Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:09,508 --> 00:00:15,265
- Chúng tôi đang ở trong cửa hàng, và
- 1 người trong đó nói chúng tôi mặc quân phục vào.
- 2
- 00:00:15,681 --> 00:00:18,718
- "Ông nói cái quái gì vậy?"
- 3
- 00:00:19,018 --> 00:00:23,455
- Ông ta nói "Mỹ đã khai chiến với Nhật."
- 4
- 00:00:23,814 --> 00:00:25,293
- Chúng tôi không tin điều đó.
- 5
- 00:00:25,524 --> 00:00:28,436
- Tố quốc chúng ta bị tấn công.
- Điều đó khác...
- 6
- 00:00:28,736 --> 00:00:32,888
- Nó không như ở Việt Nam hay Hàn Quốc.
- Chúng ta bị tấn công.
- 7
- 00:00:33,240 --> 00:00:36,232
- Và bạn biết đó, là 1 cảm giác ...
- 8
- 00:00:36,535 --> 00:00:40,369
- Có thể chúng tôi chỉ là
- những người nông dân ngốc ngếch
- 9
- 00:00:40,706 --> 00:00:42,776
- nhưng rất nhiều người đã xung phong.
- 10
- 00:00:43,042 --> 00:00:47,558
- "Ai muốn xung phong vào tăng thiết giáp?
- Ai vào không lực?"
- 11
- 00:00:47,922 --> 00:00:50,959
- "Ai vào Hải quân?" Đại loại thế.
- 12
- 00:00:51,258 --> 00:00:55,137
- Rồi họ nói "Ai xung phong
- vào không vận?"
- 13
- 00:00:55,471 --> 00:00:58,304
- Và tôi nói "Không vận là cái gì?"
- 14
- 00:00:58,599 --> 00:01:01,067
- Chúng tôi đến từ 1 thị trấn
- nhỏ, rất nhỏ ...
- 15
- 00:01:01,352 --> 00:01:06,585
- ... và 3 người ở thị trấn đó
- đã tự tử vì bị xếp loại 4-F.
- 16
- 00:01:06,982 --> 00:01:10,816
- Vì họ không được đi.
- Đó là 1 thời kỳ khác lạ.
- 17
- 00:01:11,153 --> 00:01:14,702
- Tôi đã làm mọi việc. Tôi không làm
- vì huy chương hay chức vụ.
- 18
- 00:01:15,032 --> 00:01:18,991
- Tôi làm thế bởi vì ...
- đó là việc cần làm.
- 19
- 00:01:19,328 --> 00:01:25,198
- Người đó nói "Các bạn nhảy ra khỏi máy bay
- để chiến đấu với kẻ thù."
- 20
- 00:01:25,626 --> 00:01:29,301
- Họ nói "Tới địa ngục."
- Không ai giơ tay.
- 21
- 00:01:29,630 --> 00:01:32,144
- Và tôi không biết điều gì xui khiến...
- 22
- 00:01:32,466 --> 00:01:36,857
- ... nhưng người đó nói,
- "Các cậu được thêm 50 đô mỗi tháng."
- 23
- 00:01:37,221 --> 00:01:39,416
- Vậy là 100 đô.
- 24
- 00:01:42,837 --> 00:01:45,769
- HBO giới thiệu
- 25
- 00:01:51,288 --> 00:01:54,643
- Hợp tác với
- Dreamworks và Playtone
- 26
- 00:03:55,288 --> 00:04:00,399
- CHIẾN HỮU
- (sub by Mp3sony - subscene.com)
- 27
- 00:04:08,612 --> 00:04:15,396
- Phần 1
- CURRAHEE
- 28
- 00:04:17,562 --> 00:04:23,056
- Ngày 4 tháng 6 năm 1944
- Upottery, nước Anh
- 29
- 00:04:39,862 --> 00:04:42,934
- Các chàng trai, xếp mọi thứ vào đi.
- 30
- 00:05:02,927 --> 00:05:06,681
- Đại đội Fox, đi trong 5 phút nữa.
- 31
- 00:05:09,892 --> 00:05:12,122
- - Trung sĩ Maynard?
- - Không phải.
- 32
- 00:05:14,563 --> 00:05:16,952
- Nhân danh cha, con ...
- 33
- 00:05:23,447 --> 00:05:25,961
- Trung đội 1, rút vũ khí nhẹ ra.
- 34
- 00:05:26,242 --> 00:05:29,040
- Sẽ là quá trễ khi đối mặt kẻ địch.
- 35
- 00:05:29,328 --> 00:05:31,364
- Đại đội Easy!
- 36
- 00:05:31,705 --> 00:05:34,583
- Nghe đây, tụ tập quanh tôi.
- 37
- 00:05:34,875 --> 00:05:36,513
- Di chuyển đi, nhanh lên.
- 38
- 00:05:37,461 --> 00:05:39,053
- Đi nào.
- 39
- 00:05:42,383 --> 00:05:45,580
- Bờ biển Channel bao phủ bởi
- mưa và sương mù.
- 40
- 00:05:46,011 --> 00:05:50,527
- Gió mạnh trên vùng thả.
- Tối nay sẽ không nhảy.
- 41
- 00:05:50,891 --> 00:05:55,442
- Chiến dịch đã bị hoãn.
- Chúng ta sẵn sàng trong 24 giờ nữa.
- 42
- 00:05:55,813 --> 00:05:59,567
- - Các trung sĩ huấn luyện, làm nhiệm vụ.
- - Trung đội 1 ...
- 43
- 00:05:59,900 --> 00:06:03,017
- Chà, thật là ngạc nhiên.
- 44
- 00:06:03,446 --> 00:06:07,121
- Không đặc biệt lắm đâu.
- Tôi mong nó xảy ra mà.
- 45
- 00:06:07,450 --> 00:06:12,888
- Tôi không hiểu vì sao người của cô
- có thể bỏ qua 80.000 đô vì sự nghiệp.
- 46
- 00:06:13,289 --> 00:06:15,041
- Vì sự nghiệp của ai?
- 47
- 00:06:15,291 --> 00:06:20,126
- Nếu anh thích phục vụ sự nghiệp,
- sao không tham gia quân đội?
- 48
- 00:06:22,757 --> 00:06:24,987
- - Tôi xếp loại 4-F mà.
- - Tôi thấy anh giống 1-A hơn.
- 49
- 00:06:25,259 --> 00:06:27,693
- Trông cô cũng không tệ.
- 50
- 00:06:42,485 --> 00:06:44,635
- Tôi nghĩ trời sẽ trong hơn.
- 51
- 00:06:47,531 --> 00:06:49,681
- Cậu nghĩ thế không?
- 52
- 00:06:50,493 --> 00:06:51,812
- Không đâu.
- 53
- 00:06:53,037 --> 00:06:55,107
- Tôi nghĩ trời sẽ trong.
- 54
- 00:06:57,416 --> 00:07:01,250
- - Anh em bên cậu thế nào?
- - Họ ổn cả.
- 55
- 00:07:06,967 --> 00:07:12,041
- Đang là 5 giờ ở New York
- và 4 giờ ở Chicago
- 56
- 00:07:12,431 --> 00:07:16,470
- - Giờ vui vẻ hả?
- - Phải, giờ vui vẻ.
- 57
- 00:07:16,977 --> 00:07:21,528
- Làm vài ly bia, có thể là
- ăn tối sớm trước khi đi xem hát.
- 58
- 00:07:27,905 --> 00:07:31,102
- Nơi văn minh cho những người văn minh.
- 59
- 00:07:35,496 --> 00:07:38,408
- Nên sinh ra sớm hơn, Nix ạ.
- 60
- 00:07:38,707 --> 00:07:41,175
- Sao, và bỏ qua những thứ này à?
- 61
- 00:07:55,266 --> 00:07:58,064
- Chúng ta sẽ đi Chicago.
- Tôi sẽ đưa cậu đến đó.
- 62
- 00:07:58,436 --> 00:07:59,710
- Phải.
- 63
- 00:08:01,063 --> 00:08:02,576
- Chúng ta sẽ chờ xem.
- 64
- 00:08:11,323 --> 00:08:15,601
- - Thật ra, cậu biết người nào đến từ đó không?
- - Ai? ồ, là anh ta.
- 65
- 00:08:16,829 --> 00:08:21,107
- 712 ngày với tên khốn đó
- và giờ chúng ta đến đây.
- 66
- 00:08:28,989 --> 00:08:34,196
- Hai năm trước
- Trại huấn luyện Toccoa, Georgia
- 67
- 00:08:46,901 --> 00:08:51,213
- Mọi người vào vị trí, chú ý!
- 68
- 00:08:58,454 --> 00:09:02,766
- Binh nhì Perconte, cậu có mặc quần
- giống như 1 lính dù không?
- 69
- 00:09:03,125 --> 00:09:06,197
- - Không, thưa sếp.
- - Vậy hãy giải thích về nếp nhăn.
- 70
- 00:09:06,504 --> 00:09:09,462
- - Không có gì bào chữa thưa sếp.
- - Xung phong là 1 chuyện.
- 71
- 00:09:09,757 --> 00:09:12,635
- Các cậu còn 1 đoạn đường dài
- để chứng tỏ mình.
- 72
- 00:09:12,927 --> 00:09:15,521
- Lượt nghỉ cuối tuần của cậu bị huỷ bỏ.
- 73
- 00:09:15,805 --> 00:09:17,955
- - Tên gì?
- - Luz, George.
- 74
- 00:09:19,475 --> 00:09:23,024
- Có bụi ở đầu ngắm phía sau.
- Không được nghỉ cuối tuần.
- 75
- 00:09:35,116 --> 00:09:37,311
- Cậu khâu cái lon áo này lúc nào?
- 76
- 00:09:37,576 --> 00:09:39,134
- Hôm qua, thưa sếp.
- 77
- 00:09:39,370 --> 00:09:41,759
- Quá dài để được chú ý tới.
- Không được nghỉ.
- 78
- 00:09:42,039 --> 00:09:43,392
- Vâng.
- 79
- 00:09:45,251 --> 00:09:47,526
- - Tên gì?
- - Malarkey, Donald G.
- 80
- 00:09:47,795 --> 00:09:51,834
- - ''Malarkey'' nghĩa là "chuyện nhảm nhí" phải không?
- - Vâng thưa sếp.
- 81
- 00:09:52,883 --> 00:09:57,479
- Rỉ ở đường cong báng súng.
- Binh nhì Nhảm Nhí, không được nghỉ.
- 82
- 00:09:58,472 --> 00:10:01,589
- - Tên?
- - Liebgott, Joseph D., thưa sếp.
- 83
- 00:10:03,853 --> 00:10:07,482
- Lưỡi lê rỉ sét, Liebgott.
- Cậu muốn giết lính Đức không??
- 84
- 00:10:07,815 --> 00:10:10,329
- - Có thưa sếp.
- - Không phải với cái này.
- 85
- 00:10:11,944 --> 00:10:15,254
- Tôi sẽ không đem mảnh sắt rỉ này
- vào chiến đấu ...
- 86
- 00:10:15,573 --> 00:10:18,610
- ... và sẽ không đưa các cậu đi
- trong tình trạng này.
- 87
- 00:10:18,909 --> 00:10:22,458
- Nhờ những người này và sự vi phạm
- của họ, tất cả những ai ...
- 88
- 00:10:22,788 --> 00:10:26,781
- ... có ngày nghỉ đều bị mất.
- 89
- 00:10:28,711 --> 00:10:32,181
- Thay đồ luyện tập vào.
- Chúng ta sẽ chạy lên Currahee.
- 90
- 00:10:34,842 --> 00:10:38,278
- Trung đội 2, giải tán,
- Chúng ta có 2 phút.
- 91
- 00:10:43,684 --> 00:10:45,879
- Tôi sẽ không lên ngọn đồi đó đâu.
- 92
- 00:10:46,604 --> 00:10:50,233
- Perconte, cậu nghĩ gì thế,
- ủi quần đùi à?
- 93
- 00:10:50,566 --> 00:10:55,162
- - Im đi. Hắn ta xỏ xiên tất cả mọi người.
- - Đừng có nói "không bào chữa" với hắn ta.
- 94
- 00:10:55,529 --> 00:11:00,364
- Bào chữa? Nhìn những cái quần này đi
- và nói xem có nếp nhăn nào không?
- 95
- 00:11:00,743 --> 00:11:04,179
- Đi thôi, ra đường, đội hình tập luyện.
- Di chuyển đi.
- 96
- 00:11:05,331 --> 00:11:08,209
- Perconte, đi thôi.
- 97
- 00:11:11,378 --> 00:11:14,529
- Binh nhì White, sao cậu
- không mặc đồ luyện tập.
- 98
- 00:11:19,095 --> 00:11:21,768
- Tôi đang hỏi cậu đấy.
- 99
- 00:11:38,864 --> 00:11:43,301
- Đại đội Easy, khi các cậu chạy, bọn tôi
- sẽ đưa các cô nàng đi xem phim.
- 100
- 00:11:43,661 --> 00:11:47,097
- Tốt thôi, họ cũng cần có
- các cậu làm bạn gái.
- 101
- 00:11:52,002 --> 00:11:54,277
- - Chúng ta chạy đi đâu?
- - Currahee!
- 102
- 00:11:54,547 --> 00:11:57,061
- - Currahee nghĩa là gì?
- - "Chúng ta đứng 1 mình."
- 103
- 00:11:57,341 --> 00:12:00,936
- - Lên bao nhiêu? Xuống bao nhiêu?
- - 3 dặm lên, 3 dặm xuống.
- 104
- 00:12:01,262 --> 00:12:03,776
- - Đại đội gì đây?
- - Đại đội Easy.
- 105
- 00:12:04,056 --> 00:12:06,286
- - Và chúng ta làm gì?
- - Đứng 1 mình.
- 106
- 00:12:06,559 --> 00:12:11,633
- Không giúp cậu ta! Không được giúp!
- Không được dừng lại.
- 107
- 00:12:13,065 --> 00:12:16,819
- Các cậu có 13 phút để
- lên đến đỉnh núi
- 108
- 00:12:17,153 --> 00:12:22,671
- ... nếu muốn phục vụ trong lính dù.
- Cố lên Silver!
- 109
- 00:12:47,933 --> 00:12:49,685
- Cố lên, cậu làm được mà.
- 110
- 00:12:49,935 --> 00:12:53,405
- Cố lên Alley, cố lên Guarnere.
- Cố lên nào.
- 111
- 00:12:53,731 --> 00:12:56,962
- Không nghĩ là được thấy cậu,
- binh nhì Wynn.
- 112
- 00:12:57,276 --> 00:13:00,074
- Chúng ta đến nơi trong 23 phút.
- 113
- 00:13:00,362 --> 00:13:03,593
- Từng đó có thể là đủ cho
- phần còn lại của 506 ...
- 114
- 00:13:03,908 --> 00:13:07,583
- ... nhưng là chưa đủ
- đối với đại đội Easy!
- 115
- 00:13:17,630 --> 00:13:19,621
- Chúng ta có thể làm được.
- Tiến lên.
- 116
- 00:13:21,300 --> 00:13:22,653
- Cố lên.
- 117
- 00:13:24,804 --> 00:13:26,362
- Cố lên.
- 118
- 00:13:48,577 --> 00:13:50,613
- Tôi phải nói gì đó.
- 119
- 00:13:50,871 --> 00:13:52,304
- Nói với ai?
- 120
- 00:13:55,543 --> 00:13:57,295
- Trung uý Winters.
- 121
- 00:13:57,878 --> 00:14:00,790
- - Gì thế?
- - Xin phép được nói, thưa sếp.
- 122
- 00:14:01,298 --> 00:14:05,052
- - Cho phép.
- - Chúng ta có 9 đại đội, thưa sếp.
- 123
- 00:14:05,386 --> 00:14:06,705
- Đúng thế.
- 124
- 00:14:07,555 --> 00:14:13,471
- Sao chỉ có chúng ta hành quân 12 dặm
- vào mỗi tối thứ 6, trong trời tối đen?
- 125
- 00:14:13,894 --> 00:14:19,173
- - Cậu nghĩ vì sao, binh nhì Randleman?
- - Trung uý Sobel ghét chúng ta, thưa sếp.
- 126
- 00:14:23,487 --> 00:14:27,526
- Trung uý Sobel không ghét đại đội Easy,
- binh nhì Randleman.
- 127
- 00:14:28,284 --> 00:14:30,081
- Ông ấy chỉ ghét cậu thôi.
- 128
- 00:14:30,619 --> 00:14:32,530
- Cám ơn sếp.
- 129
- 00:14:34,999 --> 00:14:38,309
- - Cậu ấy ghét lại ông ta.
- - Ông ta cũng ghét cậu đấy Muck.
- 130
- 00:14:38,627 --> 00:14:41,937
- Trung uý Winters, tôi muốn mọi người
- tháo bi-đông ra, mở nắp.
- 131
- 00:14:42,256 --> 00:14:44,167
- Tháo bi-đông và mở nắp.
- 132
- 00:14:44,425 --> 00:14:47,383
- Họ sẽ đổ thứ bên trong
- lên mặt đất.
- 133
- 00:14:47,678 --> 00:14:49,873
- Các cậu sẽ lật ngược bi-đông.
- 134
- 00:14:50,139 --> 00:14:52,892
- - Làm đi trung uý!
- - Đổ ra.
- 135
- 00:14:58,773 --> 00:15:00,331
- Ai đây?
- 136
- 00:15:00,775 --> 00:15:04,085
- Christenson, sao không có nước
- trong bi-đông của cậu.
- 137
- 00:15:04,403 --> 00:15:06,314
- Cậu đã uống nước rồi sao?
- 138
- 00:15:06,572 --> 00:15:08,164
- - Trung uý Winters!
- - Vâng thưa sếp.
- 139
- 00:15:08,407 --> 00:15:12,798
- Người này đã được ra lệnh
- không uống nước phải không?
- 140
- 00:15:13,162 --> 00:15:16,279
- - Đúng thưa sếp.
- - Cậu không tuân mệnh lệnh trực tiếp.
- 141
- 00:15:16,582 --> 00:15:21,178
- Cậu sẽ đổ đầy bi-đông và
- hành quân lại 12 dặm.
- 142
- 00:15:21,545 --> 00:15:24,013
- - Vâng thưa sếp.
- - Giải tán.
- 143
- 00:15:32,473 --> 00:15:35,431
- Anh làm gì với đại đội của tôi vậy?
- 144
- 00:15:35,726 --> 00:15:39,401
- Các anh về trễ và cho phép
- lính không tuân lệnh.
- 145
- 00:15:39,730 --> 00:15:41,686
- Không có gì để giải thích, thưa sếp.
- 146
- 00:15:42,441 --> 00:15:46,320
- Anh làm tôi xấu mặt.
- Đây không phải đại đội Dog.
- 147
- 00:15:46,654 --> 00:15:51,409
- Cũng không phải đại đội Fox.
- Đây là đại đội Easy.
- 148
- 00:15:51,784 --> 00:15:55,982
- Dưới lệnh tôi, đây sẽ là đại đội
- đứng đầu và tốt nhất.
- 149
- 00:15:58,082 --> 00:16:00,835
- Tôi muốn có tên của 6 người ...
- 150
- 00:16:01,127 --> 00:16:05,598
- ... vi phạm của họ, và hình thức
- kỷ luật anh đề nghị, trước 1h30.
- 151
- 00:16:05,965 --> 00:16:07,557
- Thế đã rõ chưa?
- 152
- 00:16:08,467 --> 00:16:10,503
- Vi phạm gì, thưa sếp?
- 153
- 00:16:11,262 --> 00:16:13,298
- Tìm cho ra đi.
- 154
- 00:16:17,351 --> 00:16:19,103
- Vậy cậu đã làm gì?
- 155
- 00:16:19,353 --> 00:16:22,072
- Chọn ra 6 người và
- cho họ đi cọ nhà vệ sinh.
- 156
- 00:16:22,356 --> 00:16:23,471
- 6 anh chàng may mắn là ai?
- 157
- 00:16:23,691 --> 00:16:29,846
- McDonald, Toye, Perconte,
- Lipton, Muck và Guarnere.
- 158
- 00:16:30,281 --> 00:16:33,512
- - Sao lại là họ?
- - Đến lượt họ.
- 159
- 00:16:33,826 --> 00:16:35,578
- Sobel là 1 thiên tài.
- 160
- 00:16:35,828 --> 00:16:39,377
- Tôi có 1 ông hiệu trưởng giống y anh ta.
- Tôi biết kiểu người đó.
- 161
- 00:16:39,707 --> 00:16:43,382
- Lewis này, Michelangelo là thiên tài.
- Beethoven là thiên tài.
- 162
- 00:16:43,711 --> 00:16:47,067
- Cậu biết người nào
- không chịu chạy lên Currahee ...
- 163
- 00:16:47,381 --> 00:16:50,339
- ... chỉ để tè vào cafe của anh ta không?
- 164
- 00:16:51,093 --> 00:16:52,572
- Đi nào, đi nào.
- 165
- 00:16:52,803 --> 00:16:55,078
- - Nhảy!
- - 1.000, 2.000, 3.000, 4.000 ...
- 166
- 00:16:55,347 --> 00:16:56,780
- Đứng ở cửa.
- 167
- 00:16:57,016 --> 00:16:58,768
- - Nhảy.
- - 1.000, 2.000 ...
- 168
- 00:16:59,018 --> 00:17:01,657
- Cậu vừa gãy cả hai chân đấy,
- Gordon.
- 169
- 00:17:01,937 --> 00:17:04,735
- - Cậu cố để bị giết hả?
- - Không thưa sếp.
- 170
- 00:17:05,858 --> 00:17:08,008
- Đứng ở cửa.
- 171
- 00:17:21,499 --> 00:17:22,818
- Chết tiệt.
- 172
- 00:17:28,923 --> 00:17:33,155
- Tới bức tường, băng qua như 1 đội.
- Nhanh lên, vượt qua tường.
- 173
- 00:17:33,761 --> 00:17:35,877
- Chúa ơi, cái quái gì đây?
- 174
- 00:17:36,138 --> 00:17:38,288
- Lòng lợn đấy chàng trai.
- 175
- 00:17:41,977 --> 00:17:43,888
- Khốn kiếp.
- 176
- 00:17:45,815 --> 00:17:48,534
- - Sao các cậu ở đây?
- - Để vào không vận.
- 177
- 00:17:48,818 --> 00:17:52,094
- - Tôi không tin. Lý do là gì?
- - Để vào không vận.
- 178
- 00:17:52,405 --> 00:17:56,921
- Cậu có 50 phút để lên đỉnh và về,
- tôi sẽ trông chừng cậu.
- 179
- 00:17:57,284 --> 00:17:59,673
- Cậu còn chờ gì nữa?
- 180
- 00:18:40,578 --> 00:18:45,049
- Đại đội Easy có kết quả tốt nhất
- trong tiểu đoàn 2.
- 181
- 00:18:45,416 --> 00:18:48,806
- Tôi tin là từng chút thành quả
- đều nhờ có công của cậu.
- 182
- 00:18:49,503 --> 00:18:53,132
- - Chúc mừng, đại uý Sobel.
- - Cám ơn ngài.
- 183
- 00:18:53,799 --> 00:18:57,633
- Có phải trung uý Winters đang
- dẫn đại đội Easy tập luyện?
- 184
- 00:18:57,970 --> 00:18:59,403
- Vâng thưa ngài.
- 185
- 00:18:59,638 --> 00:19:03,392
- Cậu ấy là 1 anh chàng khá, tôi định
- sẽ trao cái này cho cậu ta hôm nay.
- 186
- 00:19:03,726 --> 00:19:07,719
- Sao cậu không làm nhỉ?
- Cậu ta sẽ tự hào được nhận từ cậu.
- 187
- 00:19:12,985 --> 00:19:15,260
- Tạp chí khiêu dâm, hàng lậu.
- 188
- 00:19:18,741 --> 00:19:22,495
- Y phục không theo quy định, hàng lậu.
- 189
- 00:19:22,995 --> 00:19:27,352
- Anh chàng này có 200 bao cao su
- trong tủ đựng giày.
- 190
- 00:19:27,708 --> 00:19:32,338
- Làm sao anh ta có đủ sức
- để ra trận?
- 191
- 00:19:32,755 --> 00:19:39,024
- Sao binh nhì Tipper có thời gian rảnh
- để trả lời hết chừng này?
- 192
- 00:19:39,804 --> 00:19:43,763
- Đại uý, thư từ cá nhân
- có bị xem là hàng lậu không?
- 193
- 00:19:44,850 --> 00:19:50,527
- Những người này chưa phải lính dù.
- Họ không được có tài sản riêng.
- 194
- 00:19:53,818 --> 00:19:55,649
- Cái gì đây?
- 195
- 00:19:56,445 --> 00:19:57,958
- Có ai không?
- 196
- 00:19:58,823 --> 00:20:00,336
- Đó là đào đóng hộp.
- 197
- 00:20:00,574 --> 00:20:04,362
- Trung uý Nixon nghĩ rằng
- đây là đào đóng hộp.
- 198
- 00:20:04,703 --> 00:20:07,934
- Không đúng, ngày nghỉ
- của các anh bị huỷ.
- 199
- 00:20:08,249 --> 00:20:12,606
- Đây là tài sản của quân đội Mỹ ....
- 200
- 00:20:12,962 --> 00:20:17,319
- ... và đã được lấy ra không có phép
- của bộ phận bếp ăn.
- 201
- 00:20:17,675 --> 00:20:22,226
- Và tôi sẽ không tha thứ tội trộm cắp
- trong đơn vị của mình. Cái này của ai?
- 202
- 00:20:22,596 --> 00:20:24,587
- Binh nhì Parks, thưa sếp.
- 203
- 00:20:25,224 --> 00:20:27,180
- Loại cậu ta đi.
- 204
- 00:20:28,477 --> 00:20:32,675
- Tất cả ngày nghỉ bị huỷ,
- kể cả sĩ quan.
- 205
- 00:20:34,275 --> 00:20:35,754
- Thi hành đi.
- 206
- 00:20:39,989 --> 00:20:41,627
- Trung uý Winters.
- 207
- 00:20:49,665 --> 00:20:53,101
- Đại tá Sink thấy đến lúc
- thăng cấp cho anh.
- 208
- 00:20:53,419 --> 00:20:57,458
- Thành trung uý thứ nhất, anh sẽ
- là sĩ quan chỉ huy của tôi.
- 209
- 00:20:57,798 --> 00:21:00,392
- - Chúc mừng.
- - Cám ơn sếp.
- 210
- 00:21:00,676 --> 00:21:06,672
- Và để kiểm tra kỹ năng quản lý
- cũng như khả năng ra lệnh của anh ...
- 211
- 00:21:07,683 --> 00:21:12,359
- ... tôi chỉ định anh làm quản lý bếp ăn
- trong 14 ngày.
- 212
- 00:21:12,897 --> 00:21:15,536
- Trình diện tại nhà ăn
- vào 5 giờ 15.
- 213
- 00:21:15,816 --> 00:21:19,445
- Bữa sáng của đại đội
- được phục vụ lúc 6 giờ.
- 214
- 00:21:19,779 --> 00:21:21,337
- Vâng thưa sếp.
- 215
- 00:21:22,740 --> 00:21:25,971
- Dick, ngày mai dự báo sẽ có mưa.
- 216
- 00:21:26,285 --> 00:21:32,201
- Đại đội sẽ có 1 buổi chiều nhẹ nhàng
- với việc nghe giảng trong lớp.
- 217
- 00:21:33,709 --> 00:21:38,783
- Một bữa trưa đặc biệt cho họ
- có lẽ sẽ là thay đổi hợp lý.
- 218
- 00:21:39,173 --> 00:21:41,767
- - Anh có đồng ý không?
- - Vâng thưa sếp.
- 219
- 00:21:42,843 --> 00:21:44,595
- Tôi thích spaghetti.
- 220
- 00:21:53,979 --> 00:21:55,890
- Chờ chút, vẫn còn đây.
- 221
- 00:21:56,148 --> 00:21:59,026
- Mấy cậu này đang làm.
- 222
- 00:22:09,453 --> 00:22:12,763
- Nó màu cam, spaghetti đáng lẽ
- không có màu cam chứ.
- 223
- 00:22:13,082 --> 00:22:16,552
- Đây không phải spaghetti, mà là
- mì quân đội với sốt cà chua.
- 224
- 00:22:16,877 --> 00:22:18,435
- Cậu không nên ăn.
- 225
- 00:22:18,671 --> 00:22:23,062
- Với 1 người Italia, cậu biết gọi món này
- là spaghetti là 1 tội ác lớn đấy.
- 226
- 00:22:23,426 --> 00:22:25,223
- - Tôi ăn giùm cho.
- - Tôi đang ăn mà.
- 227
- 00:22:25,469 --> 00:22:27,221
- Biến đi.
- 228
- 00:22:28,931 --> 00:22:30,967
- Mệnh lệnh thay đổi.
- Đứng dậy.
- 229
- 00:22:31,225 --> 00:22:36,743
- Huỷ bỏ lên lớp. Đại đội Easy
- sẽ chạy lên Currahee! Di chuyển đi.
- 230
- 00:22:39,817 --> 00:22:42,650
- 3 dặm lên, 3 dặm xuống.
- 231
- 00:22:43,279 --> 00:22:45,747
- Chạy đi, Silver!
- 232
- 00:22:46,157 --> 00:22:48,387
- Đi nào, đi nào.
- 233
- 00:22:52,580 --> 00:22:56,971
- Cậu là đồ vô dụng, binh nhì Hoobler.
- Cậu nên cuốn gói về nhà đi.
- 234
- 00:22:57,334 --> 00:23:02,613
- Hình như Gordon xong rồi. Xong chưa?
- Cậu không xứng đáng với phù hiệu đâu.
- 235
- 00:23:03,007 --> 00:23:05,567
- Binh nhì Randleman, trông cậu
- có vẻ mệt mỏi quá.
- 236
- 00:23:05,843 --> 00:23:08,915
- Có xe cấp cứu đang chờ
- dưới chân đồi đấy.
- 237
- 00:23:09,221 --> 00:23:12,418
- Mọi việc có thể kết thúc ngay.
- Không đau đớn nữa ...
- 238
- 00:23:12,725 --> 00:23:16,195
- ... không còn Currahee,
- không còn đại uý Sobel nữa.
- 239
- 00:23:57,645 --> 00:24:01,320
- - Chúng ta sẵn sàng làm lính dù chưa?
- - Rồi, trung sĩ.
- 240
- 00:24:01,649 --> 00:24:02,968
- Tôi hy vọng thế!
- 241
- 00:24:03,192 --> 00:24:07,822
- Đây sẽ là chuyến nhảy khỏi máy bay C47
- đầu tiên trong 5 chuyến ngày hôm nay.
- 242
- 00:24:08,197 --> 00:24:09,789
- Sẵn sàng.
- 243
- 00:24:10,533 --> 00:24:13,172
- Đứng dậy! Đưa móc lên!
- 244
- 00:24:13,452 --> 00:24:18,446
- Căn cứ vào mức hoàn thành của lần nhảy
- cuối cùng, các bạn sẽ được công nhận là lính dù.
- 245
- 00:24:18,833 --> 00:24:20,312
- Kiểm tra trang bị.
- 246
- 00:24:22,503 --> 00:24:25,017
- Báo cáo việc kiểm tra!
- 247
- 00:24:25,297 --> 00:24:26,810
- Số 9 xong.
- 248
- 00:24:27,049 --> 00:24:29,643
- Số 8 xong.
- Số 7 xong.
- 249
- 00:24:29,927 --> 00:24:31,838
- Số 6 xong.
- 250
- 00:24:32,096 --> 00:24:34,690
- Số 5 xong.
- Số 4 xong.
- 251
- 00:24:34,974 --> 00:24:37,932
- Số 3 xong. Số 2 xong.
- Số 1 xong.
- 252
- 00:24:38,227 --> 00:24:43,585
- Hôm nay sẽ có nhiều người nhảy,
- đầy hy vọng dưới cánh dù.
- 253
- 00:24:43,983 --> 00:24:46,292
- Đứng ra cửa.
- 254
- 00:24:48,487 --> 00:24:52,560
- Tôi đảm bảo anh sẽ thích đấy,
- trung uý ạ. Nhảy đi! Nhảy!
- 255
- 00:24:52,908 --> 00:24:58,107
- Nhảy từ độ cao 1.000 feet
- với 12 người trên mỗi máy bay.
- 256
- 00:24:59,123 --> 00:25:02,195
- Các bạn phải nhớ những điều
- đã được dạy.
- 257
- 00:25:02,501 --> 00:25:05,538
- Tôi đảm bảo trọng lực sẽ
- lo nốt phần còn lại.
- 258
- 00:25:05,838 --> 00:25:07,908
- Nhảy đi, nhảy đi!
- 259
- 00:25:50,049 --> 00:25:51,448
- Chết tiệt.
- 260
- 00:25:52,676 --> 00:25:58,228
- Các quý ông, hãy biết chắc là bất kỳ
- sự thối lui nào trên máy bay hay tại cửa ...
- 261
- 00:25:59,725 --> 00:26:03,035
- ... tôi đảm bảo các bạn sẽ
- bị loại khỏi không vận.
- 262
- 00:26:04,271 --> 00:26:08,105
- Số 4 xong. Số 3 xong.
- Số 2 xong. Số 1 xong.
- 263
- 00:26:08,442 --> 00:26:10,353
- Đứng ra cửa.
- 264
- 00:26:12,571 --> 00:26:14,084
- Nào.
- 265
- 00:26:25,167 --> 00:26:28,523
- 1.000, 2.000, 3.000, 4.000, 5.000 ...
- 266
- 00:26:28,838 --> 00:26:32,433
- ... 6.000, 7.000, 8.000, 9.000.
- 267
- 00:26:36,262 --> 00:26:38,457
- Có lên Silver!
- 268
- 00:26:44,019 --> 00:26:48,490
- Nếu cậu có phong cách giống tôi, mọi người
- sẽ tưởng lầm cậu là người khác.
- 269
- 00:26:48,858 --> 00:26:51,656
- Cậu muốn nói là giống như
- trung sĩ khốn kiếp của cậu hả?
- 270
- 00:26:52,820 --> 00:26:54,776
- Tôi chỉ đùa thôi.
- 271
- 00:26:57,199 --> 00:26:59,667
- - Chúc mừng Martin.
- - Hạ sĩ Toye.
- 272
- 00:26:59,952 --> 00:27:03,228
- Không được nghiêng ngả trong
- đại đội của tôi.
- 273
- 00:27:03,914 --> 00:27:06,553
- Phù hiệu đầy bụi bặm à?
- 274
- 00:27:06,834 --> 00:27:10,543
- Làm sao cậu hạ được người Đức
- với bụi trên phù hiệu thế kia?
- 275
- 00:27:10,880 --> 00:27:13,314
- Luz, cho tôi thêm 1 ly.
- 276
- 00:27:15,134 --> 00:27:16,931
- ý tưởng điên khùng, Joe.
- 277
- 00:27:17,178 --> 00:27:18,770
- Của cậu đây.
- 278
- 00:27:19,889 --> 00:27:23,040
- 3 dặm lên, 3 dặm xuống.
- 279
- 00:27:23,934 --> 00:27:25,731
- Nghiêm.
- 280
- 00:27:34,987 --> 00:27:37,581
- Nghỉ đi, các lính dù.
- 281
- 00:27:38,741 --> 00:27:41,813
- - Xin chào đại đội Easy.
- - Chào ngài.
- 282
- 00:27:42,119 --> 00:27:45,907
- Lính dù là 1 khái niệm mới
- trong lịch sử quân sự.
- 283
- 00:27:46,248 --> 00:27:49,718
- Nhưng trung đoàn 506 sẽ đưa
- khái niệm mới này đến chiến thắng.
- 284
- 00:27:50,044 --> 00:27:51,397
- Vâng, thưa ngài.
- 285
- 00:27:51,629 --> 00:27:55,178
- Tôi muốn các cậu biết là
- tôi hết sức tự hào về từng người các cậu.
- 286
- 00:27:55,508 --> 00:27:58,102
- Các cậu xứng đáng với bữa tiệc này.
- 287
- 00:27:58,385 --> 00:28:00,137
- Cám ơn trung sĩ Grant.
- 288
- 00:28:00,596 --> 00:28:04,032
- Vì thế tôi muốn các cậu vui vẻ,
- và nhớ lấy khẩu hiệu của chúng ta.
- 289
- 00:28:04,350 --> 00:28:06,989
- - Currahee!
- - Currahee!
- 290
- 00:28:14,138 --> 00:28:19,370
- 23 tháng 6 năm 1943
- Trại Mackall, N.C
- 291
- 00:28:34,004 --> 00:28:35,437
- Petty!
- 292
- 00:28:35,673 --> 00:28:37,265
- Bản đồ, lại đây!
- 293
- 00:28:37,925 --> 00:28:39,756
- Chúa ơi.
- 294
- 00:28:52,398 --> 00:28:55,071
- Chúng ta ở sai vị trí rồi.
- 295
- 00:28:57,236 --> 00:29:01,115
- - Chúng ta ở sai vị trí rồi.
- - Chúng ta ở vị trí phục kích.
- 296
- 00:29:01,449 --> 00:29:04,327
- Để cho kẻ địch vào tầm bắn đã.
- 297
- 00:29:04,618 --> 00:29:07,530
- Chúng ở ngay ngoài đó.
- Hãy hạ chúng.
- 298
- 00:29:07,830 --> 00:29:12,381
- - Sếp, chúng ta có sự che chắn hoàn hảo ở đây.
- - Trung uý, triển khai quân đi.
- 299
- 00:29:14,420 --> 00:29:17,014
- Trung đội 2, di chuyển.
- 300
- 00:29:17,548 --> 00:29:19,778
- - Cái gì?
- - Chiến thuật hàng dọc.
- 301
- 00:29:39,236 --> 00:29:43,354
- Anh vừa bị giết, cùng với
- 95% người trong đại đội của anh.
- 302
- 00:29:43,699 --> 00:29:45,098
- Đơn vị của anh?
- 303
- 00:29:45,951 --> 00:29:48,670
- Đại đội Easy, tiểu đoàn 2,
- trung đoàn 506.
- 304
- 00:29:52,291 --> 00:29:57,319
- Để lại 3 người bị thương trên mặt đất
- và báo cáo về khu tập kết.
- 305
- 00:29:57,713 --> 00:29:59,510
- Chết tiệt.
- 306
- 00:30:04,303 --> 00:30:06,453
- Cậu, cậu, và cậu.
- 307
- 00:30:09,683 --> 00:30:11,275
- Cậu sẽ làm gì?
- 308
- 00:30:11,519 --> 00:30:14,556
- Không gì cả, cứ tiếp tục
- huấn luyện anh em.
- 309
- 00:30:15,272 --> 00:30:17,103
- Tôi có ngắt ngang không?
- 310
- 00:30:18,526 --> 00:30:20,323
- Không, không.
- 311
- 00:30:20,569 --> 00:30:24,403
- Trung uý Lewis Nixon, đây là trung uý
- Harry Welsh, vừa đến từ đại đội 82.
- 312
- 00:30:24,740 --> 00:30:28,619
- - Chúc mừng được thăng cấp.
- - Nếu anh gọi đó là thăng cấp.
- 313
- 00:30:28,953 --> 00:30:33,424
- Anh sẽ học anh ta rất nhanh.
- Không có thói xấu, cũng như óc hài hước.
- 314
- 00:30:33,791 --> 00:30:37,067
- Như người ở cùng cậu trên
- ban chỉ huy tiểu đoàn hả?
- 315
- 00:30:37,378 --> 00:30:40,768
- - Có chuyện gì thế?
- - Tôi nghe được nhiều lời đồn.
- 316
- 00:30:41,090 --> 00:30:44,127
- Sobel à? Chúng tôi cũng
- vừa nói đến chuyện đó.
- 317
- 00:30:44,427 --> 00:30:47,180
- Anh ta hay bồn chồn
- trên bãi tập.
- 318
- 00:30:47,471 --> 00:30:51,020
- - Anh ta bồn chồn và cậu bị giết.
- - Hay đấy.
- 319
- 00:30:51,350 --> 00:30:54,899
- Chuyện này chỉ nên bàn luận
- giữa chúng ta thôi.
- 320
- 00:30:55,229 --> 00:30:56,821
- Chắc chắn rồi.
- 321
- 00:31:04,488 --> 00:31:07,082
- - Trung đội 2 sẵn sàng chưa?
- - Sẵn sàng, thưa sếp.
- 322
- 00:31:08,284 --> 00:31:11,435
- Vậy cho họ vào đội hình.
- Chúng ta sẽ hành quân.
- 323
- 00:31:11,746 --> 00:31:13,179
- Vâng, thưa sếp.
- 324
- 00:31:38,397 --> 00:31:42,436
- Chết tiệt, các cậu phải thừa nhận.
- Anh ta không có cơ hội.
- 325
- 00:31:42,777 --> 00:31:46,406
- Bọn Đức sẽ tóm được anh ta,
- và cả chúng ta nữa.
- 326
- 00:31:46,739 --> 00:31:48,457
- Ai? Sobel à?
- 327
- 00:31:48,699 --> 00:31:50,496
- Anh ta làm hỏng cuộc diễn tập.
- 328
- 00:31:50,743 --> 00:31:53,098
- Tôi luôn vụng về với lựu đạn.
- 329
- 00:31:53,370 --> 00:31:56,248
- Sẽ dễ dàng nếu ai đó
- làm như có tai nạn.
- 330
- 00:31:56,540 --> 00:32:00,089
- Người ta cho anh ta làm chỉ huy
- chắc phải có lý do.
- 331
- 00:32:00,419 --> 00:32:04,014
- Vì quân đội không mắc sai lầm,
- phải không Shift?
- 332
- 00:32:18,437 --> 00:32:21,076
- - Đi cùng đường tôi à?
- - Tàu đưa đến đâu thì tôi đi đó.
- 333
- 00:32:21,357 --> 00:32:23,473
- - Nơi nào?
- - Không biết được.
- 334
- 00:32:23,734 --> 00:32:27,932
- Đoán đi chứ. Đại Tây Dương, Thái Bình Dương.
- Đại Tây Dương hả?
- 335
- 00:32:28,280 --> 00:32:31,158
- Tôi không phải sĩ quan tình báo.
- 336
- 00:32:31,700 --> 00:32:35,375
- Tôi cũng vậy, nhưng nếu tôi nói ra,
- tôi sẽ phải giết cậu.
- 337
- 00:32:35,704 --> 00:32:37,501
- Vậy thì đừng nói.
- 338
- 00:32:40,543 --> 00:32:44,218
- Đến New York.
- Lên tàu đến Anh.
- 339
- 00:32:47,258 --> 00:32:50,136
- Chúng ta xâm lược châu Âu bạn ạ.
- 340
- 00:32:50,428 --> 00:32:52,180
- Pháo đài châu Âu.
- 341
- 00:32:53,931 --> 00:32:56,081
- Tôi có uống à?
- 342
- 00:32:57,601 --> 00:33:01,071
- Nếu tôi nghĩ cậu uống,
- thì tôi đã không mời.
- 343
- 00:33:03,023 --> 00:33:06,572
- Nix, cậu sẽ làm gì khi bước vào
- chiến trường?
- 344
- 00:33:09,196 --> 00:33:13,109
- Tôi rất tự tin vào khả năng
- biển thủ của mình.
- 345
- 00:33:13,451 --> 00:33:17,683
- Và tôi có 1 thùng Vat69
- giấu trong tủ giày của cậu đấy.
- 346
- 00:33:21,709 --> 00:33:23,939
- - Thật sao?
- - Phải.
- 347
- 00:33:25,755 --> 00:33:27,234
- Chào buổi sáng.
- 348
- 00:33:29,133 --> 00:33:32,091
- Chuyện này có thể trở thành
- 1 chuyến du lịch hay đấy.
- 349
- 00:33:37,654 --> 00:33:42,884
- 6 tháng 9 năm 1943
- Xưởng đóng tàu hải quân Brooklyn
- 350
- 00:33:47,902 --> 00:33:49,972
- Gửi ông hoặc bà:
- 351
- 00:33:50,237 --> 00:33:55,436
- Con trai các vị sẽ sớm nhảy từ trên trời xuống
- chiến đấu và đánh bại kẻ thù.
- 352
- 00:33:55,826 --> 00:34:01,264
- Những lá thư yêu thương và động viên
- của các vị sẽ khích lệ họ.
- 353
- 00:34:01,665 --> 00:34:07,297
- Với điều đó, họ sẽ không thất bại, mang vinh quang
- cho bản thân và làm các vị tự hào ...
- 354
- 00:34:07,713 --> 00:34:11,865
- ... và tổ quốc sẽ biết ơn họ vì sự phục vụ
- trong những giờ phút cần thiết.
- 355
- 00:34:12,218 --> 00:34:15,847
- Herbert M. Sobel ký tên,
- đại uý, chỉ huy trưởng.
- 356
- 00:34:28,734 --> 00:34:33,364
- Giờ này có vài kẻ khốn may mắn
- đang đến nam Thái Bình Dương.
- 357
- 00:34:33,739 --> 00:34:36,697
- Hắn sẽ đóng quân
- trên các hòn đảo nhiệt đới.
- 358
- 00:34:36,992 --> 00:34:40,029
- Ngồi dưới bóng cây với
- các cô gái bản địa khoả thân ...
- 359
- 00:34:40,329 --> 00:34:44,561
- ... giúp hắn chặt dừa. để hắn cho
- chim hồng hạc ăn.
- 360
- 00:34:44,917 --> 00:34:49,069
- - Chim hạc xấu lắm, chúng hay mổ.
- - Các cô gái bản địa khoả thân cũng thế.
- 361
- 00:34:49,422 --> 00:34:50,650
- Nếu may mắn.
- 362
- 00:34:50,881 --> 00:34:53,156
- Các cậu, tôi mừng vì
- được tới châu Âu.
- 363
- 00:34:53,426 --> 00:34:56,020
- Hitler lãnh cái này vào khí quản.
- 364
- 00:34:56,303 --> 00:34:59,500
- Roosevelt sẽ đổi ngày lễ Tạ ơn
- thành Ngày Joe Toye ...
- 365
- 00:34:59,807 --> 00:35:03,516
- ... và trả tôi 10.000 đô mỗi năm
- cho tới hết đời.
- 366
- 00:35:03,853 --> 00:35:07,289
- Họ gửi chúng ta tới Bắc Phi thì sao?
- 367
- 00:35:07,606 --> 00:35:11,519
- - Anh tôi ở đó, nói là nóng lắm.
- - Châu Phi nóng à?
- 368
- 00:35:11,861 --> 00:35:15,058
- Im đi. Vấn đề là
- không phải chúng ta đi đâu.
- 369
- 00:35:15,364 --> 00:35:20,233
- Khi chiến đấu, cậu chỉ tin được bản thân
- và người bên cạnh cậu thôi.
- 370
- 00:35:21,287 --> 00:35:23,642
- - Miễn người đó là lính dù.
- - Sao?
- 371
- 00:35:23,914 --> 00:35:26,951
- Nếu lính dù đó là Sobel thì sao?
- 372
- 00:35:27,251 --> 00:35:30,641
- Nếu tôi đứng cạnh Sobel,
- tôi sẽ lùi xuống cuối hàng.
- 373
- 00:35:30,963 --> 00:35:34,512
- Đứng với sĩ quan khác, như là
- Heyliger hay Winters.
- 374
- 00:35:34,842 --> 00:35:40,758
- Tôi thích Winters, nhưng khi đạn bay thì
- không muốn người Quaker chiến đấu cho mình.
- 375
- 00:35:41,182 --> 00:35:44,174
- - Sao cậu biết điều đó?
- - Anh ta không phải người Công giáo.
- 376
- 00:35:44,477 --> 00:35:48,595
- - Sobel cũng thế.
- - Đúng là con trai của Abraham.
- 377
- 00:35:49,106 --> 00:35:51,700
- - Anh ta sao?
- - Anh ta là người Do Thái.
- 378
- 00:35:51,984 --> 00:35:53,463
- Chết tiệt.
- 379
- 00:35:55,738 --> 00:35:58,775
- - Tôi cũng là người Do Thái đấy.
- - Chúc mừng.
- 380
- 00:35:59,408 --> 00:36:01,842
- Bỏ cái mũi cậu ra khỏi mặt tôi.
- 381
- 00:36:08,626 --> 00:36:10,423
- Có chuyện gì thế?
- 382
- 00:36:10,669 --> 00:36:12,625
- Gonorrhea gọi Sobel là gã Do Thái.
- 383
- 00:36:12,880 --> 00:36:16,077
- Liebgott tấn công vì
- cậu ta cũng là người Do Thái.
- 384
- 00:36:16,759 --> 00:36:20,354
- Đánh nhau nhân danh Sobel.
- Thật là thông minh.
- 385
- 00:36:24,642 --> 00:36:29,481
- 1 tháng 9 năm 1943
- vùng Aldbourne, nước Anh
- 386
- 00:36:37,822 --> 00:36:39,460
- Tấn công!
- 387
- 00:36:42,701 --> 00:36:45,261
- Không, cậu muốn giết anh ta.
- 388
- 00:36:45,538 --> 00:36:48,530
- Gạt trái, gạt phải.
- Đằng trước.
- 389
- 00:36:48,833 --> 00:36:49,982
- Thu lại.
- 390
- 00:36:50,209 --> 00:36:51,358
- Được rồi.
- 391
- 00:36:51,585 --> 00:36:57,501
- Chúng ta đã nói về độ lệch từ trường
- và quy tắc thêm trái, bớt phải.
- 392
- 00:36:57,967 --> 00:36:59,639
- Hôm nay chúng ta sẽ dùng nó.
- 393
- 00:36:59,885 --> 00:37:02,718
- Có hai vị trí chiến đấu cơ bản.
- 394
- 00:37:03,013 --> 00:37:05,481
- Đầu tiên là vị trí chuẩn bị.
- 395
- 00:37:05,766 --> 00:37:11,124
- Lợi thế của vị trí này là cho các cậu
- sự che chắn và chỗ ẩn núp.
- 396
- 00:37:11,522 --> 00:37:13,592
- Bắt đầu bắn.
- 397
- 00:37:17,695 --> 00:37:20,163
- Chúng ta sẽ vận động
- qua những hàng cây kia.
- 398
- 00:37:20,531 --> 00:37:25,241
- Cùng lúc, trung đội 2 sẽ
- di chuyển qua đây.
- 399
- 00:37:25,619 --> 00:37:28,770
- Bên đó sẽ giết hay bắt sống
- những lính Đức ở đó.
- 400
- 00:37:53,939 --> 00:37:55,577
- Sobel trễ rồi.
- 401
- 00:38:07,661 --> 00:38:09,891
- Sao lại có 1 hàng rào ở đây?
- 402
- 00:38:12,083 --> 00:38:14,597
- Đáng lẽ là không có chứ!
- Tipper!
- 403
- 00:38:14,877 --> 00:38:16,993
- Đưa tôi bản đồ.
- 404
- 00:38:19,381 --> 00:38:22,578
- Perconte, Luz,
- đưa mọi người quay ...
- 405
- 00:38:22,885 --> 00:38:27,834
- - Núp sau những cái cây kia.
- - Được. Đi thôi.
- 406
- 00:38:31,310 --> 00:38:34,063
- Đáng lẽ ... không có hàng rào chứ.
- 407
- 00:38:34,355 --> 00:38:36,630
- Chúng ta có thể băng qua nó.
- 408
- 00:38:36,899 --> 00:38:40,209
- Thật sao? Đó không phải là vấn đề.
- Chúng ta đang ở ...?
- 409
- 00:38:40,528 --> 00:38:43,201
- Chúng ta đang ở chỗ quái nào?
- 410
- 00:38:44,240 --> 00:38:45,355
- - Perconte.
- - Sao?
- 411
- 00:38:45,574 --> 00:38:47,769
- - Sobel lại lạc nữa phải không?
- - Đúng.
- 412
- 00:38:48,035 --> 00:38:50,105
- - Chán thật.
- - Này Luz?
- 413
- 00:38:53,082 --> 00:38:55,676
- Cậu giả thiếu tá Horton được không?
- 414
- 00:38:55,960 --> 00:38:59,032
- Có gấu dại bĩnh trong rừng hả,
- con trai?
- 415
- 00:38:59,922 --> 00:39:03,471
- Có thể thiếu tá sẽ làm được đấy.
- Giúp chúng ta qua đi.
- 416
- 00:39:03,801 --> 00:39:05,996
- - Không đời nào, tôi sẽ không ...
- - Có chứ.
- 417
- 00:39:06,262 --> 00:39:08,617
- Luz, cậu làm đi.
- 418
- 00:39:08,889 --> 00:39:11,005
- Chỉ lần này thôi nhé.
- 419
- 00:39:15,521 --> 00:39:19,673
- 356833, đây không phải là
- vùng giao lấn sao?
- 420
- 00:39:20,025 --> 00:39:23,222
- Không, ở đây thưa sếp.
- Sếp ra khỏi bản đồ rồi.
- 421
- 00:39:23,529 --> 00:39:24,882
- Chết tiệt.
- 422
- 00:39:25,406 --> 00:39:30,355
- - Có vấn đề sao, đại uý Sobel?
- - Ai nói thế? Ai làm ồn thế?
- 423
- 00:39:30,745 --> 00:39:33,384
- Tôi nghĩ đó là thiếu tá Horton.
- 424
- 00:39:35,374 --> 00:39:38,491
- Thiếu tá Horton? Cái gì, ông ấy ...?
- Ông ấy đi cùng chúng ta à?
- 425
- 00:39:38,794 --> 00:39:41,354
- Có thể ông ấy qua lại
- các đại đội.
- 426
- 00:39:41,630 --> 00:39:46,101
- Chần chừ gì thế, anh Sobel?
- 427
- 00:39:47,595 --> 00:39:50,951
- 1 cái hàng rào, thưa ngài.
- 428
- 00:39:51,432 --> 00:39:55,789
- - 1 hàng rào kẽm gai.
- - Con chó đó không cắn đâu.
- 429
- 00:39:56,187 --> 00:39:57,540
- Im đi.
- 430
- 00:39:57,772 --> 00:40:02,209
- Giờ thì anh cắt cái hàng rào đó và
- cho trung đội này đi đi.
- 431
- 00:40:03,861 --> 00:40:05,579
- Vâng, thưa ngài.
- 432
- 00:40:07,740 --> 00:40:09,810
- - Cái kìm của tôi đâu rồi?
- - Đây sếp.
- 433
- 00:40:12,119 --> 00:40:16,192
- - Chúng ta phải đi thôi.
- - Không chờ Sobel và trung đội 1 à?
- 434
- 00:40:16,540 --> 00:40:19,100
- Đây là vùng giao chữ T.
- Chúng ta có thể ứng biến được.
- 435
- 00:40:19,376 --> 00:40:22,971
- Không được bắn và cắt qua đường cái
- theo mọi hướng.
- 436
- 00:40:23,506 --> 00:40:28,102
- Qua phải với tiểu đội 1. Nói tiểu đội 2
- qua trái. Tôi đi giữa với tiểu đội 3.
- 437
- 00:40:28,469 --> 00:40:30,539
- - Đi đi.
- - Vâng.
- 438
- 00:40:52,743 --> 00:40:54,381
- Thánh thần ơi.
- 439
- 00:41:05,089 --> 00:41:06,966
- Chết tiệt.
- 440
- 00:41:26,569 --> 00:41:30,357
- Làm được rồi đấy người Mỹ.
- Các cậu đã bắt được tôi.
- 441
- 00:41:33,909 --> 00:41:37,743
- Cố lên, Silver!
- 442
- 00:41:40,499 --> 00:41:42,774
- Đó là quân địch à?
- 443
- 00:41:43,043 --> 00:41:45,432
- Về mặt nào đó thì đúng vậy.
- 444
- 00:41:52,845 --> 00:41:55,803
- Tốt lắm, trung đội 2.
- Chúng ta có mục tiêu.
- 445
- 00:42:05,066 --> 00:42:07,978
- Thằng ngốc nào đã cắt hàng rào
- của người dân này?
- 446
- 00:42:08,277 --> 00:42:10,108
- - Tôi đã được ra lệnh.
- - Ai ra lệnh?
- 447
- 00:42:10,446 --> 00:42:12,516
- - Thiếu tá Horton, thưa ngài.
- - Thiếu tá Horton à?
- 448
- 00:42:12,782 --> 00:42:14,977
- - Vâng.
- - Ông ấy bảo anh làm vậy?
- 449
- 00:42:15,242 --> 00:42:19,030
- - Vâng.
- - Ông ấy bảo anh cắt hàng rào?
- 450
- 00:42:19,371 --> 00:42:21,043
- Vâng, đúng vậy.
- 451
- 00:42:21,290 --> 00:42:25,363
- Thiếu tá Horton đã đi London.
- 452
- 00:42:27,505 --> 00:42:29,814
- Đưa mấy con bò ra khỏi đây đi.
- 453
- 00:42:58,244 --> 00:42:59,996
- Trung uý Winters.
- 454
- 00:43:02,998 --> 00:43:05,876
- Với lời khen của đại uý Sobel.
- 455
- 00:43:08,337 --> 00:43:09,736
- Trung uý.
- 456
- 00:43:28,774 --> 00:43:33,370
- - Vì đã la hét to.
- - Viết sai chính tả "toà án binh" kìa.
- 457
- 00:43:38,576 --> 00:43:40,567
- Không, tôi không hiểu.
- 458
- 00:43:40,828 --> 00:43:44,138
- Lệnh của anh là kiểm tra
- nhà xí lúc 10 giờ.
- 459
- 00:43:44,457 --> 00:43:50,453
- Từ 9 giờ 30 đến 9 giờ 55, tôi đang
- kiểm tra mail theo lệnh đại tá Strayer.
- 460
- 00:43:50,880 --> 00:43:53,678
- Lúc 10 giờ tôi theo lệnh của anh.
- 461
- 00:43:53,966 --> 00:43:56,560
- Tôi đổi sang 9 giờ 45.
- 462
- 00:43:56,844 --> 00:43:58,800
- - Không ai nói với tôi.
- - Tôi đã gọi điện.
- 463
- 00:43:59,054 --> 00:44:01,249
- Gia đình tôi ở không có điện thoại.
- 464
- 00:44:01,515 --> 00:44:04,188
- - Tôi cũng gửi người liên lạc.
- - Không người nào tìm tôi.
- 465
- 00:44:04,477 --> 00:44:07,947
- Khi được sĩ quan cấp cao hơn
- giao nhiệm vụ ...
- 466
- 00:44:08,272 --> 00:44:12,629
- ... anh phải uỷ nhiệm cho người khác
- việc kiểm tra nhà xí.
- 467
- 00:44:12,985 --> 00:44:14,543
- Anh đã không làm thế.
- 468
- 00:44:14,779 --> 00:44:20,331
- Nếu tôi không phạt việc này,
- lính dưới quyền sẽ nói sao?
- 469
- 00:44:20,743 --> 00:44:24,577
- - Tôi thi hành nhiệm vụ như đã được ra lệnh.
- - Tôi không tán thành.
- 470
- 00:44:24,914 --> 00:44:28,793
- Lựa chọn của anh khá đơn giản,
- trung uý.
- 471
- 00:44:29,126 --> 00:44:33,438
- Hình phạt sẽ là cắt bỏ
- các ngày nghỉ.
- 472
- 00:44:33,798 --> 00:44:36,517
- Đứng nghiêm trước mặt tôi.
- 473
- 00:44:39,136 --> 00:44:43,732
- Hoặc là anh có thể chóng án
- và yêu cầu xét xử bởi toà án binh.
- 474
- 00:44:48,479 --> 00:44:52,950
- Đằng nào thì anh cũng ở doanh trại
- vào cuối tuần. Hãy nhận hình phạt đi.
- 475
- 00:44:53,818 --> 00:44:56,127
- Tôi mượn bút của sếp được không?
- 476
- 00:45:07,706 --> 00:45:09,503
- Xác nhận của tôi đây.
- 477
- 00:45:11,168 --> 00:45:13,841
- Tôi yêu cầu ra toà án binh.
- 478
- 00:45:24,515 --> 00:45:27,473
- - Chúng ta mất Winters cho vụ đó rồi.
- - Cậu đang đùa à?
- 479
- 00:45:27,768 --> 00:45:32,558
- Strayer làm thế khi ông ta hình dung ra
- thủ tục của vụ này.
- 480
- 00:45:32,940 --> 00:45:36,057
- - Nixon nên kéo anh ấy ra.
- - Và nếu không?
- 481
- 00:45:36,360 --> 00:45:40,399
- Winters sẽ ngồi tung hứng trứng khi
- chúng ta nhảy dù với Sobel.
- 482
- 00:45:41,782 --> 00:45:43,181
- Không phải tôi.
- 483
- 00:45:43,868 --> 00:45:47,907
- - Chúng ta sẽ qua được vụ này chứ?
- - Chúng ta phải làm gì đó.
- 484
- 00:45:51,041 --> 00:45:52,315
- Được.
- 485
- 00:45:52,918 --> 00:45:54,237
- Tốt lắm.
- 486
- 00:45:56,005 --> 00:46:00,954
- - Hãy làm rõ hậu quả đã.
- - Tôi không quan tâm hậu quả.
- 487
- 00:46:01,594 --> 00:46:04,870
- Chúng ta có thể phải dựa tường
- và bị bắn đấy.
- 488
- 00:46:06,390 --> 00:46:08,779
- Tôi sẵn sàng đối mặt chuyện đó.
- 489
- 00:46:09,935 --> 00:46:12,813
- Và tất cả mọi người cũng nên thế.
- 490
- 00:46:17,777 --> 00:46:21,486
- Tôi sẽ không theo gã đó
- vào chiến đấu đâu.
- 491
- 00:46:24,575 --> 00:46:26,167
- Tôi cũng thế.
- 492
- 00:46:28,662 --> 00:46:30,015
- Được rồi.
- 493
- 00:46:31,415 --> 00:46:33,292
- Vậy thì làm thôi.
- 494
- 00:46:46,764 --> 00:46:48,641
- "Do đó tôi ...
- 495
- 00:46:50,017 --> 00:46:51,928
- ... không còn ...
- 496
- 00:46:53,145 --> 00:46:55,056
- ... mong muốn phục vụ ...
- 497
- 00:46:57,316 --> 00:46:59,750
- ... với tư cách sĩ quan không được
- uỷ quyền ...
- 498
- 00:47:06,409 --> 00:47:08,286
- ... trong đại đội Easy."
- 499
- 00:47:22,007 --> 00:47:25,079
- Rồi các cậu, chúc may mắn.
- 500
- 00:47:30,141 --> 00:47:32,575
- Đáng lẽ tôi phải bắn hết các cậu.
- 501
- 00:47:32,852 --> 00:47:37,562
- Đây là hành động nổi loạn khi chúng ta
- đang chuẩn bị tiến vào châu Âu.
- 502
- 00:47:37,940 --> 00:47:39,976
- - Trung sĩ Harris?
- - Thưa ngài.
- 503
- 00:47:40,234 --> 00:47:41,713
- Lột lon ra.
- 504
- 00:47:42,236 --> 00:47:44,989
- Cậu bị chuyển ra khỏi
- trung đoàn của tôi.
- 505
- 00:47:45,364 --> 00:47:47,275
- - Vâng.
- - Ra ngoài đi.
- 506
- 00:47:48,743 --> 00:47:50,973
- - Trung sĩ Ranney?
- - Thưa ngài.
- 507
- 00:47:51,245 --> 00:47:54,362
- Cậu may là tôi chỉ giáng cậu
- xuống binh nhì.
- 508
- 00:47:54,665 --> 00:47:57,975
- Tất cả các cậu đã làm ô nhục
- sư đoàn không vận 101.
- 509
- 00:47:58,627 --> 00:48:03,143
- Các cậu may mắn là chúng ta đang ở
- trước 1 trận đánh lịch sử ...
- 510
- 00:48:03,507 --> 00:48:08,501
- ... nên tôi không còn lựa chọn nào khác
- ngoài tha mạng các cậu.
- 511
- 00:48:10,890 --> 00:48:14,087
- Giờ thì ra khỏi văn phòng tôi
- và biến khỏi tầm mắt tôi.
- 512
- 00:48:14,393 --> 00:48:15,667
- Ra đi.
- 513
- 00:49:07,613 --> 00:49:11,003
- Tôi chỉ có thể suy đoán.
- Đa phần lính sẽ không làm thế.
- 514
- 00:49:11,325 --> 00:49:15,159
- Nhưng tôi tin rằng có vài trung sĩ
- có thể cảm thấy ...
- 515
- 00:49:15,496 --> 00:49:19,648
- ... lòng trung thành của họ nằm ở
- trung đội nhiều hơn đại đội.
- 516
- 00:49:20,292 --> 00:49:24,570
- Và vài người đó thuyết phục các
- sĩ quan khác làm loạn?
- 517
- 00:49:24,922 --> 00:49:28,039
- Là trung sĩ quản lý,
- họ có ảnh hưởng lớn.
- 518
- 00:49:28,342 --> 00:49:32,017
- Nhưng đa số là người tốt.
- Tôi có thể làm việc với họ.
- 519
- 00:49:38,728 --> 00:49:43,085
- Việc xét xử Winters đã là
- không hay ho gì.
- 520
- 00:49:43,441 --> 00:49:45,671
- Đúng vậy thưa ngài.
- 521
- 00:49:46,068 --> 00:49:50,664
- Tuy nhiên, sự chỉ huy của cậu
- ở đại đội Easy là rất mẫu mực.
- 522
- 00:49:51,031 --> 00:49:52,623
- Cám ơn ngài.
- 523
- 00:49:53,409 --> 00:49:58,164
- Thật sự, ngoại trừ hành động
- của 1 vài sĩ quan dưới quyền ...
- 524
- 00:49:58,539 --> 00:50:02,817
- ... cậu đã làm nên 1 đại đội
- tốt nhất mà tôi từng biết.
- 525
- 00:50:03,169 --> 00:50:04,602
- Vâng, thưa ngài.
- 526
- 00:50:05,671 --> 00:50:10,347
- Sư đoàn đã thành lập 1 trường
- huấn luyện nhảy dù ở Chilton Foliat.
- 527
- 00:50:10,718 --> 00:50:14,597
- Mục đích là dành cho các
- binh lính không chiến đấu ...
- 528
- 00:50:14,930 --> 00:50:18,684
- ... cần thiết cho chiến trận, như là
- bác sĩ và các cha tuyên uý ...
- 529
- 00:50:19,018 --> 00:50:21,532
- ... huấn luyện nhảy ở đó.
- 530
- 00:50:22,313 --> 00:50:27,307
- Tôi không nghĩ ra ai đủ khả năng
- để điều hành trường đó hơn cậu.
- 531
- 00:50:30,362 --> 00:50:31,681
- Thưa ngài?
- 532
- 00:50:35,117 --> 00:50:38,154
- Tôi thuyên chuyển cậu tới Chilton Foliat.
- 533
- 00:50:46,670 --> 00:50:48,581
- Tôi mất đại đội Easy sao?
- 534
- 00:50:48,839 --> 00:50:51,797
- Chiến tranh cần cậu ở
- 1 nơi khác.
- 535
- 00:50:57,723 --> 00:51:00,840
- - Xin phép được nói, thưa sếp.
- - Cho phép.
- 536
- 00:51:05,064 --> 00:51:07,624
- Ai sẽ thay thế tôi?
- 537
- 00:51:07,900 --> 00:51:11,575
- Trung uý Meehan từ đại đội Baker
- sẽ phụ trách.
- 538
- 00:51:13,572 --> 00:51:17,645
- Chúc may mắn ở Chilton Foliat, Herbert.
- Đừng làm chúng tôi thất vọng.
- 539
- 00:51:24,166 --> 00:51:25,565
- Không đâu, thưa ngài.
- 540
- 00:51:32,508 --> 00:51:34,100
- Thi hành đi.
- 541
- 00:52:27,396 --> 00:52:32,345
- Trung đội 2, nghe đây. Tiểu đội 1
- vào dãy lều chữ A bên kia.
- 542
- 00:52:32,735 --> 00:52:35,295
- Tiểu đội 3, vào hàng thứ 2.
- 543
- 00:52:49,376 --> 00:52:51,332
- Chết tiệt!
- 544
- 00:52:52,671 --> 00:52:55,663
- Không sao đâu. Bộn tôi là
- người mình, không phải lính Đức.
- 545
- 00:52:55,966 --> 00:52:58,116
- - Đồ thật đấy à?
- - Phải.
- 546
- 00:52:58,385 --> 00:53:03,618
- Để có thể ăn bánh nhân thịt
- với bọn Đức đấy.
- 547
- 00:53:04,016 --> 00:53:06,735
- - Nếu cậu hiểu ý tôi muốn nói gì.
- - Không hiểu lắm.
- 548
- 00:53:07,019 --> 00:53:08,338
- Cậu có khẩu Luger à?
- 549
- 00:53:08,562 --> 00:53:12,191
- - Tôi sẵn sàng chết để có 1 khẩu Luger đấy/
- - Cứ tự nhiên.
- 550
- 00:53:13,526 --> 00:53:15,721
- Ra tay rất nhanh, phải không nào?
- 551
- 00:53:19,365 --> 00:53:22,084
- - Đã quá.
- - Loại tốt nhất đấy.
- 552
- 00:53:22,576 --> 00:53:24,248
- Sao cơ?
- 553
- 00:53:25,162 --> 00:53:26,754
- Này Petty?
- 554
- 00:53:26,997 --> 00:53:28,555
- Này anh bạn.
- 555
- 00:53:30,042 --> 00:53:33,751
- Cậu sẽ thấy máu nếu đi thêm
- nửa inch nữa đấy.
- 556
- 00:53:34,088 --> 00:53:36,477
- Ôi, xin lỗi.
- Chúc may mắn nhé!
- 557
- 00:53:36,757 --> 00:53:38,315
- Cậu cũng thế.
- 558
- 00:53:39,635 --> 00:53:40,954
- Gì thế Hoobs?
- 559
- 00:53:42,054 --> 00:53:45,729
- Những người này đã qua được
- sự huấn luyện khắc nghiệt nhất của quân đội.
- 560
- 00:53:46,058 --> 00:53:50,495
- Dưới những hoàn cảnh tồi tệ nhất.
- Và họ hoàn toàn tự nguyện.
- 561
- 00:53:50,855 --> 00:53:53,323
- Tôi chỉ là tào lao với họ ...
- 562
- 00:53:53,607 --> 00:53:55,563
- Anh biết vì sao họ tình nguyện không?
- 563
- 00:53:55,818 --> 00:54:00,938
- Khi mọi việc xấu đi, người bên cạnh
- sẽ là người tuyệt nhất.
- 564
- 00:54:01,323 --> 00:54:06,113
- - Quân địch sẽ không giết được họ.
- - Anh không vui vì họ thích tôi à?
- 565
- 00:54:06,495 --> 00:54:09,248
- Bởi vì tôi sẽ hiểu lính của mình?
- 566
- 00:54:09,540 --> 00:54:14,489
- Anh ở cùng họ 2 năm rồi phải không?
- Tôi mới đến đây 6 ngày.
- 567
- 00:54:14,879 --> 00:54:17,837
- - Anh đang đánh bạc đấy.
- - Thì sao? Lính tráng là thế mà.
- 568
- 00:54:18,132 --> 00:54:22,125
- - Tôi không đáng bị khiển trách vì chuyện đó đâu.
- - Nếu anh thắng thì sao?
- 569
- 00:54:23,846 --> 00:54:27,202
- - Sao?
- - Nếu anh thắng thì sao?
- 570
- 00:54:32,063 --> 00:54:36,420
- Đừng đặt mình vào vị trí
- mà anh đã lấy của người khác.
- 571
- 00:54:41,280 --> 00:54:43,271
- - Trung uý Meehan?
- - Vào đi.
- 572
- 00:54:45,868 --> 00:54:49,338
- Lần nhảy huấn luyện cuối cùng ...
- tôi có la bàn.
- 573
- 00:54:50,664 --> 00:54:52,461
- Đóng cửa lều lại.
- 574
- 00:54:54,460 --> 00:54:56,291
- - Sau đó qua bên trái.
- - Phải.
- 575
- 00:54:56,545 --> 00:55:00,333
- Hướng 0-4-2, trong 12 phút.
- 576
- 00:55:00,674 --> 00:55:03,188
- - Rồi lại bên trái nữa.
- - Đúng.
- 577
- 00:55:03,469 --> 00:55:05,903
- Gọi là 3-5-8.
- 578
- 00:55:07,056 --> 00:55:09,172
- Trong 10 phút rưỡi.
- 579
- 00:55:09,683 --> 00:55:12,959
- - Đèn xanh ngay trên Ramsbury.
- - Ramsbury.
- 580
- 00:55:13,270 --> 00:55:15,101
- Lần nào cũng thế.
- 581
- 00:55:15,940 --> 00:55:19,853
- Khoảng cách trên bản đồ là ...
- 582
- 00:55:22,029 --> 00:55:24,145
- Ramsbury.
- 583
- 00:55:25,491 --> 00:55:26,970
- Upottery.
- 584
- 00:55:34,583 --> 00:55:35,936
- Vậy là ...
- 585
- 00:55:36,544 --> 00:55:38,421
- Đó là Normandy.
- 586
- 00:55:39,296 --> 00:55:42,015
- Sainte-Marie-du-Mont.
- Đường số 1.
- 587
- 00:55:42,299 --> 00:55:46,212
- Đường số 2.
- Vấn đề với cánh đồng trống.
- 588
- 00:55:47,096 --> 00:55:51,772
- Cửa sông Douve chia thành hai vị trí
- đổ bộ, tên mã là Utah, ở đây ...
- 589
- 00:55:52,143 --> 00:55:54,020
- ... và Omaha, ở đây.
- 590
- 00:55:54,270 --> 00:55:58,980
- Đổ bộ đường biển sẽ tấn công
- vào ngày giờ định trước.
- 591
- 00:55:59,859 --> 00:56:01,815
- Giờ H, ngày D.
- 592
- 00:56:02,069 --> 00:56:05,948
- Mục tiêu của không vận là
- chiếm thị trấn Carentan ...
- 593
- 00:56:06,282 --> 00:56:09,991
- ... để nối Utah và Omaha liền nhau.
- 594
- 00:56:10,327 --> 00:56:14,002
- ... để nối Utah và Omaha liền nhau.
- 595
- 00:56:14,457 --> 00:56:20,407
- Mỗi người sẽ phải học chiến dịch này
- và biết chi itết nhiệm vụ của mình.
- 596
- 00:56:20,838 --> 00:56:22,635
- - Trung uý Meehan?
- - Sao, Dukeman?
- 597
- 00:56:22,882 --> 00:56:25,999
- - Chúng ta sẽ nhảy tối nay à?
- - Chúng tôi sẽ cho cậu biết sau.
- 598
- 00:56:26,302 --> 00:56:30,693
- Trong khi chờ, hãy học thuộc sa bàn,
- bản đồ và các ảnh do thám ...
- 599
- 00:56:31,057 --> 00:56:33,730
- ... cho tới khi tự vẽ lại được
- bằng trí nhớ.
- 600
- 00:56:34,018 --> 00:56:36,532
- Chúng ta sẽ nhảy xuống sau
- bức tường Đại Tây Dương này ...
- 601
- 00:56:36,854 --> 00:56:40,290
- ... 5 tiếng trước khi sư đoàn
- bộ binh số 4 đổ bộ Utah.
- 602
- 00:56:40,816 --> 00:56:45,685
- Giữa khu vực tập hợp và mục tiêu,
- có tiền đồn của Đức.
- 603
- 00:56:46,072 --> 00:56:48,540
- Trong khu vực này,
- Sainte-Marie-du-Mont.
- 604
- 00:56:48,824 --> 00:56:52,214
- Đại đội Easy sẽ tiêu diệt
- đồn lính đó.
- 605
- 00:56:54,538 --> 00:56:58,770
- Quân nhu cho 3 ngày hạn chế,
- sôcôla thanh, bột cà phê ...
- 606
- 00:56:59,126 --> 00:57:02,914
- ... đường, diêm, la bàn,
- lưỡi lê, đạn dược ...
- 607
- 00:57:03,255 --> 00:57:08,204
- ... mặt nạ khí độc, túi đạn,
- dây đeo, khẩu 45, bình nước ...
- 608
- 00:57:08,594 --> 00:57:12,951
- ... thuốc là, mìn Hawkins, lựu đạn khói,
- lựu đạn Gammon ...
- 609
- 00:57:13,307 --> 00:57:16,663
- ... thuốc nổ TNT, cái đồ quỷ này
- và một đôi áo lót.
- 610
- 00:57:16,977 --> 00:57:18,046
- Cậu muốn nói gì?
- 611
- 00:57:18,270 --> 00:57:22,707
- Mớ này nặng bằng người tôi rồi.
- Còn dù, áo hộ thân và khẩu M-1 nữa.
- 612
- 00:57:23,067 --> 00:57:26,855
- - Cái tay đấm bằng đồng đâu?
- - Tôi có thể dùng vài cái.
- 613
- 00:57:27,196 --> 00:57:29,630
- - Trung sĩ Martin!
- - Vest, có gì cho tôi không?
- 614
- 00:57:29,907 --> 00:57:32,182
- Không có. Trung sĩ Martin.
- 615
- 00:57:39,792 --> 00:57:41,145
- Talbert!
- 616
- 00:57:41,377 --> 00:57:43,811
- Floyd. Floyd M. Đây.
- 617
- 00:57:44,588 --> 00:57:47,660
- - Nặng đấy. Bao cao su à?
- - Tôi không biết, chắc vậy.
- 618
- 00:57:47,967 --> 00:57:51,676
- - Có gì đấy?
- - "Gửi Floyd: hạ chúng đi."
- 619
- 00:57:52,012 --> 00:57:55,482
- Từ cảnh sát trưởng của
- sở cảnh sát Kokomo.
- 620
- 00:57:59,019 --> 00:58:00,816
- Cậu nên yêu quý cảnh sát đi.
- 621
- 00:58:01,063 --> 00:58:03,623
- Được rồi, nghe này.
- 622
- 00:58:03,899 --> 00:58:07,938
- Nếu chưa ký bảo hiểm sinh mạng G1 ...
- 623
- 00:58:08,279 --> 00:58:13,399
- ... thì đến gặp trung sĩ Evans
- tại lều chỉ huy đại đội.
- 624
- 00:58:13,784 --> 00:58:18,062
- Không nên để gia đình các cậu
- mất 10.000 đô.
- 625
- 00:58:18,414 --> 00:58:20,086
- - Nghe chưa Gerry?
- - Lip!
- 626
- 00:58:20,332 --> 00:58:21,731
- Gì thế anh bạn?
- 627
- 00:58:24,420 --> 00:58:27,332
- - Guarnere có nói về anh trai cậu ấy không?
- - Không.
- 628
- 00:58:27,631 --> 00:58:29,144
- Có vấn đề rồi.
- 629
- 00:58:29,383 --> 00:58:33,740
- Vợ tôi vẫn thông báo mọi chuyện ở nhà.
- Danh sách tử sĩ chẳng hạn.
- 630
- 00:58:34,096 --> 00:58:36,929
- - Anh trai Guarnere ở Italia ...
- - Henry?
- 631
- 00:58:37,224 --> 00:58:39,692
- Bị giết ở Monte Cassino.
- 632
- 00:58:40,644 --> 00:58:45,638
- - Tôi chắc là cậu ta chưa biết.
- - Tôi nên làm gì đây?
- 633
- 00:58:46,192 --> 00:58:51,949
- - Nếu là tôi thì tôi sẽ nói.
- - Vài giờ trước khi chúng ta nhảy sao?
- 634
- 00:58:52,406 --> 00:58:53,475
- Tôi không biết.
- 635
- 00:59:03,209 --> 00:59:06,121
- Sao giờ lại bắt chúng ta
- đeo cái này?
- 636
- 00:59:06,420 --> 00:59:09,457
- Chỉ gắn thêm 80 puond
- vào chân cậu thôi mà.
- 637
- 00:59:09,757 --> 00:59:13,067
- Có ai biết cái này hoạt động
- thế nào không?
- 638
- 00:59:14,053 --> 00:59:15,486
- Đại tá Sink gửi.
- 639
- 00:59:18,349 --> 00:59:19,782
- Đại tá Sink gửi.
- 640
- 00:59:21,894 --> 00:59:23,885
- "Các binh sĩ của trung đoàn:
- 641
- 00:59:24,146 --> 00:59:27,343
- Đêm nay là đêm ...
- 642
- 00:59:27,650 --> 00:59:29,242
- ... của tất cả các đêm.
- 643
- 00:59:30,069 --> 00:59:33,778
- Khi các cậu đọc thư này, các cậu
- đang trên đường tới cuộc phiêu lưu
- 644
- 00:59:34,115 --> 00:59:37,346
- ... mà vì nó các cậu đã được
- huấn luyện 2 năm trời."
- 645
- 00:59:38,577 --> 00:59:41,216
- Đó là lý do họ cho ta ăn kem.
- 646
- 00:59:43,457 --> 00:59:46,290
- Đại đội Easy, nghe đây.
- 647
- 00:59:48,337 --> 00:59:51,249
- Eo biển đầy mưa và sương mù.
- 648
- 00:59:51,549 --> 00:59:53,699
- Đêm nay sẽ không nhảy.
- 649
- 00:59:54,427 --> 01:00:00,059
- Cuộc hành quân bị hoãn.
- Chúng ta sẵn sàng trong 24 giờ tới.
- 650
- 01:00:31,881 --> 01:00:33,758
- "Johnny yêu quý" à?
- 651
- 01:00:39,305 --> 01:00:42,024
- Mình lấy nhầm áo rồi.
- 652
- 01:00:55,946 --> 01:00:57,982
- ''Anh trai của Bill Guarnere..."
- 653
- 01:02:31,834 --> 01:02:34,428
- - Chúc may mắn.
- - Gặp lại sau.
- 654
- 01:02:34,712 --> 01:02:36,509
- Cho bọn Đức 1 viên giùm tôi.
- 655
- 01:02:56,442 --> 01:02:57,921
- Johnny.
- 656
- 01:03:04,158 --> 01:03:06,388
- Có thể cậu đang tìm cái này.
- 657
- 01:03:06,660 --> 01:03:09,618
- Tôi lấy nhầm áo khoác của cậu.
- Xin lỗi nhé.
- 658
- 01:03:09,914 --> 01:03:11,427
- Cậu đọc rồi à?
- 659
- 01:03:13,459 --> 01:03:18,249
- - Monte Cassino là chỗ quái nào?
- - Tôi không biết, đâu đó ở Italia.
- 660
- 01:03:21,217 --> 01:03:23,731
- Rất tiếc về anh cậu, Bill.
- 661
- 01:03:24,011 --> 01:03:26,320
- Tôi tiếc cho mẹ tôi.
- 662
- 01:03:26,764 --> 01:03:28,436
- Anh ấy ...
- 663
- 01:03:32,686 --> 01:03:34,358
- Hãy vượt qua chuyện này.
- 664
- 01:03:38,401 --> 01:03:39,436
- Bill?
- 665
- 01:03:42,655 --> 01:03:45,169
- Tôi sẽ gặp cậu bên đó.
- 666
- 01:03:48,869 --> 01:03:51,702
- Bác sĩ Roe cho những người
- say máy bay này.
- 667
- 01:03:51,997 --> 01:03:56,832
- Lệnh là mỗi người uống 1 viên ngay.
- Viên còn lại, 30 phút sau khi bay.
- 668
- 01:03:57,545 --> 01:03:58,898
- Trung uý.
- 669
- 01:04:05,428 --> 01:04:07,817
- Trung đội 2, nghe đây.
- 670
- 01:04:10,683 --> 01:04:12,116
- Chúc may mắn.
- 671
- 01:04:13,519 --> 01:04:15,237
- Thượng đế phù hộ các cậu.
- 672
- 01:04:16,856 --> 01:04:19,734
- Hẹn gặp ở điểm tập kết.
- 673
- 01:05:13,746 --> 01:05:18,376
- Nếu cắt dây thành công,
- chúng ta chỉ còn phải lo ...
- 674
- 01:05:23,422 --> 01:05:27,574
- - Chết tiệt, Lieb.
- - Viên thuốc đó làm tôi điên mất.
- 675
- 01:09:36,905 --> 01:09:40,173
- Binh sĩ, thuỷ thủ và lính dù
- của quân Đồng Minh:
- 676
- 01:09:40,373 --> 01:09:44,407
- Các bạn đang bước vào cuộc Thập Tự Chinh
- vĩ đại, trong vài tháng tới.
- 677
- 01:09:44,607 --> 01:09:48,284
- Cả thế giới đang dõi theo các bạn.
- 678
- 01:09:52,932 --> 01:09:55,352
- Chúc may mắn.
- 679
- 01:09:55,552 --> 01:09:59,122
- Hãy để chúng tôi cầu xin sự phù hộ
- của Thượng đế cho hành động cao cả này.
- 680
- 01:09:59,422 --> 01:10:05,793
- Đại tướng Dwight D.Eisenhower
- Tổng tư lệnh quân Đồng Minh
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement