Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:04,435 --> 00:01:05,790
- <i>Estimado señor,</i>
- 2
- 00:01:06,673 --> 00:01:09,704
- <i>mi nombre es Catherine Weldon
- y vivo en Nueva York.</i>
- 3
- 00:01:11,812 --> 00:01:14,347
- <i>Estudié retrato cuando
- era una mujer joven,</i>
- 4
- 00:01:14,815 --> 00:01:15,930
- <i>pero cuando me casé,</i>
- 5
- 00:01:15,985 --> 00:01:18,852
- <i>se consideró inapropiado para
- mí el ejercer una profesión.</i>
- 6
- 00:01:22,023 --> 00:01:23,876
- <i>Recientemente,
- visité una exposición...</i>
- 7
- 00:01:23,960 --> 00:01:26,635
- <i>de retratos de George Catlin
- de indios estadounidenses...</i>
- 8
- 00:01:27,029 --> 00:01:28,917
- <i>y me quedé sin aliento.</i>
- 9
- 00:01:30,968 --> 00:01:33,028
- <i>Fue la libertad lo que me impactó.</i>
- 10
- 00:01:34,238 --> 00:01:37,231
- <i>Incluso dentro de las retratos,
- la gente era libre.</i>
- 11
- 00:01:40,145 --> 00:01:42,489
- <i>Descubrí que ningún retrato suyo,</i>
- 12
- 00:01:42,524 --> 00:01:44,474
- <i>el gran Jefe Toro Sentado,</i>
- 13
- 00:01:44,509 --> 00:01:47,100
- <i>existe en cualquiera de
- nuestras galerías públicas...</i>
- 14
- 00:01:47,335 --> 00:01:49,959
- <i>y tengo la intención de
- rectificar la situación.</i>
- 15
- 00:01:52,793 --> 00:01:55,526
- <i>Hace casi un año,
- mi marido murió...</i>
- 16
- 00:01:56,664 --> 00:01:58,770
- <i>y he estado de
- luto desde entonces.</i>
- 17
- 00:02:02,116 --> 00:02:03,244
- No.
- 18
- 00:02:11,679 --> 00:02:13,491
- Por favor, deténgase aquí.
- 19
- 00:02:22,660 --> 00:02:25,323
- <i>Ahora mi profundo dolor
- por fin ha pasado.</i>
- 20
- 00:02:28,933 --> 00:02:31,427
- <i>Y puedo encontrar
- consuelo en mi trabajo.</i>
- 21
- 00:02:44,051 --> 00:02:46,374
- <i>No he pedido permiso a mi padre...</i>
- 22
- 00:02:46,409 --> 00:02:47,477
- <i>o a la familia de mi marido...</i>
- 23
- 00:02:47,501 --> 00:02:50,065
- <i>así que puede que piense que
- soy una especie de renegada.</i>
- 24
- 00:02:50,156 --> 00:02:53,659
- <i>Le aseguro que esto no es por
- naturaleza, sino por las circunstancias.</i>
- 25
- 00:03:01,470 --> 00:03:04,099
- <i>He escrito al Agente para
- decirle que estoy de camino.</i>
- 26
- 00:03:07,509 --> 00:03:09,621
- <i>FUERTE YATES, DAKOTA DEL NORTE
- - "Querido señor McLaughlin,</i>
- 27
- 00:03:09,645 --> 00:03:13,151
- <i>he pintado muchos retratos
- de Senadores, Congresistas,</i>
- 28
- 00:03:13,186 --> 00:03:15,063
- <i>e incluso a un Vicepresidente.</i>
- 29
- 00:03:15,818 --> 00:03:18,588
- <i>Pero últimamente tomé la
- decisión de ir hacia el Oeste,</i>
- 30
- 00:03:18,623 --> 00:03:21,218
- con la intención de pintar
- retratos de indios...
- 31
- 00:03:21,253 --> 00:03:23,449
- que han dejado su propia
- marca en la historia.
- 32
- 00:03:23,484 --> 00:03:25,866
- En particular, estoy deseosa
- de capturar en lienzo...
- 33
- 00:03:26,097 --> 00:03:29,705
- al último de los grandes Jefes de
- guerra sioux, el Jefe Toro Sentado".
- 34
- 00:03:30,468 --> 00:03:32,377
- Dile, demonios, no.
- 35
- 00:03:32,639 --> 00:03:35,650
- También adjuntó una carta
- dirigida a Toro Sentado...
- 36
- 00:03:35,685 --> 00:03:37,145
- para ser entregada en persona.
- 37
- 00:03:48,422 --> 00:03:51,533
- Los liberales de Nueva York
- avivan las llamas.
- 38
- 00:03:52,593 --> 00:03:54,609
- Cuando llegue, arréstenla.
- 39
- 00:04:43,038 --> 00:04:44,155
- ¿Hola?
- 40
- 00:04:45,454 --> 00:04:48,066
- - ¿Sábanas frescas, señora?
- - Sí, por favor.
- 41
- 00:04:49,523 --> 00:04:51,336
- ¿Cuánto falta para llegar a Omaha?
- 42
- 00:04:51,371 --> 00:04:52,765
- Medio día.
- 43
- 00:04:57,199 --> 00:04:59,624
- - Es indio, ¿verdad?
- - Sí, señora.
- 44
- 00:04:59,959 --> 00:05:02,293
- - ¿Qué tribu?
- - Presbiteriana.
- 45
- 00:05:06,210 --> 00:05:08,551
- Me dirijo a la
- Reservación Standing Rock.
- 46
- 00:05:08,886 --> 00:05:10,766
- Voy a pintar a indios sioux.
- 47
- 00:05:10,801 --> 00:05:14,112
- ¿Ha estado alguna
- vez en Standing Rock?
- 48
- 00:05:15,888 --> 00:05:18,024
- Los sioux cazaban a
- mi gente como conejos,
- 49
- 00:05:18,059 --> 00:05:20,314
- cortaban sus corazones y
- los daban de comer a los perros.
- 50
- 00:05:23,561 --> 00:05:25,567
- Llame si necesita más toallas.
- 51
- 00:05:36,958 --> 00:05:38,292
- Señora.
- 52
- 00:05:51,898 --> 00:05:53,117
- Gracias.
- 53
- 00:05:59,192 --> 00:06:01,176
- Perdóneme, señora, pero...
- 54
- 00:06:01,211 --> 00:06:04,192
- muy pocas mujeres no acompañadas
- viajan más allá de Omaha.
- 55
- 00:06:04,327 --> 00:06:06,536
- Entonces,
- les falta una rara belleza.
- 56
- 00:06:08,346 --> 00:06:10,609
- - ¿No es la esposa de un soldado?
- - No.
- 57
- 00:06:10,614 --> 00:06:12,733
- Las esposas de los soldados no
- ven la belleza de la pradera,
- 58
- 00:06:12,757 --> 00:06:14,074
- sólo sus peligros.
- 59
- 00:06:17,657 --> 00:06:21,035
- Bueno, ¿me va a hacer adivinar?
- 60
- 00:06:22,562 --> 00:06:24,372
- Parece muy bueno en eso.
- 61
- 00:06:26,179 --> 00:06:27,346
- Es una misionera.
- 62
- 00:06:27,347 --> 00:06:28,409
- No...
- 63
- 00:06:28,444 --> 00:06:31,655
- No, desafortunadamente,
- no tengo la certeza.
- 64
- 00:06:31,690 --> 00:06:34,204
- Bueno, la única parada que queda
- es la Reservación Standing Rock.
- 65
- 00:06:34,228 --> 00:06:38,183
- Si no es la esposa de un
- soldado y no es misionera...
- 66
- 00:06:39,580 --> 00:06:42,223
- ¿qué otros asuntos podría tener?
- 67
- 00:06:42,258 --> 00:06:44,165
- - Soy pintora.
- - ¿Pintora?
- 68
- 00:06:45,153 --> 00:06:48,816
- Sí, pintora a tiempo completo.
- 69
- 00:06:49,785 --> 00:06:51,937
- Supongo que vino de Nueva York.
- 70
- 00:06:52,372 --> 00:06:53,201
- ¿Por qué?
- 71
- 00:06:53,236 --> 00:06:54,876
- Porque Nueva York es
- el cuartel general...
- 72
- 00:06:54,906 --> 00:06:57,050
- de la Asociación
- Nacional de Defensa India.
- 73
- 00:06:57,085 --> 00:06:58,781
- De vez en cuando, envían a...
- 74
- 00:06:58,816 --> 00:07:00,256
- sus agitadores
- políticos al Oeste...
- 75
- 00:07:00,280 --> 00:07:01,855
- para agitar las cosas
- en las Reservaciones.
- 76
- 00:07:01,879 --> 00:07:03,530
- Supongo que eso está
- más cerca de la verdad.
- 77
- 00:07:03,554 --> 00:07:05,345
- Se lo acabo de decir, soy una...
- Pintora.
- 78
- 00:07:05,410 --> 00:07:07,271
- Los pintores también pueden ser
- agitadores. A menudo lo son.
- 79
- 00:07:07,295 --> 00:07:09,021
- Entonces, ¿ahora soy una espía?
- 80
- 00:07:09,931 --> 00:07:11,674
- Supongo que viajará
- a Standing Rock...
- 81
- 00:07:11,766 --> 00:07:14,577
- para promover la oposición al
- tratado de la Ley de Asignaciones.
- 82
- 00:07:14,612 --> 00:07:18,062
- Señor, si supiera lo que es
- el tratado de asignación,
- 83
- 00:07:18,097 --> 00:07:19,356
- lo cual no sé,
- 84
- 00:07:19,440 --> 00:07:21,021
- probablemente me opondría.
- 85
- 00:07:21,056 --> 00:07:22,420
- Bueno,
- seguro que no podría pintarlo.
- 86
- 00:07:22,444 --> 00:07:23,721
- Le conocí hace dos minutos,
- 87
- 00:07:23,745 --> 00:07:25,778
- y ya me ha acusado de ser
- una espía y una mentirosa.
- 88
- 00:07:25,780 --> 00:07:27,299
- Trabajo para el Departamento
- de Guerra, cariño.
- 89
- 00:07:27,323 --> 00:07:28,297
- No quise ser presuntuoso,
- 90
- 00:07:28,332 --> 00:07:30,134
- pero tienes cierta apariencia.
- 91
- 00:07:32,287 --> 00:07:33,536
- ¿Qué apariencia sería esa?
- 92
- 00:07:33,581 --> 00:07:35,949
- La apariencia de alguien llena
- de buenas intenciones.
- 93
- 00:07:38,344 --> 00:07:39,536
- ¿Y eso es malo?
- 94
- 00:07:39,571 --> 00:07:41,610
- Al Oeste de Missouri,
- puede ser letal.
- 95
- 00:07:44,567 --> 00:07:47,044
- ¿Te importaría si te
- doy un consejo práctico?
- 96
- 00:07:47,079 --> 00:07:48,868
- No me gustan los
- consejos prácticos.
- 97
- 00:07:48,903 --> 00:07:51,138
- De alguien que juzga
- tan mal el carácter.
- 98
- 00:07:51,140 --> 00:07:52,463
- ¿Puedo tomar su orden, señora?
- 99
- 00:07:52,483 --> 00:07:54,627
- No, yo... Comeré en mi
- compartimento. Gracias.
- 100
- 00:07:54,662 --> 00:07:55,398
- Sí, señora.
- 101
- 00:07:55,433 --> 00:07:56,631
- Señora.
- 102
- 00:08:10,819 --> 00:08:12,018
- De acuerdo, lo tengo.
- 103
- 00:08:12,053 --> 00:08:13,233
- ¿Qué tienen aquí dentro?
- 104
- 00:08:13,797 --> 00:08:15,641
- Trae mi bolso, ¿quieres?
- Tráelo.
- 105
- 00:08:27,246 --> 00:08:28,600
- ¡Porter!
- 106
- 00:08:31,507 --> 00:08:33,784
- Oye. Ella no.
- Te necesito aquí.
- 107
- 00:08:33,819 --> 00:08:35,048
- Sí, señor.
- 108
- 00:08:36,946 --> 00:08:38,026
- Le echaré una mano con eso.
- 109
- 00:08:38,260 --> 00:08:39,545
- Gracias.
- 110
- 00:08:40,701 --> 00:08:42,452
- - Suena bien, Charlie.
- - Coronel.
- 111
- 00:08:44,939 --> 00:08:47,628
- Esta señora de aquí,
- vino desde Nueva York...
- 112
- 00:08:47,663 --> 00:08:48,837
- para pintar indios.
- 113
- 00:08:48,872 --> 00:08:50,297
- ¿Es eso un hecho?
- 114
- 00:08:52,904 --> 00:08:54,600
- Espero que te cojan.
- 115
- 00:08:54,882 --> 00:08:57,622
- Y sacar al bebé, como hicieron
- con las chicas Robinson.
- 116
- 00:08:57,957 --> 00:08:59,799
- Puta amante de los indios.
- 117
- 00:08:59,834 --> 00:09:02,722
- Lo siento, Coronel.
- Mi sangre hierve.
- 118
- 00:09:07,628 --> 00:09:10,327
- Si tuviera algo de sentido común,
- volvería a ese tren.
- 119
- 00:09:10,822 --> 00:09:12,739
- Regrese al Este con él hoy.
- 120
- 00:10:31,492 --> 00:10:33,022
- Hola.
- 121
- 00:10:35,428 --> 00:10:37,808
- ¿Sabes dónde podría?
- 122
- 00:10:39,548 --> 00:10:41,195
- ¿Alquilar una carreta?
- 123
- 00:11:30,285 --> 00:11:32,650
- Es muy amable de tu parte.
- 124
- 00:11:43,915 --> 00:11:47,564
- Entonces, ¿el clima es...
- A menudo tan malo?
- 125
- 00:11:47,599 --> 00:11:49,532
- ¿O esto es inusual?
- 126
- 00:11:54,977 --> 00:11:58,506
- Por favor, ten cuidado. Hay botellas
- de aguarrás ahí dentro.
- 127
- 00:12:00,241 --> 00:12:01,457
- ¡Espera!
- 128
- 00:12:03,124 --> 00:12:04,400
- ¡Más despacio!
- 129
- 00:12:13,230 --> 00:12:16,234
- Buenas tardes. ¿Agente McLaughlin?
- 130
- 00:12:16,258 --> 00:12:19,693
- Coronel Groves. Departamento de Guerra.
- Enviado especial del General Crook.
- 131
- 00:12:19,728 --> 00:12:21,047
- ¿Dónde está el resto?
- 132
- 00:12:21,914 --> 00:12:25,055
- Sí, el General Crook ordenó una
- reducción del 50% en las raciones...
- 133
- 00:12:25,090 --> 00:12:27,668
- de harina, tocino y azúcar...
- 134
- 00:12:27,803 --> 00:12:29,682
- con efecto inmediato.
- 135
- 00:12:32,065 --> 00:12:34,411
- Cuando un nuevo tratado
- necesita ser ratificado,
- 136
- 00:12:34,460 --> 00:12:38,482
- es nuestra experiencia que el
- hambre concentra a la mente india.
- 137
- 00:12:41,767 --> 00:12:44,276
- Ella es mi esposa Susan.
- ¿Susan?
- 138
- 00:12:44,596 --> 00:12:47,572
- ¿Encuentras que el hambre
- concentra tu mente?
- 139
- 00:12:59,619 --> 00:13:02,294
- No fomentamos el uso
- de la lengua antigua...
- 140
- 00:13:02,329 --> 00:13:03,901
- en la Reservación.
- 141
- 00:13:08,362 --> 00:13:09,880
- Gracias, querida.
- 142
- 00:13:15,660 --> 00:13:17,141
- Hace un calor del
- demonio ahí afuera.
- 143
- 00:13:17,176 --> 00:13:19,560
- Malditos idiotas en Washington...
- 144
- 00:13:19,595 --> 00:13:21,072
- ¿quieren empezar otra guerra?
- 145
- 00:13:21,107 --> 00:13:22,107
- No, señor.
- 146
- 00:13:27,005 --> 00:13:28,031
- Señor McLaughlin,
- 147
- 00:13:28,116 --> 00:13:29,996
- ¿le dió permiso a esa
- mujer loca para?
- 148
- 00:13:30,501 --> 00:13:32,498
- ¿Ir a la Reservación?
- 149
- 00:13:35,969 --> 00:13:39,625
- Agente McLaughlin.
- Es un placer conocerlo.
- 150
- 00:13:39,660 --> 00:13:43,351
- Lo siento. Estoy hecha un desastre.
- Hay mucho polvo aquí afuera.
- 151
- 00:13:43,386 --> 00:13:46,127
- Bueno, estamos en medio
- de una sequía de tres meses.
- 152
- 00:13:46,162 --> 00:13:48,031
- Lo siento si le
- causó inconveniente.
- 153
- 00:13:48,828 --> 00:13:50,257
- ¿Recibió mi carta?
- 154
- 00:13:50,492 --> 00:13:52,339
- ¿No esperó por una respuesta?
- 155
- 00:13:53,267 --> 00:13:54,869
- ¿Por qué se negaría?
- 156
- 00:13:55,077 --> 00:13:58,080
- Señora Weldon,
- le ordeno que suba al tren...
- 157
- 00:13:58,115 --> 00:13:59,915
- cuando vuelva al Este
- mañana por la mañana.
- 158
- 00:14:00,307 --> 00:14:01,945
- ¿Me lo ordena?
- 159
- 00:14:02,667 --> 00:14:04,012
- Búscale una cabaña
- para pasar la noche.
- 160
- 00:14:04,036 --> 00:14:06,253
- Acompáñala de vuelta
- al tren por la mañana.
- 161
- 00:14:08,950 --> 00:14:10,237
- ¿Puedo ayudarle con su equipaje?
- 162
- 00:14:10,272 --> 00:14:11,401
- Su equipaje fue robado.
- 163
- 00:14:11,436 --> 00:14:12,621
- Señora Weldon,
- 164
- 00:14:13,863 --> 00:14:16,560
- espero que haya hecho un bosquejo
- del ladrón antes de que escapara.
- 165
- 00:14:26,251 --> 00:14:27,862
- Si te diera dinero,
- 166
- 00:14:27,936 --> 00:14:30,522
- ¿podrías avisarle a Toro Sentado
- que estoy aquí?
- 167
- 00:14:39,823 --> 00:14:41,949
- Volveré mañana al amanecer.
- 168
- 00:14:42,367 --> 00:14:43,952
- Estará aquí, ¿verdad?
- 169
- 00:15:20,642 --> 00:15:23,891
- <i>CABO DAVID KOHN
- NOVIEMBRE 6 DE 1877
- ASESINADO POR LOS SIOUX</i>
- 170
- 00:15:23,926 --> 00:15:29,289
- <i>SARGENTO JOHN KIROWSKI
- Y SU PERRO BILL
- SEPTIEMBRE 12 DE 1876
- ASESINADO POR LOS SIOUX</i>
- 171
- 00:15:29,324 --> 00:15:33,020
- <i>CABO TYLER BONE
- NOVIEMBRE 13 DE 1876
- ASESINADO POR LOS SIOUX</i>
- 172
- 00:16:06,655 --> 00:16:08,391
- - ¿Quién es?
- - Soy yo.
- 173
- 00:16:09,153 --> 00:16:11,372
- Vete. Le escribo a mi Congresista.
- 174
- 00:16:13,470 --> 00:16:15,562
- Deberías cerrar la puerta con llave.
- 175
- 00:16:17,224 --> 00:16:18,983
- Hay muchos ladrones por aquí.
- 176
- 00:16:21,136 --> 00:16:22,562
- Estaré en el campo por la mañana...
- 177
- 00:16:22,597 --> 00:16:24,390
- así que vine a despedirme.
- 178
- 00:16:26,242 --> 00:16:28,918
- Tal vez arreglar
- una cita para cenar,
- 179
- 00:16:28,953 --> 00:16:30,548
- la próxima vez que
- esté en Nueva York.
- 180
- 00:16:30,583 --> 00:16:32,583
- ¿Por qué querría cenar contigo?
- 181
- 00:16:37,812 --> 00:16:39,994
- No lo sé. Podríamos llevarnos bien.
- 182
- 00:16:40,473 --> 00:16:42,317
- Yo también pinto un poco.
- 183
- 00:16:43,968 --> 00:16:45,487
- Paisajes.
- 184
- 00:16:46,338 --> 00:16:48,346
- Eres una admiradora
- de George Catlin.
- 185
- 00:16:50,875 --> 00:16:52,456
- ¿Conoces su trabajo?
- 186
- 00:16:53,342 --> 00:16:54,933
- Puedes apostarlo.
- 187
- 00:16:56,691 --> 00:16:59,891
- Sin embargo, no puedo ver esto de la forma
- en que la mayoría de la gente lo hace.
- 188
- 00:17:01,612 --> 00:17:03,466
- La danza del cuero cabelludo.
- 189
- 00:17:06,109 --> 00:17:10,315
- Ví a mi primera danza del cuero cabelludo
- en Black Hills en el '75.
- 190
- 00:17:12,824 --> 00:17:15,624
- Pero cuando la ví,
- había pequeñas cabelleras rubias.
- 191
- 00:17:17,436 --> 00:17:18,916
- Los guerreros se habían
- cruzado con...
- 192
- 00:17:18,945 --> 00:17:22,370
- algunos niños inmigrantes suecos
- de camino hacia la escuela.
- 193
- 00:17:26,931 --> 00:17:30,212
- Las niñas tenían cintas azules
- atadas en el cabello.
- 194
- 00:17:35,447 --> 00:17:37,366
- Señor Groves, sin duda...
- 195
- 00:17:38,609 --> 00:17:41,368
- cosas terribles han
- pasado aquí en el pasado.
- 196
- 00:17:42,321 --> 00:17:43,768
- ¿El pasado?
- 197
- 00:17:47,686 --> 00:17:50,306
- ¿Alguna vez ha deseado volver
- a ser joven, señora Weldon?
- 198
- 00:17:50,341 --> 00:17:52,674
- Quiero decir, muy joven, de 18 años.
- 199
- 00:17:52,709 --> 00:17:55,453
- Sin errores.
- Aún fuerte, aún libre.
- 200
- 00:17:56,377 --> 00:17:58,846
- Bueno, en esta Reservación
- hay toda una nación...
- 201
- 00:17:58,881 --> 00:18:00,714
- que quiere ser joven otra vez.
- 202
- 00:18:00,849 --> 00:18:03,109
- Pero su juventud no
- está en el pasado.
- 203
- 00:18:03,951 --> 00:18:05,971
- Su juventud vive en una
- cabaña de troncos...
- 204
- 00:18:06,006 --> 00:18:08,891
- a 20 millas al Oeste de
- aquí por un camino de tierra.
- 205
- 00:18:09,825 --> 00:18:12,040
- Su juventud se llama Toro Sentado.
- 206
- 00:18:24,106 --> 00:18:26,949
- Esta es la otra razón
- por la que vine.
- 207
- 00:18:30,462 --> 00:18:33,005
- Me temo que hay un poco de sangre.
- 208
- 00:18:33,459 --> 00:18:34,181
- ¿Sangre?
- 209
- 00:18:34,268 --> 00:18:36,958
- Ese viejo indio robó su baúl,
- bebió aguarrás,
- 210
- 00:18:36,993 --> 00:18:38,953
- así que, cuando la Policía
- fue a buscar sus cosas,
- 211
- 00:18:39,773 --> 00:18:42,371
- estaba borracho, sacó un arma,
- así que le dispararon.
- 212
- 00:18:44,420 --> 00:18:47,236
- Tal vez quieras poner eso en
- tu carta a tu Congresista.
- 213
- 00:18:54,671 --> 00:18:57,575
- <i>¡Señora Weldon!
- Es hora de irse.</i>
- 214
- 00:18:58,883 --> 00:19:00,422
- No me voy a ir.
- 215
- 00:19:25,411 --> 00:19:27,913
- ¿Toro Sentado recibió tan
- siquiera la carta que le envié?
- 216
- 00:19:27,948 --> 00:19:29,874
- No. El Agente la quemó.
- 217
- 00:19:30,667 --> 00:19:32,219
- ¿La quemó?
- 218
- 00:19:33,262 --> 00:19:36,558
- Bueno, naturalmente.
- Es Dios Todopoderoso aquí, ¿verdad?
- 219
- 00:19:36,648 --> 00:19:38,424
- La leí, sin embargo,
- antes de que la quemara.
- 220
- 00:19:39,768 --> 00:19:41,482
- ¿Es verdad que ha
- pintado a Senadores?
- 221
- 00:19:41,504 --> 00:19:43,833
- Antes de casarme,
- solía pintar encargos...
- 222
- 00:19:43,868 --> 00:19:45,185
- para el Smithsonian.
- 223
- 00:19:45,649 --> 00:19:46,831
- Quería que Toro Sentado supiera...
- 224
- 00:19:46,855 --> 00:19:48,941
- que he pintado a
- gente importante antes.
- 225
- 00:19:53,466 --> 00:19:55,861
- Por aquí no es por donde
- vine de la estación.
- 226
- 00:19:58,705 --> 00:20:00,158
- ¿Dónde estamos?
- 227
- 00:20:21,078 --> 00:20:22,772
- Está en el campo,
- cavando por patatas.
- 228
- 00:20:22,807 --> 00:20:24,266
- - ¿Quién está?
- - Mi tío.
- 229
- 00:20:24,701 --> 00:20:25,990
- Toro Sentado.
- 230
- 00:20:27,174 --> 00:20:28,284
- Venga.
- 231
- 00:20:30,862 --> 00:20:32,260
- Ahí está él.
- 232
- 00:20:44,161 --> 00:20:47,453
- Me llamo Catherine Weldon.
- Es un honor conocerlo.
- 233
- 00:21:12,747 --> 00:21:14,013
- ¿Qué ha pasado?
- 234
- 00:21:15,201 --> 00:21:17,295
- ¿No me das una explicación?
- 235
- 00:21:22,884 --> 00:21:25,406
- Tuve la estúpida idea de
- que podría ayudarnos.
- 236
- 00:21:26,156 --> 00:21:27,478
- ¿Ayudar con qué?
- 237
- 00:21:27,918 --> 00:21:31,529
- Tengo amigos de la escuela india,
- kiowas, comanches,
- 238
- 00:21:32,118 --> 00:21:35,287
- y el verano pasado un nuevo tratado
- se llevó la mitad de sus tierras,
- 239
- 00:21:35,524 --> 00:21:39,417
- y este invierno es nuestro turno,
- pero a nadie le importa.
- 240
- 00:21:40,027 --> 00:21:42,557
- Los jóvenes se
- emborrachan y los viejos,
- 241
- 00:21:42,592 --> 00:21:44,435
- bailan la danza fantasma.
- 242
- 00:21:46,384 --> 00:21:49,344
- ¿Mi tío?
- Dice que sus días han terminado.
- 243
- 00:21:49,528 --> 00:21:51,621
- Prefiere cavar por malditas patatas.
- 244
- 00:21:54,199 --> 00:21:56,061
- ¿Qué bien crees que podría hacer?
- 245
- 00:21:58,646 --> 00:22:01,149
- Pensé que podría enviar
- un mensaje a sus Senadores.
- 246
- 00:22:01,365 --> 00:22:03,903
- Quizá escucharían si
- viniera de Toro Sentado.
- 247
- 00:22:04,452 --> 00:22:05,633
- Vámonos.
- 248
- 00:22:06,461 --> 00:22:08,110
- Quiero hablar con él.
- 249
- 00:22:11,410 --> 00:22:14,428
- Entonces, háblele.
- Habla inglés bastante bien.
- 250
- 00:22:14,463 --> 00:22:15,663
- Cuando se le antoja.
- 251
- 00:22:26,963 --> 00:22:28,314
- Discúlpeme.
- 252
- 00:22:31,280 --> 00:22:35,846
- He viajado muchos
- kilómetros desde el Este...
- 253
- 00:22:36,985 --> 00:22:39,967
- a través de muchos...
- 254
- 00:22:40,789 --> 00:22:43,155
- ríos y colinas...
- 255
- 00:22:43,743 --> 00:22:45,956
- por el honor de
- hablar con usted.
- 256
- 00:22:47,271 --> 00:22:49,655
- Tomó un tren desde Nueva York,
- ¿verdad?
- 257
- 00:22:50,165 --> 00:22:51,903
- ¿Tienen un Pullman?
- 258
- 00:22:53,244 --> 00:22:54,978
- - Sí.
- - Bien.
- 259
- 00:22:55,839 --> 00:22:57,817
- También me dieron cigarros gratis.
- 260
- 00:22:59,142 --> 00:23:00,734
- Tengo una propuesta.
- 261
- 00:23:01,102 --> 00:23:02,943
- Entonces,
- ¿a quién ha pintado antes?
- 262
- 00:23:04,247 --> 00:23:06,798
- Al Congresista
- Tom Ochiltree de Texas...
- 263
- 00:23:06,833 --> 00:23:09,114
- y el Senador
- Eamonn Brooks de Idaho.
- 264
- 00:23:09,561 --> 00:23:10,898
- Entonces, ¿cuánto?
- 265
- 00:23:11,437 --> 00:23:12,768
- ¿Cuánto por qué?
- 266
- 00:23:12,847 --> 00:23:14,620
- Para pintar el retrato de alguien.
- 267
- 00:23:15,134 --> 00:23:17,404
- Normalmente cobro $40,
- pero en este caso...
- 268
- 00:23:17,439 --> 00:23:19,663
- Quiero decir, ¿cuánto me pagaría
- a mí?
- 269
- 00:23:21,732 --> 00:23:24,283
- Estaría feliz de pagarle $50.
- 270
- 00:23:29,265 --> 00:23:31,571
- $100.
- 271
- 00:23:36,891 --> 00:23:38,394
- $500.
- 272
- 00:23:38,529 --> 00:23:40,290
- $1.000.
- 273
- 00:23:43,405 --> 00:23:45,354
- Es mucho dinero. Yo...
- 274
- 00:23:48,093 --> 00:23:49,885
- No tengo esa cantidad
- de dinero conmigo.
- 275
- 00:23:53,716 --> 00:23:56,202
- Hay un Primer Banco
- Nacional en la ciudad.
- 276
- 00:24:01,715 --> 00:24:03,613
- $1.000 dólares entonces.
- 277
- 00:24:05,452 --> 00:24:06,873
- ¿Tenemos un trato?
- 278
- 00:24:18,816 --> 00:24:19,942
- ¿Qué?
- 279
- 00:24:21,569 --> 00:24:23,180
- Está lloviendo.
- 280
- 00:24:25,340 --> 00:24:27,606
- ¿Cuánto tiempo ha
- pasado desde que llovió?
- 281
- 00:24:31,513 --> 00:24:34,393
- Cuando Lakota encontrarse por primera vez,
- no nos hablamos por un tiempo.
- 282
- 00:24:34,434 --> 00:24:36,813
- Las palabras se interponen
- en el camino de conocerse.
- 283
- 00:24:38,353 --> 00:24:39,516
- Lo siento.
- 284
- 00:24:41,624 --> 00:24:43,675
- Pero podría tirar leña al fuego.
- 285
- 00:24:43,892 --> 00:24:46,014
- A los Lakota le gustan las
- mujeres que trabajan duro.
- 286
- 00:24:54,286 --> 00:24:56,091
- Eso no es leña. Son muebles.
- 287
- 00:25:04,665 --> 00:25:06,342
- ¿Quizás podría preparar
- un poco de café?
- 288
- 00:25:06,441 --> 00:25:08,833
- Bueno, para preparar café,
- necesitaría café.
- 289
- 00:25:21,298 --> 00:25:24,038
- Los niños quieren ver a la
- mujer que trajo la lluvia.
- 290
- 00:25:38,481 --> 00:25:40,405
- He despejado esta cabaña
- para usted.
- 291
- 00:25:41,819 --> 00:25:43,490
- ¿Qué le dirás a McLaughlin?
- 292
- 00:25:43,630 --> 00:25:46,612
- Que la puse en el tren.
- Y se bajó de nuevo.
- 293
- 00:25:47,500 --> 00:25:48,956
- ¿Confía en ti?
- 294
- 00:25:49,160 --> 00:25:51,938
- Cree que espío a mi
- tío para la Agencia.
- 295
- 00:25:52,214 --> 00:25:53,815
- Pero es al revés.
- 296
- 00:26:31,129 --> 00:26:32,595
- ¿Qué es lo que quieres?
- 297
- 00:27:42,035 --> 00:27:43,590
- ¿Quién era ese?
- 298
- 00:27:46,924 --> 00:27:48,356
- Rey de las Conchas.
- 299
- 00:27:52,355 --> 00:27:56,696
- Esta era su cabaña hasta
- que le dije que se fuera.
- 300
- 00:27:57,999 --> 00:27:59,381
- Se veía tan...
- 301
- 00:28:03,867 --> 00:28:05,490
- magnífico.
- 302
- 00:28:17,372 --> 00:28:19,837
- Necesitaba ir a la tienda
- el otro día, pero...
- 303
- 00:28:20,959 --> 00:28:23,378
- ¡Kira!
- Kira, vuelve aquí.
- 304
- 00:28:51,859 --> 00:28:53,640
- ¿Siempre camina tan rápido?
- 305
- 00:28:54,725 --> 00:28:55,725
- ¿Por qué?
- 306
- 00:28:55,997 --> 00:28:56,889
- Estoy tratando de
- adelantarme a usted,
- 307
- 00:28:56,986 --> 00:28:58,324
- antes de que alguien nos vea.
- 308
- 00:28:59,158 --> 00:29:01,255
- No se camina por
- delante de un Jefe.
- 309
- 00:29:01,390 --> 00:29:02,984
- ¿Debería caminar por detrás?
- 310
- 00:29:04,088 --> 00:29:05,817
- Lado a lado está bien.
- 311
- 00:29:08,809 --> 00:29:10,343
- ¿Se encuentra bien?
- 312
- 00:29:11,679 --> 00:29:14,108
- Caminar tan rápido ha
- aflojado mis balas.
- 313
- 00:29:15,372 --> 00:29:16,804
- ¿Qué balas?
- 314
- 00:29:17,744 --> 00:29:19,971
- Todavía tengo cuatro
- balas en mi cuerpo.
- 315
- 00:29:20,822 --> 00:29:22,553
- Se mueven de un lado a otro.
- 316
- 00:29:27,071 --> 00:29:29,287
- ¿Qué piensa su marido
- de que venga aquí?
- 317
- 00:29:29,522 --> 00:29:30,919
- Soy viuda.
- 318
- 00:29:32,384 --> 00:29:34,626
- - Lo siento.
- - Yo no.
- 319
- 00:29:47,966 --> 00:29:49,410
- Señora Weldon.
- 320
- 00:29:49,769 --> 00:29:51,730
- ¿Puedo hablar con usted en privado?
- 321
- 00:30:00,388 --> 00:30:02,644
- - ¿Qué quieres?
- - Estoy aquí para rescatarte.
- 322
- 00:30:03,090 --> 00:30:04,253
- ¿Rescatarme?
- 323
- 00:30:04,288 --> 00:30:05,434
- Escuché que te secuestraron.
- 324
- 00:30:05,469 --> 00:30:07,589
- Estos hombres te escoltarán
- hasta Cannon Ball,
- 325
- 00:30:07,624 --> 00:30:09,186
- para tomar el próximo
- tren hacia el Este.
- 326
- 00:30:09,189 --> 00:30:12,343
- Es muy amable de su parte,
- señor Groves. Pero váyase al Infierno.
- 327
- 00:30:12,378 --> 00:30:14,617
- Señora Weldon, el territorio
- de Dakota es un Infierno.
- 328
- 00:30:14,645 --> 00:30:17,178
- Desde que estoy aquí,
- he visto condiciones deplorables...
- 329
- 00:30:17,231 --> 00:30:19,638
- y he oído que el tratado al
- que están aquí para servir...
- 330
- 00:30:19,673 --> 00:30:20,910
- sólo empeorarán las cosas.
- 331
- 00:30:20,935 --> 00:30:23,560
- Mira cariño,
- es hora de que subas a ese tren.
- 332
- 00:30:23,595 --> 00:30:26,195
- E informar a tus
- amigos sediciosos...
- 333
- 00:30:26,230 --> 00:30:27,784
- en Greenwich Village.
- 334
- 00:30:28,142 --> 00:30:29,315
- Bueno, sí tomo el tren,
- 335
- 00:30:29,393 --> 00:30:31,395
- podré estar en Washington D.C.
- para el jueves.
- 336
- 00:30:32,162 --> 00:30:33,333
- El editor de "The Post"...
- 337
- 00:30:33,340 --> 00:30:35,550
- es un inversor en el
- negocio naviero de mi padre.
- 338
- 00:30:35,583 --> 00:30:37,891
- Desde su oficina iré
- directamente al Senado,
- 339
- 00:30:38,026 --> 00:30:39,992
- y luego a la Oficina
- de Asuntos Indios,
- 340
- 00:30:40,088 --> 00:30:42,666
- y finalmente a aceptar una invitación
- a cenar de hace mucho tiempo...
- 341
- 00:30:42,690 --> 00:30:44,815
- con el
- ex-vicepresidente Buckley.
- 342
- 00:30:45,060 --> 00:30:46,446
- Sabes,
- sería un poco desafortunado...
- 343
- 00:30:46,470 --> 00:30:48,984
- conocer a toda esa gente
- importante sin los hechos.
- 344
- 00:30:49,039 --> 00:30:52,598
- Entonces, la verdad es
- importante para ambos. Bien.
- 345
- 00:30:53,118 --> 00:30:55,772
- Quizá deberías quedarte hasta
- que llegue el General Crook.
- 346
- 00:30:55,807 --> 00:30:57,761
- Y tener el borrador
- final del tratado.
- 347
- 00:31:00,383 --> 00:31:04,192
- Señora Weldon, no le dé
- razones para tener esperanza.
- 348
- 00:31:04,480 --> 00:31:06,206
- Nadie se olvida y perdona,
- 349
- 00:31:06,332 --> 00:31:08,983
- y mucho menos el General Crook
- y la Séptima de Caballería.
- 350
- 00:31:09,235 --> 00:31:11,030
- Toro Sentado y Caballo Loco...
- 351
- 00:31:11,096 --> 00:31:12,721
- masacraron a la
- Séptima en Little Bighorn.
- 352
- 00:31:12,745 --> 00:31:13,784
- No necesito una
- lección de historia.
- 353
- 00:31:13,808 --> 00:31:15,827
- No es historia hasta que termina...
- 354
- 00:31:18,126 --> 00:31:19,157
- y para la Séptima,
- 355
- 00:31:19,220 --> 00:31:21,785
- esto no termina hasta
- que Toro Sentado muera.
- 356
- 00:31:22,131 --> 00:31:24,763
- Y si lo matan, la mitad de
- los sioux se lanzarán...
- 357
- 00:31:24,798 --> 00:31:26,318
- contra el ejército
- estadounidense...
- 358
- 00:31:27,078 --> 00:31:28,632
- y Little Bighorn será vengado.
- 359
- 00:31:28,667 --> 00:31:29,754
- ¿Me sigue?
- 360
- 00:31:31,183 --> 00:31:33,068
- Sólo vine a pintar un retrato.
- 361
- 00:31:53,907 --> 00:31:56,549
- Bienvenido al Fuerte Yates,
- General Crook.
- 362
- 00:31:56,884 --> 00:31:58,287
- Señor McLaughlin.
- 363
- 00:32:00,499 --> 00:32:01,412
- ¿Dónde está el Toro?
- 364
- 00:32:01,447 --> 00:32:03,490
- Vino de Nueva York
- alguien que lo pintará.
- 365
- 00:32:03,850 --> 00:32:07,118
- Parece apelar a la
- vanidad de Toro Sentado.
- 366
- 00:32:07,153 --> 00:32:08,469
- Le están pintando un retrato,
- 367
- 00:32:08,487 --> 00:32:10,347
- mientras su gente
- baila con fantasmas.
- 368
- 00:32:10,573 --> 00:32:11,984
- No va a ser un problema, señor.
- 369
- 00:32:12,019 --> 00:32:14,367
- No mostró ningún interés
- en oponerse a la comisión.
- 370
- 00:32:15,362 --> 00:32:16,720
- Envíe un mensaje a este pintor...
- 371
- 00:32:16,730 --> 00:32:18,998
- y dígale que me gustaría
- que viniera a cenar conmigo.
- 372
- 00:32:19,533 --> 00:32:21,135
- Es una mujer, en realidad.
- 373
- 00:32:21,977 --> 00:32:25,248
- Vaya, esas chicas de Nueva York
- quieren a un hombre malo, ¿no?
- 374
- 00:32:26,440 --> 00:32:28,284
- Invítela a cenar de todos modos.
- 375
- 00:32:52,158 --> 00:32:53,596
- Este es el traje que llevaba...
- 376
- 00:32:53,631 --> 00:32:55,951
- cuando me reuní con el
- Presidente de los Estados Unidos.
- 377
- 00:32:56,304 --> 00:32:57,587
- Es hermoso.
- 378
- 00:32:58,990 --> 00:33:02,506
- Pero esperaba algo un
- poco más tradicional.
- 379
- 00:33:09,177 --> 00:33:11,515
- Al Agente no le gusta que
- usemos pieles de cordero.
- 380
- 00:33:12,321 --> 00:33:15,018
- Si los granjeros blancos de por
- aquí ven a un indio con pieles,
- 381
- 00:33:15,053 --> 00:33:16,284
- se asustan.
- 382
- 00:33:16,792 --> 00:33:19,531
- Bueno, está bien.
- El traje está bien.
- 383
- 00:33:19,829 --> 00:33:22,902
- El Agente dijo que deberíamos
- quemar todas las cosas viejas.
- 384
- 00:33:32,959 --> 00:33:34,407
- Algo lo quemamos.
- 385
- 00:33:36,921 --> 00:33:38,432
- Lo demás lo escondimos.
- 386
- 00:33:43,036 --> 00:33:46,168
- Por $1.000,
- debería conseguir lo que quiere.
- 387
- 00:33:49,267 --> 00:33:50,941
- Va a necesitar un caballo.
- 388
- 00:33:51,576 --> 00:33:52,739
- No.
- 389
- 00:33:53,571 --> 00:33:56,505
- - Yo no monto.
- - ¿Qué?
- 390
- 00:33:56,525 --> 00:33:58,700
- En Nueva York,
- no necesitamos montar a caballo.
- 391
- 00:34:15,771 --> 00:34:17,193
- Este es Rico.
- 392
- 00:34:17,530 --> 00:34:19,504
- Me lo dio Buffalo Bill.
- 393
- 00:34:19,907 --> 00:34:21,968
- Es un caballo de Circo.
- 394
- 00:34:24,179 --> 00:34:26,080
- Sería como sentarse en una silla.
- 395
- 00:34:27,607 --> 00:34:29,309
- Cuando chasqueas la lengua...
- 396
- 00:34:32,512 --> 00:34:34,206
- él acaricia el suelo.
- 397
- 00:34:34,341 --> 00:34:36,099
- Cuando oye un disparo...
- 398
- 00:34:37,351 --> 00:34:38,782
- baila.
- 399
- 00:34:39,353 --> 00:34:41,449
- Vamos, acarícielo.
- 400
- 00:34:41,484 --> 00:34:43,195
- No, no quiero acariciarlo.
- 401
- 00:34:43,824 --> 00:34:45,797
- Dondequiera que vaya, caminaré.
- 402
- 00:34:48,162 --> 00:34:50,580
- - Sus zapatos.
- - Mis zapatos son zapatos para caminar.
- 403
- 00:34:52,017 --> 00:34:55,283
- Pagué $1.000.
- Si quiero caminar, lo haré.
- 404
- 00:35:05,080 --> 00:35:07,968
- ¿La nieve permanece en
- las montañas todo el año?
- 405
- 00:35:08,608 --> 00:35:11,511
- No es nieve. Son huesos.
- 406
- 00:35:12,269 --> 00:35:13,800
- Huesos de búfalo.
- 407
- 00:35:14,254 --> 00:35:17,442
- Cuando los búfalos oyen un disparo,
- no corren. Se quedan de pie.
- 408
- 00:35:18,369 --> 00:35:21,061
- Así que, los cazadores blancos
- podrían disparar y disparar...
- 409
- 00:35:21,096 --> 00:35:22,722
- hasta que estuvieran
- todos muertos.
- 410
- 00:35:24,300 --> 00:35:27,468
- Solíamos pasar nuestras vidas
- siguiendo a las manadas de búfalos.
- 411
- 00:35:27,687 --> 00:35:31,857
- Ahora se han ido todos y tenemos
- que vivir en un sólo lugar.
- 412
- 00:35:32,008 --> 00:35:34,735
- Y pedirle a la tierra
- que cultive patatas.
- 413
- 00:35:40,584 --> 00:35:44,637
- Nunca será libre en la pradera,
- si no cabalga.
- 414
- 00:35:45,388 --> 00:35:47,199
- La libertad está en la cabeza.
- 415
- 00:35:48,099 --> 00:35:49,579
- Y en los pies.
- 416
- 00:35:50,568 --> 00:35:52,924
- Mis pies están bien.
- 417
- 00:35:57,208 --> 00:35:58,559
- Pruebe estos.
- 418
- 00:36:00,854 --> 00:36:03,887
- Mis viejos, piel de cordero suave.
- 419
- 00:36:12,550 --> 00:36:14,523
- Tiene pies grandes para una mujer.
- 420
- 00:36:15,616 --> 00:36:17,601
- Tiene pies pequeños
- para ser un hombre.
- 421
- 00:36:22,202 --> 00:36:26,455
- Significa "pies grandes". Tal vez
- ese podría ser su nombre indio.
- 422
- 00:36:27,632 --> 00:36:31,416
- Llamaron a George Catlin
- "Pintor de Espíritus Misteriosos".
- 423
- 00:36:32,563 --> 00:36:34,502
- Piense en algo así.
- 424
- 00:36:56,963 --> 00:36:58,761
- ¿Ya se subió a ese maldito caballo?
- 425
- 00:37:05,046 --> 00:37:08,464
- Si camina detrás de mí, parecería
- que la he hecho prisionera.
- 426
- 00:37:09,125 --> 00:37:12,482
- Detrás. Por delante.
- Tantas reglas sobre caminar.
- 427
- 00:37:12,517 --> 00:37:14,014
- ¿No puedo simplemente caminar?
- 428
- 00:37:33,284 --> 00:37:35,936
- Rico se lo tomó muy mal,
- que no le agrada.
- 429
- 00:37:37,530 --> 00:37:41,758
- Está bien, Rico. Es de Nueva York.
- 430
- 00:37:41,793 --> 00:37:43,465
- Pensé que le gustaba Nueva York.
- 431
- 00:37:43,800 --> 00:37:45,716
- Demasiada gente con demasiado.
- 432
- 00:37:45,896 --> 00:37:47,859
- Demasiada gente sin
- nada en lo absoluto.
- 433
- 00:37:49,301 --> 00:37:52,285
- Su sociedad valora a la gente
- por lo mucho que tienen...
- 434
- 00:37:54,715 --> 00:37:56,982
- la nuestra por
- lo mucho que damos.
- 435
- 00:38:58,588 --> 00:39:01,299
- Suave. Siéntalo.
- 436
- 00:39:05,347 --> 00:39:08,441
- Solíamos usar el cerebro de
- búfalo para ablandar la piel.
- 437
- 00:39:09,384 --> 00:39:13,785
- Cada animal tiene exactamente suficiente
- cerebro para curtir su propia piel.
- 438
- 00:39:14,639 --> 00:39:16,128
- Nunca demasiado.
- 439
- 00:39:17,157 --> 00:39:18,494
- Nunca demasiado poco.
- 440
- 00:39:50,225 --> 00:39:51,907
- Puede mirar ahora.
- 441
- 00:40:15,168 --> 00:40:17,107
- ¿Cree que podría usar sus plumas?
- 442
- 00:40:21,213 --> 00:40:22,548
- ¿Por qué no?
- 443
- 00:40:23,603 --> 00:40:26,083
- Por la misma razón por la que
- usted no usa su vestido de novia.
- 444
- 00:40:31,561 --> 00:40:33,215
- Pero necesito que salga.
- 445
- 00:40:33,663 --> 00:40:35,406
- Puede pintarme aquí.
- 446
- 00:40:36,015 --> 00:40:37,571
- No hay luz aquí.
- 447
- 00:40:39,485 --> 00:40:41,219
- ¿No puede ver mi cara?
- 448
- 00:40:44,273 --> 00:40:45,948
- Cuando haya fumado,
- 449
- 00:40:47,126 --> 00:40:48,992
- vendrá afuera, ¿sí?
- 450
- 00:40:50,498 --> 00:40:54,448
- Señora Weldon, no me hable
- como si no supiera quién soy.
- 451
- 00:40:54,683 --> 00:40:56,310
- Estaré afuera.
- 452
- 00:41:24,240 --> 00:41:27,323
- Entonces, señora Weldon...
- 453
- 00:41:30,438 --> 00:41:32,573
- ¿por qué le
- asustan los caballos?
- 454
- 00:41:40,891 --> 00:41:42,878
- Me encerraron en un establo.
- 455
- 00:41:43,853 --> 00:41:47,888
- El mejor caballo de montar de
- mi padre se llamaba Sultán.
- 456
- 00:41:48,223 --> 00:41:49,790
- Yo tenía ocho años.
- 457
- 00:41:51,293 --> 00:41:52,622
- Mi padre...
- 458
- 00:41:54,096 --> 00:41:56,023
- me encerró ahí a propósito.
- 459
- 00:41:59,076 --> 00:42:01,380
- Desde entonces,
- no he montado a caballo.
- 460
- 00:42:03,906 --> 00:42:05,755
- <i>¿Por qué haría eso?</i>
- 461
- 00:42:08,503 --> 00:42:11,243
- Decidió que necesitaba que
- me enseñaran a obedecer...
- 462
- 00:42:14,326 --> 00:42:15,968
- romperme como a un caballo...
- 463
- 00:42:20,373 --> 00:42:21,819
- porque no estaba...
- 464
- 00:42:23,034 --> 00:42:24,821
- comportándome como una dama.
- 465
- 00:42:31,385 --> 00:42:33,528
- Fue la forma en que
- me limpié la boca...
- 466
- 00:42:39,444 --> 00:42:42,442
- en la mesa, en nuestra
- casa de campo, y algunas...
- 467
- 00:42:43,047 --> 00:42:45,678
- algunas personas
- importantes vinieron a cenar.
- 468
- 00:42:50,054 --> 00:42:51,873
- Tenía ocho años y...
- 469
- 00:42:55,535 --> 00:42:57,492
- me limpié la boca con la manga.
- 470
- 00:43:03,435 --> 00:43:05,881
- Me cambiaron de padre a marido.
- 471
- 00:43:08,982 --> 00:43:10,862
- He decidido cambiar.
- 472
- 00:43:11,393 --> 00:43:12,912
- Estoy tratando...
- 473
- 00:43:13,879 --> 00:43:17,024
- que no me importe lo
- que la gente piense de mí.
- 474
- 00:43:21,162 --> 00:43:25,068
- Es por eso que estoy aquí
- por mi cuenta en el...
- 475
- 00:43:27,902 --> 00:43:29,409
- medio de la nada.
- 476
- 00:43:36,127 --> 00:43:38,342
- A mi edad, es un poco estúpido.
- 477
- 00:43:43,334 --> 00:43:45,702
- Es muy difícil ser valiente.
- 478
- 00:44:17,320 --> 00:44:18,959
- Así que, de todos modos,
- 479
- 00:44:20,565 --> 00:44:23,607
- prefiero trabajar afuera,
- 480
- 00:44:23,642 --> 00:44:25,300
- <i>sí le parece bien.</i>
- 481
- 00:44:35,172 --> 00:44:37,201
- No es bueno para quedarse quieto,
- ¿verdad?
- 482
- 00:44:37,236 --> 00:44:39,751
- Dispáreme y me quedaré quieto.
- 483
- 00:44:39,786 --> 00:44:41,828
- ¿Qué sentido tendría dispararle?
- 484
- 00:44:42,221 --> 00:44:44,830
- Las balas no parecen
- tener ningún efecto.
- 485
- 00:44:51,585 --> 00:44:53,597
- Maldita sea.
- Es una pintora de verdad.
- 486
- 00:45:01,424 --> 00:45:05,062
- El águila dice a Toro Sentado
- que estamos aquí.
- 487
- 00:45:13,820 --> 00:45:15,023
- ¿Qué?
- 488
- 00:45:26,616 --> 00:45:28,360
- ¿Me va a pintar ahora?
- 489
- 00:45:29,337 --> 00:45:32,450
- En Nueva York, dibujo gente
- desnuda todo el tiempo.
- 490
- 00:45:33,399 --> 00:45:35,211
- Puedo ver sin mirar.
- 491
- 00:45:36,295 --> 00:45:38,796
- Entonces, ¿podría quitarse
- la ropa delante de mí?
- 492
- 00:45:38,831 --> 00:45:40,016
- No es pintor.
- 493
- 00:45:40,787 --> 00:45:41,939
- ¿No?
- 494
- 00:45:48,123 --> 00:45:51,570
- He pintado una imagen
- cada año de mi vida.
- 495
- 00:45:56,666 --> 00:45:59,216
- Este fue el primer hombre
- que maté en batalla,
- 496
- 00:45:59,268 --> 00:46:01,627
- un Cuervo en el río Powder.
- 497
- 00:46:03,080 --> 00:46:06,077
- Mi nombre entonces era Hunkesni.
- Significa "lento".
- 498
- 00:46:06,412 --> 00:46:07,435
- ¿Lento?
- 499
- 00:46:07,470 --> 00:46:09,294
- Pensaba antes de hablar...
- 500
- 00:46:10,713 --> 00:46:13,565
- y en ese día me hice un hombre.
- 501
- 00:46:13,657 --> 00:46:15,568
- ¿Se convirtió en un
- hombre matando a alguien?
- 502
- 00:46:15,635 --> 00:46:18,303
- Alguien que habría matado
- a mi madre y a mi hermana.
- 503
- 00:46:19,263 --> 00:46:21,997
- - ¿Cuántos años tenía?
- - 13.
- 504
- 00:46:24,686 --> 00:46:26,690
- Esta es la muerte de mi padre...
- 505
- 00:46:28,015 --> 00:46:30,923
- y así es como maté al
- hombre que lo asesinó.
- 506
- 00:46:32,970 --> 00:46:36,211
- Este es el año en que llegó
- el sarampión por primera vez.
- 507
- 00:46:36,464 --> 00:46:38,440
- La mitad de nuestro pueblo murió.
- 508
- 00:46:41,444 --> 00:46:43,685
- ¿Es el General Custer?
- 509
- 00:46:49,921 --> 00:46:53,604
- Me reuní con Tashunka Witko,
- Caballo Loco.
- 510
- 00:46:55,208 --> 00:46:57,389
- Decidimos que necesitábamos
- estar todos juntos,
- 511
- 00:46:57,424 --> 00:46:58,930
- sí debíamos sobrevivir.
- 512
- 00:46:58,980 --> 00:47:01,344
- Los Hunkpapa, Oglala, Pies Negros,
- 513
- 00:47:01,379 --> 00:47:04,162
- Minneconjou, Cheyenne, Arapaho.
- 514
- 00:47:06,712 --> 00:47:08,956
- Caballo Loco era un
- hombre religioso.
- 515
- 00:47:09,282 --> 00:47:11,696
- Dijo que la gente
- necesitaba una señal...
- 516
- 00:47:11,731 --> 00:47:13,909
- para que creyeran
- en su propia fuerza.
- 517
- 00:47:16,907 --> 00:47:19,224
- Ese año fuí a buscar una visión.
- 518
- 00:47:20,827 --> 00:47:22,602
- Esta fue mi visión,
- 519
- 00:47:23,288 --> 00:47:25,044
- soldados blancos...
- 520
- 00:47:25,857 --> 00:47:27,333
- cayendo del cielo.
- 521
- 00:47:30,354 --> 00:47:35,512
- Dos días después, Cabello Largo,
- Custer, vino con su ejército.
- 522
- 00:47:37,487 --> 00:47:40,410
- No dejamos ni a uno
- sólo de ellos vivo.
- 523
- 00:47:43,251 --> 00:47:44,718
- Después de ese año...
- 524
- 00:47:47,030 --> 00:47:49,899
- rastrearon a todos los Jefes
- que lucharon en esa batalla,
- 525
- 00:47:50,516 --> 00:47:51,914
- y los mataron a todos.
- 526
- 00:47:53,261 --> 00:47:54,663
- Excepto por usted.
- 527
- 00:47:57,873 --> 00:47:59,587
- Así que, ¿ya ve?
- 528
- 00:48:00,618 --> 00:48:02,494
- Yo también soy pintor.
- 529
- 00:48:04,498 --> 00:48:06,776
- Esta es una de las
- obras más exquisitas...
- 530
- 00:48:06,811 --> 00:48:08,200
- que haya visto en mi vida.
- 531
- 00:48:10,062 --> 00:48:12,361
- ¿Entonces, por qué le pone triste?
- 532
- 00:48:13,290 --> 00:48:15,545
- Porque ha vivido todo esto...
- 533
- 00:48:15,743 --> 00:48:18,393
- y lo convirtió en algo hermoso.
- 534
- 00:48:21,090 --> 00:48:24,591
- La única batalla en la que he
- luchado es la insignificancia.
- 535
- 00:48:25,844 --> 00:48:27,749
- Así que, viva más.
- 536
- 00:48:29,716 --> 00:48:31,674
- Vivir más. Sí.
- 537
- 00:48:34,179 --> 00:48:35,997
- Eso es lo que quiero hacer.
- 538
- 00:48:43,589 --> 00:48:46,749
- Debe haber sido un Infierno estar
- en la cárcel después de vivir así.
- 539
- 00:48:47,584 --> 00:48:49,237
- Nunca estuve en la cárcel.
- 540
- 00:48:49,561 --> 00:48:51,920
- Este cuerpo lleno de
- balas estuvo en la cárcel.
- 541
- 00:48:52,630 --> 00:48:54,259
- Pero yo estaba ahí afuera.
- 542
- 00:48:55,293 --> 00:48:57,271
- Los guardias pensaron
- que estaba durmiendo.
- 543
- 00:48:57,320 --> 00:49:00,232
- Pero me convertí en un águila.
- 544
- 00:49:21,153 --> 00:49:23,049
- ¿Pasa algo malo?
- 545
- 00:49:25,933 --> 00:49:28,945
- Hace frío. ¿Por qué no hay fuego?
- 546
- 00:49:45,720 --> 00:49:46,931
- Esta mañana en el Fuerte Yates,
- 547
- 00:49:46,955 --> 00:49:48,956
- emitieron copias del nuevo tratado.
- 548
- 00:49:50,083 --> 00:49:52,417
- Luego anunciaron las nuevas
- raciones de invierno.
- 549
- 00:49:53,486 --> 00:49:56,474
- Todo cortado a la mitad.
- La carne, la harina, el azúcar.
- 550
- 00:49:57,290 --> 00:49:59,653
- Nos van a matar de
- hambre para que firmemos.
- 551
- 00:50:00,376 --> 00:50:01,484
- Cuando la gente
- escuchó las noticias,
- 552
- 00:50:01,486 --> 00:50:03,476
- vinieron corriendo aquí
- preguntando por ti,
- 553
- 00:50:04,364 --> 00:50:06,588
- incluso los Arapaho y Cheyenne.
- 554
- 00:50:08,543 --> 00:50:10,129
- Vino el Rey de las Conchas.
- 555
- 00:50:11,188 --> 00:50:13,828
- Preguntó dónde estaba Toro Sentado
- cuando su gente lo necesitaba.
- 556
- 00:50:14,191 --> 00:50:16,390
- Dijo que estaba con
- la mujer blanca,
- 557
- 00:50:16,525 --> 00:50:17,525
- una espía del Gobierno,
- 558
- 00:50:17,553 --> 00:50:20,496
- que llegó en el mismo tren que
- el hombre que cortó las raciones.
- 559
- 00:50:22,325 --> 00:50:24,237
- Dijo que los abandonaste.
- 560
- 00:50:27,380 --> 00:50:28,673
- Cuando el Rey de
- las Conchas se fue,
- 561
- 00:50:28,674 --> 00:50:30,256
- la mayoría de los
- aldeanos se fueron con él.
- 562
- 00:50:30,280 --> 00:50:32,101
- Fueron a unirse a
- la danza fantasma.
- 563
- 00:50:32,801 --> 00:50:35,402
- ¿Qué... Qué es la danza fantasma?
- 564
- 00:50:40,927 --> 00:50:43,205
- Un indio del Sur tuvo una visión.
- 565
- 00:50:43,240 --> 00:50:45,192
- Dijo que si los Lakota
- usaban cierta ropa...
- 566
- 00:50:45,227 --> 00:50:46,824
- y bailan una cierta danza,
- 567
- 00:50:46,859 --> 00:50:48,471
- entonces las viejas
- costumbres volverían.
- 568
- 00:50:50,711 --> 00:50:51,995
- El búfalo vendrá corriendo,
- 569
- 00:50:52,030 --> 00:50:54,304
- esparcidos por la pradera,
- como solían estarlo.
- 570
- 00:50:54,375 --> 00:50:57,708
- Los indios que murieron de
- hambre y sarampión, regresarían.
- 571
- 00:50:59,304 --> 00:51:01,452
- Y el hombre blanco
- nos dejaría en paz.
- 572
- 00:51:02,674 --> 00:51:04,770
- Bailan hasta caer.
- 573
- 00:51:05,979 --> 00:51:07,965
- No les queda más que bailar.
- 574
- 00:53:30,103 --> 00:53:33,467
- Señora Weldon, anoche le
- pedí ayuda a los espíritus.
- 575
- 00:53:33,502 --> 00:53:34,829
- ¿Qué es lo que dijeron?
- 576
- 00:53:35,943 --> 00:53:38,344
- Me dijeron que era hora
- de que fuera a la ciudad,
- 577
- 00:53:39,221 --> 00:53:40,828
- a hacer algunas compras.
- 578
- 00:53:42,641 --> 00:53:45,184
- La gente se asusta
- cuando los indios bailan.
- 579
- 00:53:45,219 --> 00:53:47,057
- Bailar era por cuero
- cabelludo y guerra.
- 580
- 00:53:47,454 --> 00:53:50,083
- Ven bailes, quieren soldados.
- 581
- 00:53:51,258 --> 00:53:54,189
- Por cierto, el General Crook
- y McLaughlin están cenando.
- 582
- 00:53:54,678 --> 00:53:57,437
- Me dijeron que le dijera que
- está invitada a la fiesta.
- 583
- 00:54:00,794 --> 00:54:05,192
- Sólo puedo darle 32 sacos de
- harina blanca, señora. Eso es todo.
- 584
- 00:54:05,215 --> 00:54:06,900
- El resto está
- destinado al Ejército.
- 585
- 00:54:06,925 --> 00:54:09,588
- Muy bien, entonces.
- 32 tendrán que bastar.
- 586
- 00:54:09,677 --> 00:54:13,764
- Y judías, sólo tengo judías
- negros en esa cantidad.
- 587
- 00:54:13,799 --> 00:54:15,290
- Frijoles negros está bien.
- 588
- 00:54:15,583 --> 00:54:18,340
- 100 sacos grandes, por favor.
- 589
- 00:54:18,753 --> 00:54:21,149
- Y 50 barriles de melaza.
- 590
- 00:54:28,530 --> 00:54:29,623
- Todo listo.
- 591
- 00:54:31,558 --> 00:54:33,473
- Muy bien, que siga viniendo.
- 592
- 00:54:43,646 --> 00:54:46,262
- ¿Y esto es todo para el
- cuartel de la Policía sioux?
- 593
- 00:54:46,958 --> 00:54:49,636
- Entonces, ¿cómo es que las
- mujeres blancas pagan en efectivo?
- 594
- 00:54:52,838 --> 00:54:54,140
- No inglés.
- 595
- 00:55:21,827 --> 00:55:23,401
- Catherine Weldon.
- 596
- 00:55:49,515 --> 00:55:52,647
- Ahí tienes, puta.
- Ahora estás roja, igual que él.
- 597
- 00:56:22,607 --> 00:56:25,465
- Será mejor que se vaya.
- Están buscando una cuerda.
- 598
- 00:57:22,102 --> 00:57:25,226
- La Mujer que Camina Hacia Adelante.
- 599
- 00:57:35,984 --> 00:57:38,246
- Bien, ¿estamos listos?
- 600
- 00:57:39,720 --> 00:57:40,923
- Buenos días.
- 601
- 00:57:42,773 --> 00:57:44,873
- Sí, bueno, ya veremos.
- Correcto.
- 602
- 00:57:50,907 --> 00:57:52,582
- Número 21, por favor.
- 603
- 00:57:58,407 --> 00:58:01,291
- Sí, espera, ella entiende...
- 604
- 00:58:01,302 --> 00:58:03,794
- que sus raciones de carne y
- harina han sido cortadas a la mitad,
- 605
- 00:58:03,818 --> 00:58:04,821
- ¿no es así?
- 606
- 00:58:15,315 --> 00:58:16,669
- ¿Qué te ha dicho?
- 607
- 00:58:16,884 --> 00:58:19,908
- Dijo que ya tiene
- suficiente harina.
- 608
- 00:58:21,806 --> 00:58:23,092
- ¿De dónde?
- 609
- 00:58:27,946 --> 00:58:31,108
- Ella dijo que del Gran Espíritu.
- 610
- 00:58:45,064 --> 00:58:46,294
- General Crook.
- 611
- 00:58:47,867 --> 00:58:51,226
- Tenemos un problema
- en Standing Rock.
- 612
- 00:58:51,312 --> 00:58:53,206
- La señora Weldon está comprando
- comida para los indios,
- 613
- 00:58:53,230 --> 00:58:56,616
- socavando el sistema de raciones.
- 614
- 00:58:59,779 --> 00:59:01,331
- Recomiendo que la arrestemos,
- 615
- 00:59:01,356 --> 00:59:03,693
- mantenerla encerrada hasta
- después de la votación.
- 616
- 00:59:05,861 --> 00:59:08,569
- Pensé que habías dicho que no tenía
- que preocuparme por Toro Sentado.
- 617
- 00:59:08,593 --> 00:59:09,930
- Me equivoqué. Lo está agitando.
- 618
- 00:59:09,998 --> 00:59:11,893
- Ella lo tiene vistiendo
- pieles de cordero y plumas.
- 619
- 00:59:11,917 --> 00:59:14,303
- No puedes arrestar a alguien
- por gastar su propio dinero.
- 620
- 00:59:15,988 --> 00:59:18,990
- Señor, con el debido respeto,
- nuestro trabajo aquí...
- 621
- 00:59:19,300 --> 00:59:22,530
- es entregar una ratificación
- de la Ley de Asignación.
- 622
- 00:59:23,204 --> 00:59:25,862
- Apuesto a que mi viejo amigo
- Toro Sentado siente por las patatas...
- 623
- 00:59:25,889 --> 00:59:27,694
- lo que yo siento por usted,
- señor Groves.
- 624
- 00:59:27,700 --> 00:59:30,181
- Está agitando al Toro, señor.
- Lo está agitando para que actúe.
- 625
- 00:59:30,268 --> 00:59:32,668
- No,
- es una pintora que pinta lo que ve.
- 626
- 00:59:33,146 --> 00:59:35,795
- Cuando ve al Toro,
- ve a un guerrero.
- 627
- 00:59:36,343 --> 00:59:37,840
- Yo también soy un guerrero.
- 628
- 00:59:38,148 --> 00:59:40,296
- Nuestros destinos parecen
- estar entrelazados.
- 629
- 00:59:40,379 --> 00:59:42,419
- Señor, me temo que para
- algunos de su regimiento,
- 630
- 00:59:42,440 --> 00:59:44,610
- este regreso a Dakota
- es por venganza.
- 631
- 00:59:44,701 --> 00:59:46,848
- La venganza es para
- que el Señor la tome.
- 632
- 00:59:48,321 --> 00:59:52,775
- Pero tal vez nuestro Señor
- nos envió a la señora Weldon.
- 633
- 00:59:53,010 --> 00:59:53,649
- Señor...
- 634
- 00:59:53,719 --> 00:59:56,556
- Se deniega el permiso para
- emitir una orden de detención.
- 635
- 01:00:07,741 --> 01:00:09,593
- ¿Recuerda quién le hizo esto?
- 636
- 01:00:10,019 --> 01:00:11,600
- Toda la ciudad.
- 637
- 01:00:25,167 --> 01:00:27,150
- ¿Supongo que realmente
- los hice enojar, no?
- 638
- 01:00:32,450 --> 01:00:33,999
- El periódico local...
- 639
- 01:00:35,537 --> 01:00:37,777
- parecen tener la idea de que...
- 640
- 01:00:39,324 --> 01:00:42,935
- usted y yo estamos de alguna
- manera conectados románticamente.
- 641
- 01:00:45,772 --> 01:00:47,346
- Vaya broma, ¿no?
- 642
- 01:00:52,997 --> 01:00:54,912
- También piensan que...
- 643
- 01:00:56,960 --> 01:01:00,326
- usted y yo estamos planeando
- algún tipo de levantamiento.
- 644
- 01:01:03,407 --> 01:01:04,699
- Imagínese.
- 645
- 01:01:06,169 --> 01:01:09,272
- Una pintora de cierta edad y
- un viejo agricultor de patatas.
- 646
- 01:01:18,265 --> 01:01:21,550
- Una vez,
- habría tomado 100 guerreros...
- 647
- 01:01:21,585 --> 01:01:23,529
- y hubiera acabado
- con toda la ciudad.
- 648
- 01:01:23,564 --> 01:01:25,246
- Pero he aprendido a tragármelo,
- 649
- 01:01:25,597 --> 01:01:27,944
- como tragar rocas.
- 650
- 01:01:33,831 --> 01:01:37,912
- Si luchamos,
- nos masacrarán a todos.
- 651
- 01:01:38,577 --> 01:01:40,963
- Podemos luchar en una elección.
- 652
- 01:01:41,589 --> 01:01:43,423
- Tienen que someter el
- tratado a votación.
- 653
- 01:01:43,482 --> 01:01:46,112
- No habrá necesidad de violencia.
- 654
- 01:01:53,901 --> 01:01:55,597
- ¿Adónde va a ir?
- 655
- 01:01:57,463 --> 01:01:59,684
- A que alguien ensille a Rico.
- 656
- 01:03:37,551 --> 01:03:41,919
- A veces, la tristeza que siento por
- el paso de los viejos tiempos...
- 657
- 01:03:41,954 --> 01:03:44,284
- es tan difícil de tragar.
- 658
- 01:03:44,519 --> 01:03:46,131
- El viento de Dakota,
- 659
- 01:03:46,268 --> 01:03:49,887
- el olor a búfalo y
- a hierba revuelta,
- 660
- 01:03:50,047 --> 01:03:54,114
- fumar pino, quemar grasa, tabaco,
- 661
- 01:03:54,161 --> 01:03:58,773
- chicas indias con salvia cortada,
- durmiendo en pieles suaves.
- 662
- 01:04:02,735 --> 01:04:05,302
- Pero, verá, ya es hora.
- 663
- 01:04:06,531 --> 01:04:09,357
- El tiempo no puede ser resistido.
- 664
- 01:04:09,367 --> 01:04:12,024
- El cambio viene de la forma
- en que viene la lluvia.
- 665
- 01:04:12,059 --> 01:04:14,325
- Esos días no pueden volver.
- 666
- 01:04:19,269 --> 01:04:20,940
- Pero, aún así,
- 667
- 01:04:21,656 --> 01:04:25,283
- hay rocas dentro de un hombre
- que la lluvia no se llevará.
- 668
- 01:04:25,351 --> 01:04:28,355
- - ¿Significa exactamente qué?
- - Significa que las deudas permanecen.
- 669
- 01:04:28,390 --> 01:04:29,741
- ¿Cree que le deben algo?
- 670
- 01:04:30,380 --> 01:04:32,435
- ¿Deberíamos servir la sopa?
- 671
- 01:04:32,499 --> 01:04:34,926
- General Crook,
- desde la llegada de sus hombres,
- 672
- 01:04:35,019 --> 01:04:39,126
- debo decir que ha habido un
- aire de amargura en el lugar.
- 673
- 01:04:39,148 --> 01:04:42,671
- Sí. Porque las deudas permanecen.
- 674
- 01:04:42,769 --> 01:04:45,914
- Esos hermosos días no han
- pasado del todo. No del todo.
- 675
- 01:04:47,758 --> 01:04:50,258
- Sí, Susan,
- ¿por qué no traes la sopa?
- 676
- 01:05:00,963 --> 01:05:03,825
- Recibí su invitación.
- Lo siento, llego un poco tarde.
- 677
- 01:05:05,793 --> 01:05:09,277
- He decidido ayudar con
- el proceso democrático.
- 678
- 01:05:09,312 --> 01:05:10,020
- ¿Qué le ha pasado?
- 679
- 01:05:10,031 --> 01:05:11,692
- Ya le he escrito al
- Senador Fracks...
- 680
- 01:05:11,741 --> 01:05:13,951
- sobre mi presencia
- aquí en la Reservación.
- 681
- 01:05:14,110 --> 01:05:15,994
- Envié la carta en Cannon Ball,
- 682
- 01:05:16,197 --> 01:05:18,131
- donde ciertos rumores
- salvajes sobre mí...
- 683
- 01:05:18,148 --> 01:05:20,486
- llevaron a una
- recepción muy violenta.
- 684
- 01:05:20,512 --> 01:05:22,768
- Señora Weldon, si ha sido agredida,
- 685
- 01:05:22,810 --> 01:05:25,081
- trataré el asunto con la
- Policía y el ejército.
- 686
- 01:05:25,129 --> 01:05:28,203
- He decidido ayudar en la
- campaña contra el tratado.
- 687
- 01:05:28,238 --> 01:05:29,964
- Tengo derecho
- democrático a hacerlo.
- 688
- 01:05:30,057 --> 01:05:31,951
- Como parte del proceso político.
- 689
- 01:05:31,986 --> 01:05:34,838
- Cualquier movimiento
- violento contra mí...
- 690
- 01:05:34,881 --> 01:05:36,944
- o cualquiera de las personas
- con las que haga campaña...
- 691
- 01:05:36,968 --> 01:05:39,190
- será reportado al
- Senador por telégrafo.
- 692
- 01:05:39,486 --> 01:05:41,538
- Debería ver a un doctor por eso.
- 693
- 01:05:41,573 --> 01:05:44,229
- He ido al doctor. Buenas noches.
- 694
- 01:06:30,476 --> 01:06:34,324
- Tal vez debería empezar
- explicando cuál es la asignación...
- 695
- 01:06:34,659 --> 01:06:37,297
- y mostrarles cuánta
- tierra les será arrebatada...
- 696
- 01:06:37,332 --> 01:06:38,506
- si están de acuerdo.
- 697
- 01:06:42,272 --> 01:06:44,319
- No puedo ser visto
- recibiendo órdenes de usted.
- 698
- 01:06:47,321 --> 01:06:49,925
- Ahora, tendremos que esperar.
- 699
- 01:07:47,203 --> 01:07:48,622
- ¿Cómo va todo?
- 700
- 01:07:49,700 --> 01:07:52,325
- A estos ancianos no les importa
- que les digan qué hacer.
- 701
- 01:07:52,360 --> 01:07:54,132
- ¿Cómo los convencemos
- para que voten?
- 702
- 01:07:55,714 --> 01:07:58,182
- Con comida. Espero que sea buena.
- 703
- 01:08:51,663 --> 01:08:53,000
- ¿Qué están diciendo?
- 704
- 01:08:53,054 --> 01:08:57,818
- Las más antiguas, las nuevas formas de
- resistencia pueden tomar algún tiempo.
- 705
- 01:11:13,522 --> 01:11:16,398
- Las multitudes son
- cada vez más grandes.
- 706
- 01:11:23,141 --> 01:11:24,984
- Y también se enojan más.
- 707
- 01:11:26,471 --> 01:11:28,557
- Han estado enfadados
- durante mucho tiempo.
- 708
- 01:11:59,629 --> 01:12:01,079
- ¿Nos quedaremos aquí
- por esta noche?
- 709
- 01:12:08,457 --> 01:12:10,124
- Se quedará aquí por esta noche.
- 710
- 01:12:15,057 --> 01:12:16,499
- ¿Adónde va a ir?
- 711
- 01:12:18,869 --> 01:12:20,476
- ¿No puede oírlo?
- 712
- 01:12:21,414 --> 01:12:23,560
- Los espíritus del
- trueno han regresado.
- 713
- 01:12:25,320 --> 01:12:28,021
- Leí que los espíritus
- del trueno traen guerra.
- 714
- 01:12:33,488 --> 01:12:35,246
- Ellos votarán por nosotros.
- 715
- 01:14:01,398 --> 01:14:02,775
- ¿Qué está pasando?
- 716
- 01:14:03,258 --> 01:14:04,987
- Mi comité de campaña.
- 717
- 01:14:34,948 --> 01:14:36,673
- Gente de la nación sioux...
- 718
- 01:14:38,212 --> 01:14:41,495
- declaro esta comisión
- abierta a la presentación.
- 719
- 01:14:43,209 --> 01:14:46,606
- Permítanme presentarles al
- mediador de la comisión,
- 720
- 01:14:46,641 --> 01:14:48,446
- el Coronel Silas Groves.
- 721
- 01:14:51,501 --> 01:14:52,947
- Buenas tardes.
- 722
- 01:14:56,634 --> 01:14:57,841
- Antes de pedirle al General...
- 723
- 01:14:57,903 --> 01:15:00,299
- que dé su propio
- testimonio a su comisión,
- 724
- 01:15:00,334 --> 01:15:02,134
- tengo una lista de los
- ancianos del consejo...
- 725
- 01:15:02,433 --> 01:15:05,873
- quienes han accedido a compartir
- sus opiniones con nosotros...
- 726
- 01:15:06,447 --> 01:15:07,999
- y, para empezar,
- me gustaría comenzar...
- 727
- 01:15:08,023 --> 01:15:10,743
- llamando al Jefe Sioux Oso Negro
- de los Sans Arc Sioux.
- 728
- 01:16:10,226 --> 01:16:13,524
- Jefe Oso Negro, por favor,
- continúe con su testimonio.
- 729
- 01:16:20,255 --> 01:16:23,182
- Dice que eso es todo
- lo que tiene que decir.
- 730
- 01:16:23,911 --> 01:16:25,888
- Supongo que el gato
- le comió la lengua.
- 731
- 01:16:27,789 --> 01:16:29,759
- Lo próximo lo oiremos de...
- 732
- 01:16:30,909 --> 01:16:32,257
- el Jefe Mano Amarilla.
- 733
- 01:16:38,594 --> 01:16:40,093
- ¿Mano Amarilla?
- 734
- 01:16:48,016 --> 01:16:51,484
- ¿Entonces, podemos escuchar
- a John Grass del Minneconjou?
- 735
- 01:16:53,504 --> 01:16:54,903
- ¡Vamos, John!
- 736
- 01:17:00,013 --> 01:17:02,259
- Señor,
- tal vez deberíamos cancelar esto.
- 737
- 01:17:02,340 --> 01:17:03,812
- Pensé que habías
- sobornado a esta gente.
- 738
- 01:17:03,836 --> 01:17:06,343
- Tengo una lista de seis Jefes
- más que me dieron su palabra...
- 739
- 01:17:06,373 --> 01:17:08,346
- de que hablarían hoy aquí a
- favor de la Ley de Asignaciones.
- 740
- 01:17:08,358 --> 01:17:10,269
- ¿Alguno de ellos está
- preparado para hacer frente?
- 741
- 01:17:10,293 --> 01:17:11,597
- Tenemos una oportunidad real aquí.
- 742
- 01:17:11,621 --> 01:17:13,332
- Tal vez deberíamos levantar
- la sesión hasta mañana.
- 743
- 01:17:13,347 --> 01:17:16,494
- - Me gustaría hablar.
- - No, no lo harás.
- 744
- 01:17:16,609 --> 01:17:19,607
- No es miembro registrado
- de ningún consejo tribal.
- 745
- 01:17:19,642 --> 01:17:21,321
- Tenemos el poder de decir que no.
- 746
- 01:17:21,356 --> 01:17:22,686
- ¿Poder?
- 747
- 01:17:26,181 --> 01:17:27,463
- ¿Quieres hablar, Toro?
- 748
- 01:17:27,498 --> 01:17:29,105
- - Adelante.
- - General.
- 749
- 01:17:29,200 --> 01:17:32,213
- Deje hablar al hombre, por el amor
- de Dios. Ésta es una tierra libre.
- 750
- 01:17:34,649 --> 01:17:37,097
- ¿Qué tienes que decir,
- mi viejo amigo?
- 751
- 01:17:58,461 --> 01:18:00,900
- Desde que llegó el hombre blanco...
- 752
- 01:18:01,892 --> 01:18:06,378
- y rompió la pradera
- con sus arados...
- 753
- 01:18:06,814 --> 01:18:09,567
- la tierra se ha
- convertido en polvo.
- 754
- 01:18:14,497 --> 01:18:19,115
- En este polvo,
- está el cuerpo de Caballo Loco...
- 755
- 01:18:20,738 --> 01:18:22,382
- Caballo Estadounidense...
- 756
- 01:18:24,811 --> 01:18:26,151
- Cola Manchada...
- 757
- 01:18:28,523 --> 01:18:29,523
- Caldera Negra...
- 758
- 01:18:31,329 --> 01:18:32,329
- Espada...
- 759
- 01:18:34,071 --> 01:18:35,071
- Dos Lunas...
- 760
- 01:18:36,398 --> 01:18:37,595
- Lluvia en la Cara.
- 761
- 01:18:39,265 --> 01:18:40,687
- Cuando el viento sopla...
- 762
- 01:18:43,590 --> 01:18:46,428
- nos sopla a nuestros
- héroes en la cara.
- 763
- 01:18:49,042 --> 01:18:50,578
- Nuestros diplomáticos.
- 764
- 01:18:53,564 --> 01:18:54,828
- Nuestros doctores.
- 765
- 01:18:58,237 --> 01:18:59,272
- Nuestros sacerdotes.
- 766
- 01:19:10,642 --> 01:19:12,418
- Nuestros hijos muertos.
- 767
- 01:19:27,381 --> 01:19:30,790
- El Gran Espíritu nos
- habla en nubes de polvo.
- 768
- 01:19:37,962 --> 01:19:39,477
- No se pueden vender...
- 769
- 01:19:41,190 --> 01:19:42,548
- pedazos de tierra...
- 770
- 01:19:46,840 --> 01:19:49,900
- porque la tierra le
- pertenece a Dios.
- 771
- 01:19:53,824 --> 01:19:56,798
- Debemos decirle a esta
- gente que se vaya a casa...
- 772
- 01:19:57,910 --> 01:19:59,806
- de vuelta a Washington,
- 773
- 01:20:00,306 --> 01:20:02,699
- y no herir más a la tierra.
- 774
- 01:20:07,782 --> 01:20:09,921
- Suficiente. Suficiente.
- 775
- 01:20:32,129 --> 01:20:34,791
- No daremos más de nuestra tierra.
- 776
- 01:20:35,750 --> 01:20:38,519
- Ni siquiera así de mucho.
- 777
- 01:21:04,511 --> 01:21:06,368
- ¿Alguien más quiere hablar?
- 778
- 01:21:06,773 --> 01:21:08,708
- ¿Por qué no me ayuda, General?
- 779
- 01:21:08,776 --> 01:21:11,021
- - Levantemos la sesión.
- - ¿Levantar la sesión?
- 780
- 01:21:11,319 --> 01:21:13,408
- ¿Por qué no vamos
- directamente a votar?
- 781
- 01:21:13,876 --> 01:21:15,996
- Señor, si votamos ahora,
- votarán en contra. Y lo sabe.
- 782
- 01:21:16,067 --> 01:21:17,743
- Se llama democracia,
- Coronel Groves.
- 783
- 01:21:17,778 --> 01:21:19,843
- Esto es un error, General.
- 784
- 01:21:26,440 --> 01:21:29,298
- Todos los que estén a favor
- del Tratado de Asignación,
- 785
- 01:21:29,769 --> 01:21:32,490
- alinéense en el círculo rojo.
- 786
- 01:21:34,016 --> 01:21:37,852
- Los que estén en contra,
- alinéense en el azul.
- 787
- 01:21:47,725 --> 01:21:51,129
- ¿Qué demonios están haciendo?
- Nos están dando una victoria.
- 788
- 01:22:03,586 --> 01:22:07,579
- No lo entiendes, ¿verdad?
- ¿Qué no lo comprendes?
- 789
- 01:22:07,731 --> 01:22:10,095
- Esto es lo que el General
- quería desde el principio.
- 790
- 01:22:11,362 --> 01:22:14,490
- Si perdemos la votación, así tendrán
- su excusa para ir a la guerra.
- 791
- 01:22:15,959 --> 01:22:18,553
- Y en el fondo, eso es lo
- que el Toro también quiere.
- 792
- 01:22:43,303 --> 01:22:46,632
- Para encontrar nuestro camino en la
- pradera, nos detenemos a veces...
- 793
- 01:22:47,707 --> 01:22:51,139
- y miramos, recordamos.
- 794
- 01:22:52,896 --> 01:22:54,539
- Con la gente también.
- 795
- 01:22:58,128 --> 01:23:00,844
- A veces te detienes
- y miras y recuerdas.
- 796
- 01:23:03,927 --> 01:23:05,973
- Se llama chantognake.
- 797
- 01:23:07,032 --> 01:23:09,145
- El colocar y sostener
- en tu corazón.
- 798
- 01:23:12,430 --> 01:23:13,693
- Este momento.
- 799
- 01:23:15,600 --> 01:23:17,360
- Nuestro poder regresa.
- 800
- 01:23:18,763 --> 01:23:20,284
- Joven otra vez.
- 801
- 01:23:23,369 --> 01:23:25,254
- Mantenlo en tu corazón.
- 802
- 01:23:27,072 --> 01:23:29,371
- Ya está en mi corazón.
- 803
- 01:23:33,256 --> 01:23:35,025
- Por lo tanto, debe saber que...
- 804
- 01:23:36,662 --> 01:23:39,834
- los espíritus me han dicho
- que este es el invierno.
- 805
- 01:23:40,699 --> 01:23:42,829
- Cruzaré al mundo de los espíritus.
- 806
- 01:23:48,441 --> 01:23:50,985
- No. No quiero...
- 807
- 01:23:52,563 --> 01:23:54,007
- No me diga eso.
- 808
- 01:24:01,451 --> 01:24:03,266
- Chantognake.
- 809
- 01:24:27,283 --> 01:24:28,844
- Lo he terminado.
- 810
- 01:24:29,535 --> 01:24:30,855
- Venga a ver.
- 811
- 01:25:05,563 --> 01:25:07,683
- Me ha hecho parecer
- demasiado viejo.
- 812
- 01:25:46,958 --> 01:25:48,210
- Enhorabuena.
- 813
- 01:25:49,660 --> 01:25:51,196
- Es un retrato precioso.
- 814
- 01:25:52,312 --> 01:25:54,040
- Fuera de mi casa.
- 815
- 01:26:07,850 --> 01:26:09,322
- ¿Qué es lo que dice?
- 816
- 01:28:26,339 --> 01:28:27,676
- ¿Qué pasa?
- 817
- 01:28:29,570 --> 01:28:33,019
- No se olvide de nuestra cena
- en Nueva York, señora Weldon.
- 818
- 01:29:09,753 --> 01:29:12,787
- Dios, está tan callado.
- Ojalá ladrara un perro.
- 819
- 01:29:17,988 --> 01:29:20,905
- No pueden acusarle de sedición...
- 820
- 01:29:23,354 --> 01:29:27,158
- y soy testigo de que nunca
- participó en ningún acto de violencia.
- 821
- 01:29:31,689 --> 01:29:33,640
- ¿Cuándo se congela el río?
- 822
- 01:29:34,960 --> 01:29:36,497
- Cuando los gansos vuelan.
- 823
- 01:29:36,595 --> 01:29:39,792
- Tenemos que irnos antes o...
- 824
- 01:29:40,709 --> 01:29:43,309
- estaremos atrapados
- aquí todo el invierno.
- 825
- 01:29:43,603 --> 01:29:45,251
- Nos vamos mañana...
- 826
- 01:29:49,011 --> 01:29:52,823
- y cuando vayamos a Nueva York,
- podremos quedarnos en mi apartamento.
- 827
- 01:30:16,504 --> 01:30:18,603
- A mis padres les dará un ataque.
- 828
- 01:30:26,684 --> 01:30:29,657
- Ahora hay luces en las calles,
- desde que están allí.
- 829
- 01:30:31,898 --> 01:30:34,440
- Ya nunca oscurece.
- 830
- 01:30:39,264 --> 01:30:41,296
- El fuego necesita más leños.
- 831
- 01:30:41,631 --> 01:30:43,122
- Tengo suficiente calor.
- 832
- 01:30:59,324 --> 01:31:02,642
- Vaya. A los Lakota les gusta
- una mujer que trabaja duro.
- 833
- 01:31:36,395 --> 01:31:40,998
- ¡No! ¡No!
- 834
- 01:31:49,236 --> 01:31:50,571
- ¿Qué está pasando?
- 835
- 01:31:51,462 --> 01:31:52,546
- ¿Cabo?
- 836
- 01:31:53,416 --> 01:31:54,636
- ¿Adónde van?
- 837
- 01:32:10,280 --> 01:32:13,136
- Fuera de la Reservación.
- Eres libre de irte. Estás a salvo.
- 838
- 01:32:15,050 --> 01:32:18,684
- Señora Weldon...
- ¡Señora Weldon, no lo logrará!
- 839
- 01:35:41,716 --> 01:35:44,348
- <i>CUANDO RICO COMENZÓ A BAILAR,
- LA GENTE LAKOTA LO TOMÓ...</i>
- 840
- 01:35:44,349 --> 01:35:46,888
- <i>COMO UNA SEÑAL DE DIOS Y
- HUYÓ A LAS TIERRAS BALDÍAS</i>
- 841
- 01:35:52,145 --> 01:35:54,106
- <i>FUERON PERSEGUIDOS
- POR DOS SEMANAS POR...</i>
- 842
- 01:35:54,107 --> 01:35:56,628
- <i>LA SÉPTIMA CABALLERÍA Y
- EVENTUALMENTE ATRAPADOS...</i>
- 843
- 01:35:56,629 --> 01:35:58,521
- <i>EN UN ARROYO
- LLAMADO WOUNDED KNEE.</i>
- 844
- 01:35:58,522 --> 01:36:01,310
- <i>TRESCIENTOS HOMBRES,
- MUJERES Y NIÑOS FUERON MASACRADOS.</i>
- 845
- 01:36:21,322 --> 01:36:23,294
- <i>EL GOBIERNO DE ESTADOS UNIDOS
- DESESTIMO LA VOTACIÓN...</i>
- 846
- 01:36:23,295 --> 01:36:24,943
- <i>Y FORZÓ EL TRATADO
- DE ATRIBUCIÓN COMO LEY,</i>
- 847
- 01:36:24,944 --> 01:36:27,336
- <i>INCAUTANDO MÁS DE LA MITAD DEL
- TERRITORIO SIOUX, Y DESTRUYENDO...</i>
- 848
- 01:36:27,337 --> 01:36:29,497
- <i>PARA SIEMPRE LA ANTIGUA
- FORMA DE VIDA DE LOS LAKOTA.</i>
- 849
- 01:36:31,281 --> 01:36:33,382
- <i>EL RETRATO DE CATHERINE WELDON DE
- TORO SENTADO AHORA CUELGA EN EL...</i>
- 850
- 01:36:33,383 --> 01:36:35,606
- <i>MUSEO ESTATAL DE LA SOCIEDAD
- HISTÓRICA EN BISMARCK, DAKOTA DEL NORTE.</i>
- 851
- 01:36:35,607 --> 01:36:36,678
- <i>ELLA SIGUIÓ SIENDO
- UNA DEFENSORA DE...</i>
- 852
- 01:36:36,679 --> 01:36:38,319
- <i>LOS DERECHOS DE LOS
- NATIVOS AMERICANOS.</i>
- 853
- 01:36:42,426 --> 01:36:50,426
- <i>Woman Walks Ahead (2017)
- Una traducción de
- TaMaBin</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement