Advertisement
Mashimaro27

King Arthur - 2004

Aug 1st, 2016
143
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 77.17 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:19,639 --> 00:00:23,839
  3. Các nhà sử học đồng ý rằng truyền thuyết thế kỉ 15
  4. về vua Arthur và các kị sĩ bắt nguồn từ một vị anh hùng có thật,
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:23,840 --> 00:00:28,140
  8. người sống cách đây hàng nghìn năm
  9. trong quãng thời gian được gọi là Thời Kì Đen Tối.
  10.  
  11. 3
  12. 00:00:28,141 --> 00:00:34,641
  13. Các khám phá lịch sử gần đây
  14. đã làm sáng tỏ thân thế của ông.
  15.  
  16. 4
  17. 00:00:41,852 --> 00:00:47,191
  18. Năm 300 trước công nguyên, đế chế La Mã
  19. đã kéo dài từ Ả Rập đến Anh Quốc.
  20.  
  21. 5
  22. 00:00:49,777 --> 00:00:52,237
  23. Nhưng họ còn muốn nhiều hơn thế.
  24.  
  25. 6
  26. 00:00:52,362 --> 00:00:53,906
  27. Thêm nhiều đất đai.
  28.  
  29. 7
  30. 00:00:54,031 --> 00:00:57,868
  31. Thêm nhiều người trung thành
  32. và phục vụ Rome.
  33.  
  34. 8
  35. 00:00:59,161 --> 00:01:04,500
  36. Nhưng không gì sánh bằng
  37. những người Sarmatian dũng mãnh phương Đông.
  38.  
  39. 9
  40. 00:01:05,793 --> 00:01:08,921
  41. Hàng nghìn người đã chết trên chiến trường ấy.
  42.  
  43. 10
  44. 00:01:09,046 --> 00:01:14,176
  45. Khi trận chiến kết thúc ở ngày thứ 4,
  46. chỉ có một vài chiến binh Sarmatian sống sót
  47.  
  48. 11
  49. 00:01:14,259 --> 00:01:19,473
  50. và đó là những kị sĩ huyền thoại.
  51.  
  52. 12
  53. 00:01:19,598 --> 00:01:25,229
  54. Bị ấn tượng bởi lòng dũng cảm và
  55. tài cưỡi ngựa của họ, đế chế La mã cho họ sống.
  56.  
  57. 13
  58. 00:01:26,730 --> 00:01:32,569
  59. Đổi lại, những chiến binh đó
  60. phải gia nhập quân đội La Mã.
  61.  
  62. 14
  63. 00:01:34,029 --> 00:01:36,865
  64. Đáng ra ngày hôm đó họ nên chết.
  65.  
  66. 15
  67. 00:01:53,298 --> 00:01:55,509
  68. Cha.
  69.  
  70. 16
  71. 00:01:55,592 --> 00:01:57,553
  72. Họ tới rồi.
  73.  
  74. 17
  75. 00:02:00,472 --> 00:02:04,434
  76. Thỏa thuận đó
  77. không chỉ trói buộc bản thân họ...
  78.  
  79. 18
  80. 00:02:04,560 --> 00:02:06,061
  81. Tới lúc rồi.
  82.  
  83. 19
  84. 00:02:06,186 --> 00:02:09,356
  85. ...mà cả con, cháu họ...
  86.  
  87. 20
  88. 00:02:09,439 --> 00:02:12,234
  89. phải trở thành những kị sĩ
  90. phục vụ đế chế.
  91.  
  92. 21
  93. 00:02:15,696 --> 00:02:18,240
  94. Tôi là hậu duệ của họ.
  95.  
  96. 22
  97. 00:02:29,418 --> 00:02:34,172
  98. Có 1 truyền thuyết nói rằng những kị sĩ
  99. tử trận sẽ hóa thân thành những con ngựa tốt.
  100.  
  101. 23
  102. 00:02:34,256 --> 00:02:37,926
  103. Nó biết những gì đang đợi con,
  104. và nó sẽ bảo vệ con.
  105.  
  106. 24
  107. 00:02:38,302 --> 00:02:40,971
  108. Lancelot! Lancelot!
  109.  
  110. 25
  111. 00:02:43,265 --> 00:02:45,601
  112. Lancelot.
  113.  
  114. 26
  115. 00:02:55,319 --> 00:02:57,946
  116. Đừng sợ. Anh sẽ về.
  117.  
  118. 27
  119. 00:03:18,342 --> 00:03:21,345
  120. - Bọn tôi phải đi bao lâu?
  121. - 15 năm,
  122.  
  123. 28
  124. 00:03:21,428 --> 00:03:25,849
  125. không tính thời gian
  126. đến nơi đóng quân.
  127.  
  128. 29
  129. 00:03:28,018 --> 00:03:30,395
  130. Lancelot!
  131.  
  132. 30
  133. 00:03:30,479 --> 00:03:32,606
  134. Rus!
  135.  
  136. 31
  137. 00:03:55,796 --> 00:03:59,966
  138. Chúng tôi đóng quân ở Anh Quốc -
  139. hay ít nhất là phía Nam nơi đó,
  140.  
  141. 32
  142. 00:04:00,050 --> 00:04:05,055
  143. vùng đất ấy bị chia đôi bởi 1 bức tường dài
  144. 73 dặm được xây dựng trước đó 3 thế kỉ
  145.  
  146. 33
  147. 00:04:05,180 --> 00:04:09,309
  148. để bảo vệ đế chế khỏi những thổ dân
  149. phương Bắc.
  150.  
  151. 34
  152. 00:04:09,434 --> 00:04:12,145
  153. Như tổ tiên mình,
  154.  
  155. 35
  156. 00:04:12,270 --> 00:04:15,690
  157. chúng tôi trình diện
  158. với những thủ lĩnh La Mã ở Anh Quốc,
  159.  
  160. 36
  161. 00:04:15,857 --> 00:04:19,111
  162. được gọi là Artorius đệ nhất,
  163.  
  164. 37
  165. 00:04:19,236 --> 00:04:21,655
  166. hay Arthur.
  167.  
  168. 38
  169. 00:04:30,872 --> 00:04:33,375
  170. Mẹ ơi, con làm xong rồi này.
  171.  
  172. 39
  173. 00:04:34,459 --> 00:04:36,419
  174. Đẹp quá.
  175.  
  176. 40
  177. 00:04:42,551 --> 00:04:44,594
  178. Mẹ...
  179.  
  180. 41
  181. 00:04:49,558 --> 00:04:51,852
  182. Cha Pelagius. Con tặng cha.
  183.  
  184. 42
  185. 00:04:54,062 --> 00:04:57,065
  186. Giỏi lắm, Artorius.
  187.  
  188. 43
  189. 00:04:58,275 --> 00:04:59,943
  190. Con giữ đi.
  191.  
  192. 44
  193. 00:05:00,026 --> 00:05:03,071
  194. Khi nào tới Rome thì đưa ta.
  195.  
  196. 45
  197. 00:05:12,330 --> 00:05:14,374
  198. Lại đây.
  199.  
  200. 46
  201. 00:05:14,499 --> 00:05:16,793
  202. Nhìn đi, Arthur.
  203. Những kị sĩ trẻ tuổi.
  204.  
  205. 47
  206. 00:05:18,003 --> 00:05:23,425
  207. Nếu con quyết tâm, một ngày nào đó
  208. con sẽ lãnh đạo bọn họ, như cha con từng làm.
  209.  
  210. 48
  211. 00:05:23,466 --> 00:05:25,760
  212. - Con sẽ là chỉ huy của họ?
  213. - Đúng vậy.
  214.  
  215. 49
  216. 00:05:25,886 --> 00:05:32,350
  217. Nhưng đồng thời với chức vị đó
  218. là trách nhiệm thiêng liêng bảo vệ, phòng ngự,
  219.  
  220. 50
  221. 00:05:32,475 --> 00:05:36,521
  222. coi trọng sinh mạng của họ hơn sinh mạng chính con,
  223. và họ sẽ chết trên chiến trường,
  224.  
  225. 51
  226. 00:05:36,646 --> 00:05:39,941
  227. để tên tuổi con sống mãi.
  228.  
  229. 52
  230. 00:05:40,025 --> 00:05:41,735
  231. Còn ý nguyện tự do của họ?
  232.  
  233. 53
  234. 00:05:41,818 --> 00:05:46,114
  235. Vì sự tốt đẹp chung,
  236. một vài sự hi sinh là tất yếu.
  237.  
  238. 54
  239. 00:05:46,239 --> 00:05:48,742
  240. Thế giới này không hoàn hảo,
  241.  
  242. 55
  243. 00:05:48,867 --> 00:05:55,624
  244. nhưng có thể những người như con,
  245. như ta hay như họ có thể khiến nó trở nên hoàn hảo.
  246.  
  247. 56
  248. 00:06:35,955 --> 00:06:38,958
  249. Xe ngựa của giám mục.
  250.  
  251. 57
  252. 00:06:40,210 --> 00:06:44,255
  253. - Tự do của chúng ta đấy, Bors.
  254. - Mm. Tôi cảm nhận nó rõ lắm.
  255.  
  256. 58
  257. 00:06:46,007 --> 00:06:48,885
  258. Con đường thăng tiến đến Rome
  259. của anh, Arthur.
  260.  
  261. 59
  262. 00:07:36,808 --> 00:07:38,309
  263. Người Woads!
  264.  
  265. 60
  266. 00:11:20,907 --> 00:11:23,618
  267. Rus!
  268.  
  269. 61
  270. 00:11:30,583 --> 00:11:32,251
  271. Rus!
  272.  
  273. 62
  274. 00:11:35,046 --> 00:11:36,672
  275. Rus.
  276.  
  277. 63
  278. 00:11:43,304 --> 00:11:48,851
  279. Gratia plena, Dominus tecum. Benedicta
  280. tu in mulieribus et Dominus tecum.
  281.  
  282. 64
  283. 00:11:48,935 --> 00:11:52,855
  284. Benedicta tu in mulieribus.
  285. Benedictus fructus ventris tui, lesus.
  286.  
  287. 65
  288. 00:11:52,980 --> 00:11:54,398
  289. Benedicta tu in mulieribus...
  290.  
  291. 66
  292. 00:11:54,523 --> 00:11:58,319
  293. Đừng có cầu nguyện.
  294. Ở đây không có Chúa đâu.
  295.  
  296. 67
  297. 00:12:18,381 --> 00:12:22,093
  298. Sao Merlin sai ngươi tới đây?
  299.  
  300. 68
  301. 00:12:29,016 --> 00:12:31,102
  302. Nói đi.
  303.  
  304. 69
  305. 00:12:35,898 --> 00:12:38,275
  306. Nói mau.
  307.  
  308. 70
  309. 00:13:34,498 --> 00:13:36,792
  310. - Bors.
  311. - Máu me be bét.
  312.  
  313. 71
  314. 00:13:38,711 --> 00:13:41,046
  315. Đó không phải là Giám mục.
  316.  
  317. 72
  318. 00:13:43,883 --> 00:13:45,593
  319. Chúa phù hộ.
  320.  
  321. 73
  322. 00:13:46,552 --> 00:13:50,598
  323. - Chúng là ai vậy?
  324. - Quỷ xanh ăn sống Chúa.
  325.  
  326. 74
  327. 00:13:50,681 --> 00:13:52,516
  328. Ông không phải là Chúa nhỉ?
  329.  
  330. 75
  331. 00:13:54,477 --> 00:13:56,770
  332. Cái đó có tác dụng thật không?
  333.  
  334. 76
  335. 00:14:06,113 --> 00:14:07,698
  336. Không.
  337.  
  338. 77
  339. 00:14:07,781 --> 00:14:10,034
  340. Chắc tại tôi không làm đúng cách.
  341.  
  342. 78
  343. 00:14:17,166 --> 00:14:19,210
  344. Bình tĩnh.
  345.  
  346. 79
  347. 00:14:24,757 --> 00:14:26,383
  348. Arthur!
  349.  
  350. 80
  351. 00:14:26,508 --> 00:14:30,304
  352. Arthur Castus,
  353. giống hệt cha cậu.
  354.  
  355. 81
  356. 00:14:30,429 --> 00:14:32,890
  357. Tôi đã không gặp lại cậu
  358. kể từ khi cậu còn bé.
  359.  
  360. 82
  361. 00:14:33,015 --> 00:14:36,477
  362. Giám mục Germanius.
  363. Chào mừng tới Anh Quốc.
  364.  
  365. 83
  366. 00:14:36,852 --> 00:14:40,314
  367. Đội quân của cậu được việc đấy.
  368.  
  369. 84
  370. 00:14:40,397 --> 00:14:42,441
  371. Kế hoạch của ngài cũng vậy.
  372.  
  373. 85
  374. 00:14:42,566 --> 00:14:46,362
  375. Mánh cũ thôi.
  376.  
  377. 86
  378. 00:14:50,115 --> 00:14:55,871
  379. Vậy ra đây là những kị sĩ Sarmatian dũng mãnh
  380. mà ta được nghe nói suốt.
  381.  
  382. 87
  383. 00:15:00,292 --> 00:15:03,879
  384. Ta tưởng người Woads
  385. ở phía Bắc bức tường.
  386.  
  387. 88
  388. 00:15:03,963 --> 00:15:06,423
  389. Đúng vậy, nhưng đôi lúc
  390. chúng liều lĩnh tiến xuống phía Nam.
  391.  
  392. 89
  393. 00:15:06,507 --> 00:15:10,552
  394. Sự rút quân bất ngờ của La Mã khỏi Anh Quốc
  395. chỉ làm tăng sự liều lĩnh của chúng.
  396.  
  397. 90
  398. 00:15:10,678 --> 00:15:14,431
  399. - Người Woads?
  400. - Những kẻ nổi dậy Anh Quốc phản kháng Rome.
  401.  
  402. 91
  403. 00:15:14,515 --> 00:15:16,225
  404. Những người muốn lấy lại tổ quốc.
  405.  
  406. 92
  407. 00:15:16,350 --> 00:15:19,353
  408. - Ai lãnh đạo bọn chúng?
  409. - 1 người được gọi là Merlin.
  410.  
  411. 93
  412. 00:15:19,478 --> 00:15:21,689
  413. Nghe đồn là 1 phù thủy hắc ám.
  414.  
  415. 94
  416. 00:15:21,814 --> 00:15:24,900
  417. Tristan, đi trước trinh sát đường đi.
  418.  
  419. 95
  420. 00:15:25,067 --> 00:15:29,405
  421. Đừng lo, Giám mục.
  422. Chúng tôi sẽ bảo vệ ông.
  423.  
  424. 96
  425. 00:15:29,488 --> 00:15:30,948
  426. Oh.
  427.  
  428. 97
  429. 00:15:31,073 --> 00:15:33,993
  430. Tôi không hề nghi ngờ điều đó,
  431. Chỉ huy.
  432.  
  433. 98
  434. 00:15:34,076 --> 00:15:36,036
  435. Không hề.
  436.  
  437. 99
  438. 00:15:47,172 --> 00:15:51,593
  439. Từng có hàng nghìn ngời quan tâm tới tôi,
  440. nhưng mấy người thì không.
  441.  
  442. 100
  443. 00:15:51,635 --> 00:15:53,637
  444. Mấy nghìn?
  445.  
  446. 101
  447. 00:16:24,126 --> 00:16:26,795
  448. Tôi không thích ông ta.
  449.  
  450. 102
  451. 00:16:26,920 --> 00:16:31,049
  452. Nếu ông ta muốn giải phóng chúng ta,
  453. sao không đưa văn tự luôn ra?
  454.  
  455. 103
  456. 00:16:31,133 --> 00:16:34,303
  457. Đó là khuôn mặt hạnh phúc của anh đó hả?
  458.  
  459. 104
  460. 00:16:34,428 --> 00:16:36,930
  461. Galahad, anh vẫn không hiểu người La Mã sao?
  462.  
  463. 105
  464. 00:16:37,055 --> 00:16:39,349
  465. Có gãi mông
  466. thì họ vẫn kiểu cách.
  467.  
  468. 106
  469. 00:16:39,433 --> 00:16:42,603
  470. Sao anh không giết quách ông ta
  471. rồi tự giải phóng mình cho rồi?
  472.  
  473. 107
  474. 00:16:43,061 --> 00:16:45,564
  475. Tôi không giết người cho vui,
  476. không như 1 số người.
  477.  
  478. 108
  479. 00:16:46,899 --> 00:16:50,402
  480. Anh nên thử đi cho biết.
  481.  
  482. 109
  483. 00:16:50,986 --> 00:16:55,199
  484. - Cái đó nằm trong máu của anh rồi.
  485. - Không đâu.
  486.  
  487. 110
  488. 00:16:55,574 --> 00:16:58,911
  489. Đến mai
  490. thì đó sẽ chỉ là những kí ức tệ.
  491.  
  492. 111
  493. 00:16:59,036 --> 00:17:00,496
  494. Ohh.
  495.  
  496. 112
  497. 00:17:01,163 --> 00:17:06,043
  498. Tôi vẫn thường nghĩ trở về nhà sẽ thế nào.
  499. Tôi sẽ làm gì?
  500.  
  501. 113
  502. 00:17:06,168 --> 00:17:08,128
  503. Với Galahad sẽ khác.
  504.  
  505. 114
  506. 00:17:08,253 --> 00:17:11,590
  507. Ở đây, tôi là người đã sống lâu nhất.
  508.  
  509. 115
  510. 00:17:13,383 --> 00:17:16,303
  511. Quá lâu để về nhà.
  512. Tôi còn chẳng nhớ rõ nó nữa.
  513.  
  514. 116
  515. 00:17:16,428 --> 00:17:21,225
  516. Cứ nói đi. Giờ này
  517. thì những người tôi biết đều đã chết.
  518.  
  519. 117
  520. 00:17:21,266 --> 00:17:24,895
  521. Thêm nữa
  522. là tôi có cả tá con rồi.
  523.  
  524. 118
  525. 00:17:25,312 --> 00:17:27,731
  526. 11.
  527.  
  528. 119
  529. 00:17:27,814 --> 00:17:32,194
  530. Nghe này. Khi nào người La Mã bỏ chỗ này,
  531. nó sẽ là của ta.
  532.  
  533. 120
  534. 00:17:32,319 --> 00:17:36,240
  535. Tôi sẽ cai quản làng của mình
  536. và Dagonet sẽ là tùy tùng của tôi.
  537.  
  538. 121
  539. 00:17:36,365 --> 00:17:39,284
  540. Phải không, Dag?
  541.  
  542. 122
  543. 00:17:39,409 --> 00:17:43,288
  544. Khi về nhà, điều đầu tiên tôi làm
  545. là sẽ cưới 1 cô gái Sarmatian xinh đẹp.
  546.  
  547. 123
  548. 00:17:43,413 --> 00:17:45,457
  549. 1 cô gái Sarmatian xinh đẹp?
  550.  
  551. 124
  552. 00:17:45,540 --> 00:17:48,377
  553. Thế anh nghĩ tại sao trước đây
  554. ta lại rời đó?
  555.  
  556. 125
  557. 00:17:53,715 --> 00:17:55,842
  558. Còn anh, Lancelot?
  559. Kế hoạch của anh thế nào?
  560.  
  561. 126
  562. 00:17:55,926 --> 00:17:59,221
  563. Nếu phụ nữ Gawain đẹp
  564. đúng như cậu ta nói,
  565.  
  566. 127
  567. 00:17:59,346 --> 00:18:02,182
  568. tôi sẽ dành cả đời mình ở đó.
  569.  
  570. 128
  571. 00:18:02,266 --> 00:18:05,435
  572. - Vợ cậu ta sẽ nhiệt tình với chúng ta lắm đấy.
  573. - Biết rồi. Còn tôi sẽ làm gì nhỉ?
  574.  
  575. 129
  576. 00:18:05,560 --> 00:18:10,524
  577. Tự hỏi vì sao con cậu lại trông giống tôi.
  578.  
  579. 130
  580. 00:18:10,607 --> 00:18:14,569
  581. Đó là trước hay sau khi tôi đập chết cậu?
  582.  
  583. 131
  584. 00:18:23,954 --> 00:18:27,040
  585. Mày đã ở đâu vậy hả?
  586.  
  587. 132
  588. 00:18:27,499 --> 00:18:30,460
  589. Anh sẽ làm gì sau khi trở về Rome,
  590. Arthur?
  591.  
  592. 133
  593. 00:18:30,544 --> 00:18:33,422
  594. Tạ ơn Chúa đã giúp tôi
  595. sống sót tới lúc đó.
  596.  
  597. 134
  598. 00:18:33,505 --> 00:18:35,966
  599. Anh và ông Chúa quái quỉ của anh!
  600. Rõ phiền phức.
  601.  
  602. 135
  603. 00:18:36,091 --> 00:18:39,177
  604. Tôi muốn hòa bình, Lancelot.
  605. Đã quá đủ rồi.
  606.  
  607. 136
  608. 00:18:39,636 --> 00:18:41,638
  609. - Anh nên tới thăm tôi.
  610. - Ah!
  611.  
  612. 137
  613. 00:18:41,722 --> 00:18:44,224
  614. Rome tráng lệ lắm.
  615.  
  616. 138
  617. 00:18:44,349 --> 00:18:47,894
  618. Trật tự, văn minh, tiến bộ.
  619.  
  620. 139
  621. 00:18:47,978 --> 00:18:49,396
  622. Hang ổ của 1 lũ
  623. ngốc tự phụ.
  624.  
  625. 140
  626. 00:18:49,521 --> 00:18:53,233
  627. Những con người tài hoa nhất
  628. tụ hội ở mảnh đất thiêng liêng
  629.  
  630. 141
  631. 00:18:53,358 --> 00:18:55,027
  632. để giúp giải thoát nhân loại.
  633.  
  634. 142
  635. 00:18:58,989 --> 00:19:01,324
  636. Còn gái ở đó?
  637.  
  638. 143
  639. 00:19:11,877 --> 00:19:14,004
  640. Mở cổng!
  641.  
  642. 144
  643. 00:19:45,118 --> 00:19:46,703
  644. - Mừng ngài trở về, Arthur.
  645. - Jols.
  646.  
  647. 145
  648. 00:19:46,828 --> 00:19:48,789
  649. Lancelot.
  650.  
  651. 146
  652. 00:19:54,503 --> 00:19:57,297
  653. Giám mục, doanh trại
  654. đã sẵn sàng đón tiếp ngài.
  655.  
  656. 147
  657. 00:19:57,380 --> 00:19:59,925
  658. Ồ, phải rồi.
  659. Ta phải nghỉ ngơi thôi.
  660.  
  661. 148
  662. 00:20:04,221 --> 00:20:06,056
  663. - Anh đã ở đâu hả?
  664. - Oh...
  665.  
  666. 149
  667. 00:20:06,139 --> 00:20:10,227
  668. - Em đã đợi anh.
  669. - Ồ, bông hoa bé nhỏ của anh. Yêu em quá đi!
  670.  
  671. 150
  672. 00:20:14,481 --> 00:20:16,358
  673. Gilly của ta đâu rồi? Gilly.
  674.  
  675. 151
  676. 00:20:16,441 --> 00:20:17,859
  677. - Con đánh nhau à?
  678. - Vâng ạ.
  679.  
  680. 152
  681. 00:20:17,984 --> 00:20:19,069
  682. - Có thắng không?
  683. - Có ạ.
  684.  
  685. 153
  686. 00:20:19,194 --> 00:20:21,154
  687. Có thế chứ.
  688. Đi nào!
  689.  
  690. 154
  691. 00:20:29,454 --> 00:20:32,666
  692. Đừng quên rằng chúng ta
  693. có chung vận mệnh.
  694.  
  695. 155
  696. 00:20:32,749 --> 00:20:37,504
  697. Hãy nâng ly cho những con người
  698. phi thường và dũng cảm đã ngã xuống,
  699.  
  700. 156
  701. 00:20:37,629 --> 00:20:41,341
  702. những người sẽ mãi được ghi nhớ.
  703.  
  704. 157
  705. 00:20:42,842 --> 00:20:45,887
  706. Vì tự do.
  707.  
  708. 158
  709. 00:20:59,734 --> 00:21:01,653
  710. Pelagius.
  711.  
  712. 159
  713. 00:21:03,196 --> 00:21:06,574
  714. Arthur thật tử tế khi đã nhường phòng.
  715.  
  716. 160
  717. 00:21:06,658 --> 00:21:09,661
  718. Nhưng, đó là chuyện dĩ nhiên.
  719.  
  720. 161
  721. 00:21:17,294 --> 00:21:21,172
  722. Thưa ngài, tôi tới hộ tống ngài
  723. đến đại sảnh.
  724.  
  725. 162
  726. 00:21:28,305 --> 00:21:32,350
  727. Khi chủ của tôi gặp các kị sĩ,
  728. ông ấy sẽ ngồi xuống cuối cùng
  729.  
  730. 163
  731. 00:21:32,475 --> 00:21:35,395
  732. và sẽ ngồi ở đầu bàn.
  733.  
  734. 164
  735. 00:21:35,520 --> 00:21:39,566
  736. Chủ của ông thích hạ bàn tọa
  737. xuống chỗ nào cũng được.
  738.  
  739. 165
  740. 00:21:42,444 --> 00:21:47,073
  741. Giám mục Naius Germanius.
  742.  
  743. 166
  744. 00:21:53,079 --> 00:21:56,458
  745. Bàn tròn sao?
  746. Thể loại quái gì đây?
  747.  
  748. 167
  749. 00:21:57,709 --> 00:22:00,378
  750. Arthur nói mọi người
  751. đều bình đẳng.
  752.  
  753. 168
  754. 00:22:00,462 --> 00:22:02,839
  755. Ta cứ tưởng có nhiều người hơn.
  756.  
  757. 169
  758. 00:22:03,006 --> 00:22:06,718
  759. Đã từng.
  760. Chúng tôi đã chiến đấu suốt 15 năm qua, Giám mục.
  761.  
  762. 170
  763. 00:22:06,843 --> 00:22:09,220
  764. Dĩ nhiên rồi.
  765.  
  766. 171
  767. 00:22:09,345 --> 00:22:13,767
  768. Arthur và các kị sĩ
  769. đã dũng cảm chiến đấu
  770.  
  771. 172
  772. 00:22:13,892 --> 00:22:20,523
  773. đê bảo vệ thanh danh của đế chế Rome
  774. ở nơi tận cùng biên giới này.
  775.  
  776. 173
  777. 00:22:20,607 --> 00:22:24,486
  778. Rome mắc nợ mọi người.
  779.  
  780. 174
  781. 00:22:24,569 --> 00:22:27,655
  782. Nâng li vì những ngày tháng cuối cùng
  783. các anh phụ vụ đế chế này.
  784.  
  785. 175
  786. 00:22:27,697 --> 00:22:30,158
  787. Ngày.
  788. Không phải những ngày.
  789.  
  790. 176
  791. 00:22:32,035 --> 00:22:35,455
  792. Giáo hoàng có việc này
  793. muốn nhờ cậy các anh.
  794.  
  795. 177
  796. 00:22:35,538 --> 00:22:37,999
  797. Ông ấy đã hỏi thăm về từng người các anh,
  798.  
  799. 178
  800. 00:22:38,124 --> 00:22:44,547
  801. và muốn biết rằng liệu các kị sĩ của cậu
  802. có cải sang đạo của chúng ta hay là...?
  803.  
  804. 179
  805. 00:22:44,672 --> 00:22:48,802
  806. Họ giữ nguyên tôn giáo của mình.
  807. Tôi không đòi hỏi gì họ về việc đó.
  808.  
  809. 180
  810. 00:22:48,927 --> 00:22:50,887
  811. Dĩ nhiên rồi.
  812.  
  813. 181
  814. 00:22:50,970 --> 00:22:53,223
  815. Họ là người ngoại giáo.
  816. Hm?
  817.  
  818. 182
  819. 00:22:55,225 --> 00:22:58,645
  820. Giáo hội được xây dựng
  821. từ những con chiên ngoan đạo,
  822.  
  823. 183
  824. 00:22:58,728 --> 00:23:02,607
  825. nhưng cậu lại thờ phụng Chúa
  826. qua những người ngoại giáo sao?
  827.  
  828. 184
  829. 00:23:03,066 --> 00:23:06,736
  830. - Ta đã thấy hình Chúa trong phòng cậu.
  831. - Chúa đã dành căn phòng của cha cho tôi.
  832.  
  833. 185
  834. 00:23:06,820 --> 00:23:10,073
  835. Lý tưởng về tự do và công bằng
  836. của người ảnh hưởng lớn tới tôi.
  837.  
  838. 186
  839. 00:23:10,198 --> 00:23:12,784
  840. Tôi rất mong được tiếp tục
  841. phụng sự Người ở Rome.
  842.  
  843. 187
  844. 00:23:12,909 --> 00:23:14,410
  845. Ah.
  846.  
  847. 188
  848. 00:23:14,494 --> 00:23:18,081
  849. Rome rất mong chờ cậu.
  850.  
  851. 189
  852. 00:23:18,206 --> 00:23:19,916
  853. Cậu là một anh hùng.
  854.  
  855. 190
  856. 00:23:20,041 --> 00:23:23,962
  857. Ở Rome, cậu sẽ sống trong
  858. vinh quang và giàu có.
  859.  
  860. 191
  861. 00:23:25,505 --> 00:23:27,799
  862. Than ôi...
  863.  
  864. 192
  865. 00:23:28,716 --> 00:23:32,554
  866. Than ôi, ta chẳng là gì ngoài những
  867. con chiên ngoan đạo trong thế giới bất định này.
  868.  
  869. 193
  870. 00:23:32,679 --> 00:23:37,475
  871. Những kẻ man rợn
  872. đang tiến sát đến Rome.
  873.  
  874. 194
  875. 00:23:37,559 --> 00:23:43,064
  876. Vì vậy, Rome và Đức Giáo hoàng
  877. đã quyết định rút quân
  878.  
  879. 195
  880. 00:23:43,189 --> 00:23:47,402
  881. khỏi những vùng biên giới,
  882. ví dụ như là Anh Quốc.
  883.  
  884. 196
  885. 00:23:47,902 --> 00:23:50,738
  886. Anh Quốc sẽ ra sao
  887. nếu chúng ta rút đi.
  888.  
  889. 197
  890. 00:23:50,863 --> 00:23:53,783
  891. Ta tin rằng người Saxon
  892. sẽ sớm cho ta biết thôi.
  893.  
  894. 198
  895. 00:23:53,908 --> 00:23:56,035
  896. - Người Saxon?
  897. - Phải.
  898.  
  899. 199
  900. 00:23:56,202 --> 00:24:00,373
  901. Ở phương bắc,
  902. người Saxon đang bắt đầu 1 cuộc tấn công lớn.
  903.  
  904. 200
  905. 00:24:00,498 --> 00:24:04,877
  906. - Người Saxon chỉ biết giết chóc.
  907. - Giết chóc tất cả.
  908.  
  909. 201
  910. 00:24:04,961 --> 00:24:09,090
  911. Vậy là ông định bỏ mặc vùng đất này.
  912.  
  913. 202
  914. 00:24:09,215 --> 00:24:11,009
  915. Và thế là bao nhiêu công sức của tôi
  916. đổ xuống sông xuống biển.
  917.  
  918. 203
  919. 00:24:11,134 --> 00:24:12,343
  920. Hm.
  921.  
  922. 204
  923. 00:24:12,468 --> 00:24:14,345
  924. Thưa các vị,
  925.  
  926. 205
  927. 00:24:14,470 --> 00:24:19,100
  928. giấy miễn trừ của các vị cùng giấy thông hành
  929. của đế chế La Mã.
  930.  
  931. 206
  932. 00:24:19,183 --> 00:24:22,979
  933. Nhưng trước tiên,
  934. ta cần một lời hứa từ chỉ huy của các vị.
  935.  
  936. 207
  937. 00:24:27,400 --> 00:24:30,153
  938. - Riêng tư thôi.
  939. - Giữa chúng tôi không có bí mật.
  940.  
  941. 208
  942. 00:24:35,908 --> 00:24:40,997
  943. Đi thôi. Chuyện của người La Mã
  944. thì hãy để họ tự giải quyết.
  945.  
  946. 209
  947. 00:24:44,667 --> 00:24:46,961
  948. Bỏ đi, Bors.
  949.  
  950. 210
  951. 00:24:54,761 --> 00:24:59,057
  952. Rome có 1 mệnh lệnh cuối cùng
  953. cho cậu và người của cậu.
  954.  
  955. 211
  956. 00:24:59,140 --> 00:25:00,600
  957. Mệnh lệnh cuối cùng?
  958.  
  959. 212
  960. 00:25:00,683 --> 00:25:05,396
  961. Các cậu phải tới phương Bắc
  962. và giải cứu gia đình Marius Honorius
  963.  
  964. 213
  965. 00:25:05,480 --> 00:25:10,526
  966. và đặc biệt là phải mang con trai
  967. của Marius là Alecto về cùng.
  968.  
  969. 214
  970. 00:25:11,402 --> 00:25:16,908
  971. Alecto là con đỡ đầu
  972. và cũng là môn đồ yêu thích của Giáo hoàng.
  973.  
  974. 215
  975. 00:25:17,325 --> 00:25:22,371
  976. Cậu ta sẽ trở thành Giám mục,
  977. và có thể là cả Giáo hoàng nữa.
  978.  
  979. 216
  980. 00:25:22,497 --> 00:25:25,833
  981. Ngày hôm nay ông đã đòi hỏi quá nhiều.
  982.  
  983. 217
  984. 00:25:26,375 --> 00:25:28,419
  985. Ngày hôm nay.
  986.  
  987. 218
  988. 00:25:34,842 --> 00:25:38,596
  989. Họ đã mạo hiểm suốt 15 năm
  990. vì những điều chẳng liên quan đến họ.
  991.  
  992. 219
  993. 00:25:38,721 --> 00:25:43,184
  994. Và giờ, trong cái ngày họ được tự do,
  995. ông lại giao cho họ
  996.  
  997. 220
  998. 00:25:43,309 --> 00:25:46,229
  999. một nhiệm vụ nguy hiểm nhất
  1000. từ trước đến nay.
  1001.  
  1002. 221
  1003. 00:25:46,312 --> 00:25:49,273
  1004. Nói với tôi, Giám mục,
  1005. làm sao tôi có thể nói với họ rằng
  1006.  
  1007. 222
  1008. 00:25:49,315 --> 00:25:52,276
  1009. thay vì tự do,
  1010. tôi đề nghị họ cái chết?
  1011.  
  1012. 223
  1013. 00:25:52,360 --> 00:25:56,989
  1014. Nếu các kị sĩ của cậu đúng như truyền thuyết,
  1015. có lẽ vài người sẽ sống sót.
  1016.  
  1017. 224
  1018. 00:25:57,073 --> 00:25:59,033
  1019. Nếu đó là ý Chúa.
  1020.  
  1021. 225
  1022. 00:25:59,117 --> 00:26:01,077
  1023. Người của cậu muốn về nhà,
  1024.  
  1025. 226
  1026. 00:26:01,202 --> 00:26:06,165
  1027. và nếu muốn làm điều đó, họ phải chinh phục
  1028. được sự rộng lượng của đế chế.
  1029.  
  1030. 227
  1031. 00:26:06,707 --> 00:26:10,962
  1032. Những kẻ đào tẩu sẽ bị săn lùng
  1033. như chó.
  1034.  
  1035. 228
  1036. 00:26:11,587 --> 00:26:13,631
  1037. Cậu dám thách thức Giáo hoàng sao,
  1038. Arthur?
  1039.  
  1040. 229
  1041. 00:26:13,714 --> 00:26:15,842
  1042. Rome? Chúa?
  1043.  
  1044. 230
  1045. 00:26:16,008 --> 00:26:18,135
  1046. Mọi việc tôi làm đều là cho
  1047. Giáo hội và Rome.
  1048.  
  1049. 231
  1050. 00:26:18,261 --> 00:26:20,972
  1051. Xin ngài đừng đánh đồng một chiến binh
  1052. với một tên ngốc.
  1053.  
  1054. 232
  1055. 00:26:21,138 --> 00:26:25,017
  1056. Cậu sẽ bỏ mặc một cậu bé yếu ớt,
  1057. mang định mệnh chủ trì Giáo hội
  1058.  
  1059. 233
  1060. 00:26:25,184 --> 00:26:27,478
  1061. rơi vào tay lũ người Saxon sao?
  1062.  
  1063. 234
  1064. 00:26:28,688 --> 00:26:33,568
  1065. Làm xong nhiệm vụ này
  1066. rồi người của cậu sẽ được tự do.
  1067.  
  1068. 235
  1069. 00:26:34,110 --> 00:26:38,990
  1070. Giấy tờ của họ
  1071. sẽ ở ngay đây khi họ trở về.
  1072.  
  1073. 236
  1074. 00:26:39,115 --> 00:26:40,658
  1075. Tôi xin thề.
  1076.  
  1077. 237
  1078. 00:26:42,118 --> 00:26:46,664
  1079. Hãy thận trọng với lời thề đó, Giám mục.
  1080.  
  1081. 238
  1082. 00:26:48,165 --> 00:26:51,794
  1083. Vì nếu ông thất tín thì không ai,
  1084.  
  1085. 239
  1086. 00:26:53,087 --> 00:26:55,047
  1087. không lực lượng nào,
  1088.  
  1089. 240
  1090. 00:26:56,591 --> 00:26:59,010
  1091. kể cả Chúa bảo vệ ông được đâu.
  1092.  
  1093. 241
  1094. 00:26:59,844 --> 00:27:01,679
  1095. Đó là lời thề của tôi.
  1096.  
  1097. 242
  1098. 00:27:09,937 --> 00:27:14,609
  1099. - Cô ta mang ra bọ chét.
  1100. - Cứ hi vọng đó đúng là bọ chét đi.
  1101.  
  1102. 243
  1103. 00:27:18,613 --> 00:27:19,905
  1104. Khá đấy.
  1105.  
  1106. 244
  1107. 00:27:24,660 --> 00:27:26,370
  1108. Ai muốn uống nữa nào?
  1109.  
  1110. 245
  1111. 00:27:29,081 --> 00:27:31,125
  1112. Khi nào chị sẽ bỏ Bors
  1113. để theo tôi nào?
  1114.  
  1115. 246
  1116. 00:27:31,208 --> 00:27:33,794
  1117. Anh ấy đang nhìn anh đấy.
  1118.  
  1119. 247
  1120. 00:27:45,139 --> 00:27:47,683
  1121. Trông con không giống hắn ta.
  1122.  
  1123. 248
  1124. 00:27:47,850 --> 00:27:49,435
  1125. Con đúng là con ta.
  1126.  
  1127. 249
  1128. 00:27:54,273 --> 00:27:56,567
  1129. - Tristan...
  1130. - Sao anh làm thế được?
  1131.  
  1132. 250
  1133. 00:27:57,318 --> 00:27:58,903
  1134. Cứ nhắm vào chính giữa thôi.
  1135.  
  1136. 251
  1137. 00:27:59,278 --> 00:28:01,322
  1138. Họ muốn thêm nữa!
  1139.  
  1140. 252
  1141. 00:28:01,447 --> 00:28:05,117
  1142. - Đây, trông con đi.
  1143. - Ồ, lại đây nào.
  1144.  
  1145. 253
  1146. 00:28:06,285 --> 00:28:09,830
  1147. Dagonet, cậu đã ở đâu đấy?
  1148. Chúng ta có việc đấy.
  1149.  
  1150. 254
  1151. 00:28:10,373 --> 00:28:12,208
  1152. Lại đây.
  1153. Hát đi.
  1154.  
  1155. 255
  1156. 00:28:12,333 --> 00:28:13,709
  1157. - Không đâu.
  1158. - Lần cuối thôi mà.
  1159.  
  1160. 256
  1161. 00:28:13,793 --> 00:28:16,796
  1162. - Em đang làm việc mà.
  1163. - Hát đi nào. Cả quán im nào!
  1164.  
  1165. 257
  1166. 00:28:16,879 --> 00:28:19,465
  1167. Vanora sẽ hát.
  1168.  
  1169. 258
  1170. 00:28:19,590 --> 00:28:22,385
  1171. - Không đâu.
  1172. - Hát đi nào!
  1173.  
  1174. 259
  1175. 00:28:23,427 --> 00:28:27,098
  1176. - Hát về mái nhà ấy.
  1177. - Đừng làm rơi đứa bé đấy.
  1178.  
  1179. 260
  1180. 00:28:29,725 --> 00:28:33,854
  1181. Vùng đất của gấu và đại bàng
  1182.  
  1183. 261
  1184. 00:28:33,938 --> 00:28:38,234
  1185. Vùng đất ta sinh ra
  1186.  
  1187. 262
  1188. 00:28:38,317 --> 00:28:42,446
  1189. Vùng đất ta gọi là nhà
  1190.  
  1191. 263
  1192. 00:28:42,530 --> 00:28:46,575
  1193. Ta sẽ vượt qua muôn trùng núi
  1194.  
  1195. 264
  1196. 00:28:46,700 --> 00:28:50,830
  1197. Ta sẽ về nhà
  1198. Ta sẽ về nhà
  1199.  
  1200. 265
  1201. 00:28:50,913 --> 00:28:55,334
  1202. Ta sẽ vượt qua muôn trùng núi
  1203.  
  1204. 266
  1205. 00:28:55,417 --> 00:28:59,380
  1206. Ta sẽ về nhà, hát vang khúc ca...
  1207.  
  1208. 267
  1209. 00:29:17,815 --> 00:29:21,735
  1210. ...hãy nghe ta hát,
  1211. nghe lấy khát vọng của ta
  1212.  
  1213. 268
  1214. 00:29:21,861 --> 00:29:26,282
  1215. Ta sẽ vượt qua muôn trùng núi
  1216.  
  1217. 269
  1218. 00:29:26,365 --> 00:29:30,953
  1219. Ta sẽ về nhà
  1220. Ta sẽ về nhà
  1221.  
  1222. 270
  1223. 00:29:36,750 --> 00:29:38,377
  1224. Arthur!
  1225.  
  1226. 271
  1227. 00:29:38,627 --> 00:29:40,880
  1228. Arthur!
  1229.  
  1230. 272
  1231. 00:29:42,673 --> 00:29:46,594
  1232. Arthur!
  1233. Anh vẫn chưa biến thành người La Mã hoàn toàn đấy chứ?
  1234.  
  1235. 273
  1236. 00:29:46,719 --> 00:29:48,929
  1237. Rus!
  1238.  
  1239. 274
  1240. 00:29:52,892 --> 00:29:55,102
  1241. Các kị sĩ...
  1242.  
  1243. 275
  1244. 00:29:55,227 --> 00:29:57,563
  1245. những người anh em...
  1246.  
  1247. 276
  1248. 00:29:57,688 --> 00:29:59,732
  1249. lòng dũng cảm của các bạn
  1250. đã được thử thách trên cả giới hạn.
  1251.  
  1252. 277
  1253. 00:29:59,773 --> 00:30:01,025
  1254. Đúng vậy.
  1255.  
  1256. 278
  1257. 00:30:01,150 --> 00:30:03,402
  1258. Nhưng tôi phải đòi hỏi các bạn
  1259. thêm một điều nữa.
  1260.  
  1261. 279
  1262. 00:30:03,569 --> 00:30:05,237
  1263. Uống rượu hả.
  1264.  
  1265. 280
  1266. 00:30:05,362 --> 00:30:11,660
  1267. Ta phải thực hiện một nhiệm vụ cuối cùng cho la Mã
  1268. trước khi các bạn được tự do.
  1269.  
  1270. 281
  1271. 00:30:14,914 --> 00:30:19,043
  1272. Phía bắc bên ngoài bức tường,
  1273. có một gia đình La Mã cần được giải cứu.
  1274.  
  1275. 282
  1276. 00:30:19,126 --> 00:30:21,253
  1277. Họ bị người Saxon bắt giữ.
  1278.  
  1279. 283
  1280. 00:30:21,378 --> 00:30:23,672
  1281. Ta nhận lệnh
  1282. phải bảo vệ họ.
  1283.  
  1284. 284
  1285. 00:30:23,756 --> 00:30:26,258
  1286. Chuyện của người La Mã
  1287. thì họ phải tự lo chứ.
  1288.  
  1289. 285
  1290. 00:30:26,342 --> 00:30:29,053
  1291. Bên ngoài bức tường
  1292. là lãnh thổ người Woad.
  1293.  
  1294. 286
  1295. 00:30:29,678 --> 00:30:34,642
  1296. Nghĩa vụ của chúng tôi với La Mã
  1297. đã hết rồi.
  1298.  
  1299. 287
  1300. 00:30:35,726 --> 00:30:37,603
  1301. Hiệp ước của chúng tôi với La Mã
  1302. đã chấm dứt.
  1303.  
  1304. 288
  1305. 00:30:37,728 --> 00:30:42,608
  1306. Mọi người ở đây
  1307. đã giao sinh mạng mình cho anh.
  1308.  
  1309. 289
  1310. 00:30:42,691 --> 00:30:44,276
  1311. Cho anh.
  1312.  
  1313. 290
  1314. 00:30:44,401 --> 00:30:47,488
  1315. Và thay vì cho chúng tôi tự do,
  1316. anh muốn đổ máu sao?
  1317.  
  1318. 291
  1319. 00:30:47,571 --> 00:30:49,782
  1320. Máu của chúng tôi?
  1321.  
  1322. 292
  1323. 00:30:49,907 --> 00:30:52,117
  1324. Anh chỉ nghĩ đến người La Mã thôi sao,
  1325. còn chúng tôi?
  1326.  
  1327. 293
  1328. 00:30:52,242 --> 00:30:54,036
  1329. Bors! Đó là mệnh lệnh.
  1330.  
  1331. 294
  1332. 00:30:54,119 --> 00:30:57,956
  1333. Ta sẽ ra đi lúc bình minh,
  1334. và khi ta trở về, các anh sẽ được tự do.
  1335.  
  1336. 295
  1337. 00:30:58,040 --> 00:30:59,792
  1338. Tự do trong danh dự.
  1339.  
  1340. 296
  1341. 00:30:59,875 --> 00:31:02,002
  1342. Tôi là người tự do rồi!
  1343.  
  1344. 297
  1345. 00:31:02,086 --> 00:31:04,129
  1346. Tôi sẽ tự quyết định số phận của mình!
  1347.  
  1348. 298
  1349. 00:31:04,213 --> 00:31:07,007
  1350. Phải rồi.
  1351. Đằng nào chả chết.
  1352.  
  1353. 299
  1354. 00:31:07,049 --> 00:31:10,386
  1355. Nếu anh sợ người Saxon
  1356. thì cứ ở nhà.
  1357.  
  1358. 300
  1359. 00:31:10,511 --> 00:31:12,554
  1360. Nếu thích chết thế
  1361. thì sao anh không chết luôn đi!
  1362.  
  1363. 301
  1364. 00:31:12,679 --> 00:31:14,723
  1365. - Đủ rồi!
  1366. - Tôi còn có cuộc sống của mình!
  1367.  
  1368. 302
  1369. 00:31:14,890 --> 00:31:17,684
  1370. Người La Mã đã thất tín.
  1371.  
  1372. 303
  1373. 00:31:17,768 --> 00:31:21,397
  1374. Ta đã có lời hứa của Arthur.
  1375. Thế là đủ.
  1376.  
  1377. 304
  1378. 00:31:21,980 --> 00:31:23,440
  1379. Tôi đi chuẩn bị.
  1380.  
  1381. 305
  1382. 00:31:24,608 --> 00:31:26,568
  1383. Bors?
  1384.  
  1385. 306
  1386. 00:31:26,652 --> 00:31:28,862
  1387. - Anh đi không?
  1388. - Có!
  1389.  
  1390. 307
  1391. 00:31:28,946 --> 00:31:32,116
  1392. Sao mà để các anh đi một mình được!
  1393. Các anh sẽ chết cả thôi!
  1394.  
  1395. 308
  1396. 00:31:32,908 --> 00:31:35,828
  1397. Tôi chỉ nói ra
  1398. suy nghĩ của các anh thôi?
  1399.  
  1400. 309
  1401. 00:31:37,204 --> 00:31:39,164
  1402. Vanora sẽ giết tôi mất.
  1403.  
  1404. 310
  1405. 00:31:41,458 --> 00:31:43,377
  1406. Còn cậu, Gawain?
  1407.  
  1408. 311
  1409. 00:31:47,840 --> 00:31:49,800
  1410. Tôi tham gia.
  1411.  
  1412. 312
  1413. 00:31:51,593 --> 00:31:54,179
  1414. Galahad cũng vậy.
  1415.  
  1416. 313
  1417. 00:32:29,131 --> 00:32:33,260
  1418. Chúa nhân từ,
  1419. con cần sự phù hộ của người.
  1420.  
  1421. 314
  1422. 00:32:35,554 --> 00:32:38,765
  1423. Không phải cho con
  1424. mà là cho người của con,
  1425.  
  1426. 315
  1427. 00:32:38,849 --> 00:32:41,143
  1428. trong giờ phút này.
  1429.  
  1430. 316
  1431. 00:32:41,268 --> 00:32:42,811
  1432. Hãy giúp họ vượt qua thử thách này,
  1433.  
  1434. 317
  1435. 00:32:42,936 --> 00:32:47,232
  1436. và con sẽ trả lại Người gấp
  1437. hàng nghìn lần, hi sinh bất cứ thứ gì.
  1438.  
  1439. 318
  1440. 00:32:47,774 --> 00:32:49,818
  1441. Và nếu Người sáng suốt,
  1442.  
  1443. 319
  1444. 00:32:49,902 --> 00:32:53,405
  1445. xin Người hãy biết rằng con sẽ hi sinh
  1446. thân mình vì họ,
  1447.  
  1448. 320
  1449. 00:32:53,488 --> 00:32:57,701
  1450. để họ có thể có lại sự tự do
  1451. họ đã mất bấy lâu,
  1452.  
  1453. 321
  1454. 00:32:57,784 --> 00:32:59,912
  1455. con xin tự nguyện làm tất cả.
  1456.  
  1457. 322
  1458. 00:32:59,995 --> 00:33:03,832
  1459. Cái chết của con sẽ là có ích.
  1460. Con không đòi hỏi gì hơn.
  1461.  
  1462. 323
  1463. 00:33:03,957 --> 00:33:07,044
  1464. Sao anh cứ nói chuyện với Chúa
  1465. mà không phải với tôi?
  1466.  
  1467. 324
  1468. 00:33:07,085 --> 00:33:10,547
  1469. Cứ cầu nguyện đi, cầu cho chúng ta
  1470. không chạm trán người Saxon.
  1471.  
  1472. 325
  1473. 00:33:10,672 --> 00:33:15,218
  1474. Niềm tin là thứ bảo vệ tôi, Lancelot.
  1475. Sao anh phải mỉa mai thế?
  1476.  
  1477. 326
  1478. 00:33:15,344 --> 00:33:17,638
  1479. Tôi không thích
  1480. một người đàn ông quỳ gối.
  1481.  
  1482. 327
  1483. 00:33:17,763 --> 00:33:20,599
  1484. Không việc gì phải sợ khi quỳ gối
  1485. trước vị Chúa anh ta tin.
  1486.  
  1487. 328
  1488. 00:33:20,682 --> 00:33:23,226
  1489. Không có niềm tin
  1490. thì ta còn là gì?
  1491.  
  1492. 329
  1493. 00:33:23,352 --> 00:33:25,854
  1494. Vượt qua người Woad ở phương Bắc
  1495. là một điều điên rồ.
  1496.  
  1497. 330
  1498. 00:33:25,979 --> 00:33:28,899
  1499. - Ta đã từng đánh nhau với họ!
  1500. - Nhưng không phải ở bên kia bức tường!
  1501.  
  1502. 331
  1503. 00:33:31,526 --> 00:33:34,529
  1504. Có bao nhiêu người Saxon?
  1505.  
  1506. 332
  1507. 00:33:34,613 --> 00:33:36,782
  1508. Bao nhiêu?
  1509.  
  1510. 333
  1511. 00:33:39,451 --> 00:33:42,204
  1512. Nói tôi biết, anh có tin vào nhiệm vụ này không?
  1513.  
  1514. 334
  1515. 00:33:42,287 --> 00:33:43,914
  1516. Những người đó cần ta giúp.
  1517.  
  1518. 335
  1519. 00:33:44,039 --> 00:33:46,833
  1520. - Ta có trách nhiệm giúp đỡ họ.
  1521. - Mặc kệ cái trách nhiệm của anh,
  1522.  
  1523. 336
  1524. 00:33:47,000 --> 00:33:51,213
  1525. mặc kệ La Mã, Anh Quốc
  1526. hay cái hòn đảo quái quỉ này.
  1527.  
  1528. 337
  1529. 00:33:51,713 --> 00:33:54,633
  1530. Nếu anh muốn để lại tên tuổi ở vùng đất này
  1531. thì được thôi, Arthur,
  1532.  
  1533. 338
  1534. 00:33:54,716 --> 00:33:56,677
  1535. nhưng tự tử không phải là cách đâu!
  1536.  
  1537. 339
  1538. 00:33:56,760 --> 00:33:59,763
  1539. - Anh chọn cách mặc gia đình đó chết sao?
  1540. - Không, tôi chọn cuộc sống!
  1541.  
  1542. 340
  1543. 00:33:59,846 --> 00:34:02,516
  1544. Và tự do cho tôi và người của tôi!
  1545.  
  1546. 341
  1547. 00:34:09,940 --> 00:34:13,276
  1548. Đã bao nhiêu trận
  1549. ta giành chiến thắng?
  1550.  
  1551. 342
  1552. 00:34:13,360 --> 00:34:16,738
  1553. Bị áp đảo quân số, bị đánh lén,
  1554. nhưng ta vẫn chiến thắng.
  1555.  
  1556. 343
  1557. 00:34:16,822 --> 00:34:20,575
  1558. Nếu ta đồng lòng,
  1559. ta sẽ lại làm được.
  1560.  
  1561. 344
  1562. 00:34:21,368 --> 00:34:23,537
  1563. Lancelot, ta là những kị sĩ.
  1564.  
  1565. 345
  1566. 00:34:23,662 --> 00:34:27,332
  1567. Ta chiến đấu vì điều gì
  1568. ngoài chính nghĩa?
  1569.  
  1570. 346
  1571. 00:34:27,416 --> 00:34:30,836
  1572. Arthur, cái thế giới lý tưởng của anh
  1573. không tồn tại đâu.
  1574.  
  1575. 347
  1576. 00:34:30,919 --> 00:34:32,462
  1577. Không bao giờ.
  1578.  
  1579. 348
  1580. 00:34:32,587 --> 00:34:35,424
  1581. Luôn luôn có chiến trận.
  1582.  
  1583. 349
  1584. 00:34:39,052 --> 00:34:40,762
  1585. Tôi sẽ chết trong một trận chiến.
  1586.  
  1587. 350
  1588. 00:34:40,846 --> 00:34:43,473
  1589. Tôi biết chắc điều đó.
  1590.  
  1591. 351
  1592. 00:34:43,598 --> 00:34:46,768
  1593. Nhưng hi vọng đó là trận chiến
  1594. tôi lựa chọn.
  1595.  
  1596. 352
  1597. 00:34:48,603 --> 00:34:51,523
  1598. Nhưng nếu đó là trận chiến này
  1599.  
  1600. 353
  1601. 00:34:51,648 --> 00:34:54,025
  1602. thì hãy giúp tôi điều này.
  1603.  
  1604. 354
  1605. 00:34:54,067 --> 00:34:57,070
  1606. Đừng chôn tôi trong khu nghĩa địa
  1607. của chúng ta.
  1608.  
  1609. 355
  1610. 00:34:57,195 --> 00:34:58,613
  1611. Hãy thiêu tôi.
  1612.  
  1613. 356
  1614. 00:34:58,738 --> 00:35:02,701
  1615. Thiêu tôi và thả tro
  1616. trong gió tây.
  1617.  
  1618. 357
  1619. 00:35:47,996 --> 00:35:50,248
  1620. Đừng đụng đến lũ đàn bà đó.
  1621.  
  1622. 358
  1623. 00:35:55,003 --> 00:35:57,422
  1624. Chúng ta sẽ không giao phối với chúng.
  1625.  
  1626. 359
  1627. 00:36:00,425 --> 00:36:04,095
  1628. Rồi sẽ sinh ra những đứa trẻ thế nào?
  1629.  
  1630. 360
  1631. 00:36:04,221 --> 00:36:05,847
  1632. Yếu ớt.
  1633.  
  1634. 361
  1635. 00:36:05,972 --> 00:36:07,933
  1636. Tạp chủng.
  1637.  
  1638. 362
  1639. 00:36:09,517 --> 00:36:13,146
  1640. Ta sẽ không để dòng máu Saxon
  1641. bị pha tạp với chúng.
  1642.  
  1643. 363
  1644. 00:36:13,271 --> 00:36:17,984
  1645. Theo luật của chúng ta,
  1646. tôi có quyền hưởng chiến lợi phẩm!
  1647.  
  1648. 364
  1649. 00:36:18,068 --> 00:36:20,028
  1650. Đúng vậy, thưa cha.
  1651.  
  1652. 365
  1653. 00:36:37,754 --> 00:36:40,924
  1654. Chúa ơi!
  1655.  
  1656. 366
  1657. 00:36:40,966 --> 00:36:43,093
  1658. Cảm ơn ngài.
  1659.  
  1660. 367
  1661. 00:36:43,176 --> 00:36:44,844
  1662. Cảm ơn ngài.
  1663.  
  1664. 368
  1665. 00:36:44,970 --> 00:36:46,596
  1666. Cảm ơn ngài.
  1667.  
  1668. 369
  1669. 00:36:50,308 --> 00:36:51,726
  1670. Giết cô ta đi.
  1671.  
  1672. 370
  1673. 00:36:54,813 --> 00:36:57,273
  1674. Không! Không!
  1675.  
  1676. 371
  1677. 00:36:57,399 --> 00:37:00,110
  1678. Con muốn thách thức cha sao?
  1679.  
  1680. 372
  1681. 00:37:01,444 --> 00:37:04,781
  1682. Nếu con muốn vậy,
  1683. con sẽ cần kiếm đấy.
  1684.  
  1685. 373
  1686. 00:37:05,240 --> 00:37:09,911
  1687. Cho tới khi cha còn sống, cha sẽ chỉ huy
  1688. và con liệu mà uốn lưỡi trước khi nói.
  1689.  
  1690. 374
  1691. 00:37:11,287 --> 00:37:13,540
  1692. Không thì cha sẽ cắt nó đi đấy.
  1693.  
  1694. 375
  1695. 00:38:04,340 --> 00:38:09,429
  1696. Đại diện cho Giáo hội,
  1697. trợ lý của ta, Horton...
  1698.  
  1699. 376
  1700. 00:38:09,512 --> 00:38:11,556
  1701. Horton?
  1702.  
  1703. 377
  1704. 00:38:12,515 --> 00:38:15,894
  1705. ...sẽ cùng lên đường với mọi người.
  1706.  
  1707. 378
  1708. 00:38:17,353 --> 00:38:19,689
  1709. Jols, lấy ngựa cho ông ta.
  1710.  
  1711. 379
  1712. 00:38:20,815 --> 00:38:23,234
  1713. Lối này.
  1714.  
  1715. 380
  1716. 00:38:24,360 --> 00:38:28,406
  1717. Chúc thành công,
  1718. mọi người đang thực hiện nghĩa vụ với La Mã.
  1719.  
  1720. 381
  1721. 00:38:28,573 --> 00:38:30,700
  1722. Nghĩa vụ của tôi
  1723. cũng là của họ.
  1724.  
  1725. 382
  1726. 00:38:32,202 --> 00:38:34,704
  1727. Vậy hãy đưa họ trở về.
  1728.  
  1729. 383
  1730. 00:40:25,982 --> 00:40:29,444
  1731. Nếu cắm trại ban đêm thì
  1732. còn 3 ngày hành quân nữa ta sẽ tới Trường Thành.
  1733.  
  1734. 384
  1735. 00:40:29,569 --> 00:40:31,863
  1736. Sẽ không cắm trại.
  1737.  
  1738. 385
  1739. 00:40:31,988 --> 00:40:34,699
  1740. Bức tường đó - ai đóng quân ở đó?
  1741.  
  1742. 386
  1743. 00:40:34,824 --> 00:40:37,326
  1744. Bộ Binh La Mã
  1745.  
  1746. 387
  1747. 00:40:37,452 --> 00:40:40,163
  1748. và có thể là những kị sĩ Sarmatian.
  1749.  
  1750. 388
  1751. 00:40:40,246 --> 00:40:41,914
  1752. Chỉ huy ở đó là Arthur Castus.
  1753.  
  1754. 389
  1755. 00:40:42,039 --> 00:40:44,292
  1756. Arthur? Là ai?
  1757.  
  1758. 390
  1759. 00:40:44,333 --> 00:40:49,464
  1760. Nghe nói hắn chưa từng thất bại
  1761. và hắn là một chiến binh vĩ đại.
  1762.  
  1763. 391
  1764. 00:40:51,299 --> 00:40:53,259
  1765. Sao ta phải tin ngươi?
  1766.  
  1767. 392
  1768. 00:40:54,635 --> 00:40:56,763
  1769. Ngươi đã phản bội lại
  1770. chính người của mình.
  1771.  
  1772. 393
  1773. 00:40:56,888 --> 00:41:00,308
  1774. Nói với cha ta về chỗ đó đi.
  1775.  
  1776. 394
  1777. 00:41:00,391 --> 00:41:02,435
  1778. Nói đi!
  1779.  
  1780. 395
  1781. 00:41:03,436 --> 00:41:06,189
  1782. Có một gia đình La Mã
  1783. có địa vị sống ở đó.
  1784.  
  1785. 396
  1786. 00:41:06,272 --> 00:41:09,108
  1787. Họ có ảnh hưởng lớn ở La Mã.
  1788.  
  1789. 397
  1790. 00:41:09,233 --> 00:41:13,529
  1791. Cha, tiền chuộc cho bọn chúng
  1792. có thể chi trả cho chiến dịch.
  1793.  
  1794. 398
  1795. 00:41:24,248 --> 00:41:26,918
  1796. Ta sẽ tấn công từ phía Bắc
  1797. với quân đội chủ lực.
  1798.  
  1799. 399
  1800. 00:41:27,001 --> 00:41:31,547
  1801. Con dẫn quân đến đây.
  1802. Chặn đường rút của chúng ở phía Nam.
  1803.  
  1804. 400
  1805. 00:41:31,672 --> 00:41:33,716
  1806. Gặp làng đốt làng,
  1807. gặp người giết người.
  1808.  
  1809. 401
  1810. 00:41:35,593 --> 00:41:40,640
  1811. Không được tha cho bất cứ ai,
  1812. đàn bà, trẻ con, bất cứ ai có thể cầm kiếm.
  1813.  
  1814. 402
  1815. 00:42:18,302 --> 00:42:21,389
  1816. Người Woad. Họ đang theo dõi ta.
  1817.  
  1818. 403
  1819. 00:42:22,306 --> 00:42:24,350
  1820. Ở đây?
  1821.  
  1822. 404
  1823. 00:42:24,475 --> 00:42:26,102
  1824. Mọi nơi.
  1825.  
  1826. 405
  1827. 00:43:07,852 --> 00:43:09,395
  1828. Lùi lại!
  1829.  
  1830. 406
  1831. 00:43:09,603 --> 00:43:11,480
  1832. Lùi lại!
  1833.  
  1834. 407
  1835. 00:43:26,203 --> 00:43:27,705
  1836. Lối này!
  1837.  
  1838. 408
  1839. 00:44:11,081 --> 00:44:13,125
  1840. Các người đợi gì chứ?
  1841.  
  1842. 409
  1843. 00:44:32,520 --> 00:44:34,271
  1844. lnish.
  1845.  
  1846. 410
  1847. 00:44:34,396 --> 00:44:36,565
  1848. Bóng ma.
  1849.  
  1850. 411
  1851. 00:44:36,649 --> 00:44:41,779
  1852. - Sao chúng không tấn công?
  1853. - Merlin chưa muốn giết ta.
  1854.  
  1855. 412
  1856. 00:45:25,155 --> 00:45:27,283
  1857. - Ai đấy?
  1858. - Ta là Arthur Castus,
  1859.  
  1860. 413
  1861. 00:45:27,324 --> 00:45:31,245
  1862. thủ lĩnh của những kị sĩ Sarmatian,
  1863. được gửi đến bởi Giám mục Germanius, La Mã.
  1864.  
  1865. 414
  1866. 00:45:31,370 --> 00:45:33,330
  1867. Mở cổng ra.
  1868.  
  1869. 415
  1870. 00:45:41,130 --> 00:45:43,757
  1871. Thật ngạc nhiên là ngài đã tới.
  1872.  
  1873. 416
  1874. 00:45:43,841 --> 00:45:47,511
  1875. Arthur và các kị sĩ.
  1876.  
  1877. 417
  1878. 00:45:49,722 --> 00:45:52,433
  1879. Mọi người đã chiến đấu với lũ Woad,
  1880. những kẻ man rợn.
  1881.  
  1882. 418
  1883. 00:45:52,558 --> 00:45:56,353
  1884. Chúng tôi nhận được lệnh
  1885. phải sơ tán các vị ngay lập tức.
  1886.  
  1887. 419
  1888. 00:45:56,520 --> 00:45:58,355
  1889. Nhưng vậy... không được.
  1890.  
  1891. 420
  1892. 00:45:58,897 --> 00:46:02,276
  1893. - Ai là Alecto?
  1894. - Tôi đây.
  1895.  
  1896. 421
  1897. 00:46:03,277 --> 00:46:05,696
  1898. Alecto là con trai ta.
  1899.  
  1900. 422
  1901. 00:46:05,821 --> 00:46:10,242
  1902. Chính Giáo hoàng đã trao cho ta
  1903. những thứ ở đây.
  1904.  
  1905. 423
  1906. 00:46:10,326 --> 00:46:16,206
  1907. - Vậy lũ Saxon sắp lấy chúng đi rồi đấy.
  1908. - Chúng đang tiến đến từ phương Bắc.
  1909.  
  1910. 424
  1911. 00:46:16,248 --> 00:46:19,209
  1912. - La Mã sẽ gửi quân đến đây.
  1913. - Họ gửi rồi. Chính là chúng tôi.
  1914.  
  1915. 425
  1916. 00:46:19,293 --> 00:46:22,296
  1917. - Ta sẽ đi ngay khi ông thu xếp đồ đạc xong.
  1918. - Ta từ chối.
  1919.  
  1920. 426
  1921. 00:46:27,509 --> 00:46:30,095
  1922. Làm việc tiếp đi!
  1923.  
  1924. 427
  1925. 00:46:30,220 --> 00:46:32,848
  1926. - Nghe thấy chưa? Làm việc đi!
  1927. - Được rồi.
  1928.  
  1929. 428
  1930. 00:46:33,807 --> 00:46:36,518
  1931. - Mau!
  1932. - Làm việc mau!
  1933.  
  1934. 429
  1935. 00:46:36,894 --> 00:46:38,854
  1936. Làm việc đi!
  1937.  
  1938. 430
  1939. 00:46:41,315 --> 00:46:44,943
  1940. Nếu tôi không thể đưa ông và con trai ông về,
  1941. chúng tôi không thể rời khỏi đây.
  1942.  
  1943. 431
  1944. 00:46:45,069 --> 00:46:46,737
  1945. Vậy nên
  1946.  
  1947. 432
  1948. 00:46:46,820 --> 00:46:51,492
  1949. tôi sẽ phải trói ông vào ngựa
  1950. và mang ông về tới nơi.
  1951.  
  1952. 433
  1953. 00:46:51,575 --> 00:46:53,702
  1954. Thưa ngài.
  1955.  
  1956. 434
  1957. 00:46:53,786 --> 00:46:56,121
  1958. Thưa bà, các kị sĩ của tôi đói rồi.
  1959.  
  1960. 435
  1961. 00:46:58,999 --> 00:47:00,834
  1962. Đi đi.
  1963.  
  1964. 436
  1965. 00:47:05,089 --> 00:47:06,507
  1966. Đi nào!
  1967.  
  1968. 437
  1969. 00:47:12,179 --> 00:47:14,515
  1970. Đi thôi chứ?
  1971.  
  1972. 438
  1973. 00:47:29,112 --> 00:47:32,491
  1974. Thưa ngài, ngài nổi tiếng lắm.
  1975. Ngài là Arthur phải không?
  1976.  
  1977. 439
  1978. 00:47:32,574 --> 00:47:35,828
  1979. Tôi là Ganis. Tôi chiến đấu giỏi và khôn ngoan lắm.
  1980. Tôi rất vinh dự được phục vụ ngày.
  1981.  
  1982. 440
  1983. 00:47:37,120 --> 00:47:38,997
  1984. Anh đến từ La Mã à?
  1985.  
  1986. 441
  1987. 00:47:39,122 --> 00:47:41,083
  1988. Từ địa ngục.
  1989.  
  1990. 442
  1991. 00:47:42,543 --> 00:47:45,420
  1992. - Thưa ngài.
  1993. - Ai đây?
  1994.  
  1995. 443
  1996. 00:47:45,504 --> 00:47:48,173
  1997. Ông ấy là trưởng lão của chúng tôi.
  1998.  
  1999. 444
  2000. 00:47:48,298 --> 00:47:50,717
  2001. Sao ông ấy bị trừng phạt?
  2002.  
  2003. 445
  2004. 00:47:50,843 --> 00:47:54,388
  2005. - Trả lời đi!
  2006. - Ông ấy chống lại chủ nhân của chúng tôi.
  2007.  
  2008. 446
  2009. 00:47:54,972 --> 00:47:57,224
  2010. Phần lớn sản phẩm chúng tôi làm ra
  2011. được mang ra biển để bán.
  2012.  
  2013. 447
  2014. 00:47:57,349 --> 00:48:00,102
  2015. Ông ấy đã đề nghị
  2016. để chúng tôi được giữ lại một ít.
  2017.  
  2018. 448
  2019. 00:48:00,227 --> 00:48:03,021
  2020. Chúng tôi rất đói!
  2021.  
  2022. 449
  2023. 00:48:03,146 --> 00:48:06,817
  2024. Ngài đến từ La Mã.
  2025. Có phải Marius là đại diện của Chúa
  2026.  
  2027. 450
  2028. 00:48:06,984 --> 00:48:09,319
  2029. và chống lại ông ta là một tội không?
  2030.  
  2031. 451
  2032. 00:48:12,614 --> 00:48:15,534
  2033. Tôi sẽ nói điều này.
  2034.  
  2035. 452
  2036. 00:48:15,617 --> 00:48:17,744
  2037. Marius không đại diện cho Chúa.
  2038.  
  2039. 453
  2040. 00:48:17,828 --> 00:48:23,000
  2041. Và kể từ khi sinh ra,
  2042. tất cả mọi người đã có quyền được tự do.
  2043.  
  2044. 454
  2045. 00:48:31,717 --> 00:48:33,427
  2046. Giúp người này đi.
  2047.  
  2048. 455
  2049. 00:48:33,594 --> 00:48:36,013
  2050. Giúp ông ấy đi!
  2051.  
  2052. 456
  2053. 00:48:36,138 --> 00:48:40,267
  2054. Giờ nghe đây. Một đạo quân đông đúc và khủng khiếp
  2055. đang tới đây.
  2056.  
  2057. 457
  2058. 00:48:40,350 --> 00:48:43,270
  2059. Chúng không biết khoan dung,
  2060. không tha cho bất kì ai.
  2061.  
  2062. 458
  2063. 00:48:43,353 --> 00:48:45,397
  2064. Ai có sức khỏe thì hãy thu dọn đồ đạc
  2065.  
  2066. 459
  2067. 00:48:45,522 --> 00:48:47,774
  2068. và chuẩn bị di tản đến
  2069. phía Nam ngay.
  2070.  
  2071. 460
  2072. 00:48:47,941 --> 00:48:50,402
  2073. Ai không thì hãy đi cùng chúng tôi.
  2074.  
  2075. 461
  2076. 00:48:50,527 --> 00:48:53,280
  2077. Anh, làm đi.
  2078. Bảo mọi người sẵn sàng.
  2079.  
  2080. 462
  2081. 00:48:53,363 --> 00:48:55,240
  2082. Nghe thấy chưa.
  2083.  
  2084. 463
  2085. 00:48:55,365 --> 00:48:58,118
  2086. Đi thấy lương thực và nước uống đi.
  2087.  
  2088. 464
  2089. 00:48:58,201 --> 00:48:59,828
  2090. Nhanh lên không chết hết đấy!
  2091.  
  2092. 465
  2093. 00:49:05,959 --> 00:49:07,919
  2094. Mau lên.
  2095.  
  2096. 466
  2097. 00:49:11,214 --> 00:49:13,175
  2098. Chúng đang ở sườn đông chúng ta.
  2099.  
  2100. 467
  2101. 00:49:13,300 --> 00:49:16,178
  2102. Chúng sẽ tấn công từ hướng Nam,
  2103. chặn đường rút của ta.
  2104.  
  2105. 468
  2106. 00:49:16,303 --> 00:49:17,763
  2107. Chúng sẽ đến đây trước lúc trời tối.
  2108.  
  2109. 469
  2110. 00:49:17,888 --> 00:49:20,640
  2111. - Bao nhiêu tên?
  2112. - Toàn bộ.
  2113.  
  2114. 470
  2115. 00:49:20,766 --> 00:49:22,809
  2116. Lối thoát duy nhất ở hướng Nam?
  2117.  
  2118. 471
  2119. 00:49:22,934 --> 00:49:24,311
  2120. Đông.
  2121.  
  2122. 472
  2123. 00:49:24,436 --> 00:49:27,939
  2124. Có một đường mòn ở phía Đông,
  2125. băng qua ngọn núi.
  2126.  
  2127. 473
  2128. 00:49:28,565 --> 00:49:33,779
  2129. Có nghĩa là ta sẽ đi vòng qua phía sau người Saxon,
  2130. nhưng đó là cách duy nhất.
  2131.  
  2132. 474
  2133. 00:49:34,738 --> 00:49:37,449
  2134. Arthur, những người này là ai?
  2135.  
  2136. 475
  2137. 00:49:37,532 --> 00:49:39,493
  2138. Họ sẽ đi cùng ta.
  2139.  
  2140. 476
  2141. 00:49:41,411 --> 00:49:43,121
  2142. Vậy không được.
  2143.  
  2144. 477
  2145. 00:49:55,092 --> 00:49:57,052
  2146. - Làm việc đi!
  2147. - Làm việc đi!
  2148.  
  2149. 478
  2150. 00:50:08,605 --> 00:50:10,315
  2151. Tránh ra.
  2152.  
  2153. 479
  2154. 00:50:10,565 --> 00:50:12,400
  2155. Tránh ra.
  2156.  
  2157. 480
  2158. 00:50:14,027 --> 00:50:15,987
  2159. Tránh ra!
  2160.  
  2161. 481
  2162. 00:50:17,114 --> 00:50:19,866
  2163. - Cái gì đây?
  2164. - Ngài không được vào đó.
  2165.  
  2166. 482
  2167. 00:50:19,950 --> 00:50:22,953
  2168. Không ai được vào đó.
  2169. Đó là chỗ cấm.
  2170.  
  2171. 483
  2172. 00:50:24,538 --> 00:50:27,707
  2173. Ngài đang làm gì thế?
  2174. Dừng lại!
  2175.  
  2176. 484
  2177. 00:50:31,753 --> 00:50:33,255
  2178. Arthur, ta không còn thời gian đâu.
  2179.  
  2180. 485
  2181. 00:50:34,965 --> 00:50:37,634
  2182. Anh không nghe thấy tiếng trống
  2183. của quân địch sao?
  2184.  
  2185. 486
  2186. 00:50:40,178 --> 00:50:42,138
  2187. Dagonet.
  2188.  
  2189. 487
  2190. 00:51:01,116 --> 00:51:03,952
  2191. - Chìa khóa.
  2192. - Nó bị khóa...
  2193.  
  2194. 488
  2195. 00:51:04,077 --> 00:51:06,037
  2196. từ bên trong.
  2197.  
  2198. 489
  2199. 00:51:21,177 --> 00:51:23,638
  2200. 2 ngươi... đi.
  2201.  
  2202. 490
  2203. 00:51:23,722 --> 00:51:25,223
  2204. Mau!
  2205.  
  2206. 491
  2207. 00:51:30,812 --> 00:51:34,941
  2208. - Gawain.
  2209. - Exaudi orationem meam.
  2210.  
  2211. 492
  2212. 00:51:36,568 --> 00:51:39,821
  2213. Exaudi orationem meam.
  2214.  
  2215. 493
  2216. 00:51:39,946 --> 00:51:46,077
  2217. In nomine Dei Patris omnipotentis
  2218. et in virtute Spiritus Sancti.
  2219.  
  2220. 494
  2221. 00:51:48,163 --> 00:51:51,041
  2222. Kẻ nào dám mạo phạm
  2223. điện thờ Thánh thần?
  2224.  
  2225. 495
  2226. 00:51:51,124 --> 00:51:53,084
  2227. Tránh ra.
  2228.  
  2229. 496
  2230. 00:52:11,811 --> 00:52:13,563
  2231. Chúa của anh đấy.
  2232.  
  2233. 497
  2234. 00:52:14,731 --> 00:52:17,901
  2235. Đây là cách ông ta đáp lại
  2236. lời cầu nguyện của anh sao?
  2237.  
  2238. 498
  2239. 00:52:18,026 --> 00:52:20,153
  2240. Xem họ còn sống không.
  2241.  
  2242. 499
  2243. 00:52:27,786 --> 00:52:30,997
  2244. Sao các người dám đặt chân
  2245. vào lãnh địa thần thánh?
  2246.  
  2247. 500
  2248. 00:52:34,584 --> 00:52:37,754
  2249. - Đó là là người của Chúa.
  2250. - Không phải Chúa của tôi?
  2251.  
  2252. 501
  2253. 00:52:39,172 --> 00:52:42,550
  2254. - Người này chết rồi.
  2255. - Ngửi mùi ở đây thì chắc tất cả chết rồi.
  2256.  
  2257. 502
  2258. 00:52:42,634 --> 00:52:45,887
  2259. Còn ông.
  2260. Ông mà dám chạy thì liệu đấy.
  2261.  
  2262. 503
  2263. 00:52:52,268 --> 00:52:53,561
  2264. Arthur!
  2265.  
  2266. 504
  2267. 00:52:58,108 --> 00:52:59,901
  2268. Không cần sợ ta đâu.
  2269.  
  2270. 505
  2271. 00:53:23,216 --> 00:53:25,718
  2272. Nước! Cho tôi nước!
  2273.  
  2274. 506
  2275. 00:53:55,623 --> 00:53:57,876
  2276. Tay nó gãy rồi.
  2277.  
  2278. 507
  2279. 00:53:59,085 --> 00:54:01,129
  2280. Còn người thân nó đâu?
  2281.  
  2282. 508
  2283. 00:54:03,381 --> 00:54:05,633
  2284. Cô ta là người Woad.
  2285.  
  2286. 509
  2287. 00:54:07,677 --> 00:54:09,804
  2288. Tôi là chỉ huy La Mã.
  2289.  
  2290. 510
  2291. 00:54:10,680 --> 00:54:12,724
  2292. Cô an toàn rồi.
  2293.  
  2294. 511
  2295. 00:54:13,975 --> 00:54:17,520
  2296. - Cô an toàn rồi.
  2297. - Ngừng lại ngay!
  2298.  
  2299. 512
  2300. 00:54:18,229 --> 00:54:19,647
  2301. Sao ông phải điên tiết vậy?
  2302.  
  2303. 513
  2304. 00:54:19,731 --> 00:54:22,567
  2305. - Chúng là lũ ngoại giáo!
  2306. - Bọn tôi cũng thế đấy.
  2307.  
  2308. 514
  2309. 00:54:22,692 --> 00:54:25,528
  2310. Chúng từ chối làm theo những điều
  2311. Chúa răn dạy!
  2312.  
  2313. 515
  2314. 00:54:25,612 --> 00:54:27,196
  2315. Chúng phải chết làm gương!
  2316.  
  2317. 516
  2318. 00:54:27,322 --> 00:54:30,783
  2319. Họ từ chối trở thành nô lệ của ông!
  2320.  
  2321. 517
  2322. 00:54:30,867 --> 00:54:32,619
  2323. Anh là người La Mã.
  2324.  
  2325. 518
  2326. 00:54:32,744 --> 00:54:34,245
  2327. Anh phải hiểu chứ.
  2328.  
  2329. 519
  2330. 00:54:34,370 --> 00:54:36,331
  2331. Anh là một con chiên.
  2332.  
  2333. 520
  2334. 00:54:36,456 --> 00:54:38,833
  2335. Dám để cô ta sống sao!
  2336.  
  2337. 521
  2338. 00:54:43,129 --> 00:54:45,548
  2339. - Chủ nhân!
  2340. - Không! Dừng lại!
  2341.  
  2342. 522
  2343. 00:54:47,508 --> 00:54:51,429
  2344. Khi chúng ta tới nơi,
  2345. anh sẽ bị trừng phạt vì những hành động này.
  2346.  
  2347. 523
  2348. 00:54:51,554 --> 00:54:55,475
  2349. Vậy có lẽ tôi nên giết ông luôn
  2350. để phòng trừ hậu họa.
  2351.  
  2352. 524
  2353. 00:54:55,600 --> 00:54:58,478
  2354. Ta đã định chết cùng chúng.
  2355.  
  2356. 525
  2357. 00:54:58,561 --> 00:55:01,773
  2358. Để dẫn dắt chúng đến đúng chỗ.
  2359.  
  2360. 526
  2361. 00:55:01,898 --> 00:55:05,360
  2362. Đó là ý nguyện của Chúa
  2363. để hiến tế những kẻ có tội đó.
  2364.  
  2365. 527
  2366. 00:55:05,443 --> 00:55:07,987
  2367. Chỉ có thế linh hồn chúng
  2368. mới được cứu vớt.
  2369.  
  2370. 528
  2371. 00:55:08,696 --> 00:55:11,699
  2372. Vậy tôi xin làm theo ý của người.
  2373.  
  2374. 529
  2375. 00:55:13,284 --> 00:55:16,204
  2376. - Bảo vệ họ.
  2377. - Arthur.
  2378.  
  2379. 530
  2380. 00:55:16,704 --> 00:55:18,122
  2381. Tôi nói bảo vệ họ!
  2382.  
  2383. 531
  2384. 00:55:18,247 --> 00:55:22,085
  2385. Cậu không hiểu ý Chúa sao,
  2386. Người muốn chúng bị hiến tế!
  2387.  
  2388. 532
  2389. 00:55:22,210 --> 00:55:27,048
  2390. - Bỏ ta ra... Chúng là kẻ có tội!
  2391. - Vào đó!
  2392.  
  2393. 533
  2394. 00:56:04,919 --> 00:56:06,879
  2395. Ta đi chậm quá.
  2396.  
  2397. 534
  2398. 00:56:06,963 --> 00:56:09,340
  2399. Phụ nữ và trẻ con đi chậm quá.
  2400.  
  2401. 535
  2402. 00:56:09,465 --> 00:56:12,760
  2403. Ta có thể bảo vệ gia đình đó,
  2404. nhưng những người kia thì không thể.
  2405.  
  2406. 536
  2407. 00:56:12,844 --> 00:56:15,263
  2408. Ta sẽ không bỏ mặc họ.
  2409.  
  2410. 537
  2411. 00:56:15,388 --> 00:56:17,974
  2412. Nếu người Saxon tìm được chúng ta,
  2413. ta sẽ phải chiến đấu.
  2414.  
  2415. 538
  2416. 00:56:18,015 --> 00:56:20,560
  2417. Vậy hãy dành sức của cậu đến lúc đó.
  2418.  
  2419. 539
  2420. 00:56:21,727 --> 00:56:25,481
  2421. Đây là cuộc hành quân của La Mã
  2422. hay là của Arthur?
  2423.  
  2424. 540
  2425. 00:56:51,591 --> 00:56:53,593
  2426. - Arthur.
  2427. - Thằng bé thế nào?
  2428.  
  2429. 541
  2430. 00:56:54,594 --> 00:56:56,053
  2431. Nó bị bỏng.
  2432.  
  2433. 542
  2434. 00:56:57,471 --> 00:56:59,182
  2435. Thằng nhóc dũng cảm.
  2436.  
  2437. 543
  2438. 00:57:37,053 --> 00:57:40,139
  2439. Vài ngón tay của cô bị sai vị trí.
  2440.  
  2441. 544
  2442. 00:57:40,264 --> 00:57:42,141
  2443. Tôi phải nắn chúng lại.
  2444.  
  2445. 545
  2446. 00:57:44,644 --> 00:57:49,273
  2447. Nếu tôi không làm thế,
  2448. có thể cô sẽ mất chúng.
  2449.  
  2450. 546
  2451. 00:58:21,806 --> 00:58:23,766
  2452. Họ tra tấn tôi...
  2453.  
  2454. 547
  2455. 00:58:25,393 --> 00:58:27,520
  2456. bằng các dụng cụ.
  2457.  
  2458. 548
  2459. 00:58:33,442 --> 00:58:38,906
  2460. Họ ép tôi nói ra những điều...
  2461. những điều tôi không biết phải bắt đầu từ đâu.
  2462.  
  2463. 549
  2464. 00:58:41,367 --> 00:58:43,327
  2465. Và rồi...
  2466.  
  2467. 550
  2468. 00:58:46,789 --> 00:58:49,250
  2469. tôi nghe thấy giọng anh
  2470. từ trong bóng tôi.
  2471.  
  2472. 551
  2473. 00:58:53,713 --> 00:58:56,465
  2474. Tôi là Guinevere.
  2475.  
  2476. 552
  2477. 00:58:57,591 --> 00:58:59,802
  2478. Anh là Arthur...
  2479.  
  2480. 553
  2481. 00:59:00,845 --> 00:59:04,056
  2482. một kị sĩ.
  2483.  
  2484. 554
  2485. 00:59:04,682 --> 00:59:06,392
  2486. Đúng vậy.
  2487.  
  2488. 555
  2489. 00:59:07,184 --> 00:59:10,604
  2490. Người Anh nổi tiếng,
  2491. người đã giết chính người của mình.
  2492.  
  2493. 556
  2494. 00:59:35,963 --> 00:59:39,800
  2495. Tôi thấy có dấu chân đi tới từ hướng Nam,
  2496. nhưng không có dấu chân quay lại.
  2497.  
  2498. 557
  2499. 00:59:39,884 --> 00:59:42,928
  2500. Chúng di chuyển rất nhanh.
  2501.  
  2502. 558
  2503. 00:59:43,012 --> 00:59:44,889
  2504. Chắc là người La Mã.
  2505.  
  2506. 559
  2507. 00:59:45,014 --> 00:59:46,515
  2508. Có thể là những kị sĩ La Mã.
  2509.  
  2510. 560
  2511. 00:59:49,018 --> 00:59:51,145
  2512. Chúng biết ta đang theo đuôi chúng.
  2513.  
  2514. 561
  2515. 00:59:52,188 --> 00:59:55,024
  2516. Chúng đang đi về hướng Đông,
  2517. xuyên qua núi.
  2518.  
  2519. 562
  2520. 00:59:55,149 --> 00:59:59,862
  2521. Công việc của Chúa đã bị làm nhơ bẩn,
  2522. ta là người phụng sự Chúa!
  2523.  
  2524. 563
  2525. 00:59:59,904 --> 01:00:02,656
  2526. Không, làm ơn...
  2527.  
  2528. 564
  2529. 01:00:03,824 --> 01:00:07,995
  2530. Ông ta nói chúng nhốt ông ta lại
  2531. rồi đưa gia đình đó đi.
  2532.  
  2533. 565
  2534. 01:00:08,621 --> 01:00:12,166
  2535. Ai đó tên là Artorius.
  2536.  
  2537. 566
  2538. 01:00:12,291 --> 01:00:13,959
  2539. Là hắn.
  2540.  
  2541. 567
  2542. 01:00:14,084 --> 01:00:16,629
  2543. Arthur.
  2544.  
  2545. 568
  2546. 01:00:16,712 --> 01:00:19,340
  2547. Đưa quân đến phía Đông.
  2548. Lần theo chúng.
  2549.  
  2550. 569
  2551. 01:00:20,090 --> 01:00:24,136
  2552. Cha sẽ đưa quân chủ lực đến bức tường.
  2553. Hãy mang gia đình kia đến đó.
  2554.  
  2555. 570
  2556. 01:00:24,220 --> 01:00:27,890
  2557. - Còn lão này?
  2558. - Tìm thấy hắn ở đâu thì để lại đó.
  2559.  
  2560. 571
  2561. 01:00:27,973 --> 01:00:30,100
  2562. Ta là phụng sự của Chúa!
  2563.  
  2564. 572
  2565. 01:00:30,226 --> 01:00:33,479
  2566. Làm ơn, ta phụng sự Chúa!
  2567.  
  2568. 573
  2569. 01:00:35,147 --> 01:00:38,150
  2570. Bỏ ta ra!
  2571.  
  2572. 574
  2573. 01:00:41,820 --> 01:00:42,821
  2574. Đốt hết đi!
  2575.  
  2576. 575
  2577. 01:01:27,866 --> 01:01:30,828
  2578. Cha tôi kể cho tôi nghe
  2579. những câu chuyện về anh.
  2580.  
  2581. 576
  2582. 01:01:30,953 --> 01:01:32,454
  2583. Thật sao?
  2584.  
  2585. 577
  2586. 01:01:32,538 --> 01:01:34,498
  2587. Cô đã được kể những gì?
  2588.  
  2589. 578
  2590. 01:01:35,666 --> 01:01:37,668
  2591. Những câu chuyện cổ tích.
  2592.  
  2593. 579
  2594. 01:01:38,669 --> 01:01:44,550
  2595. Những người dũng cảm, vị tha,
  2596. không có thật.
  2597.  
  2598. 580
  2599. 01:01:44,675 --> 01:01:46,844
  2600. Arthur và những kị sĩ.
  2601.  
  2602. 581
  2603. 01:01:46,969 --> 01:01:50,013
  2604. Một chỉ huy mang dòng máu của cả
  2605. người Anh lẫn La Mã.
  2606.  
  2607. 582
  2608. 01:01:51,223 --> 01:01:54,601
  2609. Và anh đã đặt lòng trung thành
  2610. cho La Mã.
  2611.  
  2612. 583
  2613. 01:01:55,561 --> 01:01:58,439
  2614. Những người đã lấy đi
  2615. những thứ không thuộc về họ.
  2616.  
  2617. 584
  2618. 01:01:58,564 --> 01:02:01,817
  2619. Cũng như việc người La Mã đã lấy người của anh đi
  2620. từ quê nhà của họ.
  2621.  
  2622. 585
  2623. 01:02:01,900 --> 01:02:06,405
  2624. Nghe này, đừng có giả vờ như
  2625. cô biết mọi điều về tôi và người của tôi.
  2626.  
  2627. 586
  2628. 01:02:06,488 --> 01:02:07,990
  2629. Anh đã giết bao nhiêu người Anh?
  2630.  
  2631. 587
  2632. 01:02:08,073 --> 01:02:10,868
  2633. Bằng với số định giết tôi.
  2634. Đó là bản tính tự nhiên của 1 con người để tồn tại.
  2635.  
  2636. 588
  2637. 01:02:10,951 --> 01:02:16,832
  2638. Đó là bản tính của động vật! Bản tính của một con người
  2639. là được sống tự do trên mảnh đất của họ.
  2640.  
  2641. 589
  2642. 01:02:20,919 --> 01:02:23,714
  2643. Tôi thuộc về nơi này.
  2644.  
  2645. 590
  2646. 01:02:23,756 --> 01:02:26,175
  2647. Còn anh, Arthur, anh thuộc về đâu?
  2648.  
  2649. 591
  2650. 01:02:32,264 --> 01:02:33,599
  2651. Tay cô sao rồi?
  2652.  
  2653. 592
  2654. 01:02:36,477 --> 01:02:39,104
  2655. Tôi sẽ sống mà, tôi hứa đấy.
  2656.  
  2657. 593
  2658. 01:02:44,193 --> 01:02:48,405
  2659. Anh không quan tâm gì đến nơi này sao?
  2660.  
  2661. 594
  2662. 01:02:48,530 --> 01:02:50,824
  2663. Cha anh đã lấy một phụ nữ Anh.
  2664.  
  2665. 595
  2666. 01:02:50,949 --> 01:02:54,119
  2667. Hẳn là ông ấy đã có tình cảm với nơi này.
  2668.  
  2669. 596
  2670. 01:03:29,905 --> 01:03:33,533
  2671. Ta sẽ ngủ lại đây.
  2672. Xem thử rừng cây kia đi.
  2673.  
  2674. 597
  2675. 01:03:33,617 --> 01:03:37,079
  2676. - Tristan.
  2677. - Mày muốn đi dạo không? Yeah.
  2678.  
  2679. 598
  2680. 01:03:49,383 --> 01:03:52,135
  2681. Đất nước này thật đẹp, phải không?
  2682.  
  2683. 599
  2684. 01:03:54,137 --> 01:03:56,682
  2685. Nếu cô nói thế.
  2686.  
  2687. 600
  2688. 01:03:56,765 --> 01:04:00,852
  2689. Anh đến từ đâu?
  2690.  
  2691. 601
  2692. 01:04:00,978 --> 01:04:03,313
  2693. Hắc Hải?
  2694.  
  2695. 602
  2696. 01:04:05,482 --> 01:04:07,943
  2697. Nơi đó là thiên đường đối với tôi.
  2698.  
  2699. 603
  2700. 01:04:08,110 --> 01:04:13,448
  2701. Tôi không tin vào thiên đường.
  2702. Tôi đã sống trong địa ngục.
  2703.  
  2704. 604
  2705. 01:04:13,490 --> 01:04:19,037
  2706. Nhưng nếu cô biết thiên đường là gì
  2707. thì hãy dẫn tôi đến đó.
  2708.  
  2709. 605
  2710. 01:04:29,297 --> 01:04:31,967
  2711. Mưa và tuyết cùng một lúc.
  2712.  
  2713. 606
  2714. 01:04:33,010 --> 01:04:35,053
  2715. Điềm gở.
  2716.  
  2717. 607
  2718. 01:05:10,046 --> 01:05:14,676
  2719. Giáo hoàng đã đưa ta tới đây.
  2720. Rồi họ sẽ gửi cả quân đội cho ta.
  2721.  
  2722. 608
  2723. 01:06:09,606 --> 01:06:13,985
  2724. Nhà của anh, nó ra sao?
  2725.  
  2726. 609
  2727. 01:06:16,446 --> 01:06:21,660
  2728. Chúng tôi hiến tế dê, uống máu chúng,
  2729. nhảy múa quanh ngọn lửa.
  2730.  
  2731. 610
  2732. 01:06:37,926 --> 01:06:40,679
  2733. Điều tôi nhớ...
  2734.  
  2735. 611
  2736. 01:06:41,721 --> 01:06:43,765
  2737. Nhà...
  2738.  
  2739. 612
  2740. 01:06:46,101 --> 01:06:52,524
  2741. Những đại dương cỏ trải tới tận chân trời,
  2742. xa đến nỗi cô không thể đi hết.
  2743.  
  2744. 613
  2745. 01:06:52,607 --> 01:06:56,278
  2746. Bầu trời, lớn hơn trí tưởng tượng của cô.
  2747.  
  2748. 614
  2749. 01:06:59,990 --> 01:07:02,659
  2750. Không một biên giới.
  2751.  
  2752. 615
  2753. 01:07:02,742 --> 01:07:06,329
  2754. Vài người gọi đó là tự do.
  2755.  
  2756. 616
  2757. 01:07:06,454 --> 01:07:10,875
  2758. Đó là lý do chúng tôi chiến đấu
  2759. - vùng đất của chúng tôi, nhân dân của chúng tôi.
  2760.  
  2761. 617
  2762. 01:07:13,545 --> 01:07:17,299
  2763. Quyền được định đoạt số phận
  2764. của chính mình.
  2765.  
  2766. 618
  2767. 01:07:17,424 --> 01:07:21,344
  2768. Lancelot, tôi và anh rất giống nhau.
  2769.  
  2770. 619
  2771. 01:07:27,350 --> 01:07:34,399
  2772. Khi anh trở về nhà,
  2773. anh sẽ lấy vợ và có vài đứa con chứ?
  2774.  
  2775. 620
  2776. 01:07:36,026 --> 01:07:38,403
  2777. Tôi đã giết con của rất nhiều người.
  2778.  
  2779. 621
  2780. 01:07:39,446 --> 01:07:42,157
  2781. Sao tôi có quyền có một đứa của chính mình?
  2782.  
  2783. 622
  2784. 01:07:42,198 --> 01:07:44,909
  2785. Không gia đình, không tôn giáo.
  2786.  
  2787. 623
  2788. 01:07:47,370 --> 01:07:50,498
  2789. Anh không tin vào bất cứ thứ gì sao?
  2790.  
  2791. 624
  2792. 01:07:56,421 --> 01:07:59,549
  2793. Đáng ra tôi có thể bỏ mặc cô
  2794. và thằng bé chết ở đó.
  2795.  
  2796. 625
  2797. 01:09:12,038 --> 01:09:13,623
  2798. Cô phản bội tôi.
  2799.  
  2800. 626
  2801. 01:09:13,706 --> 01:09:15,833
  2802. Ông ấy không có ý làm hại anh đâu.
  2803.  
  2804. 627
  2805. 01:09:15,875 --> 01:09:19,587
  2806. Tối nay giữa chúng ta là hòa bình,
  2807. Arthur Castus.
  2808.  
  2809. 628
  2810. 01:09:24,384 --> 01:09:27,971
  2811. Người La Mã đi
  2812. thì người Saxon lại tới.
  2813.  
  2814. 629
  2815. 01:09:28,054 --> 01:09:32,308
  2816. Thế giới của chúng tôi
  2817. không bao giờ hết chiến tranh.
  2818.  
  2819. 630
  2820. 01:09:32,392 --> 01:09:34,269
  2821. Đã đến lúc cần dựng nên một thế giới mới.
  2822.  
  2823. 631
  2824. 01:09:34,352 --> 01:09:37,397
  2825. Thế giới của ông thôi, Merlin, không phải của tôi.
  2826. Tôi sẽ ở Rome.
  2827.  
  2828. 632
  2829. 01:09:37,480 --> 01:09:39,899
  2830. Tìm kiếm hòa bình ở đó sao?
  2831. Người Saxon rồi sẽ tới Rome.
  2832.  
  2833. 633
  2834. 01:09:39,983 --> 01:09:42,485
  2835. Các kị sĩ tin tưởng
  2836. tôi sẽ không phản bội họ để chạy theo kẻ thù.
  2837.  
  2838. 634
  2839. 01:09:42,569 --> 01:09:45,863
  2840. Rome mới là kẻ thù của tôi,
  2841. không phải anh.
  2842.  
  2843. 635
  2844. 01:09:45,947 --> 01:09:47,699
  2845. Giờ ta không còn chiến tranh nữa.
  2846.  
  2847. 636
  2848. 01:09:47,782 --> 01:09:50,118
  2849. Đi mà nói điều đó
  2850. với những kị sĩ của tôi mà ông đã giết,
  2851.  
  2852. 637
  2853. 01:09:50,201 --> 01:09:52,161
  2854. những người đã bỏ mạng.
  2855.  
  2856. 638
  2857. 01:09:52,245 --> 01:09:53,413
  2858. Chúng ta đều có mất mát.
  2859.  
  2860. 639
  2861. 01:09:53,538 --> 01:09:56,666
  2862. Ông chẳng biết gì
  2863. về mất mát của tôi đâu?
  2864.  
  2865. 640
  2866. 01:09:56,749 --> 01:09:58,376
  2867. Có cần tôi giúp ông nhớ lại không?
  2868.  
  2869. 641
  2870. 01:09:58,459 --> 01:10:02,755
  2871. Một cuộc tấn công vào một ngôi làng.
  2872. Tiếng gào thét của một phụ nữ vô tội.
  2873.  
  2874. 642
  2875. 01:10:07,427 --> 01:10:09,387
  2876. Mẹ ơi!
  2877.  
  2878. 643
  2879. 01:10:09,470 --> 01:10:11,431
  2880. Artorius!
  2881.  
  2882. 644
  2883. 01:10:18,104 --> 01:10:19,981
  2884. Mẹ ơi!
  2885.  
  2886. 645
  2887. 01:10:20,231 --> 01:10:22,191
  2888. Mẹ!
  2889.  
  2890. 646
  2891. 01:10:25,570 --> 01:10:29,574
  2892. Tôi chạy đến mộ cha tôi,
  2893. cố rút thanh kiếm để cứu mẹ tôi.
  2894.  
  2895. 647
  2896. 01:10:34,537 --> 01:10:36,664
  2897. Để giết ông.
  2898.  
  2899. 648
  2900. 01:10:38,124 --> 01:10:42,128
  2901. Cha, xin cha hãy thả kiếm ra.
  2902.  
  2903. 649
  2904. 01:11:00,021 --> 01:11:03,483
  2905. Đến giờ tôi còn cảm nhận được sức nóng
  2906. từ đám cháy ấy trên mặt mình.
  2907.  
  2908. 650
  2909. 01:11:04,150 --> 01:11:05,818
  2910. Tôi không định giết mẹ cậu.
  2911.  
  2912. 651
  2913. 01:11:05,860 --> 01:11:09,906
  2914. Bà ấy có chung dòng máu Anh với chúng tôi,
  2915. giống như cậu.
  2916.  
  2917. 652
  2918. 01:11:09,947 --> 01:11:15,453
  2919. Nếu cậu muốn bỏ mặc chúng tôi cho lũ Saxon,
  2920. sao cậu còn cứu nhiều người vậy?
  2921.  
  2922. 653
  2923. 01:11:22,835 --> 01:11:26,631
  2924. Người của tôi rất mạnh,
  2925. nhưng họ cần một chỉ huy đích thực.
  2926.  
  2927. 654
  2928. 01:11:26,798 --> 01:11:29,008
  2929. Họ cho rằng cậu có thể làm được mọi điều.
  2930.  
  2931. 655
  2932. 01:11:29,675 --> 01:11:32,470
  2933. Để đánh bại người Saxon,
  2934. chúng tôi cần một bậc thầy chiến tranh.
  2935.  
  2936. 656
  2937. 01:11:32,553 --> 01:11:35,640
  2938. Thế cậu nghĩ tại sao
  2939. lúc ở khu rừng, tôi lại tha cho cậu?
  2940.  
  2941. 657
  2942. 01:11:37,475 --> 01:11:43,481
  2943. Thanh kiếm của cậu được làm từ sắt,
  2944. được rèn trong ngọn lửa Anh Quốc.
  2945.  
  2946. 658
  2947. 01:11:43,564 --> 01:11:48,236
  2948. Chính tình yêu của cậu cho mẹ cậu đã giúp cậu rút được
  2949. thanh kiếm ra, chứ không phải do lòng thù hận tôi.
  2950.  
  2951. 659
  2952. 01:11:48,361 --> 01:11:50,696
  2953. Là tình yêu, Arthur ạ.
  2954.  
  2955. 660
  2956. 01:11:51,989 --> 01:11:55,451
  2957. - Đó là định mệnh của anh.
  2958. - Chẳng có định mệnh nào hết.
  2959.  
  2960. 661
  2961. 01:11:55,576 --> 01:11:57,912
  2962. Chỉ có ý chí tự do.
  2963.  
  2964. 662
  2965. 01:11:57,995 --> 01:12:01,707
  2966. Vậy còn ý chí tự do
  2967. của các kị sĩ của anh?
  2968.  
  2969. 663
  2970. 01:12:01,791 --> 01:12:04,293
  2971. Họ đã chết đi vô ích sao?
  2972.  
  2973. 664
  2974. 01:12:23,145 --> 01:12:24,897
  2975. Tóm lấy chúng!
  2976.  
  2977. 665
  2978. 01:12:28,401 --> 01:12:30,361
  2979. Không!
  2980.  
  2981. 666
  2982. 01:12:33,364 --> 01:12:35,324
  2983. Không...
  2984.  
  2985. 667
  2986. 01:12:45,835 --> 01:12:48,212
  2987. Ta có thằng nhóc!
  2988.  
  2989. 668
  2990. 01:12:52,967 --> 01:12:55,886
  2991. - Giết hắn đi!
  2992. - Không! Thả thằng bé ra!
  2993.  
  2994. 669
  2995. 01:12:56,512 --> 01:12:57,722
  2996. Giết hắn đi!
  2997.  
  2998. 670
  2999. 01:13:07,690 --> 01:13:09,734
  3000. Nằm xuống!
  3001.  
  3002. 671
  3003. 01:13:13,529 --> 01:13:15,906
  3004. Tay cô có vẻ khá hơn rồi đấy.
  3005.  
  3006. 672
  3007. 01:13:21,120 --> 01:13:23,831
  3008. Artorius!
  3009.  
  3010. 673
  3011. 01:13:26,000 --> 01:13:27,877
  3012. Ta có rắc rối gì à?
  3013.  
  3014. 674
  3015. 01:13:27,960 --> 01:13:29,837
  3016. Huh?
  3017.  
  3018. 675
  3019. 01:13:30,254 --> 01:13:32,173
  3020. Chọn đi.
  3021.  
  3022. 676
  3023. 01:13:32,340 --> 01:13:35,051
  3024. Theo hay chết?
  3025.  
  3026. 677
  3027. 01:13:39,513 --> 01:13:41,682
  3028. Hạ vũ khí xuống.
  3029.  
  3030. 678
  3031. 01:13:41,766 --> 01:13:44,060
  3032. - Mau!
  3033. - Yeah!
  3034.  
  3035. 679
  3036. 01:13:51,484 --> 01:13:53,736
  3037. - Anh giết bao nhiêu rồi?
  3038. - 4
  3039.  
  3040. 680
  3041. 01:13:53,819 --> 01:13:56,530
  3042. Khởi đầu ngày mới cũng không tệ!
  3043.  
  3044. 681
  3045. 01:13:58,074 --> 01:14:01,494
  3046. Chúng sắp tới rồi.
  3047. Ta không còn thời gian nữa.
  3048.  
  3049. 682
  3050. 01:14:01,619 --> 01:14:03,245
  3051. Cậu dẫn đường đi.
  3052.  
  3053. 683
  3054. 01:14:14,882 --> 01:14:17,218
  3055. Rất tiếc về sự mất mát của cậu.
  3056.  
  3057. 684
  3058. 01:14:17,301 --> 01:14:19,678
  3059. Cha tôi đã lạc lối.
  3060.  
  3061. 685
  3062. 01:14:19,804 --> 01:14:24,850
  3063. Ông ấy từng nói Giáo hội
  3064. giúp chúng ta đi đúng đường.
  3065.  
  3066. 686
  3067. 01:14:24,608 --> 01:14:26,538
  3068. Nhưng nó đã không giúp ông ấy.
  3069.  
  3070. 687
  3071. 01:14:27,378 --> 01:14:30,078
  3072. Con đường ông ấy chọn
  3073. nằm ngoài sự kiểm soát của nhà thờ
  3074.  
  3075. 688
  3076. 01:14:30,413 --> 01:14:33,368
  3077. Nhưng không nằm ngoài tầm của Rome,
  3078. điều cha tôi tin tưởng hay cũng là Rome tin tưởng...
  3079.  
  3080. 689
  3081. 01:14:33,488 --> 01:14:36,718
  3082. Tin cái gì, rằng có những người sinh ra
  3083. đã là nô lệ sao? Điều đó không đúng.
  3084.  
  3085. 690
  3086. 01:14:37,562 --> 01:14:40,565
  3087. Đúng vậy đấy! Ông ấy nói thế với tôi.
  3088.  
  3089. 691
  3090. 01:14:40,648 --> 01:14:43,026
  3091. Pelagius, một thầy tu, đã nói rằng
  3092.  
  3093. 692
  3094. 01:14:43,151 --> 01:14:46,070
  3095. tất cả mọi người đều được tự do,
  3096. bình đẳng.
  3097.  
  3098. 693
  3099. 01:14:46,112 --> 01:14:49,532
  3100. Và mỗi người trong chúng ta có quyền
  3101. được quyết định số phận của chính mình.
  3102.  
  3103. 694
  3104. 01:14:49,657 --> 01:14:51,242
  3105. Vậy sao?
  3106.  
  3107. 695
  3108. 01:14:51,326 --> 01:14:54,912
  3109. Năm ngoái họ đã giết Pelagius.
  3110.  
  3111. 696
  3112. 01:14:54,996 --> 01:14:57,915
  3113. Germanius và những kẻ khác cảm thấy
  3114. bị lời nói của ông ấy đe dọa.
  3115.  
  3116. 697
  3117. 01:14:57,999 --> 01:15:00,460
  3118. Chúng hành hạ rồi giết ông ấy.
  3119.  
  3120. 698
  3121. 01:15:01,419 --> 01:15:04,672
  3122. Rome của ngài không tồn tại đâu,
  3123.  
  3124. 699
  3125. 01:15:04,756 --> 01:15:06,883
  3126. nó chỉ có trong giấc mơ của ngài thôi.
  3127.  
  3128. 700
  3129. 01:15:33,618 --> 01:15:37,705
  3130. - Còn đường nào khác không?
  3131. - Không. Ta phải vượt qua băng thôi.
  3132.  
  3133. 701
  3134. 01:15:37,789 --> 01:15:42,752
  3135. Bảo họ ra khỏi xe, tản ra.
  3136.  
  3137. 702
  3138. 01:16:55,324 --> 01:16:58,619
  3139. - Các kị sĩ...
  3140. - Tôi chán chuyện trốn chạy rồi.
  3141.  
  3142. 703
  3143. 01:16:59,745 --> 01:17:04,000
  3144. Và lũ Saxon thì gần ta quá rồi.
  3145.  
  3146. 704
  3147. 01:17:05,334 --> 01:17:07,962
  3148. Tôi không thích
  3149. cứ phải ngoái nhìn phía sau.
  3150.  
  3151. 705
  3152. 01:17:09,213 --> 01:17:13,593
  3153. - Kết thúc cuộc đuổi bắt này thôi.
  3154. - Đối mặt với bọn khốn kiếp đó nào.
  3155.  
  3156. 706
  3157. 01:17:15,094 --> 01:17:17,805
  3158. Đây. Mau lên.
  3159.  
  3160. 707
  3161. 01:17:21,851 --> 01:17:23,686
  3162. Jols!
  3163.  
  3164. 708
  3165. 01:17:23,769 --> 01:17:25,354
  3166. 2 người lấy ngựa đi.
  3167.  
  3168. 709
  3169. 01:17:31,903 --> 01:17:33,863
  3170. Ganis, tôi cần anh dẫn mọi người đi.
  3171.  
  3172. 710
  3173. 01:17:33,988 --> 01:17:35,781
  3174. Quân chủ lực của người Saxon ở nội địa,
  3175.  
  3176. 711
  3177. 01:17:35,865 --> 01:17:39,535
  3178. nên nếu anh men theo bờ biển tới phía nam
  3179. bức tường, anh sẽ được an toàn.
  3180.  
  3181. 712
  3182. 01:17:39,660 --> 01:17:42,830
  3183. - Nhưng 7 người các anh định chống lại 200 sao?
  3184. - 8
  3185.  
  3186. 713
  3187. 01:17:42,914 --> 01:17:45,041
  3188. Anh có thể dùng cung tên khác.
  3189.  
  3190. 714
  3191. 01:17:47,293 --> 01:17:50,379
  3192. - Tôi muốn ở lại chiến đấu.
  3193. - Anh sẽ sớm có cơ hội thôi.
  3194.  
  3195. 715
  3196. 01:17:50,463 --> 01:17:53,424
  3197. Từ nay người này sẽ chỉ huy.
  3198. Hãy làm theo lời anh ấy nói. Hiểu chưa?
  3199.  
  3200. 716
  3201. 01:17:53,507 --> 01:17:56,677
  3202. - Vâng.
  3203. - Đi đi!
  3204.  
  3205. 717
  3206. 01:17:56,761 --> 01:17:58,638
  3207. Mau lên! Đi đi!
  3208.  
  3209. 718
  3210. 01:17:58,763 --> 01:18:01,182
  3211. Cháu có thể chiến đấu.
  3212.  
  3213. 719
  3214. 01:18:01,265 --> 01:18:04,477
  3215. Không, cậu phải làm chứng
  3216. cho những điều cậu đã thấy.
  3217.  
  3218. 720
  3219. 01:18:04,894 --> 01:18:08,147
  3220. Cậu chỉ có một nhiệm vụ,
  3221. đó là trở về Rome.
  3222.  
  3223. 721
  3224. 01:18:48,396 --> 01:18:50,356
  3225. Chờ lệnh của tôi.
  3226.  
  3227. 722
  3228. 01:18:51,607 --> 01:18:53,567
  3229. Trông cô có vẻ sợ hãi.
  3230.  
  3231. 723
  3232. 01:18:54,902 --> 01:18:58,114
  3233. Ngoài kia có nhiều thằng đàn ông
  3234. cô đơn lắm đấy.
  3235.  
  3236. 724
  3237. 01:18:59,532 --> 01:19:02,618
  3238. Đừng lo, tôi sẽ không để chúng
  3239. hấp diêm anh đâu.
  3240.  
  3241. 725
  3242. 01:19:05,830 --> 01:19:07,540
  3243. Cung thủ!
  3244.  
  3245. 726
  3246. 01:19:19,135 --> 01:19:22,596
  3247. - Ngoài tầm bắn!
  3248. - Biết rồi!
  3249.  
  3250. 727
  3251. 01:19:22,721 --> 01:19:25,641
  3252. Chắc chúng đợi ta mời đấy.
  3253. Bors, Tristan.
  3254.  
  3255. 728
  3256. 01:19:25,724 --> 01:19:28,018
  3257. Chúng ở ngoài tầm bắn.
  3258.  
  3259. 729
  3260. 01:20:07,641 --> 01:20:10,394
  3261. Nhắm vào hai cánh quân địch.
  3262. Khiến chúng co cụm lại.
  3263.  
  3264. 730
  3265. 01:20:38,714 --> 01:20:41,884
  3266. - Giữ vững hàng ngũ!
  3267. - Giữ vững hàng ngũ!
  3268.  
  3269. 731
  3270. 01:20:45,596 --> 01:20:48,307
  3271. - Giữ vững hàng ngũ!
  3272. - Giữ vững hàng ngũ!
  3273.  
  3274. 732
  3275. 01:20:50,517 --> 01:20:54,063
  3276. Giữ vững hàng ngũ!
  3277. Giữ vững hàng ngũ hoặc chết với ta!
  3278.  
  3279. 733
  3280. 01:20:58,651 --> 01:21:00,778
  3281. Băng không nứt rồi, Back.
  3282.  
  3283. 734
  3284. 01:21:00,861 --> 01:21:02,363
  3285. Lùi lại.
  3286.  
  3287. 735
  3288. 01:21:02,446 --> 01:21:04,406
  3289. Sẵn sàng chiến đấu.
  3290.  
  3291. 736
  3292. 01:21:13,123 --> 01:21:15,250
  3293. - Dag!
  3294. - Yểm trợ cậu ấy.
  3295.  
  3296. 737
  3297. 01:21:15,709 --> 01:21:18,921
  3298. - Xạ thủ!
  3299. - Tiến lên!
  3300.  
  3301. 738
  3302. 01:21:25,803 --> 01:21:28,722
  3303. Giết!
  3304.  
  3305. 739
  3306. 01:21:36,230 --> 01:21:38,148
  3307. Băng đang nứt ra!
  3308.  
  3309. 740
  3310. 01:21:42,069 --> 01:21:43,070
  3311. Giết!
  3312.  
  3313. 741
  3314. 01:21:44,488 --> 01:21:45,406
  3315. Dag!
  3316.  
  3317. 742
  3318. 01:22:12,015 --> 01:22:13,809
  3319. Lùi lại!
  3320.  
  3321. 743
  3322. 01:22:22,860 --> 01:22:24,820
  3323. Dag!
  3324.  
  3325. 744
  3326. 01:22:33,787 --> 01:22:35,831
  3327. Lùi lại! Arthur!
  3328.  
  3329. 745
  3330. 01:22:44,631 --> 01:22:46,341
  3331. Giết!
  3332.  
  3333. 746
  3334. 01:22:56,560 --> 01:22:58,270
  3335. Giúp bọn tôi!
  3336.  
  3337. 747
  3338. 01:23:17,080 --> 01:23:18,957
  3339. Cố lên!
  3340.  
  3341. 748
  3342. 01:23:19,082 --> 01:23:22,336
  3343. Dagonet! Cố lên!
  3344.  
  3345. 749
  3346. 01:24:28,110 --> 01:24:30,070
  3347. Chúa ơi.
  3348.  
  3349. 750
  3350. 01:24:31,405 --> 01:24:35,742
  3351. Chúa đã được vinh danh.
  3352. Ma quỷ đã bị loại trừ.
  3353.  
  3354. 751
  3355. 01:24:35,867 --> 01:24:38,578
  3356. Alecto, lại đây ta xem nào.
  3357.  
  3358. 752
  3359. 01:24:38,662 --> 01:24:41,456
  3360. - Tránh đường nào!
  3361. - Cậu đã chiến thắng!
  3362.  
  3363. 753
  3364. 01:24:41,540 --> 01:24:44,418
  3365. Alecto trẻ tuổi, lại đây ta xem nào.
  3366.  
  3367. 754
  3368. 01:24:44,501 --> 01:24:46,044
  3369. Cậu đây rồi.
  3370.  
  3371. 755
  3372. 01:24:46,378 --> 01:24:48,588
  3373. - Lucan!
  3374. - Thằng nhóc kia! Dừng lại!
  3375.  
  3376. 756
  3377. 01:25:18,493 --> 01:25:21,163
  3378. Những kị sĩ vĩ đại!
  3379.  
  3380. 757
  3381. 01:25:21,246 --> 01:25:22,873
  3382. Các vị đã được tự do!
  3383.  
  3384. 758
  3385. 01:25:22,956 --> 01:25:25,333
  3386. Mang giấy tờ của họ
  3387. lại cho ta nào.
  3388.  
  3389. 759
  3390. 01:25:26,460 --> 01:25:31,923
  3391. Giấy thông hành của các vị
  3392. có thể đi khắp đế chế La Mã.
  3393.  
  3394. 760
  3395. 01:25:34,092 --> 01:25:36,636
  3396. Hãy nhận lấy, Arthur.
  3397.  
  3398. 761
  3399. 01:25:39,723 --> 01:25:41,683
  3400. Giám mục Germanius.
  3401.  
  3402. 762
  3403. 01:25:41,766 --> 01:25:43,852
  3404. Bạn của cha ta.
  3405.  
  3406. 763
  3407. 01:25:54,905 --> 01:25:57,032
  3408. Các vị đã được tự do.
  3409.  
  3410. 764
  3411. 01:25:57,908 --> 01:25:59,868
  3412. Các vị có thể ra đi.
  3413.  
  3414. 765
  3415. 01:26:08,210 --> 01:26:09,878
  3416. Bors.
  3417.  
  3418. 766
  3419. 01:26:12,172 --> 01:26:13,548
  3420. Bors!
  3421.  
  3422. 767
  3423. 01:26:14,424 --> 01:26:16,134
  3424. Của Dagonet.
  3425.  
  3426. 768
  3427. 01:26:19,888 --> 01:26:22,724
  3428. Cái này chẳng giúp anh ấy được tự do.
  3429.  
  3430. 769
  3431. 01:26:22,807 --> 01:26:25,518
  3432. Anh ấy đã tự do rồi.
  3433.  
  3434. 770
  3435. 01:26:25,560 --> 01:26:27,145
  3436. Anh ấy chết rồi!
  3437.  
  3438. 771
  3439. 01:26:59,177 --> 01:27:02,013
  3440. Tạm biệt, bạn cũ.
  3441.  
  3442. 772
  3443. 01:27:02,097 --> 01:27:04,224
  3444. Ta sẽ sớm gặp lại nhau thôi.
  3445.  
  3446. 773
  3447. 01:27:49,644 --> 01:27:51,688
  3448. Uống đi.
  3449.  
  3450. 774
  3451. 01:27:55,275 --> 01:27:57,318
  3452. Uống đi.
  3453.  
  3454. 775
  3455. 01:28:15,128 --> 01:28:16,921
  3456. Một ngôi mộ không kiếm.
  3457.  
  3458. 776
  3459. 01:28:18,381 --> 01:28:22,844
  3460. Đó là mộ của cha tôi,
  3461. ông đã muốn được nằm lại nơi đây,
  3462.  
  3463. 777
  3464. 01:28:25,096 --> 01:28:27,682
  3465. chôn cùng với những kị sĩ của ông.
  3466.  
  3467. 778
  3468. 01:28:27,766 --> 01:28:29,934
  3469. Ông ấy tử trận à?
  3470.  
  3471. 779
  3472. 01:28:30,059 --> 01:28:32,270
  3473. Đó là truyền thống gia đình.
  3474.  
  3475. 780
  3476. 01:28:38,151 --> 01:28:42,739
  3477. Ta biết tại sao anh nghĩ rằng
  3478. anh chẳng còn gì ở đây.
  3479.  
  3480. 781
  3481. 01:28:44,032 --> 01:28:48,453
  3482. Ngoại trừ những việc anh
  3483. và người của anh đã làm.
  3484.  
  3485. 782
  3486. 01:28:48,536 --> 01:28:49,537
  3487. Anh đã có những chiến công.
  3488.  
  3489. 783
  3490. 01:28:49,621 --> 01:28:54,250
  3491. Những chiến công là vô nghĩa
  3492. trừ phi chúng phục vụ mục đích cao cả.
  3493.  
  3494. 784
  3495. 01:28:54,375 --> 01:28:57,545
  3496. Chúng ta đã đánh nhau
  3497. để bảo vệ một La Mã không tồn tại.
  3498.  
  3499. 785
  3500. 01:28:57,629 --> 01:28:59,839
  3501. Tôi đáng bị phán xét vì điều đó sao?
  3502.  
  3503. 786
  3504. 01:28:59,923 --> 01:29:02,634
  3505. Anh ở đây và chiến đấu
  3506. khi không bắt buộc phải thế.
  3507.  
  3508. 787
  3509. 01:29:02,717 --> 01:29:06,346
  3510. Anh diệt trừ kẻ xấu
  3511. trong khi anh có thể bỏ đi.
  3512.  
  3513. 788
  3514. 01:29:06,429 --> 01:29:09,098
  3515. Anh làm thế mà không có lý do gì sao?
  3516.  
  3517. 789
  3518. 01:29:12,435 --> 01:29:16,856
  3519. Pelagius nói với tôi rằng
  3520. không có cái chết nào tệ hơn
  3521.  
  3522. 790
  3523. 01:29:19,567 --> 01:29:21,694
  3524. sự ra đi của hi vọng.
  3525.  
  3526. 791
  3527. 01:29:23,780 --> 01:29:27,951
  3528. Anh và tôi đều không phải
  3529. là những kẻ mộng mơ.
  3530.  
  3531. 792
  3532. 01:29:29,869 --> 01:29:33,206
  3533. Ta đều được cứu rỗi và bị nguyền rủa.
  3534.  
  3535. 793
  3536. 01:29:33,289 --> 01:29:37,210
  3537. Có lẽ ta bị nguyền rủa
  3538. bởi chính những việc ta đã làm.
  3539.  
  3540. 794
  3541. 01:29:37,293 --> 01:29:39,587
  3542. Còn cứu rỗi?
  3543.  
  3544. 795
  3545. 01:29:41,756 --> 01:29:44,300
  3546. Anh sợ điều gì vậy, Arthur?
  3547.  
  3548. 796
  3549. 01:29:50,223 --> 01:29:53,184
  3550. Anh cũng giống như đất nước này vậy -
  3551.  
  3552. 797
  3553. 01:29:54,310 --> 01:29:57,313
  3554. Anh Quốc với nguồn gốc La Mã.
  3555.  
  3556. 798
  3557. 01:29:58,439 --> 01:30:00,358
  3558. La Mã chết rồi.
  3559.  
  3560. 799
  3561. 01:30:01,985 --> 01:30:06,406
  3562. Nơi này - nhà của anh -
  3563.  
  3564. 800
  3565. 01:30:06,489 --> 01:30:11,244
  3566. là thành lũy cuối cùng của tự do,
  3567. của mọi thứ anh yêu quý.
  3568.  
  3569. 801
  3570. 01:30:15,665 --> 01:30:18,459
  3571. Đó là nhân dân của anh.
  3572.  
  3573. 802
  3574. 01:30:49,240 --> 01:30:52,535
  3575. Cha, con đã thất bại.
  3576.  
  3577. 803
  3578. 01:30:52,618 --> 01:30:56,456
  3579. Con đã làm mất đi sự tôn trọng
  3580. của kẻ thù.
  3581.  
  3582. 804
  3583. 01:31:03,129 --> 01:31:06,382
  3584. Con xin lấy mạng mình chuộc lỗi.
  3585.  
  3586. 805
  3587. 01:31:07,675 --> 01:31:09,886
  3588. Không.
  3589.  
  3590. 806
  3591. 01:31:09,969 --> 01:31:11,512
  3592. Không, con trai,
  3593.  
  3594. 807
  3595. 01:31:36,287 --> 01:31:38,498
  3596. Raewald.
  3597.  
  3598. 808
  3599. 01:31:38,581 --> 01:31:41,709
  3600. Giờ cậu là chỉ huy phó.
  3601.  
  3602. 809
  3603. 01:31:42,877 --> 01:31:45,546
  3604. Cậu giống như con trai tôi vậy.
  3605.  
  3606. 810
  3607. 01:32:40,268 --> 01:32:42,853
  3608. Ngày mai có gì...
  3609.  
  3610. 811
  3611. 01:32:44,522 --> 01:32:46,107
  3612. ta chẳng thể biết.
  3613.  
  3614. 812
  3615. 01:34:04,602 --> 01:34:06,395
  3616. Arthur, tới bức tường ngay.
  3617.  
  3618. 813
  3619. 01:34:06,479 --> 01:34:09,732
  3620. - Người Saxon tới đây rồi.
  3621. - Tránh đường! Tránh đường!
  3622.  
  3623. 814
  3624. 01:34:50,940 --> 01:34:54,777
  3625. Các kị sĩ, hành trình của tôi cùng các bạn
  3626. sẽ phải kết thúc tại đây.
  3627.  
  3628. 815
  3629. 01:35:00,616 --> 01:35:02,576
  3630. Có lẽ Chúa sẽ phù hộ các bạn.
  3631.  
  3632. 816
  3633. 01:35:13,295 --> 01:35:16,465
  3634. Arthur, đây không phải là cuộc chiến của La Mã.
  3635.  
  3636. 817
  3637. 01:35:17,800 --> 01:35:19,760
  3638. Cũng không phải cuộc chiến của anh.
  3639.  
  3640. 818
  3641. 01:35:21,470 --> 01:35:24,056
  3642. Vào hàng!
  3643.  
  3644. 819
  3645. 01:35:24,139 --> 01:35:27,101
  3646. Ta đã ở cạnh nhau suốt nhiều năm qua,
  3647.  
  3648. 820
  3649. 01:35:27,184 --> 01:35:31,230
  3650. đối mặt với biết bao thử thách,
  3651. đã đổ biết bao nhiêu máu.
  3652.  
  3653. 821
  3654. 01:35:31,313 --> 01:35:35,568
  3655. Tất cả chúng, không phải đều là để
  3656. đổi lại tự do sao?
  3657.  
  3658. 822
  3659. 01:35:36,569 --> 01:35:40,281
  3660. Giờ khi ta đã gần có nó,
  3661. khi nó đã nằm trong tầm tay ta...
  3662.  
  3663. 823
  3664. 01:35:40,406 --> 01:35:42,032
  3665. Nhìn tôi đây!
  3666.  
  3667. 824
  3668. 01:35:42,157 --> 01:35:45,786
  3669. - Tất cả đều là vô ích sao?
  3670. - Anh lại hỏi tôi vậy sao?
  3671.  
  3672. 825
  3673. 01:35:45,869 --> 01:35:47,538
  3674. Anh là người hiểu rõ tôi nhất.
  3675.  
  3676. 826
  3677. 01:35:51,250 --> 01:35:55,379
  3678. Vậy đừng tiếp tục.
  3679. Anh sẽ chỉ có đường chết thôi.
  3680.  
  3681. 827
  3682. 01:35:55,421 --> 01:35:58,674
  3683. Arthur, xin anh!
  3684. Hãy nghĩ đến tình bạn của chúng ta!
  3685.  
  3686. 828
  3687. 01:35:58,757 --> 01:36:01,010
  3688. Nếu là bạn tôi
  3689. thì đừng khuyên can tôi nữa.
  3690.  
  3691. 829
  3692. 01:36:01,093 --> 01:36:03,679
  3693. Nắm lấy sự tự do của anh
  3694. và hãy sống nó cho cả 2 ta.
  3695.  
  3696. 830
  3697. 01:36:03,762 --> 01:36:06,974
  3698. Tôi không theo anh được, Lancelot.
  3699.  
  3700. 831
  3701. 01:36:07,099 --> 01:36:10,978
  3702. Tôi hiểu rõ một điều,
  3703. những sinh mạng tôi lấy đi
  3704.  
  3705. 832
  3706. 01:36:11,020 --> 01:36:13,022
  3707. đã dẫn tôi tới thời khắc này.
  3708.  
  3709. 833
  3710. 01:37:08,827 --> 01:37:10,454
  3711. Đi thẳng!
  3712.  
  3713. 834
  3714. 01:37:52,996 --> 01:37:54,164
  3715. Artorius!
  3716.  
  3717. 835
  3718. 01:37:57,126 --> 01:37:58,710
  3719. Rus!
  3720.  
  3721. 836
  3722. 01:38:10,013 --> 01:38:12,432
  3723. Rus!
  3724.  
  3725. 837
  3726. 01:39:24,880 --> 01:39:27,758
  3727. Quân đồng minh La Mã
  3728. đã rời khỏi bức tường.
  3729.  
  3730. 838
  3731. 01:39:27,841 --> 01:39:31,094
  3732. - Còn đám kị sĩ?
  3733. - Đang dẫn một đoàn người rời khỏi pháo đài.
  3734.  
  3735. 839
  3736. 01:39:31,178 --> 01:39:35,098
  3737. Chúng đang đi về hướng Nam.
  3738.  
  3739. 840
  3740. 01:39:35,182 --> 01:39:39,895
  3741. - Vậy là sẽ không có kháng cự.
  3742. - Có 1 ít dân làng.
  3743.  
  3744. 841
  3745. 01:39:42,689 --> 01:39:45,442
  3746. Bọn ta sẽ tàn sát người dân của ngươi đấy.
  3747.  
  3748. 842
  3749. 01:39:45,525 --> 01:39:47,652
  3750. Ta nghĩ ngươi cũng nên tới xem.
  3751.  
  3752. 843
  3753. 01:39:48,695 --> 01:39:51,073
  3754. Your tree might be a good place.
  3755.  
  3756. 844
  3757. 01:39:51,198 --> 01:39:53,158
  3758. Trên đồi!
  3759.  
  3760. 845
  3761. 01:39:59,831 --> 01:40:02,167
  3762. Có 1 kị sĩ.
  3763.  
  3764. 846
  3765. 01:40:05,545 --> 01:40:10,759
  3766. Sao ngươi nói chúng đi hết rồi?
  3767. Cái gì kia, ma hả?
  3768.  
  3769. 847
  3770. 01:40:10,884 --> 01:40:17,432
  3771. Một người đàn ông.
  3772. Anh ta cầm cờ, ở sau quân đội ngài.
  3773.  
  3774. 848
  3775. 01:40:17,557 --> 01:40:19,518
  3776. Hắn là ai?
  3777.  
  3778. 849
  3779. 01:40:21,061 --> 01:40:22,938
  3780. Arthur.
  3781.  
  3782. 850
  3783. 01:40:24,231 --> 01:40:26,191
  3784. Arthur.
  3785.  
  3786. 851
  3787. 01:40:27,734 --> 01:40:29,361
  3788. Arthur.
  3789.  
  3790. 852
  3791. 01:41:44,269 --> 01:41:46,730
  3792. Arthur.
  3793.  
  3794. 853
  3795. 01:41:49,482 --> 01:41:53,486
  3796. Bất kì nơi đâu trên hòn đảo này,
  3797. ta cũng được nghe tên tuổi ngươi.
  3798.  
  3799. 854
  3800. 01:41:54,654 --> 01:41:58,158
  3801. Bọn chúng đồn đại rằng ngươi là...
  3802.  
  3803. 855
  3804. 01:41:59,993 --> 01:42:01,953
  3805. chúa trời.
  3806.  
  3807. 856
  3808. 01:42:04,789 --> 01:42:09,252
  3809. Nhưng ta chỉ thấy 1 tên
  3810. người trần mắt thịt.
  3811.  
  3812. 857
  3813. 01:42:12,005 --> 01:42:15,258
  3814. Chẳng thần thánh gì hơn
  3815. con vật ngươi đang cưỡi.
  3816.  
  3817. 858
  3818. 01:42:15,634 --> 01:42:18,428
  3819. Cứ nói đi, tên Saxon.
  3820.  
  3821. 859
  3822. 01:42:18,511 --> 01:42:21,723
  3823. La Mã đã bỏ rơi ngươi.
  3824.  
  3825. 860
  3826. 01:42:21,848 --> 01:42:24,017
  3827. Ngươi còn chiến đấu cho ai nữa?
  3828.  
  3829. 861
  3830. 01:42:25,060 --> 01:42:29,439
  3831. Ta chiến đấu cho những điều
  3832. trên cả La Mã hay tầm hiểu biết của ông.
  3833.  
  3834. 862
  3835. 01:42:29,564 --> 01:42:31,191
  3836. Ngươi đến để hòa hoãn.
  3837. Ngươi nên quỳ xuống mới đúng.
  3838.  
  3839. 863
  3840. 01:42:34,861 --> 01:42:39,949
  3841. Ta đến để nhìn mặt người,
  3842. khi nào ra chiến trường ta sẽ nhận ra ông.
  3843.  
  3844. 864
  3845. 01:42:41,368 --> 01:42:45,080
  3846. Và ông cũng nên nhớ mặt ta đi,
  3847.  
  3848. 865
  3849. 01:42:45,205 --> 01:42:48,583
  3850. vì lần sau ông thấy nó,
  3851. nó sẽ là điều cuối cùng ông thấy trong đời đấy.
  3852.  
  3853. 866
  3854. 01:42:48,708 --> 01:42:54,005
  3855. À, cuối cùng cũng đến lúc.
  3856.  
  3857. 867
  3858. 01:43:04,933 --> 01:43:06,684
  3859. Một kẻ đáng để ta ra tay.
  3860.  
  3861. 868
  3862. 01:43:06,851 --> 01:43:08,978
  3863. Sẵn sàng chiến đấu.
  3864.  
  3865. 869
  3866. 01:43:19,697 --> 01:43:22,075
  3867. Whoa. Ngoan nào.
  3868.  
  3869. 870
  3870. 01:43:49,978 --> 01:43:53,189
  3871. - Whoa.
  3872. - Whoa.
  3873.  
  3874. 871
  3875. 01:44:27,140 --> 01:44:29,017
  3876. Hey.
  3877.  
  3878. 872
  3879. 01:44:29,100 --> 01:44:30,852
  3880. Mày tự do rồi.
  3881.  
  3882. 873
  3883. 01:45:58,898 --> 01:46:01,192
  3884. Tên La Mã đó, hắn có một kế hoạch.
  3885.  
  3886. 874
  3887. 01:46:09,117 --> 01:46:11,786
  3888. Điều số bộ binh còn lại của con đi.
  3889.  
  3890. 875
  3891. 01:46:14,414 --> 01:46:17,875
  3892. - Cha muốn người của con chết sao?
  3893. - Đó là người của ta!
  3894.  
  3895. 876
  3896. 01:46:27,760 --> 01:46:29,429
  3897. Sẵn sàng chiến đấu!
  3898.  
  3899. 877
  3900. 01:46:31,055 --> 01:46:32,390
  3901. Không. Con ở lại với ta.
  3902.  
  3903. 878
  3904. 01:46:40,731 --> 01:46:45,236
  3905. Các kị sĩ,
  3906. giờ các anh đã hoàn toàn tự do.
  3907.  
  3908. 879
  3909. 01:46:48,239 --> 01:46:52,827
  3910. Nhưng mái nhà ta tìm kiếm
  3911. chẳng ở đâu xa.
  3912.  
  3913. 880
  3914. 01:46:52,952 --> 01:46:57,290
  3915. Nó ở ngay trong ta
  3916. và trong những việc ta sẽ làm hôm nay.
  3917.  
  3918. 881
  3919. 01:47:00,293 --> 01:47:03,880
  3920. Nếu đó là định mệnh,
  3921. ta sẽ chấp nhận.
  3922.  
  3923. 882
  3924. 01:47:04,005 --> 01:47:10,511
  3925. Nhưng hãy để lịch sự ghi nhớ
  3926. rằng chúng ta - những con người tự do - đã lựa chọn vậy.
  3927.  
  3928. 883
  3929. 01:47:13,639 --> 01:47:16,017
  3930. Rus!
  3931.  
  3932. 884
  3933. 01:48:21,082 --> 01:48:23,376
  3934. Trên đồi!
  3935.  
  3936. 885
  3937. 01:49:47,293 --> 01:49:49,587
  3938. Rus!
  3939.  
  3940. 886
  3941. 01:51:35,859 --> 01:51:38,362
  3942. Những kị sĩ đó, như ma quỷ vậy.
  3943.  
  3944. 887
  3945. 01:51:38,487 --> 01:51:40,447
  3946. Đó là cổng tới địa ngục.
  3947.  
  3948. 888
  3949. 01:53:17,044 --> 01:53:18,962
  3950. Raewald.
  3951.  
  3952. 889
  3953. 01:53:20,130 --> 01:53:21,882
  3954. Cánh trái.
  3955.  
  3956. 890
  3957. 01:53:23,634 --> 01:53:27,429
  3958. - Con đi theo luôn đi!
  3959. - Đi mau!
  3960.  
  3961. 891
  3962. 01:54:59,229 --> 01:55:00,939
  3963. Khiên!
  3964.  
  3965. 892
  3966. 01:56:30,153 --> 01:56:31,863
  3967. Bắn!
  3968.  
  3969. 893
  3970. 02:07:32,606 --> 02:07:34,316
  3971. Arthur...
  3972.  
  3973. 894
  3974. 02:08:59,276 --> 02:09:01,778
  3975. Tôi mới là người phải chết!
  3976.  
  3977. 895
  3978. 02:09:02,905 --> 02:09:04,865
  3979. Không phải cậu ấy!
  3980.  
  3981. 896
  3982. 02:09:05,908 --> 02:09:07,868
  3983. Không phải cậu ấy!
  3984.  
  3985. 897
  3986. 02:09:29,932 --> 02:09:32,434
  3987. Tôi có lỗi với cậu.
  3988.  
  3989. 898
  3990. 02:09:34,770 --> 02:09:37,689
  3991. Tôi không nên đưa cậu đến nơi này,
  3992.  
  3993. 899
  3994. 02:09:39,358 --> 02:09:41,526
  3995. không nên bắt cậu chia sẻ định mệnh với tôi.
  3996.  
  3997. 900
  3998. 02:10:16,812 --> 02:10:22,526
  3999. Suốt 200 năm, những kị sĩ đã chiến đấu
  4000. và ngã xuống cho một nơi không thuộc về họ.
  4001.  
  4002. 901
  4003. 02:10:22,609 --> 02:10:24,778
  4004. Nhưng ngày hôm đó trên đồi Badon,
  4005.  
  4006. 902
  4007. 02:10:24,861 --> 02:10:29,408
  4008. họ chiến đấu vì một mục đích cao cả hơn thế.
  4009.  
  4010. 903
  4011. 02:10:29,533 --> 02:10:32,411
  4012. Vì tự do.
  4013.  
  4014. 904
  4015. 02:11:11,825 --> 02:11:14,286
  4016. Arthur. Guinevere.
  4017.  
  4018. 905
  4019. 02:11:15,162 --> 02:11:17,497
  4020. Nhân dân chúng ta là một.
  4021.  
  4022. 906
  4023. 02:11:18,874 --> 02:11:20,834
  4024. Và 2 người cũng vậy.
  4025.  
  4026. 907
  4027. 02:11:31,761 --> 02:11:34,389
  4028. Giờ ta phải cưới mẹ con thật rồi!
  4029.  
  4030. 908
  4031. 02:11:34,473 --> 02:11:37,100
  4032. Sao tôi phải lấy anh nhỉ?
  4033.  
  4034. 909
  4035. 02:11:56,745 --> 02:11:58,538
  4036. Vua Arthur!
  4037.  
  4038. 910
  4039. 02:11:58,663 --> 02:12:01,124
  4040. Đức vua vạn tuế!
  4041.  
  4042. 911
  4043. 02:12:07,923 --> 02:12:11,343
  4044. Hãy để tất cả mọi ngưởi ở đây
  4045. cùng chứng kiến
  4046.  
  4047. 912
  4048. 02:12:11,509 --> 02:12:17,224
  4049. từ hôm nay, toàn bộ người dân Anh Quốc
  4050. sẽ đoàn kết vì 1 lý do.
  4051.  
  4052. 913
  4053. 02:12:21,603 --> 02:12:24,606
  4054. Arthur! Arthur!
  4055.  
  4056. 914
  4057. 02:12:35,325 --> 02:12:38,495
  4058. Artorius!
  4059.  
  4060. 915
  4061. 02:13:06,523 --> 02:13:09,776
  4062. Và với những kị sĩ đã ngã xuống,
  4063.  
  4064. 916
  4065. 02:13:09,859 --> 02:13:13,947
  4066. cái chết của họ không hề đau thương.
  4067.  
  4068. 917
  4069. 02:13:14,030 --> 02:13:16,157
  4070. Vì họ sẽ sống mãi,
  4071.  
  4072. 918
  4073. 02:13:16,282 --> 02:13:21,162
  4074. tên tuổi và chiến công của họ
  4075. sẽ được truyền tụng muôn đời
  4076.  
  4077. 919
  4078. 02:13:21,287 --> 02:13:25,750
  4079. cùng truyền thuyết về Vua Arthur
  4080. và các kị sĩ.
  4081.  
  4082. 920
  4083. 02:11:58,663 --> 02:12:01,124
  4084. The Sub was Edited By Yunoyula.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement