Advertisement
Mashimaro27

Band of Brothers S01E01 - 2001

May 5th, 2017
255
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 59.58 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:09,508 --> 00:00:15,265
  3. Chúng tôi đang ở trong cửa hàng, và
  4. 1 người trong đó nói chúng tôi mặc quân phục vào.
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:15,681 --> 00:00:18,718
  8. "Ông nói cái quái gì vậy?"
  9.  
  10. 3
  11. 00:00:19,018 --> 00:00:23,455
  12. Ông ta nói "Mỹ đã khai chiến với Nhật."
  13.  
  14. 4
  15. 00:00:23,814 --> 00:00:25,293
  16. Chúng tôi không tin điều đó.
  17.  
  18. 5
  19. 00:00:25,524 --> 00:00:28,436
  20. Tố quốc chúng ta bị tấn công.
  21. Điều đó khác...
  22.  
  23. 6
  24. 00:00:28,736 --> 00:00:32,888
  25. Nó không như ở Việt Nam hay Hàn Quốc.
  26. Chúng ta bị tấn công.
  27.  
  28. 7
  29. 00:00:33,240 --> 00:00:36,232
  30. Và bạn biết đó, là 1 cảm giác ...
  31.  
  32. 8
  33. 00:00:36,535 --> 00:00:40,369
  34. Có thể chúng tôi chỉ là
  35. những người nông dân ngốc ngếch
  36.  
  37. 9
  38. 00:00:40,706 --> 00:00:42,776
  39. nhưng rất nhiều người đã xung phong.
  40.  
  41. 10
  42. 00:00:43,042 --> 00:00:47,558
  43. "Ai muốn xung phong vào tăng thiết giáp?
  44. Ai vào không lực?"
  45.  
  46. 11
  47. 00:00:47,922 --> 00:00:50,959
  48. "Ai vào Hải quân?" Đại loại thế.
  49.  
  50. 12
  51. 00:00:51,258 --> 00:00:55,137
  52. Rồi họ nói "Ai xung phong
  53. vào không vận?"
  54.  
  55. 13
  56. 00:00:55,471 --> 00:00:58,304
  57. Và tôi nói "Không vận là cái gì?"
  58.  
  59. 14
  60. 00:00:58,599 --> 00:01:01,067
  61. Chúng tôi đến từ 1 thị trấn
  62. nhỏ, rất nhỏ ...
  63.  
  64. 15
  65. 00:01:01,352 --> 00:01:06,585
  66. ... và 3 người ở thị trấn đó
  67. đã tự tử vì bị xếp loại 4-F.
  68.  
  69. 16
  70. 00:01:06,982 --> 00:01:10,816
  71. Vì họ không được đi.
  72. Đó là 1 thời kỳ khác lạ.
  73.  
  74. 17
  75. 00:01:11,153 --> 00:01:14,702
  76. Tôi đã làm mọi việc. Tôi không làm
  77. vì huy chương hay chức vụ.
  78.  
  79. 18
  80. 00:01:15,032 --> 00:01:18,991
  81. Tôi làm thế bởi vì ...
  82. đó là việc cần làm.
  83.  
  84. 19
  85. 00:01:19,328 --> 00:01:25,198
  86. Người đó nói "Các bạn nhảy ra khỏi máy bay
  87. để chiến đấu với kẻ thù."
  88.  
  89. 20
  90. 00:01:25,626 --> 00:01:29,301
  91. Họ nói "Tới địa ngục."
  92. Không ai giơ tay.
  93.  
  94. 21
  95. 00:01:29,630 --> 00:01:32,144
  96. Và tôi không biết điều gì xui khiến...
  97.  
  98. 22
  99. 00:01:32,466 --> 00:01:36,857
  100. ... nhưng người đó nói,
  101. "Các cậu được thêm 50 đô mỗi tháng."
  102.  
  103. 23
  104. 00:01:37,221 --> 00:01:39,416
  105. Vậy là 100 đô.
  106.  
  107. 24
  108. 00:01:42,837 --> 00:01:45,769
  109. HBO giới thiệu
  110.  
  111. 25
  112. 00:01:51,288 --> 00:01:54,643
  113. Hợp tác với
  114. Dreamworks và Playtone
  115.  
  116. 26
  117. 00:03:55,288 --> 00:04:00,399
  118. CHIẾN HỮU
  119. (sub by Mp3sony - subscene.com)
  120.  
  121. 27
  122. 00:04:08,612 --> 00:04:15,396
  123. Phần 1
  124. CURRAHEE
  125.  
  126. 28
  127. 00:04:17,562 --> 00:04:23,056
  128. Ngày 4 tháng 6 năm 1944
  129. Upottery, nước Anh
  130.  
  131. 29
  132. 00:04:39,862 --> 00:04:42,934
  133. Các chàng trai, xếp mọi thứ vào đi.
  134.  
  135. 30
  136. 00:05:02,927 --> 00:05:06,681
  137. Đại đội Fox, đi trong 5 phút nữa.
  138.  
  139. 31
  140. 00:05:09,892 --> 00:05:12,122
  141. - Trung sĩ Maynard?
  142. - Không phải.
  143.  
  144. 32
  145. 00:05:14,563 --> 00:05:16,952
  146. Nhân danh cha, con ...
  147.  
  148. 33
  149. 00:05:23,447 --> 00:05:25,961
  150. Trung đội 1, rút vũ khí nhẹ ra.
  151.  
  152. 34
  153. 00:05:26,242 --> 00:05:29,040
  154. Sẽ là quá trễ khi đối mặt kẻ địch.
  155.  
  156. 35
  157. 00:05:29,328 --> 00:05:31,364
  158. Đại đội Easy!
  159.  
  160. 36
  161. 00:05:31,705 --> 00:05:34,583
  162. Nghe đây, tụ tập quanh tôi.
  163.  
  164. 37
  165. 00:05:34,875 --> 00:05:36,513
  166. Di chuyển đi, nhanh lên.
  167.  
  168. 38
  169. 00:05:37,461 --> 00:05:39,053
  170. Đi nào.
  171.  
  172. 39
  173. 00:05:42,383 --> 00:05:45,580
  174. Bờ biển Channel bao phủ bởi
  175. mưa và sương mù.
  176.  
  177. 40
  178. 00:05:46,011 --> 00:05:50,527
  179. Gió mạnh trên vùng thả.
  180. Tối nay sẽ không nhảy.
  181.  
  182. 41
  183. 00:05:50,891 --> 00:05:55,442
  184. Chiến dịch đã bị hoãn.
  185. Chúng ta sẵn sàng trong 24 giờ nữa.
  186.  
  187. 42
  188. 00:05:55,813 --> 00:05:59,567
  189. - Các trung sĩ huấn luyện, làm nhiệm vụ.
  190. - Trung đội 1 ...
  191.  
  192. 43
  193. 00:05:59,900 --> 00:06:03,017
  194. Chà, thật là ngạc nhiên.
  195.  
  196. 44
  197. 00:06:03,446 --> 00:06:07,121
  198. Không đặc biệt lắm đâu.
  199. Tôi mong nó xảy ra mà.
  200.  
  201. 45
  202. 00:06:07,450 --> 00:06:12,888
  203. Tôi không hiểu vì sao người của cô
  204. có thể bỏ qua 80.000 đô vì sự nghiệp.
  205.  
  206. 46
  207. 00:06:13,289 --> 00:06:15,041
  208. Vì sự nghiệp của ai?
  209.  
  210. 47
  211. 00:06:15,291 --> 00:06:20,126
  212. Nếu anh thích phục vụ sự nghiệp,
  213. sao không tham gia quân đội?
  214.  
  215. 48
  216. 00:06:22,757 --> 00:06:24,987
  217. - Tôi xếp loại 4-F mà.
  218. - Tôi thấy anh giống 1-A hơn.
  219.  
  220. 49
  221. 00:06:25,259 --> 00:06:27,693
  222. Trông cô cũng không tệ.
  223.  
  224. 50
  225. 00:06:42,485 --> 00:06:44,635
  226. Tôi nghĩ trời sẽ trong hơn.
  227.  
  228. 51
  229. 00:06:47,531 --> 00:06:49,681
  230. Cậu nghĩ thế không?
  231.  
  232. 52
  233. 00:06:50,493 --> 00:06:51,812
  234. Không đâu.
  235.  
  236. 53
  237. 00:06:53,037 --> 00:06:55,107
  238. Tôi nghĩ trời sẽ trong.
  239.  
  240. 54
  241. 00:06:57,416 --> 00:07:01,250
  242. - Anh em bên cậu thế nào?
  243. - Họ ổn cả.
  244.  
  245. 55
  246. 00:07:06,967 --> 00:07:12,041
  247. Đang là 5 giờ ở New York
  248. và 4 giờ ở Chicago
  249.  
  250. 56
  251. 00:07:12,431 --> 00:07:16,470
  252. - Giờ vui vẻ hả?
  253. - Phải, giờ vui vẻ.
  254.  
  255. 57
  256. 00:07:16,977 --> 00:07:21,528
  257. Làm vài ly bia, có thể là
  258. ăn tối sớm trước khi đi xem hát.
  259.  
  260. 58
  261. 00:07:27,905 --> 00:07:31,102
  262. Nơi văn minh cho những người văn minh.
  263.  
  264. 59
  265. 00:07:35,496 --> 00:07:38,408
  266. Nên sinh ra sớm hơn, Nix ạ.
  267.  
  268. 60
  269. 00:07:38,707 --> 00:07:41,175
  270. Sao, và bỏ qua những thứ này à?
  271.  
  272. 61
  273. 00:07:55,266 --> 00:07:58,064
  274. Chúng ta sẽ đi Chicago.
  275. Tôi sẽ đưa cậu đến đó.
  276.  
  277. 62
  278. 00:07:58,436 --> 00:07:59,710
  279. Phải.
  280.  
  281. 63
  282. 00:08:01,063 --> 00:08:02,576
  283. Chúng ta sẽ chờ xem.
  284.  
  285. 64
  286. 00:08:11,323 --> 00:08:15,601
  287. - Thật ra, cậu biết người nào đến từ đó không?
  288. - Ai? ồ, là anh ta.
  289.  
  290. 65
  291. 00:08:16,829 --> 00:08:21,107
  292. 712 ngày với tên khốn đó
  293. và giờ chúng ta đến đây.
  294.  
  295. 66
  296. 00:08:28,989 --> 00:08:34,196
  297. Hai năm trước
  298. Trại huấn luyện Toccoa, Georgia
  299.  
  300. 67
  301. 00:08:46,901 --> 00:08:51,213
  302. Mọi người vào vị trí, chú ý!
  303.  
  304. 68
  305. 00:08:58,454 --> 00:09:02,766
  306. Binh nhì Perconte, cậu có mặc quần
  307. giống như 1 lính dù không?
  308.  
  309. 69
  310. 00:09:03,125 --> 00:09:06,197
  311. - Không, thưa sếp.
  312. - Vậy hãy giải thích về nếp nhăn.
  313.  
  314. 70
  315. 00:09:06,504 --> 00:09:09,462
  316. - Không có gì bào chữa thưa sếp.
  317. - Xung phong là 1 chuyện.
  318.  
  319. 71
  320. 00:09:09,757 --> 00:09:12,635
  321. Các cậu còn 1 đoạn đường dài
  322. để chứng tỏ mình.
  323.  
  324. 72
  325. 00:09:12,927 --> 00:09:15,521
  326. Lượt nghỉ cuối tuần của cậu bị huỷ bỏ.
  327.  
  328. 73
  329. 00:09:15,805 --> 00:09:17,955
  330. - Tên gì?
  331. - Luz, George.
  332.  
  333. 74
  334. 00:09:19,475 --> 00:09:23,024
  335. Có bụi ở đầu ngắm phía sau.
  336. Không được nghỉ cuối tuần.
  337.  
  338. 75
  339. 00:09:35,116 --> 00:09:37,311
  340. Cậu khâu cái lon áo này lúc nào?
  341.  
  342. 76
  343. 00:09:37,576 --> 00:09:39,134
  344. Hôm qua, thưa sếp.
  345.  
  346. 77
  347. 00:09:39,370 --> 00:09:41,759
  348. Quá dài để được chú ý tới.
  349. Không được nghỉ.
  350.  
  351. 78
  352. 00:09:42,039 --> 00:09:43,392
  353. Vâng.
  354.  
  355. 79
  356. 00:09:45,251 --> 00:09:47,526
  357. - Tên gì?
  358. - Malarkey, Donald G.
  359.  
  360. 80
  361. 00:09:47,795 --> 00:09:51,834
  362. - ''Malarkey'' nghĩa là "chuyện nhảm nhí" phải không?
  363. - Vâng thưa sếp.
  364.  
  365. 81
  366. 00:09:52,883 --> 00:09:57,479
  367. Rỉ ở đường cong báng súng.
  368. Binh nhì Nhảm Nhí, không được nghỉ.
  369.  
  370. 82
  371. 00:09:58,472 --> 00:10:01,589
  372. - Tên?
  373. - Liebgott, Joseph D., thưa sếp.
  374.  
  375. 83
  376. 00:10:03,853 --> 00:10:07,482
  377. Lưỡi lê rỉ sét, Liebgott.
  378. Cậu muốn giết lính Đức không??
  379.  
  380. 84
  381. 00:10:07,815 --> 00:10:10,329
  382. - Có thưa sếp.
  383. - Không phải với cái này.
  384.  
  385. 85
  386. 00:10:11,944 --> 00:10:15,254
  387. Tôi sẽ không đem mảnh sắt rỉ này
  388. vào chiến đấu ...
  389.  
  390. 86
  391. 00:10:15,573 --> 00:10:18,610
  392. ... và sẽ không đưa các cậu đi
  393. trong tình trạng này.
  394.  
  395. 87
  396. 00:10:18,909 --> 00:10:22,458
  397. Nhờ những người này và sự vi phạm
  398. của họ, tất cả những ai ...
  399.  
  400. 88
  401. 00:10:22,788 --> 00:10:26,781
  402. ... có ngày nghỉ đều bị mất.
  403.  
  404. 89
  405. 00:10:28,711 --> 00:10:32,181
  406. Thay đồ luyện tập vào.
  407. Chúng ta sẽ chạy lên Currahee.
  408.  
  409. 90
  410. 00:10:34,842 --> 00:10:38,278
  411. Trung đội 2, giải tán,
  412. Chúng ta có 2 phút.
  413.  
  414. 91
  415. 00:10:43,684 --> 00:10:45,879
  416. Tôi sẽ không lên ngọn đồi đó đâu.
  417.  
  418. 92
  419. 00:10:46,604 --> 00:10:50,233
  420. Perconte, cậu nghĩ gì thế,
  421. ủi quần đùi à?
  422.  
  423. 93
  424. 00:10:50,566 --> 00:10:55,162
  425. - Im đi. Hắn ta xỏ xiên tất cả mọi người.
  426. - Đừng có nói "không bào chữa" với hắn ta.
  427.  
  428. 94
  429. 00:10:55,529 --> 00:11:00,364
  430. Bào chữa? Nhìn những cái quần này đi
  431. và nói xem có nếp nhăn nào không?
  432.  
  433. 95
  434. 00:11:00,743 --> 00:11:04,179
  435. Đi thôi, ra đường, đội hình tập luyện.
  436. Di chuyển đi.
  437.  
  438. 96
  439. 00:11:05,331 --> 00:11:08,209
  440. Perconte, đi thôi.
  441.  
  442. 97
  443. 00:11:11,378 --> 00:11:14,529
  444. Binh nhì White, sao cậu
  445. không mặc đồ luyện tập.
  446.  
  447. 98
  448. 00:11:19,095 --> 00:11:21,768
  449. Tôi đang hỏi cậu đấy.
  450.  
  451. 99
  452. 00:11:38,864 --> 00:11:43,301
  453. Đại đội Easy, khi các cậu chạy, bọn tôi
  454. sẽ đưa các cô nàng đi xem phim.
  455.  
  456. 100
  457. 00:11:43,661 --> 00:11:47,097
  458. Tốt thôi, họ cũng cần có
  459. các cậu làm bạn gái.
  460.  
  461. 101
  462. 00:11:52,002 --> 00:11:54,277
  463. - Chúng ta chạy đi đâu?
  464. - Currahee!
  465.  
  466. 102
  467. 00:11:54,547 --> 00:11:57,061
  468. - Currahee nghĩa là gì?
  469. - "Chúng ta đứng 1 mình."
  470.  
  471. 103
  472. 00:11:57,341 --> 00:12:00,936
  473. - Lên bao nhiêu? Xuống bao nhiêu?
  474. - 3 dặm lên, 3 dặm xuống.
  475.  
  476. 104
  477. 00:12:01,262 --> 00:12:03,776
  478. - Đại đội gì đây?
  479. - Đại đội Easy.
  480.  
  481. 105
  482. 00:12:04,056 --> 00:12:06,286
  483. - Và chúng ta làm gì?
  484. - Đứng 1 mình.
  485.  
  486. 106
  487. 00:12:06,559 --> 00:12:11,633
  488. Không giúp cậu ta! Không được giúp!
  489. Không được dừng lại.
  490.  
  491. 107
  492. 00:12:13,065 --> 00:12:16,819
  493. Các cậu có 13 phút để
  494. lên đến đỉnh núi
  495.  
  496. 108
  497. 00:12:17,153 --> 00:12:22,671
  498. ... nếu muốn phục vụ trong lính dù.
  499. Cố lên Silver!
  500.  
  501. 109
  502. 00:12:47,933 --> 00:12:49,685
  503. Cố lên, cậu làm được mà.
  504.  
  505. 110
  506. 00:12:49,935 --> 00:12:53,405
  507. Cố lên Alley, cố lên Guarnere.
  508. Cố lên nào.
  509.  
  510. 111
  511. 00:12:53,731 --> 00:12:56,962
  512. Không nghĩ là được thấy cậu,
  513. binh nhì Wynn.
  514.  
  515. 112
  516. 00:12:57,276 --> 00:13:00,074
  517. Chúng ta đến nơi trong 23 phút.
  518.  
  519. 113
  520. 00:13:00,362 --> 00:13:03,593
  521. Từng đó có thể là đủ cho
  522. phần còn lại của 506 ...
  523.  
  524. 114
  525. 00:13:03,908 --> 00:13:07,583
  526. ... nhưng là chưa đủ
  527. đối với đại đội Easy!
  528.  
  529. 115
  530. 00:13:17,630 --> 00:13:19,621
  531. Chúng ta có thể làm được.
  532. Tiến lên.
  533.  
  534. 116
  535. 00:13:21,300 --> 00:13:22,653
  536. Cố lên.
  537.  
  538. 117
  539. 00:13:24,804 --> 00:13:26,362
  540. Cố lên.
  541.  
  542. 118
  543. 00:13:48,577 --> 00:13:50,613
  544. Tôi phải nói gì đó.
  545.  
  546. 119
  547. 00:13:50,871 --> 00:13:52,304
  548. Nói với ai?
  549.  
  550. 120
  551. 00:13:55,543 --> 00:13:57,295
  552. Trung uý Winters.
  553.  
  554. 121
  555. 00:13:57,878 --> 00:14:00,790
  556. - Gì thế?
  557. - Xin phép được nói, thưa sếp.
  558.  
  559. 122
  560. 00:14:01,298 --> 00:14:05,052
  561. - Cho phép.
  562. - Chúng ta có 9 đại đội, thưa sếp.
  563.  
  564. 123
  565. 00:14:05,386 --> 00:14:06,705
  566. Đúng thế.
  567.  
  568. 124
  569. 00:14:07,555 --> 00:14:13,471
  570. Sao chỉ có chúng ta hành quân 12 dặm
  571. vào mỗi tối thứ 6, trong trời tối đen?
  572.  
  573. 125
  574. 00:14:13,894 --> 00:14:19,173
  575. - Cậu nghĩ vì sao, binh nhì Randleman?
  576. - Trung uý Sobel ghét chúng ta, thưa sếp.
  577.  
  578. 126
  579. 00:14:23,487 --> 00:14:27,526
  580. Trung uý Sobel không ghét đại đội Easy,
  581. binh nhì Randleman.
  582.  
  583. 127
  584. 00:14:28,284 --> 00:14:30,081
  585. Ông ấy chỉ ghét cậu thôi.
  586.  
  587. 128
  588. 00:14:30,619 --> 00:14:32,530
  589. Cám ơn sếp.
  590.  
  591. 129
  592. 00:14:34,999 --> 00:14:38,309
  593. - Cậu ấy ghét lại ông ta.
  594. - Ông ta cũng ghét cậu đấy Muck.
  595.  
  596. 130
  597. 00:14:38,627 --> 00:14:41,937
  598. Trung uý Winters, tôi muốn mọi người
  599. tháo bi-đông ra, mở nắp.
  600.  
  601. 131
  602. 00:14:42,256 --> 00:14:44,167
  603. Tháo bi-đông và mở nắp.
  604.  
  605. 132
  606. 00:14:44,425 --> 00:14:47,383
  607. Họ sẽ đổ thứ bên trong
  608. lên mặt đất.
  609.  
  610. 133
  611. 00:14:47,678 --> 00:14:49,873
  612. Các cậu sẽ lật ngược bi-đông.
  613.  
  614. 134
  615. 00:14:50,139 --> 00:14:52,892
  616. - Làm đi trung uý!
  617. - Đổ ra.
  618.  
  619. 135
  620. 00:14:58,773 --> 00:15:00,331
  621. Ai đây?
  622.  
  623. 136
  624. 00:15:00,775 --> 00:15:04,085
  625. Christenson, sao không có nước
  626. trong bi-đông của cậu.
  627.  
  628. 137
  629. 00:15:04,403 --> 00:15:06,314
  630. Cậu đã uống nước rồi sao?
  631.  
  632. 138
  633. 00:15:06,572 --> 00:15:08,164
  634. - Trung uý Winters!
  635. - Vâng thưa sếp.
  636.  
  637. 139
  638. 00:15:08,407 --> 00:15:12,798
  639. Người này đã được ra lệnh
  640. không uống nước phải không?
  641.  
  642. 140
  643. 00:15:13,162 --> 00:15:16,279
  644. - Đúng thưa sếp.
  645. - Cậu không tuân mệnh lệnh trực tiếp.
  646.  
  647. 141
  648. 00:15:16,582 --> 00:15:21,178
  649. Cậu sẽ đổ đầy bi-đông và
  650. hành quân lại 12 dặm.
  651.  
  652. 142
  653. 00:15:21,545 --> 00:15:24,013
  654. - Vâng thưa sếp.
  655. - Giải tán.
  656.  
  657. 143
  658. 00:15:32,473 --> 00:15:35,431
  659. Anh làm gì với đại đội của tôi vậy?
  660.  
  661. 144
  662. 00:15:35,726 --> 00:15:39,401
  663. Các anh về trễ và cho phép
  664. lính không tuân lệnh.
  665.  
  666. 145
  667. 00:15:39,730 --> 00:15:41,686
  668. Không có gì để giải thích, thưa sếp.
  669.  
  670. 146
  671. 00:15:42,441 --> 00:15:46,320
  672. Anh làm tôi xấu mặt.
  673. Đây không phải đại đội Dog.
  674.  
  675. 147
  676. 00:15:46,654 --> 00:15:51,409
  677. Cũng không phải đại đội Fox.
  678. Đây là đại đội Easy.
  679.  
  680. 148
  681. 00:15:51,784 --> 00:15:55,982
  682. Dưới lệnh tôi, đây sẽ là đại đội
  683. đứng đầu và tốt nhất.
  684.  
  685. 149
  686. 00:15:58,082 --> 00:16:00,835
  687. Tôi muốn có tên của 6 người ...
  688.  
  689. 150
  690. 00:16:01,127 --> 00:16:05,598
  691. ... vi phạm của họ, và hình thức
  692. kỷ luật anh đề nghị, trước 1h30.
  693.  
  694. 151
  695. 00:16:05,965 --> 00:16:07,557
  696. Thế đã rõ chưa?
  697.  
  698. 152
  699. 00:16:08,467 --> 00:16:10,503
  700. Vi phạm gì, thưa sếp?
  701.  
  702. 153
  703. 00:16:11,262 --> 00:16:13,298
  704. Tìm cho ra đi.
  705.  
  706. 154
  707. 00:16:17,351 --> 00:16:19,103
  708. Vậy cậu đã làm gì?
  709.  
  710. 155
  711. 00:16:19,353 --> 00:16:22,072
  712. Chọn ra 6 người và
  713. cho họ đi cọ nhà vệ sinh.
  714.  
  715. 156
  716. 00:16:22,356 --> 00:16:23,471
  717. 6 anh chàng may mắn là ai?
  718.  
  719. 157
  720. 00:16:23,691 --> 00:16:29,846
  721. McDonald, Toye, Perconte,
  722. Lipton, Muck và Guarnere.
  723.  
  724. 158
  725. 00:16:30,281 --> 00:16:33,512
  726. - Sao lại là họ?
  727. - Đến lượt họ.
  728.  
  729. 159
  730. 00:16:33,826 --> 00:16:35,578
  731. Sobel là 1 thiên tài.
  732.  
  733. 160
  734. 00:16:35,828 --> 00:16:39,377
  735. Tôi có 1 ông hiệu trưởng giống y anh ta.
  736. Tôi biết kiểu người đó.
  737.  
  738. 161
  739. 00:16:39,707 --> 00:16:43,382
  740. Lewis này, Michelangelo là thiên tài.
  741. Beethoven là thiên tài.
  742.  
  743. 162
  744. 00:16:43,711 --> 00:16:47,067
  745. Cậu biết người nào
  746. không chịu chạy lên Currahee ...
  747.  
  748. 163
  749. 00:16:47,381 --> 00:16:50,339
  750. ... chỉ để tè vào cafe của anh ta không?
  751.  
  752. 164
  753. 00:16:51,093 --> 00:16:52,572
  754. Đi nào, đi nào.
  755.  
  756. 165
  757. 00:16:52,803 --> 00:16:55,078
  758. - Nhảy!
  759. - 1.000, 2.000, 3.000, 4.000 ...
  760.  
  761. 166
  762. 00:16:55,347 --> 00:16:56,780
  763. Đứng ở cửa.
  764.  
  765. 167
  766. 00:16:57,016 --> 00:16:58,768
  767. - Nhảy.
  768. - 1.000, 2.000 ...
  769.  
  770. 168
  771. 00:16:59,018 --> 00:17:01,657
  772. Cậu vừa gãy cả hai chân đấy,
  773. Gordon.
  774.  
  775. 169
  776. 00:17:01,937 --> 00:17:04,735
  777. - Cậu cố để bị giết hả?
  778. - Không thưa sếp.
  779.  
  780. 170
  781. 00:17:05,858 --> 00:17:08,008
  782. Đứng ở cửa.
  783.  
  784. 171
  785. 00:17:21,499 --> 00:17:22,818
  786. Chết tiệt.
  787.  
  788. 172
  789. 00:17:28,923 --> 00:17:33,155
  790. Tới bức tường, băng qua như 1 đội.
  791. Nhanh lên, vượt qua tường.
  792.  
  793. 173
  794. 00:17:33,761 --> 00:17:35,877
  795. Chúa ơi, cái quái gì đây?
  796.  
  797. 174
  798. 00:17:36,138 --> 00:17:38,288
  799. Lòng lợn đấy chàng trai.
  800.  
  801. 175
  802. 00:17:41,977 --> 00:17:43,888
  803. Khốn kiếp.
  804.  
  805. 176
  806. 00:17:45,815 --> 00:17:48,534
  807. - Sao các cậu ở đây?
  808. - Để vào không vận.
  809.  
  810. 177
  811. 00:17:48,818 --> 00:17:52,094
  812. - Tôi không tin. Lý do là gì?
  813. - Để vào không vận.
  814.  
  815. 178
  816. 00:17:52,405 --> 00:17:56,921
  817. Cậu có 50 phút để lên đỉnh và về,
  818. tôi sẽ trông chừng cậu.
  819.  
  820. 179
  821. 00:17:57,284 --> 00:17:59,673
  822. Cậu còn chờ gì nữa?
  823.  
  824. 180
  825. 00:18:40,578 --> 00:18:45,049
  826. Đại đội Easy có kết quả tốt nhất
  827. trong tiểu đoàn 2.
  828.  
  829. 181
  830. 00:18:45,416 --> 00:18:48,806
  831. Tôi tin là từng chút thành quả
  832. đều nhờ có công của cậu.
  833.  
  834. 182
  835. 00:18:49,503 --> 00:18:53,132
  836. - Chúc mừng, đại uý Sobel.
  837. - Cám ơn ngài.
  838.  
  839. 183
  840. 00:18:53,799 --> 00:18:57,633
  841. Có phải trung uý Winters đang
  842. dẫn đại đội Easy tập luyện?
  843.  
  844. 184
  845. 00:18:57,970 --> 00:18:59,403
  846. Vâng thưa ngài.
  847.  
  848. 185
  849. 00:18:59,638 --> 00:19:03,392
  850. Cậu ấy là 1 anh chàng khá, tôi định
  851. sẽ trao cái này cho cậu ta hôm nay.
  852.  
  853. 186
  854. 00:19:03,726 --> 00:19:07,719
  855. Sao cậu không làm nhỉ?
  856. Cậu ta sẽ tự hào được nhận từ cậu.
  857.  
  858. 187
  859. 00:19:12,985 --> 00:19:15,260
  860. Tạp chí khiêu dâm, hàng lậu.
  861.  
  862. 188
  863. 00:19:18,741 --> 00:19:22,495
  864. Y phục không theo quy định, hàng lậu.
  865.  
  866. 189
  867. 00:19:22,995 --> 00:19:27,352
  868. Anh chàng này có 200 bao cao su
  869. trong tủ đựng giày.
  870.  
  871. 190
  872. 00:19:27,708 --> 00:19:32,338
  873. Làm sao anh ta có đủ sức
  874. để ra trận?
  875.  
  876. 191
  877. 00:19:32,755 --> 00:19:39,024
  878. Sao binh nhì Tipper có thời gian rảnh
  879. để trả lời hết chừng này?
  880.  
  881. 192
  882. 00:19:39,804 --> 00:19:43,763
  883. Đại uý, thư từ cá nhân
  884. có bị xem là hàng lậu không?
  885.  
  886. 193
  887. 00:19:44,850 --> 00:19:50,527
  888. Những người này chưa phải lính dù.
  889. Họ không được có tài sản riêng.
  890.  
  891. 194
  892. 00:19:53,818 --> 00:19:55,649
  893. Cái gì đây?
  894.  
  895. 195
  896. 00:19:56,445 --> 00:19:57,958
  897. Có ai không?
  898.  
  899. 196
  900. 00:19:58,823 --> 00:20:00,336
  901. Đó là đào đóng hộp.
  902.  
  903. 197
  904. 00:20:00,574 --> 00:20:04,362
  905. Trung uý Nixon nghĩ rằng
  906. đây là đào đóng hộp.
  907.  
  908. 198
  909. 00:20:04,703 --> 00:20:07,934
  910. Không đúng, ngày nghỉ
  911. của các anh bị huỷ.
  912.  
  913. 199
  914. 00:20:08,249 --> 00:20:12,606
  915. Đây là tài sản của quân đội Mỹ ....
  916.  
  917. 200
  918. 00:20:12,962 --> 00:20:17,319
  919. ... và đã được lấy ra không có phép
  920. của bộ phận bếp ăn.
  921.  
  922. 201
  923. 00:20:17,675 --> 00:20:22,226
  924. Và tôi sẽ không tha thứ tội trộm cắp
  925. trong đơn vị của mình. Cái này của ai?
  926.  
  927. 202
  928. 00:20:22,596 --> 00:20:24,587
  929. Binh nhì Parks, thưa sếp.
  930.  
  931. 203
  932. 00:20:25,224 --> 00:20:27,180
  933. Loại cậu ta đi.
  934.  
  935. 204
  936. 00:20:28,477 --> 00:20:32,675
  937. Tất cả ngày nghỉ bị huỷ,
  938. kể cả sĩ quan.
  939.  
  940. 205
  941. 00:20:34,275 --> 00:20:35,754
  942. Thi hành đi.
  943.  
  944. 206
  945. 00:20:39,989 --> 00:20:41,627
  946. Trung uý Winters.
  947.  
  948. 207
  949. 00:20:49,665 --> 00:20:53,101
  950. Đại tá Sink thấy đến lúc
  951. thăng cấp cho anh.
  952.  
  953. 208
  954. 00:20:53,419 --> 00:20:57,458
  955. Thành trung uý thứ nhất, anh sẽ
  956. là sĩ quan chỉ huy của tôi.
  957.  
  958. 209
  959. 00:20:57,798 --> 00:21:00,392
  960. - Chúc mừng.
  961. - Cám ơn sếp.
  962.  
  963. 210
  964. 00:21:00,676 --> 00:21:06,672
  965. Và để kiểm tra kỹ năng quản lý
  966. cũng như khả năng ra lệnh của anh ...
  967.  
  968. 211
  969. 00:21:07,683 --> 00:21:12,359
  970. ... tôi chỉ định anh làm quản lý bếp ăn
  971. trong 14 ngày.
  972.  
  973. 212
  974. 00:21:12,897 --> 00:21:15,536
  975. Trình diện tại nhà ăn
  976. vào 5 giờ 15.
  977.  
  978. 213
  979. 00:21:15,816 --> 00:21:19,445
  980. Bữa sáng của đại đội
  981. được phục vụ lúc 6 giờ.
  982.  
  983. 214
  984. 00:21:19,779 --> 00:21:21,337
  985. Vâng thưa sếp.
  986.  
  987. 215
  988. 00:21:22,740 --> 00:21:25,971
  989. Dick, ngày mai dự báo sẽ có mưa.
  990.  
  991. 216
  992. 00:21:26,285 --> 00:21:32,201
  993. Đại đội sẽ có 1 buổi chiều nhẹ nhàng
  994. với việc nghe giảng trong lớp.
  995.  
  996. 217
  997. 00:21:33,709 --> 00:21:38,783
  998. Một bữa trưa đặc biệt cho họ
  999. có lẽ sẽ là thay đổi hợp lý.
  1000.  
  1001. 218
  1002. 00:21:39,173 --> 00:21:41,767
  1003. - Anh có đồng ý không?
  1004. - Vâng thưa sếp.
  1005.  
  1006. 219
  1007. 00:21:42,843 --> 00:21:44,595
  1008. Tôi thích spaghetti.
  1009.  
  1010. 220
  1011. 00:21:53,979 --> 00:21:55,890
  1012. Chờ chút, vẫn còn đây.
  1013.  
  1014. 221
  1015. 00:21:56,148 --> 00:21:59,026
  1016. Mấy cậu này đang làm.
  1017.  
  1018. 222
  1019. 00:22:09,453 --> 00:22:12,763
  1020. Nó màu cam, spaghetti đáng lẽ
  1021. không có màu cam chứ.
  1022.  
  1023. 223
  1024. 00:22:13,082 --> 00:22:16,552
  1025. Đây không phải spaghetti, mà là
  1026. mì quân đội với sốt cà chua.
  1027.  
  1028. 224
  1029. 00:22:16,877 --> 00:22:18,435
  1030. Cậu không nên ăn.
  1031.  
  1032. 225
  1033. 00:22:18,671 --> 00:22:23,062
  1034. Với 1 người Italia, cậu biết gọi món này
  1035. là spaghetti là 1 tội ác lớn đấy.
  1036.  
  1037. 226
  1038. 00:22:23,426 --> 00:22:25,223
  1039. - Tôi ăn giùm cho.
  1040. - Tôi đang ăn mà.
  1041.  
  1042. 227
  1043. 00:22:25,469 --> 00:22:27,221
  1044. Biến đi.
  1045.  
  1046. 228
  1047. 00:22:28,931 --> 00:22:30,967
  1048. Mệnh lệnh thay đổi.
  1049. Đứng dậy.
  1050.  
  1051. 229
  1052. 00:22:31,225 --> 00:22:36,743
  1053. Huỷ bỏ lên lớp. Đại đội Easy
  1054. sẽ chạy lên Currahee! Di chuyển đi.
  1055.  
  1056. 230
  1057. 00:22:39,817 --> 00:22:42,650
  1058. 3 dặm lên, 3 dặm xuống.
  1059.  
  1060. 231
  1061. 00:22:43,279 --> 00:22:45,747
  1062. Chạy đi, Silver!
  1063.  
  1064. 232
  1065. 00:22:46,157 --> 00:22:48,387
  1066. Đi nào, đi nào.
  1067.  
  1068. 233
  1069. 00:22:52,580 --> 00:22:56,971
  1070. Cậu là đồ vô dụng, binh nhì Hoobler.
  1071. Cậu nên cuốn gói về nhà đi.
  1072.  
  1073. 234
  1074. 00:22:57,334 --> 00:23:02,613
  1075. Hình như Gordon xong rồi. Xong chưa?
  1076. Cậu không xứng đáng với phù hiệu đâu.
  1077.  
  1078. 235
  1079. 00:23:03,007 --> 00:23:05,567
  1080. Binh nhì Randleman, trông cậu
  1081. có vẻ mệt mỏi quá.
  1082.  
  1083. 236
  1084. 00:23:05,843 --> 00:23:08,915
  1085. Có xe cấp cứu đang chờ
  1086. dưới chân đồi đấy.
  1087.  
  1088. 237
  1089. 00:23:09,221 --> 00:23:12,418
  1090. Mọi việc có thể kết thúc ngay.
  1091. Không đau đớn nữa ...
  1092.  
  1093. 238
  1094. 00:23:12,725 --> 00:23:16,195
  1095. ... không còn Currahee,
  1096. không còn đại uý Sobel nữa.
  1097.  
  1098. 239
  1099. 00:23:57,645 --> 00:24:01,320
  1100. - Chúng ta sẵn sàng làm lính dù chưa?
  1101. - Rồi, trung sĩ.
  1102.  
  1103. 240
  1104. 00:24:01,649 --> 00:24:02,968
  1105. Tôi hy vọng thế!
  1106.  
  1107. 241
  1108. 00:24:03,192 --> 00:24:07,822
  1109. Đây sẽ là chuyến nhảy khỏi máy bay C47
  1110. đầu tiên trong 5 chuyến ngày hôm nay.
  1111.  
  1112. 242
  1113. 00:24:08,197 --> 00:24:09,789
  1114. Sẵn sàng.
  1115.  
  1116. 243
  1117. 00:24:10,533 --> 00:24:13,172
  1118. Đứng dậy! Đưa móc lên!
  1119.  
  1120. 244
  1121. 00:24:13,452 --> 00:24:18,446
  1122. Căn cứ vào mức hoàn thành của lần nhảy
  1123. cuối cùng, các bạn sẽ được công nhận là lính dù.
  1124.  
  1125. 245
  1126. 00:24:18,833 --> 00:24:20,312
  1127. Kiểm tra trang bị.
  1128.  
  1129. 246
  1130. 00:24:22,503 --> 00:24:25,017
  1131. Báo cáo việc kiểm tra!
  1132.  
  1133. 247
  1134. 00:24:25,297 --> 00:24:26,810
  1135. Số 9 xong.
  1136.  
  1137. 248
  1138. 00:24:27,049 --> 00:24:29,643
  1139. Số 8 xong.
  1140. Số 7 xong.
  1141.  
  1142. 249
  1143. 00:24:29,927 --> 00:24:31,838
  1144. Số 6 xong.
  1145.  
  1146. 250
  1147. 00:24:32,096 --> 00:24:34,690
  1148. Số 5 xong.
  1149. Số 4 xong.
  1150.  
  1151. 251
  1152. 00:24:34,974 --> 00:24:37,932
  1153. Số 3 xong. Số 2 xong.
  1154. Số 1 xong.
  1155.  
  1156. 252
  1157. 00:24:38,227 --> 00:24:43,585
  1158. Hôm nay sẽ có nhiều người nhảy,
  1159. đầy hy vọng dưới cánh dù.
  1160.  
  1161. 253
  1162. 00:24:43,983 --> 00:24:46,292
  1163. Đứng ra cửa.
  1164.  
  1165. 254
  1166. 00:24:48,487 --> 00:24:52,560
  1167. Tôi đảm bảo anh sẽ thích đấy,
  1168. trung uý ạ. Nhảy đi! Nhảy!
  1169.  
  1170. 255
  1171. 00:24:52,908 --> 00:24:58,107
  1172. Nhảy từ độ cao 1.000 feet
  1173. với 12 người trên mỗi máy bay.
  1174.  
  1175. 256
  1176. 00:24:59,123 --> 00:25:02,195
  1177. Các bạn phải nhớ những điều
  1178. đã được dạy.
  1179.  
  1180. 257
  1181. 00:25:02,501 --> 00:25:05,538
  1182. Tôi đảm bảo trọng lực sẽ
  1183. lo nốt phần còn lại.
  1184.  
  1185. 258
  1186. 00:25:05,838 --> 00:25:07,908
  1187. Nhảy đi, nhảy đi!
  1188.  
  1189. 259
  1190. 00:25:50,049 --> 00:25:51,448
  1191. Chết tiệt.
  1192.  
  1193. 260
  1194. 00:25:52,676 --> 00:25:58,228
  1195. Các quý ông, hãy biết chắc là bất kỳ
  1196. sự thối lui nào trên máy bay hay tại cửa ...
  1197.  
  1198. 261
  1199. 00:25:59,725 --> 00:26:03,035
  1200. ... tôi đảm bảo các bạn sẽ
  1201. bị loại khỏi không vận.
  1202.  
  1203. 262
  1204. 00:26:04,271 --> 00:26:08,105
  1205. Số 4 xong. Số 3 xong.
  1206. Số 2 xong. Số 1 xong.
  1207.  
  1208. 263
  1209. 00:26:08,442 --> 00:26:10,353
  1210. Đứng ra cửa.
  1211.  
  1212. 264
  1213. 00:26:12,571 --> 00:26:14,084
  1214. Nào.
  1215.  
  1216. 265
  1217. 00:26:25,167 --> 00:26:28,523
  1218. 1.000, 2.000, 3.000, 4.000, 5.000 ...
  1219.  
  1220. 266
  1221. 00:26:28,838 --> 00:26:32,433
  1222. ... 6.000, 7.000, 8.000, 9.000.
  1223.  
  1224. 267
  1225. 00:26:36,262 --> 00:26:38,457
  1226. Có lên Silver!
  1227.  
  1228. 268
  1229. 00:26:44,019 --> 00:26:48,490
  1230. Nếu cậu có phong cách giống tôi, mọi người
  1231. sẽ tưởng lầm cậu là người khác.
  1232.  
  1233. 269
  1234. 00:26:48,858 --> 00:26:51,656
  1235. Cậu muốn nói là giống như
  1236. trung sĩ khốn kiếp của cậu hả?
  1237.  
  1238. 270
  1239. 00:26:52,820 --> 00:26:54,776
  1240. Tôi chỉ đùa thôi.
  1241.  
  1242. 271
  1243. 00:26:57,199 --> 00:26:59,667
  1244. - Chúc mừng Martin.
  1245. - Hạ sĩ Toye.
  1246.  
  1247. 272
  1248. 00:26:59,952 --> 00:27:03,228
  1249. Không được nghiêng ngả trong
  1250. đại đội của tôi.
  1251.  
  1252. 273
  1253. 00:27:03,914 --> 00:27:06,553
  1254. Phù hiệu đầy bụi bặm à?
  1255.  
  1256. 274
  1257. 00:27:06,834 --> 00:27:10,543
  1258. Làm sao cậu hạ được người Đức
  1259. với bụi trên phù hiệu thế kia?
  1260.  
  1261. 275
  1262. 00:27:10,880 --> 00:27:13,314
  1263. Luz, cho tôi thêm 1 ly.
  1264.  
  1265. 276
  1266. 00:27:15,134 --> 00:27:16,931
  1267. ý tưởng điên khùng, Joe.
  1268.  
  1269. 277
  1270. 00:27:17,178 --> 00:27:18,770
  1271. Của cậu đây.
  1272.  
  1273. 278
  1274. 00:27:19,889 --> 00:27:23,040
  1275. 3 dặm lên, 3 dặm xuống.
  1276.  
  1277. 279
  1278. 00:27:23,934 --> 00:27:25,731
  1279. Nghiêm.
  1280.  
  1281. 280
  1282. 00:27:34,987 --> 00:27:37,581
  1283. Nghỉ đi, các lính dù.
  1284.  
  1285. 281
  1286. 00:27:38,741 --> 00:27:41,813
  1287. - Xin chào đại đội Easy.
  1288. - Chào ngài.
  1289.  
  1290. 282
  1291. 00:27:42,119 --> 00:27:45,907
  1292. Lính dù là 1 khái niệm mới
  1293. trong lịch sử quân sự.
  1294.  
  1295. 283
  1296. 00:27:46,248 --> 00:27:49,718
  1297. Nhưng trung đoàn 506 sẽ đưa
  1298. khái niệm mới này đến chiến thắng.
  1299.  
  1300. 284
  1301. 00:27:50,044 --> 00:27:51,397
  1302. Vâng, thưa ngài.
  1303.  
  1304. 285
  1305. 00:27:51,629 --> 00:27:55,178
  1306. Tôi muốn các cậu biết là
  1307. tôi hết sức tự hào về từng người các cậu.
  1308.  
  1309. 286
  1310. 00:27:55,508 --> 00:27:58,102
  1311. Các cậu xứng đáng với bữa tiệc này.
  1312.  
  1313. 287
  1314. 00:27:58,385 --> 00:28:00,137
  1315. Cám ơn trung sĩ Grant.
  1316.  
  1317. 288
  1318. 00:28:00,596 --> 00:28:04,032
  1319. Vì thế tôi muốn các cậu vui vẻ,
  1320. và nhớ lấy khẩu hiệu của chúng ta.
  1321.  
  1322. 289
  1323. 00:28:04,350 --> 00:28:06,989
  1324. - Currahee!
  1325. - Currahee!
  1326.  
  1327. 290
  1328. 00:28:14,138 --> 00:28:19,370
  1329. 23 tháng 6 năm 1943
  1330. Trại Mackall, N.C
  1331.  
  1332. 291
  1333. 00:28:34,004 --> 00:28:35,437
  1334. Petty!
  1335.  
  1336. 292
  1337. 00:28:35,673 --> 00:28:37,265
  1338. Bản đồ, lại đây!
  1339.  
  1340. 293
  1341. 00:28:37,925 --> 00:28:39,756
  1342. Chúa ơi.
  1343.  
  1344. 294
  1345. 00:28:52,398 --> 00:28:55,071
  1346. Chúng ta ở sai vị trí rồi.
  1347.  
  1348. 295
  1349. 00:28:57,236 --> 00:29:01,115
  1350. - Chúng ta ở sai vị trí rồi.
  1351. - Chúng ta ở vị trí phục kích.
  1352.  
  1353. 296
  1354. 00:29:01,449 --> 00:29:04,327
  1355. Để cho kẻ địch vào tầm bắn đã.
  1356.  
  1357. 297
  1358. 00:29:04,618 --> 00:29:07,530
  1359. Chúng ở ngay ngoài đó.
  1360. Hãy hạ chúng.
  1361.  
  1362. 298
  1363. 00:29:07,830 --> 00:29:12,381
  1364. - Sếp, chúng ta có sự che chắn hoàn hảo ở đây.
  1365. - Trung uý, triển khai quân đi.
  1366.  
  1367. 299
  1368. 00:29:14,420 --> 00:29:17,014
  1369. Trung đội 2, di chuyển.
  1370.  
  1371. 300
  1372. 00:29:17,548 --> 00:29:19,778
  1373. - Cái gì?
  1374. - Chiến thuật hàng dọc.
  1375.  
  1376. 301
  1377. 00:29:39,236 --> 00:29:43,354
  1378. Anh vừa bị giết, cùng với
  1379. 95% người trong đại đội của anh.
  1380.  
  1381. 302
  1382. 00:29:43,699 --> 00:29:45,098
  1383. Đơn vị của anh?
  1384.  
  1385. 303
  1386. 00:29:45,951 --> 00:29:48,670
  1387. Đại đội Easy, tiểu đoàn 2,
  1388. trung đoàn 506.
  1389.  
  1390. 304
  1391. 00:29:52,291 --> 00:29:57,319
  1392. Để lại 3 người bị thương trên mặt đất
  1393. và báo cáo về khu tập kết.
  1394.  
  1395. 305
  1396. 00:29:57,713 --> 00:29:59,510
  1397. Chết tiệt.
  1398.  
  1399. 306
  1400. 00:30:04,303 --> 00:30:06,453
  1401. Cậu, cậu, và cậu.
  1402.  
  1403. 307
  1404. 00:30:09,683 --> 00:30:11,275
  1405. Cậu sẽ làm gì?
  1406.  
  1407. 308
  1408. 00:30:11,519 --> 00:30:14,556
  1409. Không gì cả, cứ tiếp tục
  1410. huấn luyện anh em.
  1411.  
  1412. 309
  1413. 00:30:15,272 --> 00:30:17,103
  1414. Tôi có ngắt ngang không?
  1415.  
  1416. 310
  1417. 00:30:18,526 --> 00:30:20,323
  1418. Không, không.
  1419.  
  1420. 311
  1421. 00:30:20,569 --> 00:30:24,403
  1422. Trung uý Lewis Nixon, đây là trung uý
  1423. Harry Welsh, vừa đến từ đại đội 82.
  1424.  
  1425. 312
  1426. 00:30:24,740 --> 00:30:28,619
  1427. - Chúc mừng được thăng cấp.
  1428. - Nếu anh gọi đó là thăng cấp.
  1429.  
  1430. 313
  1431. 00:30:28,953 --> 00:30:33,424
  1432. Anh sẽ học anh ta rất nhanh.
  1433. Không có thói xấu, cũng như óc hài hước.
  1434.  
  1435. 314
  1436. 00:30:33,791 --> 00:30:37,067
  1437. Như người ở cùng cậu trên
  1438. ban chỉ huy tiểu đoàn hả?
  1439.  
  1440. 315
  1441. 00:30:37,378 --> 00:30:40,768
  1442. - Có chuyện gì thế?
  1443. - Tôi nghe được nhiều lời đồn.
  1444.  
  1445. 316
  1446. 00:30:41,090 --> 00:30:44,127
  1447. Sobel à? Chúng tôi cũng
  1448. vừa nói đến chuyện đó.
  1449.  
  1450. 317
  1451. 00:30:44,427 --> 00:30:47,180
  1452. Anh ta hay bồn chồn
  1453. trên bãi tập.
  1454.  
  1455. 318
  1456. 00:30:47,471 --> 00:30:51,020
  1457. - Anh ta bồn chồn và cậu bị giết.
  1458. - Hay đấy.
  1459.  
  1460. 319
  1461. 00:30:51,350 --> 00:30:54,899
  1462. Chuyện này chỉ nên bàn luận
  1463. giữa chúng ta thôi.
  1464.  
  1465. 320
  1466. 00:30:55,229 --> 00:30:56,821
  1467. Chắc chắn rồi.
  1468.  
  1469. 321
  1470. 00:31:04,488 --> 00:31:07,082
  1471. - Trung đội 2 sẵn sàng chưa?
  1472. - Sẵn sàng, thưa sếp.
  1473.  
  1474. 322
  1475. 00:31:08,284 --> 00:31:11,435
  1476. Vậy cho họ vào đội hình.
  1477. Chúng ta sẽ hành quân.
  1478.  
  1479. 323
  1480. 00:31:11,746 --> 00:31:13,179
  1481. Vâng, thưa sếp.
  1482.  
  1483. 324
  1484. 00:31:38,397 --> 00:31:42,436
  1485. Chết tiệt, các cậu phải thừa nhận.
  1486. Anh ta không có cơ hội.
  1487.  
  1488. 325
  1489. 00:31:42,777 --> 00:31:46,406
  1490. Bọn Đức sẽ tóm được anh ta,
  1491. và cả chúng ta nữa.
  1492.  
  1493. 326
  1494. 00:31:46,739 --> 00:31:48,457
  1495. Ai? Sobel à?
  1496.  
  1497. 327
  1498. 00:31:48,699 --> 00:31:50,496
  1499. Anh ta làm hỏng cuộc diễn tập.
  1500.  
  1501. 328
  1502. 00:31:50,743 --> 00:31:53,098
  1503. Tôi luôn vụng về với lựu đạn.
  1504.  
  1505. 329
  1506. 00:31:53,370 --> 00:31:56,248
  1507. Sẽ dễ dàng nếu ai đó
  1508. làm như có tai nạn.
  1509.  
  1510. 330
  1511. 00:31:56,540 --> 00:32:00,089
  1512. Người ta cho anh ta làm chỉ huy
  1513. chắc phải có lý do.
  1514.  
  1515. 331
  1516. 00:32:00,419 --> 00:32:04,014
  1517. Vì quân đội không mắc sai lầm,
  1518. phải không Shift?
  1519.  
  1520. 332
  1521. 00:32:18,437 --> 00:32:21,076
  1522. - Đi cùng đường tôi à?
  1523. - Tàu đưa đến đâu thì tôi đi đó.
  1524.  
  1525. 333
  1526. 00:32:21,357 --> 00:32:23,473
  1527. - Nơi nào?
  1528. - Không biết được.
  1529.  
  1530. 334
  1531. 00:32:23,734 --> 00:32:27,932
  1532. Đoán đi chứ. Đại Tây Dương, Thái Bình Dương.
  1533. Đại Tây Dương hả?
  1534.  
  1535. 335
  1536. 00:32:28,280 --> 00:32:31,158
  1537. Tôi không phải sĩ quan tình báo.
  1538.  
  1539. 336
  1540. 00:32:31,700 --> 00:32:35,375
  1541. Tôi cũng vậy, nhưng nếu tôi nói ra,
  1542. tôi sẽ phải giết cậu.
  1543.  
  1544. 337
  1545. 00:32:35,704 --> 00:32:37,501
  1546. Vậy thì đừng nói.
  1547.  
  1548. 338
  1549. 00:32:40,543 --> 00:32:44,218
  1550. Đến New York.
  1551. Lên tàu đến Anh.
  1552.  
  1553. 339
  1554. 00:32:47,258 --> 00:32:50,136
  1555. Chúng ta xâm lược châu Âu bạn ạ.
  1556.  
  1557. 340
  1558. 00:32:50,428 --> 00:32:52,180
  1559. Pháo đài châu Âu.
  1560.  
  1561. 341
  1562. 00:32:53,931 --> 00:32:56,081
  1563. Tôi có uống à?
  1564.  
  1565. 342
  1566. 00:32:57,601 --> 00:33:01,071
  1567. Nếu tôi nghĩ cậu uống,
  1568. thì tôi đã không mời.
  1569.  
  1570. 343
  1571. 00:33:03,023 --> 00:33:06,572
  1572. Nix, cậu sẽ làm gì khi bước vào
  1573. chiến trường?
  1574.  
  1575. 344
  1576. 00:33:09,196 --> 00:33:13,109
  1577. Tôi rất tự tin vào khả năng
  1578. biển thủ của mình.
  1579.  
  1580. 345
  1581. 00:33:13,451 --> 00:33:17,683
  1582. Và tôi có 1 thùng Vat69
  1583. giấu trong tủ giày của cậu đấy.
  1584.  
  1585. 346
  1586. 00:33:21,709 --> 00:33:23,939
  1587. - Thật sao?
  1588. - Phải.
  1589.  
  1590. 347
  1591. 00:33:25,755 --> 00:33:27,234
  1592. Chào buổi sáng.
  1593.  
  1594. 348
  1595. 00:33:29,133 --> 00:33:32,091
  1596. Chuyện này có thể trở thành
  1597. 1 chuyến du lịch hay đấy.
  1598.  
  1599. 349
  1600. 00:33:37,654 --> 00:33:42,884
  1601. 6 tháng 9 năm 1943
  1602. Xưởng đóng tàu hải quân Brooklyn
  1603.  
  1604. 350
  1605. 00:33:47,902 --> 00:33:49,972
  1606. Gửi ông hoặc bà:
  1607.  
  1608. 351
  1609. 00:33:50,237 --> 00:33:55,436
  1610. Con trai các vị sẽ sớm nhảy từ trên trời xuống
  1611. chiến đấu và đánh bại kẻ thù.
  1612.  
  1613. 352
  1614. 00:33:55,826 --> 00:34:01,264
  1615. Những lá thư yêu thương và động viên
  1616. của các vị sẽ khích lệ họ.
  1617.  
  1618. 353
  1619. 00:34:01,665 --> 00:34:07,297
  1620. Với điều đó, họ sẽ không thất bại, mang vinh quang
  1621. cho bản thân và làm các vị tự hào ...
  1622.  
  1623. 354
  1624. 00:34:07,713 --> 00:34:11,865
  1625. ... và tổ quốc sẽ biết ơn họ vì sự phục vụ
  1626. trong những giờ phút cần thiết.
  1627.  
  1628. 355
  1629. 00:34:12,218 --> 00:34:15,847
  1630. Herbert M. Sobel ký tên,
  1631. đại uý, chỉ huy trưởng.
  1632.  
  1633. 356
  1634. 00:34:28,734 --> 00:34:33,364
  1635. Giờ này có vài kẻ khốn may mắn
  1636. đang đến nam Thái Bình Dương.
  1637.  
  1638. 357
  1639. 00:34:33,739 --> 00:34:36,697
  1640. Hắn sẽ đóng quân
  1641. trên các hòn đảo nhiệt đới.
  1642.  
  1643. 358
  1644. 00:34:36,992 --> 00:34:40,029
  1645. Ngồi dưới bóng cây với
  1646. các cô gái bản địa khoả thân ...
  1647.  
  1648. 359
  1649. 00:34:40,329 --> 00:34:44,561
  1650. ... giúp hắn chặt dừa. để hắn cho
  1651. chim hồng hạc ăn.
  1652.  
  1653. 360
  1654. 00:34:44,917 --> 00:34:49,069
  1655. - Chim hạc xấu lắm, chúng hay mổ.
  1656. - Các cô gái bản địa khoả thân cũng thế.
  1657.  
  1658. 361
  1659. 00:34:49,422 --> 00:34:50,650
  1660. Nếu may mắn.
  1661.  
  1662. 362
  1663. 00:34:50,881 --> 00:34:53,156
  1664. Các cậu, tôi mừng vì
  1665. được tới châu Âu.
  1666.  
  1667. 363
  1668. 00:34:53,426 --> 00:34:56,020
  1669. Hitler lãnh cái này vào khí quản.
  1670.  
  1671. 364
  1672. 00:34:56,303 --> 00:34:59,500
  1673. Roosevelt sẽ đổi ngày lễ Tạ ơn
  1674. thành Ngày Joe Toye ...
  1675.  
  1676. 365
  1677. 00:34:59,807 --> 00:35:03,516
  1678. ... và trả tôi 10.000 đô mỗi năm
  1679. cho tới hết đời.
  1680.  
  1681. 366
  1682. 00:35:03,853 --> 00:35:07,289
  1683. Họ gửi chúng ta tới Bắc Phi thì sao?
  1684.  
  1685. 367
  1686. 00:35:07,606 --> 00:35:11,519
  1687. - Anh tôi ở đó, nói là nóng lắm.
  1688. - Châu Phi nóng à?
  1689.  
  1690. 368
  1691. 00:35:11,861 --> 00:35:15,058
  1692. Im đi. Vấn đề là
  1693. không phải chúng ta đi đâu.
  1694.  
  1695. 369
  1696. 00:35:15,364 --> 00:35:20,233
  1697. Khi chiến đấu, cậu chỉ tin được bản thân
  1698. và người bên cạnh cậu thôi.
  1699.  
  1700. 370
  1701. 00:35:21,287 --> 00:35:23,642
  1702. - Miễn người đó là lính dù.
  1703. - Sao?
  1704.  
  1705. 371
  1706. 00:35:23,914 --> 00:35:26,951
  1707. Nếu lính dù đó là Sobel thì sao?
  1708.  
  1709. 372
  1710. 00:35:27,251 --> 00:35:30,641
  1711. Nếu tôi đứng cạnh Sobel,
  1712. tôi sẽ lùi xuống cuối hàng.
  1713.  
  1714. 373
  1715. 00:35:30,963 --> 00:35:34,512
  1716. Đứng với sĩ quan khác, như là
  1717. Heyliger hay Winters.
  1718.  
  1719. 374
  1720. 00:35:34,842 --> 00:35:40,758
  1721. Tôi thích Winters, nhưng khi đạn bay thì
  1722. không muốn người Quaker chiến đấu cho mình.
  1723.  
  1724. 375
  1725. 00:35:41,182 --> 00:35:44,174
  1726. - Sao cậu biết điều đó?
  1727. - Anh ta không phải người Công giáo.
  1728.  
  1729. 376
  1730. 00:35:44,477 --> 00:35:48,595
  1731. - Sobel cũng thế.
  1732. - Đúng là con trai của Abraham.
  1733.  
  1734. 377
  1735. 00:35:49,106 --> 00:35:51,700
  1736. - Anh ta sao?
  1737. - Anh ta là người Do Thái.
  1738.  
  1739. 378
  1740. 00:35:51,984 --> 00:35:53,463
  1741. Chết tiệt.
  1742.  
  1743. 379
  1744. 00:35:55,738 --> 00:35:58,775
  1745. - Tôi cũng là người Do Thái đấy.
  1746. - Chúc mừng.
  1747.  
  1748. 380
  1749. 00:35:59,408 --> 00:36:01,842
  1750. Bỏ cái mũi cậu ra khỏi mặt tôi.
  1751.  
  1752. 381
  1753. 00:36:08,626 --> 00:36:10,423
  1754. Có chuyện gì thế?
  1755.  
  1756. 382
  1757. 00:36:10,669 --> 00:36:12,625
  1758. Gonorrhea gọi Sobel là gã Do Thái.
  1759.  
  1760. 383
  1761. 00:36:12,880 --> 00:36:16,077
  1762. Liebgott tấn công vì
  1763. cậu ta cũng là người Do Thái.
  1764.  
  1765. 384
  1766. 00:36:16,759 --> 00:36:20,354
  1767. Đánh nhau nhân danh Sobel.
  1768. Thật là thông minh.
  1769.  
  1770. 385
  1771. 00:36:24,642 --> 00:36:29,481
  1772. 1 tháng 9 năm 1943
  1773. vùng Aldbourne, nước Anh
  1774.  
  1775. 386
  1776. 00:36:37,822 --> 00:36:39,460
  1777. Tấn công!
  1778.  
  1779. 387
  1780. 00:36:42,701 --> 00:36:45,261
  1781. Không, cậu muốn giết anh ta.
  1782.  
  1783. 388
  1784. 00:36:45,538 --> 00:36:48,530
  1785. Gạt trái, gạt phải.
  1786. Đằng trước.
  1787.  
  1788. 389
  1789. 00:36:48,833 --> 00:36:49,982
  1790. Thu lại.
  1791.  
  1792. 390
  1793. 00:36:50,209 --> 00:36:51,358
  1794. Được rồi.
  1795.  
  1796. 391
  1797. 00:36:51,585 --> 00:36:57,501
  1798. Chúng ta đã nói về độ lệch từ trường
  1799. và quy tắc thêm trái, bớt phải.
  1800.  
  1801. 392
  1802. 00:36:57,967 --> 00:36:59,639
  1803. Hôm nay chúng ta sẽ dùng nó.
  1804.  
  1805. 393
  1806. 00:36:59,885 --> 00:37:02,718
  1807. Có hai vị trí chiến đấu cơ bản.
  1808.  
  1809. 394
  1810. 00:37:03,013 --> 00:37:05,481
  1811. Đầu tiên là vị trí chuẩn bị.
  1812.  
  1813. 395
  1814. 00:37:05,766 --> 00:37:11,124
  1815. Lợi thế của vị trí này là cho các cậu
  1816. sự che chắn và chỗ ẩn núp.
  1817.  
  1818. 396
  1819. 00:37:11,522 --> 00:37:13,592
  1820. Bắt đầu bắn.
  1821.  
  1822. 397
  1823. 00:37:17,695 --> 00:37:20,163
  1824. Chúng ta sẽ vận động
  1825. qua những hàng cây kia.
  1826.  
  1827. 398
  1828. 00:37:20,531 --> 00:37:25,241
  1829. Cùng lúc, trung đội 2 sẽ
  1830. di chuyển qua đây.
  1831.  
  1832. 399
  1833. 00:37:25,619 --> 00:37:28,770
  1834. Bên đó sẽ giết hay bắt sống
  1835. những lính Đức ở đó.
  1836.  
  1837. 400
  1838. 00:37:53,939 --> 00:37:55,577
  1839. Sobel trễ rồi.
  1840.  
  1841. 401
  1842. 00:38:07,661 --> 00:38:09,891
  1843. Sao lại có 1 hàng rào ở đây?
  1844.  
  1845. 402
  1846. 00:38:12,083 --> 00:38:14,597
  1847. Đáng lẽ là không có chứ!
  1848. Tipper!
  1849.  
  1850. 403
  1851. 00:38:14,877 --> 00:38:16,993
  1852. Đưa tôi bản đồ.
  1853.  
  1854. 404
  1855. 00:38:19,381 --> 00:38:22,578
  1856. Perconte, Luz,
  1857. đưa mọi người quay ...
  1858.  
  1859. 405
  1860. 00:38:22,885 --> 00:38:27,834
  1861. - Núp sau những cái cây kia.
  1862. - Được. Đi thôi.
  1863.  
  1864. 406
  1865. 00:38:31,310 --> 00:38:34,063
  1866. Đáng lẽ ... không có hàng rào chứ.
  1867.  
  1868. 407
  1869. 00:38:34,355 --> 00:38:36,630
  1870. Chúng ta có thể băng qua nó.
  1871.  
  1872. 408
  1873. 00:38:36,899 --> 00:38:40,209
  1874. Thật sao? Đó không phải là vấn đề.
  1875. Chúng ta đang ở ...?
  1876.  
  1877. 409
  1878. 00:38:40,528 --> 00:38:43,201
  1879. Chúng ta đang ở chỗ quái nào?
  1880.  
  1881. 410
  1882. 00:38:44,240 --> 00:38:45,355
  1883. - Perconte.
  1884. - Sao?
  1885.  
  1886. 411
  1887. 00:38:45,574 --> 00:38:47,769
  1888. - Sobel lại lạc nữa phải không?
  1889. - Đúng.
  1890.  
  1891. 412
  1892. 00:38:48,035 --> 00:38:50,105
  1893. - Chán thật.
  1894. - Này Luz?
  1895.  
  1896. 413
  1897. 00:38:53,082 --> 00:38:55,676
  1898. Cậu giả thiếu tá Horton được không?
  1899.  
  1900. 414
  1901. 00:38:55,960 --> 00:38:59,032
  1902. Có gấu dại bĩnh trong rừng hả,
  1903. con trai?
  1904.  
  1905. 415
  1906. 00:38:59,922 --> 00:39:03,471
  1907. Có thể thiếu tá sẽ làm được đấy.
  1908. Giúp chúng ta qua đi.
  1909.  
  1910. 416
  1911. 00:39:03,801 --> 00:39:05,996
  1912. - Không đời nào, tôi sẽ không ...
  1913. - Có chứ.
  1914.  
  1915. 417
  1916. 00:39:06,262 --> 00:39:08,617
  1917. Luz, cậu làm đi.
  1918.  
  1919. 418
  1920. 00:39:08,889 --> 00:39:11,005
  1921. Chỉ lần này thôi nhé.
  1922.  
  1923. 419
  1924. 00:39:15,521 --> 00:39:19,673
  1925. 356833, đây không phải là
  1926. vùng giao lấn sao?
  1927.  
  1928. 420
  1929. 00:39:20,025 --> 00:39:23,222
  1930. Không, ở đây thưa sếp.
  1931. Sếp ra khỏi bản đồ rồi.
  1932.  
  1933. 421
  1934. 00:39:23,529 --> 00:39:24,882
  1935. Chết tiệt.
  1936.  
  1937. 422
  1938. 00:39:25,406 --> 00:39:30,355
  1939. - Có vấn đề sao, đại uý Sobel?
  1940. - Ai nói thế? Ai làm ồn thế?
  1941.  
  1942. 423
  1943. 00:39:30,745 --> 00:39:33,384
  1944. Tôi nghĩ đó là thiếu tá Horton.
  1945.  
  1946. 424
  1947. 00:39:35,374 --> 00:39:38,491
  1948. Thiếu tá Horton? Cái gì, ông ấy ...?
  1949. Ông ấy đi cùng chúng ta à?
  1950.  
  1951. 425
  1952. 00:39:38,794 --> 00:39:41,354
  1953. Có thể ông ấy qua lại
  1954. các đại đội.
  1955.  
  1956. 426
  1957. 00:39:41,630 --> 00:39:46,101
  1958. Chần chừ gì thế, anh Sobel?
  1959.  
  1960. 427
  1961. 00:39:47,595 --> 00:39:50,951
  1962. 1 cái hàng rào, thưa ngài.
  1963.  
  1964. 428
  1965. 00:39:51,432 --> 00:39:55,789
  1966. - 1 hàng rào kẽm gai.
  1967. - Con chó đó không cắn đâu.
  1968.  
  1969. 429
  1970. 00:39:56,187 --> 00:39:57,540
  1971. Im đi.
  1972.  
  1973. 430
  1974. 00:39:57,772 --> 00:40:02,209
  1975. Giờ thì anh cắt cái hàng rào đó và
  1976. cho trung đội này đi đi.
  1977.  
  1978. 431
  1979. 00:40:03,861 --> 00:40:05,579
  1980. Vâng, thưa ngài.
  1981.  
  1982. 432
  1983. 00:40:07,740 --> 00:40:09,810
  1984. - Cái kìm của tôi đâu rồi?
  1985. - Đây sếp.
  1986.  
  1987. 433
  1988. 00:40:12,119 --> 00:40:16,192
  1989. - Chúng ta phải đi thôi.
  1990. - Không chờ Sobel và trung đội 1 à?
  1991.  
  1992. 434
  1993. 00:40:16,540 --> 00:40:19,100
  1994. Đây là vùng giao chữ T.
  1995. Chúng ta có thể ứng biến được.
  1996.  
  1997. 435
  1998. 00:40:19,376 --> 00:40:22,971
  1999. Không được bắn và cắt qua đường cái
  2000. theo mọi hướng.
  2001.  
  2002. 436
  2003. 00:40:23,506 --> 00:40:28,102
  2004. Qua phải với tiểu đội 1. Nói tiểu đội 2
  2005. qua trái. Tôi đi giữa với tiểu đội 3.
  2006.  
  2007. 437
  2008. 00:40:28,469 --> 00:40:30,539
  2009. - Đi đi.
  2010. - Vâng.
  2011.  
  2012. 438
  2013. 00:40:52,743 --> 00:40:54,381
  2014. Thánh thần ơi.
  2015.  
  2016. 439
  2017. 00:41:05,089 --> 00:41:06,966
  2018. Chết tiệt.
  2019.  
  2020. 440
  2021. 00:41:26,569 --> 00:41:30,357
  2022. Làm được rồi đấy người Mỹ.
  2023. Các cậu đã bắt được tôi.
  2024.  
  2025. 441
  2026. 00:41:33,909 --> 00:41:37,743
  2027. Cố lên, Silver!
  2028.  
  2029. 442
  2030. 00:41:40,499 --> 00:41:42,774
  2031. Đó là quân địch à?
  2032.  
  2033. 443
  2034. 00:41:43,043 --> 00:41:45,432
  2035. Về mặt nào đó thì đúng vậy.
  2036.  
  2037. 444
  2038. 00:41:52,845 --> 00:41:55,803
  2039. Tốt lắm, trung đội 2.
  2040. Chúng ta có mục tiêu.
  2041.  
  2042. 445
  2043. 00:42:05,066 --> 00:42:07,978
  2044. Thằng ngốc nào đã cắt hàng rào
  2045. của người dân này?
  2046.  
  2047. 446
  2048. 00:42:08,277 --> 00:42:10,108
  2049. - Tôi đã được ra lệnh.
  2050. - Ai ra lệnh?
  2051.  
  2052. 447
  2053. 00:42:10,446 --> 00:42:12,516
  2054. - Thiếu tá Horton, thưa ngài.
  2055. - Thiếu tá Horton à?
  2056.  
  2057. 448
  2058. 00:42:12,782 --> 00:42:14,977
  2059. - Vâng.
  2060. - Ông ấy bảo anh làm vậy?
  2061.  
  2062. 449
  2063. 00:42:15,242 --> 00:42:19,030
  2064. - Vâng.
  2065. - Ông ấy bảo anh cắt hàng rào?
  2066.  
  2067. 450
  2068. 00:42:19,371 --> 00:42:21,043
  2069. Vâng, đúng vậy.
  2070.  
  2071. 451
  2072. 00:42:21,290 --> 00:42:25,363
  2073. Thiếu tá Horton đã đi London.
  2074.  
  2075. 452
  2076. 00:42:27,505 --> 00:42:29,814
  2077. Đưa mấy con bò ra khỏi đây đi.
  2078.  
  2079. 453
  2080. 00:42:58,244 --> 00:42:59,996
  2081. Trung uý Winters.
  2082.  
  2083. 454
  2084. 00:43:02,998 --> 00:43:05,876
  2085. Với lời khen của đại uý Sobel.
  2086.  
  2087. 455
  2088. 00:43:08,337 --> 00:43:09,736
  2089. Trung uý.
  2090.  
  2091. 456
  2092. 00:43:28,774 --> 00:43:33,370
  2093. - Vì đã la hét to.
  2094. - Viết sai chính tả "toà án binh" kìa.
  2095.  
  2096. 457
  2097. 00:43:38,576 --> 00:43:40,567
  2098. Không, tôi không hiểu.
  2099.  
  2100. 458
  2101. 00:43:40,828 --> 00:43:44,138
  2102. Lệnh của anh là kiểm tra
  2103. nhà xí lúc 10 giờ.
  2104.  
  2105. 459
  2106. 00:43:44,457 --> 00:43:50,453
  2107. Từ 9 giờ 30 đến 9 giờ 55, tôi đang
  2108. kiểm tra mail theo lệnh đại tá Strayer.
  2109.  
  2110. 460
  2111. 00:43:50,880 --> 00:43:53,678
  2112. Lúc 10 giờ tôi theo lệnh của anh.
  2113.  
  2114. 461
  2115. 00:43:53,966 --> 00:43:56,560
  2116. Tôi đổi sang 9 giờ 45.
  2117.  
  2118. 462
  2119. 00:43:56,844 --> 00:43:58,800
  2120. - Không ai nói với tôi.
  2121. - Tôi đã gọi điện.
  2122.  
  2123. 463
  2124. 00:43:59,054 --> 00:44:01,249
  2125. Gia đình tôi ở không có điện thoại.
  2126.  
  2127. 464
  2128. 00:44:01,515 --> 00:44:04,188
  2129. - Tôi cũng gửi người liên lạc.
  2130. - Không người nào tìm tôi.
  2131.  
  2132. 465
  2133. 00:44:04,477 --> 00:44:07,947
  2134. Khi được sĩ quan cấp cao hơn
  2135. giao nhiệm vụ ...
  2136.  
  2137. 466
  2138. 00:44:08,272 --> 00:44:12,629
  2139. ... anh phải uỷ nhiệm cho người khác
  2140. việc kiểm tra nhà xí.
  2141.  
  2142. 467
  2143. 00:44:12,985 --> 00:44:14,543
  2144. Anh đã không làm thế.
  2145.  
  2146. 468
  2147. 00:44:14,779 --> 00:44:20,331
  2148. Nếu tôi không phạt việc này,
  2149. lính dưới quyền sẽ nói sao?
  2150.  
  2151. 469
  2152. 00:44:20,743 --> 00:44:24,577
  2153. - Tôi thi hành nhiệm vụ như đã được ra lệnh.
  2154. - Tôi không tán thành.
  2155.  
  2156. 470
  2157. 00:44:24,914 --> 00:44:28,793
  2158. Lựa chọn của anh khá đơn giản,
  2159. trung uý.
  2160.  
  2161. 471
  2162. 00:44:29,126 --> 00:44:33,438
  2163. Hình phạt sẽ là cắt bỏ
  2164. các ngày nghỉ.
  2165.  
  2166. 472
  2167. 00:44:33,798 --> 00:44:36,517
  2168. Đứng nghiêm trước mặt tôi.
  2169.  
  2170. 473
  2171. 00:44:39,136 --> 00:44:43,732
  2172. Hoặc là anh có thể chóng án
  2173. và yêu cầu xét xử bởi toà án binh.
  2174.  
  2175. 474
  2176. 00:44:48,479 --> 00:44:52,950
  2177. Đằng nào thì anh cũng ở doanh trại
  2178. vào cuối tuần. Hãy nhận hình phạt đi.
  2179.  
  2180. 475
  2181. 00:44:53,818 --> 00:44:56,127
  2182. Tôi mượn bút của sếp được không?
  2183.  
  2184. 476
  2185. 00:45:07,706 --> 00:45:09,503
  2186. Xác nhận của tôi đây.
  2187.  
  2188. 477
  2189. 00:45:11,168 --> 00:45:13,841
  2190. Tôi yêu cầu ra toà án binh.
  2191.  
  2192. 478
  2193. 00:45:24,515 --> 00:45:27,473
  2194. - Chúng ta mất Winters cho vụ đó rồi.
  2195. - Cậu đang đùa à?
  2196.  
  2197. 479
  2198. 00:45:27,768 --> 00:45:32,558
  2199. Strayer làm thế khi ông ta hình dung ra
  2200. thủ tục của vụ này.
  2201.  
  2202. 480
  2203. 00:45:32,940 --> 00:45:36,057
  2204. - Nixon nên kéo anh ấy ra.
  2205. - Và nếu không?
  2206.  
  2207. 481
  2208. 00:45:36,360 --> 00:45:40,399
  2209. Winters sẽ ngồi tung hứng trứng khi
  2210. chúng ta nhảy dù với Sobel.
  2211.  
  2212. 482
  2213. 00:45:41,782 --> 00:45:43,181
  2214. Không phải tôi.
  2215.  
  2216. 483
  2217. 00:45:43,868 --> 00:45:47,907
  2218. - Chúng ta sẽ qua được vụ này chứ?
  2219. - Chúng ta phải làm gì đó.
  2220.  
  2221. 484
  2222. 00:45:51,041 --> 00:45:52,315
  2223. Được.
  2224.  
  2225. 485
  2226. 00:45:52,918 --> 00:45:54,237
  2227. Tốt lắm.
  2228.  
  2229. 486
  2230. 00:45:56,005 --> 00:46:00,954
  2231. - Hãy làm rõ hậu quả đã.
  2232. - Tôi không quan tâm hậu quả.
  2233.  
  2234. 487
  2235. 00:46:01,594 --> 00:46:04,870
  2236. Chúng ta có thể phải dựa tường
  2237. và bị bắn đấy.
  2238.  
  2239. 488
  2240. 00:46:06,390 --> 00:46:08,779
  2241. Tôi sẵn sàng đối mặt chuyện đó.
  2242.  
  2243. 489
  2244. 00:46:09,935 --> 00:46:12,813
  2245. Và tất cả mọi người cũng nên thế.
  2246.  
  2247. 490
  2248. 00:46:17,777 --> 00:46:21,486
  2249. Tôi sẽ không theo gã đó
  2250. vào chiến đấu đâu.
  2251.  
  2252. 491
  2253. 00:46:24,575 --> 00:46:26,167
  2254. Tôi cũng thế.
  2255.  
  2256. 492
  2257. 00:46:28,662 --> 00:46:30,015
  2258. Được rồi.
  2259.  
  2260. 493
  2261. 00:46:31,415 --> 00:46:33,292
  2262. Vậy thì làm thôi.
  2263.  
  2264. 494
  2265. 00:46:46,764 --> 00:46:48,641
  2266. "Do đó tôi ...
  2267.  
  2268. 495
  2269. 00:46:50,017 --> 00:46:51,928
  2270. ... không còn ...
  2271.  
  2272. 496
  2273. 00:46:53,145 --> 00:46:55,056
  2274. ... mong muốn phục vụ ...
  2275.  
  2276. 497
  2277. 00:46:57,316 --> 00:46:59,750
  2278. ... với tư cách sĩ quan không được
  2279. uỷ quyền ...
  2280.  
  2281. 498
  2282. 00:47:06,409 --> 00:47:08,286
  2283. ... trong đại đội Easy."
  2284.  
  2285. 499
  2286. 00:47:22,007 --> 00:47:25,079
  2287. Rồi các cậu, chúc may mắn.
  2288.  
  2289. 500
  2290. 00:47:30,141 --> 00:47:32,575
  2291. Đáng lẽ tôi phải bắn hết các cậu.
  2292.  
  2293. 501
  2294. 00:47:32,852 --> 00:47:37,562
  2295. Đây là hành động nổi loạn khi chúng ta
  2296. đang chuẩn bị tiến vào châu Âu.
  2297.  
  2298. 502
  2299. 00:47:37,940 --> 00:47:39,976
  2300. - Trung sĩ Harris?
  2301. - Thưa ngài.
  2302.  
  2303. 503
  2304. 00:47:40,234 --> 00:47:41,713
  2305. Lột lon ra.
  2306.  
  2307. 504
  2308. 00:47:42,236 --> 00:47:44,989
  2309. Cậu bị chuyển ra khỏi
  2310. trung đoàn của tôi.
  2311.  
  2312. 505
  2313. 00:47:45,364 --> 00:47:47,275
  2314. - Vâng.
  2315. - Ra ngoài đi.
  2316.  
  2317. 506
  2318. 00:47:48,743 --> 00:47:50,973
  2319. - Trung sĩ Ranney?
  2320. - Thưa ngài.
  2321.  
  2322. 507
  2323. 00:47:51,245 --> 00:47:54,362
  2324. Cậu may là tôi chỉ giáng cậu
  2325. xuống binh nhì.
  2326.  
  2327. 508
  2328. 00:47:54,665 --> 00:47:57,975
  2329. Tất cả các cậu đã làm ô nhục
  2330. sư đoàn không vận 101.
  2331.  
  2332. 509
  2333. 00:47:58,627 --> 00:48:03,143
  2334. Các cậu may mắn là chúng ta đang ở
  2335. trước 1 trận đánh lịch sử ...
  2336.  
  2337. 510
  2338. 00:48:03,507 --> 00:48:08,501
  2339. ... nên tôi không còn lựa chọn nào khác
  2340. ngoài tha mạng các cậu.
  2341.  
  2342. 511
  2343. 00:48:10,890 --> 00:48:14,087
  2344. Giờ thì ra khỏi văn phòng tôi
  2345. và biến khỏi tầm mắt tôi.
  2346.  
  2347. 512
  2348. 00:48:14,393 --> 00:48:15,667
  2349. Ra đi.
  2350.  
  2351. 513
  2352. 00:49:07,613 --> 00:49:11,003
  2353. Tôi chỉ có thể suy đoán.
  2354. Đa phần lính sẽ không làm thế.
  2355.  
  2356. 514
  2357. 00:49:11,325 --> 00:49:15,159
  2358. Nhưng tôi tin rằng có vài trung sĩ
  2359. có thể cảm thấy ...
  2360.  
  2361. 515
  2362. 00:49:15,496 --> 00:49:19,648
  2363. ... lòng trung thành của họ nằm ở
  2364. trung đội nhiều hơn đại đội.
  2365.  
  2366. 516
  2367. 00:49:20,292 --> 00:49:24,570
  2368. Và vài người đó thuyết phục các
  2369. sĩ quan khác làm loạn?
  2370.  
  2371. 517
  2372. 00:49:24,922 --> 00:49:28,039
  2373. Là trung sĩ quản lý,
  2374. họ có ảnh hưởng lớn.
  2375.  
  2376. 518
  2377. 00:49:28,342 --> 00:49:32,017
  2378. Nhưng đa số là người tốt.
  2379. Tôi có thể làm việc với họ.
  2380.  
  2381. 519
  2382. 00:49:38,728 --> 00:49:43,085
  2383. Việc xét xử Winters đã là
  2384. không hay ho gì.
  2385.  
  2386. 520
  2387. 00:49:43,441 --> 00:49:45,671
  2388. Đúng vậy thưa ngài.
  2389.  
  2390. 521
  2391. 00:49:46,068 --> 00:49:50,664
  2392. Tuy nhiên, sự chỉ huy của cậu
  2393. ở đại đội Easy là rất mẫu mực.
  2394.  
  2395. 522
  2396. 00:49:51,031 --> 00:49:52,623
  2397. Cám ơn ngài.
  2398.  
  2399. 523
  2400. 00:49:53,409 --> 00:49:58,164
  2401. Thật sự, ngoại trừ hành động
  2402. của 1 vài sĩ quan dưới quyền ...
  2403.  
  2404. 524
  2405. 00:49:58,539 --> 00:50:02,817
  2406. ... cậu đã làm nên 1 đại đội
  2407. tốt nhất mà tôi từng biết.
  2408.  
  2409. 525
  2410. 00:50:03,169 --> 00:50:04,602
  2411. Vâng, thưa ngài.
  2412.  
  2413. 526
  2414. 00:50:05,671 --> 00:50:10,347
  2415. Sư đoàn đã thành lập 1 trường
  2416. huấn luyện nhảy dù ở Chilton Foliat.
  2417.  
  2418. 527
  2419. 00:50:10,718 --> 00:50:14,597
  2420. Mục đích là dành cho các
  2421. binh lính không chiến đấu ...
  2422.  
  2423. 528
  2424. 00:50:14,930 --> 00:50:18,684
  2425. ... cần thiết cho chiến trận, như là
  2426. bác sĩ và các cha tuyên uý ...
  2427.  
  2428. 529
  2429. 00:50:19,018 --> 00:50:21,532
  2430. ... huấn luyện nhảy ở đó.
  2431.  
  2432. 530
  2433. 00:50:22,313 --> 00:50:27,307
  2434. Tôi không nghĩ ra ai đủ khả năng
  2435. để điều hành trường đó hơn cậu.
  2436.  
  2437. 531
  2438. 00:50:30,362 --> 00:50:31,681
  2439. Thưa ngài?
  2440.  
  2441. 532
  2442. 00:50:35,117 --> 00:50:38,154
  2443. Tôi thuyên chuyển cậu tới Chilton Foliat.
  2444.  
  2445. 533
  2446. 00:50:46,670 --> 00:50:48,581
  2447. Tôi mất đại đội Easy sao?
  2448.  
  2449. 534
  2450. 00:50:48,839 --> 00:50:51,797
  2451. Chiến tranh cần cậu ở
  2452. 1 nơi khác.
  2453.  
  2454. 535
  2455. 00:50:57,723 --> 00:51:00,840
  2456. - Xin phép được nói, thưa sếp.
  2457. - Cho phép.
  2458.  
  2459. 536
  2460. 00:51:05,064 --> 00:51:07,624
  2461. Ai sẽ thay thế tôi?
  2462.  
  2463. 537
  2464. 00:51:07,900 --> 00:51:11,575
  2465. Trung uý Meehan từ đại đội Baker
  2466. sẽ phụ trách.
  2467.  
  2468. 538
  2469. 00:51:13,572 --> 00:51:17,645
  2470. Chúc may mắn ở Chilton Foliat, Herbert.
  2471. Đừng làm chúng tôi thất vọng.
  2472.  
  2473. 539
  2474. 00:51:24,166 --> 00:51:25,565
  2475. Không đâu, thưa ngài.
  2476.  
  2477. 540
  2478. 00:51:32,508 --> 00:51:34,100
  2479. Thi hành đi.
  2480.  
  2481. 541
  2482. 00:52:27,396 --> 00:52:32,345
  2483. Trung đội 2, nghe đây. Tiểu đội 1
  2484. vào dãy lều chữ A bên kia.
  2485.  
  2486. 542
  2487. 00:52:32,735 --> 00:52:35,295
  2488. Tiểu đội 3, vào hàng thứ 2.
  2489.  
  2490. 543
  2491. 00:52:49,376 --> 00:52:51,332
  2492. Chết tiệt!
  2493.  
  2494. 544
  2495. 00:52:52,671 --> 00:52:55,663
  2496. Không sao đâu. Bộn tôi là
  2497. người mình, không phải lính Đức.
  2498.  
  2499. 545
  2500. 00:52:55,966 --> 00:52:58,116
  2501. - Đồ thật đấy à?
  2502. - Phải.
  2503.  
  2504. 546
  2505. 00:52:58,385 --> 00:53:03,618
  2506. Để có thể ăn bánh nhân thịt
  2507. với bọn Đức đấy.
  2508.  
  2509. 547
  2510. 00:53:04,016 --> 00:53:06,735
  2511. - Nếu cậu hiểu ý tôi muốn nói gì.
  2512. - Không hiểu lắm.
  2513.  
  2514. 548
  2515. 00:53:07,019 --> 00:53:08,338
  2516. Cậu có khẩu Luger à?
  2517.  
  2518. 549
  2519. 00:53:08,562 --> 00:53:12,191
  2520. - Tôi sẵn sàng chết để có 1 khẩu Luger đấy/
  2521. - Cứ tự nhiên.
  2522.  
  2523. 550
  2524. 00:53:13,526 --> 00:53:15,721
  2525. Ra tay rất nhanh, phải không nào?
  2526.  
  2527. 551
  2528. 00:53:19,365 --> 00:53:22,084
  2529. - Đã quá.
  2530. - Loại tốt nhất đấy.
  2531.  
  2532. 552
  2533. 00:53:22,576 --> 00:53:24,248
  2534. Sao cơ?
  2535.  
  2536. 553
  2537. 00:53:25,162 --> 00:53:26,754
  2538. Này Petty?
  2539.  
  2540. 554
  2541. 00:53:26,997 --> 00:53:28,555
  2542. Này anh bạn.
  2543.  
  2544. 555
  2545. 00:53:30,042 --> 00:53:33,751
  2546. Cậu sẽ thấy máu nếu đi thêm
  2547. nửa inch nữa đấy.
  2548.  
  2549. 556
  2550. 00:53:34,088 --> 00:53:36,477
  2551. Ôi, xin lỗi.
  2552. Chúc may mắn nhé!
  2553.  
  2554. 557
  2555. 00:53:36,757 --> 00:53:38,315
  2556. Cậu cũng thế.
  2557.  
  2558. 558
  2559. 00:53:39,635 --> 00:53:40,954
  2560. Gì thế Hoobs?
  2561.  
  2562. 559
  2563. 00:53:42,054 --> 00:53:45,729
  2564. Những người này đã qua được
  2565. sự huấn luyện khắc nghiệt nhất của quân đội.
  2566.  
  2567. 560
  2568. 00:53:46,058 --> 00:53:50,495
  2569. Dưới những hoàn cảnh tồi tệ nhất.
  2570. Và họ hoàn toàn tự nguyện.
  2571.  
  2572. 561
  2573. 00:53:50,855 --> 00:53:53,323
  2574. Tôi chỉ là tào lao với họ ...
  2575.  
  2576. 562
  2577. 00:53:53,607 --> 00:53:55,563
  2578. Anh biết vì sao họ tình nguyện không?
  2579.  
  2580. 563
  2581. 00:53:55,818 --> 00:54:00,938
  2582. Khi mọi việc xấu đi, người bên cạnh
  2583. sẽ là người tuyệt nhất.
  2584.  
  2585. 564
  2586. 00:54:01,323 --> 00:54:06,113
  2587. - Quân địch sẽ không giết được họ.
  2588. - Anh không vui vì họ thích tôi à?
  2589.  
  2590. 565
  2591. 00:54:06,495 --> 00:54:09,248
  2592. Bởi vì tôi sẽ hiểu lính của mình?
  2593.  
  2594. 566
  2595. 00:54:09,540 --> 00:54:14,489
  2596. Anh ở cùng họ 2 năm rồi phải không?
  2597. Tôi mới đến đây 6 ngày.
  2598.  
  2599. 567
  2600. 00:54:14,879 --> 00:54:17,837
  2601. - Anh đang đánh bạc đấy.
  2602. - Thì sao? Lính tráng là thế mà.
  2603.  
  2604. 568
  2605. 00:54:18,132 --> 00:54:22,125
  2606. - Tôi không đáng bị khiển trách vì chuyện đó đâu.
  2607. - Nếu anh thắng thì sao?
  2608.  
  2609. 569
  2610. 00:54:23,846 --> 00:54:27,202
  2611. - Sao?
  2612. - Nếu anh thắng thì sao?
  2613.  
  2614. 570
  2615. 00:54:32,063 --> 00:54:36,420
  2616. Đừng đặt mình vào vị trí
  2617. mà anh đã lấy của người khác.
  2618.  
  2619. 571
  2620. 00:54:41,280 --> 00:54:43,271
  2621. - Trung uý Meehan?
  2622. - Vào đi.
  2623.  
  2624. 572
  2625. 00:54:45,868 --> 00:54:49,338
  2626. Lần nhảy huấn luyện cuối cùng ...
  2627. tôi có la bàn.
  2628.  
  2629. 573
  2630. 00:54:50,664 --> 00:54:52,461
  2631. Đóng cửa lều lại.
  2632.  
  2633. 574
  2634. 00:54:54,460 --> 00:54:56,291
  2635. - Sau đó qua bên trái.
  2636. - Phải.
  2637.  
  2638. 575
  2639. 00:54:56,545 --> 00:55:00,333
  2640. Hướng 0-4-2, trong 12 phút.
  2641.  
  2642. 576
  2643. 00:55:00,674 --> 00:55:03,188
  2644. - Rồi lại bên trái nữa.
  2645. - Đúng.
  2646.  
  2647. 577
  2648. 00:55:03,469 --> 00:55:05,903
  2649. Gọi là 3-5-8.
  2650.  
  2651. 578
  2652. 00:55:07,056 --> 00:55:09,172
  2653. Trong 10 phút rưỡi.
  2654.  
  2655. 579
  2656. 00:55:09,683 --> 00:55:12,959
  2657. - Đèn xanh ngay trên Ramsbury.
  2658. - Ramsbury.
  2659.  
  2660. 580
  2661. 00:55:13,270 --> 00:55:15,101
  2662. Lần nào cũng thế.
  2663.  
  2664. 581
  2665. 00:55:15,940 --> 00:55:19,853
  2666. Khoảng cách trên bản đồ là ...
  2667.  
  2668. 582
  2669. 00:55:22,029 --> 00:55:24,145
  2670. Ramsbury.
  2671.  
  2672. 583
  2673. 00:55:25,491 --> 00:55:26,970
  2674. Upottery.
  2675.  
  2676. 584
  2677. 00:55:34,583 --> 00:55:35,936
  2678. Vậy là ...
  2679.  
  2680. 585
  2681. 00:55:36,544 --> 00:55:38,421
  2682. Đó là Normandy.
  2683.  
  2684. 586
  2685. 00:55:39,296 --> 00:55:42,015
  2686. Sainte-Marie-du-Mont.
  2687. Đường số 1.
  2688.  
  2689. 587
  2690. 00:55:42,299 --> 00:55:46,212
  2691. Đường số 2.
  2692. Vấn đề với cánh đồng trống.
  2693.  
  2694. 588
  2695. 00:55:47,096 --> 00:55:51,772
  2696. Cửa sông Douve chia thành hai vị trí
  2697. đổ bộ, tên mã là Utah, ở đây ...
  2698.  
  2699. 589
  2700. 00:55:52,143 --> 00:55:54,020
  2701. ... và Omaha, ở đây.
  2702.  
  2703. 590
  2704. 00:55:54,270 --> 00:55:58,980
  2705. Đổ bộ đường biển sẽ tấn công
  2706. vào ngày giờ định trước.
  2707.  
  2708. 591
  2709. 00:55:59,859 --> 00:56:01,815
  2710. Giờ H, ngày D.
  2711.  
  2712. 592
  2713. 00:56:02,069 --> 00:56:05,948
  2714. Mục tiêu của không vận là
  2715. chiếm thị trấn Carentan ...
  2716.  
  2717. 593
  2718. 00:56:06,282 --> 00:56:09,991
  2719. ... để nối Utah và Omaha liền nhau.
  2720.  
  2721. 594
  2722. 00:56:10,327 --> 00:56:14,002
  2723. ... để nối Utah và Omaha liền nhau.
  2724.  
  2725. 595
  2726. 00:56:14,457 --> 00:56:20,407
  2727. Mỗi người sẽ phải học chiến dịch này
  2728. và biết chi itết nhiệm vụ của mình.
  2729.  
  2730. 596
  2731. 00:56:20,838 --> 00:56:22,635
  2732. - Trung uý Meehan?
  2733. - Sao, Dukeman?
  2734.  
  2735. 597
  2736. 00:56:22,882 --> 00:56:25,999
  2737. - Chúng ta sẽ nhảy tối nay à?
  2738. - Chúng tôi sẽ cho cậu biết sau.
  2739.  
  2740. 598
  2741. 00:56:26,302 --> 00:56:30,693
  2742. Trong khi chờ, hãy học thuộc sa bàn,
  2743. bản đồ và các ảnh do thám ...
  2744.  
  2745. 599
  2746. 00:56:31,057 --> 00:56:33,730
  2747. ... cho tới khi tự vẽ lại được
  2748. bằng trí nhớ.
  2749.  
  2750. 600
  2751. 00:56:34,018 --> 00:56:36,532
  2752. Chúng ta sẽ nhảy xuống sau
  2753. bức tường Đại Tây Dương này ...
  2754.  
  2755. 601
  2756. 00:56:36,854 --> 00:56:40,290
  2757. ... 5 tiếng trước khi sư đoàn
  2758. bộ binh số 4 đổ bộ Utah.
  2759.  
  2760. 602
  2761. 00:56:40,816 --> 00:56:45,685
  2762. Giữa khu vực tập hợp và mục tiêu,
  2763. có tiền đồn của Đức.
  2764.  
  2765. 603
  2766. 00:56:46,072 --> 00:56:48,540
  2767. Trong khu vực này,
  2768. Sainte-Marie-du-Mont.
  2769.  
  2770. 604
  2771. 00:56:48,824 --> 00:56:52,214
  2772. Đại đội Easy sẽ tiêu diệt
  2773. đồn lính đó.
  2774.  
  2775. 605
  2776. 00:56:54,538 --> 00:56:58,770
  2777. Quân nhu cho 3 ngày hạn chế,
  2778. sôcôla thanh, bột cà phê ...
  2779.  
  2780. 606
  2781. 00:56:59,126 --> 00:57:02,914
  2782. ... đường, diêm, la bàn,
  2783. lưỡi lê, đạn dược ...
  2784.  
  2785. 607
  2786. 00:57:03,255 --> 00:57:08,204
  2787. ... mặt nạ khí độc, túi đạn,
  2788. dây đeo, khẩu 45, bình nước ...
  2789.  
  2790. 608
  2791. 00:57:08,594 --> 00:57:12,951
  2792. ... thuốc là, mìn Hawkins, lựu đạn khói,
  2793. lựu đạn Gammon ...
  2794.  
  2795. 609
  2796. 00:57:13,307 --> 00:57:16,663
  2797. ... thuốc nổ TNT, cái đồ quỷ này
  2798. và một đôi áo lót.
  2799.  
  2800. 610
  2801. 00:57:16,977 --> 00:57:18,046
  2802. Cậu muốn nói gì?
  2803.  
  2804. 611
  2805. 00:57:18,270 --> 00:57:22,707
  2806. Mớ này nặng bằng người tôi rồi.
  2807. Còn dù, áo hộ thân và khẩu M-1 nữa.
  2808.  
  2809. 612
  2810. 00:57:23,067 --> 00:57:26,855
  2811. - Cái tay đấm bằng đồng đâu?
  2812. - Tôi có thể dùng vài cái.
  2813.  
  2814. 613
  2815. 00:57:27,196 --> 00:57:29,630
  2816. - Trung sĩ Martin!
  2817. - Vest, có gì cho tôi không?
  2818.  
  2819. 614
  2820. 00:57:29,907 --> 00:57:32,182
  2821. Không có. Trung sĩ Martin.
  2822.  
  2823. 615
  2824. 00:57:39,792 --> 00:57:41,145
  2825. Talbert!
  2826.  
  2827. 616
  2828. 00:57:41,377 --> 00:57:43,811
  2829. Floyd. Floyd M. Đây.
  2830.  
  2831. 617
  2832. 00:57:44,588 --> 00:57:47,660
  2833. - Nặng đấy. Bao cao su à?
  2834. - Tôi không biết, chắc vậy.
  2835.  
  2836. 618
  2837. 00:57:47,967 --> 00:57:51,676
  2838. - Có gì đấy?
  2839. - "Gửi Floyd: hạ chúng đi."
  2840.  
  2841. 619
  2842. 00:57:52,012 --> 00:57:55,482
  2843. Từ cảnh sát trưởng của
  2844. sở cảnh sát Kokomo.
  2845.  
  2846. 620
  2847. 00:57:59,019 --> 00:58:00,816
  2848. Cậu nên yêu quý cảnh sát đi.
  2849.  
  2850. 621
  2851. 00:58:01,063 --> 00:58:03,623
  2852. Được rồi, nghe này.
  2853.  
  2854. 622
  2855. 00:58:03,899 --> 00:58:07,938
  2856. Nếu chưa ký bảo hiểm sinh mạng G1 ...
  2857.  
  2858. 623
  2859. 00:58:08,279 --> 00:58:13,399
  2860. ... thì đến gặp trung sĩ Evans
  2861. tại lều chỉ huy đại đội.
  2862.  
  2863. 624
  2864. 00:58:13,784 --> 00:58:18,062
  2865. Không nên để gia đình các cậu
  2866. mất 10.000 đô.
  2867.  
  2868. 625
  2869. 00:58:18,414 --> 00:58:20,086
  2870. - Nghe chưa Gerry?
  2871. - Lip!
  2872.  
  2873. 626
  2874. 00:58:20,332 --> 00:58:21,731
  2875. Gì thế anh bạn?
  2876.  
  2877. 627
  2878. 00:58:24,420 --> 00:58:27,332
  2879. - Guarnere có nói về anh trai cậu ấy không?
  2880. - Không.
  2881.  
  2882. 628
  2883. 00:58:27,631 --> 00:58:29,144
  2884. Có vấn đề rồi.
  2885.  
  2886. 629
  2887. 00:58:29,383 --> 00:58:33,740
  2888. Vợ tôi vẫn thông báo mọi chuyện ở nhà.
  2889. Danh sách tử sĩ chẳng hạn.
  2890.  
  2891. 630
  2892. 00:58:34,096 --> 00:58:36,929
  2893. - Anh trai Guarnere ở Italia ...
  2894. - Henry?
  2895.  
  2896. 631
  2897. 00:58:37,224 --> 00:58:39,692
  2898. Bị giết ở Monte Cassino.
  2899.  
  2900. 632
  2901. 00:58:40,644 --> 00:58:45,638
  2902. - Tôi chắc là cậu ta chưa biết.
  2903. - Tôi nên làm gì đây?
  2904.  
  2905. 633
  2906. 00:58:46,192 --> 00:58:51,949
  2907. - Nếu là tôi thì tôi sẽ nói.
  2908. - Vài giờ trước khi chúng ta nhảy sao?
  2909.  
  2910. 634
  2911. 00:58:52,406 --> 00:58:53,475
  2912. Tôi không biết.
  2913.  
  2914. 635
  2915. 00:59:03,209 --> 00:59:06,121
  2916. Sao giờ lại bắt chúng ta
  2917. đeo cái này?
  2918.  
  2919. 636
  2920. 00:59:06,420 --> 00:59:09,457
  2921. Chỉ gắn thêm 80 puond
  2922. vào chân cậu thôi mà.
  2923.  
  2924. 637
  2925. 00:59:09,757 --> 00:59:13,067
  2926. Có ai biết cái này hoạt động
  2927. thế nào không?
  2928.  
  2929. 638
  2930. 00:59:14,053 --> 00:59:15,486
  2931. Đại tá Sink gửi.
  2932.  
  2933. 639
  2934. 00:59:18,349 --> 00:59:19,782
  2935. Đại tá Sink gửi.
  2936.  
  2937. 640
  2938. 00:59:21,894 --> 00:59:23,885
  2939. "Các binh sĩ của trung đoàn:
  2940.  
  2941. 641
  2942. 00:59:24,146 --> 00:59:27,343
  2943. Đêm nay là đêm ...
  2944.  
  2945. 642
  2946. 00:59:27,650 --> 00:59:29,242
  2947. ... của tất cả các đêm.
  2948.  
  2949. 643
  2950. 00:59:30,069 --> 00:59:33,778
  2951. Khi các cậu đọc thư này, các cậu
  2952. đang trên đường tới cuộc phiêu lưu
  2953.  
  2954. 644
  2955. 00:59:34,115 --> 00:59:37,346
  2956. ... mà vì nó các cậu đã được
  2957. huấn luyện 2 năm trời."
  2958.  
  2959. 645
  2960. 00:59:38,577 --> 00:59:41,216
  2961. Đó là lý do họ cho ta ăn kem.
  2962.  
  2963. 646
  2964. 00:59:43,457 --> 00:59:46,290
  2965. Đại đội Easy, nghe đây.
  2966.  
  2967. 647
  2968. 00:59:48,337 --> 00:59:51,249
  2969. Eo biển đầy mưa và sương mù.
  2970.  
  2971. 648
  2972. 00:59:51,549 --> 00:59:53,699
  2973. Đêm nay sẽ không nhảy.
  2974.  
  2975. 649
  2976. 00:59:54,427 --> 01:00:00,059
  2977. Cuộc hành quân bị hoãn.
  2978. Chúng ta sẵn sàng trong 24 giờ tới.
  2979.  
  2980. 650
  2981. 01:00:31,881 --> 01:00:33,758
  2982. "Johnny yêu quý" à?
  2983.  
  2984. 651
  2985. 01:00:39,305 --> 01:00:42,024
  2986. Mình lấy nhầm áo rồi.
  2987.  
  2988. 652
  2989. 01:00:55,946 --> 01:00:57,982
  2990. ''Anh trai của Bill Guarnere..."
  2991.  
  2992. 653
  2993. 01:02:31,834 --> 01:02:34,428
  2994. - Chúc may mắn.
  2995. - Gặp lại sau.
  2996.  
  2997. 654
  2998. 01:02:34,712 --> 01:02:36,509
  2999. Cho bọn Đức 1 viên giùm tôi.
  3000.  
  3001. 655
  3002. 01:02:56,442 --> 01:02:57,921
  3003. Johnny.
  3004.  
  3005. 656
  3006. 01:03:04,158 --> 01:03:06,388
  3007. Có thể cậu đang tìm cái này.
  3008.  
  3009. 657
  3010. 01:03:06,660 --> 01:03:09,618
  3011. Tôi lấy nhầm áo khoác của cậu.
  3012. Xin lỗi nhé.
  3013.  
  3014. 658
  3015. 01:03:09,914 --> 01:03:11,427
  3016. Cậu đọc rồi à?
  3017.  
  3018. 659
  3019. 01:03:13,459 --> 01:03:18,249
  3020. - Monte Cassino là chỗ quái nào?
  3021. - Tôi không biết, đâu đó ở Italia.
  3022.  
  3023. 660
  3024. 01:03:21,217 --> 01:03:23,731
  3025. Rất tiếc về anh cậu, Bill.
  3026.  
  3027. 661
  3028. 01:03:24,011 --> 01:03:26,320
  3029. Tôi tiếc cho mẹ tôi.
  3030.  
  3031. 662
  3032. 01:03:26,764 --> 01:03:28,436
  3033. Anh ấy ...
  3034.  
  3035. 663
  3036. 01:03:32,686 --> 01:03:34,358
  3037. Hãy vượt qua chuyện này.
  3038.  
  3039. 664
  3040. 01:03:38,401 --> 01:03:39,436
  3041. Bill?
  3042.  
  3043. 665
  3044. 01:03:42,655 --> 01:03:45,169
  3045. Tôi sẽ gặp cậu bên đó.
  3046.  
  3047. 666
  3048. 01:03:48,869 --> 01:03:51,702
  3049. Bác sĩ Roe cho những người
  3050. say máy bay này.
  3051.  
  3052. 667
  3053. 01:03:51,997 --> 01:03:56,832
  3054. Lệnh là mỗi người uống 1 viên ngay.
  3055. Viên còn lại, 30 phút sau khi bay.
  3056.  
  3057. 668
  3058. 01:03:57,545 --> 01:03:58,898
  3059. Trung uý.
  3060.  
  3061. 669
  3062. 01:04:05,428 --> 01:04:07,817
  3063. Trung đội 2, nghe đây.
  3064.  
  3065. 670
  3066. 01:04:10,683 --> 01:04:12,116
  3067. Chúc may mắn.
  3068.  
  3069. 671
  3070. 01:04:13,519 --> 01:04:15,237
  3071. Thượng đế phù hộ các cậu.
  3072.  
  3073. 672
  3074. 01:04:16,856 --> 01:04:19,734
  3075. Hẹn gặp ở điểm tập kết.
  3076.  
  3077. 673
  3078. 01:05:13,746 --> 01:05:18,376
  3079. Nếu cắt dây thành công,
  3080. chúng ta chỉ còn phải lo ...
  3081.  
  3082. 674
  3083. 01:05:23,422 --> 01:05:27,574
  3084. - Chết tiệt, Lieb.
  3085. - Viên thuốc đó làm tôi điên mất.
  3086.  
  3087. 675
  3088. 01:09:36,905 --> 01:09:40,173
  3089. Binh sĩ, thuỷ thủ và lính dù
  3090. của quân Đồng Minh:
  3091.  
  3092. 676
  3093. 01:09:40,373 --> 01:09:44,407
  3094. Các bạn đang bước vào cuộc Thập Tự Chinh
  3095. vĩ đại, trong vài tháng tới.
  3096.  
  3097. 677
  3098. 01:09:44,607 --> 01:09:48,284
  3099. Cả thế giới đang dõi theo các bạn.
  3100.  
  3101. 678
  3102. 01:09:52,932 --> 01:09:55,352
  3103. Chúc may mắn.
  3104.  
  3105. 679
  3106. 01:09:55,552 --> 01:09:59,122
  3107. Hãy để chúng tôi cầu xin sự phù hộ
  3108. của Thượng đế cho hành động cao cả này.
  3109.  
  3110. 680
  3111. 01:09:59,422 --> 01:10:05,793
  3112. Đại tướng Dwight D.Eisenhower
  3113. Tổng tư lệnh quân Đồng Minh
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement