Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Nov 9th, 2020
32
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 12.44 KB | None | 0 0
  1. К удивлению совещавшихся, девушка слышала достаточно хорошо и стояла слишком близко. Обернувшись, капрал уперся взглядом в быстро приближающиеся возмущенные глаза.
  2. — Гуманизм? Вы настолько низкого мнения обо мне? — фраза совершенно не вязалась с привычным для мужчин обликом Элизабет. Да, она смела и прогрессивна, но жестокие решения от нее ждать точно не стоит. — Можете вырезать хоть всех до последнего младенца, если потребуется!
  3. Она фыркнула и подошла ближе, нетерпеливо притаптывая. Блэк посмотрел на девушку так, словно впервые ее увидел. Майк растерянно моргал, а Харпер спокойно ждал продолжения.
  4. — Итак, чему же могла помешать моя «гуманность» — выделив последнее слово спросила Элизабет, мило улыбаясь во весь рот.
  5. — Должен признать, я слишком многое о вас не знаю, хотя и знаком уже долгие годы! — восторженно сказал профессор. — Впрочем, все равно удивительно слышать это из ваших уст.
  6. — Не морочьте голову, мистер Блэк, мне надоело обо всем узнавать последней. О чем речь? — твердо ответила девушка, упрямо качнув головой.
  7. — Местные скорее всего нападут. Мы решаем, как будем отбиваться, и когда устоим – нам придется перебить всех, кто способен держать оружие ради собственной безопасности, — кратко сказал сержант и вновь окинул взглядом поселение, что в скором времени могло стать их кладбищем.
  8. — Не имею ни одной причины мешать вам. Думаю, наши жизни стоят куда дороже их, так что постараюсь не путаться под ногами, — искренняя радость в голосе Элизабет смущала даже обычно невозмутимого Харпера.
  9. Настороженность чужого отряда, казалось, никак не отразилась на местных, что весело разглядывали небольшой лагерь, выстроенный у одной из каменных башен, стоявшей на некотором отдалении от зданий. Но проглядывалось что-то в слишком уж хорошем настроении аборигенов, что-то жестокое и кровожадное. Быть может выдавало его поведение детишек, что иногда играли в нападение на спящих или схватку невольников. А может это лишь подозрения людей, отвыкших от дружелюбия в далеких уголках мира.
  10. Пока экспедиция шла к деревне краснокожих, поздний день успел смениться столь же поздним, стремительно темнеющим, вечером. Капрал, по его словам, договорился с местным торговцем, который все-таки нашелся в такой примитивной культуре, поторговать утром, сославшись на усталость.
  11. — Так что за историю вы хотели рассказать, сержант? — не выдержав томительного ожидания спросил Ронни, пропустивший неожиданную смену облика возлюбленной. Харпер уже проинструктировал солдат и ждал любого сигнала об атаке, чтобы начать разбрасывать заготовленные приказы.
  12. — Ничего интересного, парень. Почти обычный бой, разве что более кровавый, — ответил тот и выпил чая из сухого пайка, на всякий случай перед этим понюхав варево.
  13. — А вот и нет, Харпер! Мне и мисс Элизабет тоже интересно! Тем более, что ваш рассказ обещает прекрасно подойти к этой ситуации, — поддержал Ронни Блэк, оглядываясь на башню. — Вдруг мы услышим что-то, что может нам пригодиться!
  14. — Я так не думаю, сэр, — ответил сержант. — Мы стояли у большого поселения почти половиной полка. Там жило всяко побольше, чем было людей в полку вообще, но мы не беспокоились. Командир, какой-то сынок лорда с купленным патентом, может на пару лет младше Ронни, отправился договориться с местным правителем, не в одиночку, конечно. Его сопровождали взвод солдат и достаточно опытный офицер, близкий друг того лорда.
  15. Отряд скрылся посреди зданий еще на рассвете, а солнце тем временем уже начинало клониться вниз. Жарким летним днем никто не горел желанием долго стоять на карауле, но это армия на чужой земле, и обливающиеся потом бедолаги так и торчали на краях занятого подразделением холма. Пушкари, несколько переполошившись, быстро разрядили бронзовые орудия, так сильно раскалились стволы.
  16. Командование все не возвращалось, а за ближайшими строениями проглядывалось какое-то шевеление толп людей, доносились крики и вопли. Когда солнце почти ушло под землю, они высыпали через дороги и переулки на поле у холма. Недолго думая, капитан поднял всех и, будучи в хороших отношениях с командиром пушкарей, выставил орудия у края холма с картечью наготове.
  17. Дальше все оказалось просто. Заорав что-то невнятное, местные нестройной толпой ринулись в атаку. Опытный пушкарь, выждав и игнорируя крики капитана, дал залп, который и превратил штурм в беспорядочное бегство. На поле остались лежать окровавленные, истекающие тела, многие жалобно кричали от боли. Больше в эту ночь пушки не стреляли. Медленно шагая вперед в выученном до мозга костей строе, солдаты беспощадно расстреливали и закалывали всех, кто попадется на пути.
  18. Остатки парня и его сопровождающих нашли лишь утром, в яме для зверей. Их затравили псами, некоторых, судя по ранам, так и вовсе рвали живьем. Головы бедолаг свисали с копий на стенах дворца, да и те заметили только ближе к полудню, дограбливая остатки убранства.
  19. Сержант всплыл из воспоминаний и уставился в пустую кружку. Подняв голову, чтобы найти котелок с горячей водой и налить еще, он увидел направленные на него взгляды. Ужас в глазах Ронни, задумчивость Блэка, интерес Майка и горящий восторг Элизабет.
  20. — В общем, тогда нам помогли пушки. Пара-тройка залпов пехоты бы их не остановила, а смешав строй толпа бы запросто смяла всех числом, — закончил Харпер и залил пересохшую глотку.
  21. — Как же это прекрасно! Только представьте, многократно превосходящие силы бегут всего от нескольких пушек! Ради такого стоит научиться рисовать и написать картину! — возбужденно сказала девушка и несколько помрачнела. — Но сейчас у нас пушек нет. Думаете, сможем удержаться?
  22. — Мы не просто так остановились здесь, мисс Винстон. В каменном здании держаться будет проще, нужно лишь закрепиться внутри, — ответил за сержанта профессор.
  23. — Но ведь мы сейчас снаружи! Что, если укрепятся именно они? — взгляды вновь повернулись к Харперу.
  24. — Мои люди уже там, господа. Несколько парней достаточно неплохо лазают, а стены здесь отнюдь не гладкие, — это заявление ошарашило профессора, покачавшего головой.
  25. — Но ведь получается, мы первые проявили враждебность! А вдруг все же они ничего не намеревались делать? — быстро сложила два и два девушка.
  26. — Я нашел у торговца часть одежды водоплавающих. Торчала из груды хламья, что он называет товаром. Похоже, пленные моряки успели здесь побывать, — ответил ей Майк, довольно ухмыльнувшись.
  27. Вечер пронзил громкий условный свист. Сержант вскочил уже с винтовкой наперевес и выкрикнул приказ действовать. Солдаты быстро стянулись вокруг костяка экспедиции, готовясь отразить любую атаку.
  28. — Началось, господа. Выдвигаемся к башне, вы прячетесь внутри и не высовываетесь до самого рассвета, ясно? — грубо, но четко сказал Харпер и подал знак. Пусть и небольшое, но все же каре отправилось к укреплению, уже отбивая штыками первые атаки.
  29. — Беречь патроны, беречь! Стрелять только в крайнем случае! — это им и так известно, но повторить приказ не помешает никогда. Отряд бодро покинул лагерь, а до цели оставалось всего сотня шагов. Что могло пойти не так? Многое.
  30.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement