Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
- SPARTACUS
- Máu và Cát
- 2
- 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
- Phần I - Tập 3
- HUYỀN THOẠI
- 3
- 00:01:46,770 --> 00:01:47,737
- Spartacus!
- 4
- 00:01:49,807 --> 00:01:50,840
- Ngươi đánh mà không chịu suy nghĩ.
- 5
- 00:01:52,710 --> 00:01:56,045
- Một điểm yếu dễ bị đối phương lợi dụng.
- 6
- 00:01:56,045 --> 00:01:58,147
- Rất khó đánh hắn từ đằng sau.
- 7
- 00:01:58,147 --> 00:02:00,683
- Suy nghĩ của ngươi cũng nông cạn không kém.
- 8
- 00:02:04,321 --> 00:02:05,688
- Một yếu điểm khác.
- 9
- 00:02:08,993 --> 00:02:10,560
- Thracians.
- 10
- 00:02:10,560 --> 00:02:12,862
- Luôn luôn có thể đánh từ đằng sau để bắt bọn chúng quỳ gối.
- 11
- 00:02:12,862 --> 00:02:15,565
- Nơi thuộc về bọn chúng.
- 12
- 00:02:15,565 --> 00:02:19,969
- Hãy quên tất cả những gì các ngươi đã học được từ bên ngoài đi.
- 13
- 00:02:19,969 --> 00:02:22,639
- Đó là thế giới của con người.
- 14
- 00:02:22,639 --> 00:02:24,974
- Chúng ta hơn họ.
- 15
- 00:02:24,974 --> 00:02:26,976
- Chúng ta là Võ Sĩ Giác Đấu!
- 16
- 00:02:30,648 --> 00:02:32,048
- Học hỏi.
- 17
- 00:02:32,048 --> 00:02:33,416
- Huấn luyện.
- 18
- 00:02:33,416 --> 00:02:34,136
- và đổ máu.
- 19
- 00:02:35,686 --> 00:02:38,388
- Rồi một ngày tên các người sẽ trở thành huyền thoại.
- 20
- 00:02:38,388 --> 00:02:41,958
- được thì thầm trong lo sợ và kinh hãi.
- 21
- 00:02:41,958 --> 00:02:45,795
- Cũng như bây giờ thành phố này nhắc đến Crixus, nhà vô địch của Capua!
- 22
- 00:02:49,133 --> 00:02:53,303
- Nhưng huyền thoại đó không được gây dựng trên đấu trường.
- 23
- 00:02:53,303 --> 00:02:55,471
- Nó được gây dựng ở đây.
- 24
- 00:02:55,471 --> 00:02:58,141
- thao trường này.
- 25
- 00:02:58,141 --> 00:03:00,176
- Dưới làn roi da của ta.
- 26
- 00:03:02,680 --> 00:03:03,880
- Tấn công!
- 27
- 00:04:10,264 --> 00:04:11,104
- Chú ý!
- 28
- 00:04:12,733 --> 00:04:14,167
- thông báo về lễ Vulcanaliac !
- 29
- 00:04:17,838 --> 00:04:19,639
- Vulcanalia?
- 30
- 00:04:19,639 --> 00:04:21,541
- <i>Một lễ hội để tránh wildfire.
- [1 chất nổ được người Hy Lạp xưa sử dụng]</i>
- 31
- 00:04:23,577 --> 00:04:26,713
- Đức ngài Batiatus đăng ký 20 người
- 32
- 00:04:26,713 --> 00:04:29,449
- tại lễ hội Vulcanalia
- 33
- 00:04:29,449 --> 00:04:32,852
- Món quà của ngài đến với dân chúng Capua!
- 34
- 00:04:32,852 --> 00:04:35,488
- Chúng ta sẽ đấu từ lúc bình minh.
- 35
- 00:04:35,488 --> 00:04:37,657
- chia ra 8 cặp.
- 36
- 00:04:37,657 --> 00:04:43,329
- Sau đó ông chủ của các người sẽ trao thưởng cho người chiến thắng.
- 37
- 00:04:43,329 --> 00:04:46,933
- hãy vuốt nhọn thanh kiếm và gặp nhau trên đấu trường.
- 38
- 00:04:49,103 --> 00:04:50,670
- Crixus, à?
- 39
- 00:04:50,670 --> 00:04:51,938
- chắc chắn rồi.
- 40
- 00:04:53,140 --> 00:04:55,275
- và đối thủ của hắn?
- 41
- 00:04:55,275 --> 00:04:58,278
- Người sẽ đấu với nhà vô địch của Capua?
- 42
- 00:04:58,278 --> 00:05:00,213
- Có quan trọng gì chứ?
- 43
- 00:05:12,560 --> 00:05:14,227
- 20 người.
- 44
- 00:05:14,227 --> 00:05:16,996
- Ta cam kết 20 người để đủ số lượng người cho lễ Vulcanalia,
- 45
- 00:05:16,996 --> 00:05:20,300
- và ta sẽ trả tiền cho mỗi trận thắng.
- 46
- 00:05:20,300 --> 00:05:22,769
- Nhưng xem tên phán quan cám ơn ta thế nào?
- 47
- 00:05:22,769 --> 00:05:24,637
- hắn sợ sẽ không được chúng ta đón tiếp chu đáo
- 48
- 00:05:24,637 --> 00:05:27,974
- trong đêm trước cái gọi là "mối quan tâm hàng đầu"
- 49
- 00:05:27,974 --> 00:05:29,609
- Vậy thì sao?
- 50
- 00:05:29,609 --> 00:05:32,045
- Anh nghe đồn hắn đã liên hệ với Solonius.
- 51
- 00:05:32,045 --> 00:05:33,680
- Solonius?
- 52
- 00:05:33,680 --> 00:05:37,183
- Nhưng ông ta đâu phải người cung cấp Đấu sĩ cho lễ Vulcanalia.
- 53
- 00:05:37,183 --> 00:05:38,851
- Đúng nhưng với cái lưỡi dẻo quẹo của hắn
- 54
- 00:05:38,851 --> 00:05:40,853
- thì thiếu gì cách để liếm mông tên phán quan.
- 55
- 00:05:42,256 --> 00:05:43,723
- Kiểu mới à?
- 56
- 00:05:43,723 --> 00:05:46,859
- Để tiếp khách.
- 57
- 00:05:46,859 --> 00:05:49,862
- Chi phí tăng cũng lắm chuyện phải lo.
- 58
- 00:05:49,862 --> 00:05:52,699
- nhưng cơ hội cũng nhiều hơn.
- 59
- 00:05:52,699 --> 00:05:53,700
- quan trọng không phải được bao nhiêu.
- 60
- 00:05:53,700 --> 00:05:56,102
- Mà là có xứng đáng không.
- 61
- 00:05:56,102 --> 00:05:57,704
- Đợt hạn hán này đã làm túi tiền của chúng ta nhẵn thín.
- 62
- 00:05:57,704 --> 00:05:59,472
- mà giờ còn phải chăm sóc tên phán quan.
- 63
- 00:05:59,472 --> 00:06:04,677
- Anh yêu, thả con xin xít bắt con cá rô.
- 64
- 00:06:04,677 --> 00:06:06,879
- Chồng em đã dạy em như thế mà.
- 65
- 00:06:06,879 --> 00:06:07,981
- Ông ta sáng suốt lắm.
- 66
- 00:06:07,981 --> 00:06:10,083
- Và giờ là cơ hội của ông ta
- 67
- 00:06:10,083 --> 00:06:12,385
- và cũng là cơ hội của họ.
- 68
- 00:06:12,385 --> 00:06:13,786
- Rồi anh sẽ phải kinh ngạc và sung sướng
- 69
- 00:06:13,786 --> 00:06:15,822
- khi cơ hội bảo hộ việc kinh doanh đang đến.
- 70
- 00:06:15,822 --> 00:06:17,991
- thậm chí vợ của Glaber
- 71
- 00:06:17,991 --> 00:06:19,892
- cũng có thể là lý do để được bảo trợ.
- 72
- 00:06:19,892 --> 00:06:21,394
- Ilithyia?
- 73
- 00:06:21,394 --> 00:06:22,395
- Anh tưởng cô ta đang ở Rome
- 74
- 00:06:22,395 --> 00:06:24,030
- để làm vợ tên vô ơn đó.
- 75
- 00:06:24,030 --> 00:06:27,133
- Cô ấy xin phép hắn để tham dự lễ hội.
- 76
- 00:06:27,133 --> 00:06:29,402
- và cô ta rất có hứng thú với họ.
- 77
- 00:06:29,402 --> 00:06:31,671
- Em sẽ chăm sóc để biến cô ta thành lợi thế.
- 78
- 00:06:33,340 --> 00:06:34,641
- Màu sắc này mới đúng là em chứ.
- 79
- 00:06:34,641 --> 00:06:37,710
- Em cũng sẽ nhuộm phần còn lại luôn?
- 80
- 00:06:56,030 --> 00:06:58,798
- Con chim kia sẽ được đối xử tốt hơn trong bát của tôi.
- 81
- 00:07:01,101 --> 00:07:03,303
- và cũng là bữa ăn cuối của anh đấy.
- 82
- 00:07:03,303 --> 00:07:04,023
- Barca?
- 83
- 00:07:05,506 --> 00:07:08,274
- Hắn đâu có mạnh thế.
- 84
- 00:07:08,274 --> 00:07:10,243
- Hắn cũng có sự tích đấy.
- 85
- 00:07:12,179 --> 00:07:14,814
- Sau khi Carthage bị chinh phục bởi quân La Mã.
- 86
- 00:07:14,814 --> 00:07:16,616
- Họ đã bắt hàng trăm người dân của ông ta
- 87
- 00:07:16,616 --> 00:07:18,785
- chống lại nhau trên đấu trường.
- 88
- 00:07:20,788 --> 00:07:24,424
- Nửa ngày sau, chỉ còn lại 2 người...
- 89
- 00:07:29,963 --> 00:07:30,683
- Barca.
- 90
- 00:07:32,266 --> 00:07:33,333
- và thủ lĩnh của tộc người đó.
- 91
- 00:07:35,369 --> 00:07:37,804
- Noble Mago.
- 92
- 00:07:41,141 --> 00:07:43,710
- Kỹ năng và bản lĩnh năm tháng đã giúp ông ta trụ vững.
- 93
- 00:07:49,183 --> 00:07:51,517
- Còn Barca có sức trẻ và sức khỏe.
- 94
- 00:07:53,287 --> 00:07:56,522
- Mago đã phải quỳ gối...
- 95
- 00:08:01,362 --> 00:08:04,697
- và Barca trở thành con thú của Carthage.
- 96
- 00:08:07,101 --> 00:08:10,002
- Hắn chỉ gặp 1 ông già.
- 97
- 00:08:10,002 --> 00:08:12,572
- Mago là một chiến binh lừng lẫy.
- 98
- 00:08:12,572 --> 00:08:14,674
- Một thủ lĩnh tự leo lên ngai vàng bằng máu.
- 99
- 00:08:18,512 --> 00:08:20,813
- Ông ta cũng là cha của Barca.
- 100
- 00:08:26,954 --> 00:08:28,388
- Vậy sao?
- 101
- 00:08:28,388 --> 00:08:30,289
- Trong thế giới Đấu sĩ này...
- 102
- 00:08:30,289 --> 00:08:32,825
- Danh dự và vinh quang của 1 người được tạo lên từ chính sự thật của anh ta.
- 103
- 00:08:34,828 --> 00:08:36,329
- Danh dự và vinh quang
- 104
- 00:08:39,133 --> 00:08:40,633
- Tôi thì khác...
- 105
- 00:08:42,236 --> 00:08:44,737
- Vì tiền như tôi...
- 106
- 00:08:44,737 --> 00:08:46,239
- <i>Mở cổng ra...</i>
- 107
- 00:08:46,239 --> 00:08:48,841
- <i>Lính canh sẵn sàng.</i>
- 108
- 00:08:51,612 --> 00:08:52,812
- Thưa Đức ngài.
- 109
- 00:08:54,948 --> 00:08:56,716
- Ra đây.
- 110
- 00:08:58,018 --> 00:08:59,819
- Có tin gì về vợ tôi không?
- 111
- 00:08:59,819 --> 00:09:01,888
- Cô ta được bán cho một thương nhân Syria.
- 112
- 00:09:01,888 --> 00:09:03,156
- Ngài đã tìm được cô ấy?
- 113
- 00:09:03,156 --> 00:09:05,925
- Ta có lý do để tin cô ấy đang thẳng hướng Orontes.
- 114
- 00:09:05,925 --> 00:09:06,993
- đến Damascus?
- 115
- 00:09:06,993 --> 00:09:09,228
- hay Antioch?
- 116
- 00:09:09,228 --> 00:09:12,198
- Ta có phải một mũi tên hay một cái mũi chó?
- 117
- 00:09:12,198 --> 00:09:13,866
- Vợ ngươi đang ở bắp tay kia kìa!
- 118
- 00:09:13,866 --> 00:09:15,802
- Ngươi đã vượt quá giới hạn rồi.
- 119
- 00:09:15,802 --> 00:09:17,236
- Xin lỗi Ngài.
- 120
- 00:09:17,236 --> 00:09:18,771
- Việc tìm kiếm vẫn tiếp tục nhưng ngươi phải biết rằng...
- 121
- 00:09:18,771 --> 00:09:20,773
- từ giờ đến lúc đó hãy chiến đấu và chiến thắng.
- 122
- 00:09:20,773 --> 00:09:22,041
- Cái giá để trả tự tự do cho cô ấy.
- 123
- 00:09:22,041 --> 00:09:24,310
- tùy thuộc vào ngươi.
- 124
- 00:09:39,493 --> 00:09:40,693
- Cho ta xem thứ khác đi.
- 125
- 00:09:40,693 --> 00:09:42,595
- Tôi chỉ còn nốt cái này nữa...
- 126
- 00:09:42,595 --> 00:09:44,330
- Sợi dây chuyền đẹp nhất của tôi.
- 127
- 00:09:44,330 --> 00:09:46,232
- Những viên đá quý nhập khẩu không tì vết.
- 128
- 00:09:46,232 --> 00:09:47,900
- Từ một mỏ của Scythia.
- 129
- 00:10:01,014 --> 00:10:03,082
- Bao nhiêu? 30 denarii.
- 130
- 00:10:03,082 --> 00:10:04,917
- 30?
- 131
- 00:10:04,917 --> 00:10:06,252
- Cho viên này.
- 132
- 00:10:06,252 --> 00:10:08,654
- Ilithyia sẽ thích nó chứ?
- 133
- 00:10:08,654 --> 00:10:10,556
- Đó là mảnh duy nhất tôi muốn cho cô ấy xem.
- 134
- 00:10:10,556 --> 00:10:13,726
- Cô ấy rất có khiếu thẩm mỹ.
- 135
- 00:10:13,726 --> 00:10:15,161
- 25
- 136
- 00:10:15,161 --> 00:10:16,796
- 29
- 137
- 00:10:16,796 --> 00:10:21,467
- 28 hoặc ta sẽ ném người xuống ban công.
- 138
- 00:10:21,467 --> 00:10:23,102
- Vậy thì 28.
- 139
- 00:10:23,102 --> 00:10:23,852
- Um.
- 140
- 00:10:25,639 --> 00:10:27,006
- Đi theo ta.
- 141
- 00:10:33,180 --> 00:10:36,649
- <i>Chiêu 2! Sẵn sàng!</i>
- 142
- 00:10:36,649 --> 00:10:37,750
- <i>1</i>
- 143
- 00:10:40,921 --> 00:10:43,089
- Chiêu 1, sẵn sàng!
- 144
- 00:10:44,191 --> 00:10:45,992
- Chiêu 2
- 145
- 00:10:48,962 --> 00:10:49,896
- Sẵn sàng!
- 146
- 00:10:52,199 --> 00:10:53,499
- Chiêu thứ 3
- 147
- 00:10:53,499 --> 00:10:54,500
- Đứng lên.
- 148
- 00:10:55,802 --> 00:10:57,136
- 1...
- 149
- 00:11:00,274 --> 00:11:01,340
- 2.
- 150
- 00:11:05,312 --> 00:11:06,412
- Chiêu 3!
- 151
- 00:11:09,449 --> 00:11:11,250
- Đứng.
- 152
- 00:11:18,058 --> 00:11:19,625
- Spartacus!
- 153
- 00:11:19,625 --> 00:11:21,761
- Ngươi có ước mơ không?
- 154
- 00:11:21,761 --> 00:11:24,230
- Tôi luôn hướng về ông chủ và các trận đấu, Doctore.
- 155
- 00:11:24,230 --> 00:11:26,766
- Nhìn ngươi tập thi chỉ chứng minh ngươi là một tên vô dụng.
- 156
- 00:11:29,503 --> 00:11:31,304
- Tôi là một người Thracian.
- 157
- 00:11:31,304 --> 00:11:32,838
- Điều đó chảy trong máu tôi.
- 158
- 00:11:32,838 --> 00:11:34,040
- Thrace.
- 159
- 00:11:39,646 --> 00:11:41,747
- Chỉ là một bãi nước đ*i.
- 160
- 00:12:07,908 --> 00:12:09,575
- Quỳ xuống.
- 161
- 00:12:29,096 --> 00:12:33,899
- Vùng đất "chó ăn đá, gà ăn sỏi" của ngươi không còn nữa.
- 162
- 00:12:33,899 --> 00:12:39,138
- thứ duy nhất tồn tại ở đây là tiếng của ta
- 163
- 00:12:39,138 --> 00:12:41,841
- và cát dưới chân ngươi.
- 164
- 00:12:48,348 --> 00:12:51,350
- Ngươi sẽ học được cách tôn trọng nó.
- 165
- 00:12:51,350 --> 00:12:52,585
- Trở lại tập luyện đi.
- 166
- 00:12:55,088 --> 00:12:57,023
- Cát có mùi Thrace.
- 167
- 00:12:59,526 --> 00:13:02,094
- Có lẽ tao lên ị vào đó cho thêm "nồng nàn"
- 168
- 00:13:05,165 --> 00:13:08,100
- Ngươi, được triệu tập.
- 169
- 00:13:25,285 --> 00:13:27,686
- Đợt hạn hán này dường như dài bất tận nhỉ.
- 170
- 00:13:29,523 --> 00:13:32,024
- Sao cô trụ lại được?
- 171
- 00:13:32,024 --> 00:13:33,292
- Đức ngài chu cấp cho tôi.
- 172
- 00:13:35,862 --> 00:13:37,096
- Rất tốt.
- 173
- 00:13:37,096 --> 00:13:38,564
- Tốt.
- 174
- 00:13:38,564 --> 00:13:39,765
- Cô đã phục vụ ở đây bao lâu rồi?
- 175
- 00:13:42,736 --> 00:13:44,937
- Cả đời tôi.
- 176
- 00:13:44,937 --> 00:13:46,505
- Tôi được sinh ra ở đây.
- 177
- 00:13:47,574 --> 00:13:50,409
- Và đang ở thời kỳ đẹp nhất của người con gái.
- 178
- 00:13:50,409 --> 00:13:53,279
- Tôi đã chú ý đến cô lúc xem cô chơi với quý bà.
- 179
- 00:13:53,279 --> 00:13:57,450
- 3 tuần trăng trước tôi đã đấu với Arnoch của Tarquinii.
- 180
- 00:13:57,450 --> 00:14:00,453
- Cô có vui lúc tôi chiến thắng?
- 181
- 00:14:00,453 --> 00:14:03,189
- Tôi đã cầu nguyện khi nó kết thúc.
- 182
- 00:14:04,925 --> 00:14:06,992
- Không dễ dàng gì khi cắt đầu một người đàn ông.
- 183
- 00:14:08,595 --> 00:14:11,030
- Cô phải tìm đúng góc.
- 184
- 00:14:13,133 --> 00:14:15,134
- Tôi không thích trò đó.
- 185
- 00:14:18,071 --> 00:14:19,305
- Vậy điều cô thích là...
- 186
- 00:14:21,742 --> 00:14:23,776
- làm nô lệ,
- 187
- 00:14:23,776 --> 00:14:25,578
- ở một trường huấn luyện Đấu sĩ.
- 188
- 00:14:27,547 --> 00:14:30,049
- 1 trong những nghề không cao quý.
- 189
- 00:14:31,685 --> 00:14:32,818
- Tôi không có ý xúc phạm.
- 190
- 00:14:32,818 --> 00:14:34,053
- Quý bà đang đợi.
- 191
- 00:15:02,883 --> 00:15:06,385
- Ngươi đến đây quá chậm đấy.
- 192
- 00:15:06,385 --> 00:15:07,753
- Tôi không muốn khơi dậy những nghi ngờ
- 193
- 00:15:07,753 --> 00:15:09,688
- của họ cũng như mục đích của tôi.
- 194
- 00:15:11,591 --> 00:15:13,793
- vậy mục đích của ngươi là gì, nhà vô địch của Capua?
- 195
- 00:15:16,229 --> 00:15:17,763
- Bất kỳ ham muốn nào của bà.
- 196
- 00:15:30,777 --> 00:15:33,946
- Ta mua cái vòng cổ này cho buổi tiếp đãi...
- 197
- 00:15:33,946 --> 00:15:36,015
- Ngươi nghĩ nó đáng giá bao nhiêu?
- 198
- 00:15:36,015 --> 00:15:38,684
- Tôi cảm thấy rạo rực.
- 199
- 00:15:38,684 --> 00:15:41,787
- nhưng nếu đeo nó trên cổ người khác sẽ không rạo rực nữa.
- 200
- 00:15:41,787 --> 00:15:43,389
- Ngươi có đều và dai sức không?
- 201
- 00:15:46,927 --> 00:15:49,528
- Để chạm vào cặp môi của bà...
- 202
- 00:15:49,528 --> 00:15:52,431
- Bộ ngực của bà...
- 203
- 00:15:52,431 --> 00:15:54,400
- và tất cả những niềm vui bên dưới.
- 204
- 00:15:59,840 --> 00:16:03,509
- Ta cần ngươi "đút" vào bên trong ta.
- 205
- 00:16:03,509 --> 00:16:05,411
- và chọc ngoáy các kiểu ngay bây giờ.
- 206
- 00:16:12,819 --> 00:16:15,354
- Không bao giờ được mất tập trung.
- 207
- 00:16:15,354 --> 00:16:17,389
- trừ phi ngươi là thần Jupiter
- (thần Zeus trong thần thoại Hy Lạp)
- 208
- 00:16:17,389 --> 00:16:19,325
- người chết dí ở trên trời cao
- 209
- 00:16:19,325 --> 00:16:21,927
- và hướng ch*m xuống trái đất.
- 210
- 00:16:21,927 --> 00:16:26,765
- Với một Đấu sĩ lần sao lãng đầu tiên cũng là lần cuối cùng.
- 211
- 00:16:26,765 --> 00:16:29,668
- Không phải trận đấu nào cũng kết thúc với 1 cái chết.
- 212
- 00:16:29,668 --> 00:16:31,770
- 2 ngón tay.
- 213
- 00:16:31,770 --> 00:16:34,039
- là dấu hiệu đầu hàng
- 214
- 00:16:34,039 --> 00:16:35,541
- và sự hổ thẹn.
- 215
- 00:16:39,279 --> 00:16:41,714
- Lời tuyên thệ tôi đã viết ở đây sẽ không có chỗ cho sự van xin.
- 216
- 00:16:46,052 --> 00:16:47,820
- Ý của anh ấy là...
- 217
- 00:16:47,820 --> 00:16:49,989
- Tôi không cần phải học bài này.
- 218
- 00:16:53,126 --> 00:16:55,761
- Ngươi muốn được học bài khác?
- 219
- 00:16:55,761 --> 00:16:58,464
- có lẽ là sự vâng lời.
- 220
- 00:16:59,900 --> 00:17:02,201
- Ném xuống lỗ đi!
- 221
- 00:17:02,201 --> 00:17:03,736
- Cả 2 người!
- 222
- 00:17:18,184 --> 00:17:20,019
- Có lẽ tôi đã nói sai gì đó.
- 223
- 00:17:20,019 --> 00:17:22,388
- Có lẽ à?
- 224
- 00:17:22,388 --> 00:17:25,190
- Tôi cảm thấy lòng can đảm của anh cũng ngu ngốc như chính anh vậy.
- 225
- 00:17:25,190 --> 00:17:28,027
- Đầu hàng không phải điều tôi muốn trên đấu trường.
- 226
- 00:17:28,027 --> 00:17:29,862
- Tôi phải chiến thắng.
- 227
- 00:17:29,862 --> 00:17:31,797
- Vậy điều gì sẽ xảy ra nếu lúc đó anh không chuẩn bị đầy đủ?
- 228
- 00:17:35,135 --> 00:17:37,269
- Im lặng rồi à.
- 229
- 00:17:37,269 --> 00:17:38,604
- Lần tới nếu muốn chọc giận Doctore,
- 230
- 00:17:38,604 --> 00:17:40,172
- Anh sẽ chỉ tìm thấy tôi cười khinh rẻ.
- 231
- 00:17:40,172 --> 00:17:41,907
- Anh ở đây đâu phải ý muốn của tôi.
- 232
- 00:17:41,907 --> 00:17:46,178
- Tôi ở đây vì tôi theo phe anh. và nhìn ch*m tôi đang bị dìm trong cái gì đây.
- 233
- 00:17:46,178 --> 00:17:48,213
- Thành thật xin lỗi.
- 234
- 00:17:48,213 --> 00:17:50,950
- Ồ, vậy thôi sao?
- 235
- 00:17:50,950 --> 00:17:53,319
- không có lý do đằng sau sao?
- 236
- 00:17:53,319 --> 00:17:54,687
- không bị cái mùi kinh khủng này lên não
- 237
- 00:17:54,687 --> 00:17:56,989
- hay giải thích anh đang làm gì ở đây?
- 238
- 00:17:56,989 --> 00:17:58,924
- Tôi ở đây để làm vừa lòng Batiatus.
- 239
- 00:17:58,924 --> 00:18:01,593
- Tên nhà giàu chết tiệt.
- 240
- 00:18:01,593 --> 00:18:03,529
- Câu trả lời không thỏa đáng với những việc anh đã làm.
- 241
- 00:18:06,333 --> 00:18:07,800
- Hắn hứa với tôi 1 chuyện.
- 242
- 00:18:07,800 --> 00:18:10,502
- Hắn có thể đem lại gì cho người đàn ông không cần danh dự và vinh quang chứ?
- 243
- 00:18:12,005 --> 00:18:13,706
- Vợ tôi.
- 244
- 00:18:16,176 --> 00:18:19,411
- Tôi mất cô ấy khi tôi bị quân La Mã bắt.
- 245
- 00:18:19,411 --> 00:18:21,647
- Tôi đồng ý ra đấu trường để ông ta đi tìm cô ấy.
- 246
- 00:18:24,617 --> 00:18:25,718
- Có đáng không?
- 247
- 00:18:28,355 --> 00:18:29,688
- Cô ấy là vô giá.
- 248
- 00:18:34,461 --> 00:18:37,963
- Cũng giống tôi nhỉ
- 249
- 00:18:37,963 --> 00:18:40,299
- 2 năm ở đây
- 250
- 00:18:40,299 --> 00:18:41,767
- tôi sẽ trả hết nợ nếu chiến thắng.
- 251
- 00:18:41,767 --> 00:18:43,702
- lại được ôm trong vòng tay của cô ấy.
- 252
- 00:18:45,772 --> 00:18:48,440
- chắc chắn khi cái mùi này được rửa sạch.
- 253
- 00:18:55,382 --> 00:18:56,815
- Cô ấy tên gì?
- 254
- 00:18:56,815 --> 00:18:57,775
- Aurelia.
- 255
- 00:18:59,452 --> 00:19:00,172
- Còn anh?
- 256
- 00:19:01,654 --> 00:19:03,022
- Sura.
- 257
- 00:19:04,657 --> 00:19:05,407
- Vậy.
- 258
- 00:19:06,526 --> 00:19:09,495
- anh chôn ch*m trong đống rác này
- 259
- 00:19:09,495 --> 00:19:12,831
- là một phần trong kế hoạch đưa Sura trở lại?
- 260
- 00:19:19,539 --> 00:19:21,940
- Anh muốn lau sạch cả mảnh vải bé tý đấy sao?
- 261
- 00:19:24,477 --> 00:19:26,211
- Nó rất có ý nghĩ với tôi.
- 262
- 00:19:31,584 --> 00:19:32,618
- Tập hợp.
- 263
- 00:19:36,189 --> 00:19:38,690
- Ông chủ của các người đã bàn bạc xong.
- 264
- 00:19:38,690 --> 00:19:41,727
- Các cặp đấu ở lễ hội Vulcanalia đã được quyết định.
- 265
- 00:19:44,130 --> 00:19:45,864
- Crixus!
- 266
- 00:19:45,864 --> 00:19:48,767
- nhà vô địch chưa từng bị đánh bại của Capua.
- 267
- 00:19:48,767 --> 00:19:51,103
- ngươi sẽ bày tỏ lòng thành với nhà Batiatus
- 268
- 00:19:51,103 --> 00:19:53,305
- bằng cách đấu với người đại diện của ông ấy.
- 269
- 00:19:53,305 --> 00:19:55,507
- Vậy ai sẽ là người dám thách đấu với tôi, Doctore?
- 270
- 00:20:00,880 --> 00:20:03,482
- Một người đàn ông với các kỹ năng và sự cống hiến
- 271
- 00:20:03,482 --> 00:20:06,819
- Năng lực, sự chăm chỉ và cơn đói của hắn
- 272
- 00:20:06,819 --> 00:20:09,555
- sẽ được minh chứng.
- 273
- 00:20:09,555 --> 00:20:11,156
- Gnaeus!
- 274
- 00:20:14,394 --> 00:20:16,328
- Cuối cùng chúng ta cũng gặp nhau.
- 275
- 00:20:17,464 --> 00:20:19,164
- Đừng chết nhanh quá.
- 276
- 00:20:19,164 --> 00:20:19,914
- Tôi?
- 277
- 00:20:22,068 --> 00:20:24,470
- Tôi sẽ đạp lên xác anh,
- 278
- 00:20:26,639 --> 00:20:27,873
- với ch*m của anh?
- 279
- 00:20:30,877 --> 00:20:32,778
- Ashur sẽ thông báo tiếp.
- 280
- 00:20:32,778 --> 00:20:34,580
- Hãy cầu chúa phù hộ các người.
- 281
- 00:20:37,417 --> 00:20:38,484
- Từng người một.
- 282
- 00:20:38,484 --> 00:20:39,918
- Từng người một mấy thằng này.
- 283
- 00:20:39,918 --> 00:20:41,286
- Batiatus trao tận tay cho tao danh sách này.
- 284
- 00:20:41,286 --> 00:20:43,122
- <i>Đưa tao.</i>
- 285
- 00:20:47,093 --> 00:20:48,227
- Thô bạo vãi
- 286
- 00:20:52,132 --> 00:20:53,398
- Đưa tao.
- 287
- 00:20:57,537 --> 00:20:58,770
- Để tao xem.
- 288
- 00:20:59,672 --> 00:21:01,740
- Đưa đây.
- 289
- 00:21:01,740 --> 00:21:04,243
- Anh biết vị trí chưa?
- 290
- 00:21:04,243 --> 00:21:06,645
- Cậu cũng vậy.
- 291
- 00:21:06,645 --> 00:21:11,150
- Chúng ta được sắp xếp được đấu cùng nhau. Trận đầu tiên.
- 292
- 00:21:11,150 --> 00:21:13,819
- Trận đầu tiên.
- 293
- 00:21:13,819 --> 00:21:16,555
- Trận đầu chả được bao nhiêu đâu.
- 294
- 00:21:16,555 --> 00:21:17,789
- Chúng ta sẽ tìm cách khác vậy.
- 295
- 00:21:17,789 --> 00:21:19,358
- Tìm kiểu gì?
- 296
- 00:21:19,358 --> 00:21:21,660
- Túi tiền của Victor cũng chẳng có nhiều hơn nửa đồng vàng.
- 297
- 00:21:21,660 --> 00:21:22,728
- Ít vậy sao?
- 298
- 00:21:22,728 --> 00:21:24,530
- không đủ cho cả 2 chúng ta.
- 299
- 00:21:24,530 --> 00:21:25,998
- vậy nếu làm người đại diện?
- 300
- 00:21:25,998 --> 00:21:27,666
- Chắc chắn là nhiều hơn.
- 301
- 00:21:27,666 --> 00:21:31,036
- Tôi đã từng đánh bại Crixus 1 lần ở bài sát hạch.
- 302
- 00:21:31,036 --> 00:21:32,604
- Giờ tôi phải tìm cách vượt qua mấy tên khốn kia.
- 303
- 00:21:32,604 --> 00:21:34,072
- Để đấu với hắn lần nữa.
- 304
- 00:21:34,072 --> 00:21:35,140
- Tôi là tên khốn à?
- 305
- 00:21:35,140 --> 00:21:37,876
- Anh hiểu ý tôi mà.
- 306
- 00:21:37,876 --> 00:21:38,977
- Nếu Batiatus không coi trọng tôi
- 307
- 00:21:38,977 --> 00:21:41,980
- tôi cũng phải chiếm 1 phần trong não của ông ta.
- 308
- 00:21:41,980 --> 00:21:44,616
- Đừng có để tình cảm xen vào giữa ngươi và Crixus đấy.
- 309
- 00:21:46,386 --> 00:21:49,054
- Hãy cẩn thận, hắn rất nguy hiểm.
- 310
- 00:21:50,823 --> 00:21:52,691
- Danh tiếng được gây dựng từ cái gì?
- 311
- 00:21:52,691 --> 00:21:55,894
- không phải mặt đối mặt nhau trên đấu trường sao?
- 312
- 00:21:55,894 --> 00:21:59,031
- Crixus đã gây dựng danh tiếng từ những thứ xấu xa hơn nhiều.
- 313
- 00:21:59,031 --> 00:22:02,568
- Những con quỷ, sinh vật từ địa ngục.
- 314
- 00:22:02,568 --> 00:22:04,369
- 2 tên sinh đôi Gargan.
- 315
- 00:22:07,473 --> 00:22:09,208
- Decimus và Tiberius.
- 316
- 00:22:09,208 --> 00:22:11,410
- Mẹ bọn chúng là một con điếm, bị hiếp bởi một tên khốn.
- 317
- 00:22:11,410 --> 00:22:13,845
- Thú tính của chúng nhiều hơn tính người.
- 318
- 00:22:13,845 --> 00:22:16,081
- Chúng đe dọa các vùng duyên hải phía đông suốt nhiều năm.
- 319
- 00:22:16,081 --> 00:22:18,150
- <i>cho đến khi bị bắt.</i>
- 320
- 00:22:18,150 --> 00:22:19,484
- Chúng được đưa đến đấu trường để chết.
- 321
- 00:22:19,484 --> 00:22:22,888
- nhưng thay vào đó chúng lớn mạnh bằng xương, bằng thịt và máu...
- 322
- 00:22:30,697 --> 00:22:33,799
- <i>Từng mảnh cơ thể của những người đàn ông can đảm đều lần lượt biến mất mỗi khi chúng thức giấc.</i>
- 323
- 00:22:33,799 --> 00:22:36,034
- <i>Không ai dám đối diện với chúng.</i>
- 324
- 00:22:36,034 --> 00:22:37,436
- <i>trừ 1 người...</i>
- 325
- 00:22:37,436 --> 00:22:40,138
- <i>Crixus! Nhà vô địch của Capua!</i>
- 326
- 00:22:41,474 --> 00:22:44,977
- <i>1 bể máu, đám đông quá khích.</i>
- 327
- 00:22:44,977 --> 00:22:47,379
- <i>và những con quỷ lần lượt gục ngã dưới chân hắn.</i>
- 328
- 00:23:11,921 --> 00:23:13,021
- Con trai của một tên khốn?
- 329
- 00:23:14,790 --> 00:23:16,391
- Họ nói vậy đấy.
- 330
- 00:23:18,227 --> 00:23:20,228
- Một câu chuyện nực cười.
- 331
- 00:23:20,228 --> 00:23:23,331
- Như chính hắn vậy.
- 332
- 00:23:23,331 --> 00:23:24,699
- Mày từng nghe câu này chưa?
- 333
- 00:23:28,204 --> 00:23:30,572
- Sẽ có một ngày mày chứng minh được bản thân
- 334
- 00:23:30,572 --> 00:23:33,742
- Còn bây giờ, mày vẫn phải sống dưới cái bóng của thằng chó đấy
- 335
- 00:24:00,136 --> 00:24:02,370
- Tôi bắt kip người Spartacus vĩ đại rồi.
- 336
- 00:24:02,370 --> 00:24:03,772
- Vẫn coi tôi là một tên khốn chứ?
- 337
- 00:24:05,274 --> 00:24:06,241
- Tôi đã lỡ lời.
- 338
- 00:24:06,241 --> 00:24:08,176
- Điều đó mới mẽ với anh phải không?
- 339
- 00:24:08,176 --> 00:24:10,045
- Tôi sẽ đấu ngang sức với anh.
- 340
- 00:24:10,045 --> 00:24:12,714
- Nhiều hơn thì cần phải học thêm nữa.
- 341
- 00:24:12,714 --> 00:24:14,683
- Đó sẽ là một trận đấu hay.
- 342
- 00:24:14,683 --> 00:24:17,018
- Biết đâu các vị thần cho cả 2 ta sống sót.
- 343
- 00:24:17,018 --> 00:24:19,287
- Đấu trường là nơi tôi sẽ thấy rất nhiều người chết.
- 344
- 00:24:19,287 --> 00:24:21,656
- Nhưng anh không có trong số đó.
- 345
- 00:24:23,225 --> 00:24:25,060
- anh đâu được lựa chọn.
- 346
- 00:24:25,060 --> 00:24:26,728
- Luôn luôn có sự lựa chọn.
- 347
- 00:24:35,838 --> 00:24:37,739
- Cái nhìn đó khiến tôi lo lắng đấy.
- 348
- 00:24:39,775 --> 00:24:41,443
- Mấy từ đó tôi cũng thường nghe được từ vợ tôi.
- 349
- 00:24:47,483 --> 00:24:50,251
- Quăng lưới đối tượng cũng là một cách rất hay đấy, Gnaeus.
- 350
- 00:24:52,955 --> 00:24:55,824
- Đòn tấn công rất ấn tượng.
- 351
- 00:24:55,824 --> 00:24:58,460
- với đối thủ là một người bằng gỗ.
- 352
- 00:25:00,496 --> 00:25:03,064
- Tôi nóng lòng muốn nhìn thấy anh trên đấu trường
- 353
- 00:25:03,064 --> 00:25:06,468
- giữa những người đàn ông đó... anh...
- 354
- 00:25:06,468 --> 00:25:08,870
- cầm cái lưới đáng sợ đó.
- 355
- 00:25:08,870 --> 00:25:12,641
- run rẩy như một con bé tè dầm.
- 356
- 00:25:13,943 --> 00:25:15,477
- Thằng chó này.
- 357
- 00:25:25,788 --> 00:25:28,056
- Trời nóng làm Gnaeus hơi nóng máu.
- 358
- 00:25:28,056 --> 00:25:29,791
- Hắn như một con dê điên vậy.
- 359
- 00:25:29,791 --> 00:25:31,493
- Tôi thấy mắt anh ta.
- 360
- 00:25:31,493 --> 00:25:32,994
- Chúng hoang dại vào khát máu lắm.
- 361
- 00:25:34,463 --> 00:25:37,732
- Barca! Kerza!
- 362
- 00:25:37,732 --> 00:25:40,635
- Xem Gnaeus làm sao.
- 363
- 00:25:40,635 --> 00:25:42,404
- Quay lại làm việc!
- 364
- 00:26:04,326 --> 00:26:05,293
- Ashur.
- 365
- 00:26:08,497 --> 00:26:10,632
- Có một thứ tôi muốn anh làm cho tôi.
- 366
- 00:26:10,632 --> 00:26:14,269
- Dù anh cần gì, Ashur đều đáp ứng được hết...
- 367
- 00:26:15,971 --> 00:26:19,274
- Đi theo tôi, "tai vách mạch rừng"...
- 368
- 00:26:41,163 --> 00:26:43,364
- Tôi nên có một điểm dừng khi đứng cạnh anh.
- 369
- 00:26:45,668 --> 00:26:48,503
- Gnaeus là kẻ bản tính không ổn định.
- 370
- 00:26:48,503 --> 00:26:50,739
- Nếu mục đích của anh là đẩy Gnaeus ra khỏi vị trí đại diện.
- 371
- 00:26:50,739 --> 00:26:52,741
- Thì anh là đồ ngốc.
- 372
- 00:26:52,741 --> 00:26:55,009
- Hắn đã phục vụ ở đây 5 năm mới được đặc quyền đó đấy.
- 373
- 00:26:58,347 --> 00:27:00,882
- Sura đâu có từng ấy năm
- 374
- 00:27:00,882 --> 00:27:02,851
- Anh cũng đâu cần phải chết.
- 375
- 00:27:02,851 --> 00:27:03,918
- Có một điều tôi chắc chắn,
- 376
- 00:27:03,918 --> 00:27:05,754
- nếu anh mặt đối mặt với Crixus trên đấu trường.
- 377
- 00:27:05,754 --> 00:27:08,556
- <i>Các Đấu sĩ!</i>
- 378
- 00:27:08,556 --> 00:27:10,158
- Khách mời đã tới.
- 379
- 00:27:10,158 --> 00:27:12,460
- Thay quần áo nhanh lên.
- 380
- 00:27:12,460 --> 00:27:13,762
- Tiệc mời đã bắt đầu.
- 381
- 00:27:26,642 --> 00:27:28,076
- Crixus!
- 382
- 00:27:28,076 --> 00:27:31,079
- Quý ngài đây muốn nhìn thanh gươm của ngươi gần hơn.
- 383
- 00:27:31,079 --> 00:27:32,680
- Vâng thưa ngài.
- 384
- 00:27:35,518 --> 00:27:40,188
- Thanh kiếm tuyệt vời này đã được dùng để hạ Tiberius và Decimus.
- 385
- 00:27:42,691 --> 00:27:44,726
- Nếu ngài muốn trọ ở Capua
- 386
- 00:27:44,726 --> 00:27:47,562
- Còn gì tốt hơn là được Crixus bảo vệ?
- 387
- 00:27:47,562 --> 00:27:49,597
- Cùng một tá những dịch vụ khác của tôi
- 388
- 00:27:49,597 --> 00:27:52,267
- sẽ làm công việc của ngài ngày càng phát đạt?
- 389
- 00:27:52,267 --> 00:27:54,936
- Tôi đang dự tính sẽ theo dõi trận đấu với một người bạn
- 390
- 00:27:54,936 --> 00:27:56,504
- Ashur!
- 391
- 00:27:56,504 --> 00:27:58,239
- Ngài đây rất quan tâm đến ngày diễn ra trận đấu.
- 392
- 00:27:58,239 --> 00:28:00,208
- Hãy xem chúng ta có thể làm gì cho ngài.
- 393
- 00:28:03,179 --> 00:28:04,946
- Ở đây bụi và nóng quá.
- 394
- 00:28:04,946 --> 00:28:07,315
- Mỗi giờ lại tăng thêm.
- 395
- 00:28:07,315 --> 00:28:09,484
- Tôi chưa muốn về Rome nếu chưa xem trận đấu.
- 396
- 00:28:09,484 --> 00:28:11,085
- Chị hứa phải mời tôi trong lúc tôi ở đấy đấy nhé.
- 397
- 00:28:11,085 --> 00:28:13,588
- Dinh thự của cha tôi quá chán.
- 398
- 00:28:13,588 --> 00:28:15,256
- Thật không may chồng cô không thể tham gia với chúng ta.
- 399
- 00:28:15,256 --> 00:28:17,225
- Chồng cô sao rồi?
- 400
- 00:28:17,225 --> 00:28:19,160
- Đang tâm trạng.
- 401
- 00:28:19,160 --> 00:28:20,562
- Từ hồi anh ta trở về từ Thrace,
- 402
- 00:28:20,562 --> 00:28:22,664
- thượng nghị sĩ như nhân tình của anh ta vậy.
- 403
- 00:28:22,664 --> 00:28:24,499
- Ham muốn của cô ta đối với anh ta là vô tận.
- 404
- 00:28:24,499 --> 00:28:26,734
- Đàn ông và những tham vọng.
- 405
- 00:28:26,734 --> 00:28:27,735
- Họ nên học cách nhận biết
- 406
- 00:28:27,735 --> 00:28:29,704
- những thứ hay hơn trong cuộc sống.
- 407
- 00:28:32,208 --> 00:28:35,410
- Cái vòng cổ này, tôi thích nó.
- 408
- 00:28:35,410 --> 00:28:36,477
- Cái này?
- 409
- 00:28:36,477 --> 00:28:37,846
- Nữ trang rẻ tiền thôi mà.
- 410
- 00:28:37,846 --> 00:28:41,216
- Nó làm tôi nhớ lại sợi tôi có năm đầu tiên ở Ramel.
- 411
- 00:28:41,216 --> 00:28:43,218
- Khi ngọc vẫn hợp thời trang.
- 412
- 00:28:45,254 --> 00:28:48,289
- Tôi nghe nói nó đã quay lại.
- 413
- 00:28:48,289 --> 00:28:51,759
- Vậy sao, tôi không để ý.
- 414
- 00:28:51,759 --> 00:28:54,529
- <i>Các bạn, cũ và mới!</i>
- 415
- 00:28:54,529 --> 00:28:57,198
- Thật vinh dự cho đấu trường huyền thoại Biatiatus
- 416
- 00:28:57,198 --> 00:28:59,467
- khi có sự hiện diện của các bạn đêm nay.
- 417
- 00:28:59,467 --> 00:29:04,072
- Trong lễ Vulcanalia ngày mai, tôi xin hứa sẽ còn nhiều vinh quang hơn nữa.
- 418
- 00:29:04,072 --> 00:29:05,573
- Còn đêm nay
- 419
- 00:29:05,573 --> 00:29:09,477
- Tôi xin giới thiệu những Đấu sĩ tốt nhất trong tất cả nền cộng hòa.
- 420
- 00:29:16,118 --> 00:29:17,318
- Nhìn họ!
- 421
- 00:29:17,318 --> 00:29:19,153
- Chạm vào họ!
- 422
- 00:29:19,153 --> 00:29:22,423
- cảm nhận "chất lượng từng centimet"!
- 423
- 00:29:22,423 --> 00:29:24,926
- Hãy ra lệnh cho tất cả những Đấu sĩ bạn thèm muốn.
- 424
- 00:29:27,429 --> 00:29:29,163
- Đến đây! đừng rụt rè! họ không cắn đâu!
- 425
- 00:29:30,366 --> 00:29:32,567
- và nếu họ làm vậy! giảm giá 10%.
- 426
- 00:29:42,077 --> 00:29:45,146
- Đám đông đang vây lấy tên Thracian phải không?
- 427
- 00:29:45,146 --> 00:29:48,483
- Họ tò mò thôi, với người đã đánh bại Đấu sĩ của Solonius.
- 428
- 00:29:48,483 --> 00:29:51,419
- Tò mò còn hơn là thờ ơ!
- 429
- 00:29:51,419 --> 00:29:52,987
- Hãy chắc chắn đổ thêm dầu vào niềm vui này
- 430
- 00:29:52,987 --> 00:29:56,124
- để nó bùng cháy lên "lửa tiền".
- 431
- 00:29:56,124 --> 00:29:57,592
- Với hộp sọ chưa lành của Gnaeus,
- 432
- 00:29:57,592 --> 00:30:01,062
- Liệu chúng ta có nên cho tên Spartacus này làm người đại diện?
- 433
- 00:30:01,062 --> 00:30:05,033
- Với lòng kính trọng, tôi nghĩ dân chúng muốn xem 1 trận đấu vì danh dự.
- 434
- 00:30:05,033 --> 00:30:06,701
- Còn tên Spartacus thì như 1 con thú.
- 435
- 00:30:08,704 --> 00:30:10,705
- Ta sẽ nghĩ đến điều đó.
- 436
- 00:30:10,705 --> 00:30:11,739
- Dù sao cũng chỉ còn 1 ngày nữa
- 437
- 00:30:11,739 --> 00:30:14,208
- bài kiểm tra sẽ được kiểm chứng.
- 438
- 00:30:19,014 --> 00:30:20,415
- "Riêng mình anh cô đơn" hả?
- 439
- 00:30:20,415 --> 00:30:23,885
- Thật hiếm khi có người thu hút hết sự chú ý của đám đông nhỉ?
- 440
- 00:30:26,922 --> 00:30:28,456
- Công việc đến đâu rồi?
- 441
- 00:30:28,456 --> 00:30:30,124
- Thực tế có chút khó khăn.
- 442
- 00:30:32,761 --> 00:30:34,062
- nhưng cũng xong rồi.
- 443
- 00:30:42,471 --> 00:30:43,805
- Thằng rẻ rách.
- 444
- 00:30:44,907 --> 00:30:48,643
- Anh chàng người Gaul kia ổn đấy?
- 445
- 00:30:48,643 --> 00:30:51,546
- Không còn ai ổn hơn trên cả nước.
- 446
- 00:30:51,546 --> 00:30:53,715
- Quá đẹp cho một người đàn ông...
- 447
- 00:30:58,721 --> 00:31:02,056
- Tôi thực sự muốn ngắm anh ta trên đấu trường.
- 448
- 00:31:02,056 --> 00:31:03,524
- Tất cả chúng ta đều muốn thế.
- 449
- 00:31:16,443 --> 00:31:18,776
- Tên Thracian vẫn còn sống à?
- 450
- 00:31:20,776 --> 00:31:21,845
- Bây giờ thôi.
- 451
- 00:31:23,845 --> 00:31:27,215
- Không còn cái gì thú vị hơn để xem à?
- 452
- 00:31:27,215 --> 00:31:29,851
- Chống tôi sắp sửa công bố người đại diện.
- 453
- 00:31:29,851 --> 00:31:32,053
- và có rất nhiều rượu...
- 454
- 00:31:32,053 --> 00:31:34,288
- Tôi thấy buồn ngủ quá.
- 455
- 00:31:38,093 --> 00:31:41,162
- Có lẽ tôi nên đi nghỉ.
- 456
- 00:31:41,162 --> 00:31:42,002
- Được rồi.
- 457
- 00:31:43,665 --> 00:31:48,002
- Có 1 thứ tôi nghĩ cô sẽ thích
- 458
- 00:31:48,002 --> 00:31:51,305
- một thứ thiên về bản tính tự nhiên.
- 459
- 00:31:51,305 --> 00:31:52,305
- Ngươi.
- 460
- 00:31:54,143 --> 00:31:55,243
- Đi với ta.
- 461
- 00:32:23,972 --> 00:32:26,741
- 5 denarii cho việc hắn không thể đóng thêm 20 viên gạch nữa.
- 462
- 00:32:33,315 --> 00:32:36,384
- Tôi chưa từng nhìn thấy một Đấu sĩ quan hệ...
- 463
- 00:32:38,620 --> 00:32:40,421
- Nhìn cách anh ta chơi cô ta kìa.
- 464
- 00:32:43,659 --> 00:32:45,760
- Như 1 con bò điên vậy.
- 465
- 00:32:45,760 --> 00:32:47,795
- Tiếng tốt của một Đấu sĩ có thể vang mãi trên cát của đấu trường.
- 466
- 00:32:47,795 --> 00:32:50,698
- nhưng với người yêu,
- 467
- 00:32:50,698 --> 00:32:54,102
- họ như những con thú.
- 468
- 00:32:54,102 --> 00:32:55,536
- Cô có thể chạm vào...
- 469
- 00:33:00,275 --> 00:33:03,344
- Xin lỗi cho anh, Aurelia.
- 470
- 00:33:03,344 --> 00:33:05,947
- Họ làm cô sung sướng đến tột cùng.
- 471
- 00:33:20,195 --> 00:33:22,497
- Anh ta có thể làm lại không?
- 472
- 00:33:22,497 --> 00:33:23,865
- Bảo anh ta làm lại đi.
- 473
- 00:33:26,802 --> 00:33:28,636
- Tiến hành đi.
- 474
- 00:33:34,009 --> 00:33:35,243
- Vậy chúng ta thống nhất:
- 475
- 00:33:35,243 --> 00:33:36,611
- Rabanus sẽ đấu với Crixus.
- 476
- 00:33:36,611 --> 00:33:39,013
- Thêm Hamilcar vào cho đủ số lượng.
- 477
- 00:33:46,688 --> 00:33:49,757
- Tôi nghe lỏm câu chuyện của Batiatus và Doctore
- 478
- 00:33:49,757 --> 00:33:52,560
- Họ đã chọn được người đại diện.
- 479
- 00:33:52,560 --> 00:33:54,762
- Tên người Sardinian sẽ đấu với Crixus.
- 480
- 00:33:57,799 --> 00:33:59,333
- Tin này cũng không làm hỏng kế hoạch của tôi.
- 481
- 00:34:06,408 --> 00:34:08,576
- Cho dù anh nghĩ gì, hãy vứt chúng đi.
- 482
- 00:34:10,145 --> 00:34:12,246
- <i>Các công dân!</i>
- 483
- 00:34:12,246 --> 00:34:13,848
- Các bạn thưởng thức đồ ăn của tôi!
- 484
- 00:34:13,848 --> 00:34:15,650
- Rượu của tôi!
- 485
- 00:34:15,650 --> 00:34:18,886
- và hưng phấn khi có sự hiện diện của người vợ xinh đẹp của tôi.
- 486
- 00:34:18,886 --> 00:34:21,956
- Giờ là lúc tôi công bố người đại diện cho ngày mai!
- 487
- 00:34:21,956 --> 00:34:26,093
- Crixus, nhà vô dịch của Capua,
- 488
- 00:34:26,093 --> 00:34:28,629
- sẽ bước trên cát và những khuôn mặt...
- 489
- 00:34:34,469 --> 00:34:36,003
- Spartacus!
- 490
- 00:34:37,072 --> 00:34:38,806
- Không! cứ để họ đánh!
- 491
- 00:34:50,619 --> 00:34:51,852
- Đủ rồi!
- 492
- 00:34:58,660 --> 00:35:00,161
- Tao sẽ moi tim mày!
- 493
- 00:35:00,161 --> 00:35:01,529
- Đến mà moi này, đồ hèn!
- 494
- 00:35:10,672 --> 00:35:11,672
- Haa!
- 495
- 00:35:12,908 --> 00:35:16,711
- Hãy nhìn sự thù hận của họ, nó đã vượt ra ngoài tầm kiểm soát.
- 496
- 00:35:16,711 --> 00:35:17,912
- Huh?
- 497
- 00:35:17,912 --> 00:35:19,647
- Đây chỉ đơn giản là một cố gắng.
- 498
- 00:35:19,647 --> 00:35:24,752
- ngày mai, hận thù sẽ được giải quyết trên đấu trường.
- 499
- 00:35:29,858 --> 00:35:34,061
- Crixus, kẻ bất khả chiến bại.
- 500
- 00:35:34,061 --> 00:35:39,634
- Spartacus, con chó không sợ chết!
- 501
- 00:35:39,634 --> 00:35:42,737
- Sẽ chiến đấu vì tên tuổi.
- 502
- 00:35:42,737 --> 00:35:45,239
- Vinh quang cho Capua!
- 503
- 00:35:45,239 --> 00:35:46,440
- Vinh quang cho Rome!
- 504
- 00:36:04,092 --> 00:36:07,061
- Yến tiệc gần như bị phá đám, anh sẽ phạt hắn thế nào?
- 505
- 00:36:07,061 --> 00:36:08,396
- Đại diện cái con khỉ.
- 506
- 00:36:08,396 --> 00:36:11,399
- Em nghe đám đông la hét rồi đấy, đó là cách xử trí tốt nhất.
- 507
- 00:36:11,399 --> 00:36:14,602
- Tên Thracian tuổi gì đấu solo với một Đấu sĩ.
- 508
- 00:36:14,602 --> 00:36:16,971
- Tại sao hắn lại vượt lên tất cả những người khac để đấu với Crixus?
- 509
- 00:36:16,971 --> 00:36:19,473
- Bởi vì cái hắn đang có.
- 510
- 00:36:19,473 --> 00:36:21,375
- Sự hấp dẫn khán giả.
- 511
- 00:36:21,375 --> 00:36:22,977
- Họ đang vuốt vẻ 1 con chó dữ.
- 512
- 00:36:22,977 --> 00:36:23,978
- Tên Spartacus là một cái nhột
- 513
- 00:36:23,978 --> 00:36:26,280
- nhưng anh sẽ tối đa hóa lợi nhuận từ hắn.
- 514
- 00:36:27,916 --> 00:36:30,985
- Hắn rất khó trị, và không tuyên theo quy tắc và danh dự...
- 515
- 00:36:30,985 --> 00:36:32,920
- hoặc nếu hắn gây ra chuyện gì với Crixus...
- 516
- 00:36:32,920 --> 00:36:34,822
- Hắn không phải mối đe dọa của Crixus.
- 517
- 00:36:34,822 --> 00:36:35,956
- Hắn chỉ là con ngựa non háu đá
- 518
- 00:36:35,956 --> 00:36:38,459
- sẽ bị đuổi đi sau khi ta đạt được mục đích
- 519
- 00:36:38,459 --> 00:36:40,828
- Con mẹ nó hết mẹ rượu rồi.
- 520
- 00:36:42,931 --> 00:36:44,865
- Cô còn đứng đây làm gì hả?
- 521
- 00:36:44,865 --> 00:36:46,233
- Đi lấy rượu đi.
- 522
- 00:37:00,749 --> 00:37:02,316
- Xin lỗi.
- 523
- 00:37:02,316 --> 00:37:03,317
- Tôi không cố ý làm cô giật mình.
- 524
- 00:37:09,958 --> 00:37:14,428
- Hôm đó tôi đã lỡ lời, tôi không có ý đó.
- 525
- 00:37:14,428 --> 00:37:17,598
- Tôi học đánh kiếm chứ không học nói chuyện.
- 526
- 00:37:17,598 --> 00:37:19,800
- Nếu đức ngài phát hiện ra tôi làm rơi bình rượu cuối cùng...
- 527
- 00:37:19,800 --> 00:37:21,569
- Cho mảnh vỡ vào tay tôi.
- 528
- 00:37:21,569 --> 00:37:22,737
- Tôi sẽ dấu chúng ở cạnh tường.
- 529
- 00:37:37,119 --> 00:37:38,185
- Chờ dã.
- 530
- 00:37:43,992 --> 00:37:47,862
- Hãy nhận món quà này như một lời xin lỗi.
- 531
- 00:37:51,166 --> 00:37:52,700
- Xin cô.
- 532
- 00:38:24,132 --> 00:38:26,934
- Tôi đang do dự
- 533
- 00:38:26,934 --> 00:38:28,903
- Chuyện gì?
- 534
- 00:38:28,903 --> 00:38:32,273
- Nên chúc mừng hay chia buồn với anh.
- 535
- 00:38:32,273 --> 00:38:34,208
- Anh đã may mắn đánh bại Crixus
- 536
- 00:38:34,208 --> 00:38:37,011
- một lần bằng 1 mảnh vải nhỏ.
- 537
- 00:38:37,011 --> 00:38:39,547
- nhưng đối diện với hắn trên đấu trường.
- 538
- 00:38:39,547 --> 00:38:42,683
- Tôi tin danh tiếng của hắn chỉ được thổi phồng.
- 539
- 00:38:42,683 --> 00:38:46,220
- Ngày mai tôi sẽ chứng minh việc đó.
- 540
- 00:38:46,220 --> 00:38:48,989
- Lần sau hắn có thể đánh bại cả Theokoles.
- 541
- 00:38:48,989 --> 00:38:51,192
- Có lẽ vậy.
- 542
- 00:38:51,192 --> 00:38:52,726
- nếu tôi biết Theokoles là ai.
- 543
- 00:38:54,529 --> 00:38:56,430
- Theokoles.
- 544
- 00:38:56,430 --> 00:38:57,898
- Cái bóng của thần chết.
- 545
- 00:38:57,898 --> 00:39:00,434
- Ngươi tỏ ra rất bản lĩnh trên đấu trường
- 546
- 00:39:00,434 --> 00:39:02,670
- Mà chẳng biết gì về lịch sử của nó.
- 547
- 00:39:05,707 --> 00:39:07,975
- <i>Theokoles không phải là người, Thracian.</i>
- 548
- 00:39:10,812 --> 00:39:12,680
- <i>ông ta là một thứ gì đó khác...</i>
- 549
- 00:39:14,816 --> 00:39:18,452
- <i>Họ nói ông ta cao hơn 10f.</i>
- 550
- 00:39:18,452 --> 00:39:22,256
- <i>Reo rắc nỗi sợ trên từng bước chân.</i>
- 551
- 00:39:22,256 --> 00:39:25,860
- <i>Cái bóng của ông ta thì che kín bầu trời.</i>
- 552
- 00:39:25,860 --> 00:39:29,930
- <i>Hầu hết mọi người đều chết khi tận mắt chứng kiến tên không lồ này.</i>
- 553
- 00:39:29,930 --> 00:39:32,733
- <i>Họ là những người may mắn.</i>
- 554
- 00:39:41,510 --> 00:39:43,210
- Cha tôi kể đi kể lại rằng...
- 555
- 00:39:43,210 --> 00:39:44,845
- "Cái bóng" đã đấu với hàng trăm người.
- 556
- 00:39:47,883 --> 00:39:49,216
- Không ai sống sót.
- 557
- 00:39:52,654 --> 00:39:55,823
- Một câu chuyện cổ tích dọa trẻ con.
- 558
- 00:39:57,792 --> 00:40:00,928
- Theokoles không phải là truyền thuyết.
- 559
- 00:40:00,928 --> 00:40:02,062
- trước khi ông ta quy ẩn giang hồ.
- 560
- 00:40:02,062 --> 00:40:05,900
- Chỉ có duy nhất 1 người đối mặt với ông ta mà còn sống.
- 561
- 00:40:05,900 --> 00:40:08,269
- và đang thở ngay bên cạnh chúng ta.
- 562
- 00:40:08,269 --> 00:40:10,471
- roi da của ông ấy vụt trên lưng chúng ta.
- 563
- 00:40:12,908 --> 00:40:16,243
- Giờ không phải lúc cho những chuyện phiếm.
- 564
- 00:40:16,243 --> 00:40:19,847
- Ngày mai ngươi sẽ bước ra đấu trường.
- 565
- 00:40:19,847 --> 00:40:23,083
- Với rất nhiều người, đây là lần đầu tiên
- 566
- 00:40:23,083 --> 00:40:25,386
- và một vài người cũng là lần cuối cùng.
- 567
- 00:40:45,006 --> 00:40:47,141
- Họ vui vẻ trong máu.
- 568
- 00:40:47,141 --> 00:40:48,375
- và chúng ta sẽ cho họ điều đó.
- 569
- 00:40:53,214 --> 00:40:55,916
- Có lẽ các vị thần sẽ cho anh cơ hội như đã cho tôi sáng nay.
- 570
- 00:40:59,421 --> 00:41:00,721
- Sura rất tin vào thần thánh.
- 571
- 00:41:03,692 --> 00:41:06,393
- nhưng khi bọn La Mã bắt cô ây
- 572
- 00:41:06,393 --> 00:41:09,997
- chẳng có thiên thần nào ra tay can thiệp.
- 573
- 00:41:12,767 --> 00:41:15,469
- Tôi sẽ sửa chữa những sai lầm của họ.
- 574
- 00:41:20,909 --> 00:41:22,443
- Tôi tin anh sẽ làm được.
- 575
- 00:41:31,653 --> 00:41:33,387
- Đám đông rất vui vì điều anh mang lại.
- 576
- 00:41:33,387 --> 00:41:35,356
- Đúng, tất cả các trận đấu đều ổn.
- 577
- 00:41:35,356 --> 00:41:37,424
- Anh làm lễ hội này rất thành công, batiatus.
- 578
- 00:41:37,424 --> 00:41:39,226
- Đó là vinh dự của tôi, thưa phán quan.
- 579
- 00:41:39,226 --> 00:41:41,428
- Thú thực, tôi sợ lễ hội này sẽ trôi qua
- 580
- 00:41:41,428 --> 00:41:43,731
- mà chẳng có sự kiện đáng chú ý nào.
- 581
- 00:41:43,731 --> 00:41:45,199
- Thật chẳng dễ dàng gì để kiếm lời từ những người này
- 582
- 00:41:45,199 --> 00:41:48,002
- từ những trò chơi khác.
- 583
- 00:41:48,002 --> 00:41:51,538
- Solonius đã chuẩn bị sẵn 1 trò chơi gì đó.
- 584
- 00:41:51,538 --> 00:41:54,241
- Có lẽ Solonius sẽ chờ vào năm sau.
- 585
- 00:41:54,241 --> 00:41:56,510
- Ai biết được, nhưng hãy cầu nguyện.
- 586
- 00:42:00,315 --> 00:42:02,750
- Có lẽ tôi đã sai lầm khi ra ngoài lúc trời mưa.
- 587
- 00:42:05,220 --> 00:42:07,721
- có lẽ là do nước.
- 588
- 00:42:07,721 --> 00:42:09,556
- hoặc do rượu.
- 589
- 00:42:09,556 --> 00:42:12,860
- uhh, nghĩ đến cũng muốn mửa.
- 590
- 00:42:14,863 --> 00:42:19,400
- Thứ hôm qua của chị làm tôi sởn gai ốc.
- 591
- 00:42:19,400 --> 00:42:20,401
- Quá nhiều à?
- 592
- 00:42:20,401 --> 00:42:23,303
- với rượu thì chắc chắn
- 593
- 00:42:23,303 --> 00:42:25,706
- Nhưng còn thứ khác...
- 594
- 00:42:26,875 --> 00:42:29,543
- Tôi nghĩ nó bề mặt nó thật thô ráp.
- 595
- 00:42:29,543 --> 00:42:34,348
- Có 1 số loại nước được dùng để thỏa mãn "ham muốn" của cô.
- 596
- 00:42:42,190 --> 00:42:43,123
- Đây rồi.
- 597
- 00:42:46,261 --> 00:42:48,429
- Các công dân của Capua!
- 598
- 00:42:48,429 --> 00:42:52,833
- Thật vinh hạnh cho tôi khi được giới thiệu cho các bạn
- 599
- 00:42:52,833 --> 00:42:55,569
- những đại diện của quintus lentulus batiatus!
- 600
- 00:43:08,149 --> 00:43:10,250
- Cho người Thraex vào!
- 601
- 00:43:17,025 --> 00:43:19,626
- Hãy ngắm nhìn Spartacus!
- 602
- 00:43:19,626 --> 00:43:22,730
- <i>Spartacus! Spartacus!</i>
- 603
- 00:43:22,730 --> 00:43:24,264
- <i>Spartacus! Spartacus!</i>
- 604
- 00:43:25,567 --> 00:43:29,069
- Người dã nổi tiếng với chiến thắng lẫy lừng của mình
- 605
- 00:43:29,069 --> 00:43:31,972
- tại trận dấu của thượng nghị sĩ Albinius!
- 606
- 00:43:31,972 --> 00:43:33,841
- Nơi hắn bị ép chặt
- 607
- 00:43:33,841 --> 00:43:36,276
- bởi 4 Đấu sĩ của Solonius!
- 608
- 00:43:36,276 --> 00:43:38,078
- 4 người!
- 609
- 00:43:42,617 --> 00:43:44,051
- và cho Murmillo vào!
- 610
- 00:43:58,066 --> 00:44:01,135
- Huyền thoại của anh ta không cần phải giới thiệu nữa.
- 611
- 00:44:02,871 --> 00:44:04,838
- Anh ta được biết đến nhờ thanh kiếm
- 612
- 00:44:04,838 --> 00:44:07,141
- tấm khiên và vinh quanh của anh ta!
- 613
- 00:44:12,881 --> 00:44:14,948
- Crixus!
- 614
- 00:44:14,948 --> 00:44:17,117
- Nhà vô địch của Capua!
- 615
- 00:44:24,692 --> 00:44:27,261
- Cuối cùng cũng gặp, Crixus!
- 616
- 00:44:29,397 --> 00:44:31,665
- Hãy nhìn phong thái của anh ta kìa!
- 617
- 00:44:34,435 --> 00:44:35,155
- Capua!
- 618
- 00:44:46,881 --> 00:44:47,601
- Capua!
- 619
- 00:44:52,954 --> 00:44:57,324
- Vì danh dự của tôi, Batiatus và sự thiêng liêng của lễ Vulcanalia...
- 620
- 00:45:14,475 --> 00:45:15,676
- Anh chưa dứt lời
- 621
- 00:45:15,676 --> 00:45:17,311
- mà tên Thracian được phép tấn công sao?
- 622
- 00:45:18,613 --> 00:45:20,013
- Chuyện đó không được phép à?
- 623
- 00:45:20,013 --> 00:45:22,216
- Chắc chắn không.
- 624
- 00:45:22,216 --> 00:45:24,351
- Thật thú vị...
- 625
- 00:46:25,246 --> 00:46:27,648
- Đó là tất cả khả năng của tên Thracian?
- 626
- 00:46:27,648 --> 00:46:30,117
- Sau lần hắn đánh bại người của Solonius.
- 627
- 00:46:30,117 --> 00:46:32,152
- Tôi đã hy vọng điều hay hơn.
- 628
- 00:47:39,587 --> 00:47:41,388
- Capua!
- 629
- 00:47:43,157 --> 00:47:44,858
- Tôi bắt đầu được chứ?!
- 630
- 00:49:25,259 --> 00:49:27,127
- Mày chết rồi, Thracian.
- 631
- 00:49:28,763 --> 00:49:30,163
- Giết đi!
- 632
- 00:49:30,163 --> 00:49:32,232
- Giết đi!
- 633
- 00:49:35,503 --> 00:49:37,437
- Giết đi!
- 634
- 00:50:45,773 --> 00:50:49,109
- Spartacus cũng chiến đấu rất hay!
- 635
- 00:50:53,981 --> 00:50:55,515
- hãy để anh ta sống để đấu lại vào hôm khác.
- 636
- 00:51:10,965 --> 00:51:14,100
- Bữa tiệc kết thúc vì một nhát cắn vào chỗ chua.
- 637
- 00:51:14,100 --> 00:51:16,236
- Xin lỗi ngài.
- 638
- 00:51:16,236 --> 00:51:18,605
- Tên Spartacus này rất đáng giá với tôi.
- 639
- 00:51:21,242 --> 00:51:22,609
- Ngươi đã tự mất sự ủng hộ của đám đông.
- 640
- 00:51:30,351 --> 00:51:31,484
- Hắn còn sống?
- 641
- 00:51:34,255 --> 00:51:35,855
- Thật đáng thất vọng
- 642
- 00:52:14,662 --> 00:52:17,197
- Anh ta đúng là không hổ danh.
- 643
- 00:52:17,197 --> 00:52:19,666
- Thanh kiếm của tôi không thể tìm ra điểm yếu nào.
- 644
- 00:52:25,139 --> 00:52:28,508
- là do nó chưa tìm ra.
- 645
- 00:52:29,910 --> 00:52:34,781
- Có ít nhất 10 điểm ngươi có thể giành lợi thế.
- 646
- 00:52:35,816 --> 00:52:37,584
- Ngươi cần phải tập luyện nhiều.
- 647
- 00:52:41,889 --> 00:52:43,957
- Tôi sẽ tập thật chăm chỉ.
- 648
- 00:52:45,893 --> 00:52:46,643
- Không
- 649
- 00:52:49,196 --> 00:52:50,797
- Quá muộn cho điều đó rồi.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement