Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:01,863 --> 00:01:08,234
- Đảo Sorna - Cách đảo Nubla 87 dặm
- về phía Tây Nam
- 2
- 00:01:19,881 --> 00:01:28,118
- CÔNG VIÊN KHỦNG LONG
- Phần 2: THẾ GIỚI ĐÃ MẤT
- 3
- 00:01:33,895 --> 00:01:36,830
- Em yêu anh
- Cám ơn các anh.
- 4
- 00:01:36,998 --> 00:01:40,058
- Tuyệt vời!
- Cám ơn, Geoffrey.
- 5
- 00:01:40,235 --> 00:01:43,295
- Không có chi
- Cho chúng tôi thêm chai vang đỏ.
- 6
- 00:01:43,538 --> 00:01:47,065
- Cám ơn.
- 7
- 00:01:48,944 --> 00:01:50,935
- Cám ơn, Barry.
- Không có gì ạ.
- 8
- 00:01:51,179 --> 00:01:53,773
- Cám ơn chú.
- Tuyệt vời.
- 9
- 00:01:53,982 --> 00:01:57,076
- Một ngày đẹp tuyệt.
- Đi đâu đấy, con gái?
- 10
- 00:01:57,285 --> 00:01:59,583
- Con ăn bánh.
- Con sẽ ăn mất ngon đấy.
- 11
- 00:01:59,754 --> 00:02:01,949
- Chúng ta có tôm, món con thích.
- Con không thích tôm.
- 12
- 00:02:02,124 --> 00:02:03,022
- Đừng đi đâu nhé, con gái.
- 13
- 00:02:03,225 --> 00:02:05,557
- Trời đất ơi,
- để cho con yên, Deirdre.
- 14
- 00:02:05,727 --> 00:02:11,222
- Kìa con, chúng ta sẽ chơi bóng.
- Mẹ đừng có quấy rầy nữa.
- 15
- 00:02:14,803 --> 00:02:19,172
- Này anh, lỡ có rắn thì sao?
- 16
- 00:02:19,374 --> 00:02:21,842
- Trên bãi biển làm gì có rắn.
- 17
- 00:02:22,077 --> 00:02:26,377
- Cứ để cho con nó chơi.
- 18
- 00:02:26,448 --> 00:02:31,943
- Edward!
- Dạ, thưa bà.
- 19
- 00:03:03,251 --> 00:03:05,446
- Ê, chào nhé.
- 20
- 00:03:05,620 --> 00:03:10,785
- Bạn là chim hay là con gì vậy?
- 21
- 00:03:14,196 --> 00:03:17,063
- Bạn có đói không?
- Làm một miếng đi.
- 22
- 00:03:17,232 --> 00:03:19,757
- Thịt bò nướng đấy. Ngon lắm.
- 23
- 00:03:19,935 --> 00:03:22,631
- Nào. Tôi không làm gì bạn đâu.
- 24
- 00:03:22,871 --> 00:03:30,175
- Mẹ ơi! Bố ơi! Lại đây xem con gì này!
- Con tìm thấy đấy!
- 25
- 00:03:41,456 --> 00:03:43,481
- Cathey con ơi, bữa ăn sẵn sàng rồi!
- 26
- 00:03:43,658 --> 00:03:47,822
- Các bạn nhìn cái này hả?
- 27
- 00:03:47,996 --> 00:03:53,400
- Tôi sợ không đủ chia đâu.
- 28
- 00:03:56,504 --> 00:03:59,598
- Paul?
- 29
- 00:03:59,774 --> 00:04:03,904
- Cathy!
- 30
- 00:04:03,912 --> 00:04:06,005
- Nhanh lên được không?
- 31
- 00:04:06,181 --> 00:04:11,983
- Nhanh lên!
- Cathy!
- 32
- 00:05:04,406 --> 00:05:07,375
- Anh đấy phải không?
- 33
- 00:05:07,642 --> 00:05:09,542
- Xin lỗi?
- 34
- 00:05:09,778 --> 00:05:15,148
- Nhà khoa học? Anh ta?
- Tôi thấy anh trên tivi.
- 35
- 00:05:15,350 --> 00:05:20,117
- Tôi tin anh.
- 36
- 00:05:49,117 --> 00:05:53,417
- Tôi sẽ nói với ông Hammond là ai gọi?
- À...Ian Malcolm.
- 37
- 00:05:53,588 --> 00:05:57,820
- Tôi được mời.
- 38
- 00:06:16,711 --> 00:06:19,043
- Tiến sĩ Malcolm!
- 39
- 00:06:19,214 --> 00:06:22,547
- Trời đất...
- Chào, tiến sĩ Malcolm!
- 40
- 00:06:22,717 --> 00:06:25,379
- Ôi, bọn nhóc.
- Thật tuyệt vời khi gặp chú.
- 41
- 00:06:25,553 --> 00:06:28,351
- Gặp các cháu thật tuyệt.
- Trông cháu đẹp quá.
- 42
- 00:06:28,523 --> 00:06:31,617
- Chú đến gặp ông nội à?
- 43
- 00:06:31,793 --> 00:06:33,954
- Ờ...ông cụ gọi chú.
- 44
- 00:06:34,162 --> 00:06:36,960
- Cháu biết có chuyện gì không?
- Chú cũng chẳng biết.
- 45
- 00:06:37,165 --> 00:06:40,328
- Liên doanh này bí hiểm lắm,
- phải không?
- 46
- 00:06:40,535 --> 00:06:46,940
- Mọi việc tốt cả chứ?
- Thật ra thì không.
- 47
- 00:06:54,749 --> 00:06:57,980
- Ồ, tiến sĩ Malcolm.
- 48
- 00:06:58,153 --> 00:07:04,717
- Tiến sĩ Malcolm. Đến kể chuyện
- đốt lửa trại với ông bác tôi chắc?
- 49
- 00:07:08,329 --> 00:07:11,821
- Ông có thể thuyết phục tờ Washington Post hoặc
- tờ Người điều tra nếu ông muốn.
- 50
- 00:07:12,000 --> 00:07:14,833
- Nhưng tôi có mặt tại đấy. Tôi biết
- chuyện gì xảy ra. Ông cũng vậy.
- 51
- 00:07:15,003 --> 00:07:17,836
- Ông tin rằng người thận trọng...
- 52
- 00:07:18,072 --> 00:07:20,267
- làm điều đó vì động cơ ác sao?
- Ngày tháng...
- 53
- 00:07:20,475 --> 00:07:22,375
- Chữ ký.
- Kể cả Lex và Tim à?
- 54
- 00:07:22,610 --> 00:07:25,807
- Để họ ra ngoài.
- Đó không phải là trò chơi.
- 55
- 00:07:26,014 --> 00:07:28,847
- Ông đã ký thỏa thuận
- không tiết lộ trước khi tới đảo,
- 56
- 00:07:29,017 --> 00:07:31,577
- nghiêm cấm bàn tán
- về những gì ông thấy.
- Ghi ngày.
- 57
- 00:07:31,786 --> 00:07:34,254
- Ông đã vi phạm thỏa thuận.
- Phải rồi. Còn ông thì nói láo.
- 58
- 00:07:34,456 --> 00:07:36,924
- Ông đã che giấu sự thật
- về cái chết của 3 người.
- 59
- 00:07:37,125 --> 00:07:39,457
- Ông nhét thông tin sai vào họng công luận.
- 60
- 00:07:39,627 --> 00:07:41,993
- Ông làm tôi như thằng ngu,
- ông làm hại sinh kế của tôi.
- 61
- 00:07:42,163 --> 00:07:44,495
- Chúng tôi đã bồi thường
- đáng kể cho thiệt hại của ông.
- 62
- 00:07:44,666 --> 00:07:46,998
- Đó là khoản tiền mất việc và là sự sỉ nhục.
- 63
- 00:07:47,168 --> 00:07:49,500
- Khi ông thêu dệt sự thật,
- che giấu chứng cớ, nó đau.
- 64
- 00:07:49,704 --> 00:07:52,673
- Nó hủy hoại thanh danh của tôi.
- Nó làm...theo tôi nhớ...
- 65
- 00:07:52,907 --> 00:07:55,307
- trường đại học đã...
- Đây, ghi ngày.
- 66
- 00:07:55,510 --> 00:07:58,343
- Thu hồi bằng của ông vì ông
- bán câu chuyện về...
- 67
- 00:07:58,513 --> 00:08:01,311
- Tôi không bán gì hết,
- không hề lấy một xu, và tôi nói sự thật.
- 68
- 00:08:01,483 --> 00:08:04,577
- Đó là ông giải thích.
- Không có giải thích nào về sự thật cả.
- 69
- 00:08:04,752 --> 00:08:07,016
- Tôi sẽ cho ông biết,
- lngen không thể không buồn nôn...
- 70
- 00:08:07,188 --> 00:08:10,749
- Bây giờ lngen là trách nhiệm của tôi,
- và tôi sẽ bảo vệ lợi nhuận của nó.
- 71
- 00:08:10,925 --> 00:08:14,759
- Trách nhiệm của ông?
- Thế còn ông Hammond?
- 72
- 00:08:14,996 --> 00:08:18,830
- Tôi chịu trách nhiệm với Ban giám đốc,
- chứ không phải ông bác tôi.
- 73
- 00:08:19,000 --> 00:08:22,436
- Ông phải tin tôi, nhưng vấn đề...
- của ông phải được giải quyết.
- 74
- 00:08:22,670 --> 00:08:28,404
- Trong vài tuần,
- chúng sẽ rơi vào quên lãng.
- 75
- 00:08:28,443 --> 00:08:30,343
- Không phải do tôi.
- 76
- 00:08:30,512 --> 00:08:33,777
- Cẩn thận.
- 77
- 00:08:33,982 --> 00:08:38,180
- Bộ đồ này đáng giá hơn
- học vấn của ông đấy.
- 78
- 00:08:38,253 --> 00:08:41,120
- Ông đúng, còn tôi sai.
- 79
- 00:08:41,289 --> 00:08:45,350
- Ông chờ để nghe tôi nói
- điều đó phải không?
- 80
- 00:08:45,527 --> 00:08:48,758
- Cám ơn Chúa về khu B.
- 81
- 00:08:48,930 --> 00:08:51,023
- Khu B?
- 82
- 00:08:51,199 --> 00:08:54,828
- Đảo Nublar chỉ là nơi trưng bày thôi,
- cho du khách ấy mà.
- 83
- 00:08:55,003 --> 00:08:57,335
- Khu B là tầng hầm của nhà máy.
- 84
- 00:08:57,572 --> 00:09:00,473
- Đó là đảo Sorna,
- cách Nublar 80 dặm.
- 85
- 00:09:00,708 --> 00:09:03,973
- Ở đó chúng tôi nuôi thú,
- chăm sóc chúng vài tháng rồi...
- 86
- 00:09:04,145 --> 00:09:06,875
- chuyển đến công viên.
- 87
- 00:09:07,048 --> 00:09:09,516
- Thế à? Tôi chẳng biết gì cả.
- 88
- 00:09:09,717 --> 00:09:12,185
- Sau tai nạn ở công viên,
- 89
- 00:09:12,387 --> 00:09:15,652
- cơn băo Clarissa đã quét sạch
- phương tiện của chúng ta tại khu B.
- 90
- 00:09:15,823 --> 00:09:18,485
- Một hành động của Chúa trời.
- 91
- 00:09:18,660 --> 00:09:21,629
- Chúng tôi phải rút, tất nhiên,
- còn lũ thú được thả...
- 92
- 00:09:21,796 --> 00:09:23,821
- để chúng trưởng thành.
- 93
- 00:09:23,998 --> 00:09:28,526
- 'Đời sống hoang dă có cách của nó'.
- Ông đã từng hùng biện như vậy.
- 94
- 00:09:28,703 --> 00:09:31,763
- Chúng ta đang có một hệ sinh thái
- đầu đủ trên đảo,
- 95
- 00:09:32,006 --> 00:09:34,907
- hàng chục loài
- sống trong nhóm của mình,
- 96
- 00:09:35,109 --> 00:09:38,875
- không rào, không ranh giới,
- không hạn chế,
- 97
- 00:09:39,047 --> 00:09:41,641
- và trong 4 năm,
- 98
- 00:09:41,816 --> 00:09:45,343
- tôi đã cố giữ cho nó tránh khỏi
- sự can thiệp của con người.
- 99
- 00:09:45,520 --> 00:09:47,385
- Đúng thế. Đúng thế.
- 100
- 00:09:47,589 --> 00:09:51,116
- Hy vọng ông đã cách ly được
- hòn đảo...và kiểm soát được.
- 101
- 00:09:51,326 --> 00:09:53,453
- Nhưng tôi bị sốc về chuyện này.
- 102
- 00:09:53,661 --> 00:09:55,959
- Tôi muốn nói...chúng vẫn còn sống.
- 103
- 00:09:56,130 --> 00:09:58,291
- Ông cho chúng ăn thiếu.
- 104
- 00:09:58,466 --> 00:09:58,830
- Sau 7 ngày không được tiếp tế...
- enzyme mà chúng không quậy à?
- 105
- 00:10:01,869 --> 00:10:04,463
- Phải! Nhưng ơn Chúa,
- chúng đang phát triển!
- 106
- 00:10:04,706 --> 00:10:07,732
- Đó là một trong hàng ngàn câu hỏi
- mà tôi muốn toán thám hiểm trả lời.
- 107
- 00:10:07,976 --> 00:10:10,069
- Toán thám hiểm?
- Đúng.
- 108
- 00:10:10,278 --> 00:10:12,109
- Tôi đã...
- 109
- 00:10:12,280 --> 00:10:15,909
- Tôi đã tổ chức một toán
- thám hiểm tới và...cám ơn,
- 110
- 00:10:16,084 --> 00:10:18,075
- ...và chứng minh...
- 111
- 00:10:18,252 --> 00:10:22,052
- lập một kỷ lục huy hoàng nhất
- về những hóa thạch sống
- mà thế giới chưa từng gặp.
- 112
- 00:10:22,223 --> 00:10:25,750
- Khoan. Tới và chứng minh à?
- Như với con người sao?
- 113
- 00:10:25,927 --> 00:10:28,760
- Đúng. Những con thú thậm chí...
- không biết chúng ở đó.
- 114
- 00:10:28,930 --> 00:10:32,627
- Tác động rất thấp. Quan sát
- và thu thập tài liệu nghiêm ngặt.
- 115
- 00:10:32,800 --> 00:10:34,961
- Vệ tinh hồng ngoại cho thấy...
- 116
- 00:10:35,169 --> 00:10:37,660
- những con thú bị kiểm soát chặt chẽ.
- 117
- 00:10:37,939 --> 00:10:40,874
- Thú ăn thịt được cách ly ở trong đảo,
- 118
- 00:10:41,142 --> 00:10:44,202
- vì thế toán thám hiểm
- có thể ở vòng ngoài.
- 119
- 00:10:44,412 --> 00:10:47,540
- Đừng lo, tôi không phạm sai lầm
- lần nữa đâu.
- 120
- 00:10:47,715 --> 00:10:50,684
- Không. Ông đang...
- Ông đang phạm những sai lầm mới.
- 121
- 00:10:50,852 --> 00:10:53,082
- À, John...
- 122
- 00:10:53,254 --> 00:10:57,156
- Thôi được, có những đảo khác
- có khủng long...không có rào...
- 123
- 00:10:57,325 --> 00:11:00,624
- Ông muốn cử người tới, rất ít người,
- 124
- 00:11:00,795 --> 00:11:03,286
- trên mặt đất, đúng không?
- 125
- 00:11:03,431 --> 00:11:06,457
- Thế còn 4 thằng điên
- mà ông muốn cử đến là những ai?
- 126
- 00:11:06,634 --> 00:11:09,626
- Thật khó khi thuyết phục họ đến
- với cái mà họ sẽ thấy,
- 127
- 00:11:09,804 --> 00:11:12,739
- rốt cuộc tôi đã phải xài đến
- séc để đưa họ tới đó.
- 128
- 00:11:12,940 --> 00:11:17,639
- Có Nick Van Owen,
- người quay video,
- 129
- 00:11:17,812 --> 00:11:22,078
- Eddie Carr, chuyên gia về thiết bị,
- 130
- 00:11:22,283 --> 00:11:25,844
- có nhà Cổ sinh học của chúng ta...
- 131
- 00:11:26,054 --> 00:11:28,318
- và tôi hy vọng có lẽ...
- 132
- 00:11:28,489 --> 00:11:30,480
- ...ông là người thứ tư.
- 133
- 00:11:30,692 --> 00:11:33,923
- Xem đây, chúng ta đã ở ngưỡng
- của chương một một...
- 134
- 00:11:34,095 --> 00:11:36,427
- kể từ sau tai nạn ở công viên.
- 135
- 00:11:36,597 --> 00:11:39,566
- Có một số người trong công ty
- muốn khai thác khu B,
- 136
- 00:11:39,734 --> 00:11:41,895
- nhằm gạt chúng ta ra.
- 137
- 00:11:42,070 --> 00:11:46,302
- Họ âm mưu nhiều năm rồi, và cho
- đến lúc này tôi vẫn cản được họ.
- 138
- 00:11:46,541 --> 00:11:50,910
- Nhưng cách đây mấy tuần, một
- gia đình người Anh đi thuyền buồm...
- 139
- 00:11:51,079 --> 00:11:53,445
- tình cờ ghé vào đảo,
- 140
- 00:11:53,614 --> 00:11:56,879
- và con gái họ đã bị thương.
- 141
- 00:11:57,051 --> 00:11:58,882
- Cô bé không việc gì đâu.
- 142
- 00:11:59,053 --> 00:12:02,181
- Nhưng ban lănh đạo
- đã sử dụng tai nạn này...
- 143
- 00:12:02,356 --> 00:12:04,847
- để chiếm quyền kiểm soát
- lngen của tôi.
- 144
- 00:12:05,026 --> 00:12:08,757
- Bây giờ vấn đề chỉ là...
- thời gian trước khi...
- 145
- 00:12:08,963 --> 00:12:13,161
- một thế giới đã mất lại được tìm thấy,
- và bị chiếm đoạt.
- 146
- 00:12:13,367 --> 00:12:16,393
- Công luận là điều mà tôi có thể...
- sử dụng để bảo vệ.
- 147
- 00:12:16,637 --> 00:12:21,233
- Nhưng để tập họp được sự ủng hộ,
- tôi cần một bộ ảnh đầy đủ...
- 148
- 00:12:21,509 --> 00:12:24,410
- của những con thú đó, còn sống
- và tại chỗ ở tự nhiên của chúng.
- 149
- 00:12:24,645 --> 00:12:28,012
- Vậy là trong có 4 năm,
- ông đã chuyển từ chủ nghĩa tư bản
- sang chủ nghĩa tự nhiên.
- 150
- 00:12:28,182 --> 00:12:32,585
- Có chuyện gì đó.
- 151
- 00:12:33,821 --> 00:12:36,483
- Cơ hội chót của chúng ta...
- 152
- 00:12:36,657 --> 00:12:40,650
- để cứu văn.
- 153
- 00:12:40,995 --> 00:12:43,156
- John,
- 154
- 00:12:43,331 --> 00:12:45,322
- không.
- 155
- 00:12:45,500 --> 00:12:48,367
- Tất nhiên...không...và...
- 156
- 00:12:48,536 --> 00:12:51,403
- tôi sẽ gặp 3 người kia trong toán ông,
- 157
- 00:12:51,606 --> 00:12:54,040
- và tôi sẽ ngăn không cho họ đi.
- 158
- 00:12:54,275 --> 00:12:56,607
- À, nhà Cổ sinh học là ai thế?
- 159
- 00:12:56,778 --> 00:13:00,407
- Cô ta đến gặp tôi.
- Tôi muốn ông biết việc này.
- Ai thế?
- 160
- 00:13:00,615 --> 00:13:03,812
- Cho ông biết, lan, để có quan hệ,
- kể cả quan hệ bất chính
- 161
- 00:13:04,018 --> 00:13:06,953
- với những người giỏi nhất
- trong nhiều lĩnh vực.
- 162
- 00:13:07,121 --> 00:13:11,353
- Ông không tiếp xúc với Sarah chứ?
- Nghiên cứu về Cổ sinh học
- là lĩnh vực hoàn toàn mới,
- 163
- 00:13:11,526 --> 00:13:13,721
- và Sarah Harding đang
- ở trong trận tuyến đó.
- 164
- 00:13:13,895 --> 00:13:16,796
- Không. Lý thuyết của cô ấy về nuôi
- và được nuôi giữa loài ăn thịt...
- 165
- 00:13:16,964 --> 00:13:18,795
- đã đóng khung cuộc tranh luận.
- 166
- 00:13:18,966 --> 00:13:22,902
- Ông làm gì vậy?
- Điện thoại của ông đâu?
- 167
- 00:13:23,104 --> 00:13:26,562
- Quá muộn rồi.
- 168
- 00:13:26,941 --> 00:13:31,173
- Cô ấy đến đó rồi.
- 169
- 00:13:32,980 --> 00:13:37,849
- Những người kia sẽ gặp
- cô ấy trong 3 ngày.
- 170
- 00:13:41,389 --> 00:13:45,155
- Ông cử bạn gái tôi
- tới đó một mình sao?
- 171
- 00:13:45,326 --> 00:13:48,193
- ''Cử'' là một từ khó chịu.
- Không thể buộc cô ấy được.
- 172
- 00:13:48,396 --> 00:13:52,355
- Cô ấy làm ở San Diego rồi,
- nghiên cứu ở Vườn Bách thú.
- 173
- 00:13:52,567 --> 00:13:55,161
- Từ đó bay có vài tiếng thôi.
- 174
- 00:13:55,369 --> 00:13:58,827
- Cô ấy là người cứng rắn về...
- Của ông đây.
- 175
- 00:13:59,106 --> 00:14:02,234
- ...về việc đột nhập trước.
- 176
- 00:14:02,410 --> 00:14:06,107
- Cứ như là Dian Fossey. Cô ấy bảo:
- 'Quan sát mà không bị quấy rầy'.
- 177
- 00:14:06,280 --> 00:14:09,113
- Cô ấy cứ xông bừa vào.
- Ông biết rồi đấy.
- 178
- 00:14:09,283 --> 00:14:12,684
- Sau khi ông bị thương ở công viên,
- cô ấy phát hiện ra ông.
- 179
- 00:14:12,854 --> 00:14:15,914
- Sau đó bằng mọi cách cô ấy tìm đến
- bệnh viện ở Costa Rica
- 180
- 00:14:16,090 --> 00:14:19,992
- kể cả hỏi những người không
- quen biết có đúng như tin đồn không.
- 181
- 00:14:20,161 --> 00:14:22,891
- Nếu ông muốn lưu danh vào
- cái gì đó thì cứ việc,
- 182
- 00:14:23,064 --> 00:14:27,694
- nhưng đừng có ghi
- vào bia mộ người khác.
- Kìa, cô ấy có sao đâu.
- 183
- 00:14:27,869 --> 00:14:32,670
- Cô ấy nghiên cứu về dã thú châu Phi
- nhiều năm rồi, ngủ dưới gió...
- 184
- 00:14:32,874 --> 00:14:34,774
- Cô ấy biết mình làm gì chứ.
- 185
- 00:14:35,042 --> 00:14:38,603
- Cứ tin tôi, toán thám hiểm sẽ...
- 186
- 00:14:38,679 --> 00:14:41,011
- Không có cuộc thám hiểm
- nghiên cứu nào nữa.
- 187
- 00:14:41,182 --> 00:14:46,984
- Đó là chiến dịch giải cứu,
- và lên đường ngay.
- 188
- 00:15:04,171 --> 00:15:07,504
- Ông không đào ra đưọc hạn chót
- của tôi ra 3 ngày đâu,
- chờ cho mọi việc xong đã.
- 189
- 00:15:07,675 --> 00:15:10,508
- Tôi không được cung cấp đầy đủ.
- Tôi không được thử nghiệm gì cả.
- 190
- 00:15:10,678 --> 00:15:12,839
- Thế còn việc chuyển điện thoại
- vệ tinh cho cô ấy nếu...
- nó không hoạt động thì sao?
- 191
- 00:15:13,014 --> 00:15:16,279
- Bộ có chuyện gì sao?
- Có thể là cái gì đó...
- Pháo sáng, vệ tinh mất đồng bộ.
- 192
- 00:15:16,450 --> 00:15:19,385
- Thêm hơi cho bánh xe này, các cậu.
- 193
- 00:15:19,553 --> 00:15:22,386
- Hay cô ấy không biết cách sử dụng?
- Sao, ông đùa đấy à?
- 194
- 00:15:22,556 --> 00:15:25,389
- Cô ấy fax cho tôi trên 50% chi tiết
- của kế hoạch này đấy.
- 195
- 00:15:25,593 --> 00:15:28,426
- Ồ, đừng có làm thế.
- Nhẹ tay một chút.
- 196
- 00:15:28,596 --> 00:15:30,723
- Phải quý nó chứ.
- Tôi sẽ qúy nó nếu nó hoạt động.
- 197
- 00:15:30,932 --> 00:15:33,264
- Nó sẽ hoạt động khi anh quý nó.
- Để tôi làm cho. Đi chứ, Eddie?
- 198
- 00:15:33,434 --> 00:15:35,868
- Tôi không khoái lắm nhưng vụ này...
- không từ chối được.
- 199
- 00:15:36,037 --> 00:15:38,562
- Cám ơn vì 2 phút lưu ý, Eddie.
- Nick Van Owen.
- 200
- 00:15:38,806 --> 00:15:41,707
- Đây là lan Malcolm.
- Nick là nhiếp ảnh gia của chúng ta.
- Chào ông.
- 201
- 00:15:41,909 --> 00:15:44,343
- lan là...lan của chúng ta.
- Ông chuyên về động vật hoang dă à?
- 202
- 00:15:44,578 --> 00:15:46,603
- Ờ. Động vật hoang dă, mặt trận.
- Sao cũng được.
- 203
- 00:15:46,781 --> 00:15:49,614
- Lúc làm cho tờ Nightline, tôi ở
- Rwanda, Chechnya, đi khắp Bosnia.
- 204
- 00:15:49,784 --> 00:15:52,776
- Cảm ơn. Có thời gian tình nguyện
- làm cho Tổ chức Hoà bình xanh.
- 205
- 00:15:52,954 --> 00:15:56,583
- Hòa bình xanh à?
- Sao ông lại bị kéo vào đó?
- Phụ nữ.
- 206
- 00:15:56,757 --> 00:15:58,918
- Hòa bình xanh có 80% là phụ nữ.
- 207
- 00:15:59,093 --> 00:16:00,617
- Cao quý lắm.
- 208
- 00:16:00,795 --> 00:16:03,263
- Phải. Cao quý là năm ngoái.
- 209
- 00:16:03,431 --> 00:16:06,264
- Năm nay tôi phải lấy tiền.
- Hammond phải chi,
- 210
- 00:16:06,434 --> 00:16:09,096
- hoặc tôi sẽ không đi đuổi
- bầy vịt trời này nữa.
- 211
- 00:16:09,270 --> 00:16:13,707
- Nơi ông đến sẽ là nơi độc nhất
- trên thế giới mà vịt trời đuổi ông.
- 212
- 00:16:13,808 --> 00:16:16,709
- Bố, bố, bố ơi!...
- 213
- 00:16:16,877 --> 00:16:19,539
- Ôi, Kelly, con gái.
- 214
- 00:16:19,714 --> 00:16:22,808
- Con tìm được nó rồi. Sao lâu thế?
- Con không kiếm được taxi.
- 215
- 00:16:22,984 --> 00:16:25,179
- Thôi, không sao. Nghe này.
- 216
- 00:16:25,353 --> 00:16:28,686
- Bố phải cho con biết...chuyện này.
- Bố phải nói với con.
- 217
- 00:16:28,856 --> 00:16:32,917
- Con chẳng biết gì về cô này cả.
- Karen đấy mà. Con biết cô ấy 10 năm rồi.
- 218
- 00:16:33,094 --> 00:16:36,530
- Cô ấy không có máy Sega.
- Cô ấy chỉ là nhà Hang động học thôi.
- 219
- 00:16:36,664 --> 00:16:38,564
- Thô thiển. Nhưng dùng đúng từ.
- 220
- 00:16:38,733 --> 00:16:41,224
- Sao con không được ở với Sarah?
- 221
- 00:16:41,402 --> 00:16:44,200
- Vì Sarah rời thành phố rồi.
- Karen tuyệt lắm.
- 222
- 00:16:44,438 --> 00:16:46,770
- Cô ấy bảo sẽ dẫn con cưỡi ngựa,
- đi xem phim.
- 223
- 00:16:46,941 --> 00:16:49,375
- Con sẽ thấy rất tuyệt.
- Đừng có nói "tuyệt" nữa.
- 224
- 00:16:49,610 --> 00:16:52,272
- Nhưng bố đi đâu mới được chứ?
- Có vài ngày thôi mà.
- 225
- 00:16:52,446 --> 00:16:55,415
- Nếu không quan trọng bố đã chẳng đi.
- 226
- 00:16:55,583 --> 00:16:57,744
- Con luôn luôn là con gái bố.
- 227
- 00:16:57,952 --> 00:17:00,614
- Không thể cứ có dịp là bố lại
- bỏ bê con được.
- 228
- 00:17:00,821 --> 00:17:03,381
- Điều đó xúc phạm bố.
- Mẹ bảo con nói như vậy à?
- 229
- 00:17:03,591 --> 00:17:05,525
- Tiến sĩ Malcolm, xin mời xuống nhà.
- 230
- 00:17:05,760 --> 00:17:09,025
- Con ạ, bố biết chúng ta gặp một số chuyện khó chịu,
- nhưng mấy năm gần đây,
- 231
- 00:17:09,196 --> 00:17:11,528
- ta đã bắt đầu giải quyết.
- 232
- 00:17:11,699 --> 00:17:14,566
- Không khá hơn sao? Có, nhưng
- con muốn bố...nghiêm hơn một chút,
- 233
- 00:17:14,769 --> 00:17:16,930
- dạy bảo con, đưa con về phòng.
- 234
- 00:17:17,138 --> 00:17:19,572
- Bố chẳng bao giờ làm thế cả.
- Sao lại phải thế?
- 235
- 00:17:19,807 --> 00:17:22,708
- Vì con trở nên đẹp đẽ, rực rỡ,
- 236
- 00:17:22,943 --> 00:17:25,411
- thông minh, mạnh mẽ,
- vui tính và vị tha.
- 237
- 00:17:25,613 --> 00:17:27,444
- Nữ hoàng, Nữ thánh,
- nguồn cảm hứng của bố.
- 238
- 00:17:27,615 --> 00:17:29,606
- Tiến sĩ Malcolm.
- Con sẽ đi với bố.
- 239
- 00:17:29,784 --> 00:17:32,344
- Con có thể làm trợ lý...
- nghiên cứu của bố như hồi ở Austin.
- 240
- 00:17:32,520 --> 00:17:35,614
- Đây không giống Austin...
- 241
- 00:17:35,790 --> 00:17:38,281
- Nhưng con cũng có việc của con mà.
- 242
- 00:17:38,459 --> 00:17:41,360
- Con còn phải thi đấu thể dục.
- Con tập mấy tháng rồi.
- 243
- 00:17:41,529 --> 00:17:43,690
- Thể dục? Con rời đội rồi.
- 244
- 00:17:43,864 --> 00:17:47,595
- Con đã bị tách ra khỏi đội.
- Cám ơn bố đã biết.
- 245
- 00:17:47,802 --> 00:17:49,929
- Con, bố xin lỗi.
- 246
- 00:17:50,204 --> 00:17:53,662
- Bố biết điều đó...
- rất có ý nghĩa với con.
- 247
- 00:17:53,941 --> 00:17:59,743
- Bố muốn có con nhưng lại không
- muốn sống với chúng, đúng không?
- 248
- 00:17:59,947 --> 00:18:02,939
- Bố không phải là người bỏ con ở đây,
- rồi chuồn đi Paris,
- 249
- 00:18:03,117 --> 00:18:05,483
- đừng có đổ thừa cho bố.
- 250
- 00:18:05,653 --> 00:18:10,750
- Mời tiến sĩ Malcolm xuống nhà.
- 251
- 00:18:13,561 --> 00:18:16,894
- Con gái, bố...xin lỗi.
- 252
- 00:18:17,064 --> 00:18:20,329
- Con muốn có lời khuyên của
- bậc cha mẹ, đừng nghe bố.
- 253
- 00:18:20,501 --> 00:18:24,062
- Đừng nghe bố.
- 254
- 00:18:24,238 --> 00:18:27,105
- Chúng ta làm gì ở đây?
- 255
- 00:18:27,308 --> 00:18:31,472
- Specs bảo nó không biến dạng ở...
- 12.000 P. S. L nên ta sẽ thử.
- 256
- 00:18:31,645 --> 00:18:34,443
- Nào, xong chưa?
- Cái gì đây?
- 257
- 00:18:34,648 --> 00:18:38,414
- Một cái lồng nấp trên cao.
- 258
- 00:18:38,586 --> 00:18:41,919
- Lồng nấp.
- Ông leo lên và nấp, trên cao.
- 259
- 00:18:42,089 --> 00:18:46,822
- Nó leo lên ngọn cây và tránh cho
- nhà nghiên cứu khỏi bị thương.
- 260
- 00:18:46,994 --> 00:18:50,361
- Thật ra, nó đặt họ vào chiều cao
- thuận lợi nhất.
- 261
- 00:18:50,531 --> 00:18:53,591
- À, mấy giờ rồi?
- Ông có đồng hồ không?
- 262
- 00:18:53,767 --> 00:18:56,600
- Đồng hồ à? Tại sao?
- 3 tiếng nữa ta sẽ đi.
- 263
- 00:18:56,770 --> 00:19:01,969
- 3 tiếng à?
- 264
- 00:19:16,157 --> 00:19:21,686
- Mát mẻ thật.
- 265
- 00:20:17,218 --> 00:20:21,018
- Súng hơi Lindstradt.
- Nó bắn ra mũi tên bằng sóng hạ âm.
- 266
- 00:20:21,188 --> 00:20:24,123
- Nó hoạt động khá hơn điện thoại
- vệ tinh của ông chứ?
- Buồn cười lắm.
- 267
- 00:20:24,291 --> 00:20:26,953
- Tôi đã nạp nọc độc
- của con sò biển Conus,
- 268
- 00:20:27,127 --> 00:20:30,221
- độc chất thần kinh mạnh nhất thế giới.
- 269
- 00:20:30,397 --> 00:20:34,026
- Tác động trong 1/2000 giây.
- Nhanh hơn vận tốc tín hiệu thần kinh.
- 270
- 00:20:34,201 --> 00:20:37,602
- Con vật gục xuống
- trước khi nó thấy...bị đốt.
- 271
- 00:20:37,805 --> 00:20:40,831
- Có thuốc giải độc không?
- Ông sợ bị bắn vào chân à?
- 272
- 00:20:41,108 --> 00:20:44,009
- Đừng làm thế. Ông sẽ chết trước khi
- biết ông bị tai nạn,
- 273
- 00:20:44,211 --> 00:20:47,112
- 274
- 00:20:47,314 --> 00:20:49,646
- 275
- 00:20:49,817 --> 00:20:53,218
- Ông ta muốn dỡ hàng
- ở bờ biển ngay đây.
- Ông ấy không vào sông đâu.
- 276
- 00:20:53,387 --> 00:20:55,878
- Ông ta nghe quá nhiều câu chuyện
- về quần đảo này rồi,
- 277
- 00:20:56,056 --> 00:20:58,547
- ông ta muốn thả mình xuống
- và neo lại ngoài khơi.
- 278
- 00:20:58,759 --> 00:21:01,125
- Chuyện gì?
- (Tiếng địa phương).
- 279
- 00:21:01,295 --> 00:21:04,628
- 280
- 00:21:04,798 --> 00:21:07,164
- Ông ta nghe chuyện về những ngư phủ...
- 281
- 00:21:07,334 --> 00:21:09,666
- đến gần đảo quá,
- và không trở về nữa.
- 282
- 00:21:09,837 --> 00:21:12,169
- 283
- 00:21:12,406 --> 00:21:14,499
- Ông ta có điện đài,
- có điện thoại di động.
- 284
- 00:21:14,742 --> 00:21:17,040
- 285
- 00:21:17,211 --> 00:21:19,543
- Khi cần, ông cứ việc gọi.
- 2 tiếng sau ông ta sẽ có mặt.
- 286
- 00:21:19,713 --> 00:21:21,704
- Pero no me quedare en este lugar.
- Nhưng ông ta sẽ không ở lại đây.
- 287
- 00:21:21,882 --> 00:21:23,873
- 288
- 00:21:24,051 --> 00:21:26,713
- Ông ta không ở lại bất cứ chỗ nào
- gần quần đảo này.
- 289
- 00:21:26,887 --> 00:21:30,448
- Họ gọi quần đảo là...Las Cinco Muertres hả?
- Vâng.
- 290
- 00:21:30,624 --> 00:21:34,685
- Thế là sao?
- 291
- 00:21:34,828 --> 00:21:40,767
- 5 người chết, ông ta bảo thế.
- 292
- 00:21:53,247 --> 00:21:56,182
- Tôi đã cấy cảm biến vị trí vào
- điện thoại của tiến sĩ Harding,
- 293
- 00:21:56,383 --> 00:21:58,317
- vì thế chúng ta sẽ biết rỏ hơn.
- 294
- 00:21:58,519 --> 00:22:00,885
- Tôi rất hài lòng.
- Đừng nhấn vào nút của tôi nhé.
- 295
- 00:22:01,055 --> 00:22:04,650
- Vị trí của mình gần như ngay trên vị trí
- của cô ấy. Chắc cô ấy ở quanh đây thôi.
- 296
- 00:22:04,825 --> 00:22:09,728
- Đằng kia kìa.
- 297
- 00:22:19,940 --> 00:22:21,805
- Sarah!
- 298
- 00:22:21,942 --> 00:22:24,410
- Sarah!
- Sarah!
- 299
- 00:22:24,645 --> 00:22:26,636
- Sarah Harding!
- 300
- 00:22:26,847 --> 00:22:29,577
- Ông cho là trên đảo này có...
- bao nhiêu Sarah chứ? Sarah! Sarah!
- 301
- 00:22:29,750 --> 00:22:33,811
- Sarah!
- Sa...
- 302
- 00:22:40,961 --> 00:22:43,191
- Gì thế?
- 303
- 00:22:43,364 --> 00:22:48,199
- Có cái gì lớn lắm.
- 304
- 00:22:57,845 --> 00:23:02,544
- Trời đất!
- 305
- 00:23:15,229 --> 00:23:19,256
- Thật phi thường.
- 306
- 00:23:19,433 --> 00:23:22,869
- Ờ, gớm thật.
- Đó luôn là cách nó bắt đầu...
- 307
- 00:23:23,070 --> 00:23:29,202
- Sau đó là chạy và sau đó là la.
- 308
- 00:23:51,432 --> 00:23:55,459
- Ê, Nick!
- 309
- 00:23:55,869 --> 00:24:01,171
- Tôi cứ tưởng chị nhảy vào chúng tôi.
- 310
- 00:24:03,877 --> 00:24:10,112
- Ian, một triệu năm em cũng chẳng nghĩ...
- Hammond lại cử anh đến đây.
- 311
- 00:24:10,284 --> 00:24:12,775
- Chào, Eddie.
- Chào, Sarah.
- 312
- 00:24:12,986 --> 00:24:16,581
- Có gì ăn không?
- Tôi...đói quá!
- 313
- 00:24:16,790 --> 00:24:19,987
- Mấy con thú đi ngang,
- anh có thấy không?
- 314
- 00:24:20,160 --> 00:24:22,822
- Một gia đình...một cặp vợ chồng
- và một con sắp trưởng thành.
- 315
- 00:24:22,996 --> 00:24:25,157
- Sau thời kỳ lớn là thời kỳ làm tổ.
- 316
- 00:24:25,332 --> 00:24:27,823
- Em thấy quả trứng nào
- vỏ cũng bị đạp nát.
- 317
- 00:24:28,001 --> 00:24:30,435
- Chắc chắn những con mới nở ở lại
- nơi sinh một thời gian dài.
- 318
- 00:24:30,604 --> 00:24:35,064
- Đó là kết luận. Em có thể kết thúc
- cuộc tranh căi nếu chụp được tổ chúng.
- 319
- 00:24:35,309 --> 00:24:39,040
- Em không bị tấn công à?
- Ồ, không. Cái ba lô may mắn của em.
- 320
- 00:24:39,213 --> 00:24:42,740
- Trông nó luôn như vậy.
- 321
- 00:24:42,950 --> 00:24:45,214
- Thôi được, Sarah...
- Máy Nikon à?
- 322
- 00:24:45,385 --> 00:24:48,047
- Ừ, Nikon.
- Cho tôi mượn được không?
- 323
- 00:24:48,222 --> 00:24:52,886
- Em quay lại ngay, anh yêu.
- Em hứa.
- 324
- 00:24:53,126 --> 00:24:55,720
- Sarah, lúc Hammond gọi cho em,
- 325
- 00:24:55,896 --> 00:24:58,364
- sao em không nhắn gì cho anh?
- 326
- 00:24:58,565 --> 00:25:01,033
- Vì em biết anh sẽ cản
- không cho em đi.
- 327
- 00:25:01,235 --> 00:25:03,499
- Anh sẽ trói em vào giường, đúng.
- 328
- 00:25:03,670 --> 00:25:06,571
- Em biết cách loài vật tồn tại mà không cần lycine rồi.
- Anh không quan tâm.
- 329
- 00:25:06,740 --> 00:25:09,573
- Nếu anh xem đồ ăn của loài
- ăn cỏ đang thịnh vượng,
- 330
- 00:25:09,743 --> 00:25:12,837
- phần lớn chúng ăn cây họ đậu,
- bất cứ cái gì giàu lycine.
- 331
- 00:25:13,013 --> 00:25:17,848
- Còn loài ăn thịt thì ăn loài ăn cỏ...
- 332
- 00:25:18,051 --> 00:25:20,918
- Chờ đã...
- 333
- 00:25:21,088 --> 00:25:26,549
- Chờ đấy đi. Im lặng.
- Sarah, đừng!
- 334
- 00:25:26,693 --> 00:25:31,562
- Chờ đấy.
- 335
- 00:25:56,490 --> 00:25:59,584
- Sarah...Sarah...
- 336
- 00:25:59,760 --> 00:26:01,819
- Cô ấy đến gần quá.
- Làm quái gì vậy không biết?
- 337
- 00:26:01,995 --> 00:26:06,295
- Gần quá. Gần quá.
- 338
- 00:26:24,952 --> 00:26:28,513
- Kìa, cô ấy sờ vào nó.
- Cô ấy không thể sờ vào nó.
- 339
- 00:26:28,689 --> 00:26:31,283
- Không thể sờ được. Nhìn xem kìa.
- 340
- 00:26:31,458 --> 00:26:35,326
- Khi cô ấy thấy cái gì, cô ấy phải...
- 341
- 00:26:40,834 --> 00:26:46,067
- Ôi, có thể thế được hay sao?
- 342
- 00:26:46,139 --> 00:26:48,471
- Sao?
- 343
- 00:26:48,642 --> 00:26:51,042
- Đây hả? Ông nghĩ là ông đang chứng minh cái gì đây?
- 344
- 00:26:51,311 --> 00:26:54,075
- Ông đang thấy cái gì đây?
- Loài vật.
- 345
- 00:26:54,281 --> 00:26:59,844
- Có lẽ...con kỳ nhông lớn.
- 346
- 00:27:00,487 --> 00:27:04,355
- Đồ ngốc.
- 347
- 00:27:10,597 --> 00:27:13,794
- Khi anh hết phim là chúng nổi giận.
- 348
- 00:27:13,967 --> 00:27:19,166
- Sarah! Sarah!
- 349
- 00:27:20,674 --> 00:27:24,269
- Sarah!
- Bắn đi!
- 350
- 00:27:24,478 --> 00:27:30,815
- Chúng bảo vệ con thôi mà.
- Tôi cũng thế!
- 351
- 00:27:48,735 --> 00:27:54,401
- Chúng bỏ đi.
- Tôi nghĩ là chúng bỏ đi.
- 352
- 00:27:59,012 --> 00:28:02,675
- Những tấm ảnh này thật khó tin nổi.
- 353
- 00:28:02,849 --> 00:28:05,647
- Chụp được cả một cuộc sống. Chẳng
- bao giờ họ làm được lấy một nửa.
- 354
- 00:28:05,819 --> 00:28:09,050
- Ông có thể trao giải Pulitzer
- cho tôi ngay bây giờ được rồi.
- 355
- 00:28:09,256 --> 00:28:11,554
- Cuộc cạnh tranh kết thúc.
- Đóng cửa lại.
- 356
- 00:28:11,758 --> 00:28:14,693
- Tôi muốn cám ơn những người đã khuất.
- Đừng có chiếu sáng.
- 357
- 00:28:14,861 --> 00:28:19,161
- Khủng long nhận ra mùi cách xa cả dặm. Chúng ta đến đây lấy
- tài liệu chứ không phải phối hợp.
- 358
- 00:28:19,332 --> 00:28:22,165
- Đó là một thiếu sót trong khoa học.
- 359
- 00:28:22,335 --> 00:28:25,429
- Nguyên tắc không rô ràng Heisenberg.
- Dù nghiên cứu gì, em cũng thay đổi.
- 360
- 00:28:25,672 --> 00:28:29,403
- Em sẽ liều. Em chán việc gãi quanh tảng đá,
- 361
- 00:28:29,576 --> 00:28:32,044
- làm tóm lược, diễn giải về...thói quen ăn uống của loài thú
- chết 65 triệu năm nay rồi.
- 362
- 00:28:32,279 --> 00:28:36,010
- Thói quen ăn uống của loài thú đã...
- chết 65 triệu năm nay rồi.
- 363
- 00:28:36,149 --> 00:28:38,982
- Em chán rồi. Anh lại còn nhồi
- vào đầu em những câu chuyện trong 4 năm trời.
- 364
- 00:28:39,152 --> 00:28:41,620
- Tất nhiên là em sẽ xuống đây.
- Anh chờ cái gì?
- 365
- 00:28:41,788 --> 00:28:44,951
- Những câu chuyện về tàn tật
- và chết chóc. Em không chú ý à?
- 366
- 00:28:45,125 --> 00:28:47,286
- Thôi đi, đừng cư xử với em như học trò.
- 367
- 00:28:47,461 --> 00:28:49,793
- Em làm việc với dã thú từ năm 20 tuổi...
- 368
- 00:28:49,963 --> 00:28:54,764
- Sư tử, chó rừng, linh cẩu và cả anh nữa.
- 369
- 00:28:59,306 --> 00:29:01,900
- Lửa đâu thế này?
- 370
- 00:29:02,109 --> 00:29:04,976
- Em đang tính thay đổi...100 năm giáo điều.
- 371
- 00:29:05,112 --> 00:29:08,673
- Loài khủng long được mô tả như loài
- thằn lằn độc ác.
- 372
- 00:29:08,849 --> 00:29:11,750
- Có một thỏa thuận tuyệt vời
- chống lại ý kiến chúng được cha mẹ nuôi dưỡng.
- 373
- 00:29:11,918 --> 00:29:14,216
- Robert Burke nói rằng con T-Rex là con cực độc.
- 374
- 00:29:14,387 --> 00:29:16,719
- Nó bỏ đàn ngay khi có cơ hội.
- 375
- 00:29:16,890 --> 00:29:18,858
- Em có thể chứng minh khác.
- 376
- 00:29:19,025 --> 00:29:25,726
- Lửa! Tiến sĩ Malcolm, lửa!
- Trại chính!
- 377
- 00:29:27,667 --> 00:29:30,966
- Đừng! Nước làm khói cuộn lên.
- Dùng đất đi.
- 378
- 00:29:31,171 --> 00:29:34,299
- Ai đốt thế nhỉ?
- 379
- 00:29:34,541 --> 00:29:37,305
- Con định nấu bữa tối đấy mà.
- 380
- 00:29:37,477 --> 00:29:42,676
- Con muốn khi mọi người quay về, tất cả đã xong.
- 381
- 00:29:42,849 --> 00:29:46,046
- Ông có thấy gia đình nào tương tự không?
- 382
- 00:29:46,219 --> 00:29:49,746
- Bố bảo con đến đây.
- Bố...bố cái gì?
- 383
- 00:29:49,956 --> 00:29:52,288
- Bố bảo con, 'Đừng có nghe lời bố'.
- 384
- 00:29:52,459 --> 00:29:55,292
- Con tưởng bố định bảo con điều gì đó...
- Kelly, Kelly.
- 385
- 00:29:55,462 --> 00:29:55,928
- Con biết rõ bố nói về cái gì mà.
- Con không biết...
- 386
- 00:29:58,398 --> 00:30:01,162
- Sao, anh định nhốt nó vì tò mò à?
- Anh cho là nó sẽ tìm ở đâu?
- 387
- 00:30:01,334 --> 00:30:03,165
- Cám ơn, cô Sarah.
- 388
- 00:30:03,370 --> 00:30:06,965
- Này, đừng có thêm đồ vào nữa.
- 389
- 00:30:07,207 --> 00:30:10,370
- Chấm dứt đối thoại đi.
- 390
- 00:30:10,544 --> 00:30:13,172
- Eddie?
- Anh dùng cái thứ này đó hả?
- 391
- 00:30:13,346 --> 00:30:17,180
- Thế quái nào cái này không chạy?
- Đó không phải máy hữu tuyến.
- 392
- 00:30:17,350 --> 00:30:22,982
- Ông không liên lạc được đâu.
- Ông phải chờ tín hiệu đàng hoàng.
- 393
- 00:30:23,256 --> 00:30:26,714
- Bạo lực và kỹ thuật không nằm chung giường được.
- 394
- 00:30:26,893 --> 00:30:29,623
- Loại tài liệu mà Hammond muốn...
- 395
- 00:30:29,796 --> 00:30:32,959
- đặt anh và các thiết bị của anh...
- vào gần khu vực của loài vật một cách rất an toàn.
- 396
- 00:30:33,166 --> 00:30:36,294
- Trong khi ở đó, sao chị không tự bôi
- máu cừu vào người?
- 397
- 00:30:36,536 --> 00:30:40,802
- Eddie, liệu điện đài trong xe có hoạt động không đấy?
- 398
- 00:30:41,007 --> 00:30:43,305
- Đừng chọc tôi. Tôi không muốn mất hy vọng đâu.
- 399
- 00:30:43,510 --> 00:30:47,742
- Nếu ông thấy đủ điều kiện, ông cứ việc bật công tắc.
- 400
- 00:30:47,914 --> 00:30:50,815
- Thôi được.
- Tôi sẽ đưa con tôi ra khỏi đây.
- 401
- 00:30:50,984 --> 00:30:54,283
- Ai muốn đi cùng thì đây là cơ hội
- thoát cuối cùng đấy.
- 402
- 00:30:54,454 --> 00:30:57,389
- Vậy khi anh chạy ra ngoài đồng,
- bọn tôi không được làm gì, không được...
- 403
- 00:30:57,557 --> 00:31:00,924
- Nick, nếu ông ở lại, tôi rất vui lòng
- chuyển thư cho vợ hoặc người yêu ông.
- 404
- 00:31:01,094 --> 00:31:03,688
- Ông có dịp từ biệt cô ấy nhé.
- Ngửi thấy mùi máu là các anh tiêu.
- 405
- 00:31:03,864 --> 00:31:06,594
- Không để lại bất cứ mùi gì hết.
- 406
- 00:31:06,766 --> 00:31:10,031
- Điều duy nhất là tôi sẽ đến đấy.
- Niêm phong thực phẩm vào túi nhựa.
- 407
- 00:31:10,237 --> 00:31:12,705
- Chúng ta cần khử trùng 100%.
- 408
- 00:31:12,939 --> 00:31:15,772
- Nếu làm gãy quá nhiều cỏ...
- Bố mất trí rồi à?
- 409
- 00:31:15,942 --> 00:31:19,207
- Bố không mất trí!
- Bố đang điên tiết lên đây!
- 410
- 00:31:19,379 --> 00:31:22,246
- Cái gì đây? Trông cứ như...phòng của con vậy.
- Con đang định dọn.
- 411
- 00:31:22,415 --> 00:31:25,282
- Dọn ngay đi!
- 412
- 00:31:25,485 --> 00:31:27,282
- Gì thế này? Eddie! Eddie!
- 413
- 00:31:27,487 --> 00:31:29,785
- Hàng trăm cái công tắc.
- Ian, đừng có vậy chứ!
- 414
- 00:31:29,956 --> 00:31:34,552
- Em đang định gọi cho anh để anh biết em ở đâu.
- Em luôn làm thế mà, đúng không?
- 415
- 00:31:34,728 --> 00:31:39,324
- Thôi nào. Em là loại bạn gái tốt nhất đấy. Đi rất nhiều.
- 416
- 00:31:39,499 --> 00:31:42,024
- Anh thích thế đúng không?
- Anh yêu sự độc lập của anh.
- 417
- 00:31:42,202 --> 00:31:46,229
- Anh đã từng tan vỡ, nhưng đó không
- phải là cách anh muốn sống.
- 418
- 00:31:46,473 --> 00:31:49,567
- Kelly, đây là...người lớn nói chuyện.
- 419
- 00:31:49,809 --> 00:31:54,337
- Chút xíu thôi.
- Cứ như là khu vực cấm trong công viên ấy.
- 420
- 00:31:54,547 --> 00:31:57,209
- Nếu anh muốn giải cứu em,
- 421
- 00:31:57,384 --> 00:32:00,717
- tại sao anh không bảo lãnh cho em
- nhận quỹ tài trợ ở Viện bảo tàng
- 422
- 00:32:00,887 --> 00:32:02,946
- cách đây 3 tuần như anh nói?
- 423
- 00:32:03,123 --> 00:32:05,557
- Tình hình này hơi khác.
- 424
- 00:32:05,725 --> 00:32:09,684
- Thế tại sao anh không cứu em khỏi bữa ăn tối với cha me anh
- mà anh chẳng bao giờ có mặt?
- 425
- 00:32:09,896 --> 00:32:14,458
- Tại sao không cứu em lúc em cần?
- Anh nói sẽ có mặt mà?
- 426
- 00:32:14,668 --> 00:32:18,160
- Em đã mất sự nghiệp khi chờ anh.
- 427
- 00:32:18,438 --> 00:32:20,531
- Bố biết đấy, cô Sarah có...
- 428
- 00:32:20,774 --> 00:32:23,675
- Việc con không hoàn thành câu nói đó rất quan trọng
- đối với tương lai của con.
- 429
- 00:32:23,843 --> 00:32:26,971
- Thôi ra ngoài chơi đi!
- 430
- 00:32:27,147 --> 00:32:31,914
- Ian, thôi nào. Này.
- 431
- 00:32:32,185 --> 00:32:35,211
- Em thích việc anh đến đây trên lưng con ngựa trắng.
- 432
- 00:32:35,388 --> 00:32:37,413
- Em rất thích!
- 433
- 00:32:37,590 --> 00:32:41,185
- Rất dịu dàng. Rất cảm động.
- 434
- 00:32:41,361 --> 00:32:44,023
- Em chỉ cần anh xuất hiện trong xe
- mỗi lúc một chút thôi.
- 435
- 00:32:44,197 --> 00:32:47,325
- Kelly, làm gì thế?
- Này! Đừng có ra ngoài!
- 436
- 00:32:47,500 --> 00:32:53,302
- Không an toàn đâu. Ở đấy đi.
- Quay lại! Đóng cửa vào.
- 437
- 00:32:55,108 --> 00:32:57,440
- Thôi được.
- 438
- 00:32:57,644 --> 00:32:59,874
- Em biết mình đang làm gì.
- 439
- 00:33:00,046 --> 00:33:04,278
- Hai người cứ việc đi, nhưng em ở lại.
- 440
- 00:33:04,451 --> 00:33:08,114
- Em yêu anh. Có điều là lúc này em
- không cần anh.
- 441
- 00:33:08,288 --> 00:33:10,722
- Anh sẽ cho em biết em cần gì...
- 442
- 00:33:10,890 --> 00:33:12,790
- Một bác sĩ tâm thần giỏi.
- 443
- 00:33:12,959 --> 00:33:16,656
- 5 hoặc 6 ngày nữa em sẽ về.
- Em sẽ về với 5 hoặc 6 mảnh.
- 444
- 00:33:16,830 --> 00:33:20,095
- Anh bực vì em không sợ chỗ này, còn anh thì sợ.
- 445
- 00:33:20,266 --> 00:33:23,463
- Tất nhiên thôi. Đó là toàn bộ vấn đề.
- 446
- 00:33:23,770 --> 00:33:27,729
- Này, tiếng gì thế nhỉ?
- 447
- 00:33:35,482 --> 00:33:38,349
- Đây rồi. Bố sẽ đưa con rời chỗ này bằng cái đó.
- 448
- 00:33:38,518 --> 00:33:41,976
- Xin chào! Đây này!
- 449
- 00:33:43,289 --> 00:33:47,692
- Không chụp được. Nó báo Ingen
- ở bên cạnh trực thăng!
- 450
- 00:33:47,894 --> 00:33:53,423
- Không chụp được. Sao Hammond
- lại phái tới 2 toán nhỉ?
- 451
- 00:33:53,533 --> 00:33:55,558
- Cắt dây rốn đi bố!
- 452
- 00:33:55,769 --> 00:34:01,366
- Ông ta không tin mình à?
- Thậm chí mình chưa bắt đầu nữa.
- 453
- 00:34:06,980 --> 00:34:09,881
- Chỗ này đóng trại tốt đấy.
- 454
- 00:34:10,050 --> 00:34:12,746
- Đó là chỗ ưu tiên nhất khi xong việc.
- 455
- 00:34:12,919 --> 00:34:16,753
- Tôi muốn sẵn sàng trong 30 phút.
- Nửa giờ đấy.
- 456
- 00:34:16,923 --> 00:34:19,483
- Hiểu chưa? Hết.
- Hủy lệnh đó đi.
- 457
- 00:34:19,659 --> 00:34:22,890
- Cái gì? Sao?
- Đây là trò chơi săn lùng, ông Ludlow ạ.
- 458
- 00:34:23,063 --> 00:34:30,162
- Loài ăn thịt chơi săn lùng.
- Ông muốn dựng trại hay ăn tiệc đứng?
- 459
- 00:34:31,504 --> 00:34:35,031
- Chúng ta tìm điểm mới nhé?
- Chấm dứt.
- 460
- 00:34:35,308 --> 00:34:39,176
- Peter, nếu ông muốn tôi điều hành
- chuyến du ngoạn, tôi có hai điều kiện:
- 461
- 00:34:39,412 --> 00:34:42,381
- Thứ nhất, tôi chịu trách nhiệm,
- khi tôi vắng mặt thì là Dieter.
- 462
- 00:34:42,615 --> 00:34:45,413
- Việc của ông là ký séc,
- nếu chúng tôi làm tốt thì nói,
- 463
- 00:34:45,618 --> 00:34:47,984
- và khi nào tốt ngày, thì gỡ băng keo ra.
- 464
- 00:34:48,154 --> 00:34:50,782
- Điều thứ hai: thù lao của tôi,
- ông có thể giữ.
- 465
- 00:34:50,957 --> 00:34:54,449
- Tất cả những gì tôi muốn trong cuộc
- đổi chác này là quyền săn một con khủng long Bạo chúa.
- 466
- 00:34:54,627 --> 00:34:57,460
- Một con đực, chỉ một thôi.
- Thế nào và bao nhiêu là việc của tôi.
- 467
- 00:34:57,630 --> 00:35:00,326
- Nếu ông không lưu ý đến dù chỉ một
- trong hai điều kiện thì ông đi đằng ông.
- 468
- 00:35:00,500 --> 00:35:03,298
- Cứ việc. Dựng trại ngay đây,
- hay trong đầm lầy,
- 469
- 00:35:03,470 --> 00:35:06,268
- hoặc là giữa tổ con T-Rex là những gì tôi quan tâm.
- 470
- 00:35:06,473 --> 00:35:09,306
- Nhưng tôi đi săn với các ông
- nha sĩ giàu có quá nhiều rồi,
- 471
- 00:35:09,476 --> 00:35:13,139
- nên tôi không muốn nghe
- những ý tưởng tự sát nữa, được chứ?
- 472
- 00:35:13,313 --> 00:35:17,443
- Được thôi!
- 473
- 00:35:21,154 --> 00:35:24,146
- Cycle, dồn con đi lạc ra khỏi bầy,
- và đuổi nó sang phải.
- 474
- 00:35:24,357 --> 00:35:27,292
- Snaggers, chuẩn bị sẵn sàng.
- Nó sẽ đến chỗ anh đấy.
- 475
- 00:35:27,460 --> 00:35:29,758
- Nó...
- 476
- 00:35:29,929 --> 00:35:32,022
- con...Pachy...Pachya...
- 477
- 00:35:32,198 --> 00:35:39,036
- Quỷ thật.
- Thằng đầu bóng mập. Friar Tuck.
- 478
- 00:36:00,093 --> 00:36:03,620
- Dừng lại!
- 479
- 00:36:03,763 --> 00:36:06,163
- Con Pachycephalosaurus.
- Ăn thịt hả?
- 480
- 00:36:06,332 --> 00:36:11,497
- Không! Không.
- Ăn cỏ, thuộc kỷ Phấn trắng.
- 481
- 00:36:16,743 --> 00:36:19,371
- Thấy cái sọ hình vòm kia không?
- 482
- 00:36:19,546 --> 00:36:23,414
- Xương đặc 9 inch.
- Cẩn thận đấy.
- 483
- 00:36:23,616 --> 00:36:26,551
- Cổ con Pachy gắn với đáy sọ,
- 484
- 00:36:26,719 --> 00:36:29,415
- thay vì sau gáy như loài bò sát.
- 485
- 00:36:29,589 --> 00:36:32,854
- Khi nó hạ thấp đầu xuống,
- cổ nó thẳng hàng với xương gáy.
- 486
- 00:36:33,026 --> 00:36:38,589
- Một bộ chống va hoàn hảo.
- 487
- 00:36:42,268 --> 00:36:49,003
- Snagger, Friar Tuck sổng rồi,
- nó sắp chạy sang chỗ anh đấy.
- 488
- 00:37:52,572 --> 00:37:56,941
- Dieter, đến gần cái cột móc.
- Anh đang đến gần con...Carina...
- 489
- 00:37:57,143 --> 00:38:00,237
- Nói lại coi.
- Nói lại đi, Roland. Con gì?
- 490
- 00:38:00,413 --> 00:38:03,177
- Con...con có cái sừng đỏ lớn.
- 491
- 00:38:03,349 --> 00:38:05,408
- Con Pompadour, Elvis ạ.
- 492
- 00:38:05,585 --> 00:38:11,581
- Cho tôi ra đi, Carter.
- 493
- 00:38:23,936 --> 00:38:28,839
- Rồi, Carter, kéo tôi vào.
- 494
- 00:38:29,008 --> 00:38:33,775
- Bình tĩnh!
- 495
- 00:38:33,880 --> 00:38:36,542
- Đừng đến gần quá, các cậu.
- Đừng đến gần quá.
- 496
- 00:38:36,749 --> 00:38:43,279
- Đến chân nó. Chân!
- Coi chừng cái đuôi!
- 497
- 00:38:56,703 --> 00:39:01,106
- Coi chừng!
- 498
- 00:39:28,501 --> 00:39:33,632
- Burke! Lại đây!
- 499
- 00:39:36,976 --> 00:39:38,910
- Ông có nhận ra dấu chân này không?
- 500
- 00:39:39,145 --> 00:39:43,206
- Có. Con khủng long Bạo chúa.
- 501
- 00:39:45,818 --> 00:39:50,152
- Này, Roland.
- 502
- 00:39:51,457 --> 00:39:54,790
- Roland! Này!
- 503
- 00:39:55,128 --> 00:39:56,720
- Ông đi đâu đấy?
- Đi lượm thù lao, ông Ludlow ạ.
- 504
- 00:40:13,312 --> 00:40:15,371
- Ối, trời ơi!
- 505
- 00:40:15,581 --> 00:40:19,950
- Procompsognathus Triassicus.
- Do Frass tìm ra tại Bavaria năm 1913.
- 506
- 00:40:20,119 --> 00:40:22,610
- Có nguy hiểm không?
- 507
- 00:40:22,789 --> 00:40:24,984
- Không. Tôi nghĩ là không.
- 508
- 00:40:25,158 --> 00:40:29,254
- Compys được coi là ăn xác chết,
- như loài chó rừng.
- 509
- 00:40:29,429 --> 00:40:31,920
- Nó làm tôi sởn da gà.
- 510
- 00:40:32,098 --> 00:40:34,965
- Cứ như là không đáng sợ.
- 511
- 00:40:35,134 --> 00:40:41,266
- Đảo này không có nhiều khách đến.
- Nó không có lý do gì để sợ người cả.
- 512
- 00:40:44,544 --> 00:40:49,345
- Bây giờ thì có.
- 513
- 00:41:06,299 --> 00:41:08,733
- Đó là tổ con T-Rex.
- 514
- 00:41:08,935 --> 00:41:12,234
- Con nó chắc mới vài tuần tuổi.
- 515
- 00:41:12,438 --> 00:41:16,738
- Nó không hề rời tổ.
- 516
- 00:41:19,011 --> 00:41:24,210
- Bắt con con.
- Cha mẹ nó không rời nó lâu đâu.
- 517
- 00:41:24,484 --> 00:41:27,214
- Nấp ở đâu đi, chờ con đực về.
- 518
- 00:41:27,386 --> 00:41:29,217
- Không được.
- 519
- 00:41:29,388 --> 00:41:33,017
- Tổ nằm ở đầu gió.
- Chúng ta cũng thế.
- 520
- 00:41:33,192 --> 00:41:38,459
- Khi nó về nó sẽ biết mình ở đây.
- Mình sẽ không có cơ hội.
- 521
- 00:41:38,631 --> 00:41:41,156
- Dùng mẹo...
- 522
- 00:41:41,334 --> 00:41:46,601
- đưa nó đến nơi mình muốn.
- 523
- 00:42:34,754 --> 00:42:39,157
- Đây chính là lý do Hammond vội vã cử ông đến đây.
- Ông ta biết bọn họ đang đến.
- 524
- 00:42:39,325 --> 00:42:42,123
- Chúa ơi. Họ tổ chức tốt lắm.
- 525
- 00:42:42,295 --> 00:42:44,729
- Họ ở Liên đoàn đồ chơi nào đó.
- 526
- 00:42:44,897 --> 00:42:47,559
- Eddie, có lẽ tôi hỏi họ cho dùng nhờ điện thoại.
- 527
- 00:42:47,733 --> 00:42:49,598
- Đĩa ăngten của họ lớn hơn của ông.
- 528
- 00:42:49,735 --> 00:42:52,704
- Họ tính xây thêm một công viên nữa ở đây thật,
- 529
- 00:42:52,905 --> 00:42:55,738
- nhưng sau vụ mới xảy ra ở đảo mà bố kể sao?
- 530
- 00:42:55,908 --> 00:42:59,309
- Họ không xây gì hết.
- Họ đang bắt những con vật đi,
- 531
- 00:42:59,512 --> 00:43:02,675
- quay về đất liền.
- 532
- 00:43:02,882 --> 00:43:05,715
- Chắc tôi nên nói với các bạn.
- Hammond có nói với tôi, mình có thể gặp những người này.
- 533
- 00:43:05,885 --> 00:43:08,683
- Tôi tưởng lúc họ xuất hiện
- thì chúng ta xong rồi.
- 534
- 00:43:08,888 --> 00:43:11,356
- Nếu không ông ta đã chẳng có...
- kế hoạch dự phòng.
- 535
- 00:43:11,524 --> 00:43:15,483
- Kế hoạch dự phòng gì?
- Là tôi.
- 536
- 00:43:15,661 --> 00:43:18,425
- Rất đơn giản, Ingen đang tìm
- những cộng sự hạn chế...
- 537
- 00:43:18,631 --> 00:43:20,929
- để thanh toán chi phí phát sinh của chúng ta.
- 538
- 00:43:21,133 --> 00:43:23,931
- Những tờ quảng cáo các anh
- nhận được của ban lãnh đạo
- 539
- 00:43:24,103 --> 00:43:26,731
- cho thấy chi tiết phần cứng dự kiến
- và chi phí xây dựng.
- 540
- 00:43:26,973 --> 00:43:30,101
- Như các anh thấy hai người bạn tôi đây,
- 541
- 00:43:30,309 --> 00:43:35,144
- phần mền đã hoàn toàn phát triển.
- 542
- 00:43:35,348 --> 00:43:38,476
- Có thể nói nó đã được tạo ra và hoạt động.
- 543
- 00:43:38,684 --> 00:43:42,245
- Lát nữa tôi sẽ đưa các bạn qua trại,
- 544
- 00:43:42,421 --> 00:43:47,950
- các bạn sẽ thấy một số mẫu vật
- lớn hơn và ấn tượng hơn.
- 545
- 00:44:14,120 --> 00:44:18,056
- Các bạn không đưa người ta đi...
- nửa vòng trái đất để thăm một cái sở thú.
- 546
- 00:44:18,257 --> 00:44:20,589
- Các bạn đưa sở thú tới chỗ họ.
- 547
- 00:44:20,760 --> 00:44:23,251
- San Diego là chỗ hoàn hảo.
- 548
- 00:44:23,429 --> 00:44:27,695
- Người ta liên tưởng vẻ đẹp của nó...
- với sự hấp dẫn của loài vật...
- 549
- 00:44:27,833 --> 00:44:31,098
- Sở thú San Diego, thế giới biển...
- 550
- 00:44:31,303 --> 00:44:35,899
- những con ngựa chiến San Diego.
- 551
- 00:45:00,366 --> 00:45:02,800
- Ông Hammond biết chuyện này.
- 552
- 00:45:02,968 --> 00:45:06,369
- Trước khi mơ đến một hòn đảo...
- 553
- 00:45:06,539 --> 00:45:09,440
- ông ta xây một khán đài...
- 554
- 00:45:09,608 --> 00:45:14,170
- rất gần nơi các bạn đang ngồi
- tại khu phức hợp cảng Ingen.
- 555
- 00:45:14,380 --> 00:45:17,679
- Nhưng ông ta đã bỏ nó...
- 556
- 00:45:17,850 --> 00:45:21,342
- trong sự ủng hộ của cái gì đó rất...uy nghi...
- 557
- 00:45:21,554 --> 00:45:24,785
- rốt cuộc là, không xảy ra.
- 558
- 00:45:24,990 --> 00:45:29,017
- Và vì thế, những ghế ngồi chưa xài,
- chưa hoàn thành...
- 559
- 00:45:29,195 --> 00:45:36,067
- có thể được làm xong và sẵn sàng
- đón khách trong chưa đầy một tháng.
- 560
- 00:45:56,388 --> 00:46:01,724
- Ajay, coi chừng! Nhảy!
- 561
- 00:46:26,452 --> 00:46:31,446
- Đó là lần cuối cùng
- tôi để ông chịu trách nhiệm.
- 562
- 00:46:49,475 --> 00:46:51,670
- Nick. Nick.
- 563
- 00:46:51,844 --> 00:46:54,779
- Chúa ơi. Anh mất trí rồi à?
- Nó bị gãy chân.
- 564
- 00:46:55,014 --> 00:46:57,676
- Hăy vào xe trước khi chúng nghe thấy.
- Anh mất trí rồi hay sao?
- 565
- 00:46:57,883 --> 00:47:00,647
- Anh có biết đó là cái gì không?
- Mở cửa ra.
- 566
- 00:47:00,853 --> 00:47:04,084
- Anh khùng quá.
- 567
- 00:47:04,256 --> 00:47:10,422
- Được rồi.
- Ôi, Ian không thích chuyện này đâu.
- 568
- 00:47:12,031 --> 00:47:17,731
- Có chuyện gì thế?
- Chưa rõ hay sao?
- 569
- 00:47:18,103 --> 00:47:23,006
- Không chỉ có một mình chúng ta trên đảo.
- 570
- 00:47:30,616 --> 00:47:35,644
- Không bắt được tần số.
- 571
- 00:47:35,754 --> 00:47:40,817
- Xem đi.
- 572
- 00:47:55,207 --> 00:47:57,300
- Chuyện quái gì thế này?
- 573
- 00:47:57,576 --> 00:47:59,635
- Rồi, ngay đây.
- 574
- 00:47:59,812 --> 00:48:01,643
- Xin chào.
- Xin chào.
- 575
- 00:48:01,881 --> 00:48:04,008
- Buenos Dias đây.
- 576
- 00:48:04,216 --> 00:48:06,776
- Enrique có đấy không?
- Không, không phải Enrique.
- 577
- 00:48:07,019 --> 00:48:09,954
- Ian Malcolm đây. Ông có trên tàu chứ?
- Enrique hả?
- 578
- 00:48:10,155 --> 00:48:12,988
- Không, phải tàu đấy không?
- 579
- 00:48:13,158 --> 00:48:15,126
- Chúng tôi đang ở đảo Sorna.
- 580
- 00:48:15,327 --> 00:48:20,424
- Chúng tôi muốn nói chuyện với tàu, thưa bà.
- 581
- 00:48:25,237 --> 00:48:28,070
- Để tôi đỡ nó.
- 582
- 00:48:28,240 --> 00:48:30,640
- Được rồi. Được rồi.
- 583
- 00:48:30,843 --> 00:48:33,334
- Mau lên, Nick.
- Được rồi. Đi thôi. Nào.
- 584
- 00:48:33,579 --> 00:48:35,979
- Để ý coi chừng cái đuôi nó. Mở cửa đi.
- 585
- 00:48:36,181 --> 00:48:38,649
- 586
- 00:48:38,851 --> 00:48:41,479
- Bà ấy bực mình với bố rồi.
- Bố rất tiếc cho gã Enrique ấy.
- 587
- 00:48:41,654 --> 00:48:44,817
- Ian, làm ơn đừng có nói nữa!
- Kelly, lùi lại nào.
- 588
- 00:48:44,990 --> 00:48:47,982
- Đừng có đứng đấy.
- Coi chừng đầu nó.
- 589
- 00:48:48,160 --> 00:48:50,151
- Cẩn thận đấy.
- Không, đừng.
- 590
- 00:48:50,329 --> 00:48:52,320
- Coi chừng cái đầu nó.
- Ian, nó bị thương.
- 591
- 00:48:52,498 --> 00:48:54,989
- Không được. Không.
- Nick, tôi đi lấy cái bàn.
- 592
- 00:48:55,200 --> 00:48:57,225
- Coi chừng cái đuôi.
- 593
- 00:48:57,436 --> 00:49:01,167
- Nó quất cái đuôi lung tung!
- 594
- 00:49:01,340 --> 00:49:03,365
- Được không?
- Rồi, được rồi. Xong chưa?
- 595
- 00:49:03,609 --> 00:49:05,509
- Xong rồi.
- 596
- 00:49:05,678 --> 00:49:07,805
- Đến nơi rồi.
- 597
- 00:49:08,013 --> 00:49:10,345
- Tôi phải làm gì nó? Lấy gậy đập à?
- 598
- 00:49:10,516 --> 00:49:13,713
- Đừng có đến gần.
- Đừng có đứng gần quá.
- 599
- 00:49:13,886 --> 00:49:16,878
- Enrique?
- Enrique có đấy không?
- 600
- 00:49:17,056 --> 00:49:19,286
- Không, thưa bà. Đủ rồi.
- 601
- 00:49:19,458 --> 00:49:23,861
- Lộn tần số. Trời đất ơi.
- 602
- 00:49:24,229 --> 00:49:28,222
- Nick, đừng để nó đụng vào đồ quanh anh.
- 603
- 00:49:28,400 --> 00:49:32,803
- Xin chào. Ian Malcolm đây.
- 604
- 00:49:32,972 --> 00:49:35,873
- Có việc quan trọng.
- Nhìn vào đây nhé.
- 605
- 00:49:36,075 --> 00:49:37,906
- Bình tĩnh nào.
- 606
- 00:49:38,043 --> 00:49:41,570
- Đến đây nào.
- Được rồi.
- 607
- 00:49:41,814 --> 00:49:44,908
- Rồi, đây là con Metatarsal...
- 608
- 00:49:45,150 --> 00:49:47,015
- Xương chày...xương mác.
- 609
- 00:49:47,186 --> 00:49:49,313
- Đây rồi.
- 610
- 00:49:49,521 --> 00:49:52,217
- Đây rồi.
- 611
- 00:49:52,391 --> 00:49:54,256
- Có chỗ gãy. Ngay mỏm xương.
- Có nặng không?
- 612
- 00:49:54,426 --> 00:49:56,360
- Nếu ta không băng lại, thằng nhỏ sẽ chết.
- 613
- 00:49:56,528 --> 00:49:59,361
- Xương mác không liền thẳng được.
- Nó không quay được trên xương mắt cá.
- 614
- 00:49:59,531 --> 00:50:02,830
- Nó sẽ không chạy hoặc đi nổi.
- Dã thú sẽ ăn thịt nó.
- 615
- 00:50:03,002 --> 00:50:05,402
- Không, Carlos. Nói đi.
- 616
- 00:50:06,038 --> 00:50:08,268
- Đồ quỷ sứ chết tiệt. Nghe này...
- 617
- 00:50:08,474 --> 00:50:11,375
- Những con khác sẽ nghe thấy nó.
- 618
- 00:50:11,543 --> 00:50:14,068
- Vào đi. Nghe thấy không?
- 619
- 00:50:14,279 --> 00:50:16,713
- Bố, con muốn ra khỏi đây. Con phải ra.
- Bố đang gọi tàu, con ạ.
- 620
- 00:50:16,915 --> 00:50:18,746
- Con muốn đến chỗ khác.
- 621
- 00:50:18,917 --> 00:50:21,545
- Con không muốn ở đây.
- Con muốn ở chỗ nào an toàn.
- 622
- 00:50:21,720 --> 00:50:25,019
- Đây không an toàn sao?
- Không, con muốn ở chỗ nào cao ấy.
- 623
- 00:50:25,190 --> 00:50:28,523
- Cái gì thế? Có chuyện gì vậy?
- 624
- 00:50:28,694 --> 00:50:30,685
- Thông tin đi nào.
- Cái gì?
- 625
- 00:50:30,896 --> 00:50:34,332
- Nếu không biết ông sẽ vui hơn nhiều.
- Đưa chúng tôi lên.
- 626
- 00:50:34,533 --> 00:50:39,766
- Ta lên đi.
- 627
- 00:50:39,938 --> 00:50:43,374
- Con khùng thật.
- Lẽ ra con đừng đến đây.
- 628
- 00:50:43,609 --> 00:50:46,544
- Được chưa?
- Rồi, tôi chỉ cần cái gì đó tạm thời thôi.
- 629
- 00:50:46,779 --> 00:50:49,839
- Khi nó lớn, nó sẽ tự rời ra.
- 630
- 00:50:50,049 --> 00:50:54,315
- Lúc chị xong nó sẽ gây rối ở đây mất, tiến sĩ Quinn ạ.
- 631
- 00:50:54,620 --> 00:50:56,451
- Nào, lên thôi.
- 632
- 00:50:56,622 --> 00:50:59,455
- Eddie, tần số của tàu là bao nhiêu?
- 633
- 00:50:59,625 --> 00:51:02,093
- 15/8. Thứ ba từ trên xuống.
- 634
- 00:51:02,261 --> 00:51:05,560
- Được rồi. Mình cao rồi.
- 635
- 00:51:05,731 --> 00:51:08,700
- Bố nghĩ đây là...
- chỗ an toàn nhất mà con có.
- 636
- 00:51:08,867 --> 00:51:12,496
- Có nhớ cô Sarah nói không?
- Những cái cây này làm cho bọn thú...không biết con ở đây.
- 637
- 00:51:12,704 --> 00:51:16,640
- Bố dụ để con dễ chịu hơn. Con nhớ...
- những chuyện bố kể với con rồi.
- 638
- 00:51:16,875 --> 00:51:18,672
- Không, không.
- Chuyện này không giống thế.
- 639
- 00:51:18,877 --> 00:51:26,045
- Chúng ta đang ở trong một tình thế...
- hoàn toàn khác.
- 640
- 00:51:32,324 --> 00:51:37,352
- Eddie, có cách nào liên lạc được
- với đoàn xe không?
- 641
- 00:51:39,498 --> 00:51:41,090
- Nó lại cựa quậy.
- Cho thêm một mũi morphine.
- 642
- 00:51:41,200 --> 00:51:44,363
- Chúng ta không biết sự chuyển hóa của nó ra sao.
- Nếu quá liều chúng ta sẽ giết nó.
- 643
- 00:51:44,536 --> 00:51:47,061
- Chúng ta sẽ cho nó vào máy trợ hô hấp.
- 644
- 00:51:47,239 --> 00:51:49,104
- Giúp tôi một tay. Đè vào đây.
- 645
- 00:51:49,241 --> 00:51:53,268
- Không ai trả lời. Lạ thật.
- Làm sao tôi xuống đây?
- 646
- 00:51:53,445 --> 00:51:56,972
- Cột cái đai này vào.
- Bố đi đâu đấy?
- 647
- 00:51:57,182 --> 00:52:01,414
- Ở lại đây đi bố. Ở lại đi.
- Xiết chặt dây vào.
- 648
- 00:52:01,587 --> 00:52:04,215
- Kìa, bố? Bố đi đâu thế?
- Xiết càng chặt xuống càng chậm.
- 649
- 00:52:04,423 --> 00:52:06,220
- Sao chẳng chịu xiết gì cả?
- Tôi biết rồi. Biết rồi.
- 650
- 00:52:06,425 --> 00:52:08,290
- Bố, ở lại đi, nhé?
- Được rồi.
- 651
- 00:52:08,460 --> 00:52:10,894
- Bố, ở lại đi!
- Con gái...
- 652
- 00:52:11,096 --> 00:52:13,496
- Con là nữ hoàng? Nữ chúa?
- 653
- 00:52:13,665 --> 00:52:20,468
- Nguồn cảm hứng của bố?
- Con nói đấy nhé.
- 654
- 00:52:21,540 --> 00:52:24,407
- Bố quay lại ngay. Bố hứa với con.
- 655
- 00:52:24,576 --> 00:52:30,606
- Nhưng bố có giữ lời bao giờ đâu!
- 656
- 00:52:33,152 --> 00:52:35,814
- Nếu là tôi, tôi sẽ xiết chặt hơn một tí.
- 657
- 00:52:35,988 --> 00:52:38,354
- Rồi, sắp xong rồi.
- 658
- 00:52:38,524 --> 00:52:40,492
- Chết thật, tôi cần chút keo.
- 659
- 00:52:40,659 --> 00:52:45,494
- Cái gì dẻo một chút...
- 660
- 00:52:46,298 --> 00:52:50,200
- Nhổ ra.
- 661
- 00:52:50,302 --> 00:52:54,568
- Trời ơi, nhổ kẹo sing gum ấy.
- 662
- 00:53:29,441 --> 00:53:33,036
- Lấy lọ amoxicilin bơm vào ống chích.
- 663
- 00:53:33,212 --> 00:53:38,240
- Chích nhanh một liều kháng sinh
- rồi tôi cho nó ra.
- 664
- 00:53:39,918 --> 00:53:44,321
- Một lần trong đời thôi, nó giết các người mất.
- 665
- 00:53:44,489 --> 00:53:50,052
- Giúp tôi đưa nó ra ngoài.
- Không được, em mới...
- 666
- 00:53:52,297 --> 00:53:56,961
- Mẹ nó rất giận dữ.
- 667
- 00:55:11,243 --> 00:55:15,145
- Đó không phải là nó săn mồi,
- không phải lan ạ. Chúng đang tìm.
- 668
- 00:55:15,414 --> 00:55:18,076
- Chúng đến tìm con.
- 669
- 00:55:18,283 --> 00:55:23,084
- Đừng làm chúng thất vọng.
- 670
- 00:55:23,255 --> 00:55:26,383
- Để tôi đỡ đầu nó nhé.
- 671
- 00:55:26,558 --> 00:55:29,789
- Cẩn thận đấy.
- 672
- 00:55:29,861 --> 00:55:31,795
- Được rồi.
- 673
- 00:55:31,963 --> 00:55:36,161
- Banh miệng nó ra.
- 674
- 00:56:12,704 --> 00:56:17,539
- Eddie hả?
- Ừ, chúng...đang quay vào rừng.
- 675
- 00:56:17,709 --> 00:56:23,272
- Tôi biết rồi. Kelly thế nào?
- Không sao. Nó đang ở đây.
- 676
- 00:56:23,648 --> 00:56:26,242
- Alô?
- Kelly, con không việc gì chứ?
- 677
- 00:56:26,451 --> 00:56:29,579
- Vâng, không sao.
- Tốt. Này, cứ ở đấy nhé.
- 678
- 00:56:29,755 --> 00:56:33,156
- Đừng đi đâu.
- Bố quay lại ngay, hiểu chưa?
- 679
- 00:56:33,325 --> 00:56:35,657
- Vâng. Con hiểu.
- 680
- 00:56:35,827 --> 00:56:38,625
- Tôi phải van xin mọi người nghe tôi.
- 681
- 00:56:38,797 --> 00:56:42,164
- Tôi dùng thứ tiếng Anh đơn giản, rõ ràng.
- Im đi.
- 682
- 00:56:42,334 --> 00:56:45,167
- Đó là một chương thú vị trong
- cuốn sách của em hả?
- 683
- 00:56:45,370 --> 00:56:51,798
- Em nghĩ rằng tranh cãi về bản năng
- làm mẹ của loài T-Rex lúc này thì...hàn lâm quá.
- 684
- 00:56:56,915 --> 00:57:01,181
- Bám cho chắc. Tình hình xấu đấy.
- 685
- 00:57:16,601 --> 00:57:19,092
- Chúng đẩy mình ra vách đá.
- 686
- 00:57:19,304 --> 00:57:23,536
- Trời đất ơi.
- 687
- 00:57:26,878 --> 00:57:29,938
- Cố lên! Cố lên!
- 688
- 00:57:30,148 --> 00:57:32,275
- Khi ra khỏi đây...chạy thẳng vào rừng.
- 689
- 00:57:32,484 --> 00:57:39,481
- Chạy thẳng vào rừng! Cố lên, cố lên!
- Đây là chỗ nó đập mình đây.
- 690
- 00:57:42,761 --> 00:57:47,494
- Bám chặt vào cái gì ngay!
- Bám chặt vào!
- 691
- 00:57:55,073 --> 00:57:59,203
- Ian!
- 692
- 00:58:04,316 --> 00:58:08,650
- Sarah!
- 693
- 00:58:10,622 --> 00:58:14,581
- Sarah!
- 694
- 00:58:24,102 --> 00:58:29,972
- Chúa ơi cứu con.
- 695
- 00:58:33,345 --> 00:58:35,245
- Đừng động đậy!
- 696
- 00:58:35,480 --> 00:58:39,177
- Anh xuống ngay.
- Anh xuống ngay đây. Ở yên đó.
- 697
- 00:58:39,351 --> 00:58:43,253
- Anh đến đây, Sarah.
- 698
- 00:58:49,461 --> 00:58:50,723
- Nick?
- Hả?
- 699
- 00:58:50,896 --> 00:58:53,057
- Lấy điện thoại luôn.
- 700
- 00:58:53,231 --> 00:58:58,259
- Được rồi.
- 701
- 00:59:25,764 --> 00:59:27,891
- Đưa tay đây.
- Đưa tay cho anh nào.
- 702
- 00:59:28,066 --> 00:59:30,034
- Sarah. Sarah.
- 703
- 00:59:30,235 --> 00:59:32,897
- Đưa tay cho anh.
- 704
- 00:59:33,104 --> 00:59:37,734
- Quay đầu lên!
- 705
- 00:59:46,685 --> 00:59:51,748
- Ba lô may mắn của em đấy.
- 706
- 00:59:54,893 --> 00:59:59,125
- Được rồi. Xong rồi.
- 707
- 01:00:16,815 --> 01:00:20,444
- Ian!
- 708
- 01:00:20,552 --> 01:00:23,521
- Sarah!
- 709
- 01:00:23,755 --> 01:00:25,723
- Nick!
- 710
- 01:00:25,890 --> 01:00:29,053
- Nick hả?
- Chúng tôi ở trong này.
- 711
- 01:00:29,461 --> 01:00:31,929
- Chờ chút. Tôi đến ngay!
- 712
- 01:00:32,230 --> 01:00:33,925
- Tôi đến ngay!
- 713
- 01:00:34,099 --> 01:00:37,865
- Chết tiệt!
- 714
- 01:00:39,437 --> 01:00:42,304
- Tôi đến ngay.
- Chuyện gì thế này?
- 715
- 01:00:42,474 --> 01:00:47,070
- Kelly thế nào rồi?
- Nó không sao. Nó đang núp ở trên cao.
- 716
- 01:00:47,245 --> 01:00:49,372
- Có ai bị thương không?
- Có cần gì không?
- 717
- 01:00:49,581 --> 01:00:52,778
- Chúng tôi cần dây.
- Dây. Còn gì nữa không?
- 718
- 01:00:52,984 --> 01:00:56,078
- Có. 3 bánh mì phômai to gấp đôi.
- Không bỏ hành.
- 719
- 01:00:56,287 --> 01:01:01,748
- Một bánh nhân táo nữa!
- 720
- 01:01:11,269 --> 01:01:15,000
- Đây này.
- 721
- 01:01:22,080 --> 01:01:27,074
- Cố lên nào.
- 722
- 01:01:36,494 --> 01:01:39,930
- Bám cho chắc vào.
- Tôi đến ngay!
- 723
- 01:01:40,098 --> 01:01:43,090
- Không sao chứ?
- Mang dây đến. Đi nào.
- 724
- 01:01:43,301 --> 01:01:45,428
- Tôi đến ngay!
- Nào, chạy!
- 725
- 01:01:45,670 --> 01:01:48,161
- Eddie, không sao chứ?
- Tôi đến ngay.
- 726
- 01:01:48,406 --> 01:01:50,840
- Ném xuống! Mau!
- Ném xuống đây!
- 727
- 01:01:51,042 --> 01:01:56,309
- Tốt lắm.
- Ông có cột vào cái gì không đấy?
- 728
- 01:01:56,848 --> 01:01:58,645
- Ôi, không!
- Chúng ta trượt rồi!
- 729
- 01:01:58,817 --> 01:02:04,255
- Chúng tôi đang trượt xuống!
- 730
- 01:02:14,766 --> 01:02:18,566
- Lên đi. Lên đi.
- 731
- 01:03:34,579 --> 01:03:40,415
- Này! Này!
- 732
- 01:03:47,926 --> 01:03:52,590
- Đi thôi.
- 733
- 01:03:58,403 --> 01:04:01,566
- Cố lên.
- 734
- 01:04:30,301 --> 01:04:36,900
- Tăng sức rướn lên.
- 735
- 01:05:33,665 --> 01:05:37,761
- Cố lên!
- 736
- 01:06:55,546 --> 01:06:58,845
- Thiết bị liên lạc của chúng tôi đã bị phá hủy.
- 737
- 01:06:59,050 --> 01:07:03,510
- Nếu điện đài và điện thoại của ông ở...trong xe thì nó
- cũng rơi xuống vách núi rồi.
- 738
- 01:07:03,688 --> 01:07:07,715
- Vậy là chúng ta kẹt ở đây,
- cùng kẹt với nhau, cám ơn các bạn.
- 739
- 01:07:07,892 --> 01:07:11,487
- Chúng tôi đến đây để quan sát.
- Các ông tới đây để đào mỏ. Tránh ra!
- 740
- 01:07:11,662 --> 01:07:13,459
- Ít nhất thì chúng tôi cũng có chuẩn bị.
- 741
- 01:07:13,664 --> 01:07:17,998
- 5 năm làm việc, hàng rào điện 100 dặm
- không thể chuẩn bị trên hòn đảo khác được.
- 742
- 01:07:18,169 --> 01:07:21,570
- Các ông cho rằng gã Marlboro này...làm khác sao?
- Đó là tâm lý ăn cướp.
- 743
- 01:07:21,806 --> 01:07:23,398
- Các người chỉ quan tâm đến những gì lấy được.
- Các người không có quyền.
- 744
- 01:07:23,641 --> 01:07:28,044
- Một loài vật đã tuyệt chủng trở về với đời sống là không được.
- Nó tồn tại vì chúng tôi tạo ra.
- 745
- 01:07:28,279 --> 01:07:30,440
- Chúng tôi phát minh ra, chúng tôi sở hữu.
- 746
- 01:07:30,648 --> 01:07:33,776
- Ông tìm rắc rối à?
- Và tôi tìm thấy ông, đúng không?
- 747
- 01:07:33,951 --> 01:07:37,443
- Này!
- Cầm lấy!
- 748
- 01:07:37,622 --> 01:07:39,453
- Nào! Nào!
- 749
- 01:07:39,624 --> 01:07:43,082
- Tôi biết ông. Ông là con quỷ đầu tiên
- trên thế giới, đúng không?
- 750
- 01:07:43,261 --> 01:07:45,889
- Đầu tiên trên thế giới, là sao?
- Kẻ phá hoại chuyên nghiệp.
- 751
- 01:07:46,064 --> 01:07:49,056
- Chúng tôi là chuyên viên môi trường!
- Bỏ đi! Hãy nghe tôi.
- 752
- 01:07:49,233 --> 01:07:53,294
- Bằng cách chuyển con T-Rex con vào trại, chúng tôi có lẽ đã làm
- thay đổi...ý thức chủ đất của con lớn.
- 753
- 01:07:53,504 --> 01:07:56,996
- Của cái gì?
- Đó là lý do chúng cố tình phá hủy đoàn xe.
- 754
- 01:07:57,208 --> 01:08:00,006
- Chúng cảm thấy cần phải bảo vệ...toàn bộ vùng này.
- Chúng ta phải đi thôi.
- 755
- 01:08:00,211 --> 01:08:02,543
- Đi đâu?
- Ra tàu à? Hay máy bay của họ?
- 756
- 01:08:02,780 --> 01:08:06,773
- Cả hai đang chờ lệnh mà chúng ta không gửi đi được.
- Được rồi.
- 757
- 01:08:07,018 --> 01:08:09,077
- Đây có một trung tâm truyền tin...
- 758
- 01:08:09,287 --> 01:08:13,314
- gần tòa nhà vận hành máy.
- Hammond điều hành nhà máy...điện địa nhiệt.
- 759
- 01:08:13,524 --> 01:08:15,458
- Điều đó không có nghĩa là...
- cần thêm năng lượng.
- 760
- 01:08:15,660 --> 01:08:18,629
- Nếu tới được đây,
- ta có thể phát tín hiệu cho máy bay.
- 761
- 01:08:18,763 --> 01:08:22,199
- Ông có ghi tần số ở đó chứ?
- Ngay trong cuốn sổ này.
- 762
- 01:08:22,366 --> 01:08:25,130
- Chúng tôi sẽ chú ý.
- Rồi, làng cách xa không?
- 763
- 01:08:25,303 --> 01:08:30,263
- Một ngày đi bộ, có thể hơn.
- 764
- 01:08:30,608 --> 01:08:33,270
- Đó không phải là vấn đề.
- Cái gì đấy?
- 765
- 01:08:33,444 --> 01:08:35,639
- Vấn đề là gì?
- 766
- 01:08:35,847 --> 01:08:40,841
- Loài cực nhanh.
- 767
- 01:08:42,120 --> 01:08:45,851
- Vệ tinh của chúng ta cho thấy...
- vị trí tổ của chúng tập trung ở giữa đảo.
- 768
- 01:08:46,023 --> 01:08:48,685
- Đó là lý do chúng tôi để người lạ ở vòng ngoài.
- 769
- 01:08:48,826 --> 01:08:52,887
- Khoan, loài cực...
- Loài cực nhanh.
- 770
- 01:08:53,097 --> 01:08:54,997
- Loài ăn thịt. Thợ săn.
- 771
- 01:08:55,166 --> 01:08:58,693
- Cao khoảng 2 mét, mõm dài, nhìn xa,
- 772
- 01:08:58,903 --> 01:09:01,269
- khỏe mạnh, cánh tay trước khéo léo
- và có móng vuốt chết người.
- 773
- 01:09:01,506 --> 01:09:05,909
- Loài T-Rex dễ dàng lần theo chúng ta
- nếu chúng thấy con chúng bị đe dọa.
- 774
- 01:09:06,110 --> 01:09:09,204
- Không, cô lầm. Nếu rời lãnh thổ...
- của chúng, chúng ta sẽ thua.
- 775
- 01:09:09,413 --> 01:09:14,112
- Đừng có chắc. Khủng long Bạo chúa
- có khoang khứu giác lớn nhất...
- 776
- 01:09:14,285 --> 01:09:17,516
- trong các sinh vật hóa thạch
- được biết, trừ một loài.
- 777
- 01:09:17,688 --> 01:09:21,886
- Phải rồi. Chim kền kền Thổ Nhĩ Kỳ...
- đánh hơi được từ ngoài 10 dặm.
- 778
- 01:09:22,059 --> 01:09:26,257
- Đúng, thật đáng sợ, nhưng tôi bảo
- chúng ta nên chuồn vào làng.
- 779
- 01:09:26,430 --> 01:09:28,523
- Chúng ta có thể đi về phía hồ cạn.
- 780
- 01:09:28,699 --> 01:09:30,724
- Rồi làm gì? Ngồi trơ ra đó...
- 781
- 01:09:30,902 --> 01:09:35,271
- cạnh hồ nước và hy vọng
- thuyền trưởng của ông quay lại à?
- 782
- 01:09:35,439 --> 01:09:38,203
- Ông ta sẽ không làm thế. Ông ấy biết rõ.
- Vậy ta đi vào làng.
- 783
- 01:09:38,409 --> 01:09:41,401
- Có lẽ tìm được chỗ trú ẩn
- và gọi trợ giúp.
- 784
- 01:09:41,646 --> 01:09:45,742
- T-Rex mới ăn nên nó không đuổi theo ăn thịt ta đâu.
- Ông đang nói đến Eddie đấy.
- 785
- 01:09:45,983 --> 01:09:49,043
- Ông nên tỏ ra tôn trọng.
- Anh đấy đã hy sinh để cứu chúng tôi.
- 786
- 01:09:49,253 --> 01:09:53,553
- Vậy là anh ta hết rắc rối.
- Tôi muốn nói là dã thú không săn mồi khi chúng không đói.
- 787
- 01:09:53,724 --> 01:09:56,386
- Chỉ có con người làm thế thôi.
- Ông đang làm tim chúng tôi tan nát đấy.
- 788
- 01:09:56,561 --> 01:10:03,592
- Lên đường! Mở tiệc chiêu đãi thôi.
- 789
- 01:10:16,814 --> 01:10:19,681
- Xin lỗi, chàng cao bồi.
- 790
- 01:10:19,984 --> 01:10:23,181
- Ăn kẹo gum không?
- 791
- 01:10:23,354 --> 01:10:28,587
- Ông có vẻ hơi bình thường.
- Ông làm quái gì ở đây vậy?
- 792
- 01:10:28,793 --> 01:10:32,285
- Đâu đó trên đảo này có loài
- dă thú lớn nhất sống.
- 793
- 01:10:32,496 --> 01:10:35,363
- Loài dă thú lớn thứ hai
- chắc chắn đã hạ gục nó.
- 794
- 01:10:35,533 --> 01:10:38,502
- Ông sẽ xài cái đó chứ?
- Nếu nó không đầu hàng.
- 795
- 01:10:38,703 --> 01:10:41,365
- Cho tôi xem một chút.
- Không được.
- 796
- 01:10:41,572 --> 01:10:43,972
- Con vật đầu tiên sống trên hành tinh...
- 797
- 01:10:44,175 --> 01:10:46,643
- trong cả triệu năm,
- 798
- 01:10:46,844 --> 01:10:49,335
- ông chỉ có một cách
- giải thích là giết nó.
- 799
- 01:10:49,547 --> 01:10:52,311
- Ông có nhớ thằng cha
- cách đây 20 năm không?
- Tôi quên tên rồi.
- 800
- 01:10:52,483 --> 01:10:55,509
- Leo lên đỉnh Everest
- mà không cần bình oxy.
- Leo xuống gần chết.
- 801
- 01:10:55,720 --> 01:10:58,814
- Khi hỏi gã, họ nói:
- "Tại sao ông lại leo lên đó để chết?"
- 802
- 01:10:58,990 --> 01:11:04,724
- Gã bảo, "Đâu phải. Tôi lên đó để sống".
- 803
- 01:11:05,363 --> 01:11:08,924
- Tôi không có dịp chúc ông gặp may,
- trong cuộc phiêu lưu mới.
- 804
- 01:11:09,100 --> 01:11:11,898
- Ông đang rời đích một cách đầy hứa hẹn.
- Toán của tôi còn nguyên, tiến sĩ ạ.
- 805
- 01:11:12,069 --> 01:11:13,900
- Tôi rất tiếc vì các ông mất người.
- 806
- 01:11:14,105 --> 01:11:18,041
- Chỉ trích kẻ phát minh ra ý tưởng
- thì rất dễ, tất cả chỉ là liều.
- 807
- 01:11:18,242 --> 01:11:22,611
- Khi bắt chước giống Hammond,
- ông chỉ bị ép thôi. Không phải tại ông.
- 808
- 01:11:22,847 --> 01:11:27,682
- Tài năng không kể tuổi tác,
- tôi chắc con ông sẽ nhọn như đinh vậy.
- 809
- 01:11:27,852 --> 01:11:31,083
- Tầm tay của Hammond vượt quá sự kiểm soát của ông ta.
- Còn tôi thì không.
- 810
- 01:11:31,255 --> 01:11:34,315
- Đưa khủng long ra khỏi đảo...
- là ý tưởng dở nhất...
- 811
- 01:11:34,492 --> 01:11:37,052
- trong lịch sử dài và đáng buồn
- của mọi ý tưởng dở.
- 812
- 01:11:37,228 --> 01:11:44,031
- Tôi sẽ đến đấy khi
- ông học được điều đó.
- 813
- 01:11:55,079 --> 01:11:59,778
- Đi đi.
- 814
- 01:12:13,931 --> 01:12:19,164
- Nghỉ giải lao. 5 phút.
- 815
- 01:12:28,012 --> 01:12:32,073
- Cô bị thương à?
- Hả?
- 816
- 01:12:32,216 --> 01:12:35,049
- À, không. Của thằng nhỏ.
- Tôi bó chân găy cho nó.
- 817
- 01:12:35,219 --> 01:12:38,985
- Trời ẩm nên không khô.
- Roland hả? Nói gì đi chứ?
- 818
- 01:12:39,156 --> 01:12:44,958
- Tôi muốn biết ta đang ở đâu.
- 819
- 01:12:48,165 --> 01:12:52,329
- Làm bạn với Ahab hả?
- Còn một chai đây.
- 820
- 01:13:05,383 --> 01:13:07,851
- Này, Carter, tôi đi đái cái.
- 821
- 01:13:08,052 --> 01:13:12,989
- Chờ tôi ở đây nhé?
- 822
- 01:13:30,708 --> 01:13:36,010
- Này!
- 823
- 01:13:59,937 --> 01:14:05,204
- Rình mò người khác là không lịch sự đâu nhé.
- 824
- 01:14:23,627 --> 01:14:25,788
- Ê, Carter!
- 825
- 01:14:25,996 --> 01:14:29,056
- Ông ở đâu?
- 826
- 01:14:29,366 --> 01:14:35,430
- Carter! Tôi quay lại đây rồi!
- 827
- 01:14:35,673 --> 01:14:37,504
- Ối, chết cha rồi!
- 828
- 01:14:37,675 --> 01:14:45,013
- Carter! Hô lên cho tôi nghe!
- 829
- 01:14:48,319 --> 01:14:53,154
- Carter!
- 830
- 01:15:05,469 --> 01:15:10,600
- Này, Car...
- 831
- 01:15:40,905 --> 01:15:46,434
- Carter!
- 832
- 01:15:48,245 --> 01:15:53,012
- Carter!
- 833
- 01:16:35,893 --> 01:16:39,829
- Ê, Roland!
- 834
- 01:16:43,133 --> 01:16:48,628
- Hết giải lao. Đi thôi.
- 835
- 01:16:53,477 --> 01:16:56,742
- Dẫn con đi.
- Có rồi. Đây rồi.
- 836
- 01:16:56,947 --> 01:16:59,313
- Carter?
- 837
- 01:16:59,516 --> 01:17:03,782
- Carter.
- 838
- 01:17:10,427 --> 01:17:13,658
- Này, Carter!
- 839
- 01:17:13,797 --> 01:17:17,392
- Roland!
- 840
- 01:17:22,539 --> 01:17:26,031
- Roland!
- 841
- 01:17:26,243 --> 01:17:31,180
- Cút đi!
- 842
- 01:18:27,805 --> 01:18:29,830
- Lần chót ông thấy hắn là lúc nào?
- 843
- 01:18:30,074 --> 01:18:33,942
- Chừng 10, 15 phút.
- 844
- 01:18:34,178 --> 01:18:36,203
- Đi với tôi, ông nữa.
- 845
- 01:18:36,447 --> 01:18:39,814
- Nếu hắn còn sống ta sẽ tìm ra.
- Toàn bộ đi tiếp đi.
- 846
- 01:18:39,983 --> 01:18:43,180
- 10 phút nữa các anh sẽ tới đỉnh.
- Chờ chúng tôi ở đấy.
- 847
- 01:18:43,353 --> 01:18:46,117
- Cô Harding...
- 848
- 01:18:46,290 --> 01:18:51,887
- Không nói gì với con bé hết.
- 849
- 01:18:53,764 --> 01:18:55,629
- Được thôi.
- 850
- 01:18:55,799 --> 01:18:59,462
- Nào...đi tiếp đi.
- 851
- 01:18:59,603 --> 01:19:03,004
- Mọi người đứng dậy.
- 852
- 01:19:03,173 --> 01:19:06,267
- Nào, dậy, dậy.
- 853
- 01:19:06,443 --> 01:19:10,072
- Nào, các bạn, xéo khỏi đây thôi.
- 854
- 01:19:10,280 --> 01:19:14,512
- Ừ, thì đi!
- 855
- 01:19:46,817 --> 01:19:50,548
- Roland à?
- 856
- 01:20:01,165 --> 01:20:06,034
- Có tìm thấy hắn không?
- 857
- 01:20:06,970 --> 01:20:08,494
- Chỉ còn cái chúng không thích ăn.
- Bản đồ.
- 858
- 01:20:13,544 --> 01:20:17,571
- Tòa nhà điều hành
- ngay ở dưới chỗ này.
- 859
- 01:20:17,781 --> 01:20:20,773
- Cách vách núi khoảng một dặm rưỡi.
- 860
- 01:20:20,984 --> 01:20:23,475
- Sao ông biết?
- Tôi thấy rồi.
- 861
- 01:20:23,654 --> 01:20:26,748
- Lối xuống không dễ đâu.
- 862
- 01:20:26,924 --> 01:20:30,587
- Chúng ta để họ
- ngủ thêm một tiếng nữa.
- 863
- 01:20:30,761 --> 01:20:34,993
- Sau đó chúng ta công kích.
- 864
- 01:21:23,347 --> 01:21:27,147
- Ồ, không!
- 865
- 01:22:41,858 --> 01:22:46,318
- Cái gì vậy?
- 866
- 01:23:01,611 --> 01:23:05,012
- Kelly.
- 867
- 01:23:05,349 --> 01:23:09,251
- Kelly. Kelly.
- 868
- 01:23:18,795 --> 01:23:25,325
- Bình tĩnh nào.
- Đừng chạy! Đừng chạy!
- 869
- 01:23:27,270 --> 01:23:30,637
- Đi đi!
- Qua đây này!
- 870
- 01:23:30,807 --> 01:23:37,235
- Đừng có nhìn, chạy đi!
- 871
- 01:23:47,557 --> 01:23:51,186
- Đồ khốn!
- 872
- 01:24:11,481 --> 01:24:16,316
- Đi đi!
- 873
- 01:25:27,924 --> 01:25:31,189
- Đừng có đẩy tôi ra trước,
- nó không với tới đâu!
- 874
- 01:25:31,361 --> 01:25:33,829
- Chạy đi!
- 875
- 01:25:33,997 --> 01:25:38,900
- Nó không với tới mình đâu!
- K...h...ô...n...g!
- 876
- 01:25:47,878 --> 01:25:50,972
- Trời ơi, rắn!
- Cứu tôi với!
- 877
- 01:25:51,181 --> 01:25:57,381
- Burke, lùi lại!
- 878
- 01:26:03,393 --> 01:26:06,590
- Không sao đâu. Không sao.
- 879
- 01:26:06,763 --> 01:26:11,564
- Nó quay lại kìa!
- 880
- 01:26:12,969 --> 01:26:15,028
- Bố!
- 881
- 01:26:15,238 --> 01:26:20,005
- Cám ơn.
- 882
- 01:26:22,946 --> 01:26:28,009
- Chạy. Chạy đi!
- 883
- 01:26:30,220 --> 01:26:33,246
- Đừng chạy vào đồng cỏ!
- 884
- 01:26:33,456 --> 01:26:37,449
- Cứ chạy đi.
- 885
- 01:26:38,161 --> 01:26:42,222
- Đừng có chạy vào đồng cỏ!
- 886
- 01:26:54,578 --> 01:26:59,447
- Chạy đi.
- Ráng mở mắt ra mà nhìn!
- 887
- 01:27:01,685 --> 01:27:05,553
- Chạy khỏi chỗ đó đi!
- 888
- 01:27:06,122 --> 01:27:10,559
- Chạy đi!
- 889
- 01:27:38,355 --> 01:27:41,324
- Này, này!
- 890
- 01:27:41,491 --> 01:27:45,188
- Xem này.
- 891
- 01:27:45,362 --> 01:27:50,356
- Cái gì đấy?
- Tôi cho là ba lô của Ajay.
- 892
- 01:28:04,014 --> 01:28:10,749
- Chuồn cho nhanh vào.
- 893
- 01:28:11,588 --> 01:28:15,752
- Đi!
- 894
- 01:28:40,083 --> 01:28:43,814
- Đằng kia có nhà kìa.
- 895
- 01:28:43,987 --> 01:28:47,787
- Họ nói trung tâm liên lạc nằm trong
- tòa nhà điều hành. Nó có sao không?
- 896
- 01:28:47,991 --> 01:28:52,087
- Tôi sẽ đến đó phát tín hiệu điện đài.
- Hẹn gặp lại nhau tại đó.
- 897
- 01:28:52,295 --> 01:28:55,560
- Chờ đã.
- Không có thì giờ đâu.
- Ai gắng được thì càng tốt.
- 898
- 01:28:55,732 --> 01:29:01,068
- Rồi, chúng tôi đi đây.
- Không! Lan, nghỉ đã.
- 899
- 01:29:45,782 --> 01:29:50,412
- Ối, trời!
- 900
- 01:29:51,020 --> 01:29:56,117
- Cái quái gì đây?
- 901
- 01:29:56,793 --> 01:30:00,661
- Được rồi.
- 902
- 01:30:59,989 --> 01:31:03,618
- Đồ trời đánh.
- 903
- 01:31:03,793 --> 01:31:06,284
- Nào, phát đi. Phát đi.
- 904
- 01:31:06,463 --> 01:31:11,628
- C.Q, C.Q.
- Trưởng chiến dịch Ingen gọi căn cứ.
- 905
- 01:31:11,835 --> 01:31:14,895
- Nhắc lại, tôi đang gọi lãnh đạo chiến dịch Ingen...
- 906
- 01:31:15,138 --> 01:31:17,038
- đang tìm căn cứ.
- 907
- 01:31:17,240 --> 01:31:19,140
- Nói đi, trưởng toán.
- 908
- 01:31:19,309 --> 01:31:23,643
- Chiến dịch bị thiệt hại nghiêm trọng,
- những người sống sót đang gặp
- nguy hiểm chết người.
- 909
- 01:31:23,847 --> 01:31:26,213
- Tôi muốn các ông cử toán cấp cứu...
- đến ngay lập tức.
- 910
- 01:31:26,382 --> 01:31:28,782
- Tọa độ của chúng tôi là...
- 911
- 01:31:28,985 --> 01:31:34,753
- Tọa độ của chúng tôi...
- là 9 độ 58 Bắc, 85 độ...
- 912
- 01:32:23,306 --> 01:32:27,436
- Nick!
- 913
- 01:32:28,478 --> 01:32:31,936
- Nick!
- 914
- 01:32:32,482 --> 01:32:36,714
- Nick?
- 915
- 01:32:37,520 --> 01:32:41,718
- Nick van Owen?
- 916
- 01:32:41,891 --> 01:32:46,157
- Nick?
- 917
- 01:33:06,549 --> 01:33:09,211
- Đây, đây, đây.
- 918
- 01:33:09,385 --> 01:33:13,253
- Chui vào trong cái gì đi.
- 919
- 01:33:13,389 --> 01:33:17,553
- Chạy vào trong đi!
- 920
- 01:35:09,338 --> 01:35:12,967
- Chuẩn bị sẵn sàng.
- 921
- 01:35:16,412 --> 01:35:19,313
- Đi thôi.
- Ra rồi đi đâu?
- 922
- 01:35:19,482 --> 01:35:25,045
- Cô ra ngay sau...
- 923
- 01:35:48,311 --> 01:35:53,010
- Coi chừng, Ian!
- Coi chừng đấy!
- 924
- 01:35:53,216 --> 01:35:57,710
- Trên này!
- 925
- 01:36:04,894 --> 01:36:11,094
- Kelly. Đừng, Kelly!
- 926
- 01:36:17,707 --> 01:36:25,170
- Ê, mày!
- 927
- 01:36:39,996 --> 01:36:43,193
- Trường không cho con
- vào đội tuyển à?
- 928
- 01:36:43,366 --> 01:36:49,828
- Ra khỏi đây ngay!
- Ra ngay! Mau!
- 929
- 01:38:07,183 --> 01:38:11,119
- Nào, đi thôi!
- 930
- 01:38:11,320 --> 01:38:18,192
- Đi thôi! Đi thôi!
- 931
- 01:38:34,543 --> 01:38:36,807
- Mau lên! Mau!
- 932
- 01:38:37,013 --> 01:38:43,714
- Thế còn những người khác?
- Chắc còn có người sống.
- Còn chiếc trực thăng nữa đang đến!
- 933
- 01:38:57,767 --> 01:39:00,463
- Rồi, qua hết rồi.
- 934
- 01:39:00,670 --> 01:39:09,977
- Đó là một kỷ niệm
- mà họ sẽ không mang theo.
- 935
- 01:39:14,684 --> 01:39:18,552
- Tìm con của con khủng long Bạo chúa.
- Roland có thể cho các anh biết ổ nó.
- 936
- 01:39:18,754 --> 01:39:23,987
- Tôi muốn nó có trên máy bay của tôi.
- Tôi sẽ trực tiếp đưa nó đến
- bệnh xá tại San Diego.
- 937
- 01:39:24,193 --> 01:39:28,687
- Nhanh tay lên. Tôi muốn lên máy bay...
- trước khi con cái biết chúng ta ở đây.
- 938
- 01:39:28,864 --> 01:39:32,823
- Ồ, Roland! Roland!
- 939
- 01:39:32,969 --> 01:39:35,529
- Roland. Roland.
- 940
- 01:39:35,738 --> 01:39:39,765
- Có lẽ ông đã cứu lngen. Chúng tôi
- mất sạch rồi. Chúng tôi đến sau.
- 941
- 01:39:39,976 --> 01:39:43,571
- Nhưng con vật này và con của nó...
- sẽ bảo lãnh cho chúng ta.
- 942
- 01:39:43,779 --> 01:39:45,610
- Xin chúc mừng.
- 943
- 01:39:45,781 --> 01:39:47,806
- Ông đoạt cúp rồi!
- 944
- 01:39:48,017 --> 01:39:50,884
- Con đực duy nhất! Nó còn sống.
- 945
- 01:39:51,053 --> 01:39:56,047
- Mọi người trên hành tinh này sẽ...
- xếp hàng để mà cảm kích
- những việc ông làm.
- 946
- 01:39:56,225 --> 01:39:57,920
- Ông làm sao thế?
- 947
- 01:39:58,094 --> 01:40:00,858
- Không phải hắn làm. Ajay.
- 948
- 01:40:01,063 --> 01:40:03,623
- Ồ, tôi xin lỗi.
- 949
- 01:40:03,833 --> 01:40:06,028
- Thật sự xin lỗi.
- 950
- 01:40:07,570 --> 01:40:11,438
- Ông biết đấy. Tôi nhớ những người
- đă giúp tôi, Roland ạ.
- 951
- 01:40:11,640 --> 01:40:14,575
- Công viên ở San Diego có việc làm
- cho ông nếu ông muốn.
- 952
- 01:40:14,777 --> 01:40:17,905
- Thôi, cám ơn.
- 953
- 01:40:18,114 --> 01:40:24,349
- Tôi tin rằng mình sống với
- công ty Thần chết thế là đủ rồi.
- 954
- 01:40:34,230 --> 01:40:38,291
- Chúa ơi.
- 955
- 01:41:37,226 --> 01:41:40,195
- Cách đây 15 năm,
- John Hammond có một giấc mơ.
- 956
- 01:41:40,429 --> 01:41:43,626
- Cũng y như John,
- giấc mơ thật vĩ đại. Ngoại cỡ.
- 957
- 01:41:43,799 --> 01:41:48,293
- Táo bạo. Phi lý. Không thể có.
- 958
- 01:41:48,504 --> 01:41:50,404
- Trong nửa giờ nữa,
- 959
- 01:41:50,573 --> 01:41:54,566
- giấc mơ của John Hammond
- sẽ biến thành sự thật.
- 960
- 01:41:54,777 --> 01:41:58,736
- Với 1% giá thành xây dựng
- khu giải trí cách đây hàng ngàn dặm...
- 961
- 01:41:58,948 --> 01:42:02,440
- Đây có phải công ty Ludlow không?
- Đây là tài sản cá nhân.
- 962
- 01:42:02,651 --> 01:42:05,381
- Không, chúng tôi có trong danh sách.
- Ông bà phải quay lại. Về xe đi.
- 963
- 01:42:05,554 --> 01:42:08,216
- Đây là tiến sĩ Harding.
- Tôi là tiến sĩ Malcolm.
- 964
- 01:42:08,390 --> 01:42:10,551
- Chúng tôi có kết quả xét nghiệm
- của Ludlow. Có tin tốt và tin xấu.
- 965
- 01:42:10,726 --> 01:42:14,355
- Đêm nay chúng ta sẽ khai trương
- Công viên Khủng long San Diego...
- 966
- 01:42:14,530 --> 01:42:18,227
- với sự siêu hấp dẫn để cạnh tranh với
- bất cứ công việc giải trí nào trên thế giới.
- 967
- 01:42:23,739 --> 01:42:29,143
- Tôi muốn cám ơn quý vị đã can đảm
- dành cho chút thời gian sáng nay.
- 968
- 01:42:29,345 --> 01:42:32,439
- Tàu đến rồi.
- Sớm thế à?
- 969
- 01:42:32,681 --> 01:42:36,811
- Ông đi thì hay hơn.
- 970
- 01:42:36,919 --> 01:42:39,945
- Thật thú vị!
- 971
- 01:42:40,122 --> 01:42:43,057
- Có thấy cặp kia không?
- Ngài cần xem cái này.
- 972
- 01:42:43,225 --> 01:42:45,921
- Hăy để họ xem thật gần.
- Vâng, thưa ngài Ludlow.
- 973
- 01:42:46,095 --> 01:42:50,691
- Để tôi xem.
- Tôi muốn liên lạc trực tiếp
- với Phòng vệ bờ biển gấp.
- 974
- 01:42:50,866 --> 01:42:55,496
- Này, tín hiệu của tàu họ đấy, Venture-5888.
- 975
- 01:42:55,704 --> 01:42:59,470
- Họ đang hướng vào cảng,
- nhưng tôi không liên lạc được.
- Cố xem.
- 976
- 01:42:59,642 --> 01:43:06,343
- Thuyền trưởng S.S.Venture, cảng Ingen đây. Nghe thấy không?
- 977
- 01:43:06,515 --> 01:43:10,178
- Thuyền trưởng S.S.Venture, anh đang
- tiếp cận đê chắn sóng với tốc độ cao.
- 978
- 01:43:10,386 --> 01:43:15,221
- Giảm tốc độ ngay.
- 979
- 01:43:26,669 --> 01:43:29,001
- Thuyền trưởng S.S.Venture,
- giảm tốc độ ngay.
- 980
- 01:43:29,205 --> 01:43:33,574
- Thuyền trưởng S.S.Venture,
- cảng Ingen đây. Anh đang vào cầu tàu.
- 981
- 01:43:33,742 --> 01:43:39,476
- Người ta nhìn cái gì vậy?
- 982
- 01:43:40,182 --> 01:43:45,313
- Mình ở lại xe mới phải.
- 983
- 01:44:35,371 --> 01:44:41,310
- Ngài có sao không, Ludlow?
- Tôi không biết. Trông tôi thế nào?
- 984
- 01:44:44,113 --> 01:44:48,550
- Đỡ người này dậy.
- 985
- 01:44:51,587 --> 01:44:55,523
- Nào, 2 người đi với tôi!
- 986
- 01:45:09,305 --> 01:45:12,206
- Chúa ơi.
- 987
- 01:45:12,408 --> 01:45:19,041
- Thủy thủ đoàn đâu?
- La liệt khắp nơi.
- 988
- 01:45:26,689 --> 01:45:30,455
- Tôi ngửi thấy mùi xăng bị rỉ ra.
- 989
- 01:45:30,626 --> 01:45:35,928
- Vâng ạ.
- 990
- 01:46:04,927 --> 01:46:07,191
- Soát dưới khoang hàng!
- 991
- 01:46:07,329 --> 01:46:14,895
- Chắc họ ở dưới ấy!
- Tất cả rời tàu ngay!
- 992
- 01:46:18,741 --> 01:46:23,269
- Không, buông cái đó ra!
- 993
- 01:46:55,144 --> 01:46:57,738
- Bây giờ ông là John Hammond.
- 994
- 01:46:57,946 --> 01:47:04,249
- Chạy mau!
- Đừng có ngoái lại!
- 995
- 01:47:26,842 --> 01:47:29,174
- Tại sao ông gây mê nó?
- Có đấy.
- 996
- 01:47:29,344 --> 01:47:32,575
- Roland đã bắn 2 mũi carfentanil
- đậm đặc. Trên 10mg.
- 997
- 01:47:32,781 --> 01:47:35,249
- 10mg lẽ ra phải làm nó hôn mê.
- Nó ngừng thở,
- 998
- 01:47:35,451 --> 01:47:38,943
- nên chúng tôi chích naltrexon
- để giảm tác dụng,
- nhưng không biết chích bao nhiêu.
- 999
- 01:47:39,121 --> 01:47:41,749
- Anh điều khiển gây mê,
- mà không biết bao nhiêu là vừa à?
- 1000
- 01:47:41,924 --> 01:47:43,755
- Bây giờ nó là cái đầu máy xe lửa rồi.
- 1001
- 01:47:43,926 --> 01:47:47,020
- Chúng tôi đã chuẩn bị điều này.
- Còn con khủng long nào trên tàu không?
- 1002
- 01:47:47,196 --> 01:47:51,462
- Không, chúng tôi đưa con nó về...
- bằng máy bay. Đây, chúng tôi
- dùng cái này để gây mê.
- 1003
- 01:47:51,633 --> 01:47:55,069
- Này!
- 1004
- 01:47:55,270 --> 01:47:58,637
- Ông giữ con nó à?
- 1005
- 01:47:58,740 --> 01:48:02,437
- An toàn rồi.
- 1006
- 01:48:02,578 --> 01:48:06,947
- Lan, con thú bị mất nước.
- Việc đầu tiên nó làm
- là sẽ đi tìm nguồn nước.
- 1007
- 01:48:07,149 --> 01:48:09,879
- Sau đó nó sẽ tìm
- nhu cầu thể xác của nó.
- 1008
- 01:48:10,052 --> 01:48:13,180
- Các thiết bị kiềm chế đều ở đây.
- Chúng ta phải đưa nó về cảng.
- 1009
- 01:48:13,355 --> 01:48:16,222
- Tàu có thể đi biển được.
- Em nói gì thế?
- 1010
- 01:48:16,391 --> 01:48:22,193
- Khi mình đem con nó vào toa xe,
- nó đã tới. Chẳng có lý do gì...
- mà nó sẽ không làm thế ở đây.
- 1011
- 01:48:22,364 --> 01:48:26,323
- Được.
- 1012
- 01:48:26,635 --> 01:48:31,163
- Con nó đâu?
- 1013
- 01:48:31,340 --> 01:48:36,539
- Ở trong một phương tiện an toàn. Sao?
- 1014
- 01:48:36,678 --> 01:48:41,479
- Phương tiện đâu?
- 1015
- 01:50:03,165 --> 01:50:07,864
- Có con khủng long ở...
- sân sau nhà mình.
- 1016
- 01:50:11,773 --> 01:50:15,641
- Út này, con làm gì vậy?
- Con làm gì vậy? Thôi nào.
- 1017
- 01:50:15,844 --> 01:50:18,813
- Cái gì? Cái gì? Con nói...
- Dậy đi.
- 1018
- 01:50:19,014 --> 01:50:20,948
- Sau nhà mình có con khủng long.
- 1019
- 01:50:24,119 --> 01:50:26,644
- Không, không. Cưng ơi. Anh sẽ cho
- em biết chính xác đó là cái gì.
- 1020
- 01:50:26,855 --> 01:50:29,187
- Em phải dọn bữa tối cho nó.
- Em dọn rồi!
- 1021
- 01:50:29,358 --> 01:50:32,350
- Đó là cái bể cá ngu dốt. Nó cần đèn ngủ.
- Đó không phải là bể cá.
- 1022
- 01:50:32,561 --> 01:50:35,962
- Thế thì bỏ đi. Út, đừng có đẩy.
- Rõ như ban ngày.
- 1023
- 01:50:36,131 --> 01:50:42,229
- Không phải, không phải...
- Tắt đi...
- 1024
- 01:50:58,420 --> 01:51:04,984
- Chậm lại. Ê, chạy chậm lại!
- 1025
- 01:51:24,680 --> 01:51:28,639
- Nó đây rồi.
- 1026
- 01:51:32,120 --> 01:51:35,920
- Nó bị gây mê.
- 1027
- 01:51:36,091 --> 01:51:41,927
- Khá sâu. Giúp em một tay.
- 1028
- 01:51:42,264 --> 01:51:45,597
- Khi con lớn lại thấy mình giữ con nó,
- 1029
- 01:51:45,767 --> 01:51:48,235
- nó sẽ không thích, đúng không?
- 1030
- 01:51:48,437 --> 01:51:53,204
- Em biết đấy, có thể là...bất bình.
- 1031
- 01:51:53,375 --> 01:51:57,311
- Biết đâu đấy?
- Có khi nó mừng khi gặp lại mình.
- 1032
- 01:51:57,579 --> 01:52:01,413
- Này, các người làm quái gì vậy?
- 1033
- 01:52:01,616 --> 01:52:08,545
- Mang thằng nhỏ đi.
- Nếu anh muốn cản chúng tôi thì bắn đi.
- 1034
- 01:52:08,824 --> 01:52:11,384
- Làm sao tìm ra con lớn?
- Lần theo tiếng la hét.
- 1035
- 01:52:21,136 --> 01:52:26,267
- Chạy đi!
- 1036
- 01:52:35,550 --> 01:52:42,922
- Chạy đi. Nhanh hơn nữa!
- Sang hết phía bên kia xe!
- 1037
- 01:53:32,407 --> 01:53:36,639
- Đấy, đấy.
- Chúa ơi.
- 1038
- 01:53:48,790 --> 01:53:52,453
- Nó say thuốc. Nếu con nó không kêu,
- nó sẽ không biết mình giữ con nó.
- 1039
- 01:53:52,627 --> 01:53:58,793
- Nào, dậy đi. Nào. Dậy nào.
- 1040
- 01:54:02,537 --> 01:54:07,497
- Nó biết.
- 1041
- 01:54:18,353 --> 01:54:21,550
- Lan...lan, chậm lại một chút.
- 1042
- 01:54:21,756 --> 01:54:27,456
- Anh không nghĩ thế đâu.
- 1043
- 01:54:45,580 --> 01:54:48,845
- Thằng này gần như tỉnh hẳn rồi.
- Anh có biết mình đang đi đâu không?
- 1044
- 01:54:49,017 --> 01:54:52,453
- Biết.
- Đập chắn sóng ngay bên kia nhà kho.
- 1045
- 01:54:52,654 --> 01:54:59,184
- Có đường sang không?
- Chúa ơi. May ra.
- 1046
- 01:55:02,297 --> 01:55:06,233
- Ta đi nào.
- 1047
- 01:55:06,368 --> 01:55:08,359
- Bây giờ em phải theo anh.
- Được thôi.
- 1048
- 01:55:08,603 --> 01:55:11,003
- Ta đi thôi.
- Được rồi. Xong chưa?
- 1049
- 01:55:11,172 --> 01:55:14,335
- Nào, xong cả chưa?
- 1050
- 01:55:14,542 --> 01:55:19,445
- Con Rex đâu?
- Nó vẫn theo mình đấy chứ?
- 1051
- 01:55:22,083 --> 01:55:25,985
- Có nước!
- 1052
- 01:55:26,187 --> 01:55:31,181
- Bắn. Bắn đi.
- Bảo họ bắn đi.
- 1053
- 01:55:33,495 --> 01:55:36,191
- Không, đồ ngu, con lớn.
- Bắn con lớn.
- 1054
- 01:55:36,364 --> 01:55:42,530
- Tôi muốn bắt sống con nhỏ!
- 1055
- 01:56:07,228 --> 01:56:10,356
- Tiến sĩ Malcolm!
- 1056
- 01:56:10,465 --> 01:56:16,495
- Mấy người làm gì nó rồi?
- Tôi muốn con nhỏ đó!
- 1057
- 01:56:45,367 --> 01:56:50,464
- Mày đấy à?
- 1058
- 01:57:17,265 --> 01:57:21,133
- Ồ, mày đây rồi.
- 1059
- 01:57:37,719 --> 01:57:40,620
- Khoan...khoan...
- 1060
- 01:57:40,822 --> 01:57:43,154
- Khoan...khoan...
- 1061
- 01:57:43,324 --> 01:57:49,320
- Khoan...khoan...
- 1062
- 01:57:51,099 --> 01:57:56,230
- Chờ đã!
- 1063
- 01:57:57,172 --> 01:58:03,338
- Khoan...khoan...
- 1064
- 01:59:49,584 --> 01:59:53,111
- Đó là quang cảnh đầu tiên
- trên boong tàu...
- 1065
- 01:59:53,288 --> 01:59:56,223
- và khoang hàng chở nó, vào lúc này...
- 1066
- 01:59:56,424 --> 02:00:00,292
- đang chở con thú,
- có thể cùng với con nó bên cạnh.
- 1067
- 02:00:00,461 --> 02:00:05,421
- Theo tính toán của chúng tôi,
- họ đã đi được gần nửa hành trình.
- 1068
- 02:00:05,633 --> 02:00:08,101
- Jim, anh vẫn nghe tôi đấy chứ?
- 1069
- 02:00:08,336 --> 02:00:11,328
- Có, tôi vẫn nghe, Bernard. Chúng tôi
- đã đi được nửa đường tới đảo.
- 1070
- 02:00:11,539 --> 02:00:14,906
- Còn 206 dặm tính từ vị trí này.
- 1071
- 02:00:15,109 --> 02:00:16,940
- Tàu chạy với tốc độ khoảng
- 20 hải lý/giờ.
- 1072
- 02:00:17,111 --> 02:00:20,103
- Khoảng 11 giờ 30 phút sẽ cặp bến.
- Giờ phía Đông.
- 1073
- 02:00:20,315 --> 02:00:24,046
- Một trong những mối quan tâm của
- Hải quân đã an toàn.
- 1074
- 02:00:24,219 --> 02:00:28,053
- Hăy xem đoàn hộ tống của con tàu.
- 1075
- 02:00:28,223 --> 02:00:31,659
- Họ không có cơ may lặp lại
- tai nạn ở San Diego.
- 1076
- 02:00:31,826 --> 02:00:34,192
- Tốt rồi, chúng ta sẽ dừng một lát để...
- 1077
- 02:00:34,362 --> 02:00:38,162
- xem cuốn băng phỏng vấn
- John Hammond sáng sớm hôm nay.
- 1078
- 02:00:38,333 --> 02:00:41,131
- Ông là cựu lănh đạo
- của cơ sở sinh học lngen,
- 1079
- 02:00:41,302 --> 02:00:44,066
- người tiên phong
- dẫn đầu cuộc hành trình này,
- 1080
- 02:00:44,305 --> 02:00:49,709
- không chỉ trả những con thú về đảo
- của chúng mà còn giữ cho đảo được nguyên vẹn.
- 1081
- 02:00:49,944 --> 02:00:54,278
- Làm việc với
- Cục bảo tồn sinh học Costa Rica
- 1082
- 02:00:54,449 --> 02:00:58,442
- là việc rất cấp bách...
- 1083
- 02:00:58,620 --> 02:01:01,214
- để thiết lập một bộ luật...
- 1084
- 02:01:01,389 --> 02:01:06,520
- bảo tồn và cô lập hòn đảo đó.
- 1085
- 02:01:06,694 --> 02:01:08,958
- Những sinh vật này...
- 1086
- 02:01:09,130 --> 02:01:13,464
- để tồn tại, đòi hỏi sự vắng mặt của
- chúng ta chứ không phải sự giúp đỡ.
- 1087
- 02:01:13,635 --> 02:01:18,368
- Nếu chúng ta tránh sang một bên...
- 1088
- 02:01:18,606 --> 02:01:21,871
- và tin tưởng vào thiên nhiên,
- 1089
- 02:01:21,909 --> 02:01:27,313
- cuộc sống sẽ tìm ra cách.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement