Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Oct 26th, 2020
51
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 13.33 KB | None | 0 0
  1. Харпер медленно шел по улицам города, просыпавшегося от полуденной спячки. Торговцы вновь открывали свои прилавки, прочие же спешили наверстать дела, что приостановил жар летнего солнца. Очевидно, помощник картографа, пылкий и наивный парнишка, рискнувший отправиться в экспедицию лишь ради Элизабет, и геологоразведчик, которому было откровенно плевать где работать, лишь бы была бутылка, пошли в центр. Там и стояли магазины, способные удовлетворить профессиональный интерес этих двух. Пускай поселение не особо-то и впечатляло человека, который родился и вырос в метрополии, именно сюда в первую очередь ходили корабли, что нацелились на южные заокеанские колонии.
  2. Компания топталась у закрытых дверей лавки, вывеска которой красноречиво намекала на широкий выбор товаров «Универсального магазина мистера Петье». Немолодой мужчина уже явно принял на грудь, и немало, тогда как стоявший рядом парень с растерянным взглядом посматривал то на закрытый вход, то на застывших в отдалении солдат, устроивших перерыв от патрулирования.
  3. — Сержант! — радостно воскликнул он, бросившись навстречу. Геолог, проводя его ленивым взглядом, необычайно ловко вытащил бутылку из глубин одежды и сделал жадный глоток, после чего снова ее спрятал.
  4. — И как же ты на этот раз напортачил? — со смешком ответил Харпер, подходя к крыльцу.
  5. — Так получилось, что мы, с уважаемым Томасом нашли место, в котором торгуют именно тем, что нам нужно. Но торговец, что наверняка узнал в нас новоприбывших, взял деньги вперед и с помощью охраны выставил нас вон! — с юношеской яростью выпалил помощник картографа.
  6. — И что, так оно и было? — спросил сержант у копателя, недобро погладив рукоять палаша.
  7. — Ну как-то так, сэр. Я отходил выпить, поэтому многого не слышал, но взаправду вытолкали. — ответил тот, почесав старый шрам на лбу.
  8. — Ну взглянем.
  9. Харпер решительно подошел к двери и сильно постучал кулаком. Спустя добрую минуту тишины, он повторил, и теперь-то изнутри отозвались.
  10. — Какого дьявола! Щенок, ты себя переоцениваешь! — донеслось из-за преграды, умело соструганной из местного дерева.
  11. Он едва успел отскочить от распахнувшейся двери, когда в проеме показался громила с железным прутом, за плечом которого виднелся еще один. Сержант отступил, не прекращая внимательно осматривать вероятное поле боя. Надежно укрывшись за спинами подручных, на свет вылез и торгаш. Вопреки привычным стереотипам, он оказался ладно скроен, а высушенное солью и солнцем лицо выдавало бывшего моряка.
  12. — А, малыш нашел себе подмогу? Какой твой интерес, солдат? — жуя лист одного из бодрящих растений, процедил он.
  13. — Сержант Харпер, участвую в экспедиции. Этот паренек – помощник картографа. И знаешь, очень интересно, почему ты вдруг выпнул его из лавки.
  14. Громилы побледнели. Свой меч имел далеко не каждый нижний чин, и раз военный не скрываясь держал его на поясе, с какой стороны за него браться определенно имел понятие.
  15. — Очень любопытно. И почему же Я не знаю ни о какой экспедиции, черт подери? — с ухмылкой сказал торговец, сплюнув в кусты.
  16. — Вот уж тебе Корона отчитываться не обязана! — выкрикнул парень, почувствовав себя куда как увереннее, имея в союзниках опытного вояку. Ричард, не оборачиваясь, оттолкнул его назад.
  17. — Какие ныне пошли наглые юноши, только посмотрите. Короче, сержант. Малыш посмел оскорбить меня и отказался платить, а теперь вякает из-за спины. Нехорошо это. Заплатите штраф и валите, пока кости целы, — презрительным смешком закончил фразу торгаш, уверенно, с чувством внутреннего превосходства, глядя на противостоящую ему компанию.
  18. — Может договоримся? — Харпер не горел желанием проливать кровь в первый же день. В нескольких военных кампаниях он уже успел прочувствовать на себе недовольство местного населения. Обычно оно выражалось в виде засад и прочих попыток сунуть палки в колеса. Один раз, к слову, в колесо телеги с овощами затолкали целое бревно. Будучи еще рядовым, Ричард был этим очень недоволен – вытаскивать пришлось ему.
  19. — Мои условия ты слышал. Раз не согласен – выбьем силой. Не мни себя выше других, сержант. Давайте, парни, отметельте его! — приказал торговец, презрительно глядя на паренька, что попытался тихо уйти подальше. — И про щенка не забудьте!
  20. Громилы, переборов неуверенность, поудобнее схватили ломы и двинулись вперед. Сержант прекрасно осознавал свои навыки в рукопашном бою и не питал надежды обойтись без острой стали. Отточенный палаш ярко сверкнул солнечным бликом.
  21. Дождавшись неловкого удара и аккуратно отойдя в сторону, Харпер мощно взмахнул клинком, буквально вырвав прут из рук нападающего. Тот застыл, недоуменно глядя на руки, в которых только что грозно слегка осыпалось ржавчиной верное оружие, прекрасно крошившее кости и черепа.
  22. Второй крушила врезал ломом по ноге паренька, что попытался сбежать, но немедленно рухнул на землю, воя от боли. Сержант не стоял на месте. Уже занесенный лом упал на и без того потрепанное колено картографа, заставив того завизжать тонким голоском. Прижав руку с отрубленными пальцами, не очень умный громила попытался ударить Харпера кулаком. Благодаря излишней размашистости удара, тот резко прорубил грудь нападающего. Бой окончился полной и безоговорочной победой опытного солдата, что брал несколько крепостей и навострился махать клинком.
  23. — Ну вот что ты натворил? Снова искать охрану. Ладно, как я погляжу, перевес сейчас на твоей стороне. Я отдам то, что хотел щенок, и даже выплачу небольшую компенсацию, — сумрачно глядя на поникших громил, сказал торгаш. — И поучил бы ты его манерам. Врываться и криком требовать отдать вещи, размахивая бумажкой с печатью Короны – не лучшая идея.
  24. Ричард, вытерев клинок об одежду лежащего, вложил в его ножны и развернулся к пареньку, что сбавил громкость и просто стонал. Подойдя ближе, он задрал штанину, изучил рану и поднял его за шкирку.
  25. — Итак, Ронни. Что ты опять натворил?
  26. — Я.. я… хлип… потребовал выполнить долг гражданина Короны! Мы не должны за это платить! — плача и пошмыгивая носом, сквозь боль объяснил тот.
  27. — Какой же ты идиот, Ронни. Томми, пригляди за ним. Я в лавку.
  28. Торгаш и сержант зашли в полутемное помещение, заставленное всяческими бочками, шкафами, ящиками и прочими товарами, что по какой-то причине хранились не на складе. Зайдя за резную стойку из дерева Метрополии, владелец помещения повернулся к сопровождающему.
  29. — Итак, наше знакомство несколько не задалось. Я Джек Борода, представитель Короны для ее каперов, — соизволил представиться он. — Думаю, все было бы куда проще, если бы он вел себя более скромно.
  30. — Сержант Харпер, глава военного сопровождения экспедиции, — мужчины крепко пожали руки. — Не знаю, что на него нашло. Картограф сказала пройтись по лавкам и поискать карты с геологическими образцами.
  31. — Экспедиции, да? Я не знал, правда. Треклятый губернатор опять пытается крутить свои интриги, пронеся сообщение мимо моих глаз. Думаю, теперь мы можем поговорить нормально. Куда отправляетесь?
  32. — На тот конец континента, к Мэйну.
  33. — Неслабо, — присвистнул Джек. — семь сотен миль по прямой. Не думаю, что и правда пойдете именно так. Картограф и геолог? Скорее будете шататься в окрестностях города.
  34. — Профессор весьма… увлеченный человек, — со скепсисом ответил Харпер. — он решил именно так, да и заявку, как я слышал, в Королевское научное сообщество послал именно такую.
  35. — Ну что ж, — хлопнул рукой по ноге торговец. — раз так придумал глава экспедиции – мы уже поменять ничего не сможем. Округа в целом обследована неплохо, пионерами 37 полка. Давай посмотрим, что у меня найдется.
  36.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement