Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:19,639 --> 00:00:23,839
- Các nhà sử học đồng ý rằng truyền thuyết thế kỉ 15
- về vua Arthur và các kị sĩ bắt nguồn từ một vị anh hùng có thật,
- 2
- 00:00:23,840 --> 00:00:28,140
- người sống cách đây hàng nghìn năm
- trong quãng thời gian được gọi là Thời Kì Đen Tối.
- 3
- 00:00:28,141 --> 00:00:34,641
- Các khám phá lịch sử gần đây
- đã làm sáng tỏ thân thế của ông.
- 4
- 00:00:41,852 --> 00:00:47,191
- Năm 300 trước công nguyên, đế chế La Mã
- đã kéo dài từ Ả Rập đến Anh Quốc.
- 5
- 00:00:49,777 --> 00:00:52,237
- Nhưng họ còn muốn nhiều hơn thế.
- 6
- 00:00:52,362 --> 00:00:53,906
- Thêm nhiều đất đai.
- 7
- 00:00:54,031 --> 00:00:57,868
- Thêm nhiều người trung thành
- và phục vụ Rome.
- 8
- 00:00:59,161 --> 00:01:04,500
- Nhưng không gì sánh bằng
- những người Sarmatian dũng mãnh phương Đông.
- 9
- 00:01:05,793 --> 00:01:08,921
- Hàng nghìn người đã chết trên chiến trường ấy.
- 10
- 00:01:09,046 --> 00:01:14,176
- Khi trận chiến kết thúc ở ngày thứ 4,
- chỉ có một vài chiến binh Sarmatian sống sót
- 11
- 00:01:14,259 --> 00:01:19,473
- và đó là những kị sĩ huyền thoại.
- 12
- 00:01:19,598 --> 00:01:25,229
- Bị ấn tượng bởi lòng dũng cảm và
- tài cưỡi ngựa của họ, đế chế La mã cho họ sống.
- 13
- 00:01:26,730 --> 00:01:32,569
- Đổi lại, những chiến binh đó
- phải gia nhập quân đội La Mã.
- 14
- 00:01:34,029 --> 00:01:36,865
- Đáng ra ngày hôm đó họ nên chết.
- 15
- 00:01:53,298 --> 00:01:55,509
- Cha.
- 16
- 00:01:55,592 --> 00:01:57,553
- Họ tới rồi.
- 17
- 00:02:00,472 --> 00:02:04,434
- Thỏa thuận đó
- không chỉ trói buộc bản thân họ...
- 18
- 00:02:04,560 --> 00:02:06,061
- Tới lúc rồi.
- 19
- 00:02:06,186 --> 00:02:09,356
- ...mà cả con, cháu họ...
- 20
- 00:02:09,439 --> 00:02:12,234
- phải trở thành những kị sĩ
- phục vụ đế chế.
- 21
- 00:02:15,696 --> 00:02:18,240
- Tôi là hậu duệ của họ.
- 22
- 00:02:29,418 --> 00:02:34,172
- Có 1 truyền thuyết nói rằng những kị sĩ
- tử trận sẽ hóa thân thành những con ngựa tốt.
- 23
- 00:02:34,256 --> 00:02:37,926
- Nó biết những gì đang đợi con,
- và nó sẽ bảo vệ con.
- 24
- 00:02:38,302 --> 00:02:40,971
- Lancelot! Lancelot!
- 25
- 00:02:43,265 --> 00:02:45,601
- Lancelot.
- 26
- 00:02:55,319 --> 00:02:57,946
- Đừng sợ. Anh sẽ về.
- 27
- 00:03:18,342 --> 00:03:21,345
- - Bọn tôi phải đi bao lâu?
- - 15 năm,
- 28
- 00:03:21,428 --> 00:03:25,849
- không tính thời gian
- đến nơi đóng quân.
- 29
- 00:03:28,018 --> 00:03:30,395
- Lancelot!
- 30
- 00:03:30,479 --> 00:03:32,606
- Rus!
- 31
- 00:03:55,796 --> 00:03:59,966
- Chúng tôi đóng quân ở Anh Quốc -
- hay ít nhất là phía Nam nơi đó,
- 32
- 00:04:00,050 --> 00:04:05,055
- vùng đất ấy bị chia đôi bởi 1 bức tường dài
- 73 dặm được xây dựng trước đó 3 thế kỉ
- 33
- 00:04:05,180 --> 00:04:09,309
- để bảo vệ đế chế khỏi những thổ dân
- phương Bắc.
- 34
- 00:04:09,434 --> 00:04:12,145
- Như tổ tiên mình,
- 35
- 00:04:12,270 --> 00:04:15,690
- chúng tôi trình diện
- với những thủ lĩnh La Mã ở Anh Quốc,
- 36
- 00:04:15,857 --> 00:04:19,111
- được gọi là Artorius đệ nhất,
- 37
- 00:04:19,236 --> 00:04:21,655
- hay Arthur.
- 38
- 00:04:30,872 --> 00:04:33,375
- Mẹ ơi, con làm xong rồi này.
- 39
- 00:04:34,459 --> 00:04:36,419
- Đẹp quá.
- 40
- 00:04:42,551 --> 00:04:44,594
- Mẹ...
- 41
- 00:04:49,558 --> 00:04:51,852
- Cha Pelagius. Con tặng cha.
- 42
- 00:04:54,062 --> 00:04:57,065
- Giỏi lắm, Artorius.
- 43
- 00:04:58,275 --> 00:04:59,943
- Con giữ đi.
- 44
- 00:05:00,026 --> 00:05:03,071
- Khi nào tới Rome thì đưa ta.
- 45
- 00:05:12,330 --> 00:05:14,374
- Lại đây.
- 46
- 00:05:14,499 --> 00:05:16,793
- Nhìn đi, Arthur.
- Những kị sĩ trẻ tuổi.
- 47
- 00:05:18,003 --> 00:05:23,425
- Nếu con quyết tâm, một ngày nào đó
- con sẽ lãnh đạo bọn họ, như cha con từng làm.
- 48
- 00:05:23,466 --> 00:05:25,760
- - Con sẽ là chỉ huy của họ?
- - Đúng vậy.
- 49
- 00:05:25,886 --> 00:05:32,350
- Nhưng đồng thời với chức vị đó
- là trách nhiệm thiêng liêng bảo vệ, phòng ngự,
- 50
- 00:05:32,475 --> 00:05:36,521
- coi trọng sinh mạng của họ hơn sinh mạng chính con,
- và họ sẽ chết trên chiến trường,
- 51
- 00:05:36,646 --> 00:05:39,941
- để tên tuổi con sống mãi.
- 52
- 00:05:40,025 --> 00:05:41,735
- Còn ý nguyện tự do của họ?
- 53
- 00:05:41,818 --> 00:05:46,114
- Vì sự tốt đẹp chung,
- một vài sự hi sinh là tất yếu.
- 54
- 00:05:46,239 --> 00:05:48,742
- Thế giới này không hoàn hảo,
- 55
- 00:05:48,867 --> 00:05:55,624
- nhưng có thể những người như con,
- như ta hay như họ có thể khiến nó trở nên hoàn hảo.
- 56
- 00:06:35,955 --> 00:06:38,958
- Xe ngựa của giám mục.
- 57
- 00:06:40,210 --> 00:06:44,255
- - Tự do của chúng ta đấy, Bors.
- - Mm. Tôi cảm nhận nó rõ lắm.
- 58
- 00:06:46,007 --> 00:06:48,885
- Con đường thăng tiến đến Rome
- của anh, Arthur.
- 59
- 00:07:36,808 --> 00:07:38,309
- Người Woads!
- 60
- 00:11:20,907 --> 00:11:23,618
- Rus!
- 61
- 00:11:30,583 --> 00:11:32,251
- Rus!
- 62
- 00:11:35,046 --> 00:11:36,672
- Rus.
- 63
- 00:11:43,304 --> 00:11:48,851
- Gratia plena, Dominus tecum. Benedicta
- tu in mulieribus et Dominus tecum.
- 64
- 00:11:48,935 --> 00:11:52,855
- Benedicta tu in mulieribus.
- Benedictus fructus ventris tui, lesus.
- 65
- 00:11:52,980 --> 00:11:54,398
- Benedicta tu in mulieribus...
- 66
- 00:11:54,523 --> 00:11:58,319
- Đừng có cầu nguyện.
- Ở đây không có Chúa đâu.
- 67
- 00:12:18,381 --> 00:12:22,093
- Sao Merlin sai ngươi tới đây?
- 68
- 00:12:29,016 --> 00:12:31,102
- Nói đi.
- 69
- 00:12:35,898 --> 00:12:38,275
- Nói mau.
- 70
- 00:13:34,498 --> 00:13:36,792
- - Bors.
- - Máu me be bét.
- 71
- 00:13:38,711 --> 00:13:41,046
- Đó không phải là Giám mục.
- 72
- 00:13:43,883 --> 00:13:45,593
- Chúa phù hộ.
- 73
- 00:13:46,552 --> 00:13:50,598
- - Chúng là ai vậy?
- - Quỷ xanh ăn sống Chúa.
- 74
- 00:13:50,681 --> 00:13:52,516
- Ông không phải là Chúa nhỉ?
- 75
- 00:13:54,477 --> 00:13:56,770
- Cái đó có tác dụng thật không?
- 76
- 00:14:06,113 --> 00:14:07,698
- Không.
- 77
- 00:14:07,781 --> 00:14:10,034
- Chắc tại tôi không làm đúng cách.
- 78
- 00:14:17,166 --> 00:14:19,210
- Bình tĩnh.
- 79
- 00:14:24,757 --> 00:14:26,383
- Arthur!
- 80
- 00:14:26,508 --> 00:14:30,304
- Arthur Castus,
- giống hệt cha cậu.
- 81
- 00:14:30,429 --> 00:14:32,890
- Tôi đã không gặp lại cậu
- kể từ khi cậu còn bé.
- 82
- 00:14:33,015 --> 00:14:36,477
- Giám mục Germanius.
- Chào mừng tới Anh Quốc.
- 83
- 00:14:36,852 --> 00:14:40,314
- Đội quân của cậu được việc đấy.
- 84
- 00:14:40,397 --> 00:14:42,441
- Kế hoạch của ngài cũng vậy.
- 85
- 00:14:42,566 --> 00:14:46,362
- Mánh cũ thôi.
- 86
- 00:14:50,115 --> 00:14:55,871
- Vậy ra đây là những kị sĩ Sarmatian dũng mãnh
- mà ta được nghe nói suốt.
- 87
- 00:15:00,292 --> 00:15:03,879
- Ta tưởng người Woads
- ở phía Bắc bức tường.
- 88
- 00:15:03,963 --> 00:15:06,423
- Đúng vậy, nhưng đôi lúc
- chúng liều lĩnh tiến xuống phía Nam.
- 89
- 00:15:06,507 --> 00:15:10,552
- Sự rút quân bất ngờ của La Mã khỏi Anh Quốc
- chỉ làm tăng sự liều lĩnh của chúng.
- 90
- 00:15:10,678 --> 00:15:14,431
- - Người Woads?
- - Những kẻ nổi dậy Anh Quốc phản kháng Rome.
- 91
- 00:15:14,515 --> 00:15:16,225
- Những người muốn lấy lại tổ quốc.
- 92
- 00:15:16,350 --> 00:15:19,353
- - Ai lãnh đạo bọn chúng?
- - 1 người được gọi là Merlin.
- 93
- 00:15:19,478 --> 00:15:21,689
- Nghe đồn là 1 phù thủy hắc ám.
- 94
- 00:15:21,814 --> 00:15:24,900
- Tristan, đi trước trinh sát đường đi.
- 95
- 00:15:25,067 --> 00:15:29,405
- Đừng lo, Giám mục.
- Chúng tôi sẽ bảo vệ ông.
- 96
- 00:15:29,488 --> 00:15:30,948
- Oh.
- 97
- 00:15:31,073 --> 00:15:33,993
- Tôi không hề nghi ngờ điều đó,
- Chỉ huy.
- 98
- 00:15:34,076 --> 00:15:36,036
- Không hề.
- 99
- 00:15:47,172 --> 00:15:51,593
- Từng có hàng nghìn ngời quan tâm tới tôi,
- nhưng mấy người thì không.
- 100
- 00:15:51,635 --> 00:15:53,637
- Mấy nghìn?
- 101
- 00:16:24,126 --> 00:16:26,795
- Tôi không thích ông ta.
- 102
- 00:16:26,920 --> 00:16:31,049
- Nếu ông ta muốn giải phóng chúng ta,
- sao không đưa văn tự luôn ra?
- 103
- 00:16:31,133 --> 00:16:34,303
- Đó là khuôn mặt hạnh phúc của anh đó hả?
- 104
- 00:16:34,428 --> 00:16:36,930
- Galahad, anh vẫn không hiểu người La Mã sao?
- 105
- 00:16:37,055 --> 00:16:39,349
- Có gãi mông
- thì họ vẫn kiểu cách.
- 106
- 00:16:39,433 --> 00:16:42,603
- Sao anh không giết quách ông ta
- rồi tự giải phóng mình cho rồi?
- 107
- 00:16:43,061 --> 00:16:45,564
- Tôi không giết người cho vui,
- không như 1 số người.
- 108
- 00:16:46,899 --> 00:16:50,402
- Anh nên thử đi cho biết.
- 109
- 00:16:50,986 --> 00:16:55,199
- - Cái đó nằm trong máu của anh rồi.
- - Không đâu.
- 110
- 00:16:55,574 --> 00:16:58,911
- Đến mai
- thì đó sẽ chỉ là những kí ức tệ.
- 111
- 00:16:59,036 --> 00:17:00,496
- Ohh.
- 112
- 00:17:01,163 --> 00:17:06,043
- Tôi vẫn thường nghĩ trở về nhà sẽ thế nào.
- Tôi sẽ làm gì?
- 113
- 00:17:06,168 --> 00:17:08,128
- Với Galahad sẽ khác.
- 114
- 00:17:08,253 --> 00:17:11,590
- Ở đây, tôi là người đã sống lâu nhất.
- 115
- 00:17:13,383 --> 00:17:16,303
- Quá lâu để về nhà.
- Tôi còn chẳng nhớ rõ nó nữa.
- 116
- 00:17:16,428 --> 00:17:21,225
- Cứ nói đi. Giờ này
- thì những người tôi biết đều đã chết.
- 117
- 00:17:21,266 --> 00:17:24,895
- Thêm nữa
- là tôi có cả tá con rồi.
- 118
- 00:17:25,312 --> 00:17:27,731
- 11.
- 119
- 00:17:27,814 --> 00:17:32,194
- Nghe này. Khi nào người La Mã bỏ chỗ này,
- nó sẽ là của ta.
- 120
- 00:17:32,319 --> 00:17:36,240
- Tôi sẽ cai quản làng của mình
- và Dagonet sẽ là tùy tùng của tôi.
- 121
- 00:17:36,365 --> 00:17:39,284
- Phải không, Dag?
- 122
- 00:17:39,409 --> 00:17:43,288
- Khi về nhà, điều đầu tiên tôi làm
- là sẽ cưới 1 cô gái Sarmatian xinh đẹp.
- 123
- 00:17:43,413 --> 00:17:45,457
- 1 cô gái Sarmatian xinh đẹp?
- 124
- 00:17:45,540 --> 00:17:48,377
- Thế anh nghĩ tại sao trước đây
- ta lại rời đó?
- 125
- 00:17:53,715 --> 00:17:55,842
- Còn anh, Lancelot?
- Kế hoạch của anh thế nào?
- 126
- 00:17:55,926 --> 00:17:59,221
- Nếu phụ nữ Gawain đẹp
- đúng như cậu ta nói,
- 127
- 00:17:59,346 --> 00:18:02,182
- tôi sẽ dành cả đời mình ở đó.
- 128
- 00:18:02,266 --> 00:18:05,435
- - Vợ cậu ta sẽ nhiệt tình với chúng ta lắm đấy.
- - Biết rồi. Còn tôi sẽ làm gì nhỉ?
- 129
- 00:18:05,560 --> 00:18:10,524
- Tự hỏi vì sao con cậu lại trông giống tôi.
- 130
- 00:18:10,607 --> 00:18:14,569
- Đó là trước hay sau khi tôi đập chết cậu?
- 131
- 00:18:23,954 --> 00:18:27,040
- Mày đã ở đâu vậy hả?
- 132
- 00:18:27,499 --> 00:18:30,460
- Anh sẽ làm gì sau khi trở về Rome,
- Arthur?
- 133
- 00:18:30,544 --> 00:18:33,422
- Tạ ơn Chúa đã giúp tôi
- sống sót tới lúc đó.
- 134
- 00:18:33,505 --> 00:18:35,966
- Anh và ông Chúa quái quỉ của anh!
- Rõ phiền phức.
- 135
- 00:18:36,091 --> 00:18:39,177
- Tôi muốn hòa bình, Lancelot.
- Đã quá đủ rồi.
- 136
- 00:18:39,636 --> 00:18:41,638
- - Anh nên tới thăm tôi.
- - Ah!
- 137
- 00:18:41,722 --> 00:18:44,224
- Rome tráng lệ lắm.
- 138
- 00:18:44,349 --> 00:18:47,894
- Trật tự, văn minh, tiến bộ.
- 139
- 00:18:47,978 --> 00:18:49,396
- Hang ổ của 1 lũ
- ngốc tự phụ.
- 140
- 00:18:49,521 --> 00:18:53,233
- Những con người tài hoa nhất
- tụ hội ở mảnh đất thiêng liêng
- 141
- 00:18:53,358 --> 00:18:55,027
- để giúp giải thoát nhân loại.
- 142
- 00:18:58,989 --> 00:19:01,324
- Còn gái ở đó?
- 143
- 00:19:11,877 --> 00:19:14,004
- Mở cổng!
- 144
- 00:19:45,118 --> 00:19:46,703
- - Mừng ngài trở về, Arthur.
- - Jols.
- 145
- 00:19:46,828 --> 00:19:48,789
- Lancelot.
- 146
- 00:19:54,503 --> 00:19:57,297
- Giám mục, doanh trại
- đã sẵn sàng đón tiếp ngài.
- 147
- 00:19:57,380 --> 00:19:59,925
- Ồ, phải rồi.
- Ta phải nghỉ ngơi thôi.
- 148
- 00:20:04,221 --> 00:20:06,056
- - Anh đã ở đâu hả?
- - Oh...
- 149
- 00:20:06,139 --> 00:20:10,227
- - Em đã đợi anh.
- - Ồ, bông hoa bé nhỏ của anh. Yêu em quá đi!
- 150
- 00:20:14,481 --> 00:20:16,358
- Gilly của ta đâu rồi? Gilly.
- 151
- 00:20:16,441 --> 00:20:17,859
- - Con đánh nhau à?
- - Vâng ạ.
- 152
- 00:20:17,984 --> 00:20:19,069
- - Có thắng không?
- - Có ạ.
- 153
- 00:20:19,194 --> 00:20:21,154
- Có thế chứ.
- Đi nào!
- 154
- 00:20:29,454 --> 00:20:32,666
- Đừng quên rằng chúng ta
- có chung vận mệnh.
- 155
- 00:20:32,749 --> 00:20:37,504
- Hãy nâng ly cho những con người
- phi thường và dũng cảm đã ngã xuống,
- 156
- 00:20:37,629 --> 00:20:41,341
- những người sẽ mãi được ghi nhớ.
- 157
- 00:20:42,842 --> 00:20:45,887
- Vì tự do.
- 158
- 00:20:59,734 --> 00:21:01,653
- Pelagius.
- 159
- 00:21:03,196 --> 00:21:06,574
- Arthur thật tử tế khi đã nhường phòng.
- 160
- 00:21:06,658 --> 00:21:09,661
- Nhưng, đó là chuyện dĩ nhiên.
- 161
- 00:21:17,294 --> 00:21:21,172
- Thưa ngài, tôi tới hộ tống ngài
- đến đại sảnh.
- 162
- 00:21:28,305 --> 00:21:32,350
- Khi chủ của tôi gặp các kị sĩ,
- ông ấy sẽ ngồi xuống cuối cùng
- 163
- 00:21:32,475 --> 00:21:35,395
- và sẽ ngồi ở đầu bàn.
- 164
- 00:21:35,520 --> 00:21:39,566
- Chủ của ông thích hạ bàn tọa
- xuống chỗ nào cũng được.
- 165
- 00:21:42,444 --> 00:21:47,073
- Giám mục Naius Germanius.
- 166
- 00:21:53,079 --> 00:21:56,458
- Bàn tròn sao?
- Thể loại quái gì đây?
- 167
- 00:21:57,709 --> 00:22:00,378
- Arthur nói mọi người
- đều bình đẳng.
- 168
- 00:22:00,462 --> 00:22:02,839
- Ta cứ tưởng có nhiều người hơn.
- 169
- 00:22:03,006 --> 00:22:06,718
- Đã từng.
- Chúng tôi đã chiến đấu suốt 15 năm qua, Giám mục.
- 170
- 00:22:06,843 --> 00:22:09,220
- Dĩ nhiên rồi.
- 171
- 00:22:09,345 --> 00:22:13,767
- Arthur và các kị sĩ
- đã dũng cảm chiến đấu
- 172
- 00:22:13,892 --> 00:22:20,523
- đê bảo vệ thanh danh của đế chế Rome
- ở nơi tận cùng biên giới này.
- 173
- 00:22:20,607 --> 00:22:24,486
- Rome mắc nợ mọi người.
- 174
- 00:22:24,569 --> 00:22:27,655
- Nâng li vì những ngày tháng cuối cùng
- các anh phụ vụ đế chế này.
- 175
- 00:22:27,697 --> 00:22:30,158
- Ngày.
- Không phải những ngày.
- 176
- 00:22:32,035 --> 00:22:35,455
- Giáo hoàng có việc này
- muốn nhờ cậy các anh.
- 177
- 00:22:35,538 --> 00:22:37,999
- Ông ấy đã hỏi thăm về từng người các anh,
- 178
- 00:22:38,124 --> 00:22:44,547
- và muốn biết rằng liệu các kị sĩ của cậu
- có cải sang đạo của chúng ta hay là...?
- 179
- 00:22:44,672 --> 00:22:48,802
- Họ giữ nguyên tôn giáo của mình.
- Tôi không đòi hỏi gì họ về việc đó.
- 180
- 00:22:48,927 --> 00:22:50,887
- Dĩ nhiên rồi.
- 181
- 00:22:50,970 --> 00:22:53,223
- Họ là người ngoại giáo.
- Hm?
- 182
- 00:22:55,225 --> 00:22:58,645
- Giáo hội được xây dựng
- từ những con chiên ngoan đạo,
- 183
- 00:22:58,728 --> 00:23:02,607
- nhưng cậu lại thờ phụng Chúa
- qua những người ngoại giáo sao?
- 184
- 00:23:03,066 --> 00:23:06,736
- - Ta đã thấy hình Chúa trong phòng cậu.
- - Chúa đã dành căn phòng của cha cho tôi.
- 185
- 00:23:06,820 --> 00:23:10,073
- Lý tưởng về tự do và công bằng
- của người ảnh hưởng lớn tới tôi.
- 186
- 00:23:10,198 --> 00:23:12,784
- Tôi rất mong được tiếp tục
- phụng sự Người ở Rome.
- 187
- 00:23:12,909 --> 00:23:14,410
- Ah.
- 188
- 00:23:14,494 --> 00:23:18,081
- Rome rất mong chờ cậu.
- 189
- 00:23:18,206 --> 00:23:19,916
- Cậu là một anh hùng.
- 190
- 00:23:20,041 --> 00:23:23,962
- Ở Rome, cậu sẽ sống trong
- vinh quang và giàu có.
- 191
- 00:23:25,505 --> 00:23:27,799
- Than ôi...
- 192
- 00:23:28,716 --> 00:23:32,554
- Than ôi, ta chẳng là gì ngoài những
- con chiên ngoan đạo trong thế giới bất định này.
- 193
- 00:23:32,679 --> 00:23:37,475
- Những kẻ man rợn
- đang tiến sát đến Rome.
- 194
- 00:23:37,559 --> 00:23:43,064
- Vì vậy, Rome và Đức Giáo hoàng
- đã quyết định rút quân
- 195
- 00:23:43,189 --> 00:23:47,402
- khỏi những vùng biên giới,
- ví dụ như là Anh Quốc.
- 196
- 00:23:47,902 --> 00:23:50,738
- Anh Quốc sẽ ra sao
- nếu chúng ta rút đi.
- 197
- 00:23:50,863 --> 00:23:53,783
- Ta tin rằng người Saxon
- sẽ sớm cho ta biết thôi.
- 198
- 00:23:53,908 --> 00:23:56,035
- - Người Saxon?
- - Phải.
- 199
- 00:23:56,202 --> 00:24:00,373
- Ở phương bắc,
- người Saxon đang bắt đầu 1 cuộc tấn công lớn.
- 200
- 00:24:00,498 --> 00:24:04,877
- - Người Saxon chỉ biết giết chóc.
- - Giết chóc tất cả.
- 201
- 00:24:04,961 --> 00:24:09,090
- Vậy là ông định bỏ mặc vùng đất này.
- 202
- 00:24:09,215 --> 00:24:11,009
- Và thế là bao nhiêu công sức của tôi
- đổ xuống sông xuống biển.
- 203
- 00:24:11,134 --> 00:24:12,343
- Hm.
- 204
- 00:24:12,468 --> 00:24:14,345
- Thưa các vị,
- 205
- 00:24:14,470 --> 00:24:19,100
- giấy miễn trừ của các vị cùng giấy thông hành
- của đế chế La Mã.
- 206
- 00:24:19,183 --> 00:24:22,979
- Nhưng trước tiên,
- ta cần một lời hứa từ chỉ huy của các vị.
- 207
- 00:24:27,400 --> 00:24:30,153
- - Riêng tư thôi.
- - Giữa chúng tôi không có bí mật.
- 208
- 00:24:35,908 --> 00:24:40,997
- Đi thôi. Chuyện của người La Mã
- thì hãy để họ tự giải quyết.
- 209
- 00:24:44,667 --> 00:24:46,961
- Bỏ đi, Bors.
- 210
- 00:24:54,761 --> 00:24:59,057
- Rome có 1 mệnh lệnh cuối cùng
- cho cậu và người của cậu.
- 211
- 00:24:59,140 --> 00:25:00,600
- Mệnh lệnh cuối cùng?
- 212
- 00:25:00,683 --> 00:25:05,396
- Các cậu phải tới phương Bắc
- và giải cứu gia đình Marius Honorius
- 213
- 00:25:05,480 --> 00:25:10,526
- và đặc biệt là phải mang con trai
- của Marius là Alecto về cùng.
- 214
- 00:25:11,402 --> 00:25:16,908
- Alecto là con đỡ đầu
- và cũng là môn đồ yêu thích của Giáo hoàng.
- 215
- 00:25:17,325 --> 00:25:22,371
- Cậu ta sẽ trở thành Giám mục,
- và có thể là cả Giáo hoàng nữa.
- 216
- 00:25:22,497 --> 00:25:25,833
- Ngày hôm nay ông đã đòi hỏi quá nhiều.
- 217
- 00:25:26,375 --> 00:25:28,419
- Ngày hôm nay.
- 218
- 00:25:34,842 --> 00:25:38,596
- Họ đã mạo hiểm suốt 15 năm
- vì những điều chẳng liên quan đến họ.
- 219
- 00:25:38,721 --> 00:25:43,184
- Và giờ, trong cái ngày họ được tự do,
- ông lại giao cho họ
- 220
- 00:25:43,309 --> 00:25:46,229
- một nhiệm vụ nguy hiểm nhất
- từ trước đến nay.
- 221
- 00:25:46,312 --> 00:25:49,273
- Nói với tôi, Giám mục,
- làm sao tôi có thể nói với họ rằng
- 222
- 00:25:49,315 --> 00:25:52,276
- thay vì tự do,
- tôi đề nghị họ cái chết?
- 223
- 00:25:52,360 --> 00:25:56,989
- Nếu các kị sĩ của cậu đúng như truyền thuyết,
- có lẽ vài người sẽ sống sót.
- 224
- 00:25:57,073 --> 00:25:59,033
- Nếu đó là ý Chúa.
- 225
- 00:25:59,117 --> 00:26:01,077
- Người của cậu muốn về nhà,
- 226
- 00:26:01,202 --> 00:26:06,165
- và nếu muốn làm điều đó, họ phải chinh phục
- được sự rộng lượng của đế chế.
- 227
- 00:26:06,707 --> 00:26:10,962
- Những kẻ đào tẩu sẽ bị săn lùng
- như chó.
- 228
- 00:26:11,587 --> 00:26:13,631
- Cậu dám thách thức Giáo hoàng sao,
- Arthur?
- 229
- 00:26:13,714 --> 00:26:15,842
- Rome? Chúa?
- 230
- 00:26:16,008 --> 00:26:18,135
- Mọi việc tôi làm đều là cho
- Giáo hội và Rome.
- 231
- 00:26:18,261 --> 00:26:20,972
- Xin ngài đừng đánh đồng một chiến binh
- với một tên ngốc.
- 232
- 00:26:21,138 --> 00:26:25,017
- Cậu sẽ bỏ mặc một cậu bé yếu ớt,
- mang định mệnh chủ trì Giáo hội
- 233
- 00:26:25,184 --> 00:26:27,478
- rơi vào tay lũ người Saxon sao?
- 234
- 00:26:28,688 --> 00:26:33,568
- Làm xong nhiệm vụ này
- rồi người của cậu sẽ được tự do.
- 235
- 00:26:34,110 --> 00:26:38,990
- Giấy tờ của họ
- sẽ ở ngay đây khi họ trở về.
- 236
- 00:26:39,115 --> 00:26:40,658
- Tôi xin thề.
- 237
- 00:26:42,118 --> 00:26:46,664
- Hãy thận trọng với lời thề đó, Giám mục.
- 238
- 00:26:48,165 --> 00:26:51,794
- Vì nếu ông thất tín thì không ai,
- 239
- 00:26:53,087 --> 00:26:55,047
- không lực lượng nào,
- 240
- 00:26:56,591 --> 00:26:59,010
- kể cả Chúa bảo vệ ông được đâu.
- 241
- 00:26:59,844 --> 00:27:01,679
- Đó là lời thề của tôi.
- 242
- 00:27:09,937 --> 00:27:14,609
- - Cô ta mang ra bọ chét.
- - Cứ hi vọng đó đúng là bọ chét đi.
- 243
- 00:27:18,613 --> 00:27:19,905
- Khá đấy.
- 244
- 00:27:24,660 --> 00:27:26,370
- Ai muốn uống nữa nào?
- 245
- 00:27:29,081 --> 00:27:31,125
- Khi nào chị sẽ bỏ Bors
- để theo tôi nào?
- 246
- 00:27:31,208 --> 00:27:33,794
- Anh ấy đang nhìn anh đấy.
- 247
- 00:27:45,139 --> 00:27:47,683
- Trông con không giống hắn ta.
- 248
- 00:27:47,850 --> 00:27:49,435
- Con đúng là con ta.
- 249
- 00:27:54,273 --> 00:27:56,567
- - Tristan...
- - Sao anh làm thế được?
- 250
- 00:27:57,318 --> 00:27:58,903
- Cứ nhắm vào chính giữa thôi.
- 251
- 00:27:59,278 --> 00:28:01,322
- Họ muốn thêm nữa!
- 252
- 00:28:01,447 --> 00:28:05,117
- - Đây, trông con đi.
- - Ồ, lại đây nào.
- 253
- 00:28:06,285 --> 00:28:09,830
- Dagonet, cậu đã ở đâu đấy?
- Chúng ta có việc đấy.
- 254
- 00:28:10,373 --> 00:28:12,208
- Lại đây.
- Hát đi.
- 255
- 00:28:12,333 --> 00:28:13,709
- - Không đâu.
- - Lần cuối thôi mà.
- 256
- 00:28:13,793 --> 00:28:16,796
- - Em đang làm việc mà.
- - Hát đi nào. Cả quán im nào!
- 257
- 00:28:16,879 --> 00:28:19,465
- Vanora sẽ hát.
- 258
- 00:28:19,590 --> 00:28:22,385
- - Không đâu.
- - Hát đi nào!
- 259
- 00:28:23,427 --> 00:28:27,098
- - Hát về mái nhà ấy.
- - Đừng làm rơi đứa bé đấy.
- 260
- 00:28:29,725 --> 00:28:33,854
- Vùng đất của gấu và đại bàng
- 261
- 00:28:33,938 --> 00:28:38,234
- Vùng đất ta sinh ra
- 262
- 00:28:38,317 --> 00:28:42,446
- Vùng đất ta gọi là nhà
- 263
- 00:28:42,530 --> 00:28:46,575
- Ta sẽ vượt qua muôn trùng núi
- 264
- 00:28:46,700 --> 00:28:50,830
- Ta sẽ về nhà
- Ta sẽ về nhà
- 265
- 00:28:50,913 --> 00:28:55,334
- Ta sẽ vượt qua muôn trùng núi
- 266
- 00:28:55,417 --> 00:28:59,380
- Ta sẽ về nhà, hát vang khúc ca...
- 267
- 00:29:17,815 --> 00:29:21,735
- ...hãy nghe ta hát,
- nghe lấy khát vọng của ta
- 268
- 00:29:21,861 --> 00:29:26,282
- Ta sẽ vượt qua muôn trùng núi
- 269
- 00:29:26,365 --> 00:29:30,953
- Ta sẽ về nhà
- Ta sẽ về nhà
- 270
- 00:29:36,750 --> 00:29:38,377
- Arthur!
- 271
- 00:29:38,627 --> 00:29:40,880
- Arthur!
- 272
- 00:29:42,673 --> 00:29:46,594
- Arthur!
- Anh vẫn chưa biến thành người La Mã hoàn toàn đấy chứ?
- 273
- 00:29:46,719 --> 00:29:48,929
- Rus!
- 274
- 00:29:52,892 --> 00:29:55,102
- Các kị sĩ...
- 275
- 00:29:55,227 --> 00:29:57,563
- những người anh em...
- 276
- 00:29:57,688 --> 00:29:59,732
- lòng dũng cảm của các bạn
- đã được thử thách trên cả giới hạn.
- 277
- 00:29:59,773 --> 00:30:01,025
- Đúng vậy.
- 278
- 00:30:01,150 --> 00:30:03,402
- Nhưng tôi phải đòi hỏi các bạn
- thêm một điều nữa.
- 279
- 00:30:03,569 --> 00:30:05,237
- Uống rượu hả.
- 280
- 00:30:05,362 --> 00:30:11,660
- Ta phải thực hiện một nhiệm vụ cuối cùng cho la Mã
- trước khi các bạn được tự do.
- 281
- 00:30:14,914 --> 00:30:19,043
- Phía bắc bên ngoài bức tường,
- có một gia đình La Mã cần được giải cứu.
- 282
- 00:30:19,126 --> 00:30:21,253
- Họ bị người Saxon bắt giữ.
- 283
- 00:30:21,378 --> 00:30:23,672
- Ta nhận lệnh
- phải bảo vệ họ.
- 284
- 00:30:23,756 --> 00:30:26,258
- Chuyện của người La Mã
- thì họ phải tự lo chứ.
- 285
- 00:30:26,342 --> 00:30:29,053
- Bên ngoài bức tường
- là lãnh thổ người Woad.
- 286
- 00:30:29,678 --> 00:30:34,642
- Nghĩa vụ của chúng tôi với La Mã
- đã hết rồi.
- 287
- 00:30:35,726 --> 00:30:37,603
- Hiệp ước của chúng tôi với La Mã
- đã chấm dứt.
- 288
- 00:30:37,728 --> 00:30:42,608
- Mọi người ở đây
- đã giao sinh mạng mình cho anh.
- 289
- 00:30:42,691 --> 00:30:44,276
- Cho anh.
- 290
- 00:30:44,401 --> 00:30:47,488
- Và thay vì cho chúng tôi tự do,
- anh muốn đổ máu sao?
- 291
- 00:30:47,571 --> 00:30:49,782
- Máu của chúng tôi?
- 292
- 00:30:49,907 --> 00:30:52,117
- Anh chỉ nghĩ đến người La Mã thôi sao,
- còn chúng tôi?
- 293
- 00:30:52,242 --> 00:30:54,036
- Bors! Đó là mệnh lệnh.
- 294
- 00:30:54,119 --> 00:30:57,956
- Ta sẽ ra đi lúc bình minh,
- và khi ta trở về, các anh sẽ được tự do.
- 295
- 00:30:58,040 --> 00:30:59,792
- Tự do trong danh dự.
- 296
- 00:30:59,875 --> 00:31:02,002
- Tôi là người tự do rồi!
- 297
- 00:31:02,086 --> 00:31:04,129
- Tôi sẽ tự quyết định số phận của mình!
- 298
- 00:31:04,213 --> 00:31:07,007
- Phải rồi.
- Đằng nào chả chết.
- 299
- 00:31:07,049 --> 00:31:10,386
- Nếu anh sợ người Saxon
- thì cứ ở nhà.
- 300
- 00:31:10,511 --> 00:31:12,554
- Nếu thích chết thế
- thì sao anh không chết luôn đi!
- 301
- 00:31:12,679 --> 00:31:14,723
- - Đủ rồi!
- - Tôi còn có cuộc sống của mình!
- 302
- 00:31:14,890 --> 00:31:17,684
- Người La Mã đã thất tín.
- 303
- 00:31:17,768 --> 00:31:21,397
- Ta đã có lời hứa của Arthur.
- Thế là đủ.
- 304
- 00:31:21,980 --> 00:31:23,440
- Tôi đi chuẩn bị.
- 305
- 00:31:24,608 --> 00:31:26,568
- Bors?
- 306
- 00:31:26,652 --> 00:31:28,862
- - Anh đi không?
- - Có!
- 307
- 00:31:28,946 --> 00:31:32,116
- Sao mà để các anh đi một mình được!
- Các anh sẽ chết cả thôi!
- 308
- 00:31:32,908 --> 00:31:35,828
- Tôi chỉ nói ra
- suy nghĩ của các anh thôi?
- 309
- 00:31:37,204 --> 00:31:39,164
- Vanora sẽ giết tôi mất.
- 310
- 00:31:41,458 --> 00:31:43,377
- Còn cậu, Gawain?
- 311
- 00:31:47,840 --> 00:31:49,800
- Tôi tham gia.
- 312
- 00:31:51,593 --> 00:31:54,179
- Galahad cũng vậy.
- 313
- 00:32:29,131 --> 00:32:33,260
- Chúa nhân từ,
- con cần sự phù hộ của người.
- 314
- 00:32:35,554 --> 00:32:38,765
- Không phải cho con
- mà là cho người của con,
- 315
- 00:32:38,849 --> 00:32:41,143
- trong giờ phút này.
- 316
- 00:32:41,268 --> 00:32:42,811
- Hãy giúp họ vượt qua thử thách này,
- 317
- 00:32:42,936 --> 00:32:47,232
- và con sẽ trả lại Người gấp
- hàng nghìn lần, hi sinh bất cứ thứ gì.
- 318
- 00:32:47,774 --> 00:32:49,818
- Và nếu Người sáng suốt,
- 319
- 00:32:49,902 --> 00:32:53,405
- xin Người hãy biết rằng con sẽ hi sinh
- thân mình vì họ,
- 320
- 00:32:53,488 --> 00:32:57,701
- để họ có thể có lại sự tự do
- họ đã mất bấy lâu,
- 321
- 00:32:57,784 --> 00:32:59,912
- con xin tự nguyện làm tất cả.
- 322
- 00:32:59,995 --> 00:33:03,832
- Cái chết của con sẽ là có ích.
- Con không đòi hỏi gì hơn.
- 323
- 00:33:03,957 --> 00:33:07,044
- Sao anh cứ nói chuyện với Chúa
- mà không phải với tôi?
- 324
- 00:33:07,085 --> 00:33:10,547
- Cứ cầu nguyện đi, cầu cho chúng ta
- không chạm trán người Saxon.
- 325
- 00:33:10,672 --> 00:33:15,218
- Niềm tin là thứ bảo vệ tôi, Lancelot.
- Sao anh phải mỉa mai thế?
- 326
- 00:33:15,344 --> 00:33:17,638
- Tôi không thích
- một người đàn ông quỳ gối.
- 327
- 00:33:17,763 --> 00:33:20,599
- Không việc gì phải sợ khi quỳ gối
- trước vị Chúa anh ta tin.
- 328
- 00:33:20,682 --> 00:33:23,226
- Không có niềm tin
- thì ta còn là gì?
- 329
- 00:33:23,352 --> 00:33:25,854
- Vượt qua người Woad ở phương Bắc
- là một điều điên rồ.
- 330
- 00:33:25,979 --> 00:33:28,899
- - Ta đã từng đánh nhau với họ!
- - Nhưng không phải ở bên kia bức tường!
- 331
- 00:33:31,526 --> 00:33:34,529
- Có bao nhiêu người Saxon?
- 332
- 00:33:34,613 --> 00:33:36,782
- Bao nhiêu?
- 333
- 00:33:39,451 --> 00:33:42,204
- Nói tôi biết, anh có tin vào nhiệm vụ này không?
- 334
- 00:33:42,287 --> 00:33:43,914
- Những người đó cần ta giúp.
- 335
- 00:33:44,039 --> 00:33:46,833
- - Ta có trách nhiệm giúp đỡ họ.
- - Mặc kệ cái trách nhiệm của anh,
- 336
- 00:33:47,000 --> 00:33:51,213
- mặc kệ La Mã, Anh Quốc
- hay cái hòn đảo quái quỉ này.
- 337
- 00:33:51,713 --> 00:33:54,633
- Nếu anh muốn để lại tên tuổi ở vùng đất này
- thì được thôi, Arthur,
- 338
- 00:33:54,716 --> 00:33:56,677
- nhưng tự tử không phải là cách đâu!
- 339
- 00:33:56,760 --> 00:33:59,763
- - Anh chọn cách mặc gia đình đó chết sao?
- - Không, tôi chọn cuộc sống!
- 340
- 00:33:59,846 --> 00:34:02,516
- Và tự do cho tôi và người của tôi!
- 341
- 00:34:09,940 --> 00:34:13,276
- Đã bao nhiêu trận
- ta giành chiến thắng?
- 342
- 00:34:13,360 --> 00:34:16,738
- Bị áp đảo quân số, bị đánh lén,
- nhưng ta vẫn chiến thắng.
- 343
- 00:34:16,822 --> 00:34:20,575
- Nếu ta đồng lòng,
- ta sẽ lại làm được.
- 344
- 00:34:21,368 --> 00:34:23,537
- Lancelot, ta là những kị sĩ.
- 345
- 00:34:23,662 --> 00:34:27,332
- Ta chiến đấu vì điều gì
- ngoài chính nghĩa?
- 346
- 00:34:27,416 --> 00:34:30,836
- Arthur, cái thế giới lý tưởng của anh
- không tồn tại đâu.
- 347
- 00:34:30,919 --> 00:34:32,462
- Không bao giờ.
- 348
- 00:34:32,587 --> 00:34:35,424
- Luôn luôn có chiến trận.
- 349
- 00:34:39,052 --> 00:34:40,762
- Tôi sẽ chết trong một trận chiến.
- 350
- 00:34:40,846 --> 00:34:43,473
- Tôi biết chắc điều đó.
- 351
- 00:34:43,598 --> 00:34:46,768
- Nhưng hi vọng đó là trận chiến
- tôi lựa chọn.
- 352
- 00:34:48,603 --> 00:34:51,523
- Nhưng nếu đó là trận chiến này
- 353
- 00:34:51,648 --> 00:34:54,025
- thì hãy giúp tôi điều này.
- 354
- 00:34:54,067 --> 00:34:57,070
- Đừng chôn tôi trong khu nghĩa địa
- của chúng ta.
- 355
- 00:34:57,195 --> 00:34:58,613
- Hãy thiêu tôi.
- 356
- 00:34:58,738 --> 00:35:02,701
- Thiêu tôi và thả tro
- trong gió tây.
- 357
- 00:35:47,996 --> 00:35:50,248
- Đừng đụng đến lũ đàn bà đó.
- 358
- 00:35:55,003 --> 00:35:57,422
- Chúng ta sẽ không giao phối với chúng.
- 359
- 00:36:00,425 --> 00:36:04,095
- Rồi sẽ sinh ra những đứa trẻ thế nào?
- 360
- 00:36:04,221 --> 00:36:05,847
- Yếu ớt.
- 361
- 00:36:05,972 --> 00:36:07,933
- Tạp chủng.
- 362
- 00:36:09,517 --> 00:36:13,146
- Ta sẽ không để dòng máu Saxon
- bị pha tạp với chúng.
- 363
- 00:36:13,271 --> 00:36:17,984
- Theo luật của chúng ta,
- tôi có quyền hưởng chiến lợi phẩm!
- 364
- 00:36:18,068 --> 00:36:20,028
- Đúng vậy, thưa cha.
- 365
- 00:36:37,754 --> 00:36:40,924
- Chúa ơi!
- 366
- 00:36:40,966 --> 00:36:43,093
- Cảm ơn ngài.
- 367
- 00:36:43,176 --> 00:36:44,844
- Cảm ơn ngài.
- 368
- 00:36:44,970 --> 00:36:46,596
- Cảm ơn ngài.
- 369
- 00:36:50,308 --> 00:36:51,726
- Giết cô ta đi.
- 370
- 00:36:54,813 --> 00:36:57,273
- Không! Không!
- 371
- 00:36:57,399 --> 00:37:00,110
- Con muốn thách thức cha sao?
- 372
- 00:37:01,444 --> 00:37:04,781
- Nếu con muốn vậy,
- con sẽ cần kiếm đấy.
- 373
- 00:37:05,240 --> 00:37:09,911
- Cho tới khi cha còn sống, cha sẽ chỉ huy
- và con liệu mà uốn lưỡi trước khi nói.
- 374
- 00:37:11,287 --> 00:37:13,540
- Không thì cha sẽ cắt nó đi đấy.
- 375
- 00:38:04,340 --> 00:38:09,429
- Đại diện cho Giáo hội,
- trợ lý của ta, Horton...
- 376
- 00:38:09,512 --> 00:38:11,556
- Horton?
- 377
- 00:38:12,515 --> 00:38:15,894
- ...sẽ cùng lên đường với mọi người.
- 378
- 00:38:17,353 --> 00:38:19,689
- Jols, lấy ngựa cho ông ta.
- 379
- 00:38:20,815 --> 00:38:23,234
- Lối này.
- 380
- 00:38:24,360 --> 00:38:28,406
- Chúc thành công,
- mọi người đang thực hiện nghĩa vụ với La Mã.
- 381
- 00:38:28,573 --> 00:38:30,700
- Nghĩa vụ của tôi
- cũng là của họ.
- 382
- 00:38:32,202 --> 00:38:34,704
- Vậy hãy đưa họ trở về.
- 383
- 00:40:25,982 --> 00:40:29,444
- Nếu cắm trại ban đêm thì
- còn 3 ngày hành quân nữa ta sẽ tới Trường Thành.
- 384
- 00:40:29,569 --> 00:40:31,863
- Sẽ không cắm trại.
- 385
- 00:40:31,988 --> 00:40:34,699
- Bức tường đó - ai đóng quân ở đó?
- 386
- 00:40:34,824 --> 00:40:37,326
- Bộ Binh La Mã
- 387
- 00:40:37,452 --> 00:40:40,163
- và có thể là những kị sĩ Sarmatian.
- 388
- 00:40:40,246 --> 00:40:41,914
- Chỉ huy ở đó là Arthur Castus.
- 389
- 00:40:42,039 --> 00:40:44,292
- Arthur? Là ai?
- 390
- 00:40:44,333 --> 00:40:49,464
- Nghe nói hắn chưa từng thất bại
- và hắn là một chiến binh vĩ đại.
- 391
- 00:40:51,299 --> 00:40:53,259
- Sao ta phải tin ngươi?
- 392
- 00:40:54,635 --> 00:40:56,763
- Ngươi đã phản bội lại
- chính người của mình.
- 393
- 00:40:56,888 --> 00:41:00,308
- Nói với cha ta về chỗ đó đi.
- 394
- 00:41:00,391 --> 00:41:02,435
- Nói đi!
- 395
- 00:41:03,436 --> 00:41:06,189
- Có một gia đình La Mã
- có địa vị sống ở đó.
- 396
- 00:41:06,272 --> 00:41:09,108
- Họ có ảnh hưởng lớn ở La Mã.
- 397
- 00:41:09,233 --> 00:41:13,529
- Cha, tiền chuộc cho bọn chúng
- có thể chi trả cho chiến dịch.
- 398
- 00:41:24,248 --> 00:41:26,918
- Ta sẽ tấn công từ phía Bắc
- với quân đội chủ lực.
- 399
- 00:41:27,001 --> 00:41:31,547
- Con dẫn quân đến đây.
- Chặn đường rút của chúng ở phía Nam.
- 400
- 00:41:31,672 --> 00:41:33,716
- Gặp làng đốt làng,
- gặp người giết người.
- 401
- 00:41:35,593 --> 00:41:40,640
- Không được tha cho bất cứ ai,
- đàn bà, trẻ con, bất cứ ai có thể cầm kiếm.
- 402
- 00:42:18,302 --> 00:42:21,389
- Người Woad. Họ đang theo dõi ta.
- 403
- 00:42:22,306 --> 00:42:24,350
- Ở đây?
- 404
- 00:42:24,475 --> 00:42:26,102
- Mọi nơi.
- 405
- 00:43:07,852 --> 00:43:09,395
- Lùi lại!
- 406
- 00:43:09,603 --> 00:43:11,480
- Lùi lại!
- 407
- 00:43:26,203 --> 00:43:27,705
- Lối này!
- 408
- 00:44:11,081 --> 00:44:13,125
- Các người đợi gì chứ?
- 409
- 00:44:32,520 --> 00:44:34,271
- lnish.
- 410
- 00:44:34,396 --> 00:44:36,565
- Bóng ma.
- 411
- 00:44:36,649 --> 00:44:41,779
- - Sao chúng không tấn công?
- - Merlin chưa muốn giết ta.
- 412
- 00:45:25,155 --> 00:45:27,283
- - Ai đấy?
- - Ta là Arthur Castus,
- 413
- 00:45:27,324 --> 00:45:31,245
- thủ lĩnh của những kị sĩ Sarmatian,
- được gửi đến bởi Giám mục Germanius, La Mã.
- 414
- 00:45:31,370 --> 00:45:33,330
- Mở cổng ra.
- 415
- 00:45:41,130 --> 00:45:43,757
- Thật ngạc nhiên là ngài đã tới.
- 416
- 00:45:43,841 --> 00:45:47,511
- Arthur và các kị sĩ.
- 417
- 00:45:49,722 --> 00:45:52,433
- Mọi người đã chiến đấu với lũ Woad,
- những kẻ man rợn.
- 418
- 00:45:52,558 --> 00:45:56,353
- Chúng tôi nhận được lệnh
- phải sơ tán các vị ngay lập tức.
- 419
- 00:45:56,520 --> 00:45:58,355
- Nhưng vậy... không được.
- 420
- 00:45:58,897 --> 00:46:02,276
- - Ai là Alecto?
- - Tôi đây.
- 421
- 00:46:03,277 --> 00:46:05,696
- Alecto là con trai ta.
- 422
- 00:46:05,821 --> 00:46:10,242
- Chính Giáo hoàng đã trao cho ta
- những thứ ở đây.
- 423
- 00:46:10,326 --> 00:46:16,206
- - Vậy lũ Saxon sắp lấy chúng đi rồi đấy.
- - Chúng đang tiến đến từ phương Bắc.
- 424
- 00:46:16,248 --> 00:46:19,209
- - La Mã sẽ gửi quân đến đây.
- - Họ gửi rồi. Chính là chúng tôi.
- 425
- 00:46:19,293 --> 00:46:22,296
- - Ta sẽ đi ngay khi ông thu xếp đồ đạc xong.
- - Ta từ chối.
- 426
- 00:46:27,509 --> 00:46:30,095
- Làm việc tiếp đi!
- 427
- 00:46:30,220 --> 00:46:32,848
- - Nghe thấy chưa? Làm việc đi!
- - Được rồi.
- 428
- 00:46:33,807 --> 00:46:36,518
- - Mau!
- - Làm việc mau!
- 429
- 00:46:36,894 --> 00:46:38,854
- Làm việc đi!
- 430
- 00:46:41,315 --> 00:46:44,943
- Nếu tôi không thể đưa ông và con trai ông về,
- chúng tôi không thể rời khỏi đây.
- 431
- 00:46:45,069 --> 00:46:46,737
- Vậy nên
- 432
- 00:46:46,820 --> 00:46:51,492
- tôi sẽ phải trói ông vào ngựa
- và mang ông về tới nơi.
- 433
- 00:46:51,575 --> 00:46:53,702
- Thưa ngài.
- 434
- 00:46:53,786 --> 00:46:56,121
- Thưa bà, các kị sĩ của tôi đói rồi.
- 435
- 00:46:58,999 --> 00:47:00,834
- Đi đi.
- 436
- 00:47:05,089 --> 00:47:06,507
- Đi nào!
- 437
- 00:47:12,179 --> 00:47:14,515
- Đi thôi chứ?
- 438
- 00:47:29,112 --> 00:47:32,491
- Thưa ngài, ngài nổi tiếng lắm.
- Ngài là Arthur phải không?
- 439
- 00:47:32,574 --> 00:47:35,828
- Tôi là Ganis. Tôi chiến đấu giỏi và khôn ngoan lắm.
- Tôi rất vinh dự được phục vụ ngày.
- 440
- 00:47:37,120 --> 00:47:38,997
- Anh đến từ La Mã à?
- 441
- 00:47:39,122 --> 00:47:41,083
- Từ địa ngục.
- 442
- 00:47:42,543 --> 00:47:45,420
- - Thưa ngài.
- - Ai đây?
- 443
- 00:47:45,504 --> 00:47:48,173
- Ông ấy là trưởng lão của chúng tôi.
- 444
- 00:47:48,298 --> 00:47:50,717
- Sao ông ấy bị trừng phạt?
- 445
- 00:47:50,843 --> 00:47:54,388
- - Trả lời đi!
- - Ông ấy chống lại chủ nhân của chúng tôi.
- 446
- 00:47:54,972 --> 00:47:57,224
- Phần lớn sản phẩm chúng tôi làm ra
- được mang ra biển để bán.
- 447
- 00:47:57,349 --> 00:48:00,102
- Ông ấy đã đề nghị
- để chúng tôi được giữ lại một ít.
- 448
- 00:48:00,227 --> 00:48:03,021
- Chúng tôi rất đói!
- 449
- 00:48:03,146 --> 00:48:06,817
- Ngài đến từ La Mã.
- Có phải Marius là đại diện của Chúa
- 450
- 00:48:06,984 --> 00:48:09,319
- và chống lại ông ta là một tội không?
- 451
- 00:48:12,614 --> 00:48:15,534
- Tôi sẽ nói điều này.
- 452
- 00:48:15,617 --> 00:48:17,744
- Marius không đại diện cho Chúa.
- 453
- 00:48:17,828 --> 00:48:23,000
- Và kể từ khi sinh ra,
- tất cả mọi người đã có quyền được tự do.
- 454
- 00:48:31,717 --> 00:48:33,427
- Giúp người này đi.
- 455
- 00:48:33,594 --> 00:48:36,013
- Giúp ông ấy đi!
- 456
- 00:48:36,138 --> 00:48:40,267
- Giờ nghe đây. Một đạo quân đông đúc và khủng khiếp
- đang tới đây.
- 457
- 00:48:40,350 --> 00:48:43,270
- Chúng không biết khoan dung,
- không tha cho bất kì ai.
- 458
- 00:48:43,353 --> 00:48:45,397
- Ai có sức khỏe thì hãy thu dọn đồ đạc
- 459
- 00:48:45,522 --> 00:48:47,774
- và chuẩn bị di tản đến
- phía Nam ngay.
- 460
- 00:48:47,941 --> 00:48:50,402
- Ai không thì hãy đi cùng chúng tôi.
- 461
- 00:48:50,527 --> 00:48:53,280
- Anh, làm đi.
- Bảo mọi người sẵn sàng.
- 462
- 00:48:53,363 --> 00:48:55,240
- Nghe thấy chưa.
- 463
- 00:48:55,365 --> 00:48:58,118
- Đi thấy lương thực và nước uống đi.
- 464
- 00:48:58,201 --> 00:48:59,828
- Nhanh lên không chết hết đấy!
- 465
- 00:49:05,959 --> 00:49:07,919
- Mau lên.
- 466
- 00:49:11,214 --> 00:49:13,175
- Chúng đang ở sườn đông chúng ta.
- 467
- 00:49:13,300 --> 00:49:16,178
- Chúng sẽ tấn công từ hướng Nam,
- chặn đường rút của ta.
- 468
- 00:49:16,303 --> 00:49:17,763
- Chúng sẽ đến đây trước lúc trời tối.
- 469
- 00:49:17,888 --> 00:49:20,640
- - Bao nhiêu tên?
- - Toàn bộ.
- 470
- 00:49:20,766 --> 00:49:22,809
- Lối thoát duy nhất ở hướng Nam?
- 471
- 00:49:22,934 --> 00:49:24,311
- Đông.
- 472
- 00:49:24,436 --> 00:49:27,939
- Có một đường mòn ở phía Đông,
- băng qua ngọn núi.
- 473
- 00:49:28,565 --> 00:49:33,779
- Có nghĩa là ta sẽ đi vòng qua phía sau người Saxon,
- nhưng đó là cách duy nhất.
- 474
- 00:49:34,738 --> 00:49:37,449
- Arthur, những người này là ai?
- 475
- 00:49:37,532 --> 00:49:39,493
- Họ sẽ đi cùng ta.
- 476
- 00:49:41,411 --> 00:49:43,121
- Vậy không được.
- 477
- 00:49:55,092 --> 00:49:57,052
- - Làm việc đi!
- - Làm việc đi!
- 478
- 00:50:08,605 --> 00:50:10,315
- Tránh ra.
- 479
- 00:50:10,565 --> 00:50:12,400
- Tránh ra.
- 480
- 00:50:14,027 --> 00:50:15,987
- Tránh ra!
- 481
- 00:50:17,114 --> 00:50:19,866
- - Cái gì đây?
- - Ngài không được vào đó.
- 482
- 00:50:19,950 --> 00:50:22,953
- Không ai được vào đó.
- Đó là chỗ cấm.
- 483
- 00:50:24,538 --> 00:50:27,707
- Ngài đang làm gì thế?
- Dừng lại!
- 484
- 00:50:31,753 --> 00:50:33,255
- Arthur, ta không còn thời gian đâu.
- 485
- 00:50:34,965 --> 00:50:37,634
- Anh không nghe thấy tiếng trống
- của quân địch sao?
- 486
- 00:50:40,178 --> 00:50:42,138
- Dagonet.
- 487
- 00:51:01,116 --> 00:51:03,952
- - Chìa khóa.
- - Nó bị khóa...
- 488
- 00:51:04,077 --> 00:51:06,037
- từ bên trong.
- 489
- 00:51:21,177 --> 00:51:23,638
- 2 ngươi... đi.
- 490
- 00:51:23,722 --> 00:51:25,223
- Mau!
- 491
- 00:51:30,812 --> 00:51:34,941
- - Gawain.
- - Exaudi orationem meam.
- 492
- 00:51:36,568 --> 00:51:39,821
- Exaudi orationem meam.
- 493
- 00:51:39,946 --> 00:51:46,077
- In nomine Dei Patris omnipotentis
- et in virtute Spiritus Sancti.
- 494
- 00:51:48,163 --> 00:51:51,041
- Kẻ nào dám mạo phạm
- điện thờ Thánh thần?
- 495
- 00:51:51,124 --> 00:51:53,084
- Tránh ra.
- 496
- 00:52:11,811 --> 00:52:13,563
- Chúa của anh đấy.
- 497
- 00:52:14,731 --> 00:52:17,901
- Đây là cách ông ta đáp lại
- lời cầu nguyện của anh sao?
- 498
- 00:52:18,026 --> 00:52:20,153
- Xem họ còn sống không.
- 499
- 00:52:27,786 --> 00:52:30,997
- Sao các người dám đặt chân
- vào lãnh địa thần thánh?
- 500
- 00:52:34,584 --> 00:52:37,754
- - Đó là là người của Chúa.
- - Không phải Chúa của tôi?
- 501
- 00:52:39,172 --> 00:52:42,550
- - Người này chết rồi.
- - Ngửi mùi ở đây thì chắc tất cả chết rồi.
- 502
- 00:52:42,634 --> 00:52:45,887
- Còn ông.
- Ông mà dám chạy thì liệu đấy.
- 503
- 00:52:52,268 --> 00:52:53,561
- Arthur!
- 504
- 00:52:58,108 --> 00:52:59,901
- Không cần sợ ta đâu.
- 505
- 00:53:23,216 --> 00:53:25,718
- Nước! Cho tôi nước!
- 506
- 00:53:55,623 --> 00:53:57,876
- Tay nó gãy rồi.
- 507
- 00:53:59,085 --> 00:54:01,129
- Còn người thân nó đâu?
- 508
- 00:54:03,381 --> 00:54:05,633
- Cô ta là người Woad.
- 509
- 00:54:07,677 --> 00:54:09,804
- Tôi là chỉ huy La Mã.
- 510
- 00:54:10,680 --> 00:54:12,724
- Cô an toàn rồi.
- 511
- 00:54:13,975 --> 00:54:17,520
- - Cô an toàn rồi.
- - Ngừng lại ngay!
- 512
- 00:54:18,229 --> 00:54:19,647
- Sao ông phải điên tiết vậy?
- 513
- 00:54:19,731 --> 00:54:22,567
- - Chúng là lũ ngoại giáo!
- - Bọn tôi cũng thế đấy.
- 514
- 00:54:22,692 --> 00:54:25,528
- Chúng từ chối làm theo những điều
- Chúa răn dạy!
- 515
- 00:54:25,612 --> 00:54:27,196
- Chúng phải chết làm gương!
- 516
- 00:54:27,322 --> 00:54:30,783
- Họ từ chối trở thành nô lệ của ông!
- 517
- 00:54:30,867 --> 00:54:32,619
- Anh là người La Mã.
- 518
- 00:54:32,744 --> 00:54:34,245
- Anh phải hiểu chứ.
- 519
- 00:54:34,370 --> 00:54:36,331
- Anh là một con chiên.
- 520
- 00:54:36,456 --> 00:54:38,833
- Dám để cô ta sống sao!
- 521
- 00:54:43,129 --> 00:54:45,548
- - Chủ nhân!
- - Không! Dừng lại!
- 522
- 00:54:47,508 --> 00:54:51,429
- Khi chúng ta tới nơi,
- anh sẽ bị trừng phạt vì những hành động này.
- 523
- 00:54:51,554 --> 00:54:55,475
- Vậy có lẽ tôi nên giết ông luôn
- để phòng trừ hậu họa.
- 524
- 00:54:55,600 --> 00:54:58,478
- Ta đã định chết cùng chúng.
- 525
- 00:54:58,561 --> 00:55:01,773
- Để dẫn dắt chúng đến đúng chỗ.
- 526
- 00:55:01,898 --> 00:55:05,360
- Đó là ý nguyện của Chúa
- để hiến tế những kẻ có tội đó.
- 527
- 00:55:05,443 --> 00:55:07,987
- Chỉ có thế linh hồn chúng
- mới được cứu vớt.
- 528
- 00:55:08,696 --> 00:55:11,699
- Vậy tôi xin làm theo ý của người.
- 529
- 00:55:13,284 --> 00:55:16,204
- - Bảo vệ họ.
- - Arthur.
- 530
- 00:55:16,704 --> 00:55:18,122
- Tôi nói bảo vệ họ!
- 531
- 00:55:18,247 --> 00:55:22,085
- Cậu không hiểu ý Chúa sao,
- Người muốn chúng bị hiến tế!
- 532
- 00:55:22,210 --> 00:55:27,048
- - Bỏ ta ra... Chúng là kẻ có tội!
- - Vào đó!
- 533
- 00:56:04,919 --> 00:56:06,879
- Ta đi chậm quá.
- 534
- 00:56:06,963 --> 00:56:09,340
- Phụ nữ và trẻ con đi chậm quá.
- 535
- 00:56:09,465 --> 00:56:12,760
- Ta có thể bảo vệ gia đình đó,
- nhưng những người kia thì không thể.
- 536
- 00:56:12,844 --> 00:56:15,263
- Ta sẽ không bỏ mặc họ.
- 537
- 00:56:15,388 --> 00:56:17,974
- Nếu người Saxon tìm được chúng ta,
- ta sẽ phải chiến đấu.
- 538
- 00:56:18,015 --> 00:56:20,560
- Vậy hãy dành sức của cậu đến lúc đó.
- 539
- 00:56:21,727 --> 00:56:25,481
- Đây là cuộc hành quân của La Mã
- hay là của Arthur?
- 540
- 00:56:51,591 --> 00:56:53,593
- - Arthur.
- - Thằng bé thế nào?
- 541
- 00:56:54,594 --> 00:56:56,053
- Nó bị bỏng.
- 542
- 00:56:57,471 --> 00:56:59,182
- Thằng nhóc dũng cảm.
- 543
- 00:57:37,053 --> 00:57:40,139
- Vài ngón tay của cô bị sai vị trí.
- 544
- 00:57:40,264 --> 00:57:42,141
- Tôi phải nắn chúng lại.
- 545
- 00:57:44,644 --> 00:57:49,273
- Nếu tôi không làm thế,
- có thể cô sẽ mất chúng.
- 546
- 00:58:21,806 --> 00:58:23,766
- Họ tra tấn tôi...
- 547
- 00:58:25,393 --> 00:58:27,520
- bằng các dụng cụ.
- 548
- 00:58:33,442 --> 00:58:38,906
- Họ ép tôi nói ra những điều...
- những điều tôi không biết phải bắt đầu từ đâu.
- 549
- 00:58:41,367 --> 00:58:43,327
- Và rồi...
- 550
- 00:58:46,789 --> 00:58:49,250
- tôi nghe thấy giọng anh
- từ trong bóng tôi.
- 551
- 00:58:53,713 --> 00:58:56,465
- Tôi là Guinevere.
- 552
- 00:58:57,591 --> 00:58:59,802
- Anh là Arthur...
- 553
- 00:59:00,845 --> 00:59:04,056
- một kị sĩ.
- 554
- 00:59:04,682 --> 00:59:06,392
- Đúng vậy.
- 555
- 00:59:07,184 --> 00:59:10,604
- Người Anh nổi tiếng,
- người đã giết chính người của mình.
- 556
- 00:59:35,963 --> 00:59:39,800
- Tôi thấy có dấu chân đi tới từ hướng Nam,
- nhưng không có dấu chân quay lại.
- 557
- 00:59:39,884 --> 00:59:42,928
- Chúng di chuyển rất nhanh.
- 558
- 00:59:43,012 --> 00:59:44,889
- Chắc là người La Mã.
- 559
- 00:59:45,014 --> 00:59:46,515
- Có thể là những kị sĩ La Mã.
- 560
- 00:59:49,018 --> 00:59:51,145
- Chúng biết ta đang theo đuôi chúng.
- 561
- 00:59:52,188 --> 00:59:55,024
- Chúng đang đi về hướng Đông,
- xuyên qua núi.
- 562
- 00:59:55,149 --> 00:59:59,862
- Công việc của Chúa đã bị làm nhơ bẩn,
- ta là người phụng sự Chúa!
- 563
- 00:59:59,904 --> 01:00:02,656
- Không, làm ơn...
- 564
- 01:00:03,824 --> 01:00:07,995
- Ông ta nói chúng nhốt ông ta lại
- rồi đưa gia đình đó đi.
- 565
- 01:00:08,621 --> 01:00:12,166
- Ai đó tên là Artorius.
- 566
- 01:00:12,291 --> 01:00:13,959
- Là hắn.
- 567
- 01:00:14,084 --> 01:00:16,629
- Arthur.
- 568
- 01:00:16,712 --> 01:00:19,340
- Đưa quân đến phía Đông.
- Lần theo chúng.
- 569
- 01:00:20,090 --> 01:00:24,136
- Cha sẽ đưa quân chủ lực đến bức tường.
- Hãy mang gia đình kia đến đó.
- 570
- 01:00:24,220 --> 01:00:27,890
- - Còn lão này?
- - Tìm thấy hắn ở đâu thì để lại đó.
- 571
- 01:00:27,973 --> 01:00:30,100
- Ta là phụng sự của Chúa!
- 572
- 01:00:30,226 --> 01:00:33,479
- Làm ơn, ta phụng sự Chúa!
- 573
- 01:00:35,147 --> 01:00:38,150
- Bỏ ta ra!
- 574
- 01:00:41,820 --> 01:00:42,821
- Đốt hết đi!
- 575
- 01:01:27,866 --> 01:01:30,828
- Cha tôi kể cho tôi nghe
- những câu chuyện về anh.
- 576
- 01:01:30,953 --> 01:01:32,454
- Thật sao?
- 577
- 01:01:32,538 --> 01:01:34,498
- Cô đã được kể những gì?
- 578
- 01:01:35,666 --> 01:01:37,668
- Những câu chuyện cổ tích.
- 579
- 01:01:38,669 --> 01:01:44,550
- Những người dũng cảm, vị tha,
- không có thật.
- 580
- 01:01:44,675 --> 01:01:46,844
- Arthur và những kị sĩ.
- 581
- 01:01:46,969 --> 01:01:50,013
- Một chỉ huy mang dòng máu của cả
- người Anh lẫn La Mã.
- 582
- 01:01:51,223 --> 01:01:54,601
- Và anh đã đặt lòng trung thành
- cho La Mã.
- 583
- 01:01:55,561 --> 01:01:58,439
- Những người đã lấy đi
- những thứ không thuộc về họ.
- 584
- 01:01:58,564 --> 01:02:01,817
- Cũng như việc người La Mã đã lấy người của anh đi
- từ quê nhà của họ.
- 585
- 01:02:01,900 --> 01:02:06,405
- Nghe này, đừng có giả vờ như
- cô biết mọi điều về tôi và người của tôi.
- 586
- 01:02:06,488 --> 01:02:07,990
- Anh đã giết bao nhiêu người Anh?
- 587
- 01:02:08,073 --> 01:02:10,868
- Bằng với số định giết tôi.
- Đó là bản tính tự nhiên của 1 con người để tồn tại.
- 588
- 01:02:10,951 --> 01:02:16,832
- Đó là bản tính của động vật! Bản tính của một con người
- là được sống tự do trên mảnh đất của họ.
- 589
- 01:02:20,919 --> 01:02:23,714
- Tôi thuộc về nơi này.
- 590
- 01:02:23,756 --> 01:02:26,175
- Còn anh, Arthur, anh thuộc về đâu?
- 591
- 01:02:32,264 --> 01:02:33,599
- Tay cô sao rồi?
- 592
- 01:02:36,477 --> 01:02:39,104
- Tôi sẽ sống mà, tôi hứa đấy.
- 593
- 01:02:44,193 --> 01:02:48,405
- Anh không quan tâm gì đến nơi này sao?
- 594
- 01:02:48,530 --> 01:02:50,824
- Cha anh đã lấy một phụ nữ Anh.
- 595
- 01:02:50,949 --> 01:02:54,119
- Hẳn là ông ấy đã có tình cảm với nơi này.
- 596
- 01:03:29,905 --> 01:03:33,533
- Ta sẽ ngủ lại đây.
- Xem thử rừng cây kia đi.
- 597
- 01:03:33,617 --> 01:03:37,079
- - Tristan.
- - Mày muốn đi dạo không? Yeah.
- 598
- 01:03:49,383 --> 01:03:52,135
- Đất nước này thật đẹp, phải không?
- 599
- 01:03:54,137 --> 01:03:56,682
- Nếu cô nói thế.
- 600
- 01:03:56,765 --> 01:04:00,852
- Anh đến từ đâu?
- 601
- 01:04:00,978 --> 01:04:03,313
- Hắc Hải?
- 602
- 01:04:05,482 --> 01:04:07,943
- Nơi đó là thiên đường đối với tôi.
- 603
- 01:04:08,110 --> 01:04:13,448
- Tôi không tin vào thiên đường.
- Tôi đã sống trong địa ngục.
- 604
- 01:04:13,490 --> 01:04:19,037
- Nhưng nếu cô biết thiên đường là gì
- thì hãy dẫn tôi đến đó.
- 605
- 01:04:29,297 --> 01:04:31,967
- Mưa và tuyết cùng một lúc.
- 606
- 01:04:33,010 --> 01:04:35,053
- Điềm gở.
- 607
- 01:05:10,046 --> 01:05:14,676
- Giáo hoàng đã đưa ta tới đây.
- Rồi họ sẽ gửi cả quân đội cho ta.
- 608
- 01:06:09,606 --> 01:06:13,985
- Nhà của anh, nó ra sao?
- 609
- 01:06:16,446 --> 01:06:21,660
- Chúng tôi hiến tế dê, uống máu chúng,
- nhảy múa quanh ngọn lửa.
- 610
- 01:06:37,926 --> 01:06:40,679
- Điều tôi nhớ...
- 611
- 01:06:41,721 --> 01:06:43,765
- Nhà...
- 612
- 01:06:46,101 --> 01:06:52,524
- Những đại dương cỏ trải tới tận chân trời,
- xa đến nỗi cô không thể đi hết.
- 613
- 01:06:52,607 --> 01:06:56,278
- Bầu trời, lớn hơn trí tưởng tượng của cô.
- 614
- 01:06:59,990 --> 01:07:02,659
- Không một biên giới.
- 615
- 01:07:02,742 --> 01:07:06,329
- Vài người gọi đó là tự do.
- 616
- 01:07:06,454 --> 01:07:10,875
- Đó là lý do chúng tôi chiến đấu
- - vùng đất của chúng tôi, nhân dân của chúng tôi.
- 617
- 01:07:13,545 --> 01:07:17,299
- Quyền được định đoạt số phận
- của chính mình.
- 618
- 01:07:17,424 --> 01:07:21,344
- Lancelot, tôi và anh rất giống nhau.
- 619
- 01:07:27,350 --> 01:07:34,399
- Khi anh trở về nhà,
- anh sẽ lấy vợ và có vài đứa con chứ?
- 620
- 01:07:36,026 --> 01:07:38,403
- Tôi đã giết con của rất nhiều người.
- 621
- 01:07:39,446 --> 01:07:42,157
- Sao tôi có quyền có một đứa của chính mình?
- 622
- 01:07:42,198 --> 01:07:44,909
- Không gia đình, không tôn giáo.
- 623
- 01:07:47,370 --> 01:07:50,498
- Anh không tin vào bất cứ thứ gì sao?
- 624
- 01:07:56,421 --> 01:07:59,549
- Đáng ra tôi có thể bỏ mặc cô
- và thằng bé chết ở đó.
- 625
- 01:09:12,038 --> 01:09:13,623
- Cô phản bội tôi.
- 626
- 01:09:13,706 --> 01:09:15,833
- Ông ấy không có ý làm hại anh đâu.
- 627
- 01:09:15,875 --> 01:09:19,587
- Tối nay giữa chúng ta là hòa bình,
- Arthur Castus.
- 628
- 01:09:24,384 --> 01:09:27,971
- Người La Mã đi
- thì người Saxon lại tới.
- 629
- 01:09:28,054 --> 01:09:32,308
- Thế giới của chúng tôi
- không bao giờ hết chiến tranh.
- 630
- 01:09:32,392 --> 01:09:34,269
- Đã đến lúc cần dựng nên một thế giới mới.
- 631
- 01:09:34,352 --> 01:09:37,397
- Thế giới của ông thôi, Merlin, không phải của tôi.
- Tôi sẽ ở Rome.
- 632
- 01:09:37,480 --> 01:09:39,899
- Tìm kiếm hòa bình ở đó sao?
- Người Saxon rồi sẽ tới Rome.
- 633
- 01:09:39,983 --> 01:09:42,485
- Các kị sĩ tin tưởng
- tôi sẽ không phản bội họ để chạy theo kẻ thù.
- 634
- 01:09:42,569 --> 01:09:45,863
- Rome mới là kẻ thù của tôi,
- không phải anh.
- 635
- 01:09:45,947 --> 01:09:47,699
- Giờ ta không còn chiến tranh nữa.
- 636
- 01:09:47,782 --> 01:09:50,118
- Đi mà nói điều đó
- với những kị sĩ của tôi mà ông đã giết,
- 637
- 01:09:50,201 --> 01:09:52,161
- những người đã bỏ mạng.
- 638
- 01:09:52,245 --> 01:09:53,413
- Chúng ta đều có mất mát.
- 639
- 01:09:53,538 --> 01:09:56,666
- Ông chẳng biết gì
- về mất mát của tôi đâu?
- 640
- 01:09:56,749 --> 01:09:58,376
- Có cần tôi giúp ông nhớ lại không?
- 641
- 01:09:58,459 --> 01:10:02,755
- Một cuộc tấn công vào một ngôi làng.
- Tiếng gào thét của một phụ nữ vô tội.
- 642
- 01:10:07,427 --> 01:10:09,387
- Mẹ ơi!
- 643
- 01:10:09,470 --> 01:10:11,431
- Artorius!
- 644
- 01:10:18,104 --> 01:10:19,981
- Mẹ ơi!
- 645
- 01:10:20,231 --> 01:10:22,191
- Mẹ!
- 646
- 01:10:25,570 --> 01:10:29,574
- Tôi chạy đến mộ cha tôi,
- cố rút thanh kiếm để cứu mẹ tôi.
- 647
- 01:10:34,537 --> 01:10:36,664
- Để giết ông.
- 648
- 01:10:38,124 --> 01:10:42,128
- Cha, xin cha hãy thả kiếm ra.
- 649
- 01:11:00,021 --> 01:11:03,483
- Đến giờ tôi còn cảm nhận được sức nóng
- từ đám cháy ấy trên mặt mình.
- 650
- 01:11:04,150 --> 01:11:05,818
- Tôi không định giết mẹ cậu.
- 651
- 01:11:05,860 --> 01:11:09,906
- Bà ấy có chung dòng máu Anh với chúng tôi,
- giống như cậu.
- 652
- 01:11:09,947 --> 01:11:15,453
- Nếu cậu muốn bỏ mặc chúng tôi cho lũ Saxon,
- sao cậu còn cứu nhiều người vậy?
- 653
- 01:11:22,835 --> 01:11:26,631
- Người của tôi rất mạnh,
- nhưng họ cần một chỉ huy đích thực.
- 654
- 01:11:26,798 --> 01:11:29,008
- Họ cho rằng cậu có thể làm được mọi điều.
- 655
- 01:11:29,675 --> 01:11:32,470
- Để đánh bại người Saxon,
- chúng tôi cần một bậc thầy chiến tranh.
- 656
- 01:11:32,553 --> 01:11:35,640
- Thế cậu nghĩ tại sao
- lúc ở khu rừng, tôi lại tha cho cậu?
- 657
- 01:11:37,475 --> 01:11:43,481
- Thanh kiếm của cậu được làm từ sắt,
- được rèn trong ngọn lửa Anh Quốc.
- 658
- 01:11:43,564 --> 01:11:48,236
- Chính tình yêu của cậu cho mẹ cậu đã giúp cậu rút được
- thanh kiếm ra, chứ không phải do lòng thù hận tôi.
- 659
- 01:11:48,361 --> 01:11:50,696
- Là tình yêu, Arthur ạ.
- 660
- 01:11:51,989 --> 01:11:55,451
- - Đó là định mệnh của anh.
- - Chẳng có định mệnh nào hết.
- 661
- 01:11:55,576 --> 01:11:57,912
- Chỉ có ý chí tự do.
- 662
- 01:11:57,995 --> 01:12:01,707
- Vậy còn ý chí tự do
- của các kị sĩ của anh?
- 663
- 01:12:01,791 --> 01:12:04,293
- Họ đã chết đi vô ích sao?
- 664
- 01:12:23,145 --> 01:12:24,897
- Tóm lấy chúng!
- 665
- 01:12:28,401 --> 01:12:30,361
- Không!
- 666
- 01:12:33,364 --> 01:12:35,324
- Không...
- 667
- 01:12:45,835 --> 01:12:48,212
- Ta có thằng nhóc!
- 668
- 01:12:52,967 --> 01:12:55,886
- - Giết hắn đi!
- - Không! Thả thằng bé ra!
- 669
- 01:12:56,512 --> 01:12:57,722
- Giết hắn đi!
- 670
- 01:13:07,690 --> 01:13:09,734
- Nằm xuống!
- 671
- 01:13:13,529 --> 01:13:15,906
- Tay cô có vẻ khá hơn rồi đấy.
- 672
- 01:13:21,120 --> 01:13:23,831
- Artorius!
- 673
- 01:13:26,000 --> 01:13:27,877
- Ta có rắc rối gì à?
- 674
- 01:13:27,960 --> 01:13:29,837
- Huh?
- 675
- 01:13:30,254 --> 01:13:32,173
- Chọn đi.
- 676
- 01:13:32,340 --> 01:13:35,051
- Theo hay chết?
- 677
- 01:13:39,513 --> 01:13:41,682
- Hạ vũ khí xuống.
- 678
- 01:13:41,766 --> 01:13:44,060
- - Mau!
- - Yeah!
- 679
- 01:13:51,484 --> 01:13:53,736
- - Anh giết bao nhiêu rồi?
- - 4
- 680
- 01:13:53,819 --> 01:13:56,530
- Khởi đầu ngày mới cũng không tệ!
- 681
- 01:13:58,074 --> 01:14:01,494
- Chúng sắp tới rồi.
- Ta không còn thời gian nữa.
- 682
- 01:14:01,619 --> 01:14:03,245
- Cậu dẫn đường đi.
- 683
- 01:14:14,882 --> 01:14:17,218
- Rất tiếc về sự mất mát của cậu.
- 684
- 01:14:17,301 --> 01:14:19,678
- Cha tôi đã lạc lối.
- 685
- 01:14:19,804 --> 01:14:24,850
- Ông ấy từng nói Giáo hội
- giúp chúng ta đi đúng đường.
- 686
- 01:14:24,608 --> 01:14:26,538
- Nhưng nó đã không giúp ông ấy.
- 687
- 01:14:27,378 --> 01:14:30,078
- Con đường ông ấy chọn
- nằm ngoài sự kiểm soát của nhà thờ
- 688
- 01:14:30,413 --> 01:14:33,368
- Nhưng không nằm ngoài tầm của Rome,
- điều cha tôi tin tưởng hay cũng là Rome tin tưởng...
- 689
- 01:14:33,488 --> 01:14:36,718
- Tin cái gì, rằng có những người sinh ra
- đã là nô lệ sao? Điều đó không đúng.
- 690
- 01:14:37,562 --> 01:14:40,565
- Đúng vậy đấy! Ông ấy nói thế với tôi.
- 691
- 01:14:40,648 --> 01:14:43,026
- Pelagius, một thầy tu, đã nói rằng
- 692
- 01:14:43,151 --> 01:14:46,070
- tất cả mọi người đều được tự do,
- bình đẳng.
- 693
- 01:14:46,112 --> 01:14:49,532
- Và mỗi người trong chúng ta có quyền
- được quyết định số phận của chính mình.
- 694
- 01:14:49,657 --> 01:14:51,242
- Vậy sao?
- 695
- 01:14:51,326 --> 01:14:54,912
- Năm ngoái họ đã giết Pelagius.
- 696
- 01:14:54,996 --> 01:14:57,915
- Germanius và những kẻ khác cảm thấy
- bị lời nói của ông ấy đe dọa.
- 697
- 01:14:57,999 --> 01:15:00,460
- Chúng hành hạ rồi giết ông ấy.
- 698
- 01:15:01,419 --> 01:15:04,672
- Rome của ngài không tồn tại đâu,
- 699
- 01:15:04,756 --> 01:15:06,883
- nó chỉ có trong giấc mơ của ngài thôi.
- 700
- 01:15:33,618 --> 01:15:37,705
- - Còn đường nào khác không?
- - Không. Ta phải vượt qua băng thôi.
- 701
- 01:15:37,789 --> 01:15:42,752
- Bảo họ ra khỏi xe, tản ra.
- 702
- 01:16:55,324 --> 01:16:58,619
- - Các kị sĩ...
- - Tôi chán chuyện trốn chạy rồi.
- 703
- 01:16:59,745 --> 01:17:04,000
- Và lũ Saxon thì gần ta quá rồi.
- 704
- 01:17:05,334 --> 01:17:07,962
- Tôi không thích
- cứ phải ngoái nhìn phía sau.
- 705
- 01:17:09,213 --> 01:17:13,593
- - Kết thúc cuộc đuổi bắt này thôi.
- - Đối mặt với bọn khốn kiếp đó nào.
- 706
- 01:17:15,094 --> 01:17:17,805
- Đây. Mau lên.
- 707
- 01:17:21,851 --> 01:17:23,686
- Jols!
- 708
- 01:17:23,769 --> 01:17:25,354
- 2 người lấy ngựa đi.
- 709
- 01:17:31,903 --> 01:17:33,863
- Ganis, tôi cần anh dẫn mọi người đi.
- 710
- 01:17:33,988 --> 01:17:35,781
- Quân chủ lực của người Saxon ở nội địa,
- 711
- 01:17:35,865 --> 01:17:39,535
- nên nếu anh men theo bờ biển tới phía nam
- bức tường, anh sẽ được an toàn.
- 712
- 01:17:39,660 --> 01:17:42,830
- - Nhưng 7 người các anh định chống lại 200 sao?
- - 8
- 713
- 01:17:42,914 --> 01:17:45,041
- Anh có thể dùng cung tên khác.
- 714
- 01:17:47,293 --> 01:17:50,379
- - Tôi muốn ở lại chiến đấu.
- - Anh sẽ sớm có cơ hội thôi.
- 715
- 01:17:50,463 --> 01:17:53,424
- Từ nay người này sẽ chỉ huy.
- Hãy làm theo lời anh ấy nói. Hiểu chưa?
- 716
- 01:17:53,507 --> 01:17:56,677
- - Vâng.
- - Đi đi!
- 717
- 01:17:56,761 --> 01:17:58,638
- Mau lên! Đi đi!
- 718
- 01:17:58,763 --> 01:18:01,182
- Cháu có thể chiến đấu.
- 719
- 01:18:01,265 --> 01:18:04,477
- Không, cậu phải làm chứng
- cho những điều cậu đã thấy.
- 720
- 01:18:04,894 --> 01:18:08,147
- Cậu chỉ có một nhiệm vụ,
- đó là trở về Rome.
- 721
- 01:18:48,396 --> 01:18:50,356
- Chờ lệnh của tôi.
- 722
- 01:18:51,607 --> 01:18:53,567
- Trông cô có vẻ sợ hãi.
- 723
- 01:18:54,902 --> 01:18:58,114
- Ngoài kia có nhiều thằng đàn ông
- cô đơn lắm đấy.
- 724
- 01:18:59,532 --> 01:19:02,618
- Đừng lo, tôi sẽ không để chúng
- hấp diêm anh đâu.
- 725
- 01:19:05,830 --> 01:19:07,540
- Cung thủ!
- 726
- 01:19:19,135 --> 01:19:22,596
- - Ngoài tầm bắn!
- - Biết rồi!
- 727
- 01:19:22,721 --> 01:19:25,641
- Chắc chúng đợi ta mời đấy.
- Bors, Tristan.
- 728
- 01:19:25,724 --> 01:19:28,018
- Chúng ở ngoài tầm bắn.
- 729
- 01:20:07,641 --> 01:20:10,394
- Nhắm vào hai cánh quân địch.
- Khiến chúng co cụm lại.
- 730
- 01:20:38,714 --> 01:20:41,884
- - Giữ vững hàng ngũ!
- - Giữ vững hàng ngũ!
- 731
- 01:20:45,596 --> 01:20:48,307
- - Giữ vững hàng ngũ!
- - Giữ vững hàng ngũ!
- 732
- 01:20:50,517 --> 01:20:54,063
- Giữ vững hàng ngũ!
- Giữ vững hàng ngũ hoặc chết với ta!
- 733
- 01:20:58,651 --> 01:21:00,778
- Băng không nứt rồi, Back.
- 734
- 01:21:00,861 --> 01:21:02,363
- Lùi lại.
- 735
- 01:21:02,446 --> 01:21:04,406
- Sẵn sàng chiến đấu.
- 736
- 01:21:13,123 --> 01:21:15,250
- - Dag!
- - Yểm trợ cậu ấy.
- 737
- 01:21:15,709 --> 01:21:18,921
- - Xạ thủ!
- - Tiến lên!
- 738
- 01:21:25,803 --> 01:21:28,722
- Giết!
- 739
- 01:21:36,230 --> 01:21:38,148
- Băng đang nứt ra!
- 740
- 01:21:42,069 --> 01:21:43,070
- Giết!
- 741
- 01:21:44,488 --> 01:21:45,406
- Dag!
- 742
- 01:22:12,015 --> 01:22:13,809
- Lùi lại!
- 743
- 01:22:22,860 --> 01:22:24,820
- Dag!
- 744
- 01:22:33,787 --> 01:22:35,831
- Lùi lại! Arthur!
- 745
- 01:22:44,631 --> 01:22:46,341
- Giết!
- 746
- 01:22:56,560 --> 01:22:58,270
- Giúp bọn tôi!
- 747
- 01:23:17,080 --> 01:23:18,957
- Cố lên!
- 748
- 01:23:19,082 --> 01:23:22,336
- Dagonet! Cố lên!
- 749
- 01:24:28,110 --> 01:24:30,070
- Chúa ơi.
- 750
- 01:24:31,405 --> 01:24:35,742
- Chúa đã được vinh danh.
- Ma quỷ đã bị loại trừ.
- 751
- 01:24:35,867 --> 01:24:38,578
- Alecto, lại đây ta xem nào.
- 752
- 01:24:38,662 --> 01:24:41,456
- - Tránh đường nào!
- - Cậu đã chiến thắng!
- 753
- 01:24:41,540 --> 01:24:44,418
- Alecto trẻ tuổi, lại đây ta xem nào.
- 754
- 01:24:44,501 --> 01:24:46,044
- Cậu đây rồi.
- 755
- 01:24:46,378 --> 01:24:48,588
- - Lucan!
- - Thằng nhóc kia! Dừng lại!
- 756
- 01:25:18,493 --> 01:25:21,163
- Những kị sĩ vĩ đại!
- 757
- 01:25:21,246 --> 01:25:22,873
- Các vị đã được tự do!
- 758
- 01:25:22,956 --> 01:25:25,333
- Mang giấy tờ của họ
- lại cho ta nào.
- 759
- 01:25:26,460 --> 01:25:31,923
- Giấy thông hành của các vị
- có thể đi khắp đế chế La Mã.
- 760
- 01:25:34,092 --> 01:25:36,636
- Hãy nhận lấy, Arthur.
- 761
- 01:25:39,723 --> 01:25:41,683
- Giám mục Germanius.
- 762
- 01:25:41,766 --> 01:25:43,852
- Bạn của cha ta.
- 763
- 01:25:54,905 --> 01:25:57,032
- Các vị đã được tự do.
- 764
- 01:25:57,908 --> 01:25:59,868
- Các vị có thể ra đi.
- 765
- 01:26:08,210 --> 01:26:09,878
- Bors.
- 766
- 01:26:12,172 --> 01:26:13,548
- Bors!
- 767
- 01:26:14,424 --> 01:26:16,134
- Của Dagonet.
- 768
- 01:26:19,888 --> 01:26:22,724
- Cái này chẳng giúp anh ấy được tự do.
- 769
- 01:26:22,807 --> 01:26:25,518
- Anh ấy đã tự do rồi.
- 770
- 01:26:25,560 --> 01:26:27,145
- Anh ấy chết rồi!
- 771
- 01:26:59,177 --> 01:27:02,013
- Tạm biệt, bạn cũ.
- 772
- 01:27:02,097 --> 01:27:04,224
- Ta sẽ sớm gặp lại nhau thôi.
- 773
- 01:27:49,644 --> 01:27:51,688
- Uống đi.
- 774
- 01:27:55,275 --> 01:27:57,318
- Uống đi.
- 775
- 01:28:15,128 --> 01:28:16,921
- Một ngôi mộ không kiếm.
- 776
- 01:28:18,381 --> 01:28:22,844
- Đó là mộ của cha tôi,
- ông đã muốn được nằm lại nơi đây,
- 777
- 01:28:25,096 --> 01:28:27,682
- chôn cùng với những kị sĩ của ông.
- 778
- 01:28:27,766 --> 01:28:29,934
- Ông ấy tử trận à?
- 779
- 01:28:30,059 --> 01:28:32,270
- Đó là truyền thống gia đình.
- 780
- 01:28:38,151 --> 01:28:42,739
- Ta biết tại sao anh nghĩ rằng
- anh chẳng còn gì ở đây.
- 781
- 01:28:44,032 --> 01:28:48,453
- Ngoại trừ những việc anh
- và người của anh đã làm.
- 782
- 01:28:48,536 --> 01:28:49,537
- Anh đã có những chiến công.
- 783
- 01:28:49,621 --> 01:28:54,250
- Những chiến công là vô nghĩa
- trừ phi chúng phục vụ mục đích cao cả.
- 784
- 01:28:54,375 --> 01:28:57,545
- Chúng ta đã đánh nhau
- để bảo vệ một La Mã không tồn tại.
- 785
- 01:28:57,629 --> 01:28:59,839
- Tôi đáng bị phán xét vì điều đó sao?
- 786
- 01:28:59,923 --> 01:29:02,634
- Anh ở đây và chiến đấu
- khi không bắt buộc phải thế.
- 787
- 01:29:02,717 --> 01:29:06,346
- Anh diệt trừ kẻ xấu
- trong khi anh có thể bỏ đi.
- 788
- 01:29:06,429 --> 01:29:09,098
- Anh làm thế mà không có lý do gì sao?
- 789
- 01:29:12,435 --> 01:29:16,856
- Pelagius nói với tôi rằng
- không có cái chết nào tệ hơn
- 790
- 01:29:19,567 --> 01:29:21,694
- sự ra đi của hi vọng.
- 791
- 01:29:23,780 --> 01:29:27,951
- Anh và tôi đều không phải
- là những kẻ mộng mơ.
- 792
- 01:29:29,869 --> 01:29:33,206
- Ta đều được cứu rỗi và bị nguyền rủa.
- 793
- 01:29:33,289 --> 01:29:37,210
- Có lẽ ta bị nguyền rủa
- bởi chính những việc ta đã làm.
- 794
- 01:29:37,293 --> 01:29:39,587
- Còn cứu rỗi?
- 795
- 01:29:41,756 --> 01:29:44,300
- Anh sợ điều gì vậy, Arthur?
- 796
- 01:29:50,223 --> 01:29:53,184
- Anh cũng giống như đất nước này vậy -
- 797
- 01:29:54,310 --> 01:29:57,313
- Anh Quốc với nguồn gốc La Mã.
- 798
- 01:29:58,439 --> 01:30:00,358
- La Mã chết rồi.
- 799
- 01:30:01,985 --> 01:30:06,406
- Nơi này - nhà của anh -
- 800
- 01:30:06,489 --> 01:30:11,244
- là thành lũy cuối cùng của tự do,
- của mọi thứ anh yêu quý.
- 801
- 01:30:15,665 --> 01:30:18,459
- Đó là nhân dân của anh.
- 802
- 01:30:49,240 --> 01:30:52,535
- Cha, con đã thất bại.
- 803
- 01:30:52,618 --> 01:30:56,456
- Con đã làm mất đi sự tôn trọng
- của kẻ thù.
- 804
- 01:31:03,129 --> 01:31:06,382
- Con xin lấy mạng mình chuộc lỗi.
- 805
- 01:31:07,675 --> 01:31:09,886
- Không.
- 806
- 01:31:09,969 --> 01:31:11,512
- Không, con trai,
- 807
- 01:31:36,287 --> 01:31:38,498
- Raewald.
- 808
- 01:31:38,581 --> 01:31:41,709
- Giờ cậu là chỉ huy phó.
- 809
- 01:31:42,877 --> 01:31:45,546
- Cậu giống như con trai tôi vậy.
- 810
- 01:32:40,268 --> 01:32:42,853
- Ngày mai có gì...
- 811
- 01:32:44,522 --> 01:32:46,107
- ta chẳng thể biết.
- 812
- 01:34:04,602 --> 01:34:06,395
- Arthur, tới bức tường ngay.
- 813
- 01:34:06,479 --> 01:34:09,732
- - Người Saxon tới đây rồi.
- - Tránh đường! Tránh đường!
- 814
- 01:34:50,940 --> 01:34:54,777
- Các kị sĩ, hành trình của tôi cùng các bạn
- sẽ phải kết thúc tại đây.
- 815
- 01:35:00,616 --> 01:35:02,576
- Có lẽ Chúa sẽ phù hộ các bạn.
- 816
- 01:35:13,295 --> 01:35:16,465
- Arthur, đây không phải là cuộc chiến của La Mã.
- 817
- 01:35:17,800 --> 01:35:19,760
- Cũng không phải cuộc chiến của anh.
- 818
- 01:35:21,470 --> 01:35:24,056
- Vào hàng!
- 819
- 01:35:24,139 --> 01:35:27,101
- Ta đã ở cạnh nhau suốt nhiều năm qua,
- 820
- 01:35:27,184 --> 01:35:31,230
- đối mặt với biết bao thử thách,
- đã đổ biết bao nhiêu máu.
- 821
- 01:35:31,313 --> 01:35:35,568
- Tất cả chúng, không phải đều là để
- đổi lại tự do sao?
- 822
- 01:35:36,569 --> 01:35:40,281
- Giờ khi ta đã gần có nó,
- khi nó đã nằm trong tầm tay ta...
- 823
- 01:35:40,406 --> 01:35:42,032
- Nhìn tôi đây!
- 824
- 01:35:42,157 --> 01:35:45,786
- - Tất cả đều là vô ích sao?
- - Anh lại hỏi tôi vậy sao?
- 825
- 01:35:45,869 --> 01:35:47,538
- Anh là người hiểu rõ tôi nhất.
- 826
- 01:35:51,250 --> 01:35:55,379
- Vậy đừng tiếp tục.
- Anh sẽ chỉ có đường chết thôi.
- 827
- 01:35:55,421 --> 01:35:58,674
- Arthur, xin anh!
- Hãy nghĩ đến tình bạn của chúng ta!
- 828
- 01:35:58,757 --> 01:36:01,010
- Nếu là bạn tôi
- thì đừng khuyên can tôi nữa.
- 829
- 01:36:01,093 --> 01:36:03,679
- Nắm lấy sự tự do của anh
- và hãy sống nó cho cả 2 ta.
- 830
- 01:36:03,762 --> 01:36:06,974
- Tôi không theo anh được, Lancelot.
- 831
- 01:36:07,099 --> 01:36:10,978
- Tôi hiểu rõ một điều,
- những sinh mạng tôi lấy đi
- 832
- 01:36:11,020 --> 01:36:13,022
- đã dẫn tôi tới thời khắc này.
- 833
- 01:37:08,827 --> 01:37:10,454
- Đi thẳng!
- 834
- 01:37:52,996 --> 01:37:54,164
- Artorius!
- 835
- 01:37:57,126 --> 01:37:58,710
- Rus!
- 836
- 01:38:10,013 --> 01:38:12,432
- Rus!
- 837
- 01:39:24,880 --> 01:39:27,758
- Quân đồng minh La Mã
- đã rời khỏi bức tường.
- 838
- 01:39:27,841 --> 01:39:31,094
- - Còn đám kị sĩ?
- - Đang dẫn một đoàn người rời khỏi pháo đài.
- 839
- 01:39:31,178 --> 01:39:35,098
- Chúng đang đi về hướng Nam.
- 840
- 01:39:35,182 --> 01:39:39,895
- - Vậy là sẽ không có kháng cự.
- - Có 1 ít dân làng.
- 841
- 01:39:42,689 --> 01:39:45,442
- Bọn ta sẽ tàn sát người dân của ngươi đấy.
- 842
- 01:39:45,525 --> 01:39:47,652
- Ta nghĩ ngươi cũng nên tới xem.
- 843
- 01:39:48,695 --> 01:39:51,073
- Your tree might be a good place.
- 844
- 01:39:51,198 --> 01:39:53,158
- Trên đồi!
- 845
- 01:39:59,831 --> 01:40:02,167
- Có 1 kị sĩ.
- 846
- 01:40:05,545 --> 01:40:10,759
- Sao ngươi nói chúng đi hết rồi?
- Cái gì kia, ma hả?
- 847
- 01:40:10,884 --> 01:40:17,432
- Một người đàn ông.
- Anh ta cầm cờ, ở sau quân đội ngài.
- 848
- 01:40:17,557 --> 01:40:19,518
- Hắn là ai?
- 849
- 01:40:21,061 --> 01:40:22,938
- Arthur.
- 850
- 01:40:24,231 --> 01:40:26,191
- Arthur.
- 851
- 01:40:27,734 --> 01:40:29,361
- Arthur.
- 852
- 01:41:44,269 --> 01:41:46,730
- Arthur.
- 853
- 01:41:49,482 --> 01:41:53,486
- Bất kì nơi đâu trên hòn đảo này,
- ta cũng được nghe tên tuổi ngươi.
- 854
- 01:41:54,654 --> 01:41:58,158
- Bọn chúng đồn đại rằng ngươi là...
- 855
- 01:41:59,993 --> 01:42:01,953
- chúa trời.
- 856
- 01:42:04,789 --> 01:42:09,252
- Nhưng ta chỉ thấy 1 tên
- người trần mắt thịt.
- 857
- 01:42:12,005 --> 01:42:15,258
- Chẳng thần thánh gì hơn
- con vật ngươi đang cưỡi.
- 858
- 01:42:15,634 --> 01:42:18,428
- Cứ nói đi, tên Saxon.
- 859
- 01:42:18,511 --> 01:42:21,723
- La Mã đã bỏ rơi ngươi.
- 860
- 01:42:21,848 --> 01:42:24,017
- Ngươi còn chiến đấu cho ai nữa?
- 861
- 01:42:25,060 --> 01:42:29,439
- Ta chiến đấu cho những điều
- trên cả La Mã hay tầm hiểu biết của ông.
- 862
- 01:42:29,564 --> 01:42:31,191
- Ngươi đến để hòa hoãn.
- Ngươi nên quỳ xuống mới đúng.
- 863
- 01:42:34,861 --> 01:42:39,949
- Ta đến để nhìn mặt người,
- khi nào ra chiến trường ta sẽ nhận ra ông.
- 864
- 01:42:41,368 --> 01:42:45,080
- Và ông cũng nên nhớ mặt ta đi,
- 865
- 01:42:45,205 --> 01:42:48,583
- vì lần sau ông thấy nó,
- nó sẽ là điều cuối cùng ông thấy trong đời đấy.
- 866
- 01:42:48,708 --> 01:42:54,005
- À, cuối cùng cũng đến lúc.
- 867
- 01:43:04,933 --> 01:43:06,684
- Một kẻ đáng để ta ra tay.
- 868
- 01:43:06,851 --> 01:43:08,978
- Sẵn sàng chiến đấu.
- 869
- 01:43:19,697 --> 01:43:22,075
- Whoa. Ngoan nào.
- 870
- 01:43:49,978 --> 01:43:53,189
- - Whoa.
- - Whoa.
- 871
- 01:44:27,140 --> 01:44:29,017
- Hey.
- 872
- 01:44:29,100 --> 01:44:30,852
- Mày tự do rồi.
- 873
- 01:45:58,898 --> 01:46:01,192
- Tên La Mã đó, hắn có một kế hoạch.
- 874
- 01:46:09,117 --> 01:46:11,786
- Điều số bộ binh còn lại của con đi.
- 875
- 01:46:14,414 --> 01:46:17,875
- - Cha muốn người của con chết sao?
- - Đó là người của ta!
- 876
- 01:46:27,760 --> 01:46:29,429
- Sẵn sàng chiến đấu!
- 877
- 01:46:31,055 --> 01:46:32,390
- Không. Con ở lại với ta.
- 878
- 01:46:40,731 --> 01:46:45,236
- Các kị sĩ,
- giờ các anh đã hoàn toàn tự do.
- 879
- 01:46:48,239 --> 01:46:52,827
- Nhưng mái nhà ta tìm kiếm
- chẳng ở đâu xa.
- 880
- 01:46:52,952 --> 01:46:57,290
- Nó ở ngay trong ta
- và trong những việc ta sẽ làm hôm nay.
- 881
- 01:47:00,293 --> 01:47:03,880
- Nếu đó là định mệnh,
- ta sẽ chấp nhận.
- 882
- 01:47:04,005 --> 01:47:10,511
- Nhưng hãy để lịch sự ghi nhớ
- rằng chúng ta - những con người tự do - đã lựa chọn vậy.
- 883
- 01:47:13,639 --> 01:47:16,017
- Rus!
- 884
- 01:48:21,082 --> 01:48:23,376
- Trên đồi!
- 885
- 01:49:47,293 --> 01:49:49,587
- Rus!
- 886
- 01:51:35,859 --> 01:51:38,362
- Những kị sĩ đó, như ma quỷ vậy.
- 887
- 01:51:38,487 --> 01:51:40,447
- Đó là cổng tới địa ngục.
- 888
- 01:53:17,044 --> 01:53:18,962
- Raewald.
- 889
- 01:53:20,130 --> 01:53:21,882
- Cánh trái.
- 890
- 01:53:23,634 --> 01:53:27,429
- - Con đi theo luôn đi!
- - Đi mau!
- 891
- 01:54:59,229 --> 01:55:00,939
- Khiên!
- 892
- 01:56:30,153 --> 01:56:31,863
- Bắn!
- 893
- 02:07:32,606 --> 02:07:34,316
- Arthur...
- 894
- 02:08:59,276 --> 02:09:01,778
- Tôi mới là người phải chết!
- 895
- 02:09:02,905 --> 02:09:04,865
- Không phải cậu ấy!
- 896
- 02:09:05,908 --> 02:09:07,868
- Không phải cậu ấy!
- 897
- 02:09:29,932 --> 02:09:32,434
- Tôi có lỗi với cậu.
- 898
- 02:09:34,770 --> 02:09:37,689
- Tôi không nên đưa cậu đến nơi này,
- 899
- 02:09:39,358 --> 02:09:41,526
- không nên bắt cậu chia sẻ định mệnh với tôi.
- 900
- 02:10:16,812 --> 02:10:22,526
- Suốt 200 năm, những kị sĩ đã chiến đấu
- và ngã xuống cho một nơi không thuộc về họ.
- 901
- 02:10:22,609 --> 02:10:24,778
- Nhưng ngày hôm đó trên đồi Badon,
- 902
- 02:10:24,861 --> 02:10:29,408
- họ chiến đấu vì một mục đích cao cả hơn thế.
- 903
- 02:10:29,533 --> 02:10:32,411
- Vì tự do.
- 904
- 02:11:11,825 --> 02:11:14,286
- Arthur. Guinevere.
- 905
- 02:11:15,162 --> 02:11:17,497
- Nhân dân chúng ta là một.
- 906
- 02:11:18,874 --> 02:11:20,834
- Và 2 người cũng vậy.
- 907
- 02:11:31,761 --> 02:11:34,389
- Giờ ta phải cưới mẹ con thật rồi!
- 908
- 02:11:34,473 --> 02:11:37,100
- Sao tôi phải lấy anh nhỉ?
- 909
- 02:11:56,745 --> 02:11:58,538
- Vua Arthur!
- 910
- 02:11:58,663 --> 02:12:01,124
- Đức vua vạn tuế!
- 911
- 02:12:07,923 --> 02:12:11,343
- Hãy để tất cả mọi ngưởi ở đây
- cùng chứng kiến
- 912
- 02:12:11,509 --> 02:12:17,224
- từ hôm nay, toàn bộ người dân Anh Quốc
- sẽ đoàn kết vì 1 lý do.
- 913
- 02:12:21,603 --> 02:12:24,606
- Arthur! Arthur!
- 914
- 02:12:35,325 --> 02:12:38,495
- Artorius!
- 915
- 02:13:06,523 --> 02:13:09,776
- Và với những kị sĩ đã ngã xuống,
- 916
- 02:13:09,859 --> 02:13:13,947
- cái chết của họ không hề đau thương.
- 917
- 02:13:14,030 --> 02:13:16,157
- Vì họ sẽ sống mãi,
- 918
- 02:13:16,282 --> 02:13:21,162
- tên tuổi và chiến công của họ
- sẽ được truyền tụng muôn đời
- 919
- 02:13:21,287 --> 02:13:25,750
- cùng truyền thuyết về Vua Arthur
- và các kị sĩ.
- 920
- 02:11:58,663 --> 02:12:01,124
- The Sub was Edited By Yunoyula.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement