Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- This is the raw translation of the new Girls und Panzer der Film Variante 1 chapter 2
- (http://gup.wikia.com/wiki/Girls_und_Panzer_der_Film_Variante)
- by napskamun
- Version 0.9
- SB: Speech Bubbles
- TB: Thought Bubbles
- SFX: Sound Effects
- ST: Side Text; this includes external dialogue not inside a speech bubble, possible annotations, any writing that has been translated, et cetera.
- TT: Thought Text; any manner of over internal dialogue not enclosed in a thought bubble.
- Here we go:
- -p2-
- 1. ST: Plans 「作戦」
- 2. ST: Chapter 2: Nonna & Shrine Visits 「第2話 ノンナ&オマイリー」
- -p3-
- 3. SB: A butterfly! 「ちょう」
- 4. SFX: BANG! 「バンッ」
- 5. ST: Looking for new tenants 「入居者募集」 (cant read the rest of the sign…)
- 6. SFX: Kyaaaah! 「きゃーっ!!」
- 7. SFX: Babum! 「ズゴー」
- 8. SFX: Click 「ぴょこ」
- 9. SFX: Pshhhhhh... 「ゴオオオ」
- 10. ST: Daikansou 「大勘荘」
- 11. BT: You’re late, Nonna! 「遅れてるわよ、ノンナ!」
- 12. SFX: Kyuuuh... 「きゅ~」
- 13. BT: What’s wrong?! 「どうしたの!?」
- -p4-
- 14. SB: It’s nothing. 「なんでもありません」
- 15. SFX: Rumble Rumble Rumble Rumble 「ガラガラガラガラ」
- 16. BT: All tanks, listen up! 「全車、聞きなさい!」
- 17. BT: This game of tag’s been going on ever since we entered this urban area... / This chase has been going on ever since we entered the city area... 「市街に入ってからずっと追いかけっこが続いてるけど」
- 18. BT: But the enemy wants to separate us while they’re running away! / But the enemy plans to separate our forces while they run! 「相手は逃げながらこっちの戦力の分散を狙っているんだから!」
- 19. ST: Ooarai Golf Club「大洗ゴルフ俱楽部」
- 20. ST: Ooarai Station 「大洗駅」
- 21. ST: Daikansou 「大勘荘」
- 22. ST: Ooarai Marine Tower 「大洗マリンタワー」
- 23. BT: Don’t give in to their provocations! 「挑発に乗っちゃダメ!」
- 24. BT: Just aim for the flag tank! 「フラッグ車だけを狙いなさい」
- 25. SB: They’ve lost some power of their own, but they’ve certainly forced us to delay. / They may have lost a few of their forces, but they’ve certainly managed to delay us.「戦力は削れたけど、遅滞させられちゃいましたね」
- 26. SB: The enemy always tries to challenge us with flexible manoeuvres. / The enemy always tries to challenge us with their flowing tactics.「相手は常に柔軟な動きで挑んできます」
- 27. SB: Be sure not to be led astray. 「惑わされないように」
- 28. SB: Yes, ma’am! 「はい!」
- 29. SB: The Ooarai Girls Academy always surprises me with the ideas they have during battle. 「大洗女子の戦い方の着想にはいつも驚かされます」
- 30. SB: If we take into account their forces, then that certainly can’t be helped. / I can’t blame you for that, not with those forces. 「保有戦力を考慮するにそうせざるを得ないのもありますが」
- 31. SB: Their biggest strong point is that their Officer gives them all some degree of independence as well as nothing but respect. 「規律正しくもあちらの隊長が各々の自主性も尊重しているのが強みなのでしょう」
- 32. SB: Not like us, then. 「ウチとは違いますね」
- 33. SB: Oh, am I sensing subordination? 「おや、隊長批判ですか?」
- 34. SB: Haha. 「はは」
- 35. SB: Pretend you didn’t hear that. 「聞かなかったことに」
- 36. SB: Flag Ship speaking. 「こちらフラッグ車」
- -p5-
- 37. SB: Be sure to drag the enemy along now. 「これから適を引き連れて」
- 38. SB: We’ll be passing through the OY12 area now. Please counter. 「OY12地点を通過しますので、迎撃お願いします」
- 39. ST: Arai 「あらいっ」
- 40. ST: Type 3 「三しき」
- 41. ST: Chiha 「チハ」
- 42. ST: Hakkyun 「はっっきゅん」
- 43. ST: Ooarai Town Hall 「大洗 やくば」
- 44. ST: Type 95 「九五しき」
- 45. ST: Meow, meow~ 「ニャー ニャー」
- 46. ST: Number IV 「IV号」
- 47. ST: Hetzer 「ヘッツァー」
- 48. ST: B1 Bis 「B1びす」
- 49. ST: StuG III 「IIIとつ」
- 50. ST: Sweet Potato Soft Cream 「ほしいも ソフト」
- 51. ST: I wanna eat ice cream 「アイス たべたい」
- 52. SB: Roger. 「御意」
- 53. SFX: Nyup. 「にょい」
- 54. SB: Sorry for the wait~ 「お待たせ~」
- 55. SB: Fire! 「撃て!」
- 56. SFX: Boom! 「ドッ」
- 57. SFX: BONG! 「ぼんっ」
- -p6-
- 58. SFX: DUN DUN!「ドド」
- 59. SFX: Clack 「ぱしゃ」
- 60. SFX: BOM! 「ドンッ」
- 61. SB: It’s an ambush. 「待ち伏せです」
- 62. SB: They have another advantage. 「他の利ですか」
- 63. SFX: BOOM Pewwwww~ 「ぼ ひゅ~つ」
- 64. SFX: BANG! 「ばおっ」
- 65. SFX: Clack 「したっ」
- 66. SFX: BOOM 「ドンッ」
- 67. SFX: BANG 「バ」
- 68. SFX: BaBOOM 「ボボンッ」
- 69. SFX: CLACK 「かっ」
- 70. SFX: PANG 「ぱっ」
- 71. SFX: BOOM 「ゴウッ」
- 72. SFX: PABANG 「ぱかっ」
- 73. SFX: Clack 「しゅたっ」
- 74. SB: We got a direct hit, Pyo! 「命中したびよ!」
- 75. SFX: Peeew… 「ゆー」
- 76. SFX: Rowdy Rowdy 「がしがし」
- 77. SB: Oooh! 「おお!」
- 78. SB: This’d be a first strike in real life, indeed it would! 「リアルでは初撃砲ぞなもし!」
- 79. SB: Peep. 「ぴ!」
- 80. ST: STOP 「止まれ」
- -p7-
- 81. SFX: BOOM! 「ドン」
- 82. SFX: BoBOOM! 「ドドン」
- 83. SFX: 「BANG ボンッ」
- 84. SFX: Plack 「ばす」
- 85. SFX: Roll roll roll… 「ルルル...」
- 86. SB: They’ve made their escape. 「逃げられたわね」
- 87. SB: Now… 「で」
- 88. SB: What do we do, 「どうするの」
- 89. SB: Katyusha? 「カチューシャ」
- 90. SB: Hey, show some more respect! 「呼び捨てにしないで!」
- 91. SB: It’s obvious what we do; we advance! 「前進に決まってるでしょ!」
- -p8-
- 92. SB: These are small runts with a tiny litter… / This is just a tiny litter of tinier runts… 「こんな、チマチマしたチビッこい連中」
- 93. SB: Just scrape them away till there’s nothing left! 「削って削って削り取って」
- 94. SB: We’ll turn them into side dishes for Piroshki! 「ピロシキの中のお惣菜にしたげるわ」 (Note: From Wikipedia: “Pirozhki (Russian: пирожки, plural form of pirozhok, literally a "small pie"), also transliterated as piroshki (singular piroshok) or pyrizhky (Ukrainian: пиріжки), is a generic word for individual-sized baked or fried buns stuffed with a variety of fillings. )
- 95. SFX: PANG! 「パッ」
- 96. SFX: BOOM! 「ボンッ」
- 97. SB: You’re going too far ahead, 「前に出すぎですよ」
- 98. SB: Katyusha. 「カチューシャ」
- 99. SFX: BOM 「ボッ」
- 100. SB: They’ll never land a hit on me! 「私には当たらないわよ!」
- 101. SFX: Clutter Clutter Clutter 「ガララララ...」
- 102. SFX: Pew 「ヒュンッ」
- 103. SFX: BOOM 「ドンッ」
- -p9-
- 104. SFX: BANG 「ばかっ」
- 105. SFX: BOOM! 「ボンッ」
- 106. SFX: Groll Groooolll… 「ズズウン」
- 107. SB: What’s wrong, Clara? 「どうしたの?クラーラ」
- 108. SB: Number IV’s movements interest me… 「IV号の動きが気になります」
- 109. SB: Is it possible for it to go around us and attack the Churchill from behind? 「回り込んでチャーチルの配背後を衝くということはありませんか?」
- 110. SB: With Miho-san around, that’s quite probable. 「みほさんならありえますね」
- -p10-
- 111. SB: Hey, you two! 「ちょっと、あなたたち!」
- 112. SB: Speak in Japanese, got it?! 「日本語で話しなさいよ!」
- 113. SB: Nonna, you’re the vanguard! 「ノンナは先鋒」
- 114. SB: Yes, ma’am. 「はい」
- 115. SB: I leave the protection of the flag tank… 「フラッグ車の護衛」
- 116. SB: …to you. 「よろしく」
- 117. SFX: Groll Groll 「キュラキュラ」
- 118. SFX: Grind Grin 「キュラキュラ」
- 119. SB: Nonna-sama… 「ノンナさま」
- 120. SB: This time, I’ll be the one to be of use to Katyusha-sama. 「今回、カチューシャさまの役に立つのは私です」
- 121. SB: I won’t lose! 「負けませんよ!」
- -p11-
- 122. SFX: Groooar…. 「ゴオオオオ」
- 123. SB: Let’s change places. 「代わりましょう」
- 124. SB: Right. 「はい」
- 125. SB: Is something wrong? 「どうかしましたか?」
- 126. SB: Nonna-san…. 「ノンナさん」
- 127. SB: You kind of… you look pretty happy, don’t you? 「なんか、うれしそうですね」
- 128. SB: Ah… 「あ」
- 129. SB: Sorry! 「すみません!」
- 130. SFX: Phewww…. 「ヒュッ」
- 131. SB: I don’t mind. 「構いませんよ」
- 132. SFX: CLING! 「ギンッ」
- 133. SFX: BOM! 「ボッ」
- 134. SFX: KABANG! 「ガインッ」
- -p12-
- 135. SFX: PANG! 「パ」
- 136. SFX: GIIIIN! 「ギインッ」
- 137. SFX: PANG! 「だす」
- 138. BT: Their shooting angle’s becoming straighter! 「射線が直線になるぜよ!」
- 139. BT: Retreat by one block! 「1ブロック後退!」
- 140. SB: Have you ever… 「勝負に」
- 141. SB: Lost in a match? 「負けたことはありますか?」
- 142. SB: Of course I have. 「もちろんです」
- 143. SB: So have I. 「私もです」
- 144. SB: To lose is to err, after all. / When there is error, there is loss.「負けるのは誤ったからです」
- -p13-
- 145. SFX: PASHT! 「バスッ」
- 146. SB: Alright everyone, don’t try too hard~ 「みんな、無理しないでね~」
- 147. SB: You should try a little harder, Prez! 「会長は無理してください!」
- 148. SB: Whether you gain a power greater than your enemy’s… 「相手に勝る力を持ち得ているか」
- 149. SFX: GONG! 「ごいんっ」
- 150. SB: And whether you can make proper use of that power… 「それを適切に運用できているか」
- 151. SB: It’s about time to draw back~ 「そろそろ撤収するよ~」
- 152. BT: Roger that! 「わかりました!」
- 153. SFX: GAK 「ガッ」
- 154. SB: Whether you have a plan when your forces are inferior… 「劣っているのなら覆す手段はあるのか」
- 155. SFX: Pew…! 「ひゅ」
- 156. SFX: Clank Clank 「じりじり」
- 157. SFX: Phew…! 「ひゅん」
- 158. SB: In any case, battle… 「戦いとは」
- 159. SFX: BANG! 「ばんっ」
- 160. SFX: PASH! 「バスッ」
- 161. SFX: Clack 「ばか」
- 162. SB: ...is a method to choose as many correct choices as possible, don’t you think? 「より多くの正解を選択する行為ではないでしょうか」
- 163. SFX: Clatter Clatter 「からから からから」
- 164. SFX: DUN! 「ギャッ」
- 165. SB: Chiha? 「チハ?」
- 166. SB: That’s going to change our timing, isn’t it? 「あれはタイミングを違えてますね」
- -p14-
- 167. SFX: PANG! 「パッ」
- 168. SFX: SCREEECH 「ズガァァッ」
- 169. SB: There’s an opening! 「あいたぁ!」
- 170. SB: Apologies! The fault lies with I, Nishi! / I apologise! I, Nishi, am at fault here! 「すみません不肖この西!」
- 171. SFX: Ca-Clank 「ずばっ!」
- 172. SB: My bravery was no match! 「敢闘及びませんでした!」
- 173. SB: Katyusha is different, though. 「カチューシャなら違います」
- 174. SB: She never mistakes the path to victory. / She never makes errors on the path to victory. 「勝利に至る道筋を誤りません」
- 175. SB: She certainly keeps pushing us to our limits, though… 「いつも無茶をさせられますげど」
- 176. SB: That much I can’t deny. 「そこは否定できませんね」
- 177. SB: As long as the enemy is present… 「相手がいる以上」
- 178. SB: …then sacrifices cannot be avoided. 「犠牲は避けられませんから」
- 179. SB: Here they come! 「来たぞー!!」
- 180. SFX: Yueeeeeu!! 「ゆーっ!!」
- 181. SB: We’re high-tailing it, nyaaa! 「逃げるにやーっ!!」
- -p15-
- 182. SB: Still, she guides us with enormous power. 「ですが我々を強く導いてくれる」
- 183. SB: Retreaaaat! 「後退ーっ!!」
- 184. SFX: Vroooo!! 「ゆーっ!!」
- 185. SB: Time to put an end to this! 「仕上げの時間だよ!」
- 186. SB: Turn the bastards to okroshka! 「あいつらにオクローシカを添えてあげなさい!」 (From Wikipedia: Okróshka (Russian: окрошка) is a cold soup of Russian origin.)
- 187. SB: Roger that. 「了解」
- 188. SB: She charms us… 「私たちを」
- 189. SB: Along with people like Clara, who are so hard to persuade. 「そして、クラーラのような得難い人物をも魅了する」
- 190. SFX: Click Click Click Click 「キキキキ...」
- 191. ST: Stop 「止まれ」
- 192. SB: That’s something I could never do. / That’s something I could never accomplish. 「私にはできないことです」
- -p16-
- 193. SFX: DOBOOM! 「ドゴンッ」
- 194. SFX: Oooooh! 「オオオオ」
- 195. SFX: Clack 「ぱか」
- 196. SB: It’s easy to misunderstand her intentions on first glace… 「見かけて誤解されやすいですが」
- 197. SB: ...but I don’t know anyone else who can command people as well as Katyusha. 「カチューシャほど人を指揮することに秀でた人物を私は知りません」
- 198. SFX: Tziiiing! 「バッキューッ」
- 199. SB: Alright, just one tank left! 「よーし、残り1輌!」
- 200. BT: Leopon here. 「こちらレオポン」
- 201. BT: The OY defence line has been destroyed. 「OY防御線崩壊しました」
- 202. BT We also go done in, by the way. / By the way, we’re also down. 「あとやられちゃった」
- 203. BT: Sorry~ 「ゴメンねー」
- 204. BT: We’re all fine, but we’re being chased. We can’t converge. 「みんなは無事だけど、追われてるから合流には時間がかかりそう」
- 205. SFX: BOOM! 「ドンッ」
- -p17-
- 206. SB: We couldn’t surround them, could we? 「回り込めませんでしたね」
- 207. SFX: GRACK! 「ギャンッ」
- 208. SFX: DUN! 「ズンッ!!」
- 209. SB: Found yooou…! 「みぃ~つけた!」
- 210. SB: Turn to the left, please. 「左折してください」
- 211. SFX: Groooar… 「ゴゥ」
- 212. SFX: Boom 「ドンッ」
- 213. SFX: Bang 「バスッ」
- -p18-
- 214. BT: Sorry. 「すみません」
- 215. BT: The rubble’s keeping us from moving. 「瓦礫で動けなくなってしまいました...」
- 216. BT: It looks like I didn’t manage to be useful to Katyusha-sama after all. 「カチューシャさまのお役に立ちたかったのに」
- 217. BT: What a shame. 「残念です」
- 218. BT: Just leave the rest to me. 「後は任せてください」
- 219. SB: Alright, let’s just end it already! 「そろそろおしまいにしてあげる!」
- -p19-
- 220. ST: Kurosawa Beikoku Ten 「黒澤米殻店」
- 221. SB: There can be no absolutes in a match. 「勝負に絶対はあり得ません」
- 222. SB: But as long as the fight goes on… 「ですが戦いを続けていれば」
- 223. SB: ...there remains one position unfolding in the distance, one where loss is out of the question. 「負けることの許されない局面が遠いからずやってきます」
- 224. SB: And Katyusha… 「そしてその場面には」
- -p20-
- 225. SB: ...will definitely be there. 「カチューシャが必ずいる」
- 226. SFX: BANG 「バオッ」
- 227. SFX: GYARK 「ギャッ」
- 228. SFX: PANG 「ぱがっ」
- 229. SB: Nonna-san! 「ノンナさん!」
- 230. SB: This is the part where you look cool and make up your resolve! / This is the part where you look cool and show them what you’re made of! 「ここはカッコよく決めるところですよ!」
- 231. SB: How embarrassing… 「恥ずかしいですね」
- 232. ST: Stop. 「止まれ」
- 233. SFX: Clank 「がぱ」
- 234. SB: Someone as bright as you has need of me. 「私はそんな眩しいあなたに必要とされています」
- 235. SB: That’s something that makes me happier than anything else in life. 「毎日がこんなに幸せなことはありません」
- 236. SB: Nonna! 「ノンナァ!」
- 237. SB: Japanese! 「日本語っ!!」
- 238. SB: I’m sorry, 「すみません」
- 239. SB: Katyusha. 「カチューシャ」
- 240. ST: Ooarai Sosaki Shrine 「大洗磯前神社」
- 241. SB: What are you, an idiot?! 「バッカじゃないの!?」
- -p21-
- 242. SFX: Groll Clang Groll Clang 「ゴカゴカゴカゴカ」
- 243. SB: Damn that Mihosha, pushing us like that…! 「ミホーシャ、無茶しちゃって!!」
- 244. SB: Would you like to return and circle her forces? 「戻って回り込みますか?」
- 245. SB: Come on, it’s obvious that we’re just gonna go forward! 「このまま進に決まってるじゃない!」
- 246. SFX: Karunk Karunk Karunk Karunk 「ドコドコドコドコ」
- 247. SB: Anything Mihosha can do… 「ミホーシャはできることは!」
- 248. SB: Katyusha can do just as well! 「カチューシャにだってできるんだから!」
- -p22-
- 249. SB: I know. 「知ってます」
- 250. SFX: Graar! 「ムキー」
- -p23-
- 251. SB: Come on in. 「いらっしゃい」
- 252. ST: The Waiting-Their-Turn Booth 「出番待ちブース」
- 253. ST: Relax and make yourself at home. 「ごゆっくりおくつろぎ」
- 254. SB: She’s seriously making herself at home! 「すごいくつろいでる!」
- 255. ST: I’ll beat ya at yer own game! 「返り討ちにしてやらぁ」
- 256. ST: Changed Clothes. 「着替えた」
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement