Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Nov 21st, 2020
61
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 12.19 KB | None | 0 0
  1. На третий день сплава река стала заметно шире и сбавила ход, но дно, судя по сделанным из веток жердям, оставалось на той же глубине. Постепенно сгладился и окружающий пейзаж, со временем перейдя в ровную как стол степь до самого горизонта.
  2. У движения по водной глади бывают и свои недостатки, с размаху бьющие по лицу, если их не заметить. Одним из таких препятствий зачастую становятся пороги. Их можно заметить, но такие неопытные люди, как сухопутные крысы Армии, сделают это слишком уж поздно.
  3. Сперва ускорилось течение реки, а дно, за которым сложно проследить в глубинной мути, постепенно стало куда ближе к поверхности. Рулевые не обратили должного внимания на то, что палки касались грунта, не погрузившись при этом и наполовину, приняв это как данность. Грубая ошибка.
  4. Первым врезался плот, наполненный исключительно солдатами. Резкая остановка сбросила половину из них практически на камни, едва прикрытые несколькими футами воды. Не успев и слова сказать, они полетели вперед, подгоняемые сыплющимися вещами, лежавшими на бревнах. Оружие, еда, рюкзаки, спальники – все это оказалось перемешано с барахтающимися телами. Разумеется, первой всплыла кровь.
  5. Подобная судьба постигла и остальных. Может быть, моряки и избежали бы этой неудачи, да хватило бы и одного человека, когда-нибудь ходившего по рекам Метрополии, но в экспедиции оказались прирожденные пехотинцы, двигающиеся по рекам лишь поперек.
  6. — Твою! — только и успел крикнуть Харпер, как голова оказалась под водой. Он успел сгруппироваться, и, как оказалось, не зря. Острый камень вонзился в левое плечо, избежав важных сосудов на жалкий дюйм, но не попал по голове.
  7. Скривив лицо от боли, он встал на ноги. Воды оказалось едва по живот, так что он начал помогать тем, кто еще не выбрался из-под воды, и одновременно громким, отработанным голосом, выкрикивал команды.
  8. — Всем! Осмотреться и поднять лежачих! Вещи закинуть на плоты, первым оружие и порох! — с этими словами он вытянул за одежду Эда, бессильно барахтавшегося в попытках поставить ноги на твердую землю. Удар по голове не прошел даром, и тот чувствовал себя достаточно плохо, поэтому плыл вместе с врачами.
  9. Солдаты отнюдь не застыли на месте от неожиданности. Все-таки они были стрелками, жизнь которых часто зависела от их реакции, а те, кого легко ошеломить, быстро покидали их ряды ногами вперед. Те, кто оказался в воде, помогали раненым, а удержавшиеся на плотах ловили рассыпавшиеся по реке предметы.
  10. — Сэр! Погибших нет, ранено восемь человек, троих стоит упомянуть. Митчелл ударился головой, его едва откачали, у Джека сломано два ребра, Мэйсон отбил колено, сильно опухло и не сгибается, — доложил Дэвидсон на берегу, оббежав по приказу сержанта импровизированный лагерь.
  11. — Оружие, боеприпасы, прочее? — спросил Харпер, на мгновение взглянув на капрала и продолжив забинтовывать рану на непослушной руке.
  12. — Две винтовки так и не нашли, все упавшие разобраны и сушатся. По пороху сказать сложно, от четверти до трех четвертей всех запасов вымокли. Нужно все перебрать, времени это займет порядочно, — ответил капрал, на мгновение запнулся и продолжил. — Карты мисс Винстон побывали в воде, но кожух их спас. В целом, можно считать, что нужно просушить половину запасов.
  13. — Замечательно. И как же ты, Майк, не подумал о таком? Плоты вязать умеешь, а сплавляться по реке – нет? — раздраженно скривился от боли сержант. — Черт возьми, может это и удобно, да только на суше этого бы не произошло.
  14. — Забавная история, сэр, — вздохнул Дэвидсон. — Наш учебный лагерь был на побережье, рядом с устьем реки. Там и обычных солдат гоняли, и морпехов. В общем, настругали мы плавающего добра немало, а руки-то помнят.
  15. — Понятно. Найди пару ребят и отправь вниз по реке. Посмотрим, как далеко придется тащить бревна, — спокойно ответил Харпер. — Передай парням, чтобы особо не торопились с сушкой, судя по профессору – мы остаемся до утра.
  16. — Хорошо, сэр. Немедленно займусь, — он неспешным шагом отправился к основной массе солдат, а сержант, шипя при резких движениях рукой, пошел к костяку экспедиции.
  17. Блэк, раздевшись до подштанников, сидел у разведенного из местных кустарников костра. Напротив него устроилась Элизабет, невольно привлекавшая взгляды своим красивым и развитым телом, слабо скрытым нижней одеждой. Солдаты порой оборачивались на нее, но дальше этого не шло, да и не могло. Пусть в последние полсотни лет нравы заметно раскрепостились, приставать к кровожадной аристократке дураков не нашлось.
  18. Профессор кинул еще деревяшек в костер и обернулся на шаги сержанта, подсевшего рядом и положившего у огня свои сапоги.
  19. — Я отправил людей на разведку, — ответил он на невысказанный вопрос. — Посмотрим, как далеко тянутся пороги. Потеряли немного огневой мощи, трое ранены.
  20. — И как вы оцените нашу ситуацию, сержант? — спросил Блэк.
  21. — Ничего страшного, сэр. На войне бывало и хуже. — уверенно сказал Харпер, почесав бинт и вновь скривив лицо от боли.
  22. — А что с вами? Включили себя в список раненых?
  23. — Нет, сэр. Порезался об камень. Ничего приятного, но рука работает, пусть и болит, так что могу стрелять, — спокойствие и твердость сержанта каким-то образом поколебали настроение профессора.
  24. — Черт возьми, да вас ничем не пронять, да? — возмущенно прошипел он. — Выкажите хоть каплю беспокойства!
  25. — Сэр? — удивленно спросил Харпер. — Для этого нет никаких причин! Отряд достаточно силен, чтобы пройти оставшийся путь, припасы все еще в достатке, да и рана моя не так страшна, как кажется.
  26. — Хотел бы я быть настолько хладнокровным! — пробурчал профессор. — Прошу прощения, сержант. За эти дни случилось множество неприятных событий, и лишь вы сохраняли невозмутимость при любых невзгодах. Стыдно признаваться, но мне завидно.
  27. — Полагаю, Харпер выучился этому в многочисленных боях во имя Короны, — с ехидством вмешалась Элизабет, следившая за разговором. — Учитывая, что он побывал в пекле Войны за полуостров, это совсем неудивительно.
  28. Сержант помрачнел и бросил на девушку обжигающий злостью взгляд. Ее зрачки расширились, но он моргнул и вернул привычное, мало о чем говорящее выражение глаз.
  29. — Еще до контракта, мисс. Но о своей жизни до армии я рассказывать не стану, — Харпер достал чудом не вымокший кусок мяса. Как оказалось, местные вьючные животные не только имеют хорошую шерсть, но и весьма приличны на вкус, так что отряд зарезал угнанных у торговцев грузовозов и, по мере возможностей, заготовил мясо.
  30. — Если вы так настаиваете, сержант, — рассмеялась девушка.
  31. Разговор прервал отдаленный грохот пары выстрелов, раздавшийся со стороны порогов. Харпер выкрикнул короткий приказ и подал знак рукой, после чего натянул все еще сырые, но теперь теплые, сапоги.
  32. — Местные, или какие-то животные? Надеюсь, они не сами нарвались на очередную неприятность, — пробормотал он и встал, критически осмотрев винтовку. — Вынужден откланяться. Как можете слышать, у нас снова что-то идет не так.
  33.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement