Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:00,479 --> 00:01:03,732
- <i>Hôm nay Phó tổng thống sẽ
- chủ trì cuộc bỏ phiếu của Thượng viện...</i>
- 2
- 00:01:03,899 --> 00:01:06,944
- <i>về kế hoạch hòa bình Trung Đông
- đang gây tranh cãi của Tổng thống Sawyer.</i>
- 3
- 00:01:07,110 --> 00:01:09,279
- <i>Ngày mai, kết quả bỏ phiếu
- sẽ được chuyển lên Quốc hội.</i>
- 4
- 00:01:09,446 --> 00:01:11,240
- <i>Các nghị sĩ Cộng Hòa và Dân Chủ...</i>
- 5
- 00:01:11,406 --> 00:01:13,992
- <i>cho biết họ sẽ bỏ phiếu
- theo đường lối của đảng mình,</i>
- 6
- 00:01:14,159 --> 00:01:16,995
- <i>nhưng một số thành viên cho biết
- họ sẽ không bầu theo đảng.</i>
- 7
- 00:01:23,451 --> 00:01:29,971
- Dịch: machiendl, Emperor, davidseanghia
- Biên tập: Mp3sony
- 8
- 00:01:30,379 --> 00:01:35,409
- --- PHUDEVIET.ORG ---
- 9
- 00:01:38,225 --> 00:01:43,227
- NHÀ TRẮNG SỤP ĐỔ
- 10
- 00:01:44,064 --> 00:01:45,357
- Lâu Đài, đây là Chim Ruồi.
- 11
- 00:01:45,524 --> 00:01:48,026
- <i>Chúng tôi đang trở về từ Andy.
- Sẽ tới nơi trong ba phút nữa.</i>
- 12
- 00:01:49,987 --> 00:01:52,698
- Carol. Ông ấy muốn làm điều đó.
- 13
- 00:01:52,864 --> 00:01:54,616
- - Thật à?
- - Thật đấy.
- 14
- 00:01:54,783 --> 00:01:58,537
- Ngài Tổng thống, làm lệch lịch trình bay
- không phải là ý hay đâu.
- 15
- 00:01:58,704 --> 00:01:59,788
- Làm ơn đi, Carol.
- 16
- 00:01:59,955 --> 00:02:02,249
- Người lãnh đạo thế giới tự do
- đang nói "làm ơn" ư?
- 17
- 00:02:02,416 --> 00:02:04,293
- Cũng đáng nói đấy.
- 18
- 00:02:07,212 --> 00:02:09,965
- Cơ trưởng Johns, chúng ta sẽ bay lệch
- khỏi Lộ Trình Omaha.
- 19
- 00:02:10,132 --> 00:02:13,218
- Ngài Tổng thống muốn làm "chuyện đó".
- 20
- 00:02:13,385 --> 00:02:15,721
- <i>Đã rõ. Hãy cho ngài ấy
- một chuyến đi đặc biệt nào.</i>
- 21
- 00:02:15,887 --> 00:02:17,806
- <i>Hạ thấp xuống 9m.</i>
- 22
- 00:02:51,256 --> 00:02:54,217
- Cô có biết Abraham Lincoln
- là vị tổng thống đầu tiên của Hoa Kỳ...
- 23
- 00:02:54,384 --> 00:02:57,095
- đã cho phụ nữ
- được quyền bỏ phiếu không?
- 24
- 00:02:57,262 --> 00:03:00,849
- Ông đã viết một bài về quyền bầu cử
- khi còn ở cơ quan lập pháp bang Illinois.
- 25
- 00:03:01,016 --> 00:03:02,100
- Vâng, tôi đã biết điều đấy...
- 26
- 00:03:02,267 --> 00:03:04,353
- bởi vì lần nào đi thế này,
- ngài cũng nói với tôi.
- 27
- 00:03:07,939 --> 00:03:11,526
- <i>Lâu Đài, đây là Chim Ruồi.
- Đã gần Foxtrot, còn một phút nữa.</i>
- 28
- 00:03:11,693 --> 00:03:14,738
- <i>- Tôi cần xác nhận vào được hay không.
- - Không Phận 1, Mặt Đất đây,</i>
- 29
- 00:03:14,905 --> 00:03:16,907
- <i>an toàn, ba máy bay đang tới.</i>
- 30
- 00:03:18,617 --> 00:03:21,119
- <i>Mặt Đất, Không Phận 1, báo cáo.</i>
- 31
- 00:03:21,286 --> 00:03:23,705
- Chim Ruồi, Mặt Đất đây.
- Các bạn được vào.
- 32
- 00:03:23,872 --> 00:03:25,874
- Đang kiểm tra bầu trời phía Nam.
- 33
- 00:03:27,000 --> 00:03:28,043
- An toàn.
- 34
- 00:03:28,585 --> 00:03:29,961
- An toàn.
- 35
- 00:03:30,754 --> 00:03:33,632
- Chim Ruồi, bộ phận Không Lưu đây.
- 36
- 00:03:33,799 --> 00:03:35,217
- <i>Các bạn được phép hạ cánh.</i>
- 37
- 00:03:35,384 --> 00:03:38,804
- Chim Ruồi, bộ phận Cảnh Vệ đây.
- Các bạn-- Khoan đã.
- 38
- 00:03:38,970 --> 00:03:41,264
- <i>- Mặt Đất, chúng tôi đang chờ.
- - Sở chỉ huy,</i>
- 39
- 00:03:41,431 --> 00:03:43,058
- - chuyển sang chế độ nhiệt.
- - Nghe rõ.
- 40
- 00:03:43,225 --> 00:03:44,267
- Chuyển chế độ nhiệt.
- 41
- 00:03:45,977 --> 00:03:47,979
- <i>Xác nhận Khu Vực 5,
- góc Đông Nam an toàn.</i>
- 42
- 00:03:52,275 --> 00:03:54,486
- Chim Ruồi, Cảnh Vệ đây.
- Được phép hạ cánh.
- 43
- 00:03:54,653 --> 00:03:56,154
- <i>Đã rõ.</i>
- 44
- 00:03:57,531 --> 00:04:00,575
- <i>Chia ra để quét an ninh.
- Chuẩn bị.</i>
- 45
- 00:04:10,460 --> 00:04:11,962
- Chim Ruồi đang tiến đến.
- 46
- 00:04:12,838 --> 00:04:14,798
- <i>Mặt Đất, an toàn.</i>
- 47
- 00:04:16,842 --> 00:04:18,802
- Thật là khiêm tốn.
- 48
- 00:04:24,182 --> 00:04:26,560
- Nghiêm! Hộ tống.
- 49
- 00:04:28,562 --> 00:04:30,063
- Một cách không tệ
- để đi lại, nhỉ?
- 50
- 00:04:30,230 --> 00:04:32,566
- Hơn cách đi qua bùng binh Dupont, thưa ngài.
- 51
- 00:04:35,652 --> 00:04:37,446
- Mấy giờ thì vợ tôi đến?
- 52
- 00:04:37,612 --> 00:04:41,032
- - 18 giờ 45.
- - Gọi tôi dậy nếu trời sập nhé.
- 53
- 00:04:43,410 --> 00:04:45,412
- - Chào mừng ngài về nhà.
- - Cảm ơn anh.
- 54
- 00:04:45,579 --> 00:04:47,706
- Chim Ruồi, các anh được phép nghỉ.
- 55
- 00:04:49,541 --> 00:04:53,378
- Chúng ta có công việc tốt nhất thế giới đấy.
- 56
- 00:04:55,422 --> 00:04:59,801
- <i>Tôi tin rằng nguồn gốc chính của
- bạo lực trên thế giới chính là đói nghèo.</i>
- 57
- 00:05:00,302 --> 00:05:04,473
- <i>Chúng tôi đã từng rất nghèo.
- Đôi khi còn không có cái để ăn.</i>
- 58
- 00:05:04,639 --> 00:05:07,100
- <i>Và anh bạn thân Ricky của tôi,
- anh ấy còn khổ hơn cả chúng tôi.</i>
- 59
- 00:05:07,267 --> 00:05:09,311
- <i>Một ngày nọ, mọi thứ làm
- Ricky cảm thấy rất tuyệt vọng...</i>
- 60
- 00:05:09,478 --> 00:05:11,396
- <i>nên anh ấy lập kế hoạch
- cướp tiệm tạp hóa ở góc phố.</i>
- 61
- 00:05:11,563 --> 00:05:14,232
- <i>Và tôi đã nói chuyện đó với mẹ.
- Các bạn biết bà ấy đã làm gì không?</i>
- 62
- 00:05:14,399 --> 00:05:17,486
- <i>Bà gọi anh ấy sang,
- nấu cho anh ấy một bữa no...<i>
- 63
- 00:05:17,652 --> 00:05:20,572
- <i>và nói rằng anh ấy có thể
- ở cùng chúng tôi bao lâu cũng được.</i>
- 64
- 00:05:20,739 --> 00:05:23,408
- <i>Và khi đó tôi nhận ra rằng
- nếu một người được no đủ...</i>
- 65
- 00:05:23,575 --> 00:05:25,619
- <i>thì ta đã loại bỏ được
- thiên hướng bạo lực của người ấy.</i>
- 66
- 00:05:25,785 --> 00:05:27,412
- Coi nào, chúng ta sẽ trễ mất.
- 67
- 00:05:28,497 --> 00:05:29,748
- Này, này, này.
- 68
- 00:05:29,915 --> 00:05:32,709
- Không, không. Đấy không phải...
- 69
- 00:05:32,876 --> 00:05:34,669
- Đừng xảy ra chuyện này bây giờ chứ.
- 70
- 00:05:34,836 --> 00:05:36,546
- Clyde, chúng ta đã nói rõ với nhau rồi.
- 71
- 00:05:36,713 --> 00:05:39,090
- Chủ tao không thích sóc.
- Đấy là thức ăn cho chim.
- 72
- 00:05:40,926 --> 00:05:43,595
- Mày có thể nhìn tao khi tao đang
- nói chuyện với mày được không?
- 73
- 00:05:43,762 --> 00:05:47,682
- Nghe này, cá nhân tao rất thích sóc,
- nhưng mày đang khiến tao gặp rắc rối đấy.
- 74
- 00:05:47,933 --> 00:05:49,559
- Mày thấy cái này không?
- 75
- 00:05:50,018 --> 00:05:51,394
- Mày biết đây là gì không?
- 76
- 00:05:51,978 --> 00:05:54,105
- Này. Cần tiếp viện chứ?
- 77
- 00:05:56,942 --> 00:05:58,443
- Chúng ta đang làm việc mà.
- Đi đi sóc.
- 78
- 00:05:58,610 --> 00:06:01,029
- - Chúng ta còn lọ thuốc ho nào không?
- - Còn, thưa ngài. Ở trong xe.
- 79
- 00:06:01,196 --> 00:06:03,281
- Được rồi, để đấy tôi.
- Đêm nay yên tĩnh nhỉ?
- 80
- 00:06:03,448 --> 00:06:05,158
- Chúng ta bị sóc tấn công.
- 81
- 00:06:05,325 --> 00:06:07,369
- Bọn chúng làm việc có tổ chức
- và đông lắm.
- 82
- 00:06:07,536 --> 00:06:09,621
- Mấy con vật hôi hám đấy lại
- cố trộm thức ăn của chim à?
- 83
- 00:06:09,788 --> 00:06:10,830
- - Chào ngài.
- - Chào Roy.
- 84
- 00:06:10,997 --> 00:06:13,124
- Đây không phải là công việc
- hấp dẫn nhất thế giới.
- 85
- 00:06:13,416 --> 00:06:14,918
- Nhưng tôi đánh giá nó rất cao.
- 86
- 00:06:15,085 --> 00:06:19,256
- - Chúng tôi sẽ đến đấy trong 10 phút nữa.
- <i>- Là lãnh đạo, chúng ta có quyền lựa chọn.</i>
- 87
- 00:06:19,422 --> 00:06:22,342
- <i>Chúng ta có thể ngồi yên
- và để cho chiến tranh tái diễn...</i>
- 88
- 00:06:22,509 --> 00:06:25,595
- <i>ở khu vực Trung Đông,
- hoặc ta có thể làm điều gì đó.</i>
- 89
- 00:06:25,762 --> 00:06:28,640
- <i>Các bạn có biết ta đã chi bao nhiêu tiền
- cho chiến tranh kể từ năm 2001 không?</i>
- 90
- 00:06:28,807 --> 00:06:32,310
- <i>Hơn một nghìn tỷ đô.
- Bạn có thể tưởng tượng nếu bạn có...</i>
- 91
- 00:06:32,477 --> 00:06:34,729
- Sẽ là một buổi sáng bận rộn đấy,
- các chàng trai.
- 92
- 00:06:34,896 --> 00:06:39,150
- <i>--giáo dục, thực phẩm, y tế
- và cơ sở hạ tầng ở Trung Đông.</i>
- 93
- 00:06:39,317 --> 00:06:42,320
- <i>Giờ đây, chúng tôi đã bắt đầu
- cuộc đàm phán lịch sử với...</i>
- 94
- 00:06:42,487 --> 00:06:44,656
- <i>tổng thống mới đắc cử Al Sharif
- của Cộng hòa Iran...</i>
- 95
- 00:06:44,823 --> 00:06:48,326
- <i>để xây dựng hòa bình trên toàn lãnh thổ
- của ông ấy. Mỹ không thể làm một mình.</i>
- 96
- 00:06:48,493 --> 00:06:51,329
- <i>Chúng ta cần hỗ trợ tài chính đầy đủ
- từ tất cả các đồng minh.</i>
- 97
- 00:06:51,496 --> 00:06:53,582
- <i>Nhưng những gì chúng ta có thể làm
- là đi tiên phong.</i>
- 98
- 00:06:53,748 --> 00:06:55,333
- <i>Vì thế, hôm nay tôi thông báo...</i>
- 99
- 00:06:55,500 --> 00:06:58,503
- <i>toàn bộ quân đội Mỹ sẽ được
- rút khỏi Trung Đông.</i>
- 100
- 00:06:58,670 --> 00:07:01,631
- <i>Đừng lặp lại những lỗi lầm
- ta đã phạm trong quá khứ.</i>
- 101
- 00:07:01,798 --> 00:07:04,593
- <i>Và có Chúa biết,
- bản thân tôi cũng đã có vài sai lầm.</i>
- 102
- 00:07:04,759 --> 00:07:07,804
- <i>Thay vì thế, hôm nay
- tôi yêu cầu các bạn đứng về phía tôi.</i>
- 103
- 00:07:07,971 --> 00:07:11,641
- <i>Hãy ký hiệp ước này.
- Hãy xóa bỏ mẫu hình bạo lực này...</i>
- 104
- 00:07:11,808 --> 00:07:15,395
- <i>và cho thế giới thấy rằng ngòi bút
- thật sự có thể mạnh hơn thanh kiếm.</i>
- 105
- 00:07:15,562 --> 00:07:16,605
- <i>Cảm ơn.</i>
- 106
- 00:07:16,771 --> 00:07:20,400
- <i>Những gì tổng thống Sawyer đã nói
- chỉ có thể được mô tả là một bài diễn văn lịch sử...</i>
- 107
- 00:07:20,567 --> 00:07:22,611
- <i>- vào sớm hôm nay tại Geneva.</i>
- - Đây.
- 108
- 00:07:22,777 --> 00:07:25,363
- <i>- Hãy cùng xem trực tiếp...</i>
- - Em đã đổi kiểu tóc.
- 109
- 00:07:26,197 --> 00:07:27,365
- Tuần trước rồi.
- 110
- 00:07:28,074 --> 00:07:29,284
- Đêm nay anh sẽ về muộn.
- 111
- 00:07:30,660 --> 00:07:32,537
- Anh yêu em rất nhiều.
- 112
- 00:07:41,546 --> 00:07:43,214
- <i>Chào buổi sáng, thưa ngài.</i>
- 113
- 00:07:47,677 --> 00:07:50,138
- <i>John, anh nghĩ thế nào về
- đề xuất của Tổng thống?</i>
- 114
- 00:07:50,305 --> 00:07:53,016
- Tôi không biết. Tôi cho là
- bớt kẻ thù thì tốt thôi.
- 115
- 00:07:53,183 --> 00:07:56,061
- Anh trong quân đội mà không nghĩ là
- ông ấy đặt chúng ta vào hiểm nguy sao?
- 116
- 00:07:56,227 --> 00:07:59,064
- Chuyện đó hơi quá so với tầm của tôi.
- Nếu ngài thấy như thế...
- 117
- 00:07:59,230 --> 00:08:01,608
- - thì sao ngài không phản đối?
- - Không, không.
- 118
- 00:08:01,775 --> 00:08:04,110
- Đấy là việc tôi không bao giờ muốn.
- Tôi yêu văn phòng của mình hơn.
- 119
- 00:08:04,277 --> 00:08:05,695
- Tôi thích quyền bầu cử của mình.
- 120
- 00:08:05,862 --> 00:08:08,406
- Tôi thích trở thành cái gai
- bên cạnh chính phủ hơn.
- 121
- 00:08:08,573 --> 00:08:10,867
- Nhưng tôi nghĩ các cử tri ngày nay
- muốn một ai đó có cá tính.
- 122
- 00:08:11,076 --> 00:08:14,079
- Thôi nào, ngài Chủ tịch Hạ viện,
- tôi thấy ngài rất cá tính đấy chứ.
- 123
- 00:08:18,333 --> 00:08:20,335
- Ông ấy lên giường lúc 8 giờ và xem...
- 124
- 00:08:20,502 --> 00:08:23,505
- Tổng thống có lịch gặp
- Chủ tịch Hạ viện vào 9 giờ 30.
- 125
- 00:08:23,672 --> 00:08:25,840
- - Tôi phải có mặt ở đấy chứ?
- - Không.
- 126
- 00:08:26,007 --> 00:08:28,510
- Ngài phải ở đây
- phòng trường hợp bất trắc...
- 127
- 00:08:28,677 --> 00:08:30,095
- Gặp lại anh sau.
- 128
- 00:08:30,261 --> 00:08:31,930
- --và phải với cà vạt màu đỏ nhé.
- 129
- 00:08:32,097 --> 00:08:33,932
- - Jenna?
- - Vâng, thưa Phó tổng thống.
- 130
- 00:08:34,099 --> 00:08:36,351
- Cà vạt đỏ sẽ tới ngay.
- 131
- 00:08:36,518 --> 00:08:39,854
- Jenna. Jenna.
- Cô giúp tôi vào trong được không?
- 132
- 00:08:40,021 --> 00:08:42,399
- - Tôi được gì nếu làm thế?
- - Cô muốn cái gì?
- 133
- 00:08:42,565 --> 00:08:43,650
- Một bữa tối. Dưới ánh nến.
- 134
- 00:08:43,817 --> 00:08:47,278
- Và một lời hứa rằng anh sẽ
- tiến tới bước tiếp theo.
- 135
- 00:08:47,904 --> 00:08:49,072
- Đồng ý.
- 136
- 00:08:49,239 --> 00:08:51,950
- Anh sẽ gặp Carol Finnerty, đội phó...
- 137
- 00:08:52,117 --> 00:08:54,536
- đội mật vụ của Tổng thống.
- 138
- 00:08:54,703 --> 00:08:56,746
- - Tôi cần một ân huệ.
- - Đây là ân huệ rồi đấy.
- 139
- 00:08:56,913 --> 00:08:59,374
- Tôi cần một ân huệ khác.
- Tôi cần một vé cho con gái nữa.
- 140
- 00:08:59,541 --> 00:09:01,126
- - John.
- - Cô không hiểu rồi.
- 141
- 00:09:01,292 --> 00:09:05,004
- Nó rất thích những chuyện thế này, nên nếu
- cho nó vào được, tôi sẽ là "Ông bố của năm".
- 142
- 00:09:05,171 --> 00:09:07,924
- Tôi sẽ nợ cô còn nhiều hơn là
- một bữa tối dưới ánh nến.
- 143
- 00:09:09,008 --> 00:09:12,137
- - Để tôi gọi điện.
- - Tuyệt vời. Cảm ơn. Cô là nhất đấy.
- 144
- 00:09:42,834 --> 00:09:44,836
- <i>Một cái bắt tay lịch sử.</i>
- 145
- 00:09:45,003 --> 00:09:48,631
- <i>Những gì tổng thống Sawyer đang đề xuất
- với tổng thống Al Sharif của Iran...</i>
- 146
- 00:09:48,798 --> 00:09:52,552
- <i>là rút toàn bộ quân đội Mỹ
- ra khỏi Trung Đông...</i>
- 147
- 00:09:52,719 --> 00:09:55,096
- <i>và để làm thế, ông ấy sẽ yêu cầu
- trợ giúp từ các nước trong khối G8.</i>
- 148
- 00:09:55,346 --> 00:09:57,807
- <i>Tất cả đều liên quan đến tiền,
- và những người không thích thỏa thuận này...</i>
- 149
- 00:09:57,974 --> 00:10:01,186
- <i>chính là các công ty Mỹ
- đang làm ăn với quân đội Mỹ.</i>
- 150
- 00:10:01,436 --> 00:10:04,355
- Con mở cửa chứ Em?
- 151
- 00:10:04,522 --> 00:10:06,024
- Mẹ sẽ mở cho.
- 152
- 00:10:08,359 --> 00:10:09,736
- - Chào.
- - Anh đến trễ đấy.
- 153
- 00:10:09,903 --> 00:10:13,573
- - Con bé nghĩ anh không đến.
- - Tại sao anh lại không đến chứ?
- 154
- 00:10:14,199 --> 00:10:17,535
- Chào, bé cưng.
- Coi nào, lấy đồ đi. Đi thôi, con yêu.
- 155
- 00:10:20,914 --> 00:10:23,541
- - Chào mẹ. Con yêu mẹ.
- - Mẹ cũng yêu con, cục cưng.
- 156
- 00:10:24,417 --> 00:10:25,460
- Có chuyện gì...?
- 157
- 00:10:28,338 --> 00:10:30,757
- Anh chỉ vừa mới bước vào cửa.
- Anh đã làm gì sai à?
- 158
- 00:10:30,924 --> 00:10:32,634
- Anh quên buổi diễn tài năng của con bé.
- 159
- 00:10:32,801 --> 00:10:35,720
- Không, anh đâu có quên.
- Là thứ năm tuần tới mà.
- 160
- 00:10:35,887 --> 00:10:38,473
- Không, là thứ năm tuần trước.
- 161
- 00:10:38,640 --> 00:10:40,850
- Nó có trên lịch học.
- 162
- 00:10:42,352 --> 00:10:43,728
- Con bé đã thi gì thế?
- 163
- 00:10:43,895 --> 00:10:45,396
- Nó là người múa cờ.
- 164
- 00:10:47,607 --> 00:10:48,900
- Đấy là tài năng à?
- 165
- 00:10:49,067 --> 00:10:53,321
- Nó đã phải tập 6 tuần đấy, John.
- Nó đã nghĩ là anh sẽ đến.
- 166
- 00:10:53,488 --> 00:10:56,241
- Sẽ rất là tuyệt
- nếu em nhắc nhở anh đấy.
- 167
- 00:10:56,407 --> 00:11:00,328
- - Em đâu phải là thư ký của anh, John.
- - Anh đâu có đòi em làm thư ký.
- 168
- 00:11:00,495 --> 00:11:02,455
- Nghe này, anh chỉ---
- Anh đang cố gắng.
- 169
- 00:11:02,622 --> 00:11:04,582
- Anh thực sự rất cố gắng
- để gắn bó với nó.
- 170
- 00:11:04,749 --> 00:11:06,918
- Vậy thì hơi trễ rồi đấy,
- không phải sao?
- 171
- 00:11:11,214 --> 00:11:12,257
- Chúc em một ngày tốt lành.
- 172
- 00:11:15,885 --> 00:11:18,012
- Con đang giận bố đấy à?
- 173
- 00:11:18,179 --> 00:11:19,347
- Con cứ nói với bố.
- 174
- 00:11:19,514 --> 00:11:21,224
- Con muốn như thế cả ngày à?
- 175
- 00:11:27,730 --> 00:11:32,610
- "Vâng." Vậy thì thật buồn, bởi vì,
- bố đã nghĩ con muốn...
- 176
- 00:11:32,777 --> 00:11:34,946
- - muốn cái này, nhưng...
- - Không thèm.
- 177
- 00:11:35,113 --> 00:11:37,198
- Con còn chưa biết đấy là gì mà.
- 178
- 00:11:38,741 --> 00:11:41,411
- Bố nghĩ là cứ hối lộ thì
- mọi chuyện sẽ xong à?
- 179
- 00:11:41,578 --> 00:11:43,288
- Phải. Bố mong là thế.
- 180
- 00:11:43,454 --> 00:11:46,833
- - Chúng ta đều là người lớn mà, John.
- - Con cứ tự sướng thế đi.
- 181
- 00:11:47,000 --> 00:11:48,960
- Giờ con có thể mở nó được chứ?
- 182
- 00:11:49,127 --> 00:11:51,671
- - Mở hộ bố thôi?
- - Cái gì thế?
- 183
- 00:11:51,838 --> 00:11:55,341
- Món quà nhỏ thôi. Bố không...
- Coi nào, mở hộ bố thôi, làm ơn...
- 184
- 00:12:01,723 --> 00:12:03,266
- Đây là giấy ra vào Nhà Trắng.
- 185
- 00:12:04,017 --> 00:12:07,186
- Phải. Nghĩa là ta đang đến Nhà Trắng.
- 186
- 00:12:07,353 --> 00:12:09,480
- Và bố của con sẽ có
- một cuộc phỏng vấn xin việc...
- 187
- 00:12:09,647 --> 00:12:11,232
- vào đội Mật Vụ.
- 188
- 00:12:12,483 --> 00:12:14,152
- Điều này thật tuyệt, John.
- 189
- 00:12:16,321 --> 00:12:19,073
- - Con sẽ muốn đi với "John" chứ?
- - Vâng.
- 190
- 00:12:21,492 --> 00:12:24,287
- <i>Giờ là chương trình Roger Skinner Show,
- trực tiếp từ Nhà Trắng.</i>
- 191
- 00:12:24,454 --> 00:12:27,081
- <i>Chào mọi người. Tổng thống Sawyer
- là một trong những người lý thuyết suông...</i>
- 192
- 00:12:27,248 --> 00:12:29,125
- <i>chưa hề phục vụ trong quân đội...</i>
- 193
- 00:12:29,292 --> 00:12:32,378
- <i>và bây giờ ông ấy lại muốn
- chỉ cho quân đội cách điều hành ư?</i>
- 194
- 00:12:32,545 --> 00:12:35,924
- <i>Ông ấy đang tạo hòa bình với Iran
- bởi vì có bạn ở bên đó sao?</i>
- 195
- 00:12:36,674 --> 00:12:37,759
- Vào đi.
- 196
- 00:12:37,926 --> 00:12:39,594
- Thưa ngài, có điện thoại của
- Đệ nhất Phu nhân.
- 197
- 00:12:39,761 --> 00:12:42,639
- Nhắc cho tôi nhớ xem vì sao lại cho bọn này
- phát sóng từ vườn nhà mình vậy.
- 198
- 00:12:42,805 --> 00:12:44,515
- - Vì luật tự do báo chí.
- - Cô biết sao không?
- 199
- 00:12:44,682 --> 00:12:46,351
- Tôi đã biết thế là vớ vẩn mà.
- 200
- 00:12:47,226 --> 00:12:49,395
- Chào em yêu.
- Người Pháp đón nhận thế nào?
- 201
- 00:12:49,562 --> 00:12:52,357
- Hiệp ước đó sẽ khó mà
- được chấp thuận ở đây.
- 202
- 00:12:52,523 --> 00:12:54,692
- - Bên đấy thế nào rồi?
- <i>- Raphelson chính là mấu chốt.</i>
- 203
- 00:12:54,859 --> 00:12:58,029
- Mất ông ta thì sẽ mất cả
- phiếu bầu ở miền Nam.
- 204
- 00:12:58,196 --> 00:13:00,949
- Nếu chuyện không thành, thì em đang thấy
- vị tổng thống một nhiệm kỳ đấy.
- 205
- 00:13:01,115 --> 00:13:03,868
- Em biết có 2 người không có vấn đề gì
- với chuyện một nhiệm kỳ.
- 206
- 00:13:04,035 --> 00:13:05,870
- <i>Anh vẫn đeo cái đồng hồ
- em đưa cho anh đấy chứ?</i>
- 207
- 00:13:06,037 --> 00:13:08,873
- Vẫn còn, thưa Đệ nhất Phu nhân.
- Nó đang trong túi áo cạnh tim tôi.
- 208
- 00:13:09,040 --> 00:13:11,042
- Mary Todd đã trao nó cho Lincoln...
- 209
- 00:13:11,209 --> 00:13:14,045
- để nhắc rằng ông ấy có rất nhiều thời gian
- để làm những điều tốt đẹp...
- 210
- 00:13:14,212 --> 00:13:16,547
- - khi ông ngồi ở chiếc ghế đấy.
- - Anh nghe em mà.
- 211
- 00:13:16,714 --> 00:13:19,217
- Hôn Amber hộ anh luôn nhé.
- 212
- 00:13:19,384 --> 00:13:20,885
- <i>Yêu em và con. Nhớ em.</i>
- 213
- 00:13:21,052 --> 00:13:24,847
- - Anh phải quay lại làm tổng thống đây.
- - Em cũng yêu anh.
- 214
- 00:13:27,058 --> 00:13:31,229
- Bố có biết là mỗi năm có 1,5 triệu người
- đến thăm Nhà Trắng không?
- 215
- 00:13:31,396 --> 00:13:33,982
- Không, bố không biết điều đấy.
- 216
- 00:13:34,148 --> 00:13:35,400
- Nghe này, bố xin lỗi.
- 217
- 00:13:35,566 --> 00:13:38,611
- Bố xin lỗi vì đã không có mặt
- ở buổi diễn tài năng của con.
- 218
- 00:13:39,404 --> 00:13:40,530
- Không sao đâu.
- 219
- 00:13:42,365 --> 00:13:43,408
- Thật đấy.
- 220
- 00:13:43,574 --> 00:13:47,328
- Bố có biết Nhà Trắng ngày xưa
- thường được gọi là Dinh Tổng thống không?
- 221
- 00:13:47,495 --> 00:13:50,915
- Bố cần con nghe bố lúc này.
- Nhìn bố này.
- 222
- 00:13:51,416 --> 00:13:53,209
- Bố thật sự đã ước bố có thể ở đấy.
- 223
- 00:13:54,919 --> 00:13:56,754
- Không, bố đâu có.
- 224
- 00:13:56,921 --> 00:14:01,217
- Tất cả những gì con làm chỉ là múa cờ.
- Trông đần độn lắm.
- 225
- 00:14:01,384 --> 00:14:03,928
- Con biết là con không cần phải làm thế
- với bố mà, đúng không?
- 226
- 00:14:04,095 --> 00:14:07,140
- - Làm gì?
- - Phòng thủ như thế. Con 11 tuổi thôi mà.
- 227
- 00:14:13,062 --> 00:14:14,605
- - Chào buổi sáng.
- - Chào buổi sáng, sếp.
- 228
- 00:14:14,897 --> 00:14:16,774
- - Anh thế nào?
- - Tốt, cảm ơn. Còn anh?
- 229
- 00:14:16,941 --> 00:14:18,943
- - Tuyệt.
- - Làm ơn, cho xem giấy tờ.
- 230
- 00:14:20,069 --> 00:14:21,779
- Cảm ơn.
- 231
- 00:14:23,781 --> 00:14:26,200
- - Mấy chú đang tìm gì vậy?
- - Chất nổ.
- 232
- 00:14:28,661 --> 00:14:30,413
- Điều này thật tuyệt.
- 233
- 00:14:30,580 --> 00:14:32,749
- Đậu xe phía bên trái,
- đi vào lối hành lang phía đông.
- 234
- 00:14:32,915 --> 00:14:34,625
- Chúc vui vẻ nhé.
- 235
- 00:14:38,463 --> 00:14:41,966
- Bố có biết là tổng thống đi chiếc
- Cadillac CTS đã được chỉnh sửa...
- 236
- 00:14:42,133 --> 00:14:44,802
- nặng 18 tấn, có bọc giáp,
- được thiết kế chống lại chất khí,
- 237
- 00:14:44,969 --> 00:14:47,972
- tấn công hóa học và cả tên lửa không?
- 238
- 00:14:48,139 --> 00:14:49,807
- - Mấy cái đấy ở trên mạng à?
- - Trên Wikipedia đấy.
- 239
- 00:14:51,267 --> 00:14:53,895
- - Cảnh sát Quốc hội, ngoài giờ làm.
- - Tôi phải kiểm tra vũ khí.
- 240
- 00:14:54,062 --> 00:14:55,313
- Được.
- 241
- 00:15:06,783 --> 00:15:08,242
- Kiểm tra cô bé cẩn thận nhé.
- 242
- 00:15:11,496 --> 00:15:13,414
- - Chào Tom.
- - Chào anh bạn.
- 243
- 00:15:19,587 --> 00:15:22,340
- Vậy trang blog của con đến đâu rồi?
- 244
- 00:15:22,507 --> 00:15:24,759
- Không ai nói "blog" nữa, John.
- 245
- 00:15:25,009 --> 00:15:26,844
- Ý con là gì,
- họ không nói từ "blog" à?
- 246
- 00:15:27,011 --> 00:15:28,638
- - Bố mới biết có "blog" thôi.
- - Chào. Chào.
- 247
- 00:15:28,805 --> 00:15:31,099
- Chỉ 20 giây thôi,
- cứ hành động như con không ghét bố.
- 248
- 00:15:31,265 --> 00:15:32,767
- - Tôi là Carol Finnerty.
- - Chào. Tôi là John.
- 249
- 00:15:34,185 --> 00:15:36,020
- - Carol?
- - Cale.
- 250
- 00:15:36,687 --> 00:15:38,147
- Ôi, trời ơi. Carol Wilkes.
- 251
- 00:15:38,314 --> 00:15:40,108
- Thật ra, giờ tớ là Carol Finnerty.
- 252
- 00:15:40,900 --> 00:15:43,361
- Cậu là Finnerty, đội phó đội mật vụ?
- 253
- 00:15:43,528 --> 00:15:44,821
- Vậy ra cậu là người Jenna nhờ vả.
- 254
- 00:15:48,950 --> 00:15:50,993
- Đây là Emily.
- Đây là Em, con gái tớ.
- 255
- 00:15:51,410 --> 00:15:54,288
- Bố cháu là một người đàn ông rất đặc biệt.
- 256
- 00:15:55,665 --> 00:15:57,667
- Rất vui được gặp cháu.
- 257
- 00:15:57,834 --> 00:15:59,669
- Tớ trả tiền để nó nói thế.
- 258
- 00:16:00,545 --> 00:16:03,089
- - Bắt đầu thôi nào.
- - Ừ.
- 259
- 00:16:04,966 --> 00:16:07,260
- Bố không biết nữa. Chỉ là...
- 260
- 00:16:09,846 --> 00:16:11,180
- Xin lỗi, nhưng tớ phải hỏi.
- 261
- 00:16:11,347 --> 00:16:13,891
- Không phải cậu đã cưới Jim Finnerty
- của hội Sigma Chi đấy chứ?
- 262
- 00:16:14,058 --> 00:16:16,352
- - Gã đấy thật là...
- - Một gã khốn. Phải, hắn ta là thế đấy.
- 263
- 00:16:16,602 --> 00:16:18,688
- Đây là đồng nghiệp của tôi,
- đặc vụ Todd.
- 264
- 00:16:18,855 --> 00:16:20,857
- Quy trình chuẩn của đội mật vụ đòi hỏi...
- 265
- 00:16:21,023 --> 00:16:25,111
- có hai đặc vụ cho mỗi cuộc phỏng vấn.
- Anh không cần phải chú ý đến đặc vụ Todd.
- 266
- 00:16:25,903 --> 00:16:28,990
- - Tớ xin lỗi, nhưng tớ mới nhìn anh ta.
- - Anh chỉ cần nhìn tôi.
- 267
- 00:16:29,574 --> 00:16:31,409
- Vậy ta chỉ cần... Được rồi.
- 268
- 00:16:32,034 --> 00:16:35,580
- Đối tượng là John Cale.
- 269
- 00:16:35,788 --> 00:16:39,167
- Sinh năm 1980,
- lớn lên ở quận Columbia,
- 270
- 00:16:39,333 --> 00:16:41,210
- tốt nghiệp Trung học Hill năm 1999.
- 271
- 00:16:41,377 --> 00:16:44,547
- Có vẻ anh hay nhảy việc nhỉ?
- 272
- 00:16:44,714 --> 00:16:46,966
- Thợ máy, tài xế xe limo, xây dựng.
- 273
- 00:16:47,133 --> 00:16:48,634
- Điểm tín dụng của tớ
- có trong đấy không?
- 274
- 00:16:48,801 --> 00:16:51,929
- Phải, và anh nên cảm thấy hổ thẹn
- về bản thân mình đi.
- 275
- 00:16:52,096 --> 00:16:53,264
- Lúc đấy khó khăn, được chứ?
- 276
- 00:16:53,431 --> 00:16:56,767
- Kết hôn với Melanie Schopp năm 2002...
- 277
- 00:16:56,934 --> 00:16:59,145
- và 6 tháng sau có con.
- 278
- 00:16:59,312 --> 00:17:01,731
- Nộp đơn ly dị vào năm 2005.
- 279
- 00:17:03,357 --> 00:17:06,110
- Vậy là anh đã có ba chuyến
- đến Afghanistan...
- 280
- 00:17:06,277 --> 00:17:08,362
- và từng bị thương ở tỉnh Kunar.
- 281
- 00:17:08,529 --> 00:17:10,698
- - Phải, thưa cô.
- - Anh có một huân chương Sao Bạc...
- 282
- 00:17:10,865 --> 00:17:13,784
- vì đã kéo hạ sĩ Dawson
- ra khỏi một chiếc Humvee đang cháy?
- 283
- 00:17:13,951 --> 00:17:16,829
- Đấy là một vụ tấn công bằng bom tự chế.
- 284
- 00:17:16,996 --> 00:17:19,749
- Chiếc Humvee lộn nhào, chúng tôi bị bắn,
- tôi đã kéo anh ấy ra.
- 285
- 00:17:19,916 --> 00:17:21,751
- - Tại sao?
- - Tôi có một chút lo ngại...
- 286
- 00:17:21,918 --> 00:17:24,378
- là anh ấy sẽ hơi bị ấm
- khi nằm trong đấy.
- 287
- 00:17:24,962 --> 00:17:27,798
- Tôi thấy buồn cười, anh vẫn nghĩ là
- lém lỉnh thì sẽ vào được đây.
- 288
- 00:17:28,174 --> 00:17:31,052
- Hạ sĩ Dawson là cháu trai
- của Chủ tịch Hạ viện...
- 289
- 00:17:31,219 --> 00:17:33,304
- và khi anh xuất ngũ một năm trước...
- 290
- 00:17:33,471 --> 00:17:35,640
- ông ấy đã lo cho anh
- một chỗ trong cảnh sát Quốc hội.
- 291
- 00:17:35,806 --> 00:17:38,476
- Thật ra, là dựa vào việc cứu anh ấy.
- 292
- 00:17:40,311 --> 00:17:42,563
- Nếu như đặc vụ Todd
- cứ làm mấy cái âm thanh đấy...
- 293
- 00:17:42,730 --> 00:17:46,651
- - tôi sẽ bắt đầu nhìn anh ta đấy.
- - Anh cho chúng tôi vài giây được chứ, Ryan?
- 294
- 00:17:50,988 --> 00:17:54,158
- John, tại sao cậu lại muốn
- vào đội mật vụ?
- 295
- 00:17:55,743 --> 00:17:59,205
- Tớ không thể nghĩ ra công việc nào
- quan trọng hơn là bảo vệ Tổng thống.
- 296
- 00:17:59,372 --> 00:18:01,791
- Được rồi, công việc này đòi hỏi
- phải có trình độ đại học.
- 297
- 00:18:01,958 --> 00:18:04,377
- Cậu đã bỏ trường GW
- chỉ sau một học kỳ.
- 298
- 00:18:04,543 --> 00:18:08,256
- - Cậu chưa học xong.
- - Kiểm tra hồ sơ đi, Carol.
- 299
- 00:18:08,422 --> 00:18:11,550
- Hai năm học tại chức đấy.
- 300
- 00:18:11,717 --> 00:18:14,136
- Bằng tốt nghiệp
- đáng lẽ phải nằm trong đấy chứ.
- 301
- 00:18:14,303 --> 00:18:15,888
- Tuyệt.
- 302
- 00:18:16,389 --> 00:18:20,351
- John, cậu chỉ đạt điểm trung bình
- suýt soát mức C.
- 303
- 00:18:20,518 --> 00:18:23,062
- Tớ xin lỗi, tớ không chịu học nhóm...
- 304
- 00:18:23,229 --> 00:18:25,231
- giống như hồi xưa, phải không?
- 305
- 00:18:25,398 --> 00:18:27,191
- Đánh giá của sĩ quan cấp trên:
- 306
- 00:18:27,358 --> 00:18:30,486
- "Cale thường xuyên không hoàn thành
- báo cáo hoạt động đúng hạn."
- 307
- 00:18:30,653 --> 00:18:32,405
- Đâu có liên quan
- với việc bảo vệ ai đó.
- 308
- 00:18:32,571 --> 00:18:35,616
- "Trung sĩ Cale thể hiện
- sự thiếu tôn trọng thẩm quyền.
- 309
- 00:18:35,783 --> 00:18:39,453
- Trung sĩ Cale có khả năng tiềm tàng
- nhưng xem ra không chịu nhận ra."
- 310
- 00:18:39,620 --> 00:18:42,039
- Cậu có thể đọc tiếp.
- Nhưng tớ không còn như thế nữa.
- 311
- 00:18:42,206 --> 00:18:44,500
- Tớ không còn là đứa trẻ
- mà cậu biết ở đại học.
- 312
- 00:18:44,667 --> 00:18:48,379
- Tớ đã chuẩn bị từng thứ một
- để đủ điều kiện cho công việc này.
- 313
- 00:18:48,546 --> 00:18:51,215
- Tớ có kinh nghiệm gấp 10 lần bất cứ
- thằng nhóc nào từ các trường danh tiếng ra.
- 314
- 00:18:51,382 --> 00:18:55,678
- Không chỉ là về kinh nghiệm.
- Tớ sẽ phải tin tưởng vào cậu mỗi ngày.
- 315
- 00:18:55,845 --> 00:18:57,722
- Cậu muốn tớ phải làm gì?
- 316
- 00:18:57,888 --> 00:19:00,683
- Tớ sẽ bắt đầu..
- Tớ sẽ bắt đầu từ vị trí thấp nhất.
- 317
- 00:19:01,642 --> 00:19:04,186
- Chỉ cần cho tớ một cơ hội.
- 318
- 00:19:08,232 --> 00:19:09,734
- Tớ xin lỗi.
- 319
- 00:19:16,907 --> 00:19:18,743
- Bố được nhận vào làm chứ?
- 320
- 00:19:22,413 --> 00:19:25,750
- - Ừ, bố nghĩ là bố có cơ hội.
- - Thật à?
- 321
- 00:19:25,916 --> 00:19:27,418
- Con biết nó thế nào rồi đấy.
- 322
- 00:19:27,585 --> 00:19:30,171
- Họ sẽ phải bàn bạc với nhau và...
- 323
- 00:19:30,338 --> 00:19:34,342
- Mấy chuyện thế này thì
- có thể còn dính đến chính trị nữa.
- 324
- 00:20:09,794 --> 00:20:12,463
- Chào buổi sáng. Hôm nay
- là một ngày nắng đẹp ở Nhà Trắng.
- 325
- 00:20:12,630 --> 00:20:15,257
- Đại Bàng sẽ ở trong nhà.
- 326
- 00:20:15,424 --> 00:20:17,802
- Ông ấy đã gọi điện
- cho lãnh đạo của Quốc hội.
- 327
- 00:20:17,968 --> 00:20:19,261
- Tối nay Đệ nhất Phu nhân về à?
- 328
- 00:20:19,428 --> 00:20:21,597
- Phu nhân sẽ hạ cánh lúc 18 giờ 45.
- 329
- 00:20:21,764 --> 00:20:25,726
- Đáng lẽ họ ăn tối tại nhà,
- nhưng ông biết họ mà.
- 330
- 00:20:25,893 --> 00:20:29,063
- Vậy chúng ta cứ nên chuẩn bị trước
- ở Obelisk, Marcel, những chỗ thường lệ.
- 331
- 00:20:29,230 --> 00:20:32,274
- - Nếu bà ấy muốn ăn sushi thì sao?
- - Không, không, bà ấy ngán sushi rồi.
- 332
- 00:20:32,441 --> 00:20:34,652
- Không nhớ bà ấy đã ngán
- khi đi Nhật Bản sao?
- 333
- 00:20:34,819 --> 00:20:38,322
- - Carol, sao cô vẫn còn thức được thế?
- - Cà phê và lòng yêu nước, thưa sếp.
- 334
- 00:20:38,489 --> 00:20:39,990
- Các mối đe dọa thế nào?
- 335
- 00:20:40,157 --> 00:20:43,160
- Các mối nguy nhắm vào Tổng thống
- đã tăng gấp 4 lần từ sau diễn văn ở G8.
- 336
- 00:20:43,327 --> 00:20:46,414
- Bên PID đang theo dõi một gã ở Buffalo
- mà họ lo ngại.
- 337
- 00:20:46,831 --> 00:20:48,833
- - Khách hôm nay thì sao?
- - Vẫn mấy người bên thiết bị nghe nhìn.
- 338
- 00:20:48,999 --> 00:20:52,128
- DC Sonic, họ đang thay hệ thống
- âm thanh vòm trong nhà hát.
- 339
- 00:20:52,294 --> 00:20:55,673
- - Đệ nhất Phu nhân hẳn sẽ thích đây.
- - Và bà ấy...
- 340
- 00:20:58,008 --> 00:20:59,510
- Bà ấy sẽ quay về tối nay à?
- 341
- 00:21:01,011 --> 00:21:03,973
- Carol, bà ấy sẽ quay về tối nay à?
- 342
- 00:21:04,140 --> 00:21:07,476
- Vâng, thưa ngài.
- Máy bay sẽ hạ cánh lúc 18 giờ 45.
- 343
- 00:21:08,018 --> 00:21:10,187
- Phải, đương nhiên rồi.
- 344
- 00:21:11,021 --> 00:21:14,442
- Như mọi người đã biết,
- đây là tuần cuối cùng của tôi ở đây,
- 345
- 00:21:14,608 --> 00:21:16,652
- nên tôi muốn nói rõ
- với tất cả mọi người:
- 346
- 00:21:16,819 --> 00:21:19,864
- nếu có bất kỳ bánh kem chúc mừng
- hay bất cứ thứ gì vô nghĩa...
- 347
- 00:21:20,030 --> 00:21:23,534
- thì tôi sẽ buộc phải dùng vũ lực đấy.
- 348
- 00:21:26,370 --> 00:21:29,707
- Tôi ghét cô.
- Tôi ghét tất cả mọi người.
- 349
- 00:21:33,711 --> 00:21:37,715
- Cảm ơn. Không được có chất gây cháy
- trong Nhà Trắng nhé.
- 350
- 00:21:38,132 --> 00:21:40,718
- Được rồi, con yêu,
- Bố đi lấy vũ khí xong quay lại liền.
- 351
- 00:21:40,885 --> 00:21:43,387
- Anh phải ký xác nhận đã đi ra.
- 352
- 00:21:43,554 --> 00:21:45,431
- Hai người trong nhóm tham quan à?
- 353
- 00:21:45,598 --> 00:21:47,850
- Bố nghĩ ta có thể xem
- nơi bố sẽ làm việc được không?
- 354
- 00:21:49,685 --> 00:21:51,061
- - Được chứ, chắc chắn rồi.
- - Tuyệt.
- 355
- 00:21:52,146 --> 00:21:54,899
- Tập hợp nào mọi người,
- tập hợp nào. Tên tôi là Donnie...
- 356
- 00:21:55,065 --> 00:21:58,611
- và hôm nay tôi sẽ hướng dẫn các bạn
- tìm hiểu lịch sử nước Mỹ.
- 357
- 00:21:58,777 --> 00:22:02,740
- Tôi muốn cho các bạn thấy một Washington D.C
- ấm áp, chào mừng đến với Nhà Trắng...
- 358
- 00:22:02,907 --> 00:22:06,577
- nơi mà mỗi năm có cả triệu du khách
- đến từ khắp nơi trên thế giới.
- 359
- 00:22:06,744 --> 00:22:08,078
- Hai người đến từ đâu nào?
- 360
- 00:22:08,954 --> 00:22:10,080
- Washington, D.C.
- 361
- 00:22:10,247 --> 00:22:13,959
- - Tôi chọn sai rồi. Thế quý bà đây thì sao?
- - Nebraska.
- 362
- 00:22:14,126 --> 00:22:15,753
- Điều gì khiến bà đến Nhà Trắng?
- 363
- 00:22:15,920 --> 00:22:19,048
- Tôi muốn xem các đường hầm, nơi mà
- John F. Kennedy hú hí với Marilyn Moroe.
- 364
- 00:22:19,215 --> 00:22:22,635
- Không may, làm gì có đường hầm đấy,
- nhưng đừng lo, chúng tôi còn rất nhiều...
- 365
- 00:22:22,801 --> 00:22:24,929
- những điểm thú vị khác
- để cho các vị tham quan.
- 366
- 00:22:25,095 --> 00:22:27,139
- Hãy đi theo tôi, lối này.
- 367
- 00:22:27,306 --> 00:22:30,267
- Có ai muốn đoán xem Nhà Trắng
- được bao nhiêu tuổi rồi không?
- 368
- 00:22:30,434 --> 00:22:32,436
- - Mời cháu.
- - 222 tuổi.
- 369
- 00:22:32,603 --> 00:22:34,813
- Hoàn toàn chính xác.
- 370
- 00:22:34,980 --> 00:22:36,649
- Được xây dựng từ năm 1972...
- 371
- 00:22:36,815 --> 00:22:39,109
- với tên gọi là Dinh tổng thống.
- 372
- 00:22:39,276 --> 00:22:42,154
- Hiện nay, trong điều 1, mục 8
- hiến pháp Mỹ quy định rằng...
- 373
- 00:22:42,321 --> 00:22:44,782
- một khu vực không lớn hơn 10 dặm vuông...
- 374
- 00:22:44,949 --> 00:22:47,952
- phải trở thành nơi làm việc mới
- của chính phủ. Ai biết tại sao không?
- 375
- 00:22:48,118 --> 00:22:50,955
- Để không tiểu bang nào
- đòi được đặt Dinh tổng thống.
- 376
- 00:22:51,121 --> 00:22:53,624
- Lại đúng rồi.
- Cháu thật xuất sắc đấy.
- 377
- 00:22:53,791 --> 00:22:55,417
- Những người sáng lập đã khôn ngoan...
- 378
- 00:22:55,584 --> 00:22:57,461
- Này, con hãy nói cho bố sự thật.
- 379
- 00:22:57,628 --> 00:23:00,130
- Ở trường con nổi lắm à?
- 380
- 00:23:00,297 --> 00:23:02,049
- Không, làm gì có.
- 381
- 00:23:05,803 --> 00:23:10,766
- - Đây là phiếu quà tặng đi mát-xa.
- - Tôi sẽ dùng nó.
- 382
- 00:23:10,933 --> 00:23:13,310
- Martin, chỉ là...
- 383
- 00:23:13,477 --> 00:23:16,939
- Tôi biết, tôi cũng vậy mà Ted.
- 384
- 00:23:22,987 --> 00:23:24,446
- Ông sẽ nhớ nơi đây đấy.
- 385
- 00:23:24,613 --> 00:23:27,866
- - Lần cuối cô nghỉ phép là khi nào thế?
- - Ồ, tôi ổn mà.
- 386
- 00:23:28,367 --> 00:23:29,410
- Tôi ổn.
- 387
- 00:23:29,577 --> 00:23:33,247
- Một lời khuyên nhé:
- cô phải trở lại lưng ngựa đi.
- 388
- 00:23:34,290 --> 00:23:37,501
- - Trở lại lưng ngựa?
- - Luật đầu tiên của ly dị: thoát khỏi tình trạng đó.
- 389
- 00:23:37,668 --> 00:23:41,338
- Ăn chơi đi, làm vài người đau khổ đi,
- có mối quan hệ con người thực sự...
- 390
- 00:23:41,505 --> 00:23:44,174
- với một người thuộc giới tính khác.
- 391
- 00:23:46,176 --> 00:23:51,015
- Carol, nếu cô cứ thế này,
- 20 năm tới cô sẽ giống như tôi đấy.
- 392
- 00:23:51,682 --> 00:23:53,142
- Có những thứ còn tệ hơn mà.
- 393
- 00:23:53,309 --> 00:23:54,768
- Đừng biến công việc này
- thành cuộc đời cô.
- 394
- 00:23:56,020 --> 00:23:57,605
- Tin tôi đi.
- 395
- 00:23:59,148 --> 00:24:00,774
- Nó không đáng đâu.
- 396
- 00:24:05,195 --> 00:24:06,697
- Về nhà đi.
- 397
- 00:24:07,323 --> 00:24:08,866
- Nghỉ ngơi chút đi.
- 398
- 00:24:09,033 --> 00:24:10,409
- Ngay bây giờ.
- 399
- 00:24:10,993 --> 00:24:13,621
- Mệnh lệnh đấy.
- 400
- 00:24:14,622 --> 00:24:16,123
- Vâng, thưa sếp.
- 401
- 00:24:20,919 --> 00:24:22,838
- <i>Có một điều mà
- không nhiều người nhận ra...</i>
- 402
- 00:24:23,005 --> 00:24:25,341
- là Nhà Trắng
- thật sự có ba tòa nhà:
- 403
- 00:24:25,507 --> 00:24:27,301
- Cánh Đông là nơi các bạn bước vào.
- 404
- 00:24:27,468 --> 00:24:30,638
- Cánh Tây, nơi có phòng Bầu Dục
- và các văn phòng điều hành...
- 405
- 00:24:30,804 --> 00:24:34,224
- và chúng ta đang bước vào khu cư trú,
- chính là tòa nhà nổi tiếng...
- 406
- 00:24:34,391 --> 00:24:37,603
- - đã nổ tung trong phim "Ngày Độc Lập".
- - Có gì trong đấy thế?
- 407
- 00:24:37,770 --> 00:24:41,231
- Đấy là rạp hát riêng của Tổng thống.
- Chỉ thành viên gia đình mới được vào.
- 408
- 00:24:41,398 --> 00:24:43,901
- Đi lối này, qua cánh cửa đôi nào.
- 409
- 00:24:44,068 --> 00:24:46,236
- Vẫn còn rất nhiều thứ để xem.
- 410
- 00:24:46,820 --> 00:24:48,322
- Có khách kìa.
- 411
- 00:24:53,869 --> 00:24:54,995
- Chào.
- 412
- 00:24:55,162 --> 00:24:57,039
- - Anh đi chung với đoàn được chứ?
- - Vâng.
- 413
- 00:24:57,206 --> 00:24:58,749
- Cảm ơn.
- 414
- 00:25:06,256 --> 00:25:07,675
- Nhà Trắng rất rộng lớn.
- 415
- 00:25:07,841 --> 00:25:10,386
- Tính cả các tầng dưới mặt đất
- thì có tất cả 6 tầng...
- 416
- 00:25:10,552 --> 00:25:16,600
- với 132 phòng, 412 cửa,
- 147 cửa số, 28 lò sưởi...
- 417
- 00:25:16,767 --> 00:25:18,477
- và 35 phòng tắm.
- 418
- 00:25:18,644 --> 00:25:21,355
- Khu đất còn có một sân tennis,
- một sân bóng rổ,
- 419
- 00:25:21,522 --> 00:25:24,274
- một đồi cỏ chơi gôn, một đường chạy,
- và một hồ bơi.
- 420
- 00:25:24,441 --> 00:25:26,944
- - Thế PEOC ở đâu ạ?
- - Cái gì cơ?
- 421
- 00:25:27,111 --> 00:25:30,197
- Ý cô bé là Trung tâm điều hành
- các chiến dịch khẩn cấp của Tổng thống,
- 422
- 00:25:30,364 --> 00:25:33,826
- là một boong-ke rất tuyệt
- nằm sau 3m bằng bê tông và thép,
- 423
- 00:25:33,992 --> 00:25:36,912
- nó có khả năng tồn tại
- sau một vụ nổ hạt nhân, với lại...
- 424
- 00:25:37,079 --> 00:25:39,998
- nói để cháu biết,
- đấy là căn phòng duy nhất...
- 425
- 00:25:40,165 --> 00:25:41,917
- mà không ai biết vị trí của nó.
- 426
- 00:25:42,084 --> 00:25:44,712
- Trang WikiLeaks nói
- nó nằm phía dưới Cánh Tây.
- 427
- 00:25:45,796 --> 00:25:48,298
- Ai muốn xem chỗ chơi bowling nào?
- 428
- 00:25:48,465 --> 00:25:50,092
- - Ôi, trời ơi.
- - Mọi người thế nào rồi?
- 429
- 00:25:50,259 --> 00:25:51,802
- - Ngài Tổng thống.
- - Chuyến tham quan thế nào?
- 430
- 00:25:51,969 --> 00:25:53,429
- Mọi người đã thấy sân bóng rổ rồi chứ?
- 431
- 00:25:53,595 --> 00:25:56,473
- Ngài Tổng thống, cháu có thể hỏi ngài
- một câu cho kênh Youtube của cháu chứ?
- 432
- 00:25:56,640 --> 00:25:59,059
- - Được chứ. Cháu tên gì?
- - Emily Cale.
- 433
- 00:25:59,226 --> 00:26:00,310
- Emily Cale, tiếp tục đi.
- 434
- 00:26:00,477 --> 00:26:02,312
- - Vâng.
- - Trông ta thế nào hả?
- 435
- 00:26:02,479 --> 00:26:04,231
- Ta chưa sẵn sàng
- cho một cuộc họp báo.
- 436
- 00:26:04,398 --> 00:26:07,693
- Ngài mong đợi 22 quốc gia A-rập
- với lãnh thổ...
- 437
- 00:26:07,860 --> 00:26:10,487
- và quan tâm tôn giáo khác nhau
- đồng ý về một hiệp ước như thế nào,
- 438
- 00:26:10,654 --> 00:26:12,990
- đặc biệt là trong lúc các cuộc xung đột
- đang bùng nổ gần đây...
- 439
- 00:26:13,157 --> 00:26:15,909
- giữa phe Shiite và phe Sunni
- ở miền nam Pakistan?
- 440
- 00:26:16,076 --> 00:26:17,327
- Một câu hỏi khó đấy.
- 441
- 00:26:18,162 --> 00:26:21,290
- Thành thật mà nói, thì ta không biết.
- Cho dù họ có đồng ý hay không,
- 442
- 00:26:21,457 --> 00:26:23,584
- ta không chắc, nhưng ta phải thử.
- 443
- 00:26:23,751 --> 00:26:26,670
- Cái ngày mà chúng ta ngừng tin rằng
- những người khác nhau có thể đến với nhau,
- 444
- 00:26:26,837 --> 00:26:29,798
- sẽ là ngày chúng ta từ bỏ thế giới.
- Ta không sẵn sàng làm thế.
- 445
- 00:26:29,965 --> 00:26:32,050
- Những gì ta sẵn sàng làm
- là cho một cô gái nhỏ...
- 446
- 00:26:32,217 --> 00:26:34,178
- một thông điệp trên blog YouTube
- của cô bé.
- 447
- 00:26:35,053 --> 00:26:37,681
- Chào mọi người,
- tên tôi là James W. Sawyer...
- 448
- 00:26:37,848 --> 00:26:40,726
- và tôi đang ở đây với Emily Cale
- và đoạn video blog của cô ấy.
- 449
- 00:26:40,893 --> 00:26:42,227
- Hãy đón xem nhé.
- 450
- 00:26:42,394 --> 00:26:43,854
- - Chúc mọi người vui vẻ.
- - Chờ chút.
- 451
- 00:26:44,021 --> 00:26:46,190
- Ngài Tổng thống, đây là bố cháu, John.
- 452
- 00:26:46,356 --> 00:26:48,692
- Bố cháu sẽ vào đội mật vụ của ngài đấy.
- 453
- 00:26:48,859 --> 00:26:50,652
- Vào đội mật vụ.
- Phải vậy không John?
- 454
- 00:26:50,819 --> 00:26:53,363
- Anh biết không, tôi kiểm tra nhân viên
- rất kỹ lưỡng đấy.
- 455
- 00:26:53,530 --> 00:26:57,493
- - Vâng, thưa ngài.
- - Dừng nói dối con nít đi.
- 456
- 00:26:57,826 --> 00:27:00,788
- - Rất vui được gặp cháu, Emily.
- - Rất vui được gặp ngài, ngài Tổng thống.
- 457
- 00:27:00,954 --> 00:27:03,040
- Chúc mọi người vui vẻ nhé.
- Tôi cần phiếu bầu của mọi người đấy.
- 458
- 00:27:03,207 --> 00:27:05,125
- Ôi, trời ơi, thật là vui.
- 459
- 00:27:05,292 --> 00:27:07,711
- Bố nhớ con nói
- không ai nói "blog" nữa mà ta?
- 460
- 00:27:09,838 --> 00:27:11,215
- Chào nhé, Fred.
- 461
- 00:27:11,381 --> 00:27:12,966
- Chào cô Finnerty.
- 462
- 00:27:15,093 --> 00:27:17,721
- Tranh sơn dầu của Tom Freeman
- để tưởng nhớ Nhà Trắng...
- 463
- 00:27:17,888 --> 00:27:20,224
- bị đốt bởi người Anh năm 1814.
- 464
- 00:27:20,390 --> 00:27:23,519
- - Chờ chút, Nhà Trắng từng bị cháy ư?
- - Phải, trong cuộc chiến năm 1812.
- 465
- 00:27:23,685 --> 00:27:25,938
- Thực tế thì đã phải xây dựng lại từ đầu.
- 466
- 00:27:26,104 --> 00:27:29,233
- Lúc nhìn bức tranh này,
- tôi có rất nhiều cảm xúc.
- 467
- 00:27:30,317 --> 00:27:31,610
- John.
- 468
- 00:27:31,777 --> 00:27:35,239
- Con nghĩ con cần phải sử dụng
- một trong 35 phòng tắm ở đây.
- 469
- 00:27:35,989 --> 00:27:37,616
- Có một phòng dành cho nữ
- ở tầng dưới đấy.
- 470
- 00:27:37,783 --> 00:27:40,369
- - Ở đâu? Tôi sẽ dắt con bé đi.
- - Con tự đi được mà, John.
- 471
- 00:27:40,536 --> 00:27:41,745
- Con đâu phải con nít.
- 472
- 00:27:41,912 --> 00:27:44,289
- Này, đừng chạm vào bất cứ thứ gì
- hay đi lang thang đấy,
- 473
- 00:27:44,456 --> 00:27:47,000
- hay nói chuyện với ai đó
- mà con không nên nói nhé.
- 474
- 00:27:47,167 --> 00:27:48,794
- Con không hứa được đâu.
- 475
- 00:27:49,419 --> 00:27:50,629
- Ông ấy đã trễ bảy phút rồi.
- 476
- 00:27:50,796 --> 00:27:52,840
- Xin lỗi, nhưng ngài ấy dừng lại
- ở tầng trệt.
- 477
- 00:27:53,006 --> 00:27:55,300
- - Chào buổi sáng, Margaret.
- - Chào buổi sáng, ngài Tổng thống.
- 478
- 00:27:55,467 --> 00:27:57,719
- Nối điện thoại
- với Chủ tịch Hạ viện hộ tôi nhé?
- 479
- 00:27:57,886 --> 00:27:58,929
- Có ngay, thưa ngài.
- 480
- 00:27:59,096 --> 00:28:01,890
- Ngài và phu nhân quyết định
- địa điểm ăn tối chưa?
- 481
- 00:28:02,057 --> 00:28:04,560
- Từ khi nào mà ông lại biết
- phu nhân quyết định việc gì thế?
- 482
- 00:28:04,726 --> 00:28:06,270
- Dễ mà, thưa ngài.
- 483
- 00:28:06,436 --> 00:28:08,730
- Martin, tôi muốn bắt tay với ông.
- 484
- 00:28:09,606 --> 00:28:12,276
- - Chúng tôi rất tiếc khi thấy ông nghỉ.
- - Cảm ơn ngài Tổng thổng.
- 485
- 00:28:12,442 --> 00:28:15,362
- Và tôi biết rằng ông và Muriel
- đã phải rất khó khăn...
- 486
- 00:28:15,529 --> 00:28:18,198
- - kể từ khi mất đi Kevin, và...
- - Chúng ta đều hy sinh...
- 487
- 00:28:18,365 --> 00:28:20,701
- - cho tổ quốc chúng ta, thưa ngài.
- - Phải, nhưng nó nhiều hơn--
- 488
- 00:28:20,868 --> 00:28:22,786
- Tôi đã nối điện thoại với
- ngài Chủ tịch Hạ viện cho ngài.
- 489
- 00:28:24,037 --> 00:28:25,455
- Tôi rất tiếc.
- 490
- 00:28:25,622 --> 00:28:27,207
- Cảm ơn, ngài Tổng thống.
- 491
- 00:28:29,877 --> 00:28:31,253
- Được rồi.
- 492
- 00:28:31,962 --> 00:28:34,506
- - Cảm ơn, Margaret.
- - Không có gì, thưa ngài.
- 493
- 00:28:37,175 --> 00:28:39,720
- - Eli.
- - Bài phát biểu hay đấy, ngài Tổng thống.
- 494
- 00:28:39,887 --> 00:28:42,306
- Nếu ông cùng thuyền với tôi,
- ta đã có cơ hội hòa bình thực sự.
- 495
- 00:28:42,472 --> 00:28:45,809
- Ngài biết là kế hoạch của ngài đã làm
- cả ngành công nghiệp quốc phòng khó chịu.
- 496
- 00:28:45,976 --> 00:28:48,604
- Đấy toàn là những con người quyền lực
- cung cấp tiền bạc cho cả hai đảng.
- 497
- 00:28:48,770 --> 00:28:52,065
- Tôi đã nói chuyện lại với tổng thống
- Al Sharif về cuộc tranh luận của chúng ta...
- 498
- 00:28:52,232 --> 00:28:54,776
- và ông ấy đã đảm bảo với tôi
- là ông ấy có bằng chứng.
- 499
- 00:28:54,943 --> 00:28:56,278
- - Và ngài tin ông ta?
- - Tôi tin.
- 500
- 00:28:56,445 --> 00:28:58,906
- Những kẻ điều hành các tập đoàn
- đã lên giường...
- 501
- 00:28:59,072 --> 00:29:02,993
- với các chế độ quân sự nhiều năm trời.
- Bọn họ chỉ muốn tiếp tục vòng xoáy chiến tranh.
- 502
- 00:29:03,160 --> 00:29:05,078
- Al Sharif sẽ vạch trần bọn họ.
- 503
- 00:29:05,245 --> 00:29:07,331
- <i>Tất cả những việc làm sai trái đấy
- rồi sẽ lộ ra...</i>
- 504
- 00:29:07,497 --> 00:29:10,834
- - ngay khi kế hoạch của chúng ta được ký.
- - Đó là nếu kế hoạch của ngài được ký.
- 505
- 00:29:25,015 --> 00:29:26,183
- Chúa ơi.
- 506
- 00:29:27,267 --> 00:29:29,186
- Từ khi nào mà các anh lại
- đi đường này thế?
- 507
- 00:29:29,770 --> 00:29:31,772
- Người giám sát nói với tôi
- là đi đường này.
- 508
- 00:29:31,939 --> 00:29:33,440
- Dừng lại.
- 509
- 00:29:42,866 --> 00:29:44,785
- Lần tới cẩn thận nhé.
- 510
- 00:29:45,869 --> 00:29:49,206
- <i>Tôi biết chúng ta có những điểm khác nhau,
- nhưng tôi chưa bao giờ biết ông là người...</i>
- 511
- 00:29:49,373 --> 00:29:52,209
- <i>để chính trị cản trở mình
- làm những điều đúng đắn.</i>
- 512
- 00:29:52,376 --> 00:29:56,129
- Nếu ông đứng về phía tôi, ông có thể
- là người hạ gục những gã kia.
- 513
- 00:29:56,296 --> 00:29:59,216
- Tôi rất muốn đưa
- vài tên giám đốc ra trước Quốc hội...
- 514
- 00:29:59,383 --> 00:30:02,886
- nhưng ở đây còn nhiều rủi ro hơn.
- Tôi không thể ủng hộ, vì mối nguy...
- 515
- 00:30:03,053 --> 00:30:04,805
- khiến chúng ta bị
- phơi bày về mặt quân sự.
- 516
- 00:30:04,972 --> 00:30:07,182
- Coi nào, ông biết là các căn cứ
- đều chỉ để cho vui thôi mà.
- 517
- 00:30:07,349 --> 00:30:09,977
- <i>Ta chỉ cần phóng máy bay không người lái
- từ bất kỳ tàu sân bay nào trong vùng Vịnh...</i>
- 518
- 00:30:10,143 --> 00:30:11,561
- <i>và hạ mục tiêu nào mà ta muốn.</i>
- 519
- 00:30:23,907 --> 00:30:25,033
- Xin lỗi bà.
- 520
- 00:30:25,200 --> 00:30:27,577
- Anh kia, anh không thể để ở đó.
- 521
- 00:30:27,744 --> 00:30:29,496
- Này, anh bạn!
- 522
- 00:30:33,250 --> 00:30:35,752
- 24, tôi đang ở trong nhà mái vòm.
- Tôi có một xe bảo trì--
- 523
- 00:30:54,271 --> 00:30:55,439
- Eli, ông không sao chứ?
- 524
- 00:30:55,605 --> 00:30:57,315
- Tiếp tục di chuyển, cố lên.
- 525
- 00:30:57,482 --> 00:30:58,775
- Liên lạc đội an ninh mau.
- 526
- 00:31:00,610 --> 00:31:03,280
- Ngài Chủ tịch Hạ viện?
- 527
- 00:31:03,447 --> 00:31:04,781
- - Ngài không sao chứ?
- - Tôi ổn.
- 528
- 00:31:04,948 --> 00:31:06,867
- Chúng ta phải đi ra khỏi đây.
- Hãy theo tôi.
- 529
- 00:31:07,034 --> 00:31:09,119
- - Ngài Phó tổng thống đâu rồi?
- - Ở trong phòng.
- 530
- 00:31:09,286 --> 00:31:11,830
- Nói với ông ấy là ta phải
- thực hiện Quy tắc duy trì Chính phủ.
- 531
- 00:31:11,997 --> 00:31:14,791
- - Tôi đã thử. Ông ấy bị vài mảnh kiếng cắt phải.
- - Ở sát bên nhau.
- 532
- 00:31:14,958 --> 00:31:16,293
- Đừng hoảng loạn, cứ từ từ.
- 533
- 00:31:17,377 --> 00:31:20,130
- Có một vụ nổ bên tòa nhà quốc hội.
- 534
- 00:31:20,297 --> 00:31:22,215
- - Rồi sao?
- - Tôi sẽ ngừng hoạt động Nhà Trắng.
- 535
- 00:31:22,382 --> 00:31:24,634
- Chúng ta sẽ ngừng hoạt động Nhà Trắng.
- Gọi đội chống khủng hoảng.
- 536
- 00:31:24,801 --> 00:31:26,303
- Tôi muốn sơ tán tất cả
- những người không quan trọng.
- 537
- 00:31:26,470 --> 00:31:30,140
- Kiểm tra hành làng an toàn nếu ta phải đi.
- Trung sĩ, khóa các cửa ra vào lại.
- 538
- 00:31:30,307 --> 00:31:32,934
- Tôi cần chuyên cơ Marine 1
- đến đây ngay lập tức.
- 539
- 00:31:33,101 --> 00:31:35,520
- Thưa ngài, tôi cần ngài
- tránh xa các cửa sổ.
- 540
- 00:31:35,687 --> 00:31:36,855
- Được.
- 541
- 00:31:38,231 --> 00:31:39,483
- Khóa hết các cánh cửa đó lại.
- 542
- 00:31:40,525 --> 00:31:42,194
- - Làm nhanh lên.
- - Đi, đi, đi!
- 543
- 00:31:42,360 --> 00:31:43,737
- - Sếp.
- - Khu cư trú.
- 544
- 00:31:45,781 --> 00:31:46,823
- Đi theo tôi.
- 545
- 00:31:46,990 --> 00:31:49,034
- Thưa ngài, ta có một nhóm du khách
- ở tầng trệt.
- 546
- 00:31:49,201 --> 00:31:51,328
- Đưa họ vào phòng Xanh.
- Duy trì vị trí.
- 547
- 00:31:51,495 --> 00:31:52,913
- Giữ an toàn các hành lang.
- 548
- 00:31:53,080 --> 00:31:55,749
- - Mọi người ở nguyên vị trí.
- - Con gái tôi còn ở dưới lầu.
- 549
- 00:31:55,916 --> 00:31:58,001
- Không ai đi đâu cả
- cho đến khi chấm dứt phong tỏa.
- 550
- 00:31:58,168 --> 00:32:01,463
- - Con bé còn nhỏ. Tôi phải đi tìm nó.
- - Tránh xa cửa ra.
- 551
- 00:32:05,425 --> 00:32:08,345
- Tiếp tục di chuyển đi, mọi người.
- 552
- 00:32:13,391 --> 00:32:16,228
- Các anh, chúng tôi đang phong tỏa.
- Các anh không thể ở đây.
- 553
- 00:32:16,394 --> 00:32:17,771
- - Đi thôi.
- - Xin lỗi?
- 554
- 00:32:17,938 --> 00:32:19,648
- - Chúng tôi đang phong tỏa!
- - Tôi không nghe được!
- 555
- 00:32:19,815 --> 00:32:23,860
- Chắc anh đang giỡn với tôi.
- Hết giờ xem phim rồi. Tắt đi! Đi nào.
- 556
- 00:32:26,780 --> 00:32:29,282
- Bobby, đồng bộ đồng hồ, 60 giây.
- Nòng giảm thanh.
- 557
- 00:32:30,867 --> 00:32:32,327
- Đi thôi.
- 558
- 00:32:33,120 --> 00:32:35,205
- <i>Vâng, chính xác, thưa ngài.</i>
- 559
- 00:32:35,372 --> 00:32:37,165
- <i>- Chúng ta phong tỏa hoàn toàn.</i>
- - Này!
- 560
- 00:32:48,385 --> 00:32:49,845
- Chúng tôi cần giúp ở trên này!
- 561
- 00:32:59,729 --> 00:33:01,565
- Kiểm tra an ninh đây! Mở cửa ra!
- 562
- 00:33:06,027 --> 00:33:09,322
- 30 giây. Chiếm kênh liên lạc hàng không.
- Gặp nhau ở điểm hẹn.
- 563
- 00:33:16,246 --> 00:33:17,497
- Chiếm được kho vũ khí.
- 564
- 00:33:22,752 --> 00:33:25,005
- Được rồi, đi thôi. Đi nào, đi nào!
- 565
- 00:33:25,172 --> 00:33:28,049
- - Khoan đã. Chúng tôi phong tỏa rồi.
- - Này!
- 566
- 00:33:40,478 --> 00:33:43,273
- Chiếm được Sảnh Đông.
- Đang tiến đến bộ phận Không Lưu.
- 567
- 00:33:48,904 --> 00:33:52,532
- <i>Đây là hộp thư thoại của Emily Cale.
- Sao bạn không nhắn tin cho tôi?</i>
- 568
- 00:33:52,699 --> 00:33:55,035
- Em, ngay khi con nhận được cái này,
- gọi cho bố ngay nhé.
- 569
- 00:33:56,828 --> 00:34:00,123
- - Tiếp tục di chuyển, tiếp tục di chuyển!
- - Martin, tôi đang bên ngoài Điện Capitol.
- 570
- 00:34:00,290 --> 00:34:02,751
- Chuyện quái gì xảy ra thế?
- Ông có Tổng thống ở đó chứ?
- 571
- 00:34:02,918 --> 00:34:06,421
- Tôi có Đại Bàng đây rồi. Gọi WFO,
- gọi hết người có thể gọi đến Điện Capitol.
- 572
- 00:34:06,588 --> 00:34:10,508
- Tôi sẽ chi viện hết khả năng. Tôi muốn
- thiết lập một vành đai cứng quanh Lâu Đài.
- 573
- 00:34:10,675 --> 00:34:12,469
- Một vành đai cứng quanh Lâu Đài.
- 574
- 00:34:12,636 --> 00:34:15,055
- Cổng phía đông.
- Đi nào, đi nào, mọi người.
- 575
- 00:34:15,222 --> 00:34:16,765
- Fred, mở cổng ra.
- 576
- 00:34:18,767 --> 00:34:21,061
- Chúng ta sẽ ổn thôi.
- Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
- 577
- 00:34:21,228 --> 00:34:23,271
- - Bọn họ đang rời tòa nhà.
- - Di chuyển nào!
- 578
- 00:34:23,438 --> 00:34:24,648
- Phía Nam Lâu Đài đã trống.
- 579
- 00:34:31,738 --> 00:34:33,031
- Xong!
- 580
- 00:34:35,492 --> 00:34:36,952
- Chúng ta chiếm được phòng Không Lưu.
- 581
- 00:34:45,418 --> 00:34:47,837
- <i>5 đặc vụ ở cổng phía Đông,
- 4 ở khu vườn.</i>
- 582
- 00:34:48,004 --> 00:34:51,424
- <i>Phần còn lại ở bãi cỏ phía Nam.
- Và hai cảnh sát ở cổng Nam.</i>
- 583
- 00:34:51,591 --> 00:34:53,760
- <i>- Đi</i> nào.
- - Đi nào! Tiếp tục di chuyển!
- 584
- 00:34:57,055 --> 00:34:59,975
- Có nổ súng. Mã Đen! Mã Đen!
- 585
- 00:35:00,141 --> 00:35:02,686
- - Nói lại đi. Nói lại đi.
- - Anh ta nói "Có nổ súng."
- 586
- 00:35:02,852 --> 00:35:05,355
- Đây laà một vụ tấn công.
- Anh phải ra ngoài đó.
- 587
- 00:35:05,522 --> 00:35:07,190
- - Lùi lại.
- - Tôi đâu có làm gì.
- 588
- 00:35:07,357 --> 00:35:08,608
- Anh nghiêm túc đấy à?
- Nhìn xung quanh đi.
- 589
- 00:35:08,775 --> 00:35:10,527
- - Lùi lại!
- - Mối đe dọa ở ngoài kia mà!
- 590
- 00:35:10,694 --> 00:35:11,736
- Đi ra và làm nhiệm vụ của anh đi!
- 591
- 00:35:11,903 --> 00:35:13,989
- Donnie, anh đã chỉ
- con gái tôi đi đâu thế?
- 592
- 00:35:14,155 --> 00:35:17,200
- Con bé sẽ ổn thôi. Ta đang ở trong
- ngôi nhà an toàn nhất thế giới mà.
- 593
- 00:35:17,367 --> 00:35:19,661
- Nhưng không phải hôm nay.
- 594
- 00:35:19,828 --> 00:35:22,831
- <i>- Đây là hộp thư thoại của...</i>
- -Em, bắt điện thoại đi nào.
- 595
- 00:35:27,877 --> 00:35:29,546
- <i>Không biết nó từ đâu đến.</i>
- 596
- 00:35:29,713 --> 00:35:31,423
- <i>Tôi không thấy anh ấy.</i>
- 597
- 00:35:32,549 --> 00:35:35,010
- <i>10-4. Vẫn còn thấy...?</i>
- 598
- 00:35:35,176 --> 00:35:36,303
- Không.
- 599
- 00:35:44,561 --> 00:35:46,688
- - Trống!
- - Trống!
- 600
- 00:35:57,073 --> 00:35:59,159
- <i>Không được, không được.
- Bắn tỉa trên mái nhà.</i>
- 601
- 00:35:59,326 --> 00:36:02,912
- <i>Không được tiếp cận Lâu Đài.
- Nhắc lại, không tiếp cận Lâu Đài.</i>
- 602
- 00:36:03,079 --> 00:36:04,664
- <i>Không được tiến vào.
- Không được tiến vào.</i>
- 603
- 00:36:24,100 --> 00:36:26,269
- Nói gì đi nào?
- 604
- 00:36:26,436 --> 00:36:28,438
- Chào mừng đến Nhà Trắng, anh Tyler.
- 605
- 00:36:28,605 --> 00:36:31,775
- Tôi yêu những gì anh làm với nơi này.
- Mấy cái lỗ đạn trang trí thêm tốt đấy.
- 606
- 00:36:32,942 --> 00:36:35,904
- Anh có thấy thứ mà Conrad kéo ra
- khỏi Điện Capitol không? Khốn kiếp.
- 607
- 00:36:36,071 --> 00:36:38,281
- Làm việc chặt chẽ nhé.
- Bắt đầu thôi.
- 608
- 00:36:38,948 --> 00:36:41,242
- Đám con tin chết tiệt của tôi đâu rồi?
- 609
- 00:36:42,744 --> 00:36:44,204
- - Bố?
- - Ôi, cảm ơn Chúa.
- 610
- 00:36:44,371 --> 00:36:45,705
- <i>- Emily, con không sao chứ?</i>
- - Bố.
- 611
- 00:36:45,872 --> 00:36:48,416
- <i>Nghe này, mọi chuyện sẽ ổn thôi,
- con yêu, bố hứa đấy.</i>
- 612
- 00:36:48,583 --> 00:36:51,127
- - Bố ở đâu?
- - Con đang ở đâu? Bố sẽ đến đón con.
- 613
- 00:36:57,050 --> 00:36:59,177
- Anh chỉ con tôi đi đâu thế?
- 614
- 00:36:59,344 --> 00:37:02,055
- Tầng dưới. Bên kia sảnh,
- cửa thứ hai bên trái.
- 615
- 00:37:03,973 --> 00:37:05,350
- Câm hết!
- 616
- 00:37:37,132 --> 00:37:39,467
- Tìm hắn. Nhanh!
- 617
- 00:37:41,010 --> 00:37:43,972
- - Có chuyện gì thế?
- - Sao? Tôi kiểm soát được rồi.
- 618
- 00:37:44,514 --> 00:37:45,849
- Anh nên thế.
- 619
- 00:37:47,934 --> 00:37:50,687
- <i>Lâu Đài, đây là Chim Ruồi.
- Chúng tôi đã tiếp cận.</i>
- 620
- 00:37:53,231 --> 00:37:56,651
- - Chúng ta đang chờ cái gì đây, Martin?
- - Marine 1 còn cách 3 phút, thưa ngài.
- 621
- 00:37:58,611 --> 00:38:01,030
- Lâu Dài, có ai nghe được không?
- Tôi nhắc lại, chúng tôi--
- 622
- 00:38:04,534 --> 00:38:08,371
- Bẻ lái sang phải! Chúng tôi bị bắn.
- Lâu Đài đã bị chiếm.
- 623
- 00:38:08,538 --> 00:38:11,207
- <i>Nhà Trắng đã bị chiếm.
- Vũ khí hạng nặng trên mái nhà.</i>
- 624
- 00:38:11,374 --> 00:38:13,793
- - Đưa ông ấy đến phòng PEOC.
- - Bọn chúng đang ở trong tòa nhà.
- 625
- 00:38:13,960 --> 00:38:15,795
- - Chúng ta cần phải...
- - Tôi biết rồi!
- 626
- 00:38:15,962 --> 00:38:19,549
- Ngài Tổng thống,
- tôi sẽ đưa ngài xuống hầm,
- 627
- 00:38:19,716 --> 00:38:21,050
- trò chơi của bọn chúng sẽ kết thúc.
- 628
- 00:38:21,217 --> 00:38:23,553
- Ông có chắc là đưa tôi đến đấy được chứ?
- 629
- 00:38:23,720 --> 00:38:25,972
- Vâng, thưa ngài. Tôi có thể.
- 630
- 00:38:26,931 --> 00:38:28,099
- Vậy thì hãy đưa tôi đến căn hầm.
- 631
- 00:38:28,266 --> 00:38:31,895
- Đội hình kim cương. Thấp người, ở gần nhau,
- cho phép bắn ngay. Rõ chứ? Theo tôi.
- 632
- 00:38:37,609 --> 00:38:39,152
- Anh đã đón được Phó tổng thống chưa?
- 633
- 00:38:39,319 --> 00:38:41,779
- <i>- Tôi nhắc lại, đón Phó tổng thống chưa?
- - Đón rồi.</i>
- 634
- 00:38:41,946 --> 00:38:44,240
- - Chúng tôi cách Andrews hai dặm.
- - Chủ tịch Hạ viện thì sao?
- 635
- 00:38:44,407 --> 00:38:46,659
- Không có.
- Chúng tôi không có Chủ tịch Hạ viện.
- 636
- 00:38:46,826 --> 00:38:49,204
- - Hãy sơ tán Điện Capitol.
- - Lối này. Xin lỗi.
- 637
- 00:38:49,370 --> 00:38:50,413
- Kellerman!
- 638
- 00:38:50,580 --> 00:38:52,540
- Carol, COD nói
- ta phải đến Lầu Năm Góc.
- 639
- 00:38:52,707 --> 00:38:55,084
- Tôi đã có Chủ tịch Hạ viện.
- Đang đến địa điểm phụ.
- 640
- 00:38:55,251 --> 00:38:57,295
- Hãy cẩn thận.
- Xin lỗi, thưa cô.
- 641
- 00:39:00,006 --> 00:39:02,425
- Tầng dưới, cửa thứ hai bên trái.
- 642
- 00:39:08,598 --> 00:39:09,933
- Emily.
- 643
- 00:39:27,408 --> 00:39:30,203
- Đừng, làm ơn. Làm ơn đừng bắn!
- Tôi chỉ là một du khách!
- 644
- 00:39:30,370 --> 00:39:32,455
- - Mày có súng!
- - Nó là điện thoại, nó là điện thoại.
- 645
- 00:39:32,622 --> 00:39:35,416
- - Tôi thề. Tôi đi tìm con gái mình. Làm ơn.
- - Đứng dậy!
- 646
- 00:39:35,583 --> 00:39:36,876
- Được rồi.
- 647
- 00:39:43,800 --> 00:39:45,802
- Mém chết thật.
- 648
- 00:39:45,969 --> 00:39:47,720
- Chết tiệt.
- 649
- 00:39:47,887 --> 00:39:50,056
- Mày nghĩ là mày ngon hả, thằng chó?
- 650
- 00:39:55,353 --> 00:39:57,981
- <i>Giữ an toàn tầng trệt.
- Gói hàng đang di chuyển.</i>
- 651
- 00:40:02,652 --> 00:40:05,405
- Đại Bàng sẽ đến hầm trong 30 giây nữa.
- Chúng tôi đang đi trong nguy hiểm.
- 652
- 00:40:05,572 --> 00:40:08,408
- <i>Đã rõ, thưa ngài.
- Đại Bàng đến hầm trong 30 giây nữa.</i>
- 653
- 00:40:08,741 --> 00:40:10,577
- Đi, đi!
- 654
- 00:40:13,621 --> 00:40:16,791
- Ngài Tổng thống. Kính.
- 655
- 00:40:18,334 --> 00:40:20,503
- Phù hợp. Chúng tôi đã vào trong. Đi!
- 656
- 00:40:22,589 --> 00:40:25,174
- Đi đi. Tôi sẽ ấn nút.
- Đi đi.
- 657
- 00:40:27,719 --> 00:40:29,804
- <i>Ngài Phó tổng thống,
- tôi xin lỗi trước...</i>
- 658
- 00:40:29,971 --> 00:40:32,765
- <i>nhưng đây sẽ là lần cất cánh
- mà ngài cảm thấy khó chịu nhất.</i>
- 659
- 00:40:32,932 --> 00:40:35,476
- <i>Chúng ta sẽ đưa con chim sắt này
- lên 9 km trong vòng 45 giây.</i>
- 660
- 00:40:44,068 --> 00:40:46,529
- James William Sawyer.
- 661
- 00:40:51,784 --> 00:40:54,621
- - Chào các anh.
- - Ông làm gì thế?!
- 662
- 00:40:55,622 --> 00:40:57,790
- Làm ơn, Martin, ông làm cái gì thế?
- 663
- 00:40:59,334 --> 00:41:01,210
- Tôi xin lỗi, Ted.
- 664
- 00:41:02,629 --> 00:41:06,007
- - Martin!
- - Cứ xem như đây là đơn từ chức của tôi.
- 665
- 00:41:06,174 --> 00:41:09,510
- Emily? Con đang ở đâu thế, con yêu?
- 666
- 00:41:09,677 --> 00:41:12,096
- Làm ơn cho bố biết là con đã
- ra ngoài được rồi đi.
- 667
- 00:41:13,264 --> 00:41:16,392
- Stenz, chúng tôi đã vào trong.
- 668
- 00:41:16,559 --> 00:41:17,894
- Tôi đã có gói hàng.
- 669
- 00:41:18,728 --> 00:41:22,857
- <i>Tầng trệt, đi qua thư viện
- và đi xuống cầu thang.</i>
- 670
- 00:41:23,024 --> 00:41:26,361
- <i>- Thư viện. Chúng tôi đang đến.
- - Bọn tôi sẽ đợi các anh.</i>
- 671
- 00:41:32,325 --> 00:41:34,285
- Đây là thư viện.
- 672
- 00:41:35,370 --> 00:41:38,915
- Đừng đi vào đấy. Chỉ--
- Ôi, điều này thật là ngu.
- 673
- 00:41:41,000 --> 00:41:42,752
- Ông không thoát được chuyện này đâu.
- 674
- 00:41:42,919 --> 00:41:44,420
- Martin! Ông làm cái gì thế?
- 675
- 00:41:44,587 --> 00:41:48,257
- Không, ngài Tổng thống.
- Câu hỏi là, ngài sẽ làm cái gì?
- 676
- 00:41:48,424 --> 00:41:51,094
- Bắt tay tôi lần nữa à?
- Đọc thêm diễn văn à?
- 677
- 00:41:51,844 --> 00:41:53,888
- Chuyện này là vì Kevin sao?
- Nghe này, tôi xin lỗi--
- 678
- 00:41:55,848 --> 00:41:57,934
- Chạy đi, ngài Tổng thống!
- Đến chỗ tôi, đến chỗ tôi!
- 679
- 00:42:03,481 --> 00:42:05,274
- Di chuyển!
- 680
- 00:42:05,441 --> 00:42:06,693
- <i>Walker.</i>
- 681
- 00:42:07,902 --> 00:42:09,237
- Di chuyển, di chuyển!
- 682
- 00:42:11,322 --> 00:42:13,324
- Đi nào, đi nào, đi nào!
- 683
- 00:42:15,159 --> 00:42:17,870
- - Ở sau tôi và làm những gì tôi nói.
- - Walker, tôi nhắc lại...
- 684
- 00:42:18,037 --> 00:42:20,456
- chúng tôi đang đến chỗ ông,
- chúng tôi đang trên đường.
- 685
- 00:42:23,960 --> 00:42:25,128
- Trong thư viện.
- 686
- 00:42:25,294 --> 00:42:27,255
- - Chết tiệt. Tôi hết đạn rồi.
- - Walker!
- 687
- 00:42:31,926 --> 00:42:33,302
- Chạy, chạy, chạy!
- 688
- 00:42:35,096 --> 00:42:36,139
- Stenz!
- 689
- 00:42:36,806 --> 00:42:38,474
- Đừng, không phải hướng đấy!
- Bọn chúng ở trên đấy!
- 690
- 00:42:44,021 --> 00:42:45,481
- Khốn kiếp.
- 691
- 00:42:45,648 --> 00:42:47,942
- <i>Chúng ta đã mất gói hàng.
- Phong tỏa các lối thoát.</i>
- 692
- 00:42:48,109 --> 00:42:49,736
- - Hướng này đi đâu thế?
- - Cánh Tây.
- 693
- 00:42:52,989 --> 00:42:54,991
- Chạy đi Ngài tổng thống!
- Đi! Đi!
- 694
- 00:42:58,286 --> 00:42:59,537
- Hướng này dẫn đến tầng hầm.
- 695
- 00:42:59,704 --> 00:43:02,457
- <i>- Chúng tôi ở cầu thang, đang đến chỗ anh.</i>
- - Chết tiệt.
- 696
- 00:43:10,465 --> 00:43:11,966
- Chúng ta phải đi!
- 697
- 00:43:13,509 --> 00:43:15,261
- Thang máy mở rồi, đi nào!
- 698
- 00:43:20,183 --> 00:43:22,935
- Khốn nạn! Chúa ơi!
- Chúng trong thang máy, đang lên!
- 699
- 00:43:23,102 --> 00:43:26,189
- - Chặn lại ở sảnh trung tâm đi!
- - Các anh làm cái gì thế? Bắt ông ta đi!
- 700
- 00:43:26,355 --> 00:43:27,523
- Chăm sóc Bobby đi.
- 701
- 00:43:30,651 --> 00:43:33,362
- <i>- Killick, chặn chúng ở thang máy.
- - Đang làm đây.</i>
- 702
- 00:43:35,865 --> 00:43:38,284
- Ông ta ở khu cư trú!
- Chặn đường ở khu cư trú!
- 703
- 00:43:39,035 --> 00:43:40,953
- Khốn nạn thật!
- Ông làm hỏng việc rồi, Walker.
- 704
- 00:43:41,120 --> 00:43:43,122
- Ông để một thằng lính của ông
- can thiệp vào.
- 705
- 00:43:43,289 --> 00:43:45,124
- - Không phải người của tôi.
- - Vậy hắn là ai?
- 706
- 00:43:45,291 --> 00:43:48,044
- Tôi không biết, chắc là thằng khùng nào đó
- trong các đoàn tham quan.
- 707
- 00:43:48,211 --> 00:43:51,672
- Khách du lịch của ông giết được
- người giỏi nhất của tôi! Từ giờ tôi sẽ lo.
- 708
- 00:43:51,839 --> 00:43:55,009
- Không được.
- Anh sẽ cho người của anh...
- 709
- 00:43:55,176 --> 00:43:57,011
- lùng sục từng phòng ở đây.
- 710
- 00:43:57,178 --> 00:44:00,056
- Còn anh thì đi cùng tôi,
- như kế hoạch đã định.
- 711
- 00:44:01,849 --> 00:44:03,226
- Tìm hắn đi.
- 712
- 00:44:07,313 --> 00:44:09,565
- Không được nói với tôi như thế
- trước mặt người của tôi.
- 713
- 00:44:09,732 --> 00:44:11,067
- - Không được hả?
- - Không được!
- 714
- 00:44:11,234 --> 00:44:12,568
- Tôi đã biết Bobby được 10 năm!
- 715
- 00:44:12,735 --> 00:44:15,488
- Anh ta cứu mạng tôi 2 lần.
- Chuyện này không bỏ qua được đâu!
- 716
- 00:44:15,655 --> 00:44:17,657
- Đừng có nói chuyện đó với tôi, nhóc con.
- 717
- 00:44:17,824 --> 00:44:19,242
- Tôi biết chuyện của anh, Emil.
- 718
- 00:44:19,408 --> 00:44:21,202
- Tôi biết đất nước này đã làm gì anh.
- 719
- 00:44:21,369 --> 00:44:23,704
- Chúng ta đang hợp tác,
- vì thế hãy bình tĩnh.
- 720
- 00:44:23,871 --> 00:44:25,122
- - Tôi bình tĩnh.
- - Tốt.
- 721
- 00:44:25,289 --> 00:44:28,167
- - Tôi vẫn sẽ giết hắn.
- - Tôi không có vấn đề gì với chuyện đó.
- 722
- 00:44:28,334 --> 00:44:31,671
- Nhưng tôi cần tổng thống còn sống.
- Đừng quên chuyện đó.
- 723
- 00:44:42,765 --> 00:44:44,851
- Ông đã hứa trao cho tôi
- người lãnh đạo thế giới tự do.
- 724
- 00:44:45,017 --> 00:44:48,020
- Không cần lo, cái đầu hạn hẹp ạ.
- Chúng ta sẽ tóm lại ông ta.
- 725
- 00:44:48,187 --> 00:44:50,940
- Nhưng không có ông ta thì
- thời gian của chúng ta ra sao?
- 726
- 00:44:51,107 --> 00:44:53,943
- Chúng ta có 15 phút để nạp vào,
- và có thể khoảng 30 phút...
- 727
- 00:44:54,110 --> 00:44:57,238
- để phá các giao thức mà không có
- mật mã của ông ta. Sau đó, tùy ở ông.
- 728
- 00:44:57,405 --> 00:45:00,741
- - Việc giải quyết tầng hầm thì sao?
- - Tôi đã đem một nhóm giỏi việc đó.
- 729
- 00:45:00,908 --> 00:45:02,410
- - Tốt.
- - Anh có biết...
- 730
- 00:45:02,577 --> 00:45:05,872
- anh có cái gì đó ở ngay...
- Ngay dưới mũi anh.
- 731
- 00:45:22,013 --> 00:45:23,639
- Vadim.
- 732
- 00:45:24,807 --> 00:45:27,143
- Hãy cho tôi biết
- ngay khi tìm được bọn chúng.
- 733
- 00:45:27,310 --> 00:45:28,686
- <i>Nghe rõ.</i>
- 734
- 00:45:28,853 --> 00:45:31,814
- Ai đó tắt cái báo động đi.
- 735
- 00:45:33,691 --> 00:45:35,276
- Tôi có việc phải làm.
- 736
- 00:45:36,485 --> 00:45:38,154
- Motts,
- 737
- 00:45:38,321 --> 00:45:40,781
- thế chỗ Bobby ở Air Comm.
- 738
- 00:45:42,992 --> 00:45:44,160
- Tôi sẽ chỉ đường cho anh.
- 739
- 00:45:44,327 --> 00:45:46,495
- Có vài người quan trọng
- đang đợi chúng ta.
- 740
- 00:45:51,459 --> 00:45:53,502
- - Ngài ổn chứ?
- - Tôi không sao.
- 741
- 00:45:53,669 --> 00:45:56,672
- - Gia đình ngài có ở trong tòa nhà không?
- - Đến tối nay họ mới về.
- 742
- 00:45:56,839 --> 00:45:59,842
- - Con gái anh đâu?
- - Tôi không tìm được nó.
- 743
- 00:46:00,009 --> 00:46:01,802
- Hy vọng nó đã ra ngoài.
- 744
- 00:46:01,969 --> 00:46:03,304
- Ông có biết những kẻ đó không?
- 745
- 00:46:03,471 --> 00:46:06,223
- Lão khốn đó,
- tên hắn là Martin Walker.
- 746
- 00:46:06,390 --> 00:46:08,351
- Hắn là đội trưởng mật vụ của tôi.
- 747
- 00:46:08,517 --> 00:46:12,229
- Ông nên có một cuộc thảo luận về việc
- ông xem trọng việc bảo vệ đến mức nào.
- 748
- 00:46:12,396 --> 00:46:15,066
- - Tôi đâu có chọn ông ta.
- - Tại sao ông ta làm việc này?
- 749
- 00:46:15,232 --> 00:46:18,027
- Tôi nghĩ chắc có liên quan gì đó
- đến Kevin, con trai ông ta.
- 750
- 00:46:18,194 --> 00:46:20,029
- - Tại sao? Đã có chuyện gì?
- - Cậu ta là lính thủy đánh bộ.
- 751
- 00:46:20,196 --> 00:46:23,950
- Hy sinh năm ngoái trong
- hoạt động bí mật do tôi ra lệnh.
- 752
- 00:46:24,116 --> 00:46:27,954
- Liệu có phải vì tư thù không?
- Ông ta nói muốn ngài còn sống mà.
- 753
- 00:46:28,579 --> 00:46:30,790
- Vậy là phải có âm mưu lớn hơn.
- 754
- 00:46:31,207 --> 00:46:34,293
- Chúng ta phải ra khỏi ống thang máy này.
- 755
- 00:46:34,460 --> 00:46:35,878
- Tôi...
- 756
- 00:46:36,045 --> 00:46:37,880
- Đừng nói là ngài mắc chứng
- sợ bị giam giữ nhé.
- 757
- 00:46:44,470 --> 00:46:46,889
- Chúa ơi. FAA phải cho dừng
- mọi hoạt động bay lại.
- 758
- 00:46:47,056 --> 00:46:49,016
- Bộ trưởng Bộ An ninh nội địa đâu?
- 759
- 00:46:49,183 --> 00:46:52,019
- - Ông ấy ở Nhà Trắng?
- - Cấp phó là người nào?
- 760
- 00:46:52,186 --> 00:46:55,523
- Wyck Halsey. Cũng ở Nhà Trắng.
- 761
- 00:46:55,690 --> 00:46:57,483
- Chúa ơi.
- 762
- 00:46:57,650 --> 00:47:00,861
- <i>...chúng ta nghĩ đến khủng bố.</i>
- 763
- 00:47:01,445 --> 00:47:03,114
- Đủ rồi đấy.
- 764
- 00:47:03,280 --> 00:47:05,157
- Walker nói chúng ta cứ ở yên đây.
- 765
- 00:47:06,659 --> 00:47:08,744
- Bà bộ trưởng, các ngài...
- 766
- 00:47:08,911 --> 00:47:11,414
- tôi sẽ phải yêu cầu các ngài
- đi cùng chúng tôi đến Phòng Xanh.
- 767
- 00:47:11,580 --> 00:47:14,000
- - Người này là ai?
- - Anh ta...
- 768
- 00:47:14,166 --> 00:47:16,877
- - Anh ta là một công dân có liên quan.
- - Chào ngài bộ trưởng.
- 769
- 00:47:21,632 --> 00:47:25,428
- - Anh đã giết bộ trưởng Quốc phòng.
- - Ông ta làm việc không tốt lắm.
- 770
- 00:47:25,594 --> 00:47:27,763
- Được rồi, các vị bộ trưởng khác...
- 771
- 00:47:27,930 --> 00:47:30,141
- làm ơn đi cùng chúng tôi
- đến Phòng Xanh chứ?
- 772
- 00:47:33,477 --> 00:47:35,604
- - Thưa ngài, tôi đi cùng đặc vụ Reid.
- - Họ thế nào?
- 773
- 00:47:35,771 --> 00:47:37,481
- Phó Thủ tướng nôn ra
- đầy chiếc Không Lực 1.
- 774
- 00:47:37,648 --> 00:47:40,443
- Tôi là đại tướng Caulfield,
- phó tổng tham mưu trưởng.
- 775
- 00:47:40,609 --> 00:47:42,611
- Mã phóng vũ khí hạt nhân
- đã được thay đổi chưa?
- 776
- 00:47:42,778 --> 00:47:45,781
- - Rồi, và mã mới đã được kích hoạt.
- - Thị trường chứng khoán đang sụp đổ.
- 777
- 00:47:46,449 --> 00:47:49,118
- Travis, tôi cần anh đình chỉ giao dịch
- ngay lập tức.
- 778
- 00:47:49,285 --> 00:47:52,455
- Và sẽ có tháo chạy khỏi các ngân hàng,
- nên đóng chúng lại luôn.
- 779
- 00:48:01,881 --> 00:48:03,299
- - Các anh ổn chứ?
- - Vâng.
- 780
- 00:48:03,466 --> 00:48:04,967
- Đừng phá hỏng đấy.
- 781
- 00:48:07,720 --> 00:48:08,804
- Khốn k...
- 782
- 00:48:08,971 --> 00:48:10,473
- Đại úy, chúng ta có gì rồi?
- 783
- 00:48:10,639 --> 00:48:13,809
- Chúng tôi có lý do để tin rằng
- vụ nổ chỉ là đánh lạc hướng.
- 784
- 00:48:13,976 --> 00:48:15,061
- Đánh lạc hướng khỏi cái gì?
- 785
- 00:48:15,227 --> 00:48:17,396
- Một nhóm có vũ trang
- đã chiếm được Nhà Trắng.
- 786
- 00:48:17,563 --> 00:48:18,773
- Chúng ta có Tổng thống chưa?
- 787
- 00:48:18,939 --> 00:48:20,941
- Tôi đã nói chuyện với Walker.
- Ông ấy đang trông chừng Đại Bàng.
- 788
- 00:48:21,108 --> 00:48:22,735
- 15 phút là cả đời người.
- 789
- 00:48:22,902 --> 00:48:26,238
- Điện đàm cho thấy chúng đã
- hướng đến phòng PEOC. Không có đụng độ.
- 790
- 00:48:26,405 --> 00:48:28,783
- Chúng ta phải giả định rằng
- họ đã tiêu tùng rồi.
- 791
- 00:48:28,949 --> 00:48:30,743
- Phải đưa ngài đến chỗ có điện thoại.
- 792
- 00:48:30,910 --> 00:48:32,870
- Gọi đội SEAL 6 và họ đến đây...
- 793
- 00:48:33,037 --> 00:48:35,289
- bắn vào đầu bọn khốn đó.
- 794
- 00:48:35,456 --> 00:48:38,834
- - Có điện thoại vệ tinh ở khu cư trú.
- - Hay lắm. Nó nằm ở đâu?
- 795
- 00:48:40,753 --> 00:48:42,505
- Tất nhiên rồi.
- 796
- 00:48:42,671 --> 00:48:44,882
- - Ngài từng leo núi chưa?
- - Chúng ta trèo lên à?
- 797
- 00:48:45,049 --> 00:48:47,259
- Trừ khi ngài có ý nào hay hơn.
- 798
- 00:48:47,426 --> 00:48:49,595
- Tôi không có.
- 799
- 00:48:49,762 --> 00:48:52,848
- Nhân tiện, tôi là John Cale.
- 800
- 00:48:53,849 --> 00:48:55,976
- - James Sawyer.
- - Tôi sẽ đưa ngài ra khỏi đây.
- 801
- 00:48:56,143 --> 00:48:57,686
- Cứ theo tôi lên đó.
- 802
- 00:48:59,230 --> 00:49:01,816
- Ừ, tôi ngay sau anh đây.
- 803
- 00:49:02,316 --> 00:49:03,943
- Hãy chắc chắn là ngài đã
- nắm một bên tay...
- 804
- 00:49:04,110 --> 00:49:07,363
- - trước khi bỏ tay kia ra.
- - Anh làm gì tôi cũng làm hết.
- 805
- 00:49:11,659 --> 00:49:13,160
- Tôi không làm trò đó đâu.
- 806
- 00:49:16,330 --> 00:49:20,126
- <i>Quang cảnh ở Nhà Trắng
- mỗi lúc càng thêm hỗn loạn.</i>
- 807
- 00:49:20,292 --> 00:49:21,669
- <i>Lúc này chúng ta có hàng trăm...</i>
- 808
- 00:49:21,836 --> 00:49:24,713
- Như các bạn thấy,
- quân đội đã vào vị trí...
- 809
- 00:49:24,880 --> 00:49:28,384
- <i>nhưng sẽ không tiến vào vì
- lo ngại an toàn cho các con tin.</i>
- 810
- 00:49:28,551 --> 00:49:31,303
- <i>Rõ ràng, với mọi người
- đây là tác phẩm của al Qaeda...</i>
- 811
- 00:49:31,470 --> 00:49:34,223
- <i>hoặc một nhóm khủng bố Ả Rập nào đó
- có cùng tư tưởng.</i>
- 812
- 00:49:34,390 --> 00:49:36,892
- <i>- Vệ binh quốc gia...</i>
- - Tòa nhà đã sẵn sàng.
- 813
- 00:49:37,059 --> 00:49:38,394
- Mái nhà được đảm bảo.
- 814
- 00:49:38,561 --> 00:49:41,313
- - Bọn chúng có nỗ lực liên lạc chưa?
- - Vẫn chưa?
- 815
- 00:49:41,480 --> 00:49:43,983
- - Dường như chúng ta đã thành người Ả Rập.
- - Tốt.
- 816
- 00:49:44,150 --> 00:49:45,776
- - Ăn bánh chứ?
- - Không, tôi không ăn.
- 817
- 00:49:45,943 --> 00:49:47,570
- Tôi bị tiểu đường.
- 818
- 00:49:52,575 --> 00:49:54,285
- Hallelujah.
- 819
- 00:49:57,204 --> 00:49:59,707
- Đây là vùng đất phúc của tôi.
- 820
- 00:50:08,340 --> 00:50:09,592
- Thần Shiva tuyệt vời.
- 821
- 00:50:09,758 --> 00:50:12,261
- Kẹo ngọt hạnh phúc.
- 822
- 00:50:19,476 --> 00:50:22,104
- Đi nào! Nhanh lên.
- 823
- 00:50:23,022 --> 00:50:26,525
- Đi nào, đám cừu.
- Chào mừng đến nhà của ta.
- 824
- 00:50:26,692 --> 00:50:28,777
- Ngồi xuống và im đi.
- 825
- 00:50:28,944 --> 00:50:30,779
- Cưng ơi, tao nhớ mày.
- 826
- 00:50:32,781 --> 00:50:36,368
- Cắm mày vào nào.
- Mày rất vừa vặn vào đó.
- 827
- 00:50:38,537 --> 00:50:40,748
- Thưa quý vị, Skip Tyler đã đến.
- 828
- 00:50:40,915 --> 00:50:44,585
- Cùng lúc các bạn xem cái này,
- tôi sẽ biểu diễn màn hack tuyệt nhất...
- 829
- 00:50:44,752 --> 00:50:47,671
- mà thế giới từng được thấy.
- Chuyện này khó với một số người...
- 830
- 00:50:47,838 --> 00:50:52,968
- nhưng với tôi, nó dễ như
- đếm 1, 2, 3,...
- 831
- 00:50:53,135 --> 00:50:56,889
- 4, 5, 6, 7, 8, 9.
- 832
- 00:51:01,769 --> 00:51:04,563
- Hay lắm.
- 833
- 00:51:08,567 --> 00:51:09,818
- Đến giờ diễn.
- 834
- 00:51:20,162 --> 00:51:23,832
- Ồ, vài người đến muộn.
- Bộ trưởng Bộ An ninh nội địa...
- 835
- 00:51:23,999 --> 00:51:27,378
- đã xuất hiện. Ông sẽ bị
- sai thải vì vụ này.
- 836
- 00:51:27,544 --> 00:51:31,173
- - Xem ai trốn trong phòng họp báo này.
- - Chúa ơi, Roger Skinner!
- 837
- 00:51:31,340 --> 00:51:35,177
- Người duy nhất nói sự thật.
- Tôi thích chương trình của ông. Thật đấy.
- 838
- 00:51:35,344 --> 00:51:38,514
- Mời ông vào. Vào trong đó đi.
- 839
- 00:51:40,415 --> 00:51:43,157
- <i>Tin nhắn mới của mẹ:
- "Đi chơi với bố vui chứ?"</i>
- 840
- 00:52:07,793 --> 00:52:10,170
- Ra đi, ra đi, dù mày có ở đâu.
- 841
- 00:52:12,673 --> 00:52:15,592
- Chơi trốn tìm hả, cô bé?
- 842
- 00:52:15,759 --> 00:52:20,389
- Tao sẽ tức giận, tao sẽ nổi nóng...
- 843
- 00:52:20,556 --> 00:52:23,017
- và tao sẽ cho mày tiêu tùng.
- 844
- 00:52:33,193 --> 00:52:36,697
- - Không, không, để tôi yên.
- - Vào trong đây.
- 845
- 00:52:36,864 --> 00:52:38,824
- - Nhanh.
- - Ông Skinner, làm ơn đừng khóc nữa.
- 846
- 00:52:38,991 --> 00:52:40,993
- Thoải mái đi, con chó nhỏ.
- 847
- 00:52:43,078 --> 00:52:44,872
- Cháu không sao chứ?
- 848
- 00:52:46,665 --> 00:52:49,668
- - Chúa ơi, bố cháu đâu?
- - Anh ấy đã đi tìm cháu.
- 849
- 00:52:55,924 --> 00:52:57,676
- Xin lỗi cháu chút nhé.
- 850
- 00:53:02,765 --> 00:53:04,266
- Thưa ông?
- 851
- 00:53:04,433 --> 00:53:05,976
- Xin chào.
- 852
- 00:53:07,269 --> 00:53:09,938
- Tôi biết đây là lúc rất căng thẳng,
- 853
- 00:53:10,105 --> 00:53:13,734
- nhưng liệu ông và... các đồng nghiệp...
- 854
- 00:53:13,901 --> 00:53:15,903
- có thể cẩn thận hơn một chút...
- 855
- 00:53:16,070 --> 00:53:19,198
- với các đồ vật vô giá
- trong tòa nhà này không...
- 856
- 00:53:19,365 --> 00:53:23,369
- bởi vì đó chính là lịch sử sống động.
- Vì nhìn thấy...
- 857
- 00:53:23,535 --> 00:53:25,788
- đó là một cái bình sứ đời Minh
- từ thế kỷ 16,
- 858
- 00:53:25,954 --> 00:53:29,291
- là một món quà từ Nữ hoàng
- Elizabeth đệ nhị. Không thể thay thế được.
- 859
- 00:53:32,961 --> 00:53:36,799
- Tôi sẽ ngồi xuống. Tôi sẽ... Tôi sẽ ở đây
- nếu ông có thêm câu hỏi nào.
- 860
- 00:53:36,965 --> 00:53:38,759
- <i>Vadim, Chen, báo cáo.</i>
- 861
- 00:53:38,926 --> 00:53:42,262
- Chúng tôi lùng xong khu cư trú rồi.
- Đang tiến lên tầng 3.
- 862
- 00:53:49,853 --> 00:53:51,355
- Chết tiệt.
- 863
- 00:53:53,816 --> 00:53:55,442
- Được rồi, tôi đang lên.
- 864
- 00:54:13,252 --> 00:54:14,795
- Cúi đầu xuống.
- 865
- 00:54:32,271 --> 00:54:33,939
- Mày làm gì đấy?
- 866
- 00:54:34,106 --> 00:54:37,359
- - Định bắn đứt cáp à?
- - Tao nghe thấy gì đó.
- 867
- 00:54:37,526 --> 00:54:40,737
- Thôi đi. Thang máy 100 năm tuổi rồi.
- Thứ này quá nặng so với nó.
- 868
- 00:54:40,904 --> 00:54:42,865
- Đẩy ra trước khi nó đứt đi.
- 869
- 00:54:47,536 --> 00:54:50,372
- - Chúa ơi, chúng có Javelin.
- - Javelin gì?
- 870
- 00:54:50,539 --> 00:54:52,166
- Tên lửa đất-đối-không.
- 871
- 00:54:52,332 --> 00:54:54,835
- Nếu có ai bay đến thì coi như toi.
- 872
- 00:54:55,002 --> 00:54:57,212
- Ngài Chủ tịch Hạ viện, tôi đưa
- Phó tổng thống đến đây.
- 873
- 00:54:57,379 --> 00:54:58,714
- - Alvin, ông không sao chứ?
- - Tôi ổn.
- 874
- 00:54:58,881 --> 00:55:00,382
- <i>Ai chỉ huy lực lượng mặt đất?</i>
- 875
- 00:55:00,549 --> 00:55:02,384
- - Chà...
- - Cho phép tôi được nói.
- 876
- 00:55:02,551 --> 00:55:04,678
- <i>- Được, cho phép.</i>
- - Hỗn loạn lắm.
- 877
- 00:55:04,845 --> 00:55:07,890
- Cảnh sát thủ đô ở hiện trường,
- FBI cố can thiệp vào,
- 878
- 00:55:08,056 --> 00:55:10,476
- cộng thêm Mật vụ nghĩ rằng
- đây là việc của họ.
- 879
- 00:55:10,642 --> 00:55:13,687
- Đúng là thế.
- Carol Finnerty, mật vụ.
- 880
- 00:55:13,854 --> 00:55:16,398
- Ngài Phó tổng thống, nơi bị chiếm
- là tòa nhà của chúng tôi.
- 881
- 00:55:16,565 --> 00:55:19,401
- Phải, và bây giờ cô đang đứng
- trong tòa nhà của chúng tôi.
- 882
- 00:55:19,568 --> 00:55:22,738
- <i>Chúng ta cần cử bộ binh đến đó
- và chiếm lại Nhà Trắng.</i>
- 883
- 00:55:22,905 --> 00:55:26,408
- Luật Posse Comitatus và
- luật Chống Bạo Loạn...
- 884
- 00:55:26,575 --> 00:55:29,661
- khiến rất khó triển khai
- các lực lượng chiến đấu trên lãnh thổ Mỹ.
- 885
- 00:55:29,828 --> 00:55:32,539
- Đó là lý do chúng tôi vừa đưa
- Vệ binh Quốc gia vào biên chế Liên bang.
- 886
- 00:55:32,706 --> 00:55:35,417
- Thưa ngài, chỉ có Tổng thống
- mới được làm chuyện đó.
- 887
- 00:55:35,584 --> 00:55:38,337
- Alvin, chúng ta đang trong
- một cuộc khủng hoảng về hiến pháp.
- 888
- 00:55:38,504 --> 00:55:40,422
- Chúng ta chưa từng có
- một tổng chỉ huy trưởng mất tích.
- 889
- 00:55:40,589 --> 00:55:43,258
- <i>Chúng ta sẽ phải bắt đầu
- nói đến Tu chính án số 25.</i>
- 890
- 00:55:43,425 --> 00:55:45,552
- Ngài muốn tước quyền lực của Tổng thống?
- 891
- 00:55:45,719 --> 00:55:48,430
- <i>Tôi không muốn làm gì cả,
- nhưng tôi không thể ngồi đây...</i>
- 892
- 00:55:48,597 --> 00:55:51,225
- <i>và chứng kiến chính phủ
- sụp đổ xung quanh chúng ta.</i>
- 893
- 00:55:51,391 --> 00:55:53,393
- Chúng ta sẽ gọi điện cho chúng, phải không?
- 894
- 00:55:53,560 --> 00:55:54,728
- Ai?
- 895
- 00:56:07,783 --> 00:56:08,784
- Alô?
- 896
- 00:56:08,951 --> 00:56:12,955
- Đặc vụ Carol Finnerty đây.
- Tôi đang nói chuyện với ai thế?
- 897
- 00:56:13,121 --> 00:56:17,125
- Có vẻ thật. Giữ máy nhé. Cuộc gọi của cô
- rất quan trọng với bọn tôi.
- 898
- 00:56:19,461 --> 00:56:22,089
- <i>- Có cuộc gọi đến.</i>
- - Đúng lúc đấy.
- 899
- 00:56:23,799 --> 00:56:25,384
- Nối máy.
- 900
- 00:56:28,178 --> 00:56:30,347
- Cám ơn đã giữ máy.
- Tôi sẽ chuyển máy cho cô.
- 901
- 00:56:30,514 --> 00:56:32,307
- Chúc một ngày lành.
- 902
- 00:56:32,474 --> 00:56:35,477
- Alô, Carol Finnerty đây.
- Ai thế?
- 903
- 00:56:35,644 --> 00:56:37,896
- Là tôi đây, Carol.
- Đáng lẽ cô phải gọi rồi chứ.
- 904
- 00:56:38,063 --> 00:56:40,566
- - Martin.
- <i>- Chúng tôi đã chiếm tòa nhà 15 phút.</i>
- 905
- 00:56:40,732 --> 00:56:42,772
- "Chúng tôi"?
- Tôi chắc các người đang ghi âm...
- 906
- 00:56:42,972 --> 00:56:46,292
- nên hãy làm đơn giản thôi.
- Tôi là Martin James Walker.
- 907
- 00:56:46,452 --> 00:56:49,172
- <i>Đội trưởng đội Mật vụ
- của Tổng thống.</i>
- 908
- 00:56:49,332 --> 00:56:52,492
- Người của tôi hiện đang kiểm soát
- Nhà Trắng cùng với 61 con tin bên trong.
- 909
- 00:56:52,692 --> 00:56:54,922
- - Ông đang làm gì thế?
- <i>- Tôi đã rất ưu tiên cho cô...</i>
- 910
- 00:56:55,092 --> 00:56:58,452
- khi để cô ra khỏi đây,
- nên hãy làm thật chuyên nghiệp, được chứ?
- 911
- 00:56:58,652 --> 00:57:00,412
- "Chuyên nghiệp"?
- 912
- 00:57:00,612 --> 00:57:03,052
- Ông đã sát hại người của mình.
- 913
- 00:57:03,652 --> 00:57:05,412
- Ted đâu?
- 914
- 00:57:05,572 --> 00:57:07,332
- Giết Ted Hope...
- 915
- 00:57:08,332 --> 00:57:11,372
- là việc khó thứ hai
- mà tôi từng làm trong đời.
- 916
- 00:57:15,532 --> 00:57:17,452
- Martin, tôi muốn ông--
- 917
- 00:57:17,612 --> 00:57:20,572
- Những điều cô sắp nói
- đều là do tôi dạy cả.
- 918
- 00:57:20,732 --> 00:57:24,572
- Nên ta hãy hoàn tất mọi chuyện
- trong hai tiếng, trước bữa trưa, nhé?
- 919
- 00:57:24,732 --> 00:57:27,012
- Giờ, hỏi xem tôi muốn gì đi.
- 920
- 00:57:28,212 --> 00:57:30,332
- - Ông muốn gì?
- <i>- Ngày nào cũng vậy...</i>
- 921
- 00:57:30,492 --> 00:57:35,362
- Cục Dự trữ Liên bang cũng giữ
- một khoản tiền mặt trên 400 triệu đô.
- 922
- 00:57:35,532 --> 00:57:38,532
- Và tôi muốn số tiền đó
- được chất lên một chiếc Boeing C-17...
- 923
- 00:57:38,732 --> 00:57:42,732
- bơm đầy nhiên liệu và nằm một mình
- trên đường băng số 19.
- 924
- 00:57:42,892 --> 00:57:46,052
- Tôi muốn biết ông định
- làm thế nào để đi từ Nhà Trắng...
- 925
- 00:57:46,212 --> 00:57:48,212
- đến sân bay Reagan National
- mà không bị giết.
- 926
- 00:57:48,412 --> 00:57:51,692
- Chúng tôi có giám sát trên không.
- Nếu tôi phát hiện bất cứ lính bắn tỉa nào...
- 927
- 00:57:51,852 --> 00:57:55,642
- trong vòng 16 km quanh đây,
- tôi sẽ giết...
- 928
- 00:57:55,812 --> 00:57:57,172
- <i>4 thành viên trong nội các...</i>
- 929
- 00:57:57,332 --> 00:57:59,892
- <i>và thật là trớ trêu thay...</i>
- 930
- 00:58:00,092 --> 00:58:02,892
- có cả Bộ trưởng Bộ An ninh Nội địa.
- 931
- 00:58:03,092 --> 00:58:04,732
- Tổng thống Sawyer còn sống chứ?
- 932
- 00:58:07,492 --> 00:58:10,092
- - Còn.
- - Tôi muốn có bằng chứng.
- 933
- 00:58:10,252 --> 00:58:13,332
- Các người có 2 tiếng
- hoặc tôi sẽ tự tay xử ông ta...
- 934
- 00:58:13,492 --> 00:58:16,092
- ở bãi cỏ phía Nam của Nhà Trắng.
- 935
- 00:58:17,892 --> 00:58:20,612
- <i>Chúa ơi, người chỉ huy Mật vụ.</i>
- 936
- 00:58:20,772 --> 00:58:22,772
- Ít nhất chúng ta biết
- tại sao chúng xâm nhập dễ dàng vậy.
- 937
- 00:58:22,932 --> 00:58:25,322
- Liệu có thể chắc chắn
- hắn là mật vụ duy nhất...
- 938
- 00:58:25,532 --> 00:58:28,172
- - ... có dính líu không?
- - Thôi đi nhé.
- 939
- 00:58:28,332 --> 00:58:29,402
- Bằng chứng còn sống hả?
- 940
- 00:58:29,572 --> 00:58:32,412
- Anh bảo có thể làm tốt hơn
- người của anh. Cơ hội cho anh đấy.
- 941
- 00:58:32,572 --> 00:58:34,722
- - Tìm ông ta đi.
- - Rất hân hạnh.
- 942
- 00:58:35,772 --> 00:58:38,932
- Vợ của Walker, Muriel, làm trong Fairfax.
- 943
- 00:58:39,132 --> 00:58:40,732
- Anh làm ơn tìm cô ấy được không?
- 944
- 00:58:42,652 --> 00:58:43,932
- Cô ổn chứ?
- 945
- 00:58:44,132 --> 00:58:46,412
- Năm nào tôi cũng dự
- lễ Tạ ơn ở nhà họ.
- 946
- 00:58:46,572 --> 00:58:49,132
- Tao muốn tìm kiếm lại từ đầu,
- bắt đầu từ trên mái.
- 947
- 00:58:49,292 --> 00:58:52,092
- Motts, gặp tao dưới tầng trệt.
- Chen, Vadim, tìm ở tầng ba.
- 948
- 00:58:52,252 --> 00:58:53,292
- <i>Gặp nhau ở giữa.</i>
- 949
- 00:58:53,452 --> 00:58:56,572
- Đã rõ. Tôi sẽ lo cầu thang.
- Mulcahy, nốt đi nào.
- 950
- 00:58:56,772 --> 00:58:57,842
- Đấy là cái cuối cùng rồi.
- 951
- 00:58:58,012 --> 00:58:59,812
- Khoan đã, ngài nói
- con trai của Walker chết rồi à?
- 952
- 00:58:59,972 --> 00:59:03,812
- Lầu Năm Góc nghĩ Iran có bom hạt nhân.
- Chúng tôi đã cử một đội đi.
- 953
- 00:59:03,972 --> 00:59:06,282
- Chuyện hỏng bét.
- Con trai của Martin là Kevin bị giết.
- 954
- 00:59:06,492 --> 00:59:09,532
- - Ngài nói đây là chuyện cá nhân à?
- - Ông ta không làm chuyện này vì bản thân.
- 955
- 00:59:09,692 --> 00:59:11,532
- - Có kẻ đứng sau chi tiền.
- - Ai?
- 956
- 00:59:11,692 --> 00:59:13,572
- Đã nghe tới
- tổ hợp công nghiệp quân sự chưa?
- 957
- 00:59:13,732 --> 00:59:15,692
- Đó là những nhà thầu sản xuất vũ khí.
- 958
- 00:59:15,852 --> 00:59:20,172
- Bọn họ nghĩ ho sở hữu cả hệ thống
- và sẽ làm mọi thứ để giữ quyền lực đó.
- 959
- 00:59:20,652 --> 00:59:22,252
- Bọn họ kiếm lợi nhuận
- từ sự hy sinh của các anh.
- 960
- 00:59:22,412 --> 00:59:24,802
- Các chính trị gia đều thích
- nói về sự hy sinh.
- 961
- 00:59:24,972 --> 00:59:27,252
- Anh nghĩ tôi không biết
- hy sinh là thế nào à?
- 962
- 00:59:27,412 --> 00:59:29,852
- Có bao nhiêu người đến trước nhà anh
- và muốn giết anh?
- 963
- 00:59:30,052 --> 00:59:32,092
- Tên lửa đã vào vị trí.
- 964
- 00:59:34,492 --> 00:59:36,452
- Thang máy xuống tầng một.
- 965
- 00:59:40,692 --> 00:59:43,162
- Đến tầng 2 chúng ta phải nhảy ra.
- Cái gì?
- 966
- 00:59:43,332 --> 00:59:44,932
- Ra nào, ra nào.
- 967
- 00:59:45,852 --> 00:59:48,772
- - Ngài ổn chứ? Có thấy ai không?
- - Không, không có ai.
- 968
- 00:59:48,932 --> 00:59:50,452
- Đạp nó ra. Mạnh hơn.
- 969
- 00:59:55,532 --> 00:59:57,172
- Ngài Tổng thống, hãy ở cạnh tôi.
- 970
- 00:59:58,932 --> 01:00:02,052
- Tôi còn ba băng đạn. Làm ơn hãy nói là
- ngài có vũ khí trong khu cư trú.
- 971
- 01:00:02,252 --> 01:00:05,132
- Không, thường có hai đặc vụ
- ở kia cầm súng máy.
- 972
- 01:00:05,292 --> 01:00:07,212
- - Chúng tôi có dao trong bếp đấy.
- - Cái gì?
- 973
- 01:00:07,372 --> 01:00:08,362
- Dao to lắm nhá.
- 974
- 01:00:08,532 --> 01:00:10,842
- Tuyệt, vậy ngài có thể
- làm bánh kẹp cho tôi.
- 975
- 01:00:11,052 --> 01:00:12,972
- Điện thoại ở đâu?
- 976
- 01:00:19,292 --> 01:00:20,492
- Ngay đây.
- 977
- 01:00:20,652 --> 01:00:23,692
- Walker đã thiết đặt số này.
- Khoan đã, hắn sẽ lần theo số mất.
- 978
- 01:00:23,852 --> 01:00:26,292
- Chúng ta phải liên lạc
- với ai đó ở bên ngoài.
- 979
- 01:00:26,452 --> 01:00:28,052
- - Tôi có người này.
- - Anh có à?
- 980
- 01:00:28,212 --> 01:00:30,332
- - Vâng, vâng.
- - Tôi phải kiếm đôi giày đã.
- 981
- 01:00:47,732 --> 01:00:49,732
- Đang cần đến nó.
- 982
- 01:00:55,932 --> 01:00:58,162
- - A lô?
- - Jenna, John Cale đây.
- 983
- 01:00:58,332 --> 01:01:00,852
- John, không phải lúc đâu.
- 984
- 01:01:01,012 --> 01:01:02,412
- Khoan, khoan, chờ đã nào.
- 985
- 01:01:02,572 --> 01:01:05,852
- - Bạn thân à?
- - Cô ấy làm cho Phó tổng thống.
- 986
- 01:01:07,092 --> 01:01:09,692
- Anh đã nghe chuyện gì chưa?
- Đây không phải lúc thích hợp.
- 987
- 01:01:09,852 --> 01:01:12,572
- Tôi đang ở cùng Tổng thống.
- Chúng tôi đang ở trong Nhà Trắng.
- 988
- 01:01:12,732 --> 01:01:15,612
- - Không vui đâu, John.
- - Cô nghe chuyện này hài lắm à?
- 989
- 01:01:15,772 --> 01:01:18,452
- - Chà, ông ấy--
- - Jenna, tôi là James Sawyer.
- 990
- 01:01:18,612 --> 01:01:22,012
- <i>Suốt 10 phút vừa qua, tôi cùng
- chàng trai trẻ này đã bị lùng bắn.</i>
- 991
- 01:01:22,172 --> 01:01:25,642
- Nếu cô có thể kết nối tôi
- với bất kỳ trung tâm chỉ huy nào còn lại...
- 992
- 01:01:25,812 --> 01:01:27,962
- - ... tôi sẽ rất biết ơn.
- - Chờ đã.
- 993
- 01:01:28,172 --> 01:01:30,772
- A lô? Cám ơn.
- 994
- 01:01:31,652 --> 01:01:33,052
- Cô ta GÁC MÁY à?
- 995
- 01:01:34,932 --> 01:01:37,732
- Cô ta để chế độ chờ
- khi tôi còn đang cảm ơn.
- 996
- 01:01:39,172 --> 01:01:43,612
- Giờ chúng ta sẽ đợi
- cô bạn thân Jenna của anh gọi lại.
- 997
- 01:01:48,532 --> 01:01:50,052
- Anh có hút thuốc không?
- 998
- 01:01:51,772 --> 01:01:53,372
- Tôi cũng không.
- 999
- 01:01:55,972 --> 01:01:57,292
- Đây chính là thời của ngài.
- 1000
- 01:01:57,492 --> 01:02:00,732
- Đất nước đang trông đợi một lãnh đạo.
- Đây là lúc ngài bước lên.
- 1001
- 01:02:00,892 --> 01:02:02,732
- Tôi đã bảo không muốn bị làm phiền.
- 1002
- 01:02:02,892 --> 01:02:05,122
- Tổng thống Hợp chủng quốc Hoa kỳ
- vừa gọi điện cho tôi.
- 1003
- 01:02:05,332 --> 01:02:07,532
- - Ngài tổng thống.
- <i>- Đúng giờ quá nhỉ.</i>
- 1004
- 01:02:07,692 --> 01:02:10,252
- - Ngài tổng thống, ngài ổn chứ?
- - Chúng tôi vẫn ổn.
- 1005
- 01:02:10,412 --> 01:02:12,092
- - "Chúng tôi"?
- - Đúng, tôi đang đi cùng một người.
- 1006
- 01:02:12,252 --> 01:02:13,772
- Tôi sẽ chuyển điện thoại cho anh ta.
- 1007
- 01:02:13,932 --> 01:02:15,652
- - Xin chào, đây là John Cale.
- - Cale?
- 1008
- 01:02:15,812 --> 01:02:17,612
- Cậu đang làm gì
- trong Nhà Trắng thế?
- 1009
- 01:02:17,772 --> 01:02:20,692
- - Anh ấy đang làm một việc cực tốt.
- - Chuyện dài lắm, ngài Chủ tịch Hạ viện...
- 1010
- 01:02:20,892 --> 01:02:24,092
- nhưng nghe này, chúng đã chiếm tòa nhà
- và đang giữ con tin.
- 1011
- 01:02:24,252 --> 01:02:26,812
- - Đây là lúc mọi người tới cứu chúng tôi.
- - Chúng tôi đang cố hết sức.
- 1012
- 01:02:26,972 --> 01:02:30,332
- <i>- Chúng ta có thông tin gì về bọn này không?
- - Chúng tôi đang tìm hiểu.</i>
- 1013
- 01:02:30,492 --> 01:02:32,452
- Cậu phải đưa ngài Tổng thống ra khỏi đó.
- 1014
- 01:02:32,652 --> 01:02:35,012
- - Cậu xuống được tầng hầm không?
- - Ừ, chắc chắn được.
- 1015
- 01:02:35,172 --> 01:02:36,972
- - Được.
- <i>- Có rất nhiều đường hầm ở đó.</i>
- 1016
- 01:02:37,132 --> 01:02:39,092
- John F. Kenedy đã dùng chúng
- để lén đưa Marilyn vào.
- 1017
- 01:02:39,252 --> 01:02:41,172
- - Tớ tưởng là chuyện bịa.
- - Nó có thật đấy.
- 1018
- 01:02:41,372 --> 01:02:42,602
- Donnie chắc phát điên mất.
- 1019
- 01:02:42,772 --> 01:02:45,162
- <i>Xuống tầng hầm đi.
- Tớ sẽ chỉ cậu đến chỗ đường hầm đó.</i>
- 1020
- 01:02:45,372 --> 01:02:48,892
- Được rồi, Carol, tớ bị lạc mất Emily.
- Nếu con bé thoát được làm ơn báo với tớ nhé?
- 1021
- 01:02:49,052 --> 01:02:53,052
- Bọn tớ sẽ tìm cô bé, nhưng cậu phải đưa
- ngài Tổng thống đến nơi an toàn, được chứ?
- 1022
- 01:03:01,732 --> 01:03:04,452
- Cale? Cale?
- Có liên lạc lại được không?
- 1023
- 01:03:39,172 --> 01:03:40,242
- Thằng khốn!
- 1024
- 01:03:54,732 --> 01:03:58,012
- Bỏ... tay mày... ra khỏi... đôi Jordan!
- 1025
- 01:04:08,452 --> 01:04:10,602
- Đứng im! Tôi nói đứng im!
- 1026
- 01:04:10,772 --> 01:04:12,052
- Bắn hắn đi!
- 1027
- 01:04:12,652 --> 01:04:13,722
- Không, đừng bắn hắn.
- 1028
- 01:04:18,852 --> 01:04:20,292
- Bắn hắn đi!
- 1029
- 01:04:26,212 --> 01:04:27,772
- Khốn thật.
- 1030
- 01:04:34,972 --> 01:04:38,412
- - Ngài ổn chứ?
- - Ừ.
- 1031
- 01:04:38,612 --> 01:04:40,212
- Đừng lo về hắn.
- 1032
- 01:04:40,372 --> 01:04:44,162
- Ngài không giết hắn
- thì hắn giết tôi thôi.
- 1033
- 01:04:46,892 --> 01:04:48,652
- Cám ơn, thằng khốn.
- 1034
- 01:04:48,812 --> 01:04:50,962
- Xem tôi tìm thấy gì này.
- Chúc mừng giáng sinh.
- 1035
- 01:04:51,132 --> 01:04:53,492
- - Ngài có điện thoại vệ tinh không?
- - Đây này.
- 1036
- 01:04:53,652 --> 01:04:54,972
- Vẫn bật.
- 1037
- 01:04:56,932 --> 01:05:00,172
- - Thưa Tổng thống, ngài ổn chứ?
- - Định nghĩa "ổn" xem.
- 1038
- 01:05:00,332 --> 01:05:01,732
- <b>Chuyện gì thế John?</b>
- 1039
- 01:05:01,892 --> 01:05:04,172
- Chúng tôi đã tiễn hai tên
- lên nóc tủ ngắm gà khỏa thân.
- 1040
- 01:05:04,332 --> 01:05:07,882
- Bọn này được huấn luyện quân sự.
- Cậu phải tìm hiểu xem chúng làm gì ở đây.
- 1041
- 01:05:08,052 --> 01:05:09,202
- <i>Walker đã đề xuất đòi tiền chuộc.</i>
- 1042
- 01:05:09,372 --> 01:05:12,012
- <i>Mấy người nghĩ chúng
- làm vụ này vì tiền à?</i>
- 1043
- 01:05:12,172 --> 01:05:14,252
- <i>- Mọi người phải xem cái này đi.
- - Chờ chút, John.</i>
- 1044
- 01:05:14,412 --> 01:05:16,332
- <i>Mọi người đang theo dõi
- tất cả những chuyện này.</i>
- 1045
- 01:05:16,492 --> 01:05:19,572
- <i>Không nghi ngờ gì, Emily Cale
- đã mạo hiểm tính mạng cô bé để...</i>
- 1046
- 01:05:19,732 --> 01:05:23,932
- Cho tổng thống xem cái này được không?
- Cale, cậu bật bản tin lên được không?
- 1047
- 01:05:24,092 --> 01:05:25,692
- Ngài có TV không?
- 1048
- 01:05:25,852 --> 01:05:28,452
- Chúng ta cần tìm hiểu xem
- Walker kiếm mấy tên này bằng cách nào.
- 1049
- 01:05:28,612 --> 01:05:31,172
- <i>- John, cậu phải bật bản tin lên.</i>
- - Chuyện gì thế?
- 1050
- 01:05:31,372 --> 01:05:32,492
- <i>Tớ rất tiếc.</i>
- 1051
- 01:05:32,652 --> 01:05:35,812
- <i>Những gì bạn đang xem
- là những hình ảnh đáng kinh ngạc...</i>
- 1052
- 01:05:35,972 --> 01:05:40,812
- <i>được quay bởi một cô gái trẻ
- cực kỳ dũng cảm là Emily Cale.</i>
- 1053
- 01:05:40,972 --> 01:05:44,812
- <i>Giờ là những hình ảnh đầu tiên
- đến với chúng ta từ trong Nhà Trắng,</i>
- 1054
- 01:05:45,012 --> 01:05:47,452
- <i>từ bên trong vụ bắt giữ con tin này.</i>
- 1055
- 01:05:47,612 --> 01:05:52,372
- <i>Những hình ảnh đã lan truyền chóng mặt.
- Chúng đã được hàng trăm triệu lượt...</i>
- 1056
- 01:05:52,532 --> 01:05:54,172
- Khoan nào.
- Cale, Cale, nghe đây.
- 1057
- 01:05:54,732 --> 01:05:57,172
- Chúng ta sẽ cùng nhau bước ra khỏi đây,
- được chứ?
- 1058
- 01:05:57,332 --> 01:05:58,812
- Tôi phải cứu con bé.
- 1059
- 01:05:58,972 --> 01:06:00,202
- - Đại úy.
- - Vâng, thưa sếp?
- 1060
- 01:06:00,372 --> 01:06:03,572
- Nhận dạng khuôn mặt
- tất cả những người trong video đó ngay.
- 1061
- 01:06:03,732 --> 01:06:06,732
- <i>... cô gái trẻ rất dũng cảm
- có tên Emily Cale.</i>
- 1062
- 01:06:06,892 --> 01:06:08,892
- <i>Trong số con tin có chín cô gái...</i>
- 1063
- 01:06:09,052 --> 01:06:11,852
- <i>từ trường Watkins Charter ở Louisville...</i>
- 1064
- 01:06:12,012 --> 01:06:13,892
- <i>cùng với năm thành viên Nội các...</i>
- 1065
- 01:06:14,052 --> 01:06:17,932
- <i>và, khá dễ hiểu,
- một Roger Skinner đầy cảm xúc.</i>
- 1066
- 01:06:18,132 --> 01:06:19,892
- <i>Và từ những gì tôi được biết...</i>
- 1067
- 01:06:30,932 --> 01:06:33,932
- Tôi vừa biết Tổng thống có một
- điện thoại vệ tinh để liên lạc với gia đình.
- 1068
- 01:06:34,092 --> 01:06:37,562
- <i>Ông ta để nó ở cái bàn cạnh giường ngủ
- trong khu cư trú. Kiểm tra xem còn không.</i>
- 1069
- 01:06:40,052 --> 01:06:41,042
- Không. Không.
- 1070
- 01:06:50,052 --> 01:06:53,732
- Vadim, anh có thể
- nói lại họ của anh được không?
- 1071
- 01:06:55,052 --> 01:06:57,332
- - Đi thôi.
- - Chúng đang ở trong khu cư trú.
- 1072
- 01:06:57,492 --> 01:06:59,012
- Đi nào! Bọn chúng ở khu cư trú.
- 1073
- 01:07:01,212 --> 01:07:02,612
- Bình tĩnh.
- 1074
- 01:07:09,052 --> 01:07:11,692
- <i>... và khuôn mặt của nhũng kẻ khủng bố.</i>
- 1075
- 01:07:11,892 --> 01:07:13,572
- Tụi mày đùa tao chắc.
- 1076
- 01:07:13,732 --> 01:07:16,772
- <i>Chúng tôi sẽ đưa những khuôn mặt đó
- lên màn hình bây giờ...</i>
- 1077
- 01:07:16,932 --> 01:07:18,292
- Ở đây!
- 1078
- 01:07:18,452 --> 01:07:21,372
- <i>Khi đưa mặt bọn chúng lên bản tin,
- chúng tôi chắc chắn sẽ...</i>
- 1079
- 01:07:21,532 --> 01:07:24,212
- <i>biết được tên của những kẻ...</i>
- 1080
- 01:07:24,372 --> 01:07:26,732
- <i>đang giữ con tin tại Nhà Trắng.</i>
- 1081
- 01:07:26,892 --> 01:07:30,132
- <i>Những kẻ này rõ ràng không phải là Al Qaeda.</i>
- 1082
- 01:07:30,292 --> 01:07:33,892
- <i>Chúng tôi quả quyết rằng FBI sẽ...</i>
- 1083
- 01:07:34,052 --> 01:07:36,972
- <i>chặn những hình ảnh này lại.
- Nên một lần nữa, những hình ảnh này...</i>
- 1084
- 01:07:37,132 --> 01:07:38,852
- <i>được quay bởi một cô gái trẻ dũng cảm...</i>
- 1085
- 01:07:39,252 --> 01:07:41,932
- Các anh có thể làm hỏng chuyện
- theo bao nhiêu cách nữa đây?
- 1086
- 01:07:44,892 --> 01:07:46,372
- Này.
- 1087
- 01:07:46,933 --> 01:07:50,483
- Ông có thích cái ghế không?
- Có thoải mái không, ông Skinner?
- 1088
- 01:07:50,653 --> 01:07:52,613
- Để tôi hỏi ông một câu nhé.
- 1089
- 01:07:52,773 --> 01:07:55,333
- Ông kiếm đâu ra mấy cái ý tưởng
- cho chương trình của mình thế?
- 1090
- 01:07:57,253 --> 01:07:59,173
- - Tôi...
- - Ông có người lo việc đó à?
- 1091
- 01:07:59,853 --> 01:08:03,133
- Vì, tin tôi đi,
- tôi có mấy ý tưởng hay lắm.
- 1092
- 01:08:17,853 --> 01:08:19,003
- Này.
- 1093
- 01:08:24,133 --> 01:08:25,493
- Đưa nó cho tao.
- 1094
- 01:08:37,213 --> 01:08:40,373
- Chúc mừng nhé, thằng khốn,
- mày vừa khiến tất cả nổi tiếng đấy.
- 1095
- 01:08:43,133 --> 01:08:46,893
- Khi chúng đến bắt bọn tao,
- mày sẽ được chết đầu.
- 1096
- 01:08:48,413 --> 01:08:49,893
- Tránh xa tôi ra.
- 1097
- 01:08:50,533 --> 01:08:53,413
- - Mày không hiểu à?
- - Tránh xa tôi ra.
- 1098
- 01:09:08,173 --> 01:09:11,373
- <i>Thưa ngài, chúng tôi đã hoàn thành
- nhận dạng khuôn mặt.</i>
- 1099
- 01:09:12,053 --> 01:09:15,093
- Carl Killick.
- Một kẻ rối loạn nhân cách theo cánh tả.
- 1100
- 01:09:15,253 --> 01:09:18,573
- Bị bắt lần đầu lúc 12 tuổi.
- Định cho nổ tung bưu điện địa phương...
- 1101
- 01:09:18,733 --> 01:09:21,173
- chỉ vì họ tuyển
- quá nhiều người Mỹ gốc Phi.
- 1102
- 01:09:21,333 --> 01:09:22,933
- Bị bắt gặp lần cuối với Conrad Cern.
- 1103
- 01:09:23,093 --> 01:09:24,573
- Tôi đã thấy gã đó ở điện Capitol.
- 1104
- 01:09:24,773 --> 01:09:27,413
- <i>Hắn có một trang blog ủng hộ da trắng,
- chống lại Tổng thống Sawyer.</i>
- 1105
- 01:09:27,613 --> 01:09:30,613
- - Đáng yêu thật.
- - Chúa ơi. Skip Tyler.
- 1106
- 01:09:30,773 --> 01:09:32,853
- Trùm tin tặc.
- Từng làm việc cho NSA.
- 1107
- 01:09:33,013 --> 01:09:35,483
- Bị sa thải vì đã viết lại
- tọa độ phóng tên lửa hạt nhân...
- 1108
- 01:09:35,653 --> 01:09:37,613
- nhắm vào trụ sở Apple.
- 1109
- 01:09:37,773 --> 01:09:40,293
- Hắn không vui
- vì chính sách chia sẻ nhạc của họ.
- 1110
- 01:09:40,453 --> 01:09:42,293
- Walker đã theo đuổi gã này suốt.
- 1111
- 01:09:42,453 --> 01:09:45,453
- <i>Và Emil Stenz.
- Cựu thành viên đặc nhiệm Delta.</i>
- 1112
- 01:09:45,613 --> 01:09:46,933
- <i>Nhiều thành tích đấy.</i>
- 1113
- 01:09:47,133 --> 01:09:48,613
- Tôi e là chúng tôi cũng biết gã này.
- 1114
- 01:09:48,773 --> 01:09:50,923
- - Làm thế nào?
- - Không may đó là tin tuyệt mật.
- 1115
- 01:09:51,133 --> 01:09:54,373
- Thế thì tôi cho nó hết tuyệt mật luôn.
- Anh có muốn chia sẻ với cả nhóm không?
- 1116
- 01:09:54,533 --> 01:09:57,133
- Stenz làm nhiệm vụ ám sát
- cho chúng ta ở Pakistan...
- 1117
- 01:09:57,293 --> 01:09:59,133
- <i>trong hoạt động
- thu thập thông tin của CIA.</i>
- 1118
- 01:09:59,293 --> 01:10:02,253
- <i>Khi tổng thống Sawyer nắm quyền,
- Bộ trưởng Quốc phòng mới...</i>
- 1119
- 01:10:02,413 --> 01:10:04,883
- đã cho ngừng hoạt động đó
- và chối bỏ những thứ liên quan...
- 1120
- 01:10:05,053 --> 01:10:07,363
- bao gồm cả Stenz.
- Lý lịch của hắn bị lộ.
- 1121
- 01:10:07,533 --> 01:10:10,453
- Hắn phải vật lộn 2 năm trong một
- nhà tù của Taliban, thương tích đầy mình.
- 1122
- 01:10:10,653 --> 01:10:13,123
- - Chẳng trách hắn thù chúng ta như vậy.
- - Đó là ma trận của những mối đe dọa.
- 1123
- 01:10:13,293 --> 01:10:15,443
- Mỗi ngày Mật Vụ đều theo dõi...
- 1124
- 01:10:15,613 --> 01:10:18,853
- các mối nguy với Tổng thống.
- Tất cả những kẻ này đều có tên.
- 1125
- 01:10:19,013 --> 01:10:21,323
- Cứ như là Walker dùng nó
- làm danh sách mua sắm.
- 1126
- 01:10:21,493 --> 01:10:23,333
- Thưa ngài, đội Delta còn cách 15 phút.
- 1127
- 01:10:23,493 --> 01:10:27,333
- <i>Được rồi, Đại tướng. Tôi muốn họ chuẩn bị
- cho một cuộc tấn công vào Nhà Trắng...</i>
- 1128
- 01:10:27,493 --> 01:10:29,933
- <i>- ... ngay khi tôi ra lệnh.</i>
- - Thưa ngài, làm ơn! Làm ơn.
- 1129
- 01:10:30,133 --> 01:10:31,933
- Chỉ Tổng thống mới có thể ra lệnh đó.
- 1130
- 01:10:32,133 --> 01:10:34,493
- <i>Tổng thống đang trong vòng vây
- kẻ thù và gặp nguy hiểm.</i>
- 1131
- 01:10:34,653 --> 01:10:38,533
- <i>Tôi kêu gọi các thành viên Nội các
- dùng đến Tu chính án số 25.</i>
- 1132
- 01:10:38,693 --> 01:10:40,333
- <i>Tránh khỏi vụ này đi, Eli.</i>
- 1133
- 01:10:41,133 --> 01:10:43,093
- <i>Nếu đây là đảo chính thì sao?</i>
- 1134
- 01:10:43,253 --> 01:10:44,693
- <i>Thôi nào, nghe vô lý quá.</i>
- 1135
- 01:10:44,893 --> 01:10:47,093
- <i>Sao quân đội lại chưa làm gì cả?</i>
- 1136
- 01:10:47,253 --> 01:10:50,013
- <i>Anh phải hiểu,
- đây là một tình huống rất khó xử...</i>
- 1137
- 01:10:50,173 --> 01:10:53,933
- <i>cho Lầu Năm Góc, có con tin ở đó.
- Anh không thể sử dụng hỏa lực...</i>
- 1138
- 01:10:54,093 --> 01:10:57,053
- <i>vì có một lớp học sinh nữ
- vẫn còn trong đó.</i>
- 1139
- 01:11:13,133 --> 01:11:14,493
- - Martin!
- - Chào buổi sáng, mấy cu.
- 1140
- 01:11:14,653 --> 01:11:16,053
- Đi thôi!
- 1141
- 01:11:18,373 --> 01:11:19,653
- Nhanh nào, đi thôi!
- 1142
- 01:11:21,013 --> 01:11:23,693
- - Bọn chúng đang ở bếp tầng trệt.
- - Được rồi.
- 1143
- 01:11:23,893 --> 01:11:25,813
- Đi thôi, nhanh nào!
- Tầng hầm ở đâu?
- 1144
- 01:11:25,973 --> 01:11:27,653
- Qua đây. Bên trái.
- 1145
- 01:11:46,973 --> 01:11:48,373
- - Chết tiệt!
- - Chúng chạy mất rồi.
- 1146
- 01:11:48,533 --> 01:11:50,053
- Khốn kiếp thật!
- 1147
- 01:11:51,373 --> 01:11:54,923
- <i>- Tổng thống và Cale đang gọi.</i>
- - Cale, cho tớ địa điểm của cậu.
- 1148
- 01:11:55,133 --> 01:11:58,413
- Được rồi, bọn tớ đang ở tầng hầm.
- Có cái cổng với một bàn phím.
- 1149
- 01:11:59,093 --> 01:12:02,013
- Được rồi, mã mở là 64762.
- 1150
- 01:12:04,093 --> 01:12:05,213
- Xong, đã vào trong.
- 1151
- 01:12:05,373 --> 01:12:08,773
- Đi hết hành lang.
- Sẽ có lối vào hầm mộ.
- 1152
- 01:12:08,933 --> 01:12:10,693
- - Cậu chắc không?
- - Có, chắc chắn.
- 1153
- 01:12:11,373 --> 01:12:15,653
- <i>Cậu sẽ vào một phòng hình bầu dục lớn.
- Có năm đường hầm ở đó.</i>
- 1154
- 01:12:15,813 --> 01:12:18,203
- Vào đường hầm thứ hai,
- đi đến cuối đường...
- 1155
- 01:12:18,373 --> 01:12:21,053
- - và chúng tôi sẽ đợi ở đó.
- - Chúng tôi thấy rồi. Tổng thống...
- 1156
- 01:12:21,213 --> 01:12:22,413
- hãy giữ khẩu này.
- 1157
- 01:12:22,573 --> 01:12:24,453
- - Tôi không thể đi được.
- - Anh đang nói gì thế?
- 1158
- 01:12:24,613 --> 01:12:26,923
- - Tôi sẽ không bỏ con gái ở lại.
- - Thế thì tôi cũng ở lại.
- 1159
- 01:12:27,093 --> 01:12:29,173
- Ngài phải trở lại để làm Tổng thống.
- 1160
- 01:12:29,373 --> 01:12:32,573
- -bNếu không, tất cả sẽ là công cốc.
- - Anh không thể làm một mình được.
- 1161
- 01:12:32,733 --> 01:12:37,293
- Ngài sẽ đi và gửi lính thủy đánh bộ
- đến cứu chúng tôi. nhé? Hứa với tôi đi.
- 1162
- 01:12:37,453 --> 01:12:38,773
- Thôi được.
- 1163
- 01:12:40,133 --> 01:12:42,253
- Tôi hứa với anh đấy.
- Cám ơn, John.
- 1164
- 01:12:42,413 --> 01:12:43,453
- Được rồi.
- 1165
- 01:12:49,533 --> 01:12:50,763
- Gặp anh ở ngoài nhé.
- 1166
- 01:13:06,293 --> 01:13:07,653
- Chúng đang ở tầng hầm.
- 1167
- 01:13:07,813 --> 01:13:10,933
- Được rồi, mọi người xuống hầm nào!
- Xuống tầng hầm!
- 1168
- 01:13:12,973 --> 01:13:14,493
- Cale, ra xem cái này này.
- 1169
- 01:13:15,973 --> 01:13:17,893
- Làm ơn đừng có động vào hàng của tôi.
- 1170
- 01:13:18,573 --> 01:13:22,173
- Đó là thứ mà
- chúng ta không muốn đụng vào.
- 1171
- 01:13:22,333 --> 01:13:23,483
- Carol, chúng tôi gặp rắc rối.
- 1172
- 01:13:23,653 --> 01:13:26,573
- Hầm thoát hiểm được nối với thuốc nổ.
- Chúng tôi cần lối thoát khác.
- 1173
- 01:13:26,733 --> 01:13:28,253
- Không còn lối nào khác cả.
- 1174
- 01:13:29,373 --> 01:13:30,653
- Nó bị khóa rồi!
- 1175
- 01:13:30,853 --> 01:13:34,013
- - Tyler, tôi cần mã mở cổng.
- - Tôi có đây rồi.
- 1176
- 01:13:34,173 --> 01:13:35,493
- Mã mở cổng đây.
- 1177
- 01:13:35,693 --> 01:13:37,453
- Không được rồi.
- Chúng ta phải đi thôi.
- 1178
- 01:13:37,653 --> 01:13:39,653
- - Carol, chúng tôi đi đâu đây?
- - Chờ chút.
- 1179
- 01:13:39,813 --> 01:13:41,213
- Tôi không chờ được.
- 1180
- 01:13:44,253 --> 01:13:45,853
- Chúng tôi cần địa điểm ngay!
- 1181
- 01:13:46,893 --> 01:13:49,493
- Xe Tổng thống. Đi theo tôi.
- Hãy đến xe Tổng thống.
- 1182
- 01:13:49,813 --> 01:13:51,173
- Không, không, ngài sẽ bị mắc bẫy mất.
- 1183
- 01:13:52,933 --> 01:13:55,853
- Ý tưởng này tệ lắm đấy.
- Đã cấm toàn bộ máy bay mà.
- 1184
- 01:13:56,013 --> 01:13:59,333
- Đây là Jack Freeman tường thuật trực tiếp
- trên bầu trời thủ đô Washington.
- 1185
- 01:13:59,493 --> 01:14:03,613
- Chúng tôi đang chuyển tới các bạn những hình ảnh
- độc quyền của vụ khủng bố chiếm Nhà Trắng.
- 1186
- 01:14:03,773 --> 01:14:05,213
- Bên trái trống.
- 1187
- 01:14:09,733 --> 01:14:12,813
- Nội các sẽ họp với Phó tổng thống
- để bàn về việc dùng Tu chính án số 25.
- 1188
- 01:14:12,973 --> 01:14:15,613
- <i>Cale, nếu năm phút nữa
- cậu không đưa ông ấy ra được...</i>
- 1189
- 01:14:15,813 --> 01:14:19,523
- <i>- ...thì ông ấy không còn là tổng thống nữa.</i>
- - Cậu đâu có nhận tớ vào làm, nhớ không?
- 1190
- 01:14:20,573 --> 01:14:22,453
- Mã vào D227 là gì?
- 1191
- 01:14:23,053 --> 01:14:24,893
- Mã của D227 là gì?
- 1192
- 01:14:25,053 --> 01:14:26,283
- Chờ chút.
- 1193
- 01:14:26,493 --> 01:14:28,533
- Nhanh lên! Đi thôi! Đi, đi!
- 1194
- 01:14:31,373 --> 01:14:32,573
- 13350.
- 1195
- 01:14:36,813 --> 01:14:38,213
- Vào được rồi, nhanh lên!
- 1196
- 01:14:38,373 --> 01:14:40,523
- - Đi nào, tôi sẽ yểm trợ!
- - Được rồi! Được rồi!
- 1197
- 01:14:42,973 --> 01:14:46,093
- Lối này, Cale. Lấy chìa khóa.
- 1198
- 01:14:52,933 --> 01:14:54,213
- Có rồi!
- 1199
- 01:14:55,773 --> 01:14:58,413
- Ngài còn định ngồi ghế sau
- làm cái quái gì thế?
- 1200
- 01:14:58,573 --> 01:14:59,933
- Xin lỗi, thói quen thôi.
- 1201
- 01:15:12,133 --> 01:15:14,653
- Chết tiệt! Lấy chìa khóa!
- Đi thôi! Đi thôi!
- 1202
- 01:15:19,093 --> 01:15:20,733
- - Tôi húc đổ cổng đây.
- - Không, không!
- 1203
- 01:15:20,893 --> 01:15:24,443
- Nó cao 2,4m với hai lớp thép cường lực.
- Không chơi nó được đâu. Rẽ trái!
- 1204
- 01:15:26,973 --> 01:15:30,093
- - Điều khiển mở ga-ra đâu?
- - Anh đùa à? Tôi lấy đâu ra.
- 1205
- 01:15:30,253 --> 01:15:31,773
- Chiếc Suburban!
- 1206
- 01:15:32,693 --> 01:15:36,243
- Tôi nghĩ là đang thấy chiếc li-mô
- của Tổng thống đang chạy băng qua sân.
- 1207
- 01:15:39,333 --> 01:15:41,253
- Chúng ta sẽ cắt ngang chúng.
- Cố lên nào, Motts!
- 1208
- 01:15:41,413 --> 01:15:43,413
- Cẩn thận, cẩn thận!
- 1209
- 01:15:44,093 --> 01:15:45,973
- Cale, chúng đang đuổi theo
- với đồ hạng nặng đấy.
- 1210
- 01:15:46,293 --> 01:15:47,933
- Ý ngài là sao, "đồ hạng nặng" á?
- 1211
- 01:15:49,613 --> 01:15:51,213
- Tụi bay định đùa tao đấy à?
- 1212
- 01:15:53,693 --> 01:15:54,973
- Tránh ra!
- 1213
- 01:15:58,453 --> 01:16:00,683
- Ôi, chúa ơi!
- Chiếc li-mô của Tổng thống...
- 1214
- 01:16:00,853 --> 01:16:03,773
- vừa mới lao vào bãi cỏ phía Nam!
- 1215
- 01:16:05,613 --> 01:16:08,003
- - Xin lỗi.
- - Thưa các vị trong Nội các...
- 1216
- 01:16:08,173 --> 01:16:10,933
- - ... dù với trái tim nặng trĩu--
- - Thưa ngài, ngài phải xem cái này!
- 1217
- 01:16:11,573 --> 01:16:14,333
- <i>Chiếc xe đang cố tìm đường
- chạy quanh đài phun nước.</i>
- 1218
- 01:16:14,493 --> 01:16:16,803
- <i>Cái đài phun nước mang tính biểu tượng
- mà mọi người đều biết,</i>
- 1219
- 01:16:16,973 --> 01:16:19,283
- <i>bất cứ ai đã đến Nhà Trắng đều biết.</i>
- 1220
- 01:16:19,653 --> 01:16:21,803
- Quây chúng lại!
- Bắn vào của sổ đi, Motts!
- 1221
- 01:16:26,133 --> 01:16:28,173
- Chúng ta có xe tăng.
- Bắt họ dùng chúng đi.
- 1222
- 01:16:29,733 --> 01:16:31,173
- Cháu nghĩ đấy là bố cháu.
- 1223
- 01:16:31,333 --> 01:16:33,613
- Tôi không chắc sử dụng
- pháo hạng nặng là khôn--
- 1224
- 01:16:33,773 --> 01:16:35,923
- Tôi đếch quan tâm.
- Anh cho xe tăng đó...
- 1225
- 01:16:36,093 --> 01:16:38,693
- - chọc một lỗ ở hàng rào chiết tiệt kia đi!
- - Được rồi! Đi nào!
- 1226
- 01:16:39,493 --> 01:16:41,723
- Nhìn kìa!
- Cẩn thận đấy, cẩn thận hắn vào.
- 1227
- 01:16:41,893 --> 01:16:43,933
- Bắn vào kính chắn gió! Bắn đi!
- 1228
- 01:16:48,533 --> 01:16:51,053
- - Cẩn thận. Cẩn thận.
- - Cúi đầu xuống.
- 1229
- 01:17:05,813 --> 01:17:07,733
- - Xong đời một em.
- - Chết tiệt!
- 1230
- 01:17:07,893 --> 01:17:09,733
- - Chỉ huy, vào vị trí rồi chứ?
- - Sẵn sàng.
- 1231
- 01:17:09,893 --> 01:17:12,693
- - Vậy thì vào việc đi.
- - Lùi lại! Lùi lại!
- 1232
- 01:17:14,053 --> 01:17:15,203
- Bác tài, lên đi!
- 1233
- 01:17:15,413 --> 01:17:19,013
- Chúng tôi không chắc chuyện gì đang xảy ra,
- nhưng Vệ binh Quốc gia đang thực sự...
- 1234
- 01:17:19,173 --> 01:17:21,403
- có hành động gì đó.
- Nó phụ thuộc--
- 1235
- 01:17:23,613 --> 01:17:25,493
- Súng chống tăng! Ngay!
- 1236
- 01:17:27,973 --> 01:17:30,093
- Thổi bay mấy tên khốn trên mái đi.
- 1237
- 01:17:33,573 --> 01:17:35,373
- - Nấp đi!
- - Bắn!
- 1238
- 01:17:45,533 --> 01:17:46,893
- Có đạn địch!
- 1239
- 01:17:52,613 --> 01:17:53,763
- Chỉ huy, trả lời đi.
- 1240
- 01:17:58,573 --> 01:18:00,293
- - Khốn thật!
- - Chết tiệt.
- 1241
- 01:18:01,813 --> 01:18:03,733
- Hay lắm, anh em!
- Tuyệt lắm, Mulcahy!
- 1242
- 01:18:03,893 --> 01:18:07,773
- <i>Đây quả là tình huống vô tiền khoáng hậu.
- Một cuộc chiến hạng nặng đang diễn ra...</i>
- 1243
- 01:18:07,933 --> 01:18:09,493
- <i>trong khuôn viên Nhà Trắng.</i>
- 1244
- 01:18:09,653 --> 01:18:12,213
- Mulcahy! Xử con li-mô đi!
- Đi nào! Xử con li-mô đó đi!
- 1245
- 01:18:13,893 --> 01:18:16,013
- <i>Mày chờ gì thế? Xử nó đi!</i>
- 1246
- 01:18:16,573 --> 01:18:18,093
- <i>Chúng khai hỏa kìa.</i>
- 1247
- 01:18:19,773 --> 01:18:22,613
- - Tôi không nhìn được. Tôi phải làm gì đây?
- - Tao cần hắn còn sống!
- 1248
- 01:18:22,813 --> 01:18:24,573
- <i>- Đó là lệnh!</i>
- - Sao ông không ngậm mõm lại đi?
- 1249
- 01:18:24,773 --> 01:18:27,003
- Có một hệ thống máy quay
- trên xe. Đây.
- 1250
- 01:18:27,173 --> 01:18:30,293
- - Tôi làm gì với lũ thây ma đây?
- - Đó là bộ phim ưa thích của con gái tôi.
- 1251
- 01:18:30,453 --> 01:18:32,293
- Cẩn thận, cẩn thận! Sang trái!
- 1252
- 01:18:34,533 --> 01:18:37,653
- Phải nhanh chóng đục một lỗ
- trên hàng rào, bằng không chỉ có nước chết.
- 1253
- 01:18:37,813 --> 01:18:40,773
- Có ngăn đựng vũ khí đằng sau.
- 1254
- 01:18:41,013 --> 01:18:43,573
- - Trúng quả rồi!
- - Ngài có gì thế?
- 1255
- 01:18:43,733 --> 01:18:44,963
- Thế mới phải chứ!
- 1256
- 01:18:45,133 --> 01:18:47,973
- Thứ ngài đang cầm
- phá được giáp đấy. Quá đẹp.
- 1257
- 01:18:49,333 --> 01:18:52,653
- Ngài đừng gõ đầu tôi
- bằng cái súng phóng lựu đó được không?
- 1258
- 01:18:52,813 --> 01:18:54,333
- Đến hàng rào đi, Cale!
- 1259
- 01:18:55,399 --> 01:18:59,194
- - Thò cái đó ra ngoài rồi bắn.
- - Đúng đấy.
- 1260
- 01:18:59,361 --> 01:19:01,822
- Giữ bằng 2 tay nhé, Tổng thống.
- 1261
- 01:19:01,989 --> 01:19:03,741
- Chúa ơi, đó là Tổng thống Sawyer.
- 1262
- 01:19:03,908 --> 01:19:06,118
- <i>- Ông ấy có súng phóng lựu.</i>
- - Đó không phải chuyện...
- 1263
- 01:19:06,285 --> 01:19:07,995
- ngày nào cũng được thấy đâu.
- 1264
- 01:19:08,203 --> 01:19:09,496
- Rồi đấy.
- 1265
- 01:19:15,961 --> 01:19:18,964
- - Rơi mất súng rồi.
- - Làm sao lại rơi được chứ?
- 1266
- 01:19:20,007 --> 01:19:23,969
- <i>Killick, đưa một con tin ra ngoài.
- Cho chúng thấy bọn ta nghiêm túc.</i>
- 1267
- 01:19:24,136 --> 01:19:25,638
- <i>Tin này đến từ Trung Quốc.</i>
- 1268
- 01:19:25,804 --> 01:19:27,973
- <i>--phá hỏng cổng phía Tây của Nhà Trắng.</i>
- 1269
- 01:19:29,516 --> 01:19:32,019
- - Ta có lối thoát rồi.
- - Thêm một vòng quanh đài phun nước.
- 1270
- 01:19:32,519 --> 01:19:33,854
- - Không.
- - Qua đây.
- 1271
- 01:19:34,021 --> 01:19:36,732
- <i>Một tên khủng bố đang giữ
- một cô bé trước họng súng.</i>
- 1272
- 01:19:36,899 --> 01:19:39,443
- - Anh ta nói gì?
- <i>- Emily Cale đang bị giữ...</i>
- 1273
- 01:19:39,610 --> 01:19:42,780
- <i>trên ban công của Nhà Trắng
- bởi bọn khủng bố.</i>
- 1274
- 01:19:42,947 --> 01:19:47,201
- <i>Cô bé chính là người đã xoay sở
- gửi video ra ngoài để thế giới được thấy...</i>
- 1275
- 01:19:47,785 --> 01:19:49,662
- <i>- Một quả rocket khác.</i>
- - Cale.
- 1276
- 01:19:51,747 --> 01:19:52,873
- Bố ơi.
- 1277
- 01:19:58,837 --> 01:20:00,464
- <i>Tôi không thấy được chuyện gì...</i>
- 1278
- 01:20:00,631 --> 01:20:02,508
- Cho tôi thấy vị trí của họ.
- 1279
- 01:20:02,841 --> 01:20:04,760
- <i>--Cánh Tây. Tổng thống đã...</i>
- 1280
- 01:20:04,927 --> 01:20:07,096
- <i>Chúng tôi không chắc lúc này
- ông ấy còn sống hay đã chết.</i>
- 1281
- 01:20:07,262 --> 01:20:09,390
- <i>- Chiếc li-mô biến mất...</i>
- - Emily?
- 1282
- 01:20:09,556 --> 01:20:11,266
- <i>--Cánh Tây. Tôi không thể thấy...</i>
- 1283
- 01:20:11,433 --> 01:20:13,060
- Killick, đưa con bé vào trong lại.
- 1284
- 01:20:13,227 --> 01:20:16,063
- - Bố.
- - Lại đây.
- 1285
- 01:20:19,942 --> 01:20:21,986
- Chết tiệt. Chuyện gì...
- 1286
- 01:20:29,660 --> 01:20:32,079
- - Có chuyện với điện đài của anh à?
- - Trục trặc.
- 1287
- 01:20:32,246 --> 01:20:35,082
- Đứng sau tôi. Chúng sẽ không bắn
- chúng ta. Chúng cần tôi còn sống.
- 1288
- 01:20:35,249 --> 01:20:36,875
- - Chĩa súng vào đầu tôi.
- - Cái gì?
- 1289
- 01:20:37,042 --> 01:20:39,253
- Kết thúc cảnh đuổi - bắn nhé.
- 1290
- 01:20:39,420 --> 01:20:41,130
- Lùi lại, không thì tôi bắn.
- 1291
- 01:20:41,296 --> 01:20:45,009
- Rất biết ơn điều anh định làm, con trai.
- Tôi từng làm thế rồi, tự hào lắm.
- 1292
- 01:20:45,175 --> 01:20:48,345
- Tôi không cãi nhau với anh,
- nhưng tôi có một thời hạn phải theo.
- 1293
- 01:20:48,512 --> 01:20:49,722
- Bỏ súng xuống đi...
- 1294
- 01:20:49,888 --> 01:20:50,931
- Kéo chốt.
- 1295
- 01:20:51,098 --> 01:20:53,392
- ... vì anh sẽ không bắn Tổng thống đâu.
- 1296
- 01:20:53,559 --> 01:20:55,769
- - Ông nói đúng.
- - Vậy thì chúng ta có gì nào?
- 1297
- 01:20:56,103 --> 01:20:58,272
- Có cái này này.
- 1298
- 01:20:59,648 --> 01:21:01,400
- Nhanh lên.
- 1299
- 01:21:01,567 --> 01:21:02,776
- Chạy nào.
- 1300
- 01:21:10,034 --> 01:21:11,785
- Anh làm gì vậy?
- 1301
- 01:21:16,165 --> 01:21:17,207
- Ôi không. Chạy thôi!
- 1302
- 01:21:17,374 --> 01:21:19,626
- Lối này! Theo tôi.
- 1303
- 01:21:25,257 --> 01:21:28,302
- Một vụ nổ khổng lồ phía Cánh Tây.
- 1304
- 01:21:28,469 --> 01:21:31,805
- <i>Tôi không biết có phải nghĩa là
- Tổng thống đã chết không. Chúng ta...</i>
- 1305
- 01:21:31,972 --> 01:21:34,892
- Tôi có 100 người ở đây.
- Ai đó nói gì cho tôi đi.
- 1306
- 01:21:37,978 --> 01:21:39,897
- - Đồ ngu.
- - Ông nói gì?
- 1307
- 01:21:40,064 --> 01:21:42,483
- Anh là đồ ngu.
- 1308
- 01:21:42,649 --> 01:21:44,318
- Anh vừa phá hỏng cả nhiệm vụ rồi.
- 1309
- 01:21:44,485 --> 01:21:45,986
- - Nhiệm vụ của anh.
- - Im đi.
- 1310
- 01:22:02,586 --> 01:22:06,298
- Stenz, có thể hôm nay là ngày may của anh.
- Đưa người của anh quay lại tầng hầm.
- 1311
- 01:22:08,634 --> 01:22:12,179
- Tôi, Alvin Hammond, long trọng tuyên thệ
- tôi sẽ điều hành một cách trung thực...
- 1312
- 01:22:12,346 --> 01:22:14,640
- văn phòng Tổng thống nước Mỹ...
- 1313
- 01:22:14,807 --> 01:22:18,811
- và sẽ làm hết sức mình
- để giữ gìn, bảo vệ và phòng thủ...
- 1314
- 01:22:18,977 --> 01:22:22,815
- cho Hiến pháp của nước Mỹ,
- lạy Chúa giúp con.
- 1315
- 01:22:22,981 --> 01:22:25,818
- Mời ngài theo tôi.
- 1316
- 01:22:35,702 --> 01:22:37,913
- Đặt tay ngay lên đây để scan lại.
- 1317
- 01:22:40,582 --> 01:22:43,085
- Đây là mật mã phóng của Tổng thống.
- 1318
- 01:22:43,252 --> 01:22:45,087
- Ngài hãy luôn đem theo bên mình.
- 1319
- 01:22:45,254 --> 01:22:48,298
- <i>Phó tổng thống Alvin Hammond
- vừa tuyên thệ...</i>
- 1320
- 01:22:48,465 --> 01:22:51,301
- <i>trở thành tổng thống thứ 47
- của nước Mỹ,</i>
- 1321
- 01:22:51,468 --> 01:22:54,805
- <i>tất nhiên là việc đó xác nhận
- kịch bản tệ nhất có thể có,</i>
- 1322
- 01:22:54,972 --> 01:22:57,724
- <i>cái chết của Tổng thống James Sawyer.</i>
- 1323
- 01:22:57,891 --> 01:23:00,561
- <i>Người dân toàn cầu đang nín thở.</i>
- 1324
- 01:23:00,727 --> 01:23:04,231
- <i>Họ tự hỏi chuyện gì đang xảy ra
- ở ngay nước Mỹ.</i>
- 1325
- 01:23:04,398 --> 01:23:07,860
- <i>Trên hết thì nước Mỹ có
- kho vũ khí lớn nhất thế giới.</i>
- 1326
- 01:23:08,026 --> 01:23:11,780
- Chúng ta phải bắt đầu chuyển tiền thôi.
- Câu giờ đi.
- 1327
- 01:23:11,947 --> 01:23:16,618
- <i>... liệu ông ấy có thể khống chế được
- tình hình cực kỳ biến động này không.</i>
- 1328
- 01:23:16,785 --> 01:23:18,328
- Muriel Walker đến rồi.
- 1329
- 01:23:18,495 --> 01:23:21,456
- <i>Hàng ngàn người đang tụ tập,
- để lại nến và hoa...</i>
- 1330
- 01:23:21,623 --> 01:23:23,750
- <i>trước cửa của...</i>
- 1331
- 01:23:23,917 --> 01:23:25,210
- Có chuyển động.
- 1332
- 01:23:26,920 --> 01:23:29,298
- Có chuyển động ở Cục dự trữ liên bang.
- 1333
- 01:23:29,464 --> 01:23:32,259
- <i>Stenz, nghe không?
- Xác nhận việc chúng chuyển tiền đi.</i>
- 1334
- 01:23:32,426 --> 01:23:34,261
- <i>Lo cuốn gói thôi.</i>
- 1335
- 01:23:35,053 --> 01:23:37,264
- Stenz, chúng ta đang phí thời gian.
- 1336
- 01:23:37,431 --> 01:23:39,933
- Walker, ông có chắc
- chúng xuống dưới này chứ?
- 1337
- 01:23:40,100 --> 01:23:43,979
- <i>Là tôi hay là anh dành 15 năm
- để bảo vệ nơi này hả?</i>
- 1338
- 01:23:44,146 --> 01:23:45,689
- Lão ta khùng rồi.
- 1339
- 01:23:46,523 --> 01:23:48,483
- Chúng ta cần gì quan tâm
- lão ta có được tổng thống hay không.
- 1340
- 01:23:48,650 --> 01:23:49,902
- Chúng ta đã thỏa thuận rồi.
- 1341
- 01:23:52,696 --> 01:23:54,615
- Cale nói đúng.
- Đây không phải vì tiền chuộc.
- 1342
- 01:23:54,781 --> 01:23:56,366
- Walker bị ung thư.
- 1343
- 01:23:56,533 --> 01:23:58,577
- Bác sĩ nói ông ta
- chỉ còn chưa đầy 3 tháng.
- 1344
- 01:23:58,744 --> 01:24:01,455
- Ông ta có khối u to bằng quả banh golf
- ở thùy não trước.
- 1345
- 01:24:01,622 --> 01:24:02,873
- Chúa ơi!
- 1346
- 01:24:03,040 --> 01:24:05,459
- Tôi nghĩ ông ta đi tìm chết.
- 1347
- 01:24:06,919 --> 01:24:08,170
- - Bà sẵn sàng chưa?
- - Rồi.
- 1348
- 01:24:08,337 --> 01:24:11,340
- - Cô đang làm gì thế?
- - Nếu có ai thuyết phục được ông ta...
- 1349
- 01:24:11,506 --> 01:24:12,799
- thì chính là bà ấy, tin tôi đi.
- 1350
- 01:24:15,469 --> 01:24:18,639
- Một chú chim nhỏ báo với tôi
- là các người đã bắt đầu chuyển tiền.
- 1351
- 01:24:18,805 --> 01:24:20,307
- <i>Martin?</i>
- 1352
- 01:24:26,355 --> 01:24:29,316
- <i>Em phải nói cho họ biết
- về khối u, Martin.</i>
- 1353
- 01:24:32,694 --> 01:24:33,987
- Được rồi.
- 1354
- 01:24:35,530 --> 01:24:37,324
- <i>Xin anh hãy dừng lại.</i>
- 1355
- 01:24:38,325 --> 01:24:40,744
- Hãy về nhà đi.
- 1356
- 01:24:43,956 --> 01:24:45,999
- Anh phải làm việc này, em yêu ạ!
- 1357
- 01:24:46,667 --> 01:24:47,751
- Không, anh không cần.
- 1358
- 01:24:48,460 --> 01:24:51,129
- Họ phải trả giá
- cho những gì đã làm với Kevin.
- 1359
- 01:24:51,838 --> 01:24:53,257
- <i>Và khi chuyện này kết thúc...</i>
- 1360
- 01:24:55,008 --> 01:24:56,468
- anh hứa...
- 1361
- 01:24:58,262 --> 01:24:59,596
- anh hứa là em sẽ hiểu.
- 1362
- 01:25:08,981 --> 01:25:10,607
- Anh làm việc này vì Kevin à?
- 1363
- 01:25:11,483 --> 01:25:13,193
- Anh thề có Chúa.
- 1364
- 01:25:19,366 --> 01:25:21,743
- Vậy thì anh cứ làm đi.
- 1365
- 01:25:22,703 --> 01:25:25,372
- Hãy bắt họ trả giá
- vì những gì đã làm với con chúng ta.
- 1366
- 01:25:25,539 --> 01:25:27,332
- Bà làm gì vậy?
- 1367
- 01:25:28,458 --> 01:25:30,043
- <i>Walker, ông dừng chuyện này...</i>
- 1368
- 01:25:30,210 --> 01:25:33,672
- hoặc là tôi sẽ cho bà ấy
- ở trọn đời trong nhà tù liên bang.
- 1369
- 01:25:34,006 --> 01:25:35,507
- Cô có 19 phút.
- 1370
- 01:25:40,262 --> 01:25:41,346
- Cô xong việc rồi.
- 1371
- 01:25:41,513 --> 01:25:43,515
- - Đại tướng.
- - Sếp cô chiếm Nhà Trắng...
- 1372
- 01:25:43,682 --> 01:25:45,892
- còn người của cô trong đó
- làm Tổng thống chết.
- 1373
- 01:25:46,101 --> 01:25:48,895
- - Carol, bình tĩnh.
- - Cô được đi rồi đó.
- 1374
- 01:25:52,232 --> 01:25:54,526
- Tạ ơn Chúa về Gerald Ford.
- 1375
- 01:25:54,693 --> 01:25:55,777
- Tại sao vậy?
- 1376
- 01:25:55,944 --> 01:25:59,573
- Ông ấy xây chỗ này vì không muốn
- đám nhà báo nhìn thấy ông mặc quần bơi.
- 1377
- 01:25:59,740 --> 01:26:03,368
- - Có khi nào nó dẫn ra khỏi đây không?
- - Không. Nghe này, tôi phải dừng lại một chút.
- 1378
- 01:26:03,535 --> 01:26:05,746
- Sao? Ngài ổn chứ?
- 1379
- 01:26:06,330 --> 01:26:07,998
- Thế này là không tốt, phải không?
- 1380
- 01:26:08,165 --> 01:26:10,083
- - Stenz làm việc cho CIA, phải không?
- - Đúng.
- 1381
- 01:26:10,917 --> 01:26:13,295
- Nếu có thể dò theo
- cách Walker đã liên lạc...
- 1382
- 01:26:13,462 --> 01:26:15,756
- với đám đó, ta có thể
- nghĩ ra cách chặn chúng lại.
- 1383
- 01:26:15,922 --> 01:26:18,675
- - Cô đề nghị làm thế nào?
- - Chú ý Caulfield.
- 1384
- 01:26:19,926 --> 01:26:21,094
- Khoan, cái gì?
- 1385
- 01:26:23,221 --> 01:26:25,015
- Chào. Tôi là Carol.
- 1386
- 01:26:26,683 --> 01:26:28,602
- Lúc này tôi không được
- nói chuyện với cô.
- 1387
- 01:26:28,769 --> 01:26:31,563
- Hãy tìm bọn trong tòa nhà
- trên cơ sở dữ liệu.
- 1388
- 01:26:31,730 --> 01:26:34,107
- CIA, NSA, mọi thứ mà anh có.
- 1389
- 01:26:37,277 --> 01:26:40,489
- Nghe này, Walker không làm việc này
- vì tiền đâu, tin tôi đi.
- 1390
- 01:26:40,655 --> 01:26:43,575
- - Có chuyện gì đó khác đang diễn ra.
- - Tôi không thể làm thế được.
- 1391
- 01:26:43,742 --> 01:26:46,787
- Trong ngày tệ nhất của đất nước,
- 1392
- 01:26:46,953 --> 01:26:49,539
- anh có thể là chìa khóa
- để giải quyết mọi chuyện.
- 1393
- 01:26:52,417 --> 01:26:55,754
- 1394
- 01:26:59,549 --> 01:27:01,009
- Tôi phải lấy viên đạn ra.
- 1395
- 01:27:01,176 --> 01:27:03,261
- Từ lúc nào anh tình cờ
- trở thành bác sĩ vậy?
- 1396
- 01:27:03,428 --> 01:27:06,848
- Này, hãy nói với tôi, làm tôi xao nhãng.
- Kể tôi nghe về con gái anh đi.
- 1397
- 01:27:07,015 --> 01:27:09,267
- Emily à?
- Nó rất yêu quý ngài.
- 1398
- 01:27:09,434 --> 01:27:13,230
- - Nó còn cố ép tôi bầu cho ngài đấy.
- - Anh không bầu cho tôi à?
- 1399
- 01:27:15,440 --> 01:27:17,651
- Con gái anh thông minh đấy.
- Anh nên nghe lời nó.
- 1400
- 01:27:17,984 --> 01:27:20,779
- Khi tôi đi lính thì
- nó mới lên 3 tuổi.
- 1401
- 01:27:20,946 --> 01:27:22,823
- Và nói thật với ngài,
- 1402
- 01:27:22,989 --> 01:27:25,659
- thực ra là tôi chạy trốn khỏi hôn nhân.
- 1403
- 01:27:25,826 --> 01:27:28,120
- Ngay sau khi tôi đổ quân,
- Emily xem TV...
- 1404
- 01:27:28,286 --> 01:27:31,164
- và có bản tin về quân lính ở Afghanistan.
- 1405
- 01:27:31,331 --> 01:27:34,501
- Nó thề với tôi rằng đã nhìn thấy tôi.
- 1406
- 01:27:34,661 --> 01:27:37,751
- Kể từ lúc đó, nó bị chính trị ám ảnh.
- 1407
- 01:27:37,921 --> 01:27:40,171
- Đó cũng là lúc nó thấy ngài lần đầu.
- 1408
- 01:27:40,631 --> 01:27:43,001
- Người đã đem bố nó về nhà.
- 1409
- 01:27:43,171 --> 01:27:47,091
- Khi thật sự về đến nhà,
- tôi mới nhận ra rằng...
- 1410
- 01:27:49,641 --> 01:27:51,761
- mình không còn là anh hùng của nó nữa.
- 1411
- 01:27:51,931 --> 01:27:57,071
- Nên tôi nghĩ mình nên giúp sức
- bảo vệ người là anh hùng của nó.
- 1412
- 01:27:57,521 --> 01:28:00,151
- Cale, nếu hôm nay nhìn thấy anh thì
- cô bé sẽ tự hào về bố mình.
- 1413
- 01:28:00,311 --> 01:28:03,361
- Ngài biết khi chúng còn nhỏ thì sao mà,
- chúng thường chạy ào đến bên ta,
- 1414
- 01:28:03,521 --> 01:28:05,971
- ôm lấy ta và hét lên "bố ơi",
- 1415
- 01:28:06,021 --> 01:28:10,121
- rồi đùng một ngày,
- chuyện đó dừng lại, phải không?
- 1416
- 01:28:10,201 --> 01:28:11,321
- Ừ.
- 1417
- 01:28:11,491 --> 01:28:14,271
- Tôi sẽ đổi mọi thứ để được cái ôm đó,
- dù chỉ một lần nữa.
- 1418
- 01:28:14,541 --> 01:28:17,461
- Con gái tôi, 15 tuổi, tên nó là Amber.
- 1419
- 01:28:17,621 --> 01:28:20,501
- Biết nó muốn quà gì
- cho sinh nhật nó không?
- 1420
- 01:28:20,671 --> 01:28:23,671
- - Một cái vòng xỏ rốn.
- - Một cái vòng xỏ rốn.
- 1421
- 01:28:23,721 --> 01:28:27,071
- - Bố mẹ nào lại chịu cái đó chứ?
- - Con gái mà.
- 1422
- 01:28:30,221 --> 01:28:33,351
- - Chuyện gì vậy?
- <i>- Chú ý, xin chú ý.</i>
- 1423
- 01:28:33,511 --> 01:28:38,231
- <i>Mọi người bên dưới Calico T-11,
- vui lòng rời khỏi tầng ngay lập tức.</i>
- 1424
- 01:28:38,391 --> 01:28:40,231
- Đưa Tổng thống lên màn ảnh.
- 1425
- 01:28:41,561 --> 01:28:44,111
- Tổng thống, lực lượng Delta
- đã tiến vào không phận Washington.
- 1426
- 01:28:44,271 --> 01:28:46,401
- Trung tá Cameron đang gọi đến.
- 1427
- 01:28:48,611 --> 01:28:50,951
- Sếp đã được nối mạng!
- 1428
- 01:28:51,531 --> 01:28:53,071
- <i>Ông có gì muốn nói, Trung tá?</i>
- 1429
- 01:28:53,241 --> 01:28:56,041
- Chúng tôi phát triển kế hoạch này
- hoàn toàn độc lập với Sở mật vụ.
- 1430
- 01:28:56,201 --> 01:28:58,911
- <i>Tận dụng siêu cấu trúc của thành phố
- để che giấu việc chúng tôi tiến vào.</i>
- 1431
- 01:28:59,081 --> 01:29:01,041
- Nhỡ chúng bắt đầu giết các con tin thì sao?
- 1432
- 01:29:01,211 --> 01:29:02,831
- <i>Nếu vụ này thất bại thì
- đằng nào họ cũng chết.</i>
- 1433
- 01:29:03,001 --> 01:29:04,421
- Alvin, làm ơn nghĩ về điều ông sắp làm.
- 1434
- 01:29:04,421 --> 01:29:05,761
- <i>Ngài Chủ tịch Hạ viện.</i>
- 1435
- 01:29:05,821 --> 01:29:08,761
- <i>Có cần tôi nhắc là ngài đang nói chuyện
- với Tổng thống Mỹ không?</i>
- 1436
- 01:29:08,921 --> 01:29:11,621
- <i>Tổng thống, tôi chưa muốn
- gạch tên bất kỳ người Mỹ nào.</i>
- 1437
- 01:29:11,621 --> 01:29:14,431
- <i>Hãy tin tôi, chúng tôi sẽ
- giành lại nhà cho ngài.</i>
- 1438
- 01:29:12,057 --> 01:29:14,434
- 1439
- 01:29:14,601 --> 01:29:16,601
- <i>- Chuẩn thi nhiệm vụ, trung tá.
- - Cám ơn ngài.</i>
- 1440
- 01:29:18,181 --> 01:29:23,231
- Các anh nghe Tổng thống rồi đấy.
- 6 phút nữa đến mục tiêu.
- 1441
- 01:29:23,771 --> 01:29:26,651
- - Làm Tổng thống thì thế nào?
- - Chẳng giống cái gì cả.
- 1442
- 01:29:26,821 --> 01:29:29,781
- Một khi đã đắc cử thì
- mọi thứ đều về tái đắc cử...
- 1443
- 01:29:29,941 --> 01:29:32,071
- và phe kia có thể dùng thứ gì
- để chống lại mình.
- 1444
- 01:29:32,241 --> 01:29:35,531
- - Trò chính trị.
- - Dù không khởi sự từ một chính trị gia...
- 1445
- 01:29:35,701 --> 01:29:36,781
- nhưng sẽ thành một chính trị gia.
- 1446
- 01:29:36,951 --> 01:29:39,791
- Nhưng tôi muốn làm được điều gì đó
- khi vẫn còn là Tổng thống, dù chỉ một lần.
- 1447
- 01:29:39,951 --> 01:29:43,001
- Điều gì đó theo bước Lincoln,
- Washington và Jefferson.
- 1448
- 01:29:43,171 --> 01:29:46,291
- - Ông muốn tạo nên lịch sử.
- - Không. Không phải là lịch sử.
- 1449
- 01:29:46,461 --> 01:29:48,001
- Tôi muốn tạo nên một sự khác biệt.
- 1450
- 01:29:48,171 --> 01:29:50,921
- Nếu con gái của anh nói
- tôi là anh hùng của nó...
- 1451
- 01:29:51,091 --> 01:29:52,841
- thì tôi phải làm cho đáng mặt anh hùng.
- 1452
- 01:29:59,141 --> 01:30:03,311
- Chúng ta bay thấp và yên lặng.
- 2 phút nữa đến mục tiêu.
- 1453
- 01:30:10,571 --> 01:30:15,321
- - Falcon 2, duy trì độ cao 9 mét.
- - Falcon 1, nghe rõ, 9 mét.
- 1454
- 01:30:35,131 --> 01:30:38,681
- - Hạ xuống 3 mét!
- - Falcon 2 hạ xuống 3 mét.
- 1455
- 01:30:41,311 --> 01:30:45,191
- Đường phố D.C hoàn toàn hỗn loạn.
- Kẹt xe ở khắp mọi nơi...
- 1456
- 01:30:45,351 --> 01:30:48,651
- Chúa ơi! Lực lượng Đặc nhiệm Mỹ
- vừa bay ngay trên đầu chúng tôi!
- 1457
- 01:30:59,701 --> 01:31:02,951
- Khỉ thật.
- Trực thăng Black Hawk đang đến.
- 1458
- 01:31:03,121 --> 01:31:05,371
- - Theo hướng nào?
- - Từ đường I và rất nhanh.
- 1459
- 01:31:08,211 --> 01:31:11,711
- - Ông sao rồi, Tổng thống?
- - Khỏe bất ngờ, Bác sĩ Cale.
- 1460
- 01:31:13,381 --> 01:31:17,301
- Để tôi gọi báo, để chắc rằng
- họ không nghĩ chúng ta đã chết.
- 1461
- 01:31:17,471 --> 01:31:19,471
- <i>Cựu Phó Tổng thống, Alvin Hammond...</i>
- 1462
- 01:31:19,641 --> 01:31:22,521
- <i>rõ ràng đang ra các quyết định
- với tư cách Tân Tổng tư lệnh.</i>
- 1463
- 01:31:22,681 --> 01:31:24,521
- - John Cale gọi đến.
- - Cale?
- 1464
- 01:31:24,681 --> 01:31:27,271
- - Carol đâu?
- - Finnerty đã bị tước quyền.
- 1465
- 01:31:27,441 --> 01:31:31,151
- Không kỵ đang tiến vào.
- Sẽ tấn công khu Cư trú trong vài phút nữa.
- 1466
- 01:31:31,321 --> 01:31:33,731
- Không, đừng dùng đường không.
- Họ phải đến bằng đường bộ.
- 1467
- 01:31:33,901 --> 01:31:36,571
- <i>- Tôi nghĩ chúng tôi có thể lo liệu.</i>
- - Chúng có tên lửa Javelin.
- 1468
- 01:31:36,741 --> 01:31:38,111
- Theo tin của chúng tôi
- thì chúng không có.
- 1469
- 01:31:38,281 --> 01:31:40,921
- Dù có muốn gọi lại thì
- họ cũng đã vào vùng mất sóng rồi.
- 1470
- 01:31:40,921 --> 01:31:44,871
- Khốn kiếp. Nếu họ thất bại,
- chúng sẽ giết hết con tin...
- 1471
- 01:31:41,539 --> 01:31:44,876
- 1472
- 01:31:45,041 --> 01:31:47,081
- - ...kể cả con gái tôi.
- - Đi đi.
- 1473
- 01:31:47,251 --> 01:31:49,461
- Ông cầm lấy rồi tránh đi.
- 1474
- 01:31:56,591 --> 01:31:58,881
- - 30 giây!
- - Đi nào!
- 1475
- 01:31:58,921 --> 01:32:01,261
- Chúng đang vào! 3 chiếc!
- Tách ra!
- 1476
- 01:32:02,891 --> 01:32:07,231
- <i>Đã thấy Lâu Đài.
- Nhắc lại, đã thấy Lâu Đài.</i>
- 1477
- 01:32:07,391 --> 01:32:11,401
- - Sẵn sàng chưa?
- - Trung tá, có chuyển động trên nóc nhà.
- 1478
- 01:32:11,561 --> 01:32:13,691
- Máy bay đã bị tên lửa khóa!
- Vận động tránh né!
- 1479
- 01:32:14,611 --> 01:32:16,111
- <i>Sang phải!
- Tên lửa Javelin!</i>
- 1480
- 01:32:16,281 --> 01:32:17,951
- <i>Chó chết!</i>
- 1481
- 01:32:18,111 --> 01:32:20,741
- - Sang phải!
- - Không giữ nổi! Sắp rớt rồi!
- 1482
- 01:32:20,951 --> 01:32:23,621
- - Cấp báo!
- - Khỉ gió.
- 1483
- 01:32:25,201 --> 01:32:27,791
- Coi chừng!
- Nằm xuống!
- 1484
- 01:32:27,961 --> 01:32:29,121
- <i>Chúng tôi đang rơi!</i>
- 1485
- 01:32:35,211 --> 01:32:37,091
- <i>Một chiếc đang tiến sát Nhà Trắng.</i>
- 1486
- 01:32:37,341 --> 01:32:40,971
- <i>Dường như nó đang kiểm tra
- tình trạng của các con tin.</i>
- 1487
- 01:32:43,821 --> 01:32:47,141
- Mày sẽ làm gì hả?
- Bắn các con tin ư?
- 1488
- 01:32:44,227 --> 01:32:47,147
- 1489
- 01:32:47,311 --> 01:32:50,811
- Dùng khẩu đại liên 50-cal!
- Mulcahy, đi!
- 1490
- 01:32:51,481 --> 01:32:53,021
- <i>Tiêu diệt! Tiêu diệt.</i>
- 1491
- 01:32:55,321 --> 01:32:56,781
- Bắn!
- 1492
- 01:33:00,361 --> 01:33:02,661
- Bay lên!
- 1493
- 01:33:06,451 --> 01:33:07,701
- Phải vậy chứ!
- 1494
- 01:33:16,381 --> 01:33:17,711
- Băng đạn cuối.
- 1495
- 01:33:18,631 --> 01:33:20,511
- Bị khóa vào tên lửa!
- 1496
- 01:33:27,971 --> 01:33:29,021
- <i>Có chuyển động trên nóc.</i>
- 1497
- 01:33:41,951 --> 01:33:44,991
- Đừng bắn!
- Tôi nghĩ đó là người mình!
- 1498
- 01:33:53,291 --> 01:33:55,131
- Sẵn sàng đổ quân!
- 1499
- 01:33:55,841 --> 01:33:58,381
- - Thả dây thừng ngay!
- - Đi!
- 1500
- 01:34:01,261 --> 01:34:03,511
- <i>- Đưa chúng tôi ra! Tên lửa!
- - Javelin đến!</i>
- 1501
- 01:34:03,681 --> 01:34:04,761
- Phản đòn!
- 1502
- 01:34:04,931 --> 01:34:06,051
- <i>Chuẩn bị va chạm!</i>
- 1503
- 01:34:22,191 --> 01:34:23,241
- Không.
- 1504
- 01:34:33,041 --> 01:34:35,041
- <i>Nhiệm vụ này đã trở nên tồi tệ.</i>
- 1505
- 01:34:35,211 --> 01:34:37,921
- <i>Lúc này, tôi có thể thấy
- hai người ở trên nóc nhà...</i>
- 1506
- 01:34:38,091 --> 01:34:40,251
- <i>và họ đang giao chiến tay không.</i>
- 1507
- 01:35:55,291 --> 01:35:56,791
- Khỉ gió!
- 1508
- 01:36:21,151 --> 01:36:23,771
- Tuyệt!
- Skip Tyler vào rồi!
- 1509
- 01:36:24,861 --> 01:36:27,611
- Walker, vừa hạ xong
- bức tường lửa cuối cùng.
- 1510
- 01:36:27,781 --> 01:36:29,151
- Tyler,
- 1511
- 01:36:30,531 --> 01:36:32,371
- tiến hành thôi.
- 1512
- 01:36:33,741 --> 01:36:35,581
- Chúa ban phước tất cả chúng ta.
- 1513
- 01:37:02,192 --> 01:37:05,022
- Sếp. Hệ thống vũ khí của tôi
- đang nối mạng.
- 1514
- 01:37:05,692 --> 01:37:07,992
- Nó bị truy cập từ xa.
- Tôi không thể...
- 1515
- 01:37:08,152 --> 01:37:10,032
- - Chúa ơi, nó đang ngắm mục tiêu.
- - Sao?
- 1516
- 01:37:12,702 --> 01:37:14,622
- Nó vừa khai hỏa.
- 1517
- 01:37:20,122 --> 01:37:22,792
- Mục tiêu là một phi cơ
- bay đâu đó trên bang Ohio.
- 1518
- 01:37:22,962 --> 01:37:25,792
- Là một chiếc Boeing 747 được cải tiến.
- 1519
- 01:37:26,592 --> 01:37:27,592
- Chúa ơi.
- 1520
- 01:37:30,132 --> 01:37:32,932
- <i>Đây là tình trạng khẩn cấp.
- Nhắc lại, đây là tình trạng khẩn cấp.</i>
- 1521
- 01:37:33,682 --> 01:37:35,262
- - Chuyện gì vậy?
- - Tôi không biết.
- 1522
- 01:37:35,432 --> 01:37:37,852
- <i>Vui lòng cài dây an toàn.
- Tôi nhắc lại, đây là...</i>
- 1523
- 01:37:38,022 --> 01:37:39,392
- Thưa ngài, chúng ta bị tấn công!
- 1524
- 01:38:04,382 --> 01:38:07,042
- <i>Rõ ràng là có kẻ bên trong
- đã dàn dựng...</i>
- 1525
- 01:38:07,212 --> 01:38:10,132
- <i>vụ đánh chiếm Nhà Trắng này.
- Đó là cách duy nhất...</i>
- 1526
- 01:38:10,302 --> 01:38:14,802
- Ngài Chủ tịch Hạ viện,
- xác nhận phi cơ đã rơi.
- 1527
- 01:38:14,972 --> 01:38:18,102
- - Chúng tôi sẽ cần ngài tuyên thệ.
- - Cái gì?
- 1528
- 01:38:19,812 --> 01:38:23,232
- Quyền lực đã được chuyển giao cho
- Phó Tổng thống khi ông ấy tuyên thệ,
- 1529
- 01:38:23,392 --> 01:38:25,562
- điều đó nghĩa là
- bây giờ quyền được chuyển lại cho ngài.
- 1530
- 01:38:25,732 --> 01:38:28,152
- - Xin mời.
- - Vui lòng đi theo họ.
- 1531
- 01:38:39,492 --> 01:38:42,202
- Đây là mã phóng mới
- của Tổng thống, thưa ngài.
- 1532
- 01:38:42,372 --> 01:38:44,792
- Xin luôn giữ chúng trong người.
- 1533
- 01:38:44,962 --> 01:38:48,172
- Tôi cần một chút thời gian.
- Tôi cần... tôi cần gọi cho vợ.
- 1534
- 01:38:48,342 --> 01:38:49,922
- Vâng, thưa Ngài.
- 1535
- 01:38:50,092 --> 01:38:51,512
- Cám ơn anh.
- 1536
- 01:38:54,382 --> 01:38:56,092
- Emily Cale.
- 1537
- 01:39:00,352 --> 01:39:03,102
- Mày thích chuyến tham quan chứ?
- 1538
- 01:39:03,272 --> 01:39:04,352
- Nhớ chúng không?
- 1539
- 01:39:04,522 --> 01:39:07,192
- Mày và tao có hẹn đấy nhóc
- 1540
- 01:39:12,362 --> 01:39:14,702
- Mày sẽ phải bước qua xác tao.
- 1541
- 01:39:14,862 --> 01:39:17,162
- Thật sao?
- 1542
- 01:39:21,032 --> 01:39:24,202
- - Ngươi sẽ vào tù vì giết người!
- - Và ai bắt tao đây?
- 1543
- 01:39:24,372 --> 01:39:26,292
- Thằng du khách còn đang lẩn trốn.
- 1544
- 01:39:26,462 --> 01:39:30,212
- Nhưng tao có linh cảm rằng ông bố
- sẽ quay lại vì con gái nhỏ của hắn.
- 1545
- 01:39:30,382 --> 01:39:33,462
- - Bố ta vẫn còn sống.
- - Không lâu nữa đâu.
- 1546
- 01:39:34,672 --> 01:39:37,132
- Lần này đừng làm hỏng đấy!
- Motts!
- 1547
- 01:39:37,302 --> 01:39:38,762
- Mày ở lại với hắn.
- 1548
- 01:39:38,932 --> 01:39:42,762
- Này! Bộ tao có vẻ
- cần bảo mẫu lắm hả?
- 1549
- 01:39:43,602 --> 01:39:45,392
- <i>Ngồi xuống và câm họng!</i>
- 1550
- 01:39:57,612 --> 01:39:59,072
- Khỉ thật.
- 1551
- 01:40:03,702 --> 01:40:05,752
- - Ngài Tổng thống.
- - Tôi...
- 1552
- 01:40:08,922 --> 01:40:12,092
- NORAD đã hoàn toàn bị khống chế.
- Martin Walker giờ có khả năng...
- 1553
- 01:40:12,252 --> 01:40:14,922
- phóng tên lửa vào bất kỳ mục tiêu nào
- trong nước Mỹ.
- 1554
- 01:40:15,092 --> 01:40:17,222
- Vệ tinh của ta cho thấy
- các sự dịch chuyển quân lớn...
- 1555
- 01:40:17,382 --> 01:40:19,682
- ở Nga, Pakistan, và bán đảo Ả-rập.
- 1556
- 01:40:19,842 --> 01:40:21,552
- Lệnh của Ngài là gì?
- 1557
- 01:40:26,982 --> 01:40:30,982
- Tôi xin thề với tất cả mọi người...
- 1558
- 01:40:31,152 --> 01:40:34,112
- là chúng ta vẫn chưa bị đánh bại.
- Và sẽ không bị đánh bại!
- 1559
- 01:40:36,612 --> 01:40:37,992
- Không đâu.
- 1560
- 01:40:40,452 --> 01:40:41,782
- Đại tướng,
- 1561
- 01:40:43,242 --> 01:40:46,042
- mất bao lâu để ông có thể tiến hành
- không kích vào Nhà Trắng?
- 1562
- 01:40:46,202 --> 01:40:47,252
- Thưa Ngài.
- 1563
- 01:40:47,412 --> 01:40:49,752
- Các chiến đấu cơ Raptor
- có thể đến mục tiêu trong 10 phút.
- 1564
- 01:40:49,922 --> 01:40:52,462
- - Tiến hành đi.
- - Bắt tay vào việc ngay!
- 1565
- 01:40:52,632 --> 01:40:55,302
- - Thưa Ngài...
- - Carol, chúng ta phải chấm dứt việc này.
- 1566
- 01:40:55,462 --> 01:40:58,922
- Nhỡ hắn phóng tên lửa tiếp theo
- vào Chicago hay New York thì sao?
- 1567
- 01:40:59,092 --> 01:41:00,592
- Ta đang nói đến hàng triệu sinh mạng.
- 1568
- 01:41:00,692 --> 01:41:02,592
- Hành động đầu tiên khi ông
- vừa lên làm tổng thống...
- 1569
- 01:41:02,762 --> 01:41:04,682
- là không kích Nhà Trắng ư?
- 1570
- 01:41:04,852 --> 01:41:06,642
- Tin tôi đi, tôi hiểu.
- 1571
- 01:41:06,812 --> 01:41:08,982
- Nhưng Tổ quốc chúng ta
- mạnh mẽ hơn một căn nhà.
- 1572
- 01:41:09,142 --> 01:41:11,032
- <i>Đây là Trung tâm điều hành nhiệm vụ.
- 1573
- 01:41:11,142 --> 01:41:13,732
- <i>Raptor Alpha 1,
- tiến hành Chiến dịch Giải phóng Lâu Đài.</i>
- 1574
- 01:41:13,902 --> 01:41:16,152
- Nghe rõ, Raptor Alpha 1 bắt đầu tiến vào.
- 1575
- 01:41:18,902 --> 01:41:21,822
- <i>Ta đã mất hai vị Tổng tư lệnh
- chỉ trong có một ngày.</i>
- 1576
- 01:41:21,992 --> 01:41:25,662
- <i>Mark, nếu tôi là nguyên thủ
- của một nước ngoài, và nước Mỹ...</i>
- 1577
- 01:41:25,832 --> 01:41:27,742
- <i>trở thành một nước nguyên tử hung hãn,</i>
- 1578
- 01:41:27,912 --> 01:41:31,002
- <i>thì tôi phải có hành động
- và can thiệp vào bằng thứ gì...</i>
- 1579
- 01:41:31,162 --> 01:41:33,632
- <i>chẳng hạn tấn công phủ đầu
- bằng vũ khí hạt nhân, phải không?</i>
- 1580
- 01:41:36,672 --> 01:41:39,012
- Có quà cho ông đây.
- 1581
- 01:41:39,172 --> 01:41:40,802
- Con gái của thằng du khách.
- 1582
- 01:41:42,222 --> 01:41:43,972
- Chào nào.
- 1583
- 01:41:50,602 --> 01:41:52,812
- Chào mày, Cale.
- 1584
- 01:41:52,982 --> 01:41:56,022
- <i>Tao đang ngồi đây với một người
- muốn nói lời chào với mày.</i>
- 1585
- 01:41:56,192 --> 01:41:57,862
- Nói chào đi, bé cưng.
- 1586
- 01:42:05,622 --> 01:42:06,702
- Nói đi.
- 1587
- 01:42:09,202 --> 01:42:12,962
- Được rồi, cháu sẽ nói với bố mình...
- 1588
- 01:42:13,122 --> 01:42:16,252
- về thứ mà Stenz đang cầm
- trong tay anh ta chứ?
- 1589
- 01:42:17,922 --> 01:42:20,712
- <i>- Một khẩu súng.</i>
- - Giờ thì Cale...
- 1590
- 01:42:20,882 --> 01:42:22,512
- tao sẽ bắt đầu đếm...
- 1591
- 01:42:22,672 --> 01:42:27,012
- và nếu đến ba mà mày không trao
- Tổng thống cho người của tao,
- 1592
- 01:42:27,182 --> 01:42:31,772
- <i>thì Stenz đây sẽ bắn vào dạ dày
- đứa con gái bé bỏng của mày.</i>
- 1593
- 01:42:34,902 --> 01:42:35,902
- Một.
- 1594
- 01:42:41,902 --> 01:42:43,572
- <i>Hai.</i>
- 1595
- 01:42:47,282 --> 01:42:49,662
- Không.
- 1596
- 01:42:52,752 --> 01:42:54,712
- Tôi đây.
- 1597
- 01:42:56,172 --> 01:42:58,542
- Chắc bố cháu chẳng yêu thương gì cháu.
- 1598
- 01:43:02,512 --> 01:43:03,762
- <i>Đã bắt được Tổng thống.</i>
- 1599
- 01:43:06,302 --> 01:43:09,602
- - Dẫn hắn xuống.
- - Mời ngài về văn phòng nào.
- 1600
- 01:43:15,352 --> 01:43:17,192
- John Cale gọi, thưa Ngài.
- 1601
- 01:43:17,352 --> 01:43:18,442
- <i>Cale hả?</i>
- 1602
- 01:43:18,612 --> 01:43:21,072
- Bảo cô ấy nghe điện thoại ngay.
- 1603
- 01:43:22,072 --> 01:43:23,782
- - Chào John.
- - Chúng đã có Tổng thống.
- 1604
- 01:43:23,942 --> 01:43:26,742
- John, tớ muốn cậu nghe đây.
- Viện binh sẽ không đến.
- 1605
- 01:43:26,912 --> 01:43:30,452
- - Tớ nói chúng đã bắt được Tổng thống.
- - Nhà Trắng sắp bị không kích.
- 1606
- 01:43:30,622 --> 01:43:33,122
- Phó Tổng thống đã chết.
- Cậu cần phải ra khỏi đó ngay.
- 1607
- 01:43:33,292 --> 01:43:36,582
- Họ không thể làm vậy.
- Chúng vẫn giữ các con tin và Emily.
- 1608
- 01:43:36,752 --> 01:43:39,382
- <i>Tớ thật lòng xin lỗi.
- Tớ đã sai về cậu...</i>
- 1609
- 01:43:39,542 --> 01:43:42,842
- nhưng cậu không làm gì được, John.
- Cậu sẽ chết nếu ở lại đó.
- 1610
- 01:43:43,002 --> 01:43:45,922
- Tớ cần cậu nghe rõ đây.
- Con gái tớ tin tưởng vào tớ...
- 1611
- 01:43:46,092 --> 01:43:48,092
- và không đời nào
- tớ biến mất khỏi nó.
- 1612
- 01:43:48,262 --> 01:43:50,432
- <i>Nói xem tớ còn bao nhiêu thời gian.</i>
- 1613
- 01:43:52,512 --> 01:43:55,642
- Cậu chỉ còn 8 phút
- để đưa họ ra khỏi đó.
- 1614
- 01:43:55,812 --> 01:43:57,232
- Tạm biệt, Carol.
- 1615
- 01:44:01,312 --> 01:44:03,362
- Di tản ngay!
- Chúng ta phải lui lại!
- 1616
- 01:44:03,532 --> 01:44:06,032
- Mọi người lui lại!
- 1617
- 01:44:06,192 --> 01:44:08,992
- Anh bảo di tản là sao?
- Con gái tôi đang ở trong đó!
- 1618
- 01:44:09,992 --> 01:44:12,582
- <i>Đây là trường hợp khẩn cấp.
- Lui lại ngay!</i>
- 1619
- 01:44:12,742 --> 01:44:14,832
- <i>Di tản ngay!</i>
- 1620
- 01:44:17,082 --> 01:44:20,672
- <i>Lui lại ngay!
- Tôi bảo lui ngay!</i>
- 1621
- 01:44:22,092 --> 01:44:23,342
- Được rồi.
- 1622
- 01:44:26,172 --> 01:44:28,432
- Mình đây rồi.
- Hình đâu quá tệ.
- 1623
- 01:44:30,682 --> 01:44:32,682
- Nếu chúng biết mình đã ra tay thì sao nhỉ?
- 1624
- 01:44:33,812 --> 01:44:35,218
- <i>Tất cả thông tin cá nhân bị xóa.</i>
- 1625
- 01:44:35,312 --> 01:44:36,482
- Chào nhá.
- 1626
- 01:44:37,272 --> 01:44:41,482
- Chuyện gì xảy ra với cái câu
- "ngòi bút mạnh hơn gươm đao" nhỉ?
- 1627
- 01:44:43,692 --> 01:44:46,072
- Martin, với tư cách Tổng thống Mỹ...
- 1628
- 01:44:46,232 --> 01:44:50,492
- lời này đi kèm với tất cả tầm quan trọng,
- quyền lực và thẩm quyền của tôi:
- 1629
- 01:44:51,032 --> 01:44:52,492
- đồ khốn.
- 1630
- 01:44:56,702 --> 01:45:00,542
- - Cháu ổn chứ?
- - Đi thẳng vào việc nhé?
- 1631
- 01:45:01,332 --> 01:45:03,212
- Ông phải mở nó cho tôi.
- 1632
- 01:45:04,022 --> 01:45:06,132
- - Cái gì thế?
- - Ông làm gì thế?
- 1633
- 01:45:04,383 --> 01:45:06,135
- 1634
- 01:45:06,302 --> 01:45:08,222
- Đây là "nút" hạt nhân, cưng à.
- 1635
- 01:45:08,382 --> 01:45:13,682
- Nó được lập trình theo nhóm máu
- và nhịp tim của Tổng thống.
- 1636
- 01:45:13,852 --> 01:45:16,062
- - Cái quái gì thế này?
- - Đây là thỏa thuận.
- 1637
- 01:45:19,102 --> 01:45:21,392
- Martin, có hàng tá lý do
- khiến nó sẽ không hoạt động.
- 1638
- 01:45:21,562 --> 01:45:24,232
- - Như là?
- - Dù có mở thì mã của tôi cũng vô dụng.
- 1639
- 01:45:24,402 --> 01:45:27,572
- Họ đã đổi mã khi ông chiếm tòa nhà này.
- 1640
- 01:45:27,732 --> 01:45:29,692
- Chuyện đó cứ để tôi lo.
- 1641
- 01:45:31,032 --> 01:45:35,162
- Ngày nào tôi cũng cảm thấy kinh khủng
- về việc ông mất đi con trai mình.
- 1642
- 01:45:35,332 --> 01:45:37,162
- Nhưng đó là lỗi của tôi.
- 1643
- 01:45:37,332 --> 01:45:40,372
- Nếu ông muốn trả thù
- thì cứ bắn tôi đi.
- 1644
- 01:45:40,542 --> 01:45:43,582
- Ông nghĩ tôi trách ông
- vì cái chết của Kevin ư?
- 1645
- 01:45:44,082 --> 01:45:46,502
- Gửi những người lính đó ra trận
- là chuyện can đảm nhất...
- 1646
- 01:45:46,672 --> 01:45:48,212
- ông từng làm trong đời.
- 1647
- 01:45:48,382 --> 01:45:52,092
- Ông đã là một vị Tổng tư lệnh thật sự
- trong vòng 5 phút.
- 1648
- 01:45:52,262 --> 01:45:56,602
- Ông chỉ không có đủ gan
- để nhìn thấu nhiệm vụ đó.
- 1649
- 01:45:56,762 --> 01:45:58,222
- Nhiệm vụ gì?
- 1650
- 01:45:58,392 --> 01:46:01,352
- - Ở Iran không có vũ khí hạt nhân.
- - Nhưng rồi sẽ có.
- 1651
- 01:46:02,892 --> 01:46:05,562
- Trung Đông là cuộc chiến cuối cùng của ta.
- 1652
- 01:46:05,732 --> 01:46:09,362
- Hoặc chúng hoặc chúng ta.
- 1653
- 01:46:09,532 --> 01:46:13,782
- Tôi chọn Kevin Charles Walker
- sẽ là người lính Mỹ cuối cùng...
- 1654
- 01:46:13,952 --> 01:46:16,582
- phải chết một cách vô ý nghĩa
- trong cuộc xung đột đó.
- 1655
- 01:46:16,742 --> 01:46:18,202
- Ông muốn nó thành
- di sản của con ông sao?
- 1656
- 01:46:18,372 --> 01:46:20,292
- Tàn sát hàng triệu người
- nhân danh con ông?
- 1657
- 01:46:20,452 --> 01:46:24,792
- Tổng thống, tôi ước ngòi bút
- mạnh mẽ hơn gươm đao, thật đấy.
- 1658
- 01:46:25,332 --> 01:46:26,962
- Nhưng đó chỉ là một giấc mơ.
- 1659
- 01:46:27,132 --> 01:46:28,462
- Vui lòng đứng lên.
- 1660
- 01:46:28,632 --> 01:46:34,722
- Lịch sử sẽ phán xét người yêu nước thật sự
- ở đây ngày hôm nay là ai.
- 1661
- 01:46:35,472 --> 01:46:40,142
- Tôi đứng rồi đây, Martin,
- và tôi sẽ không mở nó đâu.
- 1662
- 01:46:50,362 --> 01:46:51,652
- Martin.
- 1663
- 01:46:53,452 --> 01:46:56,072
- Martin, không cần thiết đâu.
- 1664
- 01:46:56,242 --> 01:46:57,322
- Martin!
- 1665
- 01:47:04,962 --> 01:47:06,672
- Giờ thì sao?
- 1666
- 01:47:09,092 --> 01:47:10,802
- Ta không thể mở nó cho hắn.
- 1667
- 01:47:11,422 --> 01:47:15,432
- Nếu làm vậy thì hàng triệu người sẽ chết,
- cháu hiểu điều đó chứ?
- 1668
- 01:47:17,182 --> 01:47:19,102
- Vâng.
- 1669
- 01:47:23,352 --> 01:47:25,442
- Chết tiệt!
- 1670
- 01:47:27,482 --> 01:47:29,312
- Tyler, cái quái gì đang xảy ra thế?
- 1671
- 01:47:29,482 --> 01:47:33,232
- Hệ thống báo động nhiệt phát ra
- từ phòng ăn tối tầng hai...
- 1672
- 01:47:33,402 --> 01:47:36,032
- <i>ở phòng Chờ Cánh Tây,
- và phòng ngủ Tổng thống.</i>
- 1673
- 01:47:36,202 --> 01:47:39,322
- Killick, hắn đang cố đốt chỗ đó.
- Tầng hai. Cử người đến đó.
- 1674
- 01:47:48,382 --> 01:47:52,462
- Tyler? Tắt mấy cái vòi chữa cháy
- chết tiệt đó đi!
- 1675
- 01:47:54,092 --> 01:47:55,842
- Thằng nào làm cái này đây?
- 1676
- 01:48:16,242 --> 01:48:17,572
- Khỉ thật!
- 1677
- 01:48:21,702 --> 01:48:22,992
- Gì thế?
- 1678
- 01:48:31,792 --> 01:48:33,752
- Tao đã chờ cả ngày để được giết mày.
- 1679
- 01:48:38,342 --> 01:48:44,102
- Ngưng... phá hoại... Nhà Trắng... của tao!
- 1680
- 01:48:45,722 --> 01:48:50,562
- Đồng hồ vỏ thép của Đức.
- Kiểu hoàng gia.
- 1681
- 01:48:51,402 --> 01:48:52,942
- <i>Killick, báo cáo!</i>
- 1682
- 01:48:53,862 --> 01:48:56,402
- Killick, cái quái gì thế?
- Báo cáo!
- 1683
- 01:48:56,572 --> 01:48:59,242
- Killick không nghe được nữa đâu.
- Con gái tao đâu?
- 1684
- 01:48:59,402 --> 01:49:00,972
- - Bố!
- - Nó đang ở với tao...
- 1685
- 01:49:00,972 --> 01:49:04,622
- trong phòng Bầu Dục,
- sao mày không xuống đón nó?
- 1686
- 01:49:04,782 --> 01:49:06,952
- - Anh sẽ làm gì?
- - Anh nghĩ sao?
- 1687
- 01:49:07,502 --> 01:49:09,292
- Sao lại biến chuyện này
- thành chuyện cá nhân vậy?
- 1688
- 01:49:09,462 --> 01:49:11,422
- Ông lải nhải về chuyện cá nhân...
- 1689
- 01:49:11,582 --> 01:49:14,382
- trong khi ông muốn cho nổ tung
- nửa thế giới chỉ vì con ông!
- 1690
- 01:49:14,542 --> 01:49:16,722
- - Anh sẽ làm gì?
- - Điều tôi nên làm ngay từ đầu.
- 1691
- 01:49:16,722 --> 01:49:19,472
- - Tôi sẽ giết thằng khốn này.
- - Này!
- 1692
- 01:49:17,636 --> 01:49:19,471
- 1693
- 01:49:19,632 --> 01:49:21,552
- - Sao?
- - Mày đã nói dối cả nhóm.
- 1694
- 01:49:21,722 --> 01:49:23,472
- Đây không phải phi vụ.
- 1695
- 01:49:23,472 --> 01:49:26,102
- Tao có chuyện phải xử lý.
- Mày ở lại đây.
- 1696
- 01:49:26,432 --> 01:49:29,852
- - Làm sao đến được phòng Bầu Dục?
- - Theo cầu thang xuống tầng trệt...
- 1697
- 01:49:30,022 --> 01:49:31,982
- đi đến cuối của Dãy Cột Tây.
- 1698
- 01:49:32,152 --> 01:49:34,482
- Một cuộc không kích sắp xảy ra!
- Anh phải đưa họ ra khỏi đây.
- 1699
- 01:49:34,522 --> 01:49:35,982
- Đi đi!
- 1700
- 01:49:36,692 --> 01:49:38,492
- Mọi người nghe rõ rồi đấy!
- 1701
- 01:49:39,442 --> 01:49:40,952
- Chuyến tham quan kết thúc.
- 1702
- 01:50:02,262 --> 01:50:04,302
- Tôi đâu có tham gia
- cái vụ hạt nhân khỉ gió này, Martin.
- 1703
- 01:50:04,472 --> 01:50:07,182
- Tôi sẽ tự đến đó lấy tiền.
- 1704
- 01:50:07,352 --> 01:50:09,932
- - Này!
- - Cái gì?
- 1705
- 01:50:10,932 --> 01:50:13,942
- Mày nghĩ tao từ bỏ Tổ quốc mình
- chỉ vì tiền sao hả?
- 1706
- 01:50:16,612 --> 01:50:18,612
- Mình ghét lũ lính đánh thuê.
- 1707
- 01:50:23,202 --> 01:50:25,202
- Canh giờ chuẩn đấy.
- 1708
- 01:50:25,992 --> 01:50:27,452
- Tôi chọn cây bút!
- 1709
- 01:50:30,832 --> 01:50:33,622
- Đến đây.
- Đứng dậy!
- 1710
- 01:50:33,792 --> 01:50:35,332
- Để tay lên...
- 1711
- 01:50:35,502 --> 01:50:36,842
- <i>Mở khóa hệ thống vũ khí.</i>
- 1712
- 01:50:38,002 --> 01:50:40,672
- <i>Nhập mã phóng của Tổng thống.</i>
- 1713
- 01:50:40,722 --> 01:50:44,052
- Tổng thống, làm ơn tỉnh lại!
- 1714
- 01:50:48,512 --> 01:50:49,822
- Thưa ngài, chúng ta ở cấp báo động 1.
- 1715
- 01:50:49,822 --> 01:50:52,062
- Cặp hạt nhân trong Nhà Trắng đã kích hoạt.
- 1716
- 01:50:52,232 --> 01:50:53,852
- - Không thể nào.
- - Nó đang xảy ra.
- 1717
- 01:50:54,022 --> 01:50:55,902
- Có người đã nhập vào
- mã số phóng hợp lệ.
- 1718
- 01:50:58,942 --> 01:51:01,362
- - Thuyền trưởng lên boong!
- - Cái quỷ gì đang xảy ra thế?
- 1719
- 01:51:01,532 --> 01:51:04,862
- - Tất cả 24 tên lửa hạt nhân kích hoạt.
- - Không thể nào.
- 1720
- 01:51:07,072 --> 01:51:10,082
- Thưa Ngài, toàn bộ tên lửa hạt nhân
- trên tàu ngầm Albuquerque đang kích hoạt.
- 1721
- 01:51:10,242 --> 01:51:12,832
- Nếu các đồng minh biết ta sắp tiến hành
- một cuộc tấn công nguyên tử toàn diện...
- 1722
- 01:51:12,942 --> 01:51:13,832
- thì họ sẽ đáp trả.
- 1723
- 01:51:14,002 --> 01:51:16,622
- Nga và Trung Quốc sẽ phóng lại.
- Ta sẽ có Thế Chiến thứ 3...
- 1724
- 01:51:16,792 --> 01:51:20,002
- - trừ phi Ngài san bằng Nhà Trắng.
- - 4 phút nữa đến mục tiêu.
- 1725
- 01:51:20,172 --> 01:51:23,012
- Tôi cần quyết định cuối cùng
- cho vụ không kích.
- 1726
- 01:51:23,172 --> 01:51:24,922
- Cầu Chúa tha thứ cho con.
- Tiến hành.
- 1727
- 01:51:25,092 --> 01:51:27,842
- - Tiến hành!
- <i>- Raptor Alpha 1, Chiến dịch Giải phóng Lâu Đài...</i>
- 1728
- 01:51:28,012 --> 01:51:30,932
- <i>- được tiến hành.</i>
- - Rõ. Hạ xuống độ cao tấn công.
- 1729
- 01:51:40,442 --> 01:51:43,282
- Cale, Walker sắp tiến hành
- một cuộc tấn công hạt nhân.
- 1730
- 01:51:43,442 --> 01:51:45,362
- <i>Nếu hắn thành công,
- nó sẽ khơi mào Thế Chiến thứ 3.</i>
- 1731
- 01:51:45,532 --> 01:51:47,202
- <i>- Cậu phải chặn hắn lại.
- - Sao?</i>
- 1732
- 01:51:49,742 --> 01:51:52,292
- Cale? Cale?
- 1733
- 01:51:55,462 --> 01:51:56,922
- Đi thẳng đến bãi cỏ phía Nam!
- 1734
- 01:51:57,082 --> 01:52:01,042
- Sắp đến rồi. Cố lên.
- Cố lên!
- 1735
- 01:52:02,802 --> 01:52:04,132
- Tao sẽ thưởng thức việc này.
- 1736
- 01:52:06,722 --> 01:52:09,392
- <i>Xác nhận: Bandar Abbas.</i>
- 1737
- 01:52:10,802 --> 01:52:13,392
- <i>Đã nhắm đến Chah Bahar.</i>
- 1738
- 01:52:13,562 --> 01:52:15,232
- <i>Xác nhận Chah Bahar.</i>
- 1739
- 01:52:23,522 --> 01:52:25,242
- - Đi ngay đi!
- - Không!
- 1740
- 01:52:25,402 --> 01:52:27,492
- - Cháu phải chờ bố mình!
- - Đi đi!
- 1741
- 01:52:37,122 --> 01:52:39,582
- Con điếm nhỏ của mày bảo
- mày sẽ cho tao xộ khám!
- 1742
- 01:52:49,302 --> 01:52:51,842
- Coi nào, Martin.
- Ông đâu phải thế.
- 1743
- 01:52:52,012 --> 01:52:55,852
- Ông đã bảo vệ các tổng thống
- trong suốt 25 năm qua.
- 1744
- 01:52:57,062 --> 01:52:58,852
- Ông sẽ làm gì?
- 1745
- 01:52:59,022 --> 01:53:00,522
- Sẽ thật sự bắn tôi ư?
- 1746
- 01:53:02,862 --> 01:53:04,442
- Được rồi.
- 1747
- 01:53:08,992 --> 01:53:10,032
- Phải.
- 1748
- 01:53:16,542 --> 01:53:17,702
- Hắn đáng bị thế.
- 1749
- 01:53:18,582 --> 01:53:20,672
- Ông đã giết ông ấy!
- 1750
- 01:53:20,832 --> 01:53:22,672
- Lại đây.
- 1751
- 01:53:22,832 --> 01:53:24,712
- Nếu không vào phòng thì
- ta sẽ đánh gục cháu!
- 1752
- 01:53:24,882 --> 01:53:27,012
- Làm theo lời ta.
- Ngồi xuống!
- 1753
- 01:53:36,512 --> 01:53:38,852
- Tao sẽ khắc tên tao lên ngực mày!
- 1754
- 01:53:49,742 --> 01:53:52,202
- Mày không cần vào tù đâu.
- 1755
- 01:53:53,072 --> 01:53:54,912
- Không!
- 1756
- 01:53:57,742 --> 01:53:59,332
- Gỡ nó ra!
- 1757
- 01:54:03,042 --> 01:54:06,752
- <i>Có một vụ nổ rất lớn
- trong vùng lân cận Cánh Tây.</i>
- 1758
- 01:54:06,922 --> 01:54:09,552
- <i>Một quả cầu lửa khổng lồ
- đang bốc lên bầu trời.</i>
- 1759
- 01:54:09,712 --> 01:54:12,932
- <i>- Hẳn phải cao đến 30 mét...
- - Raptor Alpha 1, được phép.</i>
- 1760
- 01:54:13,092 --> 01:54:15,602
- Delta 2-6, nghe rõ.
- 2 phút nữa đến mục tiêu.
- 1761
- 01:54:20,892 --> 01:54:22,692
- - Di tản nơi này.
- - Trở vào trong đó!
- 1762
- 01:54:22,780 --> 01:54:25,658
- <i>Bộ An ninh nội địa...</i>
- 1763
- 01:54:26,942 --> 01:54:28,322
- Vào trong!
- 1764
- 01:54:28,482 --> 01:54:31,362
- <i>Đây là cuộc di tản bắt buộc...</i>
- 1765
- 01:54:37,622 --> 01:54:39,822
- Emily.
- 1766
- 01:54:39,922 --> 01:54:43,122
- Không, làm ơn, con gái.
- Nhìn bố đi. Bố ở ngay đây.
- 1767
- 01:54:43,292 --> 01:54:47,712
- <i>Đã ngắm Tabriz.
- Xác nhận Tabriz.</i>
- 1768
- 01:54:48,672 --> 01:54:51,212
- Làm ơn đi, con gái,
- con phải quay lại nhìn bố.
- 1769
- 01:54:51,382 --> 01:54:53,382
- Chết tiệt.
- 1770
- 01:54:53,552 --> 01:54:57,392
- Di tản khỏi đây ngay!
- Mọi người lui lại ngay!
- 1771
- 01:54:57,552 --> 01:54:58,972
- - Lui lại ngay!
- - Emily!
- 1772
- 01:54:59,142 --> 01:55:01,272
- Ra khỏi đây!
- Sắp có không kích!
- 1773
- 01:55:01,432 --> 01:55:04,852
- - Con gái tôi ở trong đó. Emily Cale.
- - Cháu vẫn còn trong đó. Khoan!
- 1774
- 01:55:05,022 --> 01:55:08,312
- - Emily!
- - Gia đình này bị sao thế? Chờ đã!
- 1775
- 01:55:08,482 --> 01:55:11,322
- <i>Xác nhận Tehran.</i>
- 1776
- 01:55:11,482 --> 01:55:13,992
- <i>Hoàn tất xác định mục tiêu.</i>
- 1777
- 01:55:14,152 --> 01:55:16,282
- <i>Chuẩn bị tấn công hạt nhân.</i>
- 1778
- 01:55:16,452 --> 01:55:19,662
- <i>Có 15 giây để bắt đầu.</i>
- 1779
- 01:55:19,832 --> 01:55:22,412
- <i>15, 14,</i>
- 1780
- 01:55:29,002 --> 01:55:31,502
- <i>9, 8,</i>
- 1781
- 01:55:32,002 --> 01:55:34,512
- - Bố! Bố, nhìn kìa!
- <i>- Năm.</i>
- 1782
- 01:55:34,672 --> 01:55:36,972
- - Bố, trong tay hắn!
- <i>- Bốn.</i>
- 1783
- 01:55:37,142 --> 01:55:38,852
- <i>- Ba.</i>
- - Emily, nằm xuống!
- 1784
- 01:55:39,012 --> 01:55:40,143
- <i>- Hai.</i>
- - Nằm xuống!
- 1785
- 01:55:40,303 --> 01:55:41,763
- <i>Một.</i>
- 1786
- 01:55:48,863 --> 01:55:51,113
- <i>Hết thời gian xác nhận.</i>
- 1787
- 01:55:51,273 --> 01:55:54,443
- Delta 2-6, một phút nữa đến mục tiêu.
- Vũ khí sẵn sàng.
- 1788
- 01:55:55,073 --> 01:55:56,903
- - Tạ ơn Chúa, Em.
- - Con yêu bố.
- 1789
- 01:55:57,073 --> 01:55:58,163
- Con không sao.
- 1790
- 01:55:58,173 --> 01:56:01,203
- - Bố yêu con lắm.
- - Tổng thống. Hắn đã bắn ông ấy!
- 1791
- 01:56:01,373 --> 01:56:02,873
- Hắn bắn Tổng thống trong đó.
- 1792
- 01:56:04,663 --> 01:56:06,333
- Bố cần con nghe lời bố.
- 1793
- 01:56:06,503 --> 01:56:08,713
- Sắp có một vụ không kích.
- Bố cần con chạy.
- 1794
- 01:56:08,883 --> 01:56:11,633
- Bố cần con chạy bằng hết sức mình
- càng nhanh càng tốt.
- 1795
- 01:56:11,793 --> 01:56:13,753
- Con làm được chứ?
- Bố phải vào cứu Tổng thống.
- 1796
- 01:56:13,923 --> 01:56:16,173
- - Vâng.
- - Con phải đi vì bố. Đi.
- 1797
- 01:56:16,343 --> 01:56:19,143
- <i>Hàng trăm người dường như
- đang chạy về phía Nhà Trắng.</i>
- 1798
- 01:56:19,303 --> 01:56:23,393
- <i>Họ đã được lệnh di tản
- nhưng vẫn đang leo qua rào.</i>
- 1799
- 01:56:23,563 --> 01:56:24,893
- <i>Chúng tôi vừa được xác nhận.</i>
- 1800
- 01:56:24,963 --> 01:56:27,893
- <i>Tổng thống Raphelson đã ra lệnh
- tiến hành một vụ không kích...</i>
- 1801
- 01:56:28,063 --> 01:56:31,403
- <i>vào Nhà Trắng, và tôi có thể
- nghe rõ tiếng phi cơ đang bay đến.</i>
- 1802
- 01:56:31,563 --> 01:56:33,233
- <i>Tôi phải đi đây.
- Xin lỗi.</i>
- 1803
- 01:56:33,403 --> 01:56:36,073
- <i>Delta 2-6, yêu cầu được phép thả bom.</i>
- 1804
- 01:56:36,243 --> 01:56:37,823
- <i>Raptor Alpha 1, được phép.</i>
- 1805
- 01:56:37,993 --> 01:56:40,073
- <i>Chuẩn bị tiến hành nào mọi người.</i>
- 1806
- 01:56:41,663 --> 01:56:45,753
- Delta 2-6, chúng tôi đã khóa mục tiêu.
- Vui lòng xác nhận được phép bắt đầu.
- 1807
- 01:56:45,913 --> 01:56:48,413
- <i>Raptor Alpha 1, được phép.</i>
- 1808
- 01:56:51,543 --> 01:56:54,253
- Delta 2-6, có người mình
- ở khắp vùng sát thương.
- 1809
- 01:56:54,423 --> 01:56:58,423
- <i>Tôi không thể nhìn thấy các phi cơ,
- nhưng tôi đang thấy cảnh không tin nổi.</i>
- 1810
- 01:56:58,593 --> 01:57:02,183
- <i>Emily Cale đang ở ngoài bãi cỏ,
- và em đang phất cờ Tổng thống.</i>
- 1811
- 01:57:02,353 --> 01:57:04,603
- Không, con tôi.
- Bố đã bảo con chạy đi!
- 1812
- 01:57:04,763 --> 01:57:07,983
- Đại úy, ông có thấy không?
- Delta 2-6, có một bé gái trên bãi cỏ.
- 1813
- 01:57:08,143 --> 01:57:10,353
- Tôi nghĩ cô bé cố vẫy ra dấu
- ngưng cuộc không kích.
- 1814
- 01:57:10,523 --> 01:57:13,313
- <i>- Yêu cầu hủy nhiệm vụ.</i>
- - Xin Tổng thống.
- 1815
- 01:57:13,483 --> 01:57:16,033
- Thưa ngài!
- Tôi cần câu trả lời.
- 1816
- 01:57:16,193 --> 01:57:20,783
- Tôi không làm vụ này đâu anh em.
- Hủy nhiệm vụ. Rút lui! Hủy!
- 1817
- 01:57:22,113 --> 01:57:23,373
- Không!
- 1818
- 01:57:25,123 --> 01:57:27,043
- <i>Họ đang bay phía trên Nhà Trắng.</i>
- 1819
- 01:57:27,203 --> 01:57:29,463
- <i>Dưới này đúng là
- một khoảnh khắc khó tin.</i>
- 1820
- 01:57:29,623 --> 01:57:31,123
- <i>Người ta đang mừng phát rồ.</i>
- 1821
- 01:57:31,293 --> 01:57:35,713
- <i>Và Emily Cale không nghi ngờ gì chính là
- một anh hùng xinh đẹp hôm nay.</i>
- 1822
- 01:57:35,883 --> 01:57:37,763
- <i>Emily Cale là một anh hùng tí hon.</i>
- 1823
- 01:57:37,923 --> 01:57:41,133
- <i>Đây là khoảnh khắc vô tiền khoáng hậu
- trong lịch sử Hoa Kỳ.</i>
- 1824
- 01:57:58,403 --> 01:58:00,493
- Đã có kết quả tìm kiếm mà cô yêu cầu.
- 1825
- 01:58:04,533 --> 01:58:08,583
- <i>Emily, em có tin nổi bao nhiêu người
- đã xem nhật ký video của em không?</i>
- 1826
- 01:58:08,743 --> 01:58:11,123
- <i>Không phải nhật ký video.
- Nó là một kênh YouTube.</i>
- 1827
- 01:58:11,293 --> 01:58:14,423
- <i>- Có bao nhiêu ạ?
- - 700 triệu người.</i>
- 1828
- 01:58:14,423 --> 01:58:16,253
- Đúng là các cô con gái.
- 1829
- 01:58:16,423 --> 01:58:17,673
- Chúa ơi!
- 1830
- 01:58:18,253 --> 01:58:20,093
- Chúa ơi.
- Ngài ổn chứ?
- 1831
- 01:58:21,763 --> 01:58:24,433
- Đồng hồ của Lincoln chính hiệu.
- Vợ tôi tặng nó cho tôi.
- 1832
- 01:58:24,593 --> 01:58:26,473
- Mừng ngày nhậm chức.
- 1833
- 01:58:30,143 --> 01:58:32,273
- Có thật không đấy?
- Ngài bị bắn vào cái đồng...?
- 1834
- 01:58:32,443 --> 01:58:37,113
- Tôi muốn nói là ông bạn già Abe tử tế đó
- đã nhận viên đạn thứ nhì cho tôi.
- 1835
- 01:58:41,653 --> 01:58:43,203
- Cám ơn ngài.
- 1836
- 01:58:44,033 --> 01:58:46,323
- Vì những gì ngài đã làm cho Emily.
- 1837
- 01:58:46,873 --> 01:58:48,373
- Đó là sự hy sinh của tôi, đúng không?
- 1838
- 01:58:49,703 --> 01:58:50,873
- Vâng.
- 1839
- 01:58:56,883 --> 01:58:57,923
- Nói.
- 1840
- 01:58:58,093 --> 01:59:00,253
- John, nghe này.
- 1841
- 01:59:00,423 --> 01:59:01,713
- Vụ này vẫn chưa chấm dứt đâu.
- 1842
- 01:59:01,883 --> 01:59:03,473
- <i>Walker chưa từng có liên lạc...</i>
- 1843
- 01:59:03,633 --> 01:59:06,223
- <i>với bất kỳ tên khủng bố nào,
- nhưng người khác đã có.</i>
- 1844
- 01:59:06,393 --> 01:59:08,723
- Khoan. Đợi chút.
- Tôi sẽ mở loa ngoài.
- 1845
- 01:59:09,223 --> 01:59:11,773
- - Tổng thống đang ở cạnh tôi.
- <i>- Tên Stenz đó...</i>
- 1846
- 01:59:09,436 --> 01:59:11,771
- 1847
- 01:59:11,933 --> 01:59:14,143
- <i>đã gọi nhiều cuộc đến
- một đường dây an toàn ở D.C...</i>
- 1848
- 01:59:14,313 --> 01:59:16,193
- <i>nhưng chúng tôi không biết
- ai đã nhận những cuộc gọi đó.</i>
- 1849
- 01:59:16,313 --> 01:59:18,193
- <i>30 phút trước, dữ liệu đã bị xóa sạch.</i>
- 1850
- 01:59:18,363 --> 01:59:20,573
- <i>Thật ư? Cô có kiểm tra lịch sử
- liên lạc riêng của Walker chưa?</i>
- 1851
- 01:59:20,733 --> 01:59:23,073
- <i>Máy tính, thư điện tử của hắn?</i>
- 1852
- 01:59:23,243 --> 01:59:25,363
- <i>Anh không hiểu Walker, John.
- Hắn ta là người tiền sử.</i>
- 1853
- 01:59:25,533 --> 01:59:27,993
- <i>Thời này mà vẫn còn xài máy nhắn tin.</i>
- 1854
- 01:59:28,573 --> 01:59:29,953
- Chết tiệt.
- 1855
- 01:59:32,953 --> 01:59:35,583
- Nghe này, Carol.
- Tôi phải kiểm tra việc này.
- 1856
- 01:59:35,753 --> 01:59:37,213
- Hẹn gặp lại ở bên ngoài.
- 1857
- 01:59:40,593 --> 01:59:42,093
- Tôi không tin chuyện đó.
- 1858
- 01:59:42,253 --> 01:59:47,053
- Tôi nghĩ ngài biết làm sao Walker có mật mã,
- nhưng tôi sẽ cần ngài giúp.
- 1859
- 01:59:53,353 --> 01:59:55,273
- Lùi lại.
- 1860
- 01:59:55,433 --> 01:59:56,603
- Emily.
- 1861
- 01:59:58,603 --> 02:00:02,363
- Con yêu, con ổn chứ?
- Tạ ơn Chúa.
- 1862
- 02:00:02,533 --> 02:00:04,113
- Tạ ơn Chúa.
- 1863
- 02:00:10,993 --> 02:00:14,123
- - Bố thấy tiết mục của con chứ?
- - Rồi.
- 1864
- 02:00:14,293 --> 02:00:19,133
- Bố thật tự hào về con.
- Con đẹp tuyệt trần.
- 1865
- 02:00:19,293 --> 02:00:22,133
- Con đã cứu bố và Tổng thống.
- Con biết thế chứ?
- 1866
- 02:00:24,423 --> 02:00:27,723
- Ở lại với mẹ một chút nhé?
- Bố sẽ trở lại ngay.
- 1867
- 02:00:30,893 --> 02:00:33,563
- - John.
- - Nó đã bị vô hiệu.
- 1868
- 02:00:33,723 --> 02:00:36,273
- Ơn Chúa là anh không sao.
- Tổng thống đâu?
- 1869
- 02:00:38,813 --> 02:00:39,983
- Ông ấy đã mất, thưa ngài.
- 1870
- 02:00:46,193 --> 02:00:48,403
- Tôi cần phát biểu trước quốc dân.
- 1871
- 02:00:48,573 --> 02:00:50,823
- Đại tướng, liên lạc với Bộ Tổng tư lệnh.
- 1872
- 02:00:50,993 --> 02:00:54,493
- Phải chuyển quân ngay vào Trung Đông
- để ổn định khu vực đó.
- 1873
- 02:00:54,663 --> 02:00:56,253
- Ngài muốn chuyển quân vào?
- 1874
- 02:00:56,413 --> 02:00:59,293
- Khi họ biết chúng ta suýt thực hiện
- một cuộc tấn công hạt nhân...
- 1875
- 02:00:59,463 --> 02:01:01,833
- thì sẽ có sự hỗn loạn.
- Chúng ta phải ngăn chặn điều đó.
- 1876
- 02:01:02,003 --> 02:01:05,133
- - Tôi có thể hỏi ông một câu không?
- - Được chứ.
- 1877
- 02:01:05,303 --> 02:01:07,323
- Ông và Walker đã âm mưu mọi chuyện
- từ khi nào vậy hả?
- 1878
- 02:01:07,323 --> 02:01:08,473
- - Xin lỗi?
- - Chuyện thế nào vậy?
- 1879
- 02:01:08,473 --> 02:01:12,073
- Ông đưa Walker mật mã phóng
- và hắn biến ông thành Tổng thống?
- 1880
- 02:01:09,013 --> 02:01:11,683
- 1881
- 02:01:13,053 --> 02:01:14,143
- Anh có gì chứng minh không?
- 1882
- 02:01:17,023 --> 02:01:20,023
- Walker có mật mã phóng từ đâu đó...
- 1883
- 02:01:20,193 --> 02:01:22,483
- còn ông là người duy nhất có các mã đó.
- 1884
- 02:01:23,193 --> 02:01:25,193
- Tôi tìm thấy máy nhắn tin này
- nằm trong túi của Walker.
- 1885
- 02:01:25,363 --> 02:01:27,943
- Tôi chỉ biết một người khác
- sử dụng máy nhắn tin.
- 1886
- 02:01:29,743 --> 02:01:31,613
- Điều đó chẳng chứng minh được gì.
- 1887
- 02:01:31,783 --> 02:01:34,163
- Hai ông già dùng kỹ thuật cũ.
- Vậy thì sao?
- 1888
- 02:01:35,493 --> 02:01:39,003
- Sao cô không gọi số hồi đáp
- có trong đó, Carol?
- 1889
- 02:01:42,583 --> 02:01:45,383
- Sẽ tốt hơn nhiều nếu
- bằng chứng đã bị hủy...
- 1890
- 02:01:45,543 --> 02:01:47,383
- trong vụ không kích mà ông ra lệnh.
- 1891
- 02:01:54,223 --> 02:01:55,813
- Ngươi là một tên phản bội khốn nạn.
- 1892
- 02:01:58,893 --> 02:02:00,523
- Mày là thằng nhãi ăn cháo đá bát.
- 1893
- 02:02:00,683 --> 02:02:03,733
- Tao thuê mày vì lòng thương hại
- và đây là cách mày trả ơn cho tao.
- 1894
- 02:02:03,903 --> 02:02:06,983
- Ngày mai, khi dân chúng biết
- tên Tổng thống quý giá của mày...
- 1895
- 02:02:07,153 --> 02:02:09,573
- đã giúp một tên điên
- mở cái cặp hạt nhân ra,
- 1896
- 02:02:09,743 --> 02:02:12,403
- mày nghĩ họ sẽ tin ai,
- tao hay mày?
- 1897
- 02:02:12,573 --> 02:02:14,703
- Mày chỉ là một thằng vô danh tiểu tốt.
- 1898
- 02:02:14,873 --> 02:02:17,913
- Còn tao là Tổng thống Hoa Kỳ.
- 1899
- 02:02:18,083 --> 02:02:19,543
- Không phải.
- 1900
- 02:02:20,913 --> 02:02:22,923
- Eli, Eli.
- 1901
- 02:02:23,083 --> 02:02:24,923
- Quả là chính khách, nhỉ?
- 1902
- 02:02:25,083 --> 02:02:26,843
- Ông làm mọi chuyện này chỉ để
- lũ bạn của ông...
- 1903
- 02:02:27,083 --> 02:02:28,843
- trong ngành công nghiệp quốc phòng hài lòng.
- 1904
- 02:02:29,003 --> 02:02:30,883
- Ông đã rơi vào túi họ bao xa rồi?
- 1905
- 02:02:31,053 --> 02:02:32,383
- Thật là nực cười.
- 1906
- 02:02:32,553 --> 02:02:35,223
- - Tống giam hắn, Đại tướng.
- - Tuân lệnh Tổng thống.
- 1907
- 02:02:35,393 --> 02:02:37,603
- Không, tôi vẫn là tổng thống.
- Tôi vẫn là tổng thống.
- 1908
- 02:02:37,763 --> 02:02:40,853
- Cứ xem đây là một cuộc đảo chính.
- Lôi đống rác này ra khỏi bãi cỏ của tôi.
- 1909
- 02:02:41,023 --> 02:02:43,693
- Mày không hợp để làm Tổng thống.
- Đồ khốn nạn!
- 1910
- 02:02:43,853 --> 02:02:45,943
- Mày đang bán đất nước này
- cho bọn Ả-rập.
- 1911
- 02:02:46,113 --> 02:02:47,573
- Chưa kết thúc đâu.
- Tao có nhiều bạn bè.
- 1912
- 02:02:47,733 --> 02:02:50,573
- Còn tôi cam đoan rằng tất cả bạn ông
- sẽ gặp ông trong tù.
- 1913
- 02:02:51,283 --> 02:02:52,903
- Hãy đưa Tổng thống vào bệnh viện.
- 1914
- 02:02:55,363 --> 02:02:58,283
- Cậu ổn đấy chứ?
- Trông cậu thật kinh khủng.
- 1915
- 02:02:59,333 --> 02:03:01,623
- Cám ơn về mọi việc
- cậu đã làm hôm nay.
- 1916
- 02:03:03,293 --> 02:03:04,623
- Cám ơn cậu đã tin tưởng tớ.
- 1917
- 02:03:04,793 --> 02:03:06,293
- Mật vụ Cale!
- 1918
- 02:03:06,463 --> 02:03:08,843
- Không có vệ sĩ của mình
- thì tôi sẽ không đi đâu hết.
- 1919
- 02:03:12,093 --> 02:03:13,133
- Cậu nghe Tổng thống rồi đấy.
- 1920
- 02:03:26,813 --> 02:03:29,113
- Cám ơn ngài.
- Này Em!
- 1921
- 02:03:30,693 --> 02:03:32,323
- Con muốn đi một chuyến không?
- 1922
- 02:03:33,823 --> 02:03:35,453
- Đi nào.
- 1923
- 02:03:36,493 --> 02:03:37,743
- - Con có thể đi chứ?
- - Dĩ nhiên rồi.
- 1924
- 02:03:37,913 --> 02:03:39,493
- Đến với bố con.
- 1925
- 02:03:50,173 --> 02:03:51,883
- Quả là một bé gái tuyệt vời.
- 1926
- 02:03:52,053 --> 02:03:54,843
- <i>Lối này!</i>
- 1927
- 02:03:56,343 --> 02:03:59,303
- - Chào mừng lên máy bay.
- - Cám ơn ngài.
- 1928
- 02:03:59,473 --> 02:04:00,763
- Ngài chắc là mình ổn chứ?
- 1929
- 02:04:00,933 --> 02:04:02,643
- Phải.
- 1930
- 02:04:02,813 --> 02:04:05,143
- Làm tốt lắm, mật vụ.
- 1931
- 02:04:05,313 --> 02:04:07,443
- Cám ơn Đại tướng.
- 1932
- 02:04:18,703 --> 02:04:21,913
- Nếu lúc nào cô muốn làm một chuyến
- đi riêng thăm Nhà Trắng, cứ cho tôi biết.
- 1933
- 02:04:22,083 --> 02:04:24,793
- Tôi có thể móc nối.
- Ý tôi là, có lẽ trong vài tuần nữa,
- 1934
- 02:04:24,953 --> 02:04:26,593
- khi chỗ đó mở cửa trở lại.
- 1935
- 02:04:26,663 --> 02:04:28,213
- Thật tốt khi biết thế.
- 1936
- 02:04:33,213 --> 02:04:34,883
- Ông muốn báo tin cho Tổng thống chứ?
- 1937
- 02:04:35,053 --> 02:04:38,303
- Khắp nơi trên toàn cầu
- đã gọi đến vào một tiếng trước.
- 1938
- 02:04:38,473 --> 02:04:43,063
- Tổng thống Iran, Nga, Israel và Pháp
- đều đồng ý với các điều khoản của ngài.
- 1939
- 02:04:43,223 --> 02:04:45,393
- Dường như kế hoạch hòa bình của ngài
- đã thành hiện thực.
- 1940
- 02:04:45,563 --> 02:04:48,693
- Ngài cứ tiếp tục như thế thì chắc
- tôi đành phải bỏ phiếu cho ngài.
- 1941
- 02:04:48,853 --> 02:04:50,903
- Cháu muốn thấy một điều
- thật sự đặc biệt không?
- 1942
- 02:04:51,063 --> 02:04:54,023
- - Muốn ạ.
- - Carol.
- 1943
- 02:04:56,903 --> 02:04:59,913
- Henry, Tổng thống muốn làm việc đó.
- 1944
- 02:05:01,663 --> 02:05:02,743
- Bám chặt vào.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement