Advertisement
Mashimaro27

Spartacus: Blood and Sand S01E03

Jun 19th, 2016
149
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 50.97 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
  3. SPARTACUS
  4. Máu và Cát
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
  8. Phần I - Tập 3
  9. HUYỀN THOẠI
  10.  
  11. 3
  12. 00:01:46,770 --> 00:01:47,737
  13. Spartacus!
  14.  
  15. 4
  16. 00:01:49,807 --> 00:01:50,840
  17. Ngươi đánh mà không chịu suy nghĩ.
  18.  
  19. 5
  20. 00:01:52,710 --> 00:01:56,045
  21. Một điểm yếu dễ bị đối phương lợi dụng.
  22.  
  23. 6
  24. 00:01:56,045 --> 00:01:58,147
  25. Rất khó đánh hắn từ đằng sau.
  26.  
  27. 7
  28. 00:01:58,147 --> 00:02:00,683
  29. Suy nghĩ của ngươi cũng nông cạn không kém.
  30.  
  31. 8
  32. 00:02:04,321 --> 00:02:05,688
  33. Một yếu điểm khác.
  34.  
  35. 9
  36. 00:02:08,993 --> 00:02:10,560
  37. Thracians.
  38.  
  39. 10
  40. 00:02:10,560 --> 00:02:12,862
  41. Luôn luôn có thể đánh từ đằng sau để bắt bọn chúng quỳ gối.
  42.  
  43. 11
  44. 00:02:12,862 --> 00:02:15,565
  45. Nơi thuộc về bọn chúng.
  46.  
  47. 12
  48. 00:02:15,565 --> 00:02:19,969
  49. Hãy quên tất cả những gì các ngươi đã học được từ bên ngoài đi.
  50.  
  51. 13
  52. 00:02:19,969 --> 00:02:22,639
  53. Đó là thế giới của con người.
  54.  
  55. 14
  56. 00:02:22,639 --> 00:02:24,974
  57. Chúng ta hơn họ.
  58.  
  59. 15
  60. 00:02:24,974 --> 00:02:26,976
  61. Chúng ta là Võ Sĩ Giác Đấu!
  62.  
  63. 16
  64. 00:02:30,648 --> 00:02:32,048
  65. Học hỏi.
  66.  
  67. 17
  68. 00:02:32,048 --> 00:02:33,416
  69. Huấn luyện.
  70.  
  71. 18
  72. 00:02:33,416 --> 00:02:34,136
  73. và đổ máu.
  74.  
  75. 19
  76. 00:02:35,686 --> 00:02:38,388
  77. Rồi một ngày tên các người sẽ trở thành huyền thoại.
  78.  
  79. 20
  80. 00:02:38,388 --> 00:02:41,958
  81. được thì thầm trong lo sợ và kinh hãi.
  82.  
  83. 21
  84. 00:02:41,958 --> 00:02:45,795
  85. Cũng như bây giờ thành phố này nhắc đến Crixus, nhà vô địch của Capua!
  86.  
  87. 22
  88. 00:02:49,133 --> 00:02:53,303
  89. Nhưng huyền thoại đó không được gây dựng trên đấu trường.
  90.  
  91. 23
  92. 00:02:53,303 --> 00:02:55,471
  93. Nó được gây dựng ở đây.
  94.  
  95. 24
  96. 00:02:55,471 --> 00:02:58,141
  97. thao trường này.
  98.  
  99. 25
  100. 00:02:58,141 --> 00:03:00,176
  101. Dưới làn roi da của ta.
  102.  
  103. 26
  104. 00:03:02,680 --> 00:03:03,880
  105. Tấn công!
  106.  
  107. 27
  108. 00:04:10,264 --> 00:04:11,104
  109. Chú ý!
  110.  
  111. 28
  112. 00:04:12,733 --> 00:04:14,167
  113. thông báo về lễ Vulcanaliac !
  114.  
  115. 29
  116. 00:04:17,838 --> 00:04:19,639
  117. Vulcanalia?
  118.  
  119. 30
  120. 00:04:19,639 --> 00:04:21,541
  121. <i>Một lễ hội để tránh wildfire.
  122. [1 chất nổ được người Hy Lạp xưa sử dụng]</i>
  123.  
  124. 31
  125. 00:04:23,577 --> 00:04:26,713
  126. Đức ngài Batiatus đăng ký 20 người
  127.  
  128. 32
  129. 00:04:26,713 --> 00:04:29,449
  130. tại lễ hội Vulcanalia
  131.  
  132. 33
  133. 00:04:29,449 --> 00:04:32,852
  134. Món quà của ngài đến với dân chúng Capua!
  135.  
  136. 34
  137. 00:04:32,852 --> 00:04:35,488
  138. Chúng ta sẽ đấu từ lúc bình minh.
  139.  
  140. 35
  141. 00:04:35,488 --> 00:04:37,657
  142. chia ra 8 cặp.
  143.  
  144. 36
  145. 00:04:37,657 --> 00:04:43,329
  146. Sau đó ông chủ của các người sẽ trao thưởng cho người chiến thắng.
  147.  
  148. 37
  149. 00:04:43,329 --> 00:04:46,933
  150. hãy vuốt nhọn thanh kiếm và gặp nhau trên đấu trường.
  151.  
  152. 38
  153. 00:04:49,103 --> 00:04:50,670
  154. Crixus, à?
  155.  
  156. 39
  157. 00:04:50,670 --> 00:04:51,938
  158. chắc chắn rồi.
  159.  
  160. 40
  161. 00:04:53,140 --> 00:04:55,275
  162. và đối thủ của hắn?
  163.  
  164. 41
  165. 00:04:55,275 --> 00:04:58,278
  166. Người sẽ đấu với nhà vô địch của Capua?
  167.  
  168. 42
  169. 00:04:58,278 --> 00:05:00,213
  170. Có quan trọng gì chứ?
  171.  
  172. 43
  173. 00:05:12,560 --> 00:05:14,227
  174. 20 người.
  175.  
  176. 44
  177. 00:05:14,227 --> 00:05:16,996
  178. Ta cam kết 20 người để đủ số lượng người cho lễ Vulcanalia,
  179.  
  180. 45
  181. 00:05:16,996 --> 00:05:20,300
  182. và ta sẽ trả tiền cho mỗi trận thắng.
  183.  
  184. 46
  185. 00:05:20,300 --> 00:05:22,769
  186. Nhưng xem tên phán quan cám ơn ta thế nào?
  187.  
  188. 47
  189. 00:05:22,769 --> 00:05:24,637
  190. hắn sợ sẽ không được chúng ta đón tiếp chu đáo
  191.  
  192. 48
  193. 00:05:24,637 --> 00:05:27,974
  194. trong đêm trước cái gọi là "mối quan tâm hàng đầu"
  195.  
  196. 49
  197. 00:05:27,974 --> 00:05:29,609
  198. Vậy thì sao?
  199.  
  200. 50
  201. 00:05:29,609 --> 00:05:32,045
  202. Anh nghe đồn hắn đã liên hệ với Solonius.
  203.  
  204. 51
  205. 00:05:32,045 --> 00:05:33,680
  206. Solonius?
  207.  
  208. 52
  209. 00:05:33,680 --> 00:05:37,183
  210. Nhưng ông ta đâu phải người cung cấp Đấu sĩ cho lễ Vulcanalia.
  211.  
  212. 53
  213. 00:05:37,183 --> 00:05:38,851
  214. Đúng nhưng với cái lưỡi dẻo quẹo của hắn
  215.  
  216. 54
  217. 00:05:38,851 --> 00:05:40,853
  218. thì thiếu gì cách để liếm mông tên phán quan.
  219.  
  220. 55
  221. 00:05:42,256 --> 00:05:43,723
  222. Kiểu mới à?
  223.  
  224. 56
  225. 00:05:43,723 --> 00:05:46,859
  226. Để tiếp khách.
  227.  
  228. 57
  229. 00:05:46,859 --> 00:05:49,862
  230. Chi phí tăng cũng lắm chuyện phải lo.
  231.  
  232. 58
  233. 00:05:49,862 --> 00:05:52,699
  234. nhưng cơ hội cũng nhiều hơn.
  235.  
  236. 59
  237. 00:05:52,699 --> 00:05:53,700
  238. quan trọng không phải được bao nhiêu.
  239.  
  240. 60
  241. 00:05:53,700 --> 00:05:56,102
  242. Mà là có xứng đáng không.
  243.  
  244. 61
  245. 00:05:56,102 --> 00:05:57,704
  246. Đợt hạn hán này đã làm túi tiền của chúng ta nhẵn thín.
  247.  
  248. 62
  249. 00:05:57,704 --> 00:05:59,472
  250. mà giờ còn phải chăm sóc tên phán quan.
  251.  
  252. 63
  253. 00:05:59,472 --> 00:06:04,677
  254. Anh yêu, thả con xin xít bắt con cá rô.
  255.  
  256. 64
  257. 00:06:04,677 --> 00:06:06,879
  258. Chồng em đã dạy em như thế mà.
  259.  
  260. 65
  261. 00:06:06,879 --> 00:06:07,981
  262. Ông ta sáng suốt lắm.
  263.  
  264. 66
  265. 00:06:07,981 --> 00:06:10,083
  266. Và giờ là cơ hội của ông ta
  267.  
  268. 67
  269. 00:06:10,083 --> 00:06:12,385
  270. và cũng là cơ hội của họ.
  271.  
  272. 68
  273. 00:06:12,385 --> 00:06:13,786
  274. Rồi anh sẽ phải kinh ngạc và sung sướng
  275.  
  276. 69
  277. 00:06:13,786 --> 00:06:15,822
  278. khi cơ hội bảo hộ việc kinh doanh đang đến.
  279.  
  280. 70
  281. 00:06:15,822 --> 00:06:17,991
  282. thậm chí vợ của Glaber
  283.  
  284. 71
  285. 00:06:17,991 --> 00:06:19,892
  286. cũng có thể là lý do để được bảo trợ.
  287.  
  288. 72
  289. 00:06:19,892 --> 00:06:21,394
  290. Ilithyia?
  291.  
  292. 73
  293. 00:06:21,394 --> 00:06:22,395
  294. Anh tưởng cô ta đang ở Rome
  295.  
  296. 74
  297. 00:06:22,395 --> 00:06:24,030
  298. để làm vợ tên vô ơn đó.
  299.  
  300. 75
  301. 00:06:24,030 --> 00:06:27,133
  302. Cô ấy xin phép hắn để tham dự lễ hội.
  303.  
  304. 76
  305. 00:06:27,133 --> 00:06:29,402
  306. và cô ta rất có hứng thú với họ.
  307.  
  308. 77
  309. 00:06:29,402 --> 00:06:31,671
  310. Em sẽ chăm sóc để biến cô ta thành lợi thế.
  311.  
  312. 78
  313. 00:06:33,340 --> 00:06:34,641
  314. Màu sắc này mới đúng là em chứ.
  315.  
  316. 79
  317. 00:06:34,641 --> 00:06:37,710
  318. Em cũng sẽ nhuộm phần còn lại luôn?
  319.  
  320. 80
  321. 00:06:56,030 --> 00:06:58,798
  322. Con chim kia sẽ được đối xử tốt hơn trong bát của tôi.
  323.  
  324. 81
  325. 00:07:01,101 --> 00:07:03,303
  326. và cũng là bữa ăn cuối của anh đấy.
  327.  
  328. 82
  329. 00:07:03,303 --> 00:07:04,023
  330. Barca?
  331.  
  332. 83
  333. 00:07:05,506 --> 00:07:08,274
  334. Hắn đâu có mạnh thế.
  335.  
  336. 84
  337. 00:07:08,274 --> 00:07:10,243
  338. Hắn cũng có sự tích đấy.
  339.  
  340. 85
  341. 00:07:12,179 --> 00:07:14,814
  342. Sau khi Carthage bị chinh phục bởi quân La Mã.
  343.  
  344. 86
  345. 00:07:14,814 --> 00:07:16,616
  346. Họ đã bắt hàng trăm người dân của ông ta
  347.  
  348. 87
  349. 00:07:16,616 --> 00:07:18,785
  350. chống lại nhau trên đấu trường.
  351.  
  352. 88
  353. 00:07:20,788 --> 00:07:24,424
  354. Nửa ngày sau, chỉ còn lại 2 người...
  355.  
  356. 89
  357. 00:07:29,963 --> 00:07:30,683
  358. Barca.
  359.  
  360. 90
  361. 00:07:32,266 --> 00:07:33,333
  362. và thủ lĩnh của tộc người đó.
  363.  
  364. 91
  365. 00:07:35,369 --> 00:07:37,804
  366. Noble Mago.
  367.  
  368. 92
  369. 00:07:41,141 --> 00:07:43,710
  370. Kỹ năng và bản lĩnh năm tháng đã giúp ông ta trụ vững.
  371.  
  372. 93
  373. 00:07:49,183 --> 00:07:51,517
  374. Còn Barca có sức trẻ và sức khỏe.
  375.  
  376. 94
  377. 00:07:53,287 --> 00:07:56,522
  378. Mago đã phải quỳ gối...
  379.  
  380. 95
  381. 00:08:01,362 --> 00:08:04,697
  382. và Barca trở thành con thú của Carthage.
  383.  
  384. 96
  385. 00:08:07,101 --> 00:08:10,002
  386. Hắn chỉ gặp 1 ông già.
  387.  
  388. 97
  389. 00:08:10,002 --> 00:08:12,572
  390. Mago là một chiến binh lừng lẫy.
  391.  
  392. 98
  393. 00:08:12,572 --> 00:08:14,674
  394. Một thủ lĩnh tự leo lên ngai vàng bằng máu.
  395.  
  396. 99
  397. 00:08:18,512 --> 00:08:20,813
  398. Ông ta cũng là cha của Barca.
  399.  
  400. 100
  401. 00:08:26,954 --> 00:08:28,388
  402. Vậy sao?
  403.  
  404. 101
  405. 00:08:28,388 --> 00:08:30,289
  406. Trong thế giới Đấu sĩ này...
  407.  
  408. 102
  409. 00:08:30,289 --> 00:08:32,825
  410. Danh dự và vinh quang của 1 người được tạo lên từ chính sự thật của anh ta.
  411.  
  412. 103
  413. 00:08:34,828 --> 00:08:36,329
  414. Danh dự và vinh quang
  415.  
  416. 104
  417. 00:08:39,133 --> 00:08:40,633
  418. Tôi thì khác...
  419.  
  420. 105
  421. 00:08:42,236 --> 00:08:44,737
  422. Vì tiền như tôi...
  423.  
  424. 106
  425. 00:08:44,737 --> 00:08:46,239
  426. <i>Mở cổng ra...</i>
  427.  
  428. 107
  429. 00:08:46,239 --> 00:08:48,841
  430. <i>Lính canh sẵn sàng.</i>
  431.  
  432. 108
  433. 00:08:51,612 --> 00:08:52,812
  434. Thưa Đức ngài.
  435.  
  436. 109
  437. 00:08:54,948 --> 00:08:56,716
  438. Ra đây.
  439.  
  440. 110
  441. 00:08:58,018 --> 00:08:59,819
  442. Có tin gì về vợ tôi không?
  443.  
  444. 111
  445. 00:08:59,819 --> 00:09:01,888
  446. Cô ta được bán cho một thương nhân Syria.
  447.  
  448. 112
  449. 00:09:01,888 --> 00:09:03,156
  450. Ngài đã tìm được cô ấy?
  451.  
  452. 113
  453. 00:09:03,156 --> 00:09:05,925
  454. Ta có lý do để tin cô ấy đang thẳng hướng Orontes.
  455.  
  456. 114
  457. 00:09:05,925 --> 00:09:06,993
  458. đến Damascus?
  459.  
  460. 115
  461. 00:09:06,993 --> 00:09:09,228
  462. hay Antioch?
  463.  
  464. 116
  465. 00:09:09,228 --> 00:09:12,198
  466. Ta có phải một mũi tên hay một cái mũi chó?
  467.  
  468. 117
  469. 00:09:12,198 --> 00:09:13,866
  470. Vợ ngươi đang ở bắp tay kia kìa!
  471.  
  472. 118
  473. 00:09:13,866 --> 00:09:15,802
  474. Ngươi đã vượt quá giới hạn rồi.
  475.  
  476. 119
  477. 00:09:15,802 --> 00:09:17,236
  478. Xin lỗi Ngài.
  479.  
  480. 120
  481. 00:09:17,236 --> 00:09:18,771
  482. Việc tìm kiếm vẫn tiếp tục nhưng ngươi phải biết rằng...
  483.  
  484. 121
  485. 00:09:18,771 --> 00:09:20,773
  486. từ giờ đến lúc đó hãy chiến đấu và chiến thắng.
  487.  
  488. 122
  489. 00:09:20,773 --> 00:09:22,041
  490. Cái giá để trả tự tự do cho cô ấy.
  491.  
  492. 123
  493. 00:09:22,041 --> 00:09:24,310
  494. tùy thuộc vào ngươi.
  495.  
  496. 124
  497. 00:09:39,493 --> 00:09:40,693
  498. Cho ta xem thứ khác đi.
  499.  
  500. 125
  501. 00:09:40,693 --> 00:09:42,595
  502. Tôi chỉ còn nốt cái này nữa...
  503.  
  504. 126
  505. 00:09:42,595 --> 00:09:44,330
  506. Sợi dây chuyền đẹp nhất của tôi.
  507.  
  508. 127
  509. 00:09:44,330 --> 00:09:46,232
  510. Những viên đá quý nhập khẩu không tì vết.
  511.  
  512. 128
  513. 00:09:46,232 --> 00:09:47,900
  514. Từ một mỏ của Scythia.
  515.  
  516. 129
  517. 00:10:01,014 --> 00:10:03,082
  518. Bao nhiêu? 30 denarii.
  519.  
  520. 130
  521. 00:10:03,082 --> 00:10:04,917
  522. 30?
  523.  
  524. 131
  525. 00:10:04,917 --> 00:10:06,252
  526. Cho viên này.
  527.  
  528. 132
  529. 00:10:06,252 --> 00:10:08,654
  530. Ilithyia sẽ thích nó chứ?
  531.  
  532. 133
  533. 00:10:08,654 --> 00:10:10,556
  534. Đó là mảnh duy nhất tôi muốn cho cô ấy xem.
  535.  
  536. 134
  537. 00:10:10,556 --> 00:10:13,726
  538. Cô ấy rất có khiếu thẩm mỹ.
  539.  
  540. 135
  541. 00:10:13,726 --> 00:10:15,161
  542. 25
  543.  
  544. 136
  545. 00:10:15,161 --> 00:10:16,796
  546. 29
  547.  
  548. 137
  549. 00:10:16,796 --> 00:10:21,467
  550. 28 hoặc ta sẽ ném người xuống ban công.
  551.  
  552. 138
  553. 00:10:21,467 --> 00:10:23,102
  554. Vậy thì 28.
  555.  
  556. 139
  557. 00:10:23,102 --> 00:10:23,852
  558. Um.
  559.  
  560. 140
  561. 00:10:25,639 --> 00:10:27,006
  562. Đi theo ta.
  563.  
  564. 141
  565. 00:10:33,180 --> 00:10:36,649
  566. <i>Chiêu 2! Sẵn sàng!</i>
  567.  
  568. 142
  569. 00:10:36,649 --> 00:10:37,750
  570. <i>1</i>
  571.  
  572. 143
  573. 00:10:40,921 --> 00:10:43,089
  574. Chiêu 1, sẵn sàng!
  575.  
  576. 144
  577. 00:10:44,191 --> 00:10:45,992
  578. Chiêu 2
  579.  
  580. 145
  581. 00:10:48,962 --> 00:10:49,896
  582. Sẵn sàng!
  583.  
  584. 146
  585. 00:10:52,199 --> 00:10:53,499
  586. Chiêu thứ 3
  587.  
  588. 147
  589. 00:10:53,499 --> 00:10:54,500
  590. Đứng lên.
  591.  
  592. 148
  593. 00:10:55,802 --> 00:10:57,136
  594. 1...
  595.  
  596. 149
  597. 00:11:00,274 --> 00:11:01,340
  598. 2.
  599.  
  600. 150
  601. 00:11:05,312 --> 00:11:06,412
  602. Chiêu 3!
  603.  
  604. 151
  605. 00:11:09,449 --> 00:11:11,250
  606. Đứng.
  607.  
  608. 152
  609. 00:11:18,058 --> 00:11:19,625
  610. Spartacus!
  611.  
  612. 153
  613. 00:11:19,625 --> 00:11:21,761
  614. Ngươi có ước mơ không?
  615.  
  616. 154
  617. 00:11:21,761 --> 00:11:24,230
  618. Tôi luôn hướng về ông chủ và các trận đấu, Doctore.
  619.  
  620. 155
  621. 00:11:24,230 --> 00:11:26,766
  622. Nhìn ngươi tập thi chỉ chứng minh ngươi là một tên vô dụng.
  623.  
  624. 156
  625. 00:11:29,503 --> 00:11:31,304
  626. Tôi là một người Thracian.
  627.  
  628. 157
  629. 00:11:31,304 --> 00:11:32,838
  630. Điều đó chảy trong máu tôi.
  631.  
  632. 158
  633. 00:11:32,838 --> 00:11:34,040
  634. Thrace.
  635.  
  636. 159
  637. 00:11:39,646 --> 00:11:41,747
  638. Chỉ là một bãi nước đ*i.
  639.  
  640. 160
  641. 00:12:07,908 --> 00:12:09,575
  642. Quỳ xuống.
  643.  
  644. 161
  645. 00:12:29,096 --> 00:12:33,899
  646. Vùng đất "chó ăn đá, gà ăn sỏi" của ngươi không còn nữa.
  647.  
  648. 162
  649. 00:12:33,899 --> 00:12:39,138
  650. thứ duy nhất tồn tại ở đây là tiếng của ta
  651.  
  652. 163
  653. 00:12:39,138 --> 00:12:41,841
  654. và cát dưới chân ngươi.
  655.  
  656. 164
  657. 00:12:48,348 --> 00:12:51,350
  658. Ngươi sẽ học được cách tôn trọng nó.
  659.  
  660. 165
  661. 00:12:51,350 --> 00:12:52,585
  662. Trở lại tập luyện đi.
  663.  
  664. 166
  665. 00:12:55,088 --> 00:12:57,023
  666. Cát có mùi Thrace.
  667.  
  668. 167
  669. 00:12:59,526 --> 00:13:02,094
  670. Có lẽ tao lên ị vào đó cho thêm "nồng nàn"
  671.  
  672. 168
  673. 00:13:05,165 --> 00:13:08,100
  674. Ngươi, được triệu tập.
  675.  
  676. 169
  677. 00:13:25,285 --> 00:13:27,686
  678. Đợt hạn hán này dường như dài bất tận nhỉ.
  679.  
  680. 170
  681. 00:13:29,523 --> 00:13:32,024
  682. Sao cô trụ lại được?
  683.  
  684. 171
  685. 00:13:32,024 --> 00:13:33,292
  686. Đức ngài chu cấp cho tôi.
  687.  
  688. 172
  689. 00:13:35,862 --> 00:13:37,096
  690. Rất tốt.
  691.  
  692. 173
  693. 00:13:37,096 --> 00:13:38,564
  694. Tốt.
  695.  
  696. 174
  697. 00:13:38,564 --> 00:13:39,765
  698. Cô đã phục vụ ở đây bao lâu rồi?
  699.  
  700. 175
  701. 00:13:42,736 --> 00:13:44,937
  702. Cả đời tôi.
  703.  
  704. 176
  705. 00:13:44,937 --> 00:13:46,505
  706. Tôi được sinh ra ở đây.
  707.  
  708. 177
  709. 00:13:47,574 --> 00:13:50,409
  710. Và đang ở thời kỳ đẹp nhất của người con gái.
  711.  
  712. 178
  713. 00:13:50,409 --> 00:13:53,279
  714. Tôi đã chú ý đến cô lúc xem cô chơi với quý bà.
  715.  
  716. 179
  717. 00:13:53,279 --> 00:13:57,450
  718. 3 tuần trăng trước tôi đã đấu với Arnoch của Tarquinii.
  719.  
  720. 180
  721. 00:13:57,450 --> 00:14:00,453
  722. Cô có vui lúc tôi chiến thắng?
  723.  
  724. 181
  725. 00:14:00,453 --> 00:14:03,189
  726. Tôi đã cầu nguyện khi nó kết thúc.
  727.  
  728. 182
  729. 00:14:04,925 --> 00:14:06,992
  730. Không dễ dàng gì khi cắt đầu một người đàn ông.
  731.  
  732. 183
  733. 00:14:08,595 --> 00:14:11,030
  734. Cô phải tìm đúng góc.
  735.  
  736. 184
  737. 00:14:13,133 --> 00:14:15,134
  738. Tôi không thích trò đó.
  739.  
  740. 185
  741. 00:14:18,071 --> 00:14:19,305
  742. Vậy điều cô thích là...
  743.  
  744. 186
  745. 00:14:21,742 --> 00:14:23,776
  746. làm nô lệ,
  747.  
  748. 187
  749. 00:14:23,776 --> 00:14:25,578
  750. ở một trường huấn luyện Đấu sĩ.
  751.  
  752. 188
  753. 00:14:27,547 --> 00:14:30,049
  754. 1 trong những nghề không cao quý.
  755.  
  756. 189
  757. 00:14:31,685 --> 00:14:32,818
  758. Tôi không có ý xúc phạm.
  759.  
  760. 190
  761. 00:14:32,818 --> 00:14:34,053
  762. Quý bà đang đợi.
  763.  
  764. 191
  765. 00:15:02,883 --> 00:15:06,385
  766. Ngươi đến đây quá chậm đấy.
  767.  
  768. 192
  769. 00:15:06,385 --> 00:15:07,753
  770. Tôi không muốn khơi dậy những nghi ngờ
  771.  
  772. 193
  773. 00:15:07,753 --> 00:15:09,688
  774. của họ cũng như mục đích của tôi.
  775.  
  776. 194
  777. 00:15:11,591 --> 00:15:13,793
  778. vậy mục đích của ngươi là gì, nhà vô địch của Capua?
  779.  
  780. 195
  781. 00:15:16,229 --> 00:15:17,763
  782. Bất kỳ ham muốn nào của bà.
  783.  
  784. 196
  785. 00:15:30,777 --> 00:15:33,946
  786. Ta mua cái vòng cổ này cho buổi tiếp đãi...
  787.  
  788. 197
  789. 00:15:33,946 --> 00:15:36,015
  790. Ngươi nghĩ nó đáng giá bao nhiêu?
  791.  
  792. 198
  793. 00:15:36,015 --> 00:15:38,684
  794. Tôi cảm thấy rạo rực.
  795.  
  796. 199
  797. 00:15:38,684 --> 00:15:41,787
  798. nhưng nếu đeo nó trên cổ người khác sẽ không rạo rực nữa.
  799.  
  800. 200
  801. 00:15:41,787 --> 00:15:43,389
  802. Ngươi có đều và dai sức không?
  803.  
  804. 201
  805. 00:15:46,927 --> 00:15:49,528
  806. Để chạm vào cặp môi của bà...
  807.  
  808. 202
  809. 00:15:49,528 --> 00:15:52,431
  810. Bộ ngực của bà...
  811.  
  812. 203
  813. 00:15:52,431 --> 00:15:54,400
  814. và tất cả những niềm vui bên dưới.
  815.  
  816. 204
  817. 00:15:59,840 --> 00:16:03,509
  818. Ta cần ngươi "đút" vào bên trong ta.
  819.  
  820. 205
  821. 00:16:03,509 --> 00:16:05,411
  822. và chọc ngoáy các kiểu ngay bây giờ.
  823.  
  824. 206
  825. 00:16:12,819 --> 00:16:15,354
  826. Không bao giờ được mất tập trung.
  827.  
  828. 207
  829. 00:16:15,354 --> 00:16:17,389
  830. trừ phi ngươi là thần Jupiter
  831. (thần Zeus trong thần thoại Hy Lạp)
  832.  
  833. 208
  834. 00:16:17,389 --> 00:16:19,325
  835. người chết dí ở trên trời cao
  836.  
  837. 209
  838. 00:16:19,325 --> 00:16:21,927
  839. và hướng ch*m xuống trái đất.
  840.  
  841. 210
  842. 00:16:21,927 --> 00:16:26,765
  843. Với một Đấu sĩ lần sao lãng đầu tiên cũng là lần cuối cùng.
  844.  
  845. 211
  846. 00:16:26,765 --> 00:16:29,668
  847. Không phải trận đấu nào cũng kết thúc với 1 cái chết.
  848.  
  849. 212
  850. 00:16:29,668 --> 00:16:31,770
  851. 2 ngón tay.
  852.  
  853. 213
  854. 00:16:31,770 --> 00:16:34,039
  855. là dấu hiệu đầu hàng
  856.  
  857. 214
  858. 00:16:34,039 --> 00:16:35,541
  859. và sự hổ thẹn.
  860.  
  861. 215
  862. 00:16:39,279 --> 00:16:41,714
  863. Lời tuyên thệ tôi đã viết ở đây sẽ không có chỗ cho sự van xin.
  864.  
  865. 216
  866. 00:16:46,052 --> 00:16:47,820
  867. Ý của anh ấy là...
  868.  
  869. 217
  870. 00:16:47,820 --> 00:16:49,989
  871. Tôi không cần phải học bài này.
  872.  
  873. 218
  874. 00:16:53,126 --> 00:16:55,761
  875. Ngươi muốn được học bài khác?
  876.  
  877. 219
  878. 00:16:55,761 --> 00:16:58,464
  879. có lẽ là sự vâng lời.
  880.  
  881. 220
  882. 00:16:59,900 --> 00:17:02,201
  883. Ném xuống lỗ đi!
  884.  
  885. 221
  886. 00:17:02,201 --> 00:17:03,736
  887. Cả 2 người!
  888.  
  889. 222
  890. 00:17:18,184 --> 00:17:20,019
  891. Có lẽ tôi đã nói sai gì đó.
  892.  
  893. 223
  894. 00:17:20,019 --> 00:17:22,388
  895. Có lẽ à?
  896.  
  897. 224
  898. 00:17:22,388 --> 00:17:25,190
  899. Tôi cảm thấy lòng can đảm của anh cũng ngu ngốc như chính anh vậy.
  900.  
  901. 225
  902. 00:17:25,190 --> 00:17:28,027
  903. Đầu hàng không phải điều tôi muốn trên đấu trường.
  904.  
  905. 226
  906. 00:17:28,027 --> 00:17:29,862
  907. Tôi phải chiến thắng.
  908.  
  909. 227
  910. 00:17:29,862 --> 00:17:31,797
  911. Vậy điều gì sẽ xảy ra nếu lúc đó anh không chuẩn bị đầy đủ?
  912.  
  913. 228
  914. 00:17:35,135 --> 00:17:37,269
  915. Im lặng rồi à.
  916.  
  917. 229
  918. 00:17:37,269 --> 00:17:38,604
  919. Lần tới nếu muốn chọc giận Doctore,
  920.  
  921. 230
  922. 00:17:38,604 --> 00:17:40,172
  923. Anh sẽ chỉ tìm thấy tôi cười khinh rẻ.
  924.  
  925. 231
  926. 00:17:40,172 --> 00:17:41,907
  927. Anh ở đây đâu phải ý muốn của tôi.
  928.  
  929. 232
  930. 00:17:41,907 --> 00:17:46,178
  931. Tôi ở đây vì tôi theo phe anh. và nhìn ch*m tôi đang bị dìm trong cái gì đây.
  932.  
  933. 233
  934. 00:17:46,178 --> 00:17:48,213
  935. Thành thật xin lỗi.
  936.  
  937. 234
  938. 00:17:48,213 --> 00:17:50,950
  939. Ồ, vậy thôi sao?
  940.  
  941. 235
  942. 00:17:50,950 --> 00:17:53,319
  943. không có lý do đằng sau sao?
  944.  
  945. 236
  946. 00:17:53,319 --> 00:17:54,687
  947. không bị cái mùi kinh khủng này lên não
  948.  
  949. 237
  950. 00:17:54,687 --> 00:17:56,989
  951. hay giải thích anh đang làm gì ở đây?
  952.  
  953. 238
  954. 00:17:56,989 --> 00:17:58,924
  955. Tôi ở đây để làm vừa lòng Batiatus.
  956.  
  957. 239
  958. 00:17:58,924 --> 00:18:01,593
  959. Tên nhà giàu chết tiệt.
  960.  
  961. 240
  962. 00:18:01,593 --> 00:18:03,529
  963. Câu trả lời không thỏa đáng với những việc anh đã làm.
  964.  
  965. 241
  966. 00:18:06,333 --> 00:18:07,800
  967. Hắn hứa với tôi 1 chuyện.
  968.  
  969. 242
  970. 00:18:07,800 --> 00:18:10,502
  971. Hắn có thể đem lại gì cho người đàn ông không cần danh dự và vinh quang chứ?
  972.  
  973. 243
  974. 00:18:12,005 --> 00:18:13,706
  975. Vợ tôi.
  976.  
  977. 244
  978. 00:18:16,176 --> 00:18:19,411
  979. Tôi mất cô ấy khi tôi bị quân La Mã bắt.
  980.  
  981. 245
  982. 00:18:19,411 --> 00:18:21,647
  983. Tôi đồng ý ra đấu trường để ông ta đi tìm cô ấy.
  984.  
  985. 246
  986. 00:18:24,617 --> 00:18:25,718
  987. Có đáng không?
  988.  
  989. 247
  990. 00:18:28,355 --> 00:18:29,688
  991. Cô ấy là vô giá.
  992.  
  993. 248
  994. 00:18:34,461 --> 00:18:37,963
  995. Cũng giống tôi nhỉ
  996.  
  997. 249
  998. 00:18:37,963 --> 00:18:40,299
  999. 2 năm ở đây
  1000.  
  1001. 250
  1002. 00:18:40,299 --> 00:18:41,767
  1003. tôi sẽ trả hết nợ nếu chiến thắng.
  1004.  
  1005. 251
  1006. 00:18:41,767 --> 00:18:43,702
  1007. lại được ôm trong vòng tay của cô ấy.
  1008.  
  1009. 252
  1010. 00:18:45,772 --> 00:18:48,440
  1011. chắc chắn khi cái mùi này được rửa sạch.
  1012.  
  1013. 253
  1014. 00:18:55,382 --> 00:18:56,815
  1015. Cô ấy tên gì?
  1016.  
  1017. 254
  1018. 00:18:56,815 --> 00:18:57,775
  1019. Aurelia.
  1020.  
  1021. 255
  1022. 00:18:59,452 --> 00:19:00,172
  1023. Còn anh?
  1024.  
  1025. 256
  1026. 00:19:01,654 --> 00:19:03,022
  1027. Sura.
  1028.  
  1029. 257
  1030. 00:19:04,657 --> 00:19:05,407
  1031. Vậy.
  1032.  
  1033. 258
  1034. 00:19:06,526 --> 00:19:09,495
  1035. anh chôn ch*m trong đống rác này
  1036.  
  1037. 259
  1038. 00:19:09,495 --> 00:19:12,831
  1039. là một phần trong kế hoạch đưa Sura trở lại?
  1040.  
  1041. 260
  1042. 00:19:19,539 --> 00:19:21,940
  1043. Anh muốn lau sạch cả mảnh vải bé tý đấy sao?
  1044.  
  1045. 261
  1046. 00:19:24,477 --> 00:19:26,211
  1047. Nó rất có ý nghĩ với tôi.
  1048.  
  1049. 262
  1050. 00:19:31,584 --> 00:19:32,618
  1051. Tập hợp.
  1052.  
  1053. 263
  1054. 00:19:36,189 --> 00:19:38,690
  1055. Ông chủ của các người đã bàn bạc xong.
  1056.  
  1057. 264
  1058. 00:19:38,690 --> 00:19:41,727
  1059. Các cặp đấu ở lễ hội Vulcanalia đã được quyết định.
  1060.  
  1061. 265
  1062. 00:19:44,130 --> 00:19:45,864
  1063. Crixus!
  1064.  
  1065. 266
  1066. 00:19:45,864 --> 00:19:48,767
  1067. nhà vô địch chưa từng bị đánh bại của Capua.
  1068.  
  1069. 267
  1070. 00:19:48,767 --> 00:19:51,103
  1071. ngươi sẽ bày tỏ lòng thành với nhà Batiatus
  1072.  
  1073. 268
  1074. 00:19:51,103 --> 00:19:53,305
  1075. bằng cách đấu với người đại diện của ông ấy.
  1076.  
  1077. 269
  1078. 00:19:53,305 --> 00:19:55,507
  1079. Vậy ai sẽ là người dám thách đấu với tôi, Doctore?
  1080.  
  1081. 270
  1082. 00:20:00,880 --> 00:20:03,482
  1083. Một người đàn ông với các kỹ năng và sự cống hiến
  1084.  
  1085. 271
  1086. 00:20:03,482 --> 00:20:06,819
  1087. Năng lực, sự chăm chỉ và cơn đói của hắn
  1088.  
  1089. 272
  1090. 00:20:06,819 --> 00:20:09,555
  1091. sẽ được minh chứng.
  1092.  
  1093. 273
  1094. 00:20:09,555 --> 00:20:11,156
  1095. Gnaeus!
  1096.  
  1097. 274
  1098. 00:20:14,394 --> 00:20:16,328
  1099. Cuối cùng chúng ta cũng gặp nhau.
  1100.  
  1101. 275
  1102. 00:20:17,464 --> 00:20:19,164
  1103. Đừng chết nhanh quá.
  1104.  
  1105. 276
  1106. 00:20:19,164 --> 00:20:19,914
  1107. Tôi?
  1108.  
  1109. 277
  1110. 00:20:22,068 --> 00:20:24,470
  1111. Tôi sẽ đạp lên xác anh,
  1112.  
  1113. 278
  1114. 00:20:26,639 --> 00:20:27,873
  1115. với ch*m của anh?
  1116.  
  1117. 279
  1118. 00:20:30,877 --> 00:20:32,778
  1119. Ashur sẽ thông báo tiếp.
  1120.  
  1121. 280
  1122. 00:20:32,778 --> 00:20:34,580
  1123. Hãy cầu chúa phù hộ các người.
  1124.  
  1125. 281
  1126. 00:20:37,417 --> 00:20:38,484
  1127. Từng người một.
  1128.  
  1129. 282
  1130. 00:20:38,484 --> 00:20:39,918
  1131. Từng người một mấy thằng này.
  1132.  
  1133. 283
  1134. 00:20:39,918 --> 00:20:41,286
  1135. Batiatus trao tận tay cho tao danh sách này.
  1136.  
  1137. 284
  1138. 00:20:41,286 --> 00:20:43,122
  1139. <i>Đưa tao.</i>
  1140.  
  1141. 285
  1142. 00:20:47,093 --> 00:20:48,227
  1143. Thô bạo vãi
  1144.  
  1145. 286
  1146. 00:20:52,132 --> 00:20:53,398
  1147. Đưa tao.
  1148.  
  1149. 287
  1150. 00:20:57,537 --> 00:20:58,770
  1151. Để tao xem.
  1152.  
  1153. 288
  1154. 00:20:59,672 --> 00:21:01,740
  1155. Đưa đây.
  1156.  
  1157. 289
  1158. 00:21:01,740 --> 00:21:04,243
  1159. Anh biết vị trí chưa?
  1160.  
  1161. 290
  1162. 00:21:04,243 --> 00:21:06,645
  1163. Cậu cũng vậy.
  1164.  
  1165. 291
  1166. 00:21:06,645 --> 00:21:11,150
  1167. Chúng ta được sắp xếp được đấu cùng nhau. Trận đầu tiên.
  1168.  
  1169. 292
  1170. 00:21:11,150 --> 00:21:13,819
  1171. Trận đầu tiên.
  1172.  
  1173. 293
  1174. 00:21:13,819 --> 00:21:16,555
  1175. Trận đầu chả được bao nhiêu đâu.
  1176.  
  1177. 294
  1178. 00:21:16,555 --> 00:21:17,789
  1179. Chúng ta sẽ tìm cách khác vậy.
  1180.  
  1181. 295
  1182. 00:21:17,789 --> 00:21:19,358
  1183. Tìm kiểu gì?
  1184.  
  1185. 296
  1186. 00:21:19,358 --> 00:21:21,660
  1187. Túi tiền của Victor cũng chẳng có nhiều hơn nửa đồng vàng.
  1188.  
  1189. 297
  1190. 00:21:21,660 --> 00:21:22,728
  1191. Ít vậy sao?
  1192.  
  1193. 298
  1194. 00:21:22,728 --> 00:21:24,530
  1195. không đủ cho cả 2 chúng ta.
  1196.  
  1197. 299
  1198. 00:21:24,530 --> 00:21:25,998
  1199. vậy nếu làm người đại diện?
  1200.  
  1201. 300
  1202. 00:21:25,998 --> 00:21:27,666
  1203. Chắc chắn là nhiều hơn.
  1204.  
  1205. 301
  1206. 00:21:27,666 --> 00:21:31,036
  1207. Tôi đã từng đánh bại Crixus 1 lần ở bài sát hạch.
  1208.  
  1209. 302
  1210. 00:21:31,036 --> 00:21:32,604
  1211. Giờ tôi phải tìm cách vượt qua mấy tên khốn kia.
  1212.  
  1213. 303
  1214. 00:21:32,604 --> 00:21:34,072
  1215. Để đấu với hắn lần nữa.
  1216.  
  1217. 304
  1218. 00:21:34,072 --> 00:21:35,140
  1219. Tôi là tên khốn à?
  1220.  
  1221. 305
  1222. 00:21:35,140 --> 00:21:37,876
  1223. Anh hiểu ý tôi mà.
  1224.  
  1225. 306
  1226. 00:21:37,876 --> 00:21:38,977
  1227. Nếu Batiatus không coi trọng tôi
  1228.  
  1229. 307
  1230. 00:21:38,977 --> 00:21:41,980
  1231. tôi cũng phải chiếm 1 phần trong não của ông ta.
  1232.  
  1233. 308
  1234. 00:21:41,980 --> 00:21:44,616
  1235. Đừng có để tình cảm xen vào giữa ngươi và Crixus đấy.
  1236.  
  1237. 309
  1238. 00:21:46,386 --> 00:21:49,054
  1239. Hãy cẩn thận, hắn rất nguy hiểm.
  1240.  
  1241. 310
  1242. 00:21:50,823 --> 00:21:52,691
  1243. Danh tiếng được gây dựng từ cái gì?
  1244.  
  1245. 311
  1246. 00:21:52,691 --> 00:21:55,894
  1247. không phải mặt đối mặt nhau trên đấu trường sao?
  1248.  
  1249. 312
  1250. 00:21:55,894 --> 00:21:59,031
  1251. Crixus đã gây dựng danh tiếng từ những thứ xấu xa hơn nhiều.
  1252.  
  1253. 313
  1254. 00:21:59,031 --> 00:22:02,568
  1255. Những con quỷ, sinh vật từ địa ngục.
  1256.  
  1257. 314
  1258. 00:22:02,568 --> 00:22:04,369
  1259. 2 tên sinh đôi Gargan.
  1260.  
  1261. 315
  1262. 00:22:07,473 --> 00:22:09,208
  1263. Decimus và Tiberius.
  1264.  
  1265. 316
  1266. 00:22:09,208 --> 00:22:11,410
  1267. Mẹ bọn chúng là một con điếm, bị hiếp bởi một tên khốn.
  1268.  
  1269. 317
  1270. 00:22:11,410 --> 00:22:13,845
  1271. Thú tính của chúng nhiều hơn tính người.
  1272.  
  1273. 318
  1274. 00:22:13,845 --> 00:22:16,081
  1275. Chúng đe dọa các vùng duyên hải phía đông suốt nhiều năm.
  1276.  
  1277. 319
  1278. 00:22:16,081 --> 00:22:18,150
  1279. <i>cho đến khi bị bắt.</i>
  1280.  
  1281. 320
  1282. 00:22:18,150 --> 00:22:19,484
  1283. Chúng được đưa đến đấu trường để chết.
  1284.  
  1285. 321
  1286. 00:22:19,484 --> 00:22:22,888
  1287. nhưng thay vào đó chúng lớn mạnh bằng xương, bằng thịt và máu...
  1288.  
  1289. 322
  1290. 00:22:30,697 --> 00:22:33,799
  1291. <i>Từng mảnh cơ thể của những người đàn ông can đảm đều lần lượt biến mất mỗi khi chúng thức giấc.</i>
  1292.  
  1293. 323
  1294. 00:22:33,799 --> 00:22:36,034
  1295. <i>Không ai dám đối diện với chúng.</i>
  1296.  
  1297. 324
  1298. 00:22:36,034 --> 00:22:37,436
  1299. <i>trừ 1 người...</i>
  1300.  
  1301. 325
  1302. 00:22:37,436 --> 00:22:40,138
  1303. <i>Crixus! Nhà vô địch của Capua!</i>
  1304.  
  1305. 326
  1306. 00:22:41,474 --> 00:22:44,977
  1307. <i>1 bể máu, đám đông quá khích.</i>
  1308.  
  1309. 327
  1310. 00:22:44,977 --> 00:22:47,379
  1311. <i>và những con quỷ lần lượt gục ngã dưới chân hắn.</i>
  1312.  
  1313. 328
  1314. 00:23:11,921 --> 00:23:13,021
  1315. Con trai của một tên khốn?
  1316.  
  1317. 329
  1318. 00:23:14,790 --> 00:23:16,391
  1319. Họ nói vậy đấy.
  1320.  
  1321. 330
  1322. 00:23:18,227 --> 00:23:20,228
  1323. Một câu chuyện nực cười.
  1324.  
  1325. 331
  1326. 00:23:20,228 --> 00:23:23,331
  1327. Như chính hắn vậy.
  1328.  
  1329. 332
  1330. 00:23:23,331 --> 00:23:24,699
  1331. Mày từng nghe câu này chưa?
  1332.  
  1333. 333
  1334. 00:23:28,204 --> 00:23:30,572
  1335. Sẽ có một ngày mày chứng minh được bản thân
  1336.  
  1337. 334
  1338. 00:23:30,572 --> 00:23:33,742
  1339. Còn bây giờ, mày vẫn phải sống dưới cái bóng của thằng chó đấy
  1340.  
  1341. 335
  1342. 00:24:00,136 --> 00:24:02,370
  1343. Tôi bắt kip người Spartacus vĩ đại rồi.
  1344.  
  1345. 336
  1346. 00:24:02,370 --> 00:24:03,772
  1347. Vẫn coi tôi là một tên khốn chứ?
  1348.  
  1349. 337
  1350. 00:24:05,274 --> 00:24:06,241
  1351. Tôi đã lỡ lời.
  1352.  
  1353. 338
  1354. 00:24:06,241 --> 00:24:08,176
  1355. Điều đó mới mẽ với anh phải không?
  1356.  
  1357. 339
  1358. 00:24:08,176 --> 00:24:10,045
  1359. Tôi sẽ đấu ngang sức với anh.
  1360.  
  1361. 340
  1362. 00:24:10,045 --> 00:24:12,714
  1363. Nhiều hơn thì cần phải học thêm nữa.
  1364.  
  1365. 341
  1366. 00:24:12,714 --> 00:24:14,683
  1367. Đó sẽ là một trận đấu hay.
  1368.  
  1369. 342
  1370. 00:24:14,683 --> 00:24:17,018
  1371. Biết đâu các vị thần cho cả 2 ta sống sót.
  1372.  
  1373. 343
  1374. 00:24:17,018 --> 00:24:19,287
  1375. Đấu trường là nơi tôi sẽ thấy rất nhiều người chết.
  1376.  
  1377. 344
  1378. 00:24:19,287 --> 00:24:21,656
  1379. Nhưng anh không có trong số đó.
  1380.  
  1381. 345
  1382. 00:24:23,225 --> 00:24:25,060
  1383. anh đâu được lựa chọn.
  1384.  
  1385. 346
  1386. 00:24:25,060 --> 00:24:26,728
  1387. Luôn luôn có sự lựa chọn.
  1388.  
  1389. 347
  1390. 00:24:35,838 --> 00:24:37,739
  1391. Cái nhìn đó khiến tôi lo lắng đấy.
  1392.  
  1393. 348
  1394. 00:24:39,775 --> 00:24:41,443
  1395. Mấy từ đó tôi cũng thường nghe được từ vợ tôi.
  1396.  
  1397. 349
  1398. 00:24:47,483 --> 00:24:50,251
  1399. Quăng lưới đối tượng cũng là một cách rất hay đấy, Gnaeus.
  1400.  
  1401. 350
  1402. 00:24:52,955 --> 00:24:55,824
  1403. Đòn tấn công rất ấn tượng.
  1404.  
  1405. 351
  1406. 00:24:55,824 --> 00:24:58,460
  1407. với đối thủ là một người bằng gỗ.
  1408.  
  1409. 352
  1410. 00:25:00,496 --> 00:25:03,064
  1411. Tôi nóng lòng muốn nhìn thấy anh trên đấu trường
  1412.  
  1413. 353
  1414. 00:25:03,064 --> 00:25:06,468
  1415. giữa những người đàn ông đó... anh...
  1416.  
  1417. 354
  1418. 00:25:06,468 --> 00:25:08,870
  1419. cầm cái lưới đáng sợ đó.
  1420.  
  1421. 355
  1422. 00:25:08,870 --> 00:25:12,641
  1423. run rẩy như một con bé tè dầm.
  1424.  
  1425. 356
  1426. 00:25:13,943 --> 00:25:15,477
  1427. Thằng chó này.
  1428.  
  1429. 357
  1430. 00:25:25,788 --> 00:25:28,056
  1431. Trời nóng làm Gnaeus hơi nóng máu.
  1432.  
  1433. 358
  1434. 00:25:28,056 --> 00:25:29,791
  1435. Hắn như một con dê điên vậy.
  1436.  
  1437. 359
  1438. 00:25:29,791 --> 00:25:31,493
  1439. Tôi thấy mắt anh ta.
  1440.  
  1441. 360
  1442. 00:25:31,493 --> 00:25:32,994
  1443. Chúng hoang dại vào khát máu lắm.
  1444.  
  1445. 361
  1446. 00:25:34,463 --> 00:25:37,732
  1447. Barca! Kerza!
  1448.  
  1449. 362
  1450. 00:25:37,732 --> 00:25:40,635
  1451. Xem Gnaeus làm sao.
  1452.  
  1453. 363
  1454. 00:25:40,635 --> 00:25:42,404
  1455. Quay lại làm việc!
  1456.  
  1457. 364
  1458. 00:26:04,326 --> 00:26:05,293
  1459. Ashur.
  1460.  
  1461. 365
  1462. 00:26:08,497 --> 00:26:10,632
  1463. Có một thứ tôi muốn anh làm cho tôi.
  1464.  
  1465. 366
  1466. 00:26:10,632 --> 00:26:14,269
  1467. Dù anh cần gì, Ashur đều đáp ứng được hết...
  1468.  
  1469. 367
  1470. 00:26:15,971 --> 00:26:19,274
  1471. Đi theo tôi, "tai vách mạch rừng"...
  1472.  
  1473. 368
  1474. 00:26:41,163 --> 00:26:43,364
  1475. Tôi nên có một điểm dừng khi đứng cạnh anh.
  1476.  
  1477. 369
  1478. 00:26:45,668 --> 00:26:48,503
  1479. Gnaeus là kẻ bản tính không ổn định.
  1480.  
  1481. 370
  1482. 00:26:48,503 --> 00:26:50,739
  1483. Nếu mục đích của anh là đẩy Gnaeus ra khỏi vị trí đại diện.
  1484.  
  1485. 371
  1486. 00:26:50,739 --> 00:26:52,741
  1487. Thì anh là đồ ngốc.
  1488.  
  1489. 372
  1490. 00:26:52,741 --> 00:26:55,009
  1491. Hắn đã phục vụ ở đây 5 năm mới được đặc quyền đó đấy.
  1492.  
  1493. 373
  1494. 00:26:58,347 --> 00:27:00,882
  1495. Sura đâu có từng ấy năm
  1496.  
  1497. 374
  1498. 00:27:00,882 --> 00:27:02,851
  1499. Anh cũng đâu cần phải chết.
  1500.  
  1501. 375
  1502. 00:27:02,851 --> 00:27:03,918
  1503. Có một điều tôi chắc chắn,
  1504.  
  1505. 376
  1506. 00:27:03,918 --> 00:27:05,754
  1507. nếu anh mặt đối mặt với Crixus trên đấu trường.
  1508.  
  1509. 377
  1510. 00:27:05,754 --> 00:27:08,556
  1511. <i>Các Đấu sĩ!</i>
  1512.  
  1513. 378
  1514. 00:27:08,556 --> 00:27:10,158
  1515. Khách mời đã tới.
  1516.  
  1517. 379
  1518. 00:27:10,158 --> 00:27:12,460
  1519. Thay quần áo nhanh lên.
  1520.  
  1521. 380
  1522. 00:27:12,460 --> 00:27:13,762
  1523. Tiệc mời đã bắt đầu.
  1524.  
  1525. 381
  1526. 00:27:26,642 --> 00:27:28,076
  1527. Crixus!
  1528.  
  1529. 382
  1530. 00:27:28,076 --> 00:27:31,079
  1531. Quý ngài đây muốn nhìn thanh gươm của ngươi gần hơn.
  1532.  
  1533. 383
  1534. 00:27:31,079 --> 00:27:32,680
  1535. Vâng thưa ngài.
  1536.  
  1537. 384
  1538. 00:27:35,518 --> 00:27:40,188
  1539. Thanh kiếm tuyệt vời này đã được dùng để hạ Tiberius và Decimus.
  1540.  
  1541. 385
  1542. 00:27:42,691 --> 00:27:44,726
  1543. Nếu ngài muốn trọ ở Capua
  1544.  
  1545. 386
  1546. 00:27:44,726 --> 00:27:47,562
  1547. Còn gì tốt hơn là được Crixus bảo vệ?
  1548.  
  1549. 387
  1550. 00:27:47,562 --> 00:27:49,597
  1551. Cùng một tá những dịch vụ khác của tôi
  1552.  
  1553. 388
  1554. 00:27:49,597 --> 00:27:52,267
  1555. sẽ làm công việc của ngài ngày càng phát đạt?
  1556.  
  1557. 389
  1558. 00:27:52,267 --> 00:27:54,936
  1559. Tôi đang dự tính sẽ theo dõi trận đấu với một người bạn
  1560.  
  1561. 390
  1562. 00:27:54,936 --> 00:27:56,504
  1563. Ashur!
  1564.  
  1565. 391
  1566. 00:27:56,504 --> 00:27:58,239
  1567. Ngài đây rất quan tâm đến ngày diễn ra trận đấu.
  1568.  
  1569. 392
  1570. 00:27:58,239 --> 00:28:00,208
  1571. Hãy xem chúng ta có thể làm gì cho ngài.
  1572.  
  1573. 393
  1574. 00:28:03,179 --> 00:28:04,946
  1575. Ở đây bụi và nóng quá.
  1576.  
  1577. 394
  1578. 00:28:04,946 --> 00:28:07,315
  1579. Mỗi giờ lại tăng thêm.
  1580.  
  1581. 395
  1582. 00:28:07,315 --> 00:28:09,484
  1583. Tôi chưa muốn về Rome nếu chưa xem trận đấu.
  1584.  
  1585. 396
  1586. 00:28:09,484 --> 00:28:11,085
  1587. Chị hứa phải mời tôi trong lúc tôi ở đấy đấy nhé.
  1588.  
  1589. 397
  1590. 00:28:11,085 --> 00:28:13,588
  1591. Dinh thự của cha tôi quá chán.
  1592.  
  1593. 398
  1594. 00:28:13,588 --> 00:28:15,256
  1595. Thật không may chồng cô không thể tham gia với chúng ta.
  1596.  
  1597. 399
  1598. 00:28:15,256 --> 00:28:17,225
  1599. Chồng cô sao rồi?
  1600.  
  1601. 400
  1602. 00:28:17,225 --> 00:28:19,160
  1603. Đang tâm trạng.
  1604.  
  1605. 401
  1606. 00:28:19,160 --> 00:28:20,562
  1607. Từ hồi anh ta trở về từ Thrace,
  1608.  
  1609. 402
  1610. 00:28:20,562 --> 00:28:22,664
  1611. thượng nghị sĩ như nhân tình của anh ta vậy.
  1612.  
  1613. 403
  1614. 00:28:22,664 --> 00:28:24,499
  1615. Ham muốn của cô ta đối với anh ta là vô tận.
  1616.  
  1617. 404
  1618. 00:28:24,499 --> 00:28:26,734
  1619. Đàn ông và những tham vọng.
  1620.  
  1621. 405
  1622. 00:28:26,734 --> 00:28:27,735
  1623. Họ nên học cách nhận biết
  1624.  
  1625. 406
  1626. 00:28:27,735 --> 00:28:29,704
  1627. những thứ hay hơn trong cuộc sống.
  1628.  
  1629. 407
  1630. 00:28:32,208 --> 00:28:35,410
  1631. Cái vòng cổ này, tôi thích nó.
  1632.  
  1633. 408
  1634. 00:28:35,410 --> 00:28:36,477
  1635. Cái này?
  1636.  
  1637. 409
  1638. 00:28:36,477 --> 00:28:37,846
  1639. Nữ trang rẻ tiền thôi mà.
  1640.  
  1641. 410
  1642. 00:28:37,846 --> 00:28:41,216
  1643. Nó làm tôi nhớ lại sợi tôi có năm đầu tiên ở Ramel.
  1644.  
  1645. 411
  1646. 00:28:41,216 --> 00:28:43,218
  1647. Khi ngọc vẫn hợp thời trang.
  1648.  
  1649. 412
  1650. 00:28:45,254 --> 00:28:48,289
  1651. Tôi nghe nói nó đã quay lại.
  1652.  
  1653. 413
  1654. 00:28:48,289 --> 00:28:51,759
  1655. Vậy sao, tôi không để ý.
  1656.  
  1657. 414
  1658. 00:28:51,759 --> 00:28:54,529
  1659. <i>Các bạn, cũ và mới!</i>
  1660.  
  1661. 415
  1662. 00:28:54,529 --> 00:28:57,198
  1663. Thật vinh dự cho đấu trường huyền thoại Biatiatus
  1664.  
  1665. 416
  1666. 00:28:57,198 --> 00:28:59,467
  1667. khi có sự hiện diện của các bạn đêm nay.
  1668.  
  1669. 417
  1670. 00:28:59,467 --> 00:29:04,072
  1671. Trong lễ Vulcanalia ngày mai, tôi xin hứa sẽ còn nhiều vinh quang hơn nữa.
  1672.  
  1673. 418
  1674. 00:29:04,072 --> 00:29:05,573
  1675. Còn đêm nay
  1676.  
  1677. 419
  1678. 00:29:05,573 --> 00:29:09,477
  1679. Tôi xin giới thiệu những Đấu sĩ tốt nhất trong tất cả nền cộng hòa.
  1680.  
  1681. 420
  1682. 00:29:16,118 --> 00:29:17,318
  1683. Nhìn họ!
  1684.  
  1685. 421
  1686. 00:29:17,318 --> 00:29:19,153
  1687. Chạm vào họ!
  1688.  
  1689. 422
  1690. 00:29:19,153 --> 00:29:22,423
  1691. cảm nhận "chất lượng từng centimet"!
  1692.  
  1693. 423
  1694. 00:29:22,423 --> 00:29:24,926
  1695. Hãy ra lệnh cho tất cả những Đấu sĩ bạn thèm muốn.
  1696.  
  1697. 424
  1698. 00:29:27,429 --> 00:29:29,163
  1699. Đến đây! đừng rụt rè! họ không cắn đâu!
  1700.  
  1701. 425
  1702. 00:29:30,366 --> 00:29:32,567
  1703. và nếu họ làm vậy! giảm giá 10%.
  1704.  
  1705. 426
  1706. 00:29:42,077 --> 00:29:45,146
  1707. Đám đông đang vây lấy tên Thracian phải không?
  1708.  
  1709. 427
  1710. 00:29:45,146 --> 00:29:48,483
  1711. Họ tò mò thôi, với người đã đánh bại Đấu sĩ của Solonius.
  1712.  
  1713. 428
  1714. 00:29:48,483 --> 00:29:51,419
  1715. Tò mò còn hơn là thờ ơ!
  1716.  
  1717. 429
  1718. 00:29:51,419 --> 00:29:52,987
  1719. Hãy chắc chắn đổ thêm dầu vào niềm vui này
  1720.  
  1721. 430
  1722. 00:29:52,987 --> 00:29:56,124
  1723. để nó bùng cháy lên "lửa tiền".
  1724.  
  1725. 431
  1726. 00:29:56,124 --> 00:29:57,592
  1727. Với hộp sọ chưa lành của Gnaeus,
  1728.  
  1729. 432
  1730. 00:29:57,592 --> 00:30:01,062
  1731. Liệu chúng ta có nên cho tên Spartacus này làm người đại diện?
  1732.  
  1733. 433
  1734. 00:30:01,062 --> 00:30:05,033
  1735. Với lòng kính trọng, tôi nghĩ dân chúng muốn xem 1 trận đấu vì danh dự.
  1736.  
  1737. 434
  1738. 00:30:05,033 --> 00:30:06,701
  1739. Còn tên Spartacus thì như 1 con thú.
  1740.  
  1741. 435
  1742. 00:30:08,704 --> 00:30:10,705
  1743. Ta sẽ nghĩ đến điều đó.
  1744.  
  1745. 436
  1746. 00:30:10,705 --> 00:30:11,739
  1747. Dù sao cũng chỉ còn 1 ngày nữa
  1748.  
  1749. 437
  1750. 00:30:11,739 --> 00:30:14,208
  1751. bài kiểm tra sẽ được kiểm chứng.
  1752.  
  1753. 438
  1754. 00:30:19,014 --> 00:30:20,415
  1755. "Riêng mình anh cô đơn" hả?
  1756.  
  1757. 439
  1758. 00:30:20,415 --> 00:30:23,885
  1759. Thật hiếm khi có người thu hút hết sự chú ý của đám đông nhỉ?
  1760.  
  1761. 440
  1762. 00:30:26,922 --> 00:30:28,456
  1763. Công việc đến đâu rồi?
  1764.  
  1765. 441
  1766. 00:30:28,456 --> 00:30:30,124
  1767. Thực tế có chút khó khăn.
  1768.  
  1769. 442
  1770. 00:30:32,761 --> 00:30:34,062
  1771. nhưng cũng xong rồi.
  1772.  
  1773. 443
  1774. 00:30:42,471 --> 00:30:43,805
  1775. Thằng rẻ rách.
  1776.  
  1777. 444
  1778. 00:30:44,907 --> 00:30:48,643
  1779. Anh chàng người Gaul kia ổn đấy?
  1780.  
  1781. 445
  1782. 00:30:48,643 --> 00:30:51,546
  1783. Không còn ai ổn hơn trên cả nước.
  1784.  
  1785. 446
  1786. 00:30:51,546 --> 00:30:53,715
  1787. Quá đẹp cho một người đàn ông...
  1788.  
  1789. 447
  1790. 00:30:58,721 --> 00:31:02,056
  1791. Tôi thực sự muốn ngắm anh ta trên đấu trường.
  1792.  
  1793. 448
  1794. 00:31:02,056 --> 00:31:03,524
  1795. Tất cả chúng ta đều muốn thế.
  1796.  
  1797. 449
  1798. 00:31:16,443 --> 00:31:18,776
  1799. Tên Thracian vẫn còn sống à?
  1800.  
  1801. 450
  1802. 00:31:20,776 --> 00:31:21,845
  1803. Bây giờ thôi.
  1804.  
  1805. 451
  1806. 00:31:23,845 --> 00:31:27,215
  1807. Không còn cái gì thú vị hơn để xem à?
  1808.  
  1809. 452
  1810. 00:31:27,215 --> 00:31:29,851
  1811. Chống tôi sắp sửa công bố người đại diện.
  1812.  
  1813. 453
  1814. 00:31:29,851 --> 00:31:32,053
  1815. và có rất nhiều rượu...
  1816.  
  1817. 454
  1818. 00:31:32,053 --> 00:31:34,288
  1819. Tôi thấy buồn ngủ quá.
  1820.  
  1821. 455
  1822. 00:31:38,093 --> 00:31:41,162
  1823. Có lẽ tôi nên đi nghỉ.
  1824.  
  1825. 456
  1826. 00:31:41,162 --> 00:31:42,002
  1827. Được rồi.
  1828.  
  1829. 457
  1830. 00:31:43,665 --> 00:31:48,002
  1831. Có 1 thứ tôi nghĩ cô sẽ thích
  1832.  
  1833. 458
  1834. 00:31:48,002 --> 00:31:51,305
  1835. một thứ thiên về bản tính tự nhiên.
  1836.  
  1837. 459
  1838. 00:31:51,305 --> 00:31:52,305
  1839. Ngươi.
  1840.  
  1841. 460
  1842. 00:31:54,143 --> 00:31:55,243
  1843. Đi với ta.
  1844.  
  1845. 461
  1846. 00:32:23,972 --> 00:32:26,741
  1847. 5 denarii cho việc hắn không thể đóng thêm 20 viên gạch nữa.
  1848.  
  1849. 462
  1850. 00:32:33,315 --> 00:32:36,384
  1851. Tôi chưa từng nhìn thấy một Đấu sĩ quan hệ...
  1852.  
  1853. 463
  1854. 00:32:38,620 --> 00:32:40,421
  1855. Nhìn cách anh ta chơi cô ta kìa.
  1856.  
  1857. 464
  1858. 00:32:43,659 --> 00:32:45,760
  1859. Như 1 con bò điên vậy.
  1860.  
  1861. 465
  1862. 00:32:45,760 --> 00:32:47,795
  1863. Tiếng tốt của một Đấu sĩ có thể vang mãi trên cát của đấu trường.
  1864.  
  1865. 466
  1866. 00:32:47,795 --> 00:32:50,698
  1867. nhưng với người yêu,
  1868.  
  1869. 467
  1870. 00:32:50,698 --> 00:32:54,102
  1871. họ như những con thú.
  1872.  
  1873. 468
  1874. 00:32:54,102 --> 00:32:55,536
  1875. Cô có thể chạm vào...
  1876.  
  1877. 469
  1878. 00:33:00,275 --> 00:33:03,344
  1879. Xin lỗi cho anh, Aurelia.
  1880.  
  1881. 470
  1882. 00:33:03,344 --> 00:33:05,947
  1883. Họ làm cô sung sướng đến tột cùng.
  1884.  
  1885. 471
  1886. 00:33:20,195 --> 00:33:22,497
  1887. Anh ta có thể làm lại không?
  1888.  
  1889. 472
  1890. 00:33:22,497 --> 00:33:23,865
  1891. Bảo anh ta làm lại đi.
  1892.  
  1893. 473
  1894. 00:33:26,802 --> 00:33:28,636
  1895. Tiến hành đi.
  1896.  
  1897. 474
  1898. 00:33:34,009 --> 00:33:35,243
  1899. Vậy chúng ta thống nhất:
  1900.  
  1901. 475
  1902. 00:33:35,243 --> 00:33:36,611
  1903. Rabanus sẽ đấu với Crixus.
  1904.  
  1905. 476
  1906. 00:33:36,611 --> 00:33:39,013
  1907. Thêm Hamilcar vào cho đủ số lượng.
  1908.  
  1909. 477
  1910. 00:33:46,688 --> 00:33:49,757
  1911. Tôi nghe lỏm câu chuyện của Batiatus và Doctore
  1912.  
  1913. 478
  1914. 00:33:49,757 --> 00:33:52,560
  1915. Họ đã chọn được người đại diện.
  1916.  
  1917. 479
  1918. 00:33:52,560 --> 00:33:54,762
  1919. Tên người Sardinian sẽ đấu với Crixus.
  1920.  
  1921. 480
  1922. 00:33:57,799 --> 00:33:59,333
  1923. Tin này cũng không làm hỏng kế hoạch của tôi.
  1924.  
  1925. 481
  1926. 00:34:06,408 --> 00:34:08,576
  1927. Cho dù anh nghĩ gì, hãy vứt chúng đi.
  1928.  
  1929. 482
  1930. 00:34:10,145 --> 00:34:12,246
  1931. <i>Các công dân!</i>
  1932.  
  1933. 483
  1934. 00:34:12,246 --> 00:34:13,848
  1935. Các bạn thưởng thức đồ ăn của tôi!
  1936.  
  1937. 484
  1938. 00:34:13,848 --> 00:34:15,650
  1939. Rượu của tôi!
  1940.  
  1941. 485
  1942. 00:34:15,650 --> 00:34:18,886
  1943. và hưng phấn khi có sự hiện diện của người vợ xinh đẹp của tôi.
  1944.  
  1945. 486
  1946. 00:34:18,886 --> 00:34:21,956
  1947. Giờ là lúc tôi công bố người đại diện cho ngày mai!
  1948.  
  1949. 487
  1950. 00:34:21,956 --> 00:34:26,093
  1951. Crixus, nhà vô dịch của Capua,
  1952.  
  1953. 488
  1954. 00:34:26,093 --> 00:34:28,629
  1955. sẽ bước trên cát và những khuôn mặt...
  1956.  
  1957. 489
  1958. 00:34:34,469 --> 00:34:36,003
  1959. Spartacus!
  1960.  
  1961. 490
  1962. 00:34:37,072 --> 00:34:38,806
  1963. Không! cứ để họ đánh!
  1964.  
  1965. 491
  1966. 00:34:50,619 --> 00:34:51,852
  1967. Đủ rồi!
  1968.  
  1969. 492
  1970. 00:34:58,660 --> 00:35:00,161
  1971. Tao sẽ moi tim mày!
  1972.  
  1973. 493
  1974. 00:35:00,161 --> 00:35:01,529
  1975. Đến mà moi này, đồ hèn!
  1976.  
  1977. 494
  1978. 00:35:10,672 --> 00:35:11,672
  1979. Haa!
  1980.  
  1981. 495
  1982. 00:35:12,908 --> 00:35:16,711
  1983. Hãy nhìn sự thù hận của họ, nó đã vượt ra ngoài tầm kiểm soát.
  1984.  
  1985. 496
  1986. 00:35:16,711 --> 00:35:17,912
  1987. Huh?
  1988.  
  1989. 497
  1990. 00:35:17,912 --> 00:35:19,647
  1991. Đây chỉ đơn giản là một cố gắng.
  1992.  
  1993. 498
  1994. 00:35:19,647 --> 00:35:24,752
  1995. ngày mai, hận thù sẽ được giải quyết trên đấu trường.
  1996.  
  1997. 499
  1998. 00:35:29,858 --> 00:35:34,061
  1999. Crixus, kẻ bất khả chiến bại.
  2000.  
  2001. 500
  2002. 00:35:34,061 --> 00:35:39,634
  2003. Spartacus, con chó không sợ chết!
  2004.  
  2005. 501
  2006. 00:35:39,634 --> 00:35:42,737
  2007. Sẽ chiến đấu vì tên tuổi.
  2008.  
  2009. 502
  2010. 00:35:42,737 --> 00:35:45,239
  2011. Vinh quang cho Capua!
  2012.  
  2013. 503
  2014. 00:35:45,239 --> 00:35:46,440
  2015. Vinh quang cho Rome!
  2016.  
  2017. 504
  2018. 00:36:04,092 --> 00:36:07,061
  2019. Yến tiệc gần như bị phá đám, anh sẽ phạt hắn thế nào?
  2020.  
  2021. 505
  2022. 00:36:07,061 --> 00:36:08,396
  2023. Đại diện cái con khỉ.
  2024.  
  2025. 506
  2026. 00:36:08,396 --> 00:36:11,399
  2027. Em nghe đám đông la hét rồi đấy, đó là cách xử trí tốt nhất.
  2028.  
  2029. 507
  2030. 00:36:11,399 --> 00:36:14,602
  2031. Tên Thracian tuổi gì đấu solo với một Đấu sĩ.
  2032.  
  2033. 508
  2034. 00:36:14,602 --> 00:36:16,971
  2035. Tại sao hắn lại vượt lên tất cả những người khac để đấu với Crixus?
  2036.  
  2037. 509
  2038. 00:36:16,971 --> 00:36:19,473
  2039. Bởi vì cái hắn đang có.
  2040.  
  2041. 510
  2042. 00:36:19,473 --> 00:36:21,375
  2043. Sự hấp dẫn khán giả.
  2044.  
  2045. 511
  2046. 00:36:21,375 --> 00:36:22,977
  2047. Họ đang vuốt vẻ 1 con chó dữ.
  2048.  
  2049. 512
  2050. 00:36:22,977 --> 00:36:23,978
  2051. Tên Spartacus là một cái nhột
  2052.  
  2053. 513
  2054. 00:36:23,978 --> 00:36:26,280
  2055. nhưng anh sẽ tối đa hóa lợi nhuận từ hắn.
  2056.  
  2057. 514
  2058. 00:36:27,916 --> 00:36:30,985
  2059. Hắn rất khó trị, và không tuyên theo quy tắc và danh dự...
  2060.  
  2061. 515
  2062. 00:36:30,985 --> 00:36:32,920
  2063. hoặc nếu hắn gây ra chuyện gì với Crixus...
  2064.  
  2065. 516
  2066. 00:36:32,920 --> 00:36:34,822
  2067. Hắn không phải mối đe dọa của Crixus.
  2068.  
  2069. 517
  2070. 00:36:34,822 --> 00:36:35,956
  2071. Hắn chỉ là con ngựa non háu đá
  2072.  
  2073. 518
  2074. 00:36:35,956 --> 00:36:38,459
  2075. sẽ bị đuổi đi sau khi ta đạt được mục đích
  2076.  
  2077. 519
  2078. 00:36:38,459 --> 00:36:40,828
  2079. Con mẹ nó hết mẹ rượu rồi.
  2080.  
  2081. 520
  2082. 00:36:42,931 --> 00:36:44,865
  2083. Cô còn đứng đây làm gì hả?
  2084.  
  2085. 521
  2086. 00:36:44,865 --> 00:36:46,233
  2087. Đi lấy rượu đi.
  2088.  
  2089. 522
  2090. 00:37:00,749 --> 00:37:02,316
  2091. Xin lỗi.
  2092.  
  2093. 523
  2094. 00:37:02,316 --> 00:37:03,317
  2095. Tôi không cố ý làm cô giật mình.
  2096.  
  2097. 524
  2098. 00:37:09,958 --> 00:37:14,428
  2099. Hôm đó tôi đã lỡ lời, tôi không có ý đó.
  2100.  
  2101. 525
  2102. 00:37:14,428 --> 00:37:17,598
  2103. Tôi học đánh kiếm chứ không học nói chuyện.
  2104.  
  2105. 526
  2106. 00:37:17,598 --> 00:37:19,800
  2107. Nếu đức ngài phát hiện ra tôi làm rơi bình rượu cuối cùng...
  2108.  
  2109. 527
  2110. 00:37:19,800 --> 00:37:21,569
  2111. Cho mảnh vỡ vào tay tôi.
  2112.  
  2113. 528
  2114. 00:37:21,569 --> 00:37:22,737
  2115. Tôi sẽ dấu chúng ở cạnh tường.
  2116.  
  2117. 529
  2118. 00:37:37,119 --> 00:37:38,185
  2119. Chờ dã.
  2120.  
  2121. 530
  2122. 00:37:43,992 --> 00:37:47,862
  2123. Hãy nhận món quà này như một lời xin lỗi.
  2124.  
  2125. 531
  2126. 00:37:51,166 --> 00:37:52,700
  2127. Xin cô.
  2128.  
  2129. 532
  2130. 00:38:24,132 --> 00:38:26,934
  2131. Tôi đang do dự
  2132.  
  2133. 533
  2134. 00:38:26,934 --> 00:38:28,903
  2135. Chuyện gì?
  2136.  
  2137. 534
  2138. 00:38:28,903 --> 00:38:32,273
  2139. Nên chúc mừng hay chia buồn với anh.
  2140.  
  2141. 535
  2142. 00:38:32,273 --> 00:38:34,208
  2143. Anh đã may mắn đánh bại Crixus
  2144.  
  2145. 536
  2146. 00:38:34,208 --> 00:38:37,011
  2147. một lần bằng 1 mảnh vải nhỏ.
  2148.  
  2149. 537
  2150. 00:38:37,011 --> 00:38:39,547
  2151. nhưng đối diện với hắn trên đấu trường.
  2152.  
  2153. 538
  2154. 00:38:39,547 --> 00:38:42,683
  2155. Tôi tin danh tiếng của hắn chỉ được thổi phồng.
  2156.  
  2157. 539
  2158. 00:38:42,683 --> 00:38:46,220
  2159. Ngày mai tôi sẽ chứng minh việc đó.
  2160.  
  2161. 540
  2162. 00:38:46,220 --> 00:38:48,989
  2163. Lần sau hắn có thể đánh bại cả Theokoles.
  2164.  
  2165. 541
  2166. 00:38:48,989 --> 00:38:51,192
  2167. Có lẽ vậy.
  2168.  
  2169. 542
  2170. 00:38:51,192 --> 00:38:52,726
  2171. nếu tôi biết Theokoles là ai.
  2172.  
  2173. 543
  2174. 00:38:54,529 --> 00:38:56,430
  2175. Theokoles.
  2176.  
  2177. 544
  2178. 00:38:56,430 --> 00:38:57,898
  2179. Cái bóng của thần chết.
  2180.  
  2181. 545
  2182. 00:38:57,898 --> 00:39:00,434
  2183. Ngươi tỏ ra rất bản lĩnh trên đấu trường
  2184.  
  2185. 546
  2186. 00:39:00,434 --> 00:39:02,670
  2187. Mà chẳng biết gì về lịch sử của nó.
  2188.  
  2189. 547
  2190. 00:39:05,707 --> 00:39:07,975
  2191. <i>Theokoles không phải là người, Thracian.</i>
  2192.  
  2193. 548
  2194. 00:39:10,812 --> 00:39:12,680
  2195. <i>ông ta là một thứ gì đó khác...</i>
  2196.  
  2197. 549
  2198. 00:39:14,816 --> 00:39:18,452
  2199. <i>Họ nói ông ta cao hơn 10f.</i>
  2200.  
  2201. 550
  2202. 00:39:18,452 --> 00:39:22,256
  2203. <i>Reo rắc nỗi sợ trên từng bước chân.</i>
  2204.  
  2205. 551
  2206. 00:39:22,256 --> 00:39:25,860
  2207. <i>Cái bóng của ông ta thì che kín bầu trời.</i>
  2208.  
  2209. 552
  2210. 00:39:25,860 --> 00:39:29,930
  2211. <i>Hầu hết mọi người đều chết khi tận mắt chứng kiến tên không lồ này.</i>
  2212.  
  2213. 553
  2214. 00:39:29,930 --> 00:39:32,733
  2215. <i>Họ là những người may mắn.</i>
  2216.  
  2217. 554
  2218. 00:39:41,510 --> 00:39:43,210
  2219. Cha tôi kể đi kể lại rằng...
  2220.  
  2221. 555
  2222. 00:39:43,210 --> 00:39:44,845
  2223. "Cái bóng" đã đấu với hàng trăm người.
  2224.  
  2225. 556
  2226. 00:39:47,883 --> 00:39:49,216
  2227. Không ai sống sót.
  2228.  
  2229. 557
  2230. 00:39:52,654 --> 00:39:55,823
  2231. Một câu chuyện cổ tích dọa trẻ con.
  2232.  
  2233. 558
  2234. 00:39:57,792 --> 00:40:00,928
  2235. Theokoles không phải là truyền thuyết.
  2236.  
  2237. 559
  2238. 00:40:00,928 --> 00:40:02,062
  2239. trước khi ông ta quy ẩn giang hồ.
  2240.  
  2241. 560
  2242. 00:40:02,062 --> 00:40:05,900
  2243. Chỉ có duy nhất 1 người đối mặt với ông ta mà còn sống.
  2244.  
  2245. 561
  2246. 00:40:05,900 --> 00:40:08,269
  2247. và đang thở ngay bên cạnh chúng ta.
  2248.  
  2249. 562
  2250. 00:40:08,269 --> 00:40:10,471
  2251. roi da của ông ấy vụt trên lưng chúng ta.
  2252.  
  2253. 563
  2254. 00:40:12,908 --> 00:40:16,243
  2255. Giờ không phải lúc cho những chuyện phiếm.
  2256.  
  2257. 564
  2258. 00:40:16,243 --> 00:40:19,847
  2259. Ngày mai ngươi sẽ bước ra đấu trường.
  2260.  
  2261. 565
  2262. 00:40:19,847 --> 00:40:23,083
  2263. Với rất nhiều người, đây là lần đầu tiên
  2264.  
  2265. 566
  2266. 00:40:23,083 --> 00:40:25,386
  2267. và một vài người cũng là lần cuối cùng.
  2268.  
  2269. 567
  2270. 00:40:45,006 --> 00:40:47,141
  2271. Họ vui vẻ trong máu.
  2272.  
  2273. 568
  2274. 00:40:47,141 --> 00:40:48,375
  2275. và chúng ta sẽ cho họ điều đó.
  2276.  
  2277. 569
  2278. 00:40:53,214 --> 00:40:55,916
  2279. Có lẽ các vị thần sẽ cho anh cơ hội như đã cho tôi sáng nay.
  2280.  
  2281. 570
  2282. 00:40:59,421 --> 00:41:00,721
  2283. Sura rất tin vào thần thánh.
  2284.  
  2285. 571
  2286. 00:41:03,692 --> 00:41:06,393
  2287. nhưng khi bọn La Mã bắt cô ây
  2288.  
  2289. 572
  2290. 00:41:06,393 --> 00:41:09,997
  2291. chẳng có thiên thần nào ra tay can thiệp.
  2292.  
  2293. 573
  2294. 00:41:12,767 --> 00:41:15,469
  2295. Tôi sẽ sửa chữa những sai lầm của họ.
  2296.  
  2297. 574
  2298. 00:41:20,909 --> 00:41:22,443
  2299. Tôi tin anh sẽ làm được.
  2300.  
  2301. 575
  2302. 00:41:31,653 --> 00:41:33,387
  2303. Đám đông rất vui vì điều anh mang lại.
  2304.  
  2305. 576
  2306. 00:41:33,387 --> 00:41:35,356
  2307. Đúng, tất cả các trận đấu đều ổn.
  2308.  
  2309. 577
  2310. 00:41:35,356 --> 00:41:37,424
  2311. Anh làm lễ hội này rất thành công, batiatus.
  2312.  
  2313. 578
  2314. 00:41:37,424 --> 00:41:39,226
  2315. Đó là vinh dự của tôi, thưa phán quan.
  2316.  
  2317. 579
  2318. 00:41:39,226 --> 00:41:41,428
  2319. Thú thực, tôi sợ lễ hội này sẽ trôi qua
  2320.  
  2321. 580
  2322. 00:41:41,428 --> 00:41:43,731
  2323. mà chẳng có sự kiện đáng chú ý nào.
  2324.  
  2325. 581
  2326. 00:41:43,731 --> 00:41:45,199
  2327. Thật chẳng dễ dàng gì để kiếm lời từ những người này
  2328.  
  2329. 582
  2330. 00:41:45,199 --> 00:41:48,002
  2331. từ những trò chơi khác.
  2332.  
  2333. 583
  2334. 00:41:48,002 --> 00:41:51,538
  2335. Solonius đã chuẩn bị sẵn 1 trò chơi gì đó.
  2336.  
  2337. 584
  2338. 00:41:51,538 --> 00:41:54,241
  2339. Có lẽ Solonius sẽ chờ vào năm sau.
  2340.  
  2341. 585
  2342. 00:41:54,241 --> 00:41:56,510
  2343. Ai biết được, nhưng hãy cầu nguyện.
  2344.  
  2345. 586
  2346. 00:42:00,315 --> 00:42:02,750
  2347. Có lẽ tôi đã sai lầm khi ra ngoài lúc trời mưa.
  2348.  
  2349. 587
  2350. 00:42:05,220 --> 00:42:07,721
  2351. có lẽ là do nước.
  2352.  
  2353. 588
  2354. 00:42:07,721 --> 00:42:09,556
  2355. hoặc do rượu.
  2356.  
  2357. 589
  2358. 00:42:09,556 --> 00:42:12,860
  2359. uhh, nghĩ đến cũng muốn mửa.
  2360.  
  2361. 590
  2362. 00:42:14,863 --> 00:42:19,400
  2363. Thứ hôm qua của chị làm tôi sởn gai ốc.
  2364.  
  2365. 591
  2366. 00:42:19,400 --> 00:42:20,401
  2367. Quá nhiều à?
  2368.  
  2369. 592
  2370. 00:42:20,401 --> 00:42:23,303
  2371. với rượu thì chắc chắn
  2372.  
  2373. 593
  2374. 00:42:23,303 --> 00:42:25,706
  2375. Nhưng còn thứ khác...
  2376.  
  2377. 594
  2378. 00:42:26,875 --> 00:42:29,543
  2379. Tôi nghĩ nó bề mặt nó thật thô ráp.
  2380.  
  2381. 595
  2382. 00:42:29,543 --> 00:42:34,348
  2383. Có 1 số loại nước được dùng để thỏa mãn "ham muốn" của cô.
  2384.  
  2385. 596
  2386. 00:42:42,190 --> 00:42:43,123
  2387. Đây rồi.
  2388.  
  2389. 597
  2390. 00:42:46,261 --> 00:42:48,429
  2391. Các công dân của Capua!
  2392.  
  2393. 598
  2394. 00:42:48,429 --> 00:42:52,833
  2395. Thật vinh hạnh cho tôi khi được giới thiệu cho các bạn
  2396.  
  2397. 599
  2398. 00:42:52,833 --> 00:42:55,569
  2399. những đại diện của quintus lentulus batiatus!
  2400.  
  2401. 600
  2402. 00:43:08,149 --> 00:43:10,250
  2403. Cho người Thraex vào!
  2404.  
  2405. 601
  2406. 00:43:17,025 --> 00:43:19,626
  2407. Hãy ngắm nhìn Spartacus!
  2408.  
  2409. 602
  2410. 00:43:19,626 --> 00:43:22,730
  2411. <i>Spartacus! Spartacus!</i>
  2412.  
  2413. 603
  2414. 00:43:22,730 --> 00:43:24,264
  2415. <i>Spartacus! Spartacus!</i>
  2416.  
  2417. 604
  2418. 00:43:25,567 --> 00:43:29,069
  2419. Người dã nổi tiếng với chiến thắng lẫy lừng của mình
  2420.  
  2421. 605
  2422. 00:43:29,069 --> 00:43:31,972
  2423. tại trận dấu của thượng nghị sĩ Albinius!
  2424.  
  2425. 606
  2426. 00:43:31,972 --> 00:43:33,841
  2427. Nơi hắn bị ép chặt
  2428.  
  2429. 607
  2430. 00:43:33,841 --> 00:43:36,276
  2431. bởi 4 Đấu sĩ của Solonius!
  2432.  
  2433. 608
  2434. 00:43:36,276 --> 00:43:38,078
  2435. 4 người!
  2436.  
  2437. 609
  2438. 00:43:42,617 --> 00:43:44,051
  2439. và cho Murmillo vào!
  2440.  
  2441. 610
  2442. 00:43:58,066 --> 00:44:01,135
  2443. Huyền thoại của anh ta không cần phải giới thiệu nữa.
  2444.  
  2445. 611
  2446. 00:44:02,871 --> 00:44:04,838
  2447. Anh ta được biết đến nhờ thanh kiếm
  2448.  
  2449. 612
  2450. 00:44:04,838 --> 00:44:07,141
  2451. tấm khiên và vinh quanh của anh ta!
  2452.  
  2453. 613
  2454. 00:44:12,881 --> 00:44:14,948
  2455. Crixus!
  2456.  
  2457. 614
  2458. 00:44:14,948 --> 00:44:17,117
  2459. Nhà vô địch của Capua!
  2460.  
  2461. 615
  2462. 00:44:24,692 --> 00:44:27,261
  2463. Cuối cùng cũng gặp, Crixus!
  2464.  
  2465. 616
  2466. 00:44:29,397 --> 00:44:31,665
  2467. Hãy nhìn phong thái của anh ta kìa!
  2468.  
  2469. 617
  2470. 00:44:34,435 --> 00:44:35,155
  2471. Capua!
  2472.  
  2473. 618
  2474. 00:44:46,881 --> 00:44:47,601
  2475. Capua!
  2476.  
  2477. 619
  2478. 00:44:52,954 --> 00:44:57,324
  2479. Vì danh dự của tôi, Batiatus và sự thiêng liêng của lễ Vulcanalia...
  2480.  
  2481. 620
  2482. 00:45:14,475 --> 00:45:15,676
  2483. Anh chưa dứt lời
  2484.  
  2485. 621
  2486. 00:45:15,676 --> 00:45:17,311
  2487. mà tên Thracian được phép tấn công sao?
  2488.  
  2489. 622
  2490. 00:45:18,613 --> 00:45:20,013
  2491. Chuyện đó không được phép à?
  2492.  
  2493. 623
  2494. 00:45:20,013 --> 00:45:22,216
  2495. Chắc chắn không.
  2496.  
  2497. 624
  2498. 00:45:22,216 --> 00:45:24,351
  2499. Thật thú vị...
  2500.  
  2501. 625
  2502. 00:46:25,246 --> 00:46:27,648
  2503. Đó là tất cả khả năng của tên Thracian?
  2504.  
  2505. 626
  2506. 00:46:27,648 --> 00:46:30,117
  2507. Sau lần hắn đánh bại người của Solonius.
  2508.  
  2509. 627
  2510. 00:46:30,117 --> 00:46:32,152
  2511. Tôi đã hy vọng điều hay hơn.
  2512.  
  2513. 628
  2514. 00:47:39,587 --> 00:47:41,388
  2515. Capua!
  2516.  
  2517. 629
  2518. 00:47:43,157 --> 00:47:44,858
  2519. Tôi bắt đầu được chứ?!
  2520.  
  2521. 630
  2522. 00:49:25,259 --> 00:49:27,127
  2523. Mày chết rồi, Thracian.
  2524.  
  2525. 631
  2526. 00:49:28,763 --> 00:49:30,163
  2527. Giết đi!
  2528.  
  2529. 632
  2530. 00:49:30,163 --> 00:49:32,232
  2531. Giết đi!
  2532.  
  2533. 633
  2534. 00:49:35,503 --> 00:49:37,437
  2535. Giết đi!
  2536.  
  2537. 634
  2538. 00:50:45,773 --> 00:50:49,109
  2539. Spartacus cũng chiến đấu rất hay!
  2540.  
  2541. 635
  2542. 00:50:53,981 --> 00:50:55,515
  2543. hãy để anh ta sống để đấu lại vào hôm khác.
  2544.  
  2545. 636
  2546. 00:51:10,965 --> 00:51:14,100
  2547. Bữa tiệc kết thúc vì một nhát cắn vào chỗ chua.
  2548.  
  2549. 637
  2550. 00:51:14,100 --> 00:51:16,236
  2551. Xin lỗi ngài.
  2552.  
  2553. 638
  2554. 00:51:16,236 --> 00:51:18,605
  2555. Tên Spartacus này rất đáng giá với tôi.
  2556.  
  2557. 639
  2558. 00:51:21,242 --> 00:51:22,609
  2559. Ngươi đã tự mất sự ủng hộ của đám đông.
  2560.  
  2561. 640
  2562. 00:51:30,351 --> 00:51:31,484
  2563. Hắn còn sống?
  2564.  
  2565. 641
  2566. 00:51:34,255 --> 00:51:35,855
  2567. Thật đáng thất vọng
  2568.  
  2569. 642
  2570. 00:52:14,662 --> 00:52:17,197
  2571. Anh ta đúng là không hổ danh.
  2572.  
  2573. 643
  2574. 00:52:17,197 --> 00:52:19,666
  2575. Thanh kiếm của tôi không thể tìm ra điểm yếu nào.
  2576.  
  2577. 644
  2578. 00:52:25,139 --> 00:52:28,508
  2579. là do nó chưa tìm ra.
  2580.  
  2581. 645
  2582. 00:52:29,910 --> 00:52:34,781
  2583. Có ít nhất 10 điểm ngươi có thể giành lợi thế.
  2584.  
  2585. 646
  2586. 00:52:35,816 --> 00:52:37,584
  2587. Ngươi cần phải tập luyện nhiều.
  2588.  
  2589. 647
  2590. 00:52:41,889 --> 00:52:43,957
  2591. Tôi sẽ tập thật chăm chỉ.
  2592.  
  2593. 648
  2594. 00:52:45,893 --> 00:52:46,643
  2595. Không
  2596.  
  2597. 649
  2598. 00:52:49,196 --> 00:52:50,797
  2599. Quá muộn cho điều đó rồi.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement