồn tại.
- 579
- 00:49:05,059 --> 00:49:07,226
- Chúng ta là những đứa con
- của nguyên tử, em yêu ạ.
- 580
- 00:49:07,561 --> 00:49:08,728
- Chúng ta có rắc rối.
- 581
- 00:49:09,605 --> 00:49:10,980
- Là tên ngoại cảm đó.
- 582
- 00:49:11,065 --> 00:49:13,274
- Ở khoảng cách này lẽ ra
- em không cảm nhận được hắn.
- 583
- 00:49:13,484 --> 00:49:15,777
- Có vẻ như phạm vi của hắn...
- 584
- 00:49:15,861 --> 00:49:16,944
- đã được mở rộng.
- 585
- 00:49:20,282 --> 00:49:22,408
- Chúng đang tuyển thêm người.
- 586
- 00:49:22,493 --> 00:49:26,162
- Em cứ tới Nga đi.
- Anh sẽ xử lý chúng.
- 587
- 00:49:27,831 --> 00:49:30,083
- Lúc nào tôi cũng nghĩ về
- những người còn ngoài kia.
- 588
- 00:49:30,167 --> 00:49:33,961
- Những bộ não tôi đã tiếp xúc.
- Tôi có thể cảm nhận họ.
- 589
- 00:49:34,922 --> 00:49:39,384
- Sự cô đơn, hy vọng,
- khát khao của họ.
- 590
- 00:49:39,468 --> 00:49:41,844
- Chúng ta đang ở bước khởi đầu
- của một thứ vĩ đại, Erik ạ.
- 591
- 00:49:41,929 --> 00:49:43,137
- Chúng ta có thể giúp họ.
- 592
- 00:49:43,639 --> 00:49:44,931
- Được không?
- 593
- 00:49:46,225 --> 00:49:49,394
- Ban đầu là nhận diện.
- 594
- 00:49:50,646 --> 00:49:54,190
- Cuối cùng là bị cách ly,
- làm vật thí nghiệm, và bị loại trừ.
- 595
- 00:49:54,274 --> 00:49:56,067
- Lần này sẽ khác.
- 596
- 00:49:56,151 --> 00:49:58,403
- Chúng ta có kẻ thù chung.
- Shaw và người Nga.
- 597
- 00:49:58,487 --> 00:50:00,029
- Họ cần chúng ta.
- 598
- 00:50:00,114 --> 00:50:01,614
- Lúc này thôi.
- 599
- 00:50:07,246 --> 00:50:08,579
- Chúng ta nên có bí danh.
- 600
- 00:50:08,831 --> 00:50:10,998
- Đã là đặc vụ của chính phủ
- thì phải có bí danh.
- 601
- 00:50:11,417 --> 00:50:12,542
- Mình muốn được gọi
- là Mystique.
- 602
- 00:50:12,918 --> 00:50:15,461
- Khỉ thật, mình cũng thích Mystique.
- 603
- 00:50:15,546 --> 00:50:17,463
- Ồ, không may rồi.
- Mình xí trước.
- 604
- 00:50:19,049 --> 00:50:21,759
- Và mình bí ẩn hơn cậu nhiều.
- 605
- 00:50:24,304 --> 00:50:25,555
- Darwin, cậu thì sao?
- 606
- 00:50:25,889 --> 00:50:27,849
- Ờ thì, "Darwin" đã là bí danh rồi,
- 607
- 00:50:27,933 --> 00:50:30,476
- và cũng khá là hợp.
- 608
- 00:50:30,561 --> 00:50:31,936
- Thích nghi để tồn tại mà.
- 609
- 00:50:32,521 --> 00:50:34,605
- Xem nhé.
- 610
- 00:50:47,619 --> 00:50:49,328
- - Không thể tin được.
- - Cảm ơn.
- 611
- 00:50:49,913 --> 00:50:53,875
- - Cậu thì sao?
- - Mình sẽ là...
- 612
- 00:50:53,959 --> 00:50:54,959
- Banshee.
- 613
- 00:50:55,043 --> 00:50:56,836
- Tên gì không chọn, sao lại chọn
- tên một linh hồn than vãn?
- 614
- 00:50:56,962 --> 00:50:58,254
- Mọi người nên bịt tai lại.
- 615
- 00:51:14,563 --> 00:51:18,024
- - Tới lượt cậu.
- - Nghệ danh của mình là Angel.
- 616
- 00:51:19,276 --> 00:51:21,360
- - Cũng hợp đấy.
- - Cậu bay được à?
- 617
- 00:51:22,362 --> 00:51:23,362
- À há. Và...
- 618
- 00:51:32,456 --> 00:51:33,456
- Tên cậu là gì?
- 619
- 00:51:34,792 --> 00:51:35,875
- Chân To được không?
- 620
- 00:51:36,585 --> 00:51:39,337
- Này, biết người ta nói gì
- về người chân to không?
- 621
- 00:51:39,421 --> 00:51:41,380
- Còn chân cậu hình như hơi nhỏ.
- 622
- 00:51:41,507 --> 00:51:42,799
- Thôi nào.
- 623
- 00:51:44,176 --> 00:51:46,052
- Alex, năng lực của cậu là gì?
- Cậu làm được gì?
- 624
- 00:51:46,220 --> 00:51:48,846
- Mình không thể...
- 625
- 00:51:48,931 --> 00:51:51,182
- Không làm ở trong nhà được.
- 626
- 00:51:51,266 --> 00:51:53,518
- - Ngoài kia thì sao?
- - Cậu ra ngoài biểu diễn đi.
- 627
- 00:51:53,602 --> 00:51:57,230
- - Mạnh dạn lên!
- - Alex! Alex! Alex!
- 628
- 00:52:02,152 --> 00:52:03,653
- Phải thế chứ!
- 629
- 00:52:03,737 --> 00:52:05,822
- Khi nào mình bảo
- thì cúi xuống.
- 630
- 00:52:05,906 --> 00:52:07,740
- "Khi nào mình bảo
- thì cúi xuống."
- 631
- 00:52:12,663 --> 00:52:13,746
- Lùi lại.
- 632
- 00:52:19,253 --> 00:52:20,294
- Lùi lại đi!
- 633
- 00:52:21,922 --> 00:52:23,589
- Thôi mặc kệ.
- 634
- 00:52:37,229 --> 00:52:41,357
- Theo tin tình báo thì Shaw sẽ gặp
- Bộ trưởng Quốc phòng Liên Xô ngày mai.
- 635
- 00:52:41,441 --> 00:52:43,568
- Được rồi,
- muốn nói gì thì nói đi.
- 636
- 00:52:43,652 --> 00:52:45,079
- Tôi không đến đây để nói
- "Tôi đã bảo rồi mà".
- 637
- 00:52:45,080 --> 00:52:46,070
- Sếp biết lý do tôi tới rồi đấy.
- 638
- 00:52:46,154 --> 00:52:48,865
- Rồi, rồi. Xin phép mang theo
- lũ người đột biến.
- 639
- 00:52:48,949 --> 00:52:52,368
- Dĩ độc trị độc.
- Cũng có lý đấy.
- 640
- 00:52:52,452 --> 00:52:54,370
- Khoan, ông thông qua vụ này hả?
- 641
- 00:52:54,454 --> 00:52:57,206
- Cử một lũ dị nhân không được huấn luyện,
- không nằm trong biên chế?
- 642
- 00:52:57,291 --> 00:53:01,794
- Họ đều là những con người
- làm việc tận tụy và chăm chỉ.
- 643
- 00:53:02,880 --> 00:53:04,380
- Chuyến bay tới Nga
- sẽ khởi hành trong một giờ nữa.
- 644
- 00:53:04,464 --> 00:53:06,382
- Tôi đã nói rồi, lũ trẻ này chưa đủ
- trình để đấu lại Shaw đâu.
- 645
- 00:53:06,466 --> 00:53:07,508
- Tôi nghĩ chúng
- sẽ làm cậu ngạc nhiên đấy.
- 646
- 00:53:07,593 --> 00:53:08,843
- Đám trẻ này rất có tài.
- 647
- 00:53:08,927 --> 00:53:09,969
- Cái quái gì vậy?
- 648
- 00:53:18,937 --> 00:53:20,980
- Nữa nào!
- Sao đánh như đàn bà thế.
- 649
- 00:53:22,816 --> 00:53:25,735
- Mạnh nữa đi!
- 650
- 00:53:28,697 --> 00:53:30,406
- Các em đang làm gì vậy?
- 651
- 00:53:36,413 --> 00:53:37,914
- Ai đã phá hủy bức tượng?
- 652
- 00:53:37,998 --> 00:53:39,540
- Là Alex.
- 653
- 00:53:39,625 --> 00:53:40,917
- Không, là Havok chứ.
- 654
- 00:53:41,001 --> 00:53:43,085
- Phải gọi cậu ấy là Havok.
- Đó là bí danh của cậu ấy.
- 655
- 00:53:43,170 --> 00:53:46,923
- Bọn em nghĩ
- anh nên là Giáo sư X.
- 656
- 00:53:47,049 --> 00:53:49,175
- còn anh là Magneto.
- 657
- 00:53:50,552 --> 00:53:51,677
- Êm tai khiếp.
- 658
- 00:53:56,433 --> 00:53:57,975
- Anh đã trông đợi
- nhiều hơn ở bọn em.
- 659
- 00:54:01,488 --> 00:54:04,980
- <i>Hậu cứ quân sự Nga Xô</i>
- 660
- 00:54:19,122 --> 00:54:20,498
- - Chúng ta gặp rắc rối rồi.
- - Cái gì?
- 661
- 00:54:20,582 --> 00:54:22,708
- Tôi xin lỗi, chốt này
- không có trên bản đồ.
- 662
- 00:54:29,257 --> 00:54:32,551
- Cứ xử sự như bình thường.
- Mọi chuyện cứ để tôi, được chứ?
- 663
- 00:54:33,845 --> 00:54:34,887
- Giờ, nghe này...
- 664
- 00:54:38,058 --> 00:54:40,434
- - Các người đang đi đâu?
- - Tới trang trại.
- 665
- 00:54:42,729 --> 00:54:44,105
- Mở thùng xe ra.
- 666
- 00:54:44,189 --> 00:54:46,065
- Được rồi, được rồi.
- 667
- 00:54:50,404 --> 00:54:52,238
- Bình tĩnh.
- Bình tĩnh nào.
- 668
- 00:55:08,255 --> 00:55:10,756
- - Có gì ở đó không?
- - Trống trơn.
- 669
- 00:55:14,052 --> 00:55:15,678
- - Ổn cả chứ?
- - Ừ.
- 670
- 00:55:38,869 --> 00:55:41,495
- - Shaw đâu?
- - Tôi không biết.
- 671
- 00:55:41,580 --> 00:55:42,887
- Nhưng nếu đó là một nhà ngoại cảm,
- và tôi xâm nhập ả,
- 672
- 00:55:42,888 --> 00:55:44,874
- ả sẽ biết chúng ta ở đây.
- 673
- 00:55:46,251 --> 00:55:48,252
- Để tôi thử cách khác.
- 674
- 00:56:05,479 --> 00:56:07,897
- Ngài Shaw gửi lời xin lỗi,
- ông ấy không được khỏe.
- 675
- 00:56:07,981 --> 00:56:10,566
- Ông ấy bảo tôi đi thay.
- 676
- 00:56:10,650 --> 00:56:12,588
- Và khi chỉ có hai đứa mình,
- 677
- 00:56:12,589 --> 00:56:14,904
- em là đồng minh
- tuyệt hơn nhiều.
- 678
- 00:56:14,988 --> 00:56:16,113
- Xin mời vào.
- 679
- 00:56:21,536 --> 00:56:22,578
- Hắn không tới.
- 680
- 00:56:25,415 --> 00:56:27,291
- Bây giờ thì làm gì, sếp?
- 681
- 00:56:27,375 --> 00:56:28,024
- Không gì cả.
- 682
- 00:56:28,025 --> 00:56:29,919
- Ta tới đây để kiếm Shaw.
- Nhiệm vụ bị hủy.
- 683
- 00:56:30,003 --> 00:56:31,754
- - Còn lâu mới xong.
- - Erik.
- 684
- 00:56:31,838 --> 00:56:34,507
- Ả ta là cánh tay phải của Shaw.
- Với tôi thế là đủ.
- 685
- 00:56:34,800 --> 00:56:38,219
- CIA đột nhập nhà một quan chức
- cấp cao của Xô Viết. Anh điên à?
- 686
- 00:56:38,845 --> 00:56:40,429
- Tôi không phải CIA.
- 687
- 00:56:40,680 --> 00:56:41,680
- Erik!
- 688
- 00:56:44,893 --> 00:56:46,435
- Chúc sức khỏe.
- 689
- 00:56:50,732 --> 00:56:52,650
- Chắc ngài đang bận
- chuẩn bị nước cờ tiếp theo.
- 690
- 00:56:52,734 --> 00:56:55,986
- Nếu bọn Mỹ không chịu
- dỡ bỏ tên lửa ở Thổ Nhĩ Kì.
- 691
- 00:56:57,405 --> 00:57:00,574
- Cô Frost, cô biết là tôi
- không được phép bàn chuyện đó mà.
- 692
- 00:57:01,201 --> 00:57:02,701
- Cứ gọi em là Emma.
- 693
- 00:57:05,539 --> 00:57:07,581
- Và cũng đừng lo.
- 694
- 00:57:08,166 --> 00:57:10,292
- Anh không phải
- nói một lời nào đâu.
- 695
- 00:57:26,184 --> 00:57:27,476
- Cậu ta sẽ một tay châm ngòi
- Thế Chiến III mất.
- 696
- 00:57:27,561 --> 00:57:30,146
- - Chúng ta phải làm gì đó.
- - Làm gì?
- 697
- 00:57:30,230 --> 00:57:31,564
- - Chuồn thôi.
- - Không được.
- 698
- 00:57:47,873 --> 00:57:49,707
- Xin lỗi, tôi không
- bỏ mặc cậu ấy được.
- 699
- 00:58:01,803 --> 00:58:04,930
- Trời đất ơi, Erik...
- Bình tĩnh nào.
- 700
- 00:58:05,015 --> 00:58:06,348
- Bình tĩnh nào.
- 701
- 00:58:06,892 --> 00:58:08,601
- Hãy quên gương mặt này đi.
- 702
- 00:58:17,652 --> 00:58:22,114
- Em đẹp quá, đẹp quá!
- 703
- 00:58:22,616 --> 00:58:24,408
- Thảm hại chưa.
- 704
- 00:58:32,459 --> 00:58:33,876
- 705
- 00:58:35,962 --> 00:58:37,004
- Mánh khá đấy.
- 706
- 00:58:39,799 --> 00:58:40,799
- Các người là ai?
- 707
- 00:58:44,888 --> 00:58:45,888
- Ngủ đi.
- 708
- 00:58:54,314 --> 00:58:56,315
- Đừng phí sức
- đọc ý nghĩ tôi, cưng à.
- 709
- 00:58:58,735 --> 00:59:01,236
- Khi tôi thế này thì
- anh không moi được gì đâu.
- 710
- 00:59:14,334 --> 00:59:15,584
- Vậy cô tự nói nhé.
- 711
- 00:59:18,672 --> 00:59:20,047
- Shaw ở đâu?
- 712
- 00:59:26,346 --> 00:59:27,513
- Erik.
- 713
- 00:59:34,104 --> 00:59:35,229
- Erik, đủ rồi!
- 714
- 00:59:43,947 --> 00:59:44,989
- Erik, đủ rồi đó!
- 715
- 00:59:55,208 --> 00:59:56,208
- Đến lượt cậu đấy.
- 716
- 00:59:57,877 --> 01:00:00,754
- Ả sẽ không chuyển sang
- dạng kim cương nữa đâu.
- 717
- 01:00:00,839 --> 01:00:03,215
- Nếu ả dám thì cứ vỗ nhẹ một cái.
- 718
- 01:00:29,284 --> 01:00:32,494
- Chúng ta là những
- đứa con của nguyên tử.
- 719
- 01:00:32,579 --> 01:00:35,497
- Phóng xạ sẽ sản sinh
- những người đột biến.
- 720
- 01:00:35,582 --> 01:00:39,960
- Thứ tiêu diệt loài người
- sẽ chỉ khiến chúng ta mạnh hơn.
- 721
- 01:00:44,340 --> 01:00:45,424
- Ngoạn mục không?
- 722
- 01:00:48,803 --> 01:00:51,388
- Vụ này còn tệ hơn
- chúng ta tưởng tượng.
- 723
- 01:00:53,767 --> 01:00:55,517
- Chúng tôi sẽ mang cô theo.
- 724
- 01:00:55,602 --> 01:00:57,686
- CIA sẽ muốn tự mình
- thẩm vấn cô.
- 725
- 01:00:57,771 --> 01:00:59,438
- Tôi không cho là vậy.
- 726
- 01:00:59,522 --> 01:01:02,608
- Hiện giờ họ có một số
- vấn đề đáng lo hơn nhiều.
- 727
- 01:01:08,239 --> 01:01:10,449
- - Whoa!
- - Rồi, được rồi.
- 728
- 01:01:10,533 --> 01:01:12,534
- Mẹ ơi, cậu chả nương tay gì cả.
- 729
- 01:01:12,619 --> 01:01:15,704
- Đừng tự sỉ nhục chứ.
- Mình còn khối thời gian mà.
- 730
- 01:01:20,543 --> 01:01:22,336
- Tao không biết
- là có gánh xiếc ở đây cơ đấy.
- 731
- 01:01:22,796 --> 01:01:24,963
- Này cưng. Làm trò đi...
- 732
- 01:01:25,673 --> 01:01:28,133
- Không chịu à ?
- Vậy thôi cho xem chân cũng được.
- 733
- 01:01:28,218 --> 01:01:29,885
- Chân To kia rồi,
- thể hiện đi chú mày.
- 734
- 01:01:29,969 --> 01:01:32,304
- Ê, ê, thôi nào. Này.
- 735
- 01:01:36,643 --> 01:01:38,685
- Chỉ là mấy thằng ngu thôi mà.
- 736
- 01:01:38,770 --> 01:01:42,022
- Mình biết cách đối phó mấy thằng ngu,
- mình đã gặp chúng cả đời rồi.
- 737
- 01:01:42,440 --> 01:01:44,566
- Nhưng mình thà bị nhìn
- khi trần như nhộng
- 738
- 01:01:44,651 --> 01:01:45,984
- còn hơn để chúng
- nhìn mình kiểu đó.
- 739
- 01:01:47,904 --> 01:01:48,946
- Nhìn chúng ta.
- 740
- 01:01:57,247 --> 01:01:58,247
- Cái gì vậy?
- 741
- 01:02:00,708 --> 01:02:03,001
- Không biết.
- Có chuyện không ổn rồi.
- 742
- 01:02:12,011 --> 01:02:13,220
- Không có tin gì về Shaw à?
- 743
- 01:02:13,805 --> 01:02:16,598
- - Chả có gì cả.
- - Kể cả bên mật thám?
- 744
- 01:02:29,154 --> 01:02:30,195
- Cái gì thế?
- 745
- 01:02:47,630 --> 01:02:50,465
- - Có kẻ xâm nhập ở sảnh chính.
- - Đám người đột biến đâu?
- 746
- 01:02:50,550 --> 01:02:52,301
- Tiến lên một bước nữa
- là tôi bắn đấy.
- 747
- 01:02:52,385 --> 01:02:55,637
- Dĩ nhiên rồi. Ta có thể
- tìm những kẻ tiến hóa hơn ở đâu?
- 748
- 01:02:56,556 --> 01:02:57,806
- Thêm chi viện ngay!
- 749
- 01:03:01,019 --> 01:03:04,062
- Lùi lại. Đừng rời khỏi phòng.
- Chúng ta đang bị tấn công!
- 750
- 01:03:05,148 --> 01:03:06,148
- Bắn đi! Bắn đi!
- 751
- 01:03:19,871 --> 01:03:20,871
- Những người đột biến đâu?
- 752
- 01:03:20,955 --> 01:03:23,415
- Buông anh ta xuống,
- không chúng tôi sẽ bắn!
- 753
- 01:03:49,108 --> 01:03:51,109
- Ở lại cái con khỉ ấy!
- Đi thôi!
- 754
- 01:03:56,783 --> 01:03:59,326
- - Lùi lại!
- - Chúng tôi có thể giúp mà!
- 755
- 01:04:59,053 --> 01:05:00,053
- Khoan đã!
- 756
- 01:05:00,138 --> 01:05:02,097
- Ông muốn đám đột biến hả?
- Chúng ở ngay sau cánh cửa kia.
- 757
- 01:05:02,098 --> 01:05:03,670
- Hãy tha cho
- những người bình thường.
- 758
- 01:05:03,671 --> 01:05:04,433
- Chúng tôi không...
- 759
- 01:05:14,610 --> 01:05:16,987
- - Tên ngoại cảm đâu?
- - Không có ở đây.
- 760
- 01:05:17,405 --> 01:05:18,822
- Tệ thật.
- 761
- 01:05:19,032 --> 01:05:20,699
- Ít ra ta cũng có thể gỡ
- cái thứ ngớ ngẩn này ra được rồi.
- 762
- 01:05:23,119 --> 01:05:26,997
- Xin chào.
- Ta là Sebastian Shaw.
- 763
- 01:05:28,291 --> 01:05:30,375
- Ta không có ý
- làm hại các bạn.
- 764
- 01:05:30,626 --> 01:05:31,918
- Đứng im!
- 765
- 01:05:32,337 --> 01:05:33,879
- Azazel.
- 766
- 01:05:37,216 --> 01:05:40,802
- Các bạn, sắp có
- một cuộc cách mạng.
- 767
- 01:05:40,887 --> 01:05:44,222
- Khi loài người phát hiện ra chúng ta là ai,
- chúng ta có khả năng gì,
- 768
- 01:05:44,307 --> 01:05:46,058
- mỗi người trong chúng ta
- sẽ phải lựa chọn.
- 769
- 01:05:46,893 --> 01:05:48,310
- Chịu nô dịch,
- 770
- 01:05:49,687 --> 01:05:51,396
- hoặc vùng lên thống trị.
- 771
- 01:05:52,398 --> 01:05:54,608
- Hãy tự do lựa chọn,
- nhưng nhớ rằng không theo ta,
- 772
- 01:05:54,692 --> 01:05:56,401
- thì hiển nhiên là...
- 773
- 01:05:56,778 --> 01:05:58,320
- chống lại chúng ta.
- 774
- 01:05:59,155 --> 01:06:01,365
- Các bạn có thể ở lại
- 775
- 01:06:01,949 --> 01:06:04,910
- và chiến đấu vì những kẻ
- sợ hãi và ghê tởm các bạn,
- 776
- 01:06:06,120 --> 01:06:09,873
- hoặc theo phe ta,
- và sống như những ông hoàng.
- 777
- 01:06:16,422 --> 01:06:17,672
- Và bà hoàng.
- 778
- 01:06:29,394 --> 01:06:30,936
- - Angel?
- - Cậu đùa hả?
- 779
- 01:06:31,813 --> 01:06:33,647
- Đi thôi.
- 780
- 01:06:33,731 --> 01:06:35,565
- Chúng ta không thuộc về nơi này.
- 781
- 01:06:35,942 --> 01:06:38,026
- Chẳng việc gì phải
- xấu hổ về chuyện đó cả.
- 782
- 01:06:43,074 --> 01:06:44,991
- Chúng ta phải làm gì đó.
- 783
- 01:07:00,299 --> 01:07:03,135
- Khoan, tôi cũng muốn đi.
- 784
- 01:07:07,098 --> 01:07:08,765
- Khôn ngoan đấy.
- 785
- 01:07:09,767 --> 01:07:11,810
- Vậy cho ta biết về
- năng lực đột biến của cậu đi.
- 786
- 01:07:12,645 --> 01:07:14,271
- Tôi thích nghi để sống sót.
- 787
- 01:07:17,942 --> 01:07:19,359
- Cho nên tôi sẽ đi với ông.
- 788
- 01:07:20,027 --> 01:07:21,570
- Ta thích thế.
- 789
- 01:07:27,827 --> 01:07:29,244
- - Alex!
- - Tránh ra!
- 790
- 01:07:29,370 --> 01:07:30,745
- Làm đi!
- 791
- 01:07:35,626 --> 01:07:37,669
- Bảo vệ đồng bọn hả?
- 792
- 01:07:38,629 --> 01:07:40,005
- Cao thượng lắm.
- 793
- 01:07:40,673 --> 01:07:42,174
- Được đấy.
- 794
- 01:07:47,972 --> 01:07:49,598
- Thích nghi đi này.
- 795
- 01:08:20,124 --> 01:08:23,834
- <i>Mát-xcơ-va, Nga</i>
- 796
- 01:08:33,768 --> 01:08:35,560
- Xin chào.
- 797
- 01:08:36,771 --> 01:08:43,735
- Ta rất thông cảm với các ông, bị bọn
- CIA đối xử theo cách đó...
- 798
- 01:08:43,986 --> 01:08:46,988
- Lũ người Mỹ này thật
- không có lương tâm.
- 799
- 01:08:48,157 --> 01:08:52,702
- Giờ chúng đã
- đặt tên lửa trên đất Thổ...
- 800
- 01:08:53,746 --> 01:08:57,958
- hi vọng các ông cũng đang trù định
- những căn cứ tên lửa mới.
- 801
- 01:08:58,292 --> 01:09:04,673
- Ở nơi mà ngay cả hệ thống báo động sớm
- của Mỹ cũng thành vô dụng.
- 802
- 01:09:05,299 --> 01:09:09,302
- Nghe nói Cuba mùa này đẹp lắm.
- 803
- 01:09:10,054 --> 01:09:12,556
- Đã thế lại rất gần Florida nữa.
- 804
- 01:09:13,891 --> 01:09:15,850
- Đặt tên lửa ở Cuba à?
- 805
- 01:09:18,104 --> 01:09:19,813
- Ông nghiêm túc chứ?
- 806
- 01:09:20,523 --> 01:09:23,441
- Chẳng khác nào tuyên chiến với Mỹ.
- 807
- 01:09:24,485 --> 01:09:26,570
- Có lẽ ta chưa nói rõ.
- 808
- 01:09:29,115 --> 01:09:31,449
- Các ông sẽ tuyên chiến với Mỹ.
- 809
- 01:09:33,286 --> 01:09:34,536
- Được rồi.
- 810
- 01:09:35,204 --> 01:09:37,622
- Để xem KGB nghĩ gì
- về điều này.
- 811
- 01:09:42,295 --> 01:09:45,714
- Tôi đây, tướng Armivolkoff.
- 812
- 01:09:48,634 --> 01:09:51,386
- Không có gì.
- 813
- 01:10:06,527 --> 01:10:07,986
- Raven.
- 814
- 01:10:13,826 --> 01:10:15,827
- Bọn anh đã thu xếp để các em
- có thể về nhà ngay.
- 815
- 01:10:15,911 --> 01:10:17,454
- - Bọn em sẽ không về.
- - Cái gì ?
- 816
- 01:10:17,997 --> 01:10:19,831
- Cậu ấy sẽ không quay lại nhà tù.
- 817
- 01:10:19,915 --> 01:10:21,082
- Chúng đã giết Darwin.
- 818
- 01:10:21,167 --> 01:10:22,542
- Vậy thì càng phải
- rời khỏi đây ngay.
- 819
- 01:10:23,002 --> 01:10:24,419
- Chấm dứt rồi.
- 820
- 01:10:24,503 --> 01:10:26,504
- Charles, Darwin chết rồi.
- 821
- 01:10:26,589 --> 01:10:28,423
- Bọn em thậm chí
- còn không thể chôn cất bạn ấy.
- 822
- 01:10:31,302 --> 01:10:32,344
- Chúng ta có thể trả thù.
- 823
- 01:10:35,890 --> 01:10:37,891
- Erik, ra đây tôi bảo.
- 824
- 01:10:41,312 --> 01:10:44,522
- - Chúng chỉ là trẻ con.
- - Không, từng là trẻ con.
- 825
- 01:10:44,607 --> 01:10:46,941
- Shaw có quân đội của hắn,
- chúng ta cũng cần có.
- 826
- 01:10:52,865 --> 01:10:54,115
- Chúng ta sẽ phải luyện tập.
- 827
- 01:10:54,950 --> 01:10:56,826
- Tất cả mọi người.
- 828
- 01:10:56,911 --> 01:10:58,536
- - Đồng ý chứ?
- - Vâng.
- 829
- 01:10:59,413 --> 01:11:01,247
- Chúng ta không thể ở đây được.
- 830
- 01:11:01,332 --> 01:11:04,626
- Ngay cả khi họ mở lại căn cứ,
- nó cũng không an toàn nữa.
- 831
- 01:11:04,710 --> 01:11:06,836
- Chúng ta đâu còn chỗ nào để đi.
- 832
- 01:11:09,507 --> 01:11:10,548
- Có chứ.
- 833
- 01:11:11,550 --> 01:11:13,510
- Theo luật thì chúng ta
- phải giao nộp ả.
- 834
- 01:11:13,594 --> 01:11:15,720
- Luật pháp là dành cho con người.
- 835
- 01:11:15,805 --> 01:11:19,265
- Không phải cho người đột biến.
- Chúng quá nguy hiểm.
- 836
- 01:11:19,350 --> 01:11:23,478
- Trong thời buổi này, an ninh
- quan trọng hơn quyền tự do.
- 837
- 01:11:23,562 --> 01:11:26,231
- - John, sắp có chiến tranh rồi.
- - Phải...
- 838
- 01:11:26,857 --> 01:11:28,400
- nhưng với ai?
- 839
- 01:11:42,498 --> 01:11:44,582
- Hỏi rất hay.
- 840
- 01:11:44,667 --> 01:11:47,460
- Nhưng tôi sẽ
- không gọi đó là chiến tranh.
- 841
- 01:11:47,545 --> 01:11:50,922
- Vì chiến tranh có nghĩa là cả hai phe
- có cơ hội thắng ngang nhau.
- 842
- 01:12:00,433 --> 01:12:02,934
- Thuyền trưởng,
- không có dấu vết của tàu Mỹ.
- 843
- 01:12:03,269 --> 01:12:05,770
- Giữ nguyên hải trình,
- tốc độ tối đa.
- 844
- 01:12:06,397 --> 01:12:09,274
- Người Nga đã gửi
- các đầu đạn hạt nhân tới Cuba.
- 845
- 01:12:09,358 --> 01:12:11,526
- Chúng ta có một tuần
- trước khi tàu của họ cập bến.
- 846
- 01:12:11,610 --> 01:12:15,739
- Các hạm đội sẽ canh gác ở đây
- khi tàu chở tên lửa của Nga xuất hiện.
- 847
- 01:12:16,449 --> 01:12:19,325
- Nếu con tàu đó
- vượt qua ranh giới
- 848
- 01:12:19,410 --> 01:12:22,454
- có nghĩa là công khai
- tuyên chiến với nước Mỹ.
- 849
- 01:12:22,538 --> 01:12:26,082
- Khi ấy, lựa chọn duy nhất là
- đáp trả bằng vũ khí hạt nhân.
- 850
- 01:12:26,167 --> 01:12:27,208
- Các vị có nhất trí không?
- 851
- 01:12:32,757 --> 01:12:35,425
- Phái Hạm Đội số 7.
- 852
- 01:12:37,470 --> 01:12:39,012
- Nhà của anh hả?
- 853
- 01:12:39,096 --> 01:12:41,306
- Không, của chúng ta.
- 854
- 01:12:47,480 --> 01:12:52,192
- Thật tình, không biết cậu xoay sở thế nào,
- điều kiện sống "khó khăn" quá.
- 855
- 01:12:52,318 --> 01:12:55,862
- Em đã làm nó
- trở nên dễ dàng rồi.
- 856
- 01:12:58,491 --> 01:13:00,450
- Đi nào.
- Xem qua một vòng chứ.
- 857
- 01:13:08,147 --> 01:13:11,951
- <i>Mát-xcơ-va, Nga</i>
- 858
- 01:13:13,339 --> 01:13:15,340
- <i>Thưa các đồng chí.</i>
- 859
- 01:13:15,424 --> 01:13:22,138
- Phía Hoa Kỳ đã
- phái chiến hạm đến Cuba.
- 860
- 01:13:23,182 --> 01:13:27,143
- Điều này khiến chúng ta
- không còn lựa chọn nào khác.
- 861
- 01:13:28,521 --> 01:13:31,981
- Thưa đồng chí Bí thư Thứ nhất...
- 862
- 01:13:32,817 --> 01:13:35,443
- chúng ta phải đưa
- hạm đội ra khơi.
- 863
- 01:13:38,614 --> 01:13:40,114
- Cho Hạm đội xuất phát!
- 864
- 01:13:46,121 --> 01:13:49,040
- Tổng thống Kennedy
- đã ra tuyên bố
- 865
- 01:13:49,124 --> 01:13:52,710
- phong tỏa mọi tên lửa
- đang hướng về Cuba.
- 866
- 01:13:53,879 --> 01:13:55,964
- Liên Xô đã
- phản ứng đáp trả rằng,
- 867
- 01:13:56,048 --> 01:13:59,968
- "Đó là một bước
- tiến tới Chiến tranh hạt nhân."
- 868
- 01:14:10,813 --> 01:14:11,896
- Cậu chắc chứ?
- 869
- 01:14:12,398 --> 01:14:14,148
- Trăm phần trăm.
- 870
- 01:14:14,233 --> 01:14:15,733
- Được rồi.
- 871
- 01:14:22,366 --> 01:14:24,325
- Tôi không thể, tôi xin lỗi.
- 872
- 01:14:24,410 --> 01:14:26,578
- Tôi không thể bắn ai,
- chứ nói gì đến bạn mình.
- 873
- 01:14:26,662 --> 01:14:28,663
- Thôi nào, cậu biết tôi
- cản được nó mà.
- 874
- 01:14:28,747 --> 01:14:30,123
- Cậu chả suốt ngày bảo tôi
- phải nỗ lực hết sức đó thôi.
- 875
- 01:14:30,207 --> 01:14:34,041
- Nếu cậu chắc làm được
- thì đã chẳng phải thử.
- 876
- 01:14:35,162 --> 01:14:36,304
- Chuyện quái gì
- đã xảy ra với anh chàng
- 877
- 01:14:36,305 --> 01:14:38,756
- cố gắng điều khiển
- cả một chiếc tàu ngầm hả?
- 878
- 01:14:38,841 --> 01:14:41,890
- Tôi không thể.
- Thứ gì đó lớn?
- 879
- 01:14:41,891 --> 01:14:43,303
- Phải trong hoàn cảnh bắt buộc,
- sự tức giận...
- 880
- 01:14:43,387 --> 01:14:44,971
- Không, tức giận thôi chưa đủ.
- 881
- 01:14:45,848 --> 01:14:47,432
- Cho tới lúc này
- thì nó vẫn được việc.
- 882
- 01:14:47,683 --> 01:14:49,601
- Cho tới lúc này
- nó đã suýt giết cậu mấy lần.
- 883
- 01:14:50,769 --> 01:14:52,687
- Này, tới đây.
- 884
- 01:14:52,771 --> 01:14:54,731
- Thử cái gì
- khó hơn một chút đi.
- 885
- 01:14:56,442 --> 01:15:00,695
- Cha dượng anh rất xem trọng khả năng
- xảy ra chiến tranh hạt nhân. Đi lối này.
- 886
- 01:15:00,779 --> 01:15:02,906
- Cho nên ông đã xây
- một hầm trú ẩn ở đây.
- 887
- 01:15:02,990 --> 01:15:05,491
- Anh nghĩ ta có thể
- dùng nó làm bia bắn.
- 888
- 01:15:05,576 --> 01:15:07,452
- Anh không sợ em
- bắn thủng thường sao?
- 889
- 01:15:07,536 --> 01:15:09,829
- Ông ấy xây chỗ này
- để chống bom hạt nhân.
- 890
- 01:15:09,830 --> 01:15:11,247
- Chắc nó cũng
- chịu được cậu đấy, Alex.
- 891
- 01:15:11,874 --> 01:15:14,542
- Mỗi khi em làm việc này,
- chẳng bao giờ có kết quả hay ho.
- 892
- 01:15:14,627 --> 01:15:16,000
- Đó là vì cậu không
- điều khiển được nó.
- 893
- 01:15:16,001 --> 01:15:18,713
- Mà là nó điều khiển cậu.
- 894
- 01:15:18,797 --> 01:15:21,257
- Đó là lý do ta có mặt ở đây, Alex.
- Lý do ta luyện tập.
- 895
- 01:15:26,430 --> 01:15:29,015
- Làm tuyệt lắm.
- Cậu phát ra sóng âm
- 896
- 01:15:29,099 --> 01:15:31,726
- có cùng tần số dao động với tấm kính.
- Vì thế mà nó bị vỡ tan.
- 897
- 01:15:31,810 --> 01:15:34,270
- Nó cũng giống như
- một cơ bắp trong cơ thể.
- 898
- 01:15:34,355 --> 01:15:36,314
- Cậu có thể điều khiển nó.
- 899
- 01:15:37,816 --> 01:15:40,485
- "Trong mỗi chúng ta luôn có
- hai bản năng đang đấu tranh."
- 900
- 01:15:40,569 --> 01:15:42,245
- Tác phẩm Jekyll and Hyde
- của Robert Louis Stevenson.
- 901
- 01:15:42,246 --> 01:15:43,446
- Điểm tối đa.
- 902
- 01:15:43,530 --> 01:15:45,373
- Nhưng nó không nói đến bản năng
- thiện và ác, phải không Hank?
- 903
- 01:15:45,374 --> 01:15:47,463
- Mà là thú tính trong mỗi người,
- 904
- 01:15:47,464 --> 01:15:49,494
- và nỗ lực của anh ta
- để chế ngự nó, để thích nghi.
- 905
- 01:15:50,037 --> 01:15:52,080
- Chính nỗ lực đó đang
- kìm hãm năng lực của cậu.
- 906
- 01:15:52,414 --> 01:15:55,416
- Jekyll khiếp sợ những gì
- ông ta có thể làm được.
- 907
- 01:15:55,501 --> 01:15:57,251
- Cậu cũng thế.
- 908
- 01:15:57,336 --> 01:15:59,671
- Nếu thật sự muốn em làm trò này
- thì anh nên lùi lại.
- 909
- 01:15:59,838 --> 01:16:01,172
- Được rồi.
- 910
- 01:16:01,382 --> 01:16:03,216
- - Anh đóng cửa nhé?
- - Vâng.
- 911
- 01:16:06,345 --> 01:16:08,596
- Bất cứ khi nào sẵn sàng.
- 912
- 01:16:15,062 --> 01:16:16,145
- Trời đất ơi!
- 913
- 01:16:19,733 --> 01:16:22,026
- Anh sẽ dạy cậu
- cách điều khiển nó, Alex.
- 914
- 01:16:25,531 --> 01:16:27,615
- Có chắc là nó hoạt động không?
- 915
- 01:16:27,700 --> 01:16:29,450
- Tất nhiên. Mình làm
- dựa trên thiết kế của...
- 916
- 01:16:29,535 --> 01:16:31,869
- Hank, đừng nói nữa.
- Đi nào.
- 917
- 01:16:32,246 --> 01:16:34,038
- Hãy nhớ,
- hét càng to càng tốt nhé.
- 918
- 01:16:34,123 --> 01:16:36,040
- Cậu cần đạt tới mức siêu âm.
- 919
- 01:16:36,125 --> 01:16:38,209
- Xoay đúng hướng,
- và nó sẽ nâng cậu lên.
- 920
- 01:16:38,502 --> 01:16:40,628
- Nó nên thế.
- 921
- 01:16:40,713 --> 01:16:43,256
- - Động viên được đấy.
- - Chúc may mắn.
- 922
- 01:16:44,258 --> 01:16:46,092
- Và đừng quên hét lên nhé.
- 923
- 01:16:55,352 --> 01:16:59,480
- Nếu muốn hạ anh lần này,
- cậu phải giải phóng con thú.
- 924
- 01:17:00,399 --> 01:17:01,816
- Theo hiệu lệnh.
- 925
- 01:17:02,276 --> 01:17:03,401
- Sẵn sàng.
- 926
- 01:17:03,861 --> 01:17:05,194
- Chạy!
- 927
- 01:17:19,585 --> 01:17:21,586
- Chúc mừng, anh bạn.
- 928
- 01:17:21,670 --> 01:17:23,004
- Robert Louis Stevenson
- sẽ tự hào về cậu.
- 929
- 01:17:25,182 --> 01:17:26,683
- Ấn tượng đó, Hank.
- 930
- 01:17:26,767 --> 01:17:28,476
- Với đôi bàn chân như vậy thì cậu
- chỉ cần một cái mũi đỏ nữa thôi.
- 931
- 01:17:28,894 --> 01:17:30,520
- Phải không, Lập Dị?
- 932
- 01:17:30,604 --> 01:17:32,647
- - Tôi không tập nữa.
- - Cám ơn cậu, Alex.
- 933
- 01:17:33,899 --> 01:17:35,108
- Thôi nào Hank.
- 934
- 01:17:45,870 --> 01:17:49,205
- Nếu cô dồn phân nửa sự tập trung
- để tỏ ra vẻ bình thường,
- 935
- 01:17:49,206 --> 01:17:52,292
- thì cô chỉ còn phân nửa
- cho những việc còn lại.
- 936
- 01:17:52,668 --> 01:17:56,045
- Tôi chỉ nói ra điều
- để cứu vãn cuộc đời cô thôi,
- 937
- 01:17:59,508 --> 01:18:01,525
- Cô muốn xã hội chấp nhận mình,
- 938
- 01:18:02,261 --> 01:18:04,929
- nhưng lại không thể
- chấp nhận bản thân.
- 939
- 01:18:10,603 --> 01:18:12,353
- Cũng gợi đấy!
- 940
- 01:18:12,438 --> 01:18:14,085
- Đây mới là bản thử nghiệm thôi.
- 941
- 01:18:14,086 --> 01:18:15,440
- Bản chính thức
- sẽ còn tuyệt hơn nhiều.
- 942
- 01:18:15,524 --> 01:18:16,485
- Sẽ rất hoàn chỉnh đấy.
- 943
- 01:18:16,486 --> 01:18:18,610
- Nhìn xem, những cảm biến này
- sẽ đo năng lượng phát ra.
- 944
- 01:18:18,611 --> 01:18:21,279
- Tấm này sẽ tập trung chúng lại
- và hấp thụ cả phần thừa.
- 945
- 01:18:21,614 --> 01:18:24,073
- Nào, thử bắn vào giữa xem.
- Chỉ tượng giữa thôi nhé.
- 946
- 01:18:24,867 --> 01:18:26,034
- Chúc may mắn.
- 947
- 01:18:36,170 --> 01:18:39,047
- Cậu nên xem cái này.
- Gien của cậu rất đặc biệt đấy.
- 948
- 01:18:39,131 --> 01:18:40,757
- Tốc độ lão hóa ở tế bào của cậu
- chỉ bằng một nửa người thường.
- 949
- 01:18:40,841 --> 01:18:43,676
- Nên ở tuổi 40,
- cậu vẫn sẽ như một thiếu nữ.
- 950
- 01:18:43,761 --> 01:18:48,139
- Mình chưa từng gặp cấu trúc
- tế bào nào lạ thường thế này.
- 951
- 01:18:52,519 --> 01:18:54,395
- Anh thật sự tin rằng
- lần này em bay được hả?
- 952
- 01:18:54,480 --> 01:18:55,813
- Anh bảo đảm.
- 953
- 01:18:56,273 --> 01:18:57,565
- - Em tin anh.
- - Tôi cảm động quá.
- 954
- 01:18:57,650 --> 01:18:59,442
- - Em không tin cậu ta.
- - Nói thế đủ rồi.
- 955
- 01:19:00,653 --> 01:19:02,195
- Em chết mất!
- 956
- 01:19:02,279 --> 01:19:04,197
- Nào, bọn anh đâu có định ép cậu
- làm việc gì cậu không cảm thấy...
- 957
- 01:19:04,281 --> 01:19:05,490
- Đây, để tôi giúp một tay.
- 958
- 01:19:07,326 --> 01:19:08,368
- Erik!
- 959
- 01:19:29,640 --> 01:19:31,099
- Sao nào?
- 960
- 01:19:31,183 --> 01:19:32,850
- Cậu biết mình cũng
- nghĩ như tôi mà.
- 961
- 01:19:33,602 --> 01:19:35,019
- Giỏi lắm, Hank.
- Rất cám ơn cậu.
- 962
- 01:19:35,104 --> 01:19:36,896
- Rồi, Alex, anh muốn cậu
- nhắm trúng chữ X.
- 963
- 01:19:37,815 --> 01:19:39,357
- Và gắng đừng bắn vào anh.
- Anh là người tốt.
- 964
- 01:19:40,401 --> 01:19:42,944
- - Anh nói nghiêm túc hả?
- - Rất nghiêm túc.
- 965
- 01:19:43,487 --> 01:19:45,279
- <i>Anh hoàn toàn tin tưởng ở cậu.</i>
- 966
- 01:19:58,585 --> 01:19:59,669
- Có còn muốn gọi tôi
- là Lập Dị không?
- 967
- 01:20:00,295 --> 01:20:03,089
- Còn chứ Hank.
- Cậu vẫn là Lập Dị.
- 968
- 01:20:03,382 --> 01:20:04,382
- Nhưng cậu làm tốt lắm.
- 969
- 01:20:07,594 --> 01:20:08,720
- Thấy nó không ?
- 970
- 01:20:09,430 --> 01:20:11,556
- Thử quay nó ra đây xem.
- 971
- 01:20:30,451 --> 01:20:32,097
- Cậu biết không...
- 972
- 01:20:32,098 --> 01:20:33,391
- tôi tin rằng
- điểm tập trung thật sự
- 973
- 01:20:33,392 --> 01:20:35,823
- nằm ở giữa cơn giận dữ
- và sự thanh thản.
- 974
- 01:20:37,541 --> 01:20:39,250
- Cậu có phiền không nếu tôi...
- 975
- 01:21:13,702 --> 01:21:15,328
- Cậu vừa làm gì tôi thế?
- 976
- 01:21:16,747 --> 01:21:20,500
- Tôi vừa tiếp cận kí ức
- tươi sáng nhất của cậu.
- 977
- 01:21:22,294 --> 01:21:25,505
- Đó là một kí ức rất đẹp.
- Cảm ơn cậu.
- 978
- 01:21:25,589 --> 01:21:28,174
- Tôi không ngờ
- nó vẫn còn trong tôi.
- 979
- 01:21:28,801 --> 01:21:31,469
- Trong cậu còn nhiều thứ nữa
- mà cậu không ngờ đến.
- 980
- 01:21:31,553 --> 01:21:34,555
- Không chỉ có nỗi đau
- hay cơn giận,
- 981
- 01:21:34,640 --> 01:21:36,527
- mà còn có cả sự tốt đẹp.
- Tôi đã cảm nhận được nó.
- 982
- 01:21:37,601 --> 01:21:39,477
- Và khi cậu tiếp cận được
- tất cả những cái đó...
- 983
- 01:21:39,978 --> 01:21:42,730
- cậu sẽ sở hữu một sức mạnh vô song
- không ai sánh bằng.
- 984
- 01:21:43,941 --> 01:21:45,316
- Kể cả tôi.
- 985
- 01:21:46,985 --> 01:21:49,570
- Thôi, thử lại lần nữa đi.
- 986
- 01:22:30,154 --> 01:22:31,696
- - Này!
- - Làm tốt lắm.
- 987
- 01:22:31,947 --> 01:22:33,781
- Tổng thống sắp đọc diễn văn đấy.
- 988
- 01:22:35,909 --> 01:22:39,996
- <i>Chính sách của nước ta
- là coi bất kì quả tên lửa hạt nhân nào</i>
- 989
- 01:22:40,080 --> 01:22:43,749
- <i> vượt qua đường cấm vận
- bao quanh Cuba</i>
- 990
- 01:22:43,834 --> 01:22:48,045
- <i> là một hành động tấn công
- của Liên Xô vào Hoa Kỳ.</i>
- 991
- 01:22:48,130 --> 01:22:51,799
- <i>Và sẽ có một cuộc đáp trả
- quân sự tổng lực nhằm vào Liên Xô.</i>
- 992
- 01:22:51,884 --> 01:22:53,164
- Chúng ta sẽ tìm thấy Shaw ở đó.
- 993
- 01:22:53,365 --> 01:22:54,260
- Sao anh biết?
- 994
- 01:22:54,344 --> 01:22:55,569
- Hai siêu cường đụng độ nhau,
- 995
- 01:22:55,570 --> 01:22:58,014
- còn hắn thì muốn châm ngòi
- cho Thế chiến III.
- 996
- 01:22:58,098 --> 01:22:59,807
- Hắn sẽ không bỏ lỡ
- cơ hội này đâu.
- 997
- 01:22:59,933 --> 01:23:01,809
- Ngoại giao cho lắm vào.
- 998
- 01:23:01,894 --> 01:23:04,270
- Tối nay mọi người
- đi ngủ sớm nhé.
- 999
- 01:23:04,354 --> 01:23:06,397
- <i>...chiến tranh sẽ là
- kết cục tất yếu.</i>
- 1000
- 01:23:07,357 --> 01:23:11,694
- <i> Căng thẳng gia tăng khi các
- hạm đội tên lửa Xô-viết tiến gần Cuba.</i>
- 1001
- 01:23:11,778 --> 01:23:14,635
- <i> Mọi nỗ lực ngoại giao
- nhằm ngăn chặn chiến tranh hạt nhân</i>
- 1002
- 01:23:14,636 --> 01:23:16,699
- <i>cho tới giờ phút này
- đều đã thất bại.</i>
- 1003
- 01:23:16,700 --> 01:23:21,078
- <i>Khi người Mỹ chuẩn bị tinh thần
- cho vụ tấn công hạt nhân sắp xảy đến,</i>
- 1004
- 01:23:21,163 --> 01:23:24,540
- <i> tình trạng tích trữ hàng hóa
- đã xảy ra khắp mọi nơi.</i>
- 1005
- 01:23:24,625 --> 01:23:26,044
- <i>Các siêu thị cháy hàng
- 1006
- 01:23:26,045 --> 01:23:29,086
- <i>trong khi những căn hầm bỏ hoang
- từ thời Thế chiến II</i>
- 1007
- 01:23:29,087 --> 01:23:31,589
- <i>lại được dùng làm kho dự trữ
- cho những ngày sắp tới.</i>
- 1008
- 01:23:31,673 --> 01:23:36,260
- <i> Nước Mỹ hiện đang đối mặt với một
- mối đe dọa chưa từng có trong lịch sử.</i>
- 1009
- 01:23:36,428 --> 01:23:38,095
- Thế giới sắp có chiến tranh.
- 1010
- 01:23:38,352 --> 01:23:40,723
- Và không ai cản bước được ta.
- 1011
- 01:23:45,729 --> 01:23:46,678
- Vào đi.
- 1012
- 01:23:47,898 --> 01:23:49,273
- Chào cậu.
- 1013
- 01:23:50,025 --> 01:23:52,026
- Mình có bất ngờ dành cho cậu đây.
- 1014
- 01:24:00,452 --> 01:24:04,038
- Mình đã cô lập chuỗi bên phải
- trong mẫu DNA của cậu.
- 1015
- 01:24:04,122 --> 01:24:05,957
- Huyết thanh này có tác dụng
- như thuốc kháng sinh,
- 1016
- 01:24:06,041 --> 01:24:09,210
- nó sẽ tấn công những tế bào gây ra
- sự đột biến hình thể của chúng ta.
- 1017
- 01:24:09,294 --> 01:24:12,004
- Khả năng không hề bị ảnh hưởng,
- chỉ ngoại hình thôi.
- 1018
- 01:24:14,633 --> 01:24:16,300
- Cậu vẫn còn muốn làm chứ?
- 1019
- 01:24:17,761 --> 01:24:19,804
- Chúng ta có cần phải
- trốn tránh không?
- 1020
- 01:24:21,223 --> 01:24:23,057
- Thì cậu đã trốn tránh
- rồi đó thôi.
- 1021
- 01:24:23,141 --> 01:24:26,102
- Như bây giờ chẳng hạn.
- Như mình đã làm cả đời này.
- 1022
- 01:24:26,895 --> 01:24:29,331
- Mình không muốn
- cứ mãi là quái nhân.
- 1023
- 01:24:29,332 --> 01:24:31,537
- - Mình chỉ muốn được...
- - Bình thường.
- 1024
- 01:24:31,538 --> 01:24:32,316
- Ừ.
- 1025
- 01:24:39,658 --> 01:24:40,658
- Hank, đừng!
- 1026
- 01:24:42,953 --> 01:24:45,037
- Cậu rất đẹp mà, Hank.
- 1027
- 01:24:45,122 --> 01:24:47,426
- Tất cả những gì ở cậu
- đều rất hoàn thiện.
- 1028
- 01:24:49,960 --> 01:24:51,197
- Nhìn lại chúng ta xem.
- 1029
- 01:24:51,198 --> 01:24:53,296
- Hãy xem chúng ta đã làm được
- những gì trong tuần này.
- 1030
- 01:24:53,380 --> 01:24:55,381
- Và những gì
- chúng ta sẽ đạt được.
- 1031
- 01:24:56,550 --> 01:24:59,010
- Chúng ta khác người.
- 1032
- 01:24:59,094 --> 01:25:01,512
- Nhưng ta không nên vì thế
- mà cố gắng hòa nhập với xã hội.
- 1033
- 01:25:02,597 --> 01:25:05,766
- Chính xã hội mới phải
- hòa nhập với chúng ta.
- 1034
- 01:25:06,768 --> 01:25:09,812
- Đột biến và kiêu hãnh.
- 1035
- 01:25:14,860 --> 01:25:16,610
- Mình cần phải nói với cậu rằng
- 1036
- 01:25:16,695 --> 01:25:18,913
- ngay cả khi chúng ta
- cứu được thế giới ngày mai,
- 1037
- 01:25:18,914 --> 01:25:21,949
- và người đột biến
- được xã hội chấp nhận,
- 1038
- 01:25:22,034 --> 01:25:25,453
- thì bàn chân của mình
- và màu da của cậu...
- 1039
- 01:25:25,537 --> 01:25:27,496
- sẽ chẳng bao giờ
- được xem là đẹp.
- 1040
- 01:25:32,961 --> 01:25:34,347
- Bây giờ thì cậu rất đẹp.
- 1041
- 01:25:36,548 --> 01:25:39,712
- Chúng ta cần liều thuốc này.
- 1042
- 01:26:06,661 --> 01:26:08,662
- Cuba.
- 1043
- 01:26:08,747 --> 01:26:10,331
- Nga, Mỹ.
- 1044
- 01:26:10,415 --> 01:26:12,333
- Chẳng có gì khác cả.
- 1045
- 01:26:12,417 --> 01:26:15,419
- Shaw đã tuyên chiến với loài người,
- với tất cả chúng ta.
- 1046
- 01:26:15,504 --> 01:26:16,504
- Hắn phải bị ngăn chặn.
- 1047
- 01:26:18,382 --> 01:26:19,632
- Tôi không có ý định
- ngăn chặn Shaw.
- 1048
- 01:26:20,592 --> 01:26:21,592
- Tôi sẽ giết hắn.
- 1049
- 01:26:24,805 --> 01:26:27,348
- Cậu có để tôi
- làm điều đó không?
- 1050
- 01:26:33,105 --> 01:26:35,439
- Ngay từ đầu cậu đã biết
- tại sao tôi ở lại, Charles
- 1051
- 01:26:35,899 --> 01:26:38,192
- Nhưng mọi thứ đã thay đổi.
- 1052
- 01:26:38,276 --> 01:26:40,236
- Đây vốn là
- một nhiệm vụ bí mật,
- 1053
- 01:26:40,320 --> 01:26:41,080
- nhưng ngày mai,
- 1054
- 01:26:41,081 --> 01:26:43,114
- cả nhân loại sẽ biết đến
- sự tồn tại của người đột biến.
- 1055
- 01:26:43,115 --> 01:26:46,242
- Với họ, ta cũng chẳng khác gì Shaw.
- 1056
- 01:26:46,326 --> 01:26:47,910
- Họ sẽ khiếp sợ chúng ta.
- 1057
- 01:26:48,120 --> 01:26:49,870
- Và nỗi khiếp sợ đó
- biến thành sự căm ghét.
- 1058
- 01:26:50,205 --> 01:26:51,997
- Trừ khi ta ngăn chặn
- được cuộc chiến này,
- 1059
- 01:26:52,082 --> 01:26:53,472
- ngăn cản được Shaw,
- 1060
- 01:26:53,473 --> 01:26:55,376
- bất chấp tính mạng
- để làm việc đó.
- 1061
- 01:26:55,502 --> 01:26:56,753
- Liệu con người có làm như vậy
- vì chúng ta không?
- 1062
- 01:26:56,754 --> 01:26:58,629
- Chúng ta ở đẳng cấp cao hơn họ.
- 1063
- 01:26:58,713 --> 01:27:00,673
- Chúng ta vốn đã vậy rồi.
- 1064
- 01:27:00,757 --> 01:27:02,383
- Chúng ta là bước tiến hóa tiếp theo
- của loài người.
- 1065
- 01:27:02,467 --> 01:27:04,510
- - Chính cậu đã nói thế!
- - Thôi.
- 1066
- 01:27:04,594 --> 01:27:06,387
- Cậu ngây thơ đến nỗi...
- 1067
- 01:27:06,471 --> 01:27:09,807
- tin rằng họ sẽ không đấu tranh
- vì sự sinh tồn của chính họ hay sao?
- 1068
- 01:27:10,559 --> 01:27:13,477
- - Hay chỉ là sự kiêu căng?
- - Gì cơ?
- 1069
- 01:27:14,062 --> 01:27:16,146
- Sau ngày mai, họ sẽ
- quay lưng lại với chúng ta.
- 1070
- 01:27:16,147 --> 01:27:19,468
- Còn cậu thì vẫn mù quáng,
- vì cậu tin rằng ai cũng giống Moira.
- 1071
- 01:27:19,693 --> 01:27:21,652
- Còn cậu thì cho rằng
- ai cũng giống Shaw.
- 1072
- 01:27:24,197 --> 01:27:28,242
- Lắng tai nghe cho kỹ này,
- anh bạn.
- 1073
- 01:27:28,326 --> 01:27:31,245
- Giết Shaw sẽ không mang lại
- sự thanh thản cho cậu đâu.
- 1074
- 01:27:32,998 --> 01:27:35,499
- Tôi chưa từng chọn
- sự thanh thản.
- 1075
- 01:28:21,755 --> 01:28:23,005
- Không.
- 1076
- 01:28:24,466 --> 01:28:25,883
- Không!
- 1077
- 01:28:54,913 --> 01:28:56,705
- Ô hay.
- 1078
- 01:28:58,333 --> 01:28:59,792
- Ngạc nhiên đấy.
- 1079
- 01:29:00,085 --> 01:29:01,544
- Anh thích chứ?
- 1080
- 01:29:03,463 --> 01:29:07,007
- Về phòng đi, Raven.
- Tôi muốn đi ngủ.
- 1081
- 01:29:07,092 --> 01:29:09,552
- Đợi vài năm nữa hãy tính.
- 1082
- 01:29:13,306 --> 01:29:15,140
- Vậy thế này thì sao?
- 1083
- 01:29:20,063 --> 01:29:21,605
- Tôi thích Raven thật hơn.
- 1084
- 01:29:25,527 --> 01:29:28,946
- Tôi nói là Raven thật.
- 1085
- 01:29:37,956 --> 01:29:39,206
- Hoàn hảo.
- 1086
- 01:29:43,837 --> 01:29:45,337
- Đưa cho tôi
- áo khoác được không?
- 1087
- 01:29:45,630 --> 01:29:47,840
- Cô không cần
- phải trốn tránh nữa.
- 1088
- 01:29:51,970 --> 01:29:53,637
- Đã bao giờ
- cô nhìn một con hổ
- 1089
- 01:29:53,805 --> 01:29:56,599
- và nghĩ rằng cô nên
- ôm ấp nó chưa?
- 1090
- 01:29:57,976 --> 01:29:59,476
- Không, nhưng mà...
- 1091
- 01:29:59,686 --> 01:30:01,918
- Raven, cô là một sinh vật hoàn mỹ.
- 1092
- 01:30:03,565 --> 01:30:06,066
- Cuộc đời cô từ trước đến nay
- đã bị thế giới thuần hóa.
- 1093
- 01:30:06,901 --> 01:30:08,527
- Giờ đã đến lúc
- cô được tự do.
- 1094
- 01:30:29,341 --> 01:30:31,914
- Đôi khi em tự hỏi
- không biết đời mình rồi sẽ ra sao
- 1095
- 01:30:31,915 --> 01:30:33,886
- nếu đêm ấy
- anh không gặp em tại đây.
- 1096
- 01:30:33,970 --> 01:30:35,429
- Gì nhỉ? Em...
- 1097
- 01:30:37,682 --> 01:30:39,475
- Trời đất, Raven!
- 1098
- 01:30:39,559 --> 01:30:41,810
- Quần áo em đâu?
- Mặc… mặc cái gì vào đi.
- 1099
- 01:30:41,895 --> 01:30:43,771
- Lần đầu gặp em
- anh đâu có nói vậy.
- 1100
- 01:30:44,564 --> 01:30:48,108
- Cũng phải thôi, thú cưng chỉ dễ thương
- khi chúng còn nhỏ thôi nhỉ?
- 1101
- 01:30:48,193 --> 01:30:49,902
- Raven, anh không biết
- gần đây em bị làm sao.
- 1102
- 01:30:50,570 --> 01:30:52,029
- Anh cứ tưởng
- tâm trạng em đang vui.
- 1103
- 01:30:52,572 --> 01:30:58,035
- Hank bảo với anh cậu ấy đã tìm ra
- giải pháp cho vấn đề thẩm mỹ của em.
- 1104
- 01:30:59,496 --> 01:31:02,068
- Em sẽ cho anh biết là có chuyện gì
- hay anh sẽ phải đọc tâm trí em đây?
- 1105
- 01:31:02,457 --> 01:31:04,124
- Anh hứa sẽ không bao giờ
- làm thế với em rồi.
- 1106
- 01:31:04,209 --> 01:31:05,876
- Cho tới gần đây,
- 1107
- 01:31:05,960 --> 01:31:08,796
- anh chưa hề dùng năng lực của mình
- để biết em đang nghĩ gì, Raven ạ.
- 1108
- 01:31:08,880 --> 01:31:12,716
- Charles, em từng nghĩ rằng hai ta
- sẽ cùng nhau chống lại thế giới.
- 1109
- 01:31:12,801 --> 01:31:14,546
- Nhưng dù thế giới
- có tồi tệ thế nào,
- 1110
- 01:31:14,547 --> 01:31:16,220
- anh cũng không muốn
- chống lại nó đúng không?
- 1111
- 01:31:16,221 --> 01:31:17,274
- Anh muốn là một phần của nó.
- 1112
- 01:31:24,928 --> 01:31:28,331
- Đến căn cứ không quân.
- Mang theo thùng đánh dấu "X". Hanks.
- 1113
- 01:31:39,869 --> 01:31:41,078
- Cái quái gì xảy ra ở đây vậy?
- 1114
- 01:31:49,546 --> 01:31:51,338
- Dạo này Hank bận rộn ghê.
- 1115
- 01:31:51,423 --> 01:31:53,590
- Chúng ta phải mặc
- mấy thứ này thật à?
- 1116
- 01:31:53,675 --> 01:31:56,427
- Không ai trong chúng ta
- có khả năng chịu lực gia tốc
- 1117
- 01:31:56,511 --> 01:31:59,763
- hay chống đạn,
- tôi nghĩ ta nên mặc vào.
- 1118
- 01:32:24,247 --> 01:32:25,622
- Hank đâu?
- 1119
- 01:32:27,459 --> 01:32:28,917
- Tôi đây.
- 1120
- 01:32:38,386 --> 01:32:40,179
- Hank?
- 1121
- 01:32:45,268 --> 01:32:48,437
- Huyết thanh không tấn công
- các tế bào.
- 1122
- 01:32:48,521 --> 01:32:51,982
- Nó làm chúng mạnh lên.
- 1123
- 01:32:52,066 --> 01:32:53,358
- Không hiệu nghiệm.
- 1124
- 01:32:53,818 --> 01:32:55,276
- Có đấy, Hank.
- 1125
- 01:32:55,277 --> 01:33:00,157
- Cậu không thấy sao?
- Đây mới chính là cậu.
- 1126
- 01:33:00,492 --> 01:33:01,825
- Đây là cậu.
- 1127
- 01:33:03,995 --> 01:33:05,329
- Không cần phải che giấu nữa.
- 1128
- 01:33:06,289 --> 01:33:08,312
- Trông cậu ngon hơn bao giờ hết.
- 1129
- 01:33:08,313 --> 01:33:08,665
- Hank!
- 1130
- 01:33:10,460 --> 01:33:12,753
- Đừng có giễu thằng này!
- 1131
- 01:33:12,837 --> 01:33:14,338
- Hank, thả anh ấy xuống ngay.
- 1132
- 01:33:14,839 --> 01:33:15,881
- Hank! Hank!
- 1133
- 01:33:18,885 --> 01:33:20,302
- Tôi đâu có ý đó.
- 1134
- 01:33:20,720 --> 01:33:22,630
- Ngay cả tôi cũng phải công nhận,
- cậu trông rất chiến.
- 1135
- 01:33:23,041 --> 01:33:24,550
- Tôi nghĩ ra tên mới
- cho cậu rồi.
- 1136
- 01:33:25,455 --> 01:33:26,470
- Beast.
- <i>(Quái vật)
- 1137
- 01:33:28,895 --> 01:33:30,479
- Có chắc cậu lái được nó không?
- 1138
- 01:33:30,647 --> 01:33:33,357
- Tất nhiên rồi.
- Tôi thiết kế nó mà.
- 1139
- 01:33:45,370 --> 01:33:47,120
- Tình hình tàu chở hàng
- thế nào rồi?
- 1140
- 01:33:47,205 --> 01:33:50,749
- Tọa độ 1-8-0,
- vận tốc 12 hải lý/giờ.
- 1141
- 01:33:52,544 --> 01:33:54,837
- Còn ba phút nữa
- sẽ tới đường cấm vận.
- 1142
- 01:33:56,005 --> 01:33:58,757
- Nếu chúng dám vượt qua thì
- cầu Chúa phù hộ cho chúng.
- 1143
- 01:34:00,468 --> 01:34:01,718
- Cầu Chúa phù hộ
- cho tất cả chúng ta.
- 1144
- 01:34:02,387 --> 01:34:03,523
- Phát lệnh nghênh chiến.
- 1145
- 01:34:03,524 --> 01:34:05,597
- Sẵn sàng nghênh chiến!
- Sẵn sàng nghênh chiến!
- 1146
- 01:34:06,015 --> 01:34:08,517
- - Tất cả vào vị trí chiến đấu!
- - Rõ!
- 1147
- 01:34:08,601 --> 01:34:10,185
- Thiết lập vị trí Zebra!
- 1148
- 01:34:11,006 --> 01:34:12,896
- Tất cả vào vị trí chiến đấu.
- 1149
- 01:34:24,075 --> 01:34:27,090
- Hạm trưởng,
- chúng ta đã nhận được lệnh.
- 1150
- 01:34:27,091 --> 01:34:29,037
- Gì mà háo hức
- chờ lệnh mới thế?
- 1151
- 01:34:29,497 --> 01:34:33,000
- Tôi đã nếm trải
- một cuộc thế chiến rồi, đồng chí.
- 1152
- 01:34:34,335 --> 01:34:36,545
- Tôi không muốn châm ngòi
- cho một cuộc chiến khác.
- 1153
- 01:34:38,923 --> 01:34:41,133
- Tất cả vào vị trí!
- Mau lên!
- 1154
- 01:34:43,761 --> 01:34:48,682
- Pháo chính, nhằm thẳng tàu hàng,
- tọa độ 1-8-0!
- 1155
- 01:34:50,768 --> 01:34:53,604
- Hạm đội thông báo:
- vũ khí đã sẵn sàng!
- 1156
- 01:34:54,063 --> 01:34:55,898
- Điện từ Kremlin, thưa ngài.
- 1157
- 01:34:56,441 --> 01:35:00,402
- Có mệnh lệnh mới. Vào lúc 10:25,
- tàu chở hàng Aral Sea được lệnh...
- 1158
- 01:35:00,778 --> 01:35:03,071
- chuyển hướng
- và quay về cảng Odessa.
- 1159
- 01:35:03,239 --> 01:35:05,369
- Aral Sea, nghe rõ trả lời!
- 1160
- 01:35:05,856 --> 01:35:07,553
- Aral Sea, nghe rõ trả lời!
- 1161
- 01:35:08,369 --> 01:35:09,959
- Họ không trả lời.
- 1162
- 01:35:09,960 --> 01:35:11,038
- Nó không quay lại.
- 1163
- 01:35:11,289 --> 01:35:13,916
- Aral Sea, các bạn
- được lệnh quay mũi tàu.
- 1164
- 01:35:14,250 --> 01:35:15,584
- Không được vượt đường cấm vận!
- 1165
- 01:35:16,711 --> 01:35:18,670
- Mục tiêu đã trong tầm ngắm,
- thưa chỉ huy!
- 1166
- 01:35:18,796 --> 01:35:21,715
- - Chuẩn bị khai hỏa.
- - Sẵn sàng rồi, thưa ngài.
- 1167
- 01:35:34,228 --> 01:35:36,813
- Trông có vẻ nhộn nhạo rồi.
- 1168
- 01:35:47,116 --> 01:35:49,534
- <i>Aral Sea, các bạn
- được lệnh quay mũi tàu.</i>
- 1169
- 01:35:50,495 --> 01:35:53,205
- Thủy thủ tàu Aral Sea chết cả rồi.
- Shaw đã ở đó.
- 1170
- 01:35:53,289 --> 01:35:54,802
- Hắn vẫn đang ở quanh đây thôi.
- 1171
- 01:35:54,939 --> 01:35:56,750
- Hắn đặt hải trình cho con tàu
- tiến thẳng tới đường cấm vận.
- 1172
- 01:35:56,834 --> 01:35:59,711
- Con tàu đó mà vượt lằn ranh,
- phe ta sẽ cho nó về chầu trời.
- 1173
- 01:35:59,796 --> 01:36:01,421
- Và chiến tranh sẽ nổ ra.
- 1174
- 01:36:01,839 --> 01:36:03,340
- Trừ khi không phải
- do phe ta làm.
- 1175
- 01:36:06,344 --> 01:36:08,929
- <i>USS Independence,
- đây là Alexander Nevski.</i>
- 1176
- 01:36:09,013 --> 01:36:11,121
- Chúng tôi đã mất khả năng
- kiểm soát tàu chở hàng của mình!
- 1177
- 01:36:11,122 --> 01:36:12,557
- <i>Tàu đã được lệnh dừng lại!</i>
- 1178
- 01:36:12,642 --> 01:36:13,913
- Đừng khai hỏa!
- 1179
- 01:36:13,914 --> 01:36:15,836
- <i>Nhắc lại, đừng khai hỏa!</i>
- 1180
- 01:36:15,837 --> 01:36:17,981
- Họ đã ra hiệu cho tàu hàng
- quay lại, thưa ngài.
- 1181
- 01:36:19,279 --> 01:36:21,400
- Mưu mẹo đấy.
- Đừng để ý!
- 1182
- 01:36:21,776 --> 01:36:23,312
- Chuẩn bị khai hỏa!
- 1183
- 01:36:23,313 --> 01:36:24,403
- Chuẩn bị đã xong,
- thưa chỉ huy!
- 1184
- 01:36:24,487 --> 01:36:25,978
- Chờ lệnh của tôi!
- 1185
- 01:36:25,979 --> 01:36:28,532
- Năm... bốn...
- 1186
- 01:36:50,847 --> 01:36:52,264
- Bám chắc vào!
- 1187
- 01:37:01,691 --> 01:37:02,774
- Mẹ kiếp!
- 1188
- 01:37:07,113 --> 01:37:09,448
- - Cái gì thế?
- - Bọn Nga.
- 1189
- 01:37:09,449 --> 01:37:10,574
- Chúng đã tự bắn
- tàu hàng của mình.
- 1190
- 01:37:11,325 --> 01:37:13,402
- Lần sau nhớ báo trước nhé,
- giáo sư.
- 1191
- 01:37:13,403 --> 01:37:14,386
- Xin lỗi.
- 1192
- 01:37:14,387 --> 01:37:16,121
- - Mọi người ổn chứ?
- - Vâng.
- 1193
- 01:37:17,031 --> 01:37:18,531
- Cái lũ ch...
- 1194
- 01:37:18,616 --> 01:37:21,117
- Gọi cho Tư lệnh Hạm đội
- Đại Tây Dương. Tôi cần chỉ thị mới.
- 1195
- 01:37:25,122 --> 01:37:27,249
- Chúc mừng đồng chí.
- 1196
- 01:37:27,541 --> 01:37:31,378
- Đồng chí vừa ngăn chặn
- một cuộc chiến hạt nhân!
- 1197
- 01:37:31,963 --> 01:37:33,338
- Hả?
- 1198
- 01:37:33,464 --> 01:37:35,090
- Đưa anh ta vào buồng giam.
- 1199
- 01:37:35,174 --> 01:37:38,843
- Sao?
- Chuyện gì vậy?
- 1200
- 01:37:38,970 --> 01:37:40,887
- Chúng nói tên đó bị mất trí.
- 1201
- 01:37:41,138 --> 01:37:43,765
- Lũ người Mỹ đang vỗ tay.
- 1202
- 01:37:44,767 --> 01:37:48,311
- Chúng đang ở đây.
- Tên ngoại cảm đó mạnh thật.
- 1203
- 01:37:50,481 --> 01:37:53,149
- Chuyển sang kế hoạch B.
- 1204
- 01:37:54,986 --> 01:37:56,403
- Khá lắm, Charles.
- 1205
- 01:37:56,487 --> 01:37:58,488
- Cám ơn, nhưng tôi
- vẫn chưa định vị được Shaw.
- 1206
- 01:37:58,572 --> 01:38:00,615
- Hắn ở dưới kia chứ đâu.
- Ta phải tìm hắn ngay.
- 1207
- 01:38:00,700 --> 01:38:01,741
- Hank!
- 1208
- 01:38:01,826 --> 01:38:04,119
- Có gì khác thường trên ra-đa
- hay máy dò tìm không?
- 1209
- 01:38:04,203 --> 01:38:05,829
- Không, chẳng có gì cả.
- 1210
- 01:38:06,956 --> 01:38:10,166
- Vậy là hắn đang ở dưới nước.
- Mà ta lại không có ra-đa siêu âm.
- 1211
- 01:38:12,712 --> 01:38:13,793
- Có chứ.
- 1212
- 01:38:14,428 --> 01:38:15,362
- Ta có đấy.
- 1213
- 01:38:20,136 --> 01:38:21,177
- Chúng đã sẵn sàng gây chiến rồi.
- 1214
- 01:38:21,512 --> 01:38:24,139
- Chỉ thêm một mồi lửa nữa
- là sẽ châm ngòi chiến tranh.
- 1215
- 01:38:24,432 --> 01:38:27,267
- Và chúng ta vẫn còn
- thứ vũ khí mạnh nhất.
- 1216
- 01:38:28,019 --> 01:38:29,394
- Ta đây.
- 1217
- 01:38:29,395 --> 01:38:31,927
- Đẩy lò phản ứng hạt nhân
- lên mức công suất 100%
- 1218
- 01:38:31,928 --> 01:38:34,316
- và đừng để ai quấy rầy ta.
- 1219
- 01:38:37,695 --> 01:38:39,696
- Hank, cân bằng lại máy bay đi!
- 1220
- 01:38:44,869 --> 01:38:47,162
- Ê, lùi lại giùm tôi cái.
- 1221
- 01:38:48,372 --> 01:38:50,165
- Beast, mở cửa khoang ném bom đi!
- 1222
- 01:38:58,507 --> 01:39:01,468
- Nhớ đấy!
- Nó cũng như cơ bắp cậu.
- 1223
- 01:39:01,552 --> 01:39:03,136
- Cậu kiểm soát được nó.
- 1224
- 01:39:03,220 --> 01:39:05,555
- Cậu sẽ luôn ở trong này!
- 1225
- 01:39:05,806 --> 01:39:07,307
- Ta sẽ gặp lại nhau sớm thôi!
- 1226
- 01:39:07,391 --> 01:39:10,894
- Anh đếm nhé.
- Ba! Hai!
- 1227
- 01:39:11,395 --> 01:39:13,021
- Một! Nhảy!
- 1228
- 01:39:29,663 --> 01:39:31,915
- Cảnh báo cho hạm đội.
- Họ nên tắt hết máy thu.
- 1229
- 01:39:45,221 --> 01:39:47,764
- Banshee đã xác định được
- vị trí của Shaw!
- 1230
- 01:39:49,767 --> 01:39:51,131
- Cậu sẵn sàng chưa?
- 1231
- 01:39:51,304 --> 01:39:52,435
- Để xem.
- 1232
- 01:40:56,208 --> 01:40:59,002
- <i>Nhớ lấy, điểm nằm giữa
- cơn thịnh nộ</i>
- 1233
- 01:40:59,336 --> 01:41:01,463
- <i>và sự thanh thản.</i>
- 1234
- 01:42:24,713 --> 01:42:25,880
- Erik, nắm tay tôi!
- 1235
- 01:42:27,758 --> 01:42:30,426
- Bám chắc vào, anh em.
- Sẽ xóc đấy!
- 1236
- 01:42:45,859 --> 01:42:47,235
- Erik, nắm lấy tay tôi!
- 1237
- 01:43:38,537 --> 01:43:40,163
- Moira?
- Moira, cô không sao chứ?
- 1238
- 01:43:40,247 --> 01:43:42,040
- Vâng, không sao.
- 1239
- 01:43:46,170 --> 01:43:47,920
- Tôi đã đọc suy nghĩ
- của gã độn thổ.
- 1240
- 01:43:48,005 --> 01:43:49,922
- Shaw đang hấp thụ năng lượng
- từ chiếc tàu ngầm.
- 1241
- 01:43:50,007 --> 01:43:52,091
- Hắn ta đang tự biến mình
- thành một quả bom nguyên tử.
- 1242
- 01:43:52,217 --> 01:43:54,427
- Không còn thời gian đâu.
- Máy đo Geiger sắp quá tải rồi.
- 1243
- 01:43:54,511 --> 01:43:55,720
- Được rồi, Moira,
- kế hoạch là như thế này.
- 1244
- 01:43:55,721 --> 01:43:58,348
- Dùng bộ đàm liên lạc
- và bảo cả hai bên cùng rút quân.
- 1245
- 01:43:58,432 --> 01:44:00,808
- - Tôi sẽ vào trong.
- - Beast, Havok, hỗ trợ cậu ấy.
- 1246
- 01:44:00,893 --> 01:44:02,977
- Erik, tôi có thể hướng dẫn cậu
- khi cậu đã lọt vào trong.
- 1247
- 01:44:02,978 --> 01:44:05,521
- Nhưng tôi cần cậu vô hiệu hóa
- thứ đang cản năng lực của tôi.
- 1248
- 01:44:05,522 --> 01:44:07,523
- Hy vọng là không quá muộn
- để ngăn chặn hắn.
- 1249
- 01:44:07,608 --> 01:44:09,609
- - Được rồi.
- - Chúc may mắn!
- 1250
- 01:44:09,693 --> 01:44:11,444
- - Raven, dừng lại!
- - Em sẽ giúp họ!
- 1251
- 01:44:11,528 --> 01:44:12,448
- Không còn thời gian
- tranh cãi đâu.
- 1252
- 01:44:12,449 --> 01:44:15,030
- Bất cứ ai xông vào đây,
- em sẽ lo liệu, được chứ?
- 1253
- 01:44:15,975 --> 01:44:16,616
- Được thôi.
- 1254
- 01:44:33,217 --> 01:44:34,342
- Beast!
- 1255
- 01:44:37,888 --> 01:44:39,555
- Bọn ta chết
- thì ngươi cũng chết!
- 1256
- 01:44:43,102 --> 01:44:45,311
- Chúng tôi tin rằng Shaw đang
- cố kích hoạt một quả bom!
- 1257
- 01:44:50,567 --> 01:44:53,027
- Erik, vào khoang giữa đi!
- 1258
- 01:44:53,112 --> 01:44:54,696
- Đó là chỗ
- tôi không thể xâm nhập.
- 1259
- 01:44:54,780 --> 01:44:57,031
- Có khả năng Shaw đang ở đó.
- 1260
- 01:45:05,833 --> 01:45:07,750
- Tránh đường!
- Tránh đường!
- 1261
- 01:45:14,800 --> 01:45:17,593
- Đó là lò phản ứng hạt nhân!
- Tắt nó đi.
- 1262
- 01:45:30,065 --> 01:45:32,024
- Đứng lại!
- Cấm cử động!
- 1263
- 01:45:39,783 --> 01:45:41,075
- Nằm xuống!
- 1264
- 01:46:04,516 --> 01:46:06,058
- <i>Erik, cậu đã đến chỗ
- mà năng lực của tôi bị vô hiệu.</i>
- 1265
- 01:46:06,143 --> 01:46:07,866
- Hắn không ở đây, Charles.
- Shaw không ở đây.
- 1266
- 01:46:07,867 --> 01:46:08,770
- Hắn chuồn mất rồi!
- 1267
- 01:46:08,979 --> 01:46:10,855
- Hả? Không thể nào,
- hắn phải ở đó chứ!
- 1268
- 01:46:10,939 --> 01:46:12,607
- Làm gì còn chỗ nào khác.
- Cậu tìm tiếp đi!
- 1269
- 01:46:12,691 --> 01:46:13,938
- Tôi đã bảo là không có mà.
- 1270
- 01:46:13,939 --> 01:46:16,319
- Chẳng có ma nào
- ở đây cả, mẹ kiếp!
- 1271
- 01:46:19,364 --> 01:46:21,073
- Erik.
- 1272
- 01:46:21,533 --> 01:46:22,992
- Thật là một ngạc nhiên thú vị.
- 1273
- 01:46:23,076 --> 01:46:24,619
- Erik? Erik!
- 1274
- 01:46:27,331 --> 01:46:29,040
- Thật vui được gặp lại cậu.
- 1275
- 01:46:45,766 --> 01:46:48,976
- Ta hỏi cậu câu này được không?
- 1276
- 01:46:49,061 --> 01:46:50,770
- Sao cậu lại về phe chúng?
- 1277
- 01:46:50,854 --> 01:46:51,938
- - Biến mất rồi.
- - Cái gì?
- 1278
- 01:46:52,022 --> 01:46:53,004
- Cậu ấy đã vào chỗ đó!
- 1279
- 01:46:53,005 --> 01:46:54,941
- Tôi đâu thể liên lạc được
- với cậu ấy ở đó.
- 1280
- 01:46:55,025 --> 01:46:57,688
- Sao phải chiến đấu vì một
- giống loài tận số sẽ săn đuổi chúng ta
- 1281
- 01:46:57,689 --> 01:47:00,613
- ngay khi chúng nhận ra thời đại
- của chúng sắp tới hồi kết thúc?
- 1282
- 01:47:29,393 --> 01:47:31,561
- Tuyệt!
- 1283
- 01:47:44,575 --> 01:47:46,492
- Ta xin lỗi vì những gì đã xảy ra
- trong trại tập trung.
- 1284
- 01:47:48,745 --> 01:47:50,580
- Ta thành thật xin lỗi.
- 1285
- 01:47:58,839 --> 01:48:00,202
- Cậu ấy đây rồi!
- 1286
- 01:48:00,203 --> 01:48:04,176
- <i>Erik, cậu đang làm gì thì cứ
- tiếp tục nhé, nó hiệu quả đấy.</i>
- 1287
- 01:48:04,261 --> 01:48:07,179
- Nhưng tất cả những điều ta làm
- đều là vì cậu.
- 1288
- 01:48:07,639 --> 01:48:11,851
- Để giải phóng năng lực của cậu.
- Để giúp cậu làm chủ nó.
- 1289
- 01:48:15,147 --> 01:48:16,314
- <i>Tốt lắm!</i>
- 1290
- 01:48:16,398 --> 01:48:18,774
- Tôi đã thấy hắn, nhưng chưa
- thâm nhập vào đầu hắn được.
- 1291
- 01:48:33,206 --> 01:48:35,958
- Cậu đã tiến khá xa từ cái thời
- chỉ biết bẻ cong cánh cổng.
- 1292
- 01:48:36,043 --> 01:48:37,752
- Ta rất tự hào vì cậu.
- 1293
- 01:48:45,719 --> 01:48:48,137
- Cậu mới chỉ
- nắm được bề nổi mà thôi.
- 1294
- 01:48:48,555 --> 01:48:51,557
- Nghĩ xem ta có thể
- tiến xa đến đâu
- 1295
- 01:48:51,642 --> 01:48:53,643
- nếu ta hợp sức.
- 1296
- 01:49:04,196 --> 01:49:05,321
- Coi chừng!
- 1297
- 01:49:12,579 --> 01:49:14,538
- Dừng tay! Azazel!
- 1298
- 01:49:29,846 --> 01:49:33,366
- Ta không muốn làm cậu đau, Erik.
- Chưa bao giờ cả.
- 1299
- 01:49:33,367 --> 01:49:34,225
- Ta muốn giúp cậu.
- 1300
- 01:49:34,476 --> 01:49:36,560
- Đây là thời khắc của chúng ta.
- 1301
- 01:49:36,687 --> 01:49:38,437
- Thời đại của chúng ta.
- 1302
- 01:49:39,106 --> 01:49:43,275
- Chúng ta là
- tương lai của nhân loại.
- 1303
- 01:49:43,360 --> 01:49:45,903
- Cậu và ta, con trai ạ.
- 1304
- 01:49:45,988 --> 01:49:48,489
- Thế giới này
- sẽ là của chúng ta.
- 1305
- 01:49:50,033 --> 01:49:53,995
- Tất cả những gì ông làm
- đều khiến tôi mạnh hơn.
- 1306
- 01:49:54,871 --> 01:49:57,581
- Giúp tôi được như ngày hôm nay.
- 1307
- 01:49:59,084 --> 01:50:01,085
- Đó là sự thật.
- 1308
- 01:50:02,045 --> 01:50:04,380
- Tôi đã biết ngay từ đầu.
- 1309
- 01:50:10,053 --> 01:50:12,054
- Ông là người kiến tạo ra tôi.
- 1310
- 01:50:12,764 --> 01:50:14,265
- Làm đi, Charles!
- 1311
- 01:50:15,851 --> 01:50:16,831
- Anh có sao không?
- 1312
- 01:50:16,832 --> 01:50:19,562
- Yên nào Moira. Tôi không
- điều khiển được hắn lâu đâu.
- 1313
- 01:50:33,326 --> 01:50:35,036
- - Xin lỗi cậu, Charles.
- - Erik, đừng!
- 1314
- 01:50:35,328 --> 01:50:37,663
- <i>- Hãy là người thượng đẳng.</i>
- - Không phải tôi không tin ông.
- 1315
- 01:50:37,748 --> 01:50:39,540
- <i>Erik, làm vậy cậu sẽ
- không có đường lui đâu!
- 1316
- 01:50:41,001 --> 01:50:42,418
- Đừng!
- 1317
- 01:50:43,128 --> 01:50:45,004
- - Charles!
- - Đừng làm thế, Erik!
- 1318
- 01:50:52,345 --> 01:50:53,846
- Nếu ông ở trong đó,
- 1319
- 01:50:53,930 --> 01:50:56,974
- tôi muốn ông biết rằng
- tôi đồng ý với mọi điều ông nói.
- 1320
- 01:50:59,644 --> 01:51:01,645
- Chúng ta là tương lai.
- 1321
- 01:51:03,565 --> 01:51:04,607
- Song...
- 1322
- 01:51:06,610 --> 01:51:07,943
- thật không may...
- 1323
- 01:51:08,779 --> 01:51:11,197
- ông đã giết mẹ tôi.
- 1324
- 01:51:19,289 --> 01:51:20,748
- Đây là điều chúng ta sắp làm.
- 1325
- 01:51:20,832 --> 01:51:23,209
- Đừng! Đừng làm thế, Erik!
- 1326
- 01:51:23,293 --> 01:51:27,129
- Tôi sẽ đếm đến ba
- và di chuyển đồng xu.
- 1327
- 01:51:29,174 --> 01:51:30,841
- Một.
- 1328
- 01:51:32,094 --> 01:51:33,844
- Đừng mà, Erik.
- 1329
- 01:51:41,937 --> 01:51:43,479
- Hai.
- 1330
- 01:51:49,986 --> 01:51:51,737
- Ba.
- 1331
- 01:52:20,142 --> 01:52:23,054
- Nga Xô cũng chia sẻ
- mối quan ngại cùng chúng ta
- 1332
- 01:52:23,055 --> 01:52:26,063
- và sẽ hợp sức tấn công
- lũ người đột biến.
- 1333
- 01:52:26,189 --> 01:52:28,190
- Chúng ta sẽ có thể ngăn chặn
- hiểm họa này vĩnh viễn.
- 1334
- 01:52:28,275 --> 01:52:30,151
- Sẽ không còn cơ hội nào
- tốt hơn thế.
- 1335
- 01:52:30,235 --> 01:52:32,194
- Chúng ta còn một đặc vụ
- trên bãi biển đó.
- 1336
- 01:52:32,279 --> 01:52:34,155
- Một đặc vụ.
- 1337
- 01:52:34,239 --> 01:52:35,614
- Cô ấy là một đặc vụ giỏi.
- 1338
- 01:52:35,699 --> 01:52:37,867
- Sẽ là tổn thất ngoài dự kiến.
- 1339
- 01:52:43,373 --> 01:52:46,750
- Hôm nay,
- cuộc chiến sẽ kết thúc!
- 1340
- 01:53:09,900 --> 01:53:12,401
- Hỡi anh em,
- phải biết nhìn xa trông rộng.
- 1341
- 01:53:13,111 --> 01:53:14,904
- Kẻ thù thật sự
- đang ở ngoài kia!
- 1342
- 01:53:16,865 --> 01:53:18,908
- Tôi thấy họng pháo của chúng
- đang di chuyển,
- 1343
- 01:53:19,367 --> 01:53:21,619
- đang nhắm vào chúng ta.
- 1344
- 01:53:21,870 --> 01:53:24,246
- Người Mỹ, Liên Xô,
- 1345
- 01:53:24,414 --> 01:53:25,956
- loài người...
- 1346
- 01:53:26,583 --> 01:53:29,168
- đã đoàn kết lại
- trong nỗi sợ hãi không tên.
- 1347
- 01:53:30,337 --> 01:53:34,089
- Hỡi các dị nhân bằng hữu,
- lũ người Neanderthal đang run sợ!
- 1348
- 01:53:36,343 --> 01:53:37,426
- Nào, Charles.
- 1349
- 01:53:40,013 --> 01:53:41,180
- Nói tôi nghe
- tôi sai rồi đi.
- 1350
- 01:54:01,618 --> 01:54:04,411
- Hạm đội trưởng,
- đây là X-ray Bravo 7-0.
- 1351
- 01:54:04,496 --> 01:54:06,956
- Xin hãy trả lời, hết!
- 1352
- 01:54:07,040 --> 01:54:09,333
- Bãi biển đã an toàn.
- Xin hãy hủy cuộc tấn công!
- 1353
- 01:54:09,626 --> 01:54:12,044
- Bãi biển đang trong tầm ngắm
- và đã sẵn sàng khai hỏa, thưa chỉ huy!
- 1354
- 01:54:12,128 --> 01:54:14,463
- - Chuẩn bị!
- - Đã xong, thưa chỉ huy!
- 1355
- 01:54:14,631 --> 01:54:16,423
- Có lệnh mới.
- Bắn về phía bờ biển.
- 1356
- 01:54:18,593 --> 01:54:20,469
- Alô?
- 1357
- 01:54:21,680 --> 01:54:23,639
- Alô!
- 1358
- 01:54:31,000 --> 01:54:31,601
- Bắn!
- 1359
- 01:54:32,637 --> 01:54:33,257
- Bắn!
- 1360
- 01:55:21,823 --> 01:55:24,241
- Erik, chính cậu đã nói,
- chúng ta ở đẳng cấp cao hơn!
- 1361
- 01:55:24,951 --> 01:55:26,535
- Đây là lúc để chứng tỏ điều đó!
- 1362
- 01:55:30,248 --> 01:55:32,374
- Có hàng ngàn người
- đang ở trên những con tàu đó!
- 1363
- 01:55:32,459 --> 01:55:34,668
- Những người tốt, trung thực, vô tội!
- 1364
- 01:55:34,753 --> 01:55:36,545
- Họ chỉ tuân theo mệnh lệnh!
- 1365
- 01:55:38,506 --> 01:55:40,716
- Tôi đã từng ở trong tay những kẻ
- chỉ biết tuân theo lệnh.
- 1366
- 01:55:45,764 --> 01:55:47,306
- Không bao giờ nữa.
- 1367
- 01:55:51,561 --> 01:55:53,020
- Erik, thả ra!
- 1368
- 01:55:59,861 --> 01:56:01,612
- Không!
- 1369
- 01:56:07,702 --> 01:56:10,120
- Tôi không muốn làm cậu đau.
- Đừng có ép tôi!
- 1370
- 01:56:10,955 --> 01:56:12,081
- Lùi lại!
- 1371
- 01:56:14,834 --> 01:56:16,085
- Charles, đủ rồi!
- 1372
- 01:56:21,132 --> 01:56:22,257
- Erik, dừng lại!
- 1373
- 01:56:32,685 --> 01:56:34,895
- Tôi rất hãnh diện được
- phụng sự đất nước cùng các bạn.
- 1374
- 01:56:35,105 --> 01:56:37,606
- Các đồng chí, cảm ơn
- đã phụng sự đất nước.
- 1375
- 01:57:25,113 --> 01:57:26,405
- Tôi xin lỗi!
- 1376
- 01:57:26,489 --> 01:57:28,490
- Tôi đã bảo lùi lại cơ mà!
- 1377
- 01:57:29,993 --> 01:57:32,327
- Cô.
- Cô đã gây ra chuyện này.
- 1378
- 01:57:36,332 --> 01:57:38,834
- Erik. Xin cậu…
- 1379
- 01:57:41,004 --> 01:57:44,006
- Cô ấy đâu gây ra
- chuyện này, Erik.
- 1380
- 01:57:44,090 --> 01:57:46,133
- Chính cậu.
- 1381
- 01:57:52,599 --> 01:57:56,268
- Làm chúng ta bất hòa,
- đó chính là điều chúng muốn
- 1382
- 01:57:56,769 --> 01:57:59,605
- Tôi đã cố cảnh báo cậu, Charles.
- 1383
- 01:58:01,399 --> 01:58:03,859
- Tôi muốn cậu về phe tôi.
- 1384
- 01:58:03,943 --> 01:58:05,903
- Chúng ta là những người anh em.
- 1385
- 01:58:06,196 --> 01:58:09,406
- Tất cả chúng ta
- sẽ bảo vệ lẫn nhau.
- 1386
- 01:58:11,367 --> 01:58:13,702
- Cùng chung một lý tưởng.
- 1387
- 01:58:14,245 --> 01:58:16,205
- Ôi, bạn tôi.
- 1388
- 01:58:16,664 --> 01:58:20,459
- Tôi xin lỗi,
- nhưng không phải vậy rồi.
- 1389
- 01:58:36,226 --> 01:58:40,020
- Charles, tôi xin lỗi.
- Tôi thật sự xin lỗi.
- 1390
- 01:58:40,104 --> 01:58:42,648
- Không sao.
- Không sao đâu.
- 1391
- 01:58:46,152 --> 01:58:48,487
- Xã hội này sẽ không
- chấp nhận chúng ta.
- 1392
- 01:58:49,572 --> 01:58:51,073
- Hãy tự tạo ra
- xã hội cho riêng mình.
- 1393
- 01:58:51,533 --> 01:58:54,326
- Loài người đã xuống tay.
- 1394
- 01:58:56,037 --> 01:58:58,580
- Đã tới lúc chúng ta đáp trả.
- 1395
- 01:59:01,042 --> 01:59:02,084
- Ai đi theo tôi?
- 1396
- 01:59:13,763 --> 01:59:15,138
- Không cần phải trốn tránh nữa.
- 1397
- 01:59:43,126 --> 01:59:44,418
- Em nên đi với cậu ấy.
- 1398
- 01:59:45,086 --> 01:59:46,461
- Đó là điều em muốn.
- 1399
- 01:59:46,963 --> 01:59:49,381
- Anh đã hứa sẽ không bao giờ
- đọc suy nghĩ của em cơ mà.
- 1400
- 01:59:49,799 --> 01:59:51,216
- Anh biết.
- 1401
- 01:59:51,301 --> 01:59:53,552
- E là anh còn hứa với em
- nhiều điều tốt đẹp khác.
- 1402
- 01:59:54,637 --> 01:59:55,762
- Cho anh xin lỗi.
- 1403
- 02:00:01,102 --> 02:00:03,186
- Hãy chăm sóc anh ấy.
- 1404
- 02:00:17,994 --> 02:00:21,121
- Và Beast, đừng bao giờ quên.
- 1405
- 02:00:21,831 --> 02:00:25,125
- Đột biến và kiêu hãnh.
- 1406
- 02:00:33,509 --> 02:00:35,302
- Giúp tôi với, mau lên.
- 1407
- 02:00:35,803 --> 02:00:37,638
- Tôi sẽ đưa anh tới bệnh viện.
- 1408
- 02:00:38,014 --> 02:00:39,431
- Khoan đã, Charles.
- 1409
- 02:00:39,515 --> 02:00:41,141
- Charles, đừng cử động, được chứ?
- 1410
- 02:00:41,225 --> 02:00:43,060
- Tôi không...
- 1411
- 02:00:43,144 --> 02:00:45,020
- Thật tình...
- 1412
- 02:00:48,316 --> 02:00:50,359
- chân tôi không còn
- cảm giác gì nữa.
- 1413
- 02:00:51,361 --> 02:00:53,695
- Chân tôi không còn
- cảm giác gì nữa.
- 1414
- 02:00:55,281 --> 02:00:57,324
- Chân tôi không còn
- cảm giác gì nữa.
- 1415
- 02:01:08,961 --> 02:01:10,712
- <i>Trong tuần lễ Tạ ơn này,</i>
- 1416
- 02:01:10,797 --> 02:01:12,798
- <i>chúng ta có rất nhiều điều
- để cảm tạ</i>
- 1417
- 02:01:12,882 --> 02:01:16,301
- <i>khi nhìn lại thời điểm
- bốn tuần trước.</i>
- 1418
- 02:01:16,386 --> 02:01:19,805
- <i>Sự đoàn kết ở bán cầu này,
- sự hỗ trợ của các đồng minh,</i>
- 1419
- 02:01:19,889 --> 02:01:22,724
- <i>và sự bình tĩnh kiên định
- của người dân Mỹ.</i>
- 1420
- 02:01:22,809 --> 02:01:25,440
- <i>Những phẩm chất này có thể
- sẽ được thử thách nhiều lần nữa</i>
- 1421
- 02:01:25,441 --> 02:01:26,645
- <i>trong thập kỉ này.</i>
- 1422
- 02:01:29,816 --> 02:01:32,609
- Nào, anh nghĩ mình sẽ có
- bao nhiêu học viên
- 1423
- 02:01:32,610 --> 02:01:34,903
- khi anh mở trường học đây?
- 1424
- 02:01:34,987 --> 02:01:37,155
- Nhiều nhất trong khả năng của tôi.
- 1425
- 02:01:37,240 --> 02:01:39,074
- Có khi còn hơn thế.
- 1426
- 02:01:41,703 --> 02:01:42,744
- Anh biết không,
- 1427
- 02:01:43,705 --> 02:01:45,580
- một ngày nào đó,
- chính phủ sẽ nhận ra rằng
- 1428
- 02:01:45,581 --> 02:01:47,999
- họ đã may mắn đến thế nào
- khi có Giáo sư X đứng về phía họ.
- 1429
- 02:01:49,794 --> 02:01:52,254
- Vậy tôi đã thành giáo sư
- thật rồi hả?
- 1430
- 02:01:52,338 --> 02:01:53,672
- Có khi sắp tới
- tôi sẽ hói đầu cũng nên.
- 1431
- 02:01:55,591 --> 02:01:58,093
- Chúng ta vẫn sẽ
- ủng hộ chính phủ, Moira.
- 1432
- 02:01:58,469 --> 02:02:00,721
- Vẫn là người của chính phủ,
- nhưng không trong biên chế.
- 1433
- 02:02:01,472 --> 02:02:04,933
- Không, bây giờ các anh
- là đội quân của riêng mình.
- 1434
- 02:02:05,101 --> 02:02:06,560
- Như vậy sẽ tốt hơn.
- 1435
- 02:02:07,311 --> 02:02:09,563
- Các anh là "X-Men".
- 1436
- 02:02:11,274 --> 02:02:13,275
- Ừ, nghe hay đấy.
- 1437
- 02:02:14,193 --> 02:02:15,485
- Moira?
- 1438
- 02:02:15,987 --> 02:02:19,865
- Với chúng tôi, sự ẩn danh
- sẽ là phòng tuyến đầu tiên.
- 1439
- 02:02:20,658 --> 02:02:22,117
- Tôi biết.
- 1440
- 02:02:23,244 --> 02:02:27,748
- Charles, dù họ có
- đe dọa tôi thế nào...
- 1441
- 02:02:27,832 --> 02:02:30,709
- tôi không bao giờ
- khai chỗ ở của anh.
- 1442
- 02:02:30,793 --> 02:02:32,627
- Không bao giờ.
- 1443
- 02:02:32,712 --> 02:02:34,671
- Tôi biết mà.
- 1444
- 02:02:36,090 --> 02:02:37,466
- Tôi biết.
- 1445
- 02:02:44,974 --> 02:02:47,768
- Tôi chỉ nhớ
- lúc trụ sở bị tấn công,
- 1446
- 02:02:47,852 --> 02:02:50,187
- rồi đến một nơi nào khác.
- 1447
- 02:02:50,271 --> 02:02:54,274
- Và sáng nay,
- tôi thức giấc ở nhà mình.
- 1448
- 02:02:54,358 --> 02:02:56,526
- Chỉ có thế thôi.
- 1449
- 02:02:56,611 --> 02:02:58,973
- Toàn bộ quãng thời gian đó
- đã bị xóa khỏi kí ức của cô.
- 1450
- 02:02:58,974 --> 02:03:00,113
- Biến mất hoàn toàn.
- 1451
- 02:03:00,740 --> 02:03:02,574
- Hắn có thể làm vậy sao?
- Cô không nhớ bất cứ điều gì?
- 1452
- 02:03:03,326 --> 02:03:05,619
- Đôi lúc có vài hình ảnh rời rạc.
- 1453
- 02:03:05,787 --> 02:03:07,579
- Kiểu như...
- 1454
- 02:03:07,663 --> 02:03:09,706
- Hàng cây.
- 1455
- 02:03:09,791 --> 02:03:11,208
- Ánh nắng.
- 1456
- 02:03:13,085 --> 02:03:16,379
- - Một nụ hôn.
- - Trời ạ.
- 1457
- 02:03:16,464 --> 02:03:19,674
- Các vị, thảo nào CIA
- không phải là chỗ cho phụ nữ.
- 1458
- 02:03:24,555 --> 02:03:25,680
- Cái quái gì thế?
- 1459
- 02:03:42,657 --> 02:03:45,367
- Tôi biết chúng ta
- đã có nhiều bất đồng.
- 1460
- 02:03:47,703 --> 02:03:49,871
- Anh bạn ngoại cảm của cậu đâu?
- 1461
- 02:03:50,540 --> 02:03:52,624
- Đi rồi.
- 1462
- 02:03:52,708 --> 02:03:55,627
- Phải nói là chuyện này đã để lại
- một chút khoảng trống trong cuộc đời tôi.
- 1463
- 02:03:55,711 --> 02:03:58,547
- Tôi hy vọng
- cô có thể lấp đầy nó.
- 1464
- 02:04:02,844 --> 02:04:04,052
- Hãy đi cùng chúng tôi.
- 1465
- 02:04:11,561 --> 02:04:12,894
- Cậu tên Erik phải không?
- 1466
- 02:04:16,816 --> 02:04:18,483
- Cứ gọi tôi là...
- 1467
- 02:04:20,319 --> 02:04:21,945
- Magneto.
- 1468
- 02:04:24,500 --> 02:04:28,500
- 1469
- 02:04:28,501 --> 02:04:32,499
- 1470
- 02:04:32,500 --> 02:04:36,500
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement