Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- A Feast For Crows Brienne VII, Russian translation, first edition
- БРИЕННА
- В миле от перекрестка дорог они увидели первый труп.
- Мертвец висел на черном, опаленном молнией дереве. Вороны исклевали его
- лицо, волки объели ноги ниже колен - теперь там болтались лишь кости,
- лохмотья да один недожеванный, заплесневелый башмак.
- - Что это у него во рту? - спросил Подрик.
- Бриенна заставила себя посмотреть на серое с прозеленью лицо
- повешенного. Кто-то засунул ему в рот белый камень или...
- - Соль, - сказал септон Мерибальд.
- Второй мертвец отыскался в пятидесяти ярдах от первого. Этого
- пожиратели падали стащили с дерева. Бриенна даже не заметила бы оставшейся
- на вязе веревки, но Собака учуял что-то и нырнул в густую траву.
- - Что там такое, Собака? - Сир Хиль спешился, пошел следом и принес
- полушлем, в котором застрял череп, кишащий червями. - Хорошая сталь и даже
- не слишком помялась, хотя лев головы не сносил. Хочешь тебе отдам, Под?
- - Не хочу. В нем черви.
- - Червей можно вытряхнуть. Что ты как девчонка.
- - Шлем ему велик, - сердито вмешалась Бриенна.
- - Ничего, дорастет скоро.
- - Я не хочу, - упорствовал Подрик. Сир Хиль пожал плечами и зашвырнул
- шлем с львиным гребнем обратно в траву. Собака гавкнул и задрал лапу у вяза.
- После этого мертвецы стали попадаться через каждые сто ярдов. Они
- висели на ясенях и ольхах, березах и буках, старых ивах и стройных каштанах,
- и каждый держал во рту комок соли. Дожди и солнце так потрудились над их
- плащами, что трудно было понять, какого цвета те были прежде - красные,
- серые или синие. Кое у кого на груди сохранились эмблемы. Бриенна различала
- топоры, стрелы, лосося, сосну, дубовый лист, жуков, петуха, голову вепря, с
- полдюжины трезубцев. Недобитки, подонки различных войск, маленькие люди
- великих лордов.
- При жизни они были лысыми и бородатыми, молодыми и старыми, высокими и
- низенькими, толстыми и тощими. Теперь они, раздувшиеся, с оплывшими лицами,
- ничем не отличались один от другого. Виселица всех делает братьями. Бриенна
- прочла это в книге - она уже забыла, в какой.
- Хиль Хант наконец высказал вслух то, что все они давно уже поняли:
- - Это те самые, что напали на Солеварни.
- - Да рассудит их Отец по всей строгости, - откликнулся Мерибальд - он
- дружил с пожилым септоном из Солеварен.
- Бриенну не слишком занимало, кто такие эти повешенные, - гораздо важнее
- было, кто их повесил. Говорили, что веревка, - излюбленный способ казни
- приверженцев Берика Дондарриона. Если так, то лорд-молния вполне может быть
- где-то рядом.
- Собака залаял, и Мерибальд, тревожно поглядев вокруг, предложил:
- - Не прибавить ли ходу? Солнце скоро сядет, а мертвецы ночью - плохая
- компания. При жизни они были злодеями и вряд ли стали лучше, когда умерли.
- - Тут я с вами не соглашусь, - возразил сир Хиль. - Такие ребята, как
- они, после смерти становятся гораздо, гораздо лучше. - Тем не менее он
- ударил коня каблуками, и все стали двигаться чуть быстрее.
- Деревья понемногу стали редеть, но мертвых не убавлялось. Когда лес
- уступил место заброшенным полям, деревья сменились виселицами. Тучи ворон с
- криками взмывали в воздух, завидев путников, и вновь опускались, когда те
- проходили. Они были дурными людьми, напоминала себе Бриенна, но эта мысль не
- делала пиршество смерти менее мрачным. Она заставляла себя смотреть на
- каждого из казненных, ища знакомые лица. Кое-кого она как будто знала по
- Харренхоллу, но не могла быть уверенной из-за состояния тел. Шлема в виде
- собачьей головы нигде не было видно - впрочем, мало на ком из них
- сохранились шлемы. Почти со всех висельников перед казнью сняли оружие,
- доспехи и сапоги.
- Подрик спросил, как называется гостиница, где они надеялись заночевать,
- и септон Мерибальд ухватился за этот вопрос, желая, как видно, отвлечь
- других от гнетущего зрелища.
- - Иногда ее называют Старой. Гостиница на том месте стоит много веков,
- хотя эту построили уже при первом короле Джейехерисе, который проложил
- Королевский тракт. Говорят, будто он сам останавливался в ней со своей
- королевой, когда путешествовал. Одно время гостиница в их честь звалась "Две
- короны", но потом кто-то из хозяев пристроил к ней колоколенку, и ее
- переименовали в Звонницу. После она перешла к одному увечному рыцарю по
- имени Длинный Джон Хедль. На старости лет он занялся кузнечным делом и
- выковал для своего заведения новую вывеску - трехглавого черного дракона.
- Это большущее чудище он составил из дюжины частей, скрепив их проволокой и
- веревками, и подвесил его на столбе. Когда дул ветер, дракон дребезжал, и
- гостиница прославилась по всей округе под именем "Гремучий дракон".
- - Он и теперь там висит? - спросил Подрик.
- - Нет. Когда сын того кузнеца сам дожил до старости, бастард Эйегона
- Четвертого поднял мятеж против короля, своего единокровного брата, и сделал
- черного дракона своей эмблемой. Эти земли в ту пору принадлежали лорду
- Дарри. Его милость как преданного сторонника короля драконья вывеска привела
- в ярость. Он велел изрубить ее на куски, снести столб и все бросить в реку.
- Одну из голов, к тому времени ставшую красной от ржавчины, много лет спустя
- прибило к Тихому острову. Другую вывеску хозяин вешать не стал, и люди,
- скоро позабыв про дракона, прозвали гостиницу Речной. В те дни Трезубец
- протекал у самой ее задней двери - говорят, будто гости закидывали удочки в
- реку прямо из окон и ловили форель. И паром там причаливал, чтобы
- переправлять путников в город лорда Харроуэя и Белые Стены.
- - Но Трезубец остался к югу от нас. Мы едем на северо-запад - не к
- реке, а прочь от нее.
- - Вы правы, миледи. Лет семьдесят назад - а может, и восемьдесят, -
- река изменила русло. Гостиницей тогда владел дед Маши Хедль. Она-то и
- рассказала мне эту историю. Добрая была женщина, любила кислолист и медовые
- коврижки. Если у нее не было свободной комнаты, она укладывала меня спать
- прямо у очага и никогда не отпускала в дорогу без хлеба, сыра и пары
- черствых коврижек.
- - Она по-прежнему там хозяйничает? - спросил Подрик.
- - Нет. Ее львы повесили. Потом, когда они ушли, ее племянник вроде бы
- снова открыл гостиницу, но дороги из-за войны сделались слишком опасными для
- простого народа, и постояльцев у него сильно поубавилось. Он завел шлюх, но
- и они его не спасли. Этого хозяина, как я слышал, тоже убил кто-то из
- лордов.
- - Вот не думал, что содержать гостиницу так опасно, - заметил сир Хиль.
- - Всем простым людям грозит опасность, когда лорды ведут большую игру.
- Верно, Собака? - Собака гавкнул, поддерживая хозяина.
- - А теперь-то эта гостиница как называется? - продолжал расспрашивать
- Подрик.
- - Попросту гостиницей на перекрестке дорог. Старший брат говорил мне,
- что две племянницы Маши опять стали пускать гостей. По милости богов, вон
- тот дымок за виселицами, - Мерибальд поднял посох, - должен идти из ее
- трубы.
- - Теперь она заслужила название Висельной, - сказал сир Хиль.
- Гостиница, как бы ни называли ее, оказалась большой, в три этажа. Ее стены,
- трубы и башенки, сложенные из белого камня, призрачно мерцали на сером небе.
- Южное крыло высилось на толстых деревянных сваях над заросшей бурьяном
- впадиной. К северной стороне примыкали крытая тростником конюшня и
- колокольня. Все строения окружала низкая стена из того же камня,
- необработанного и поросшего мхом.
- Хотя бы этот дом уцелел, порадовалась в душе Бриенна. В Солеварнях их
- встретили смерть и разрушение. Живые разбежались, погибших предали земле, но
- сам город, мертвый, засыпанный пеплом, остался на месте. В воздухе до сих
- пор пахло гарью, чайки над головой плакали, как потерявшиеся дети. Даже
- замок казался заброшенным. Четырехугольная башня, обведенная крепостной
- стеной, серая, как пепел вокруг, стояла над гаванью. Все заперто наглухо, на
- стене ничего, кроме знамен. Мерибальд добрых четверть часа стучал посохом в
- ворота, а Собака помогал ему лаем, прежде чем наверху появилась какая-то
- женщина и спросила, чего им надо.
- Паром, привезший их с Тихого острова, уже отчалил, начинал накрапывать
- дождь.
- - Я септон, добрая леди, - прокричал в ответ Мерибальд, - а спутники
- мои - люди честные. Мы просим убежища на ночь.
- Женщину эта просьба не тронула.
- - Ближайшая гостиница стоит к западу от города, на перекрестке дорог, -
- сказала она. - Нам здесь чужих не надо. Убирайтесь. - Затем она скрылась, и
- ни молитвы Мерибальда, ни лай Собаки, ни проклятия сира Хиля не вернули ее
- назад. Пришлось ночевать в лесу, под пологом голых ветвей.
- В гостинице, однако, какая-то жизнь была. Еще у ворот Бриенна услышала
- звон бьющего по железу молота - слабый, но мерный.
- - Либо у них завелся новый кузнец, - сказал сир Хиль, - либо призрак
- былого хозяина кует еще одного дракона. Надеюсь, призрачный повар у них тоже
- имеется. Жареный цыпленок с хрустящей корочкой сделал бы этот мир лучше.
- Двор покрывала бурая грязь, которую кони одолевали с трудом. Звон
- молота стал громче, и у дальнего конца конюшни, за телегой со сломанным
- колесом, виднелось красное зарево. В конюшне стояли лошади. Маленький
- мальчик качался на ржавых цепях вкопанной во дворе виселицы. На крыльце
- стояли четыре девочки - младшенькая, лет двух, голышом. Старшая, лет
- девяти-десяти, обнимала ее, будто оберегая.
- - Эй, красавицы, - крикнул им сир Хиль, - позовите-ка вашу матушку.
- Мальчик отпустил цепи, спрыгнул и побежал на конюшню. Девочки стояли
- молча, глядя на незнакомцев.
- - Нет у нас матушек, - наконец сказала одна.
- - У меня была, да ее убили, - добавила другая. Старшая, пряча маленькую
- за юбками, вышла вперед и спросила:
- - Вы кто?
- - Добрые путники, ищущие убежища, - ответила ей Бриенна.
- - У добрых путников имена должны быть.
- - Меня зовут Бриенна. Я дочь лорда Сельвина Вечерней Звезды с Тарта.
- Это септон Мерибальд, святой человек, которого любят во всех речных землях.
- Подрик Пейн мой оруженосец, а сир Хиль Хант рыцарь и прежде служил лорду
- Тарли.
- Молот перестал стучать. Девочка подозрительно оглядывала всех четверых.
- - Я Ива, - промолвила она через некоторое время. - Вам постели нужны?
- - Постели, эль и горячий ужин, - спешившись, заявил сир Хиль. - Ты
- здесь хозяйка?
- - Сестра моя.
- - Так где же она?
- - Нету ее. А из еды у нас только конина. Шлюх тоже не осталось, сестра
- их разогнала. Но постели есть. Даже перины, только их мало. Все больше
- соломенные тюфяки.
- - И во всех блохи кишмя кишат, - вставил сир Хиль. Девочка не
- соизволила на это ответить.
- - А серебро у вас есть заплатить?
- - Есть, - ответила Бриенна.
- - Серебро? - засмеялся сир Хиль. - За ночлег и лошадиную ногу? Тут и
- пары медяков хватит, дитя мое.
- - Мы берем только серебро - а не хотите, так ночуйте в лесу с
- мертвяками. - Ива посмотрела на ослика, навьюченного бочонками и мешками. -
- Это съестное? Где взяли?
- - В Девичьем Пруду, - ответил септон. Собака гавкнул.
- - Ты всех гостей так допрашиваешь? - спросил сир Хиль.
- - У нас не так много гостей.
- - Подумать только.
- - Мы не всех принимаем, - ответил более низкий голос со стороны
- конюшни. - Воров и разбойников нам не надо.
- Бриенна оглянулась и увидела призрак.
- Ренли! Даже удар молотом в грудь не поразил бы ее сильнее.
- - Милорд? - пролепетала Тартская Дева, гадая, уж не сошла ли она с ума.
- - Лорд? - Юноша откинул с глаз черный локон. - Я не лорд, просто
- кузнец.
- Нет, это не Ренли. Ренли умер у нее на руках в возрасте двадцати одного
- года, а этот совсем еще мальчик. Мальчик, похожий на Ренли в ту пору, когда
- тот впервые приехал на Тарт. Хотя нет, он еще моложе. И челюсть у него
- тяжелее, и брови гуще. Ренли был строен и гибок, а у юного коваля широкие
- плечи и мускулы на правой руке особенно сильные, как часто бывает у
- кузнецов. Под длинным кожаным фартуком видна голая грудь, на лице темная
- щетина, волосы черной гривой падают ниже ушей. У короля Ренли волосы, такие
- же черные, всегда бывали вымыты и расчесаны. Иногда он стриг их коротко,
- иногда отпускал до плеч и перевязывал золотой лентой, но такой пропотевший
- колтун носить ни за что бы не стал. И глазами юноша тоже похож на Ренли, но
- синие глаза короля всегда смотрели весело и приветливо, а кузнец глядит
- исподлобья, сердито и с подозрением. Мерибальд, тоже заметив это, сказал:
- - Ничего дурного у нас и в мыслях нет, парень. Когда Маша была жива,
- она всегда угощала меня коврижкой и оставляла мне местечко у своего очага.
- Даже постель давала, если находилась свободная.
- - Ее больше нет. Львы ее повесили.
- - А кто повесил всех остальных? - осведомился сир Хиль. - У вас тут
- виселицы растут, как грибы.
- - Одни разбойники других вешают, - разъяснила Ива. - Вы по какой дороге
- пришли сюда?
- - Вдоль реки, из Солеварен, - сказала Бриенна.
- - Тогда вы видели. Эти повешенные там убивали и жгли. Только на самом
- деле их было больше. - Девочка смотрела на Бриенну взглядом, который та
- слишком хорошо знала. - Если вы леди, почему носите кольчугу?
- - Леди Бриенна воительница и совершает поход с благородной целью, -
- сказал Мерибальд. - Но сейчас она нуждается в тепле и сухой постели, как и
- все мы. Мои старые кости опять предвещают дождь. Найдутся тут для нас
- комнаты?
- - Нет, - отрезал кузнец.
- - Да, - ответила Ива. Они сердито переглянулись, и девочка топнула
- ногой. - У них есть еда, Джендри, а малыши голодны. - Она свистнула в два
- пальца, и вокруг как по волшебству появились другие дети. Из-под крыльца
- вылезли оборванные, давно не стриженные мальчишки, в окнах возникли девочки
- с заряженными арбалетами наготове.
- - Итак, теперь это Арбалетная гостиница, - сказал сир Хиль.
- Скорее Сиротская, мысленно поправила его Бриенна.
- - Прими у них лошадей, Уот, - приказала Ива. - А ты, Уилл, положи
- камень, они ничего нам не сделают.
- - Почем ты знаешь? - возразил чернявый парнишка.
- - Ромашка, Пейт, ступайте за хворостом, - не отвечая ему, продолжала
- распоряжаться Ива. - У них есть еда. Помоги септону с мешками, Джон Грошик,
- а я покажу им, где разместиться.
- Путники заняли три смежные комнаты - каждая с периной, ночным горшком и
- окном. У Бриенны был еще и очаг, и она прибавила несколько медных монет,
- чтобы его затопили.
- - Я где буду спать - у вас или у сира Хиля? - спросил Подрик, пока она
- открывала ставни.
- - Здесь не Тихий остров, можешь остаться со мной, - сказала она. Завтра
- она намеревалась расстаться с двумя другими. Септон Мерибальд пойдет в
- Орешник, Луку, город лорда Харроуэя - нет больше смысла сопровождать его.
- Для охраны у него есть Собака, а Сансу Старк, как сказал старший брат, на
- берегах Трезубца найти нельзя. - Я хочу подняться до света, пока сир Хиль
- еще спит, - продолжала Бриенна. Она не простила ему Хайгардена... притом он,
- по его же словам, не давал никаких клятв относительно Сансы.
- - А куда мы поедем, сир, то есть миледи?
- Бриенна не знала толком, что ответить ему. Здесь они на распутье в
- полном смысле этого слова: впереди Королевский тракт, налево Речная дорога,
- направо Горная. Горная ведет на восток, через горы, в Долину Аррен, где еще
- недавно правила покойная тетка Сансы. Речная тянется вдоль Красного Зубца на
- запад, к Риверрану и двоюродному деду Сансы - тот сидит в осаде, но еще жив.
- Можно также поехать по Королевскому тракту на север, мимо Близнецов, через
- Перешеек с его болотами. Если преодолеть Ров Кейлин, который неизвестно кем
- занят сейчас, тракт приведет их прямиком к Винтерфеллу.
- Есть еще один выбор - повернуть по тому же тракту на юг, размышляла
- Бриенна. Явиться обратно в Королевскую Гавань, признаться сиру Джейме в
- своем поражении, вернуть ему меч и найти корабль, идущий на Тарт, как
- советовал старший брат с Тихого острова. Мысль не из веселых, но она уже
- соскучилась по Вечернему Замку и по отцу... и быть может, Джейме утрет ей
- слезы, если она начнет проливать их у него на плече? Разве не таких женщин
- любят мужчины - слабых, нуждающихся в защите?
- - Так куда мы дальше-то, сир... миледи?
- - В общую комнату, ужинать. - Нижняя зала была битком набита детьми.
- Бриенна попыталась пересчитать их, но они ни минуты не стояли спокойно.
- Поймав себя на том, что одних уже сосчитала по нескольку раз, а других ни
- разу, она сдалась. Столы составили в три длинных ряда, и мальчики постарше,
- то есть лет десяти-двенадцати, таскали скамейки. Взрослым здесь можно было
- назвать одного Джендри, но приказы раздавала Ива, помыкая остальными, как
- владычица замка своими слугами.
- Это получалось у нее так естественно, словно она привыкла к этому от
- рождения. Быть может, Ива в самом деле не из простых? Сансой Старк она по
- возрасту и наружности быть не может, зато подходит под описание младшей
- сестры. Леди Кейтилин сама говорила, что Арья в отличие от Сансы совсем не
- красавица. Каштановые волосы, карие глаза, худенькая... неужто она? У Арьи
- Старк волосы такие же, но цвет глаз Бриенна запамятовала. Что, если Арья
- все-таки не погибла при резне в Солеварнях?
- На дворе смеркалось. Ива зажгла четыре сальные свечи и велела девочкам
- развести в очаге огонь пожарче. Мальчики с Подриком во главе разгружали осла
- и выкладывали на столы соленую треску, баранину, круги сыра. Септон
- Мерибальд на кухне готовил овсянку.
- - Эх, жаль, апельсины все вышли - теперь их до весны, пожалуй, и не
- увидишь, - жаловался он какому-то мальчугану. - Никогда апельсина не
- пробовал? Не выжимал себе в рот его сладкий сок? - Мальчик потряс головой, и
- септон взъерошил ему вихры. - Ничего, весной я тебе привезу, если будешь
- умником и поможешь мне размешивать кашу.
- Сир Хиль стянул мокрые сапоги и протянул ноги к огню.
- - Там на полу следы крови, - сказал он присевшей рядом Бриенне, - вон,
- где Собака нюхает. Кровь соскоблили, но она впиталась глубоко в дерево и
- останется там навсегда.
- - В этой самой гостинице Сандор Клиган убил трех людей своего брата, -
- напомнила ему Бриенна.
- - Это верно, но они, возможно, не первые, кого здесь убили, - и не
- последние.
- - Горстки детей испугались?
- - Горстка - это четверо, а десять уже излишек. Детей надо пеленать и
- вешать на стенку, пока у девчонок не прорастут груди, а у мальчишек усы.
- - Мне жаль их. Они все сироты, и порой родителей убивали у них на
- глазах.
- - Я забыл, что говорю с женщиной, - закатил глаза Хант. - Сердце у вас
- что овсянка нашего септона. Воительница втайне только и мечтает родить, я
- это вижу по вашим глазам. Мечтаете о розовом крикуне, который будет сосать
- вашу грудь. - Бриенна прожгла его гневным взглядом, но сир Хиль ничуть не
- смутился. - Однако я слышал, что для этого нужен мужчина, предпочтительно
- муж. Почему бы не я, к примеру?
- - Если вы все еще надеетесь выиграть ваш заклад...
- - Я хочу выиграть только одно - вас. Вы, миледи, единственное дитя
- лорда Сельвина. Когда он умрет, все его земли и замки отойдут к
- Бриенне-Красотке. Мои друзья женились на полоумных и на грудных малютках
- ради десятой доли вашего Тарта. Я, конечно, не Ренли Баратеон, но мертвый
- ребенка сделать не может, а я, как видите, жив. Кое-кто скажет, что это мое
- единственное достоинство, но брак мог бы нам обоим принести пользу. Мне -
- земли, вам - замок, полный вот такого добра. - Он махнул рукой на детей. - Я
- вполне на это способен, могу уверить. Один бастард по крайней мере у меня
- точно есть - девочка. Не волнуйтесь, вам я ее не собираюсь навязывать. Когда
- я навещал дочку последний раз, ее мать выплеснула на меня котелок с
- похлебкой.
- Краска поползла вверх по шее Бриенны.
- - Отцу всего пятьдесят четыре. Он может жениться снова и зачать
- собственного сына.
- - Да, это риск... если он в самом деле женится, если его жена будет
- способна к деторождению и если ребенок окажется мальчиком. Я и худшие пари
- заключал на своем веку.
- - Заключали и проигрывали. Такая игра не по мне, сир, - играйте в нее с
- другими.
- - Вы говорите так, потому что сами не играли ни разу. Попробуйте, и
- ваше мнение переменится. В темноте вы не хуже любой другой женщины, и губы
- ваши созданы для поцелуев.
- - Губы как губы. Они у всех одинаковы.
- - И у всех они созданы для поцелуев, - легко согласился сир Хиль. - Не
- запирайте свою дверь на ночь - я проберусь к вам в постель и докажу, что
- говорю правду.
- - Если вы это сделаете, то выйдете от меня евнухом. - Бриенна встала и
- отошла от него.
- Септон спросил, может ли он прочитать молитву.
- - Да, - разрешила Ива, подхватив со стола голенькую малютку и не дав ей
- добраться до овсянки. Все склонили головы и возблагодарили Отца и Матерь за
- их дары... все, кроме черноволосого кузнеца - он скрестил руки на груди и
- злобно молчал, пока другие молились. Не одна Бриенна это заметила. Септон,
- закончив молитву, взглянул на него и спросил:
- - А ты разве не любишь богов, сынок?
- - Только не ваших. И работа меня ждет, - сказал парень и вышел, так
- ничего и не съев.
- - Может, он любит другого бога? - предположил сир Хиль.
- - Владыку Света, - пропищал тощий мальчуган лет шести.
- - Ешь давай, Большеротый, - стукнув его ложкой, велела Ива. - Нечего к
- милордам с разговорами приставать.
- Дети набросились на ужин, как волки на раненого оленя. Они ссорились
- из-за трески, разрывали ковриги ячменного хлеба и заляпали овсянкой всю
- комнату. Даже огромный круг сыра долго не продержался. Бриенна поела рыбы с
- морковкой и хлебом, Мерибальд на каждый съеденный им кусок скармливал два
- Собаке. На дворе пошел дождь, а у них трещал огонь, и все дружно чавкали, и
- строгая Ива всех лупцевала ложкой.
- - Ну и жена кому-то достанется, - заметил сир Хиль. - Тому несчастному
- подмастерью скорее всего.
- - Надо бы отнести ему еды, пока ее всю не смели.
- - Вот и отнесите.
- Бриенна завернула в тряпицу ломоть сыра, краюху хлеба, сушеное яблоко и
- пару кусков трески. Подрик хотел пойти с ней, но она сказала, чтобы он
- оставался и ел.
- - Я ненадолго.
- Дождь так и лил. Бриенна прикрыла голову краем плаща. Одна из лошадей
- заржала, когда она шла мимо конюшни, - животные тоже проголодались. Джендри
- ковал меч, колотя по нему, как по врагу. Потная прядь волос упала ему на
- лоб. У него глаза и волосы Ренли, но сложен он по-другому. Лорд Ренли был
- тонок по сравнению со своим братом Робертом, прославленным силачом.
- Джендри прервал работу, чтобы вытереть лоб, и только теперь увидел
- Бриенну.
- - Чего вам?
- - Я принесла тебе ужин. - Она развернула салфетку.
- - Если б я хотел есть, то поел бы там.
- - Кузнецу надо есть, чтобы поддерживать силы.
- - Вы мне мать, что ли?
- - Нет. - Бриенна положила еду на верстак. - А кто твоя мать?
- - Не ваше дело.
- - Ты родился в Королевской Гавани. - Она поняла это по его выговору.
- - Мало ли кто там родился. - Он сунул меч в бочку с дождевой водой, и
- раскаленная сталь зашипела.
- - Сколько тебе лет? Жива ли еще твоя мать? И кто был твоим отцом?
- - Больно много вопросов задаете. Мать у меня умерла, а отца я и вовсе
- не знаю.
- - Ты бастард.
- Парень принял это за оскорбление.
- - Я рыцарь! Этот меч я кую для себя. Что делать рыцарю в кузнице?
- - Волосы у тебя черные, глаза синие, и родился ты в тени Красного
- Замка. Тебе никто ничего не говорил про твое лицо?
- - А что с ним не так? Все покрасивей вашего будет.
- - Ты, должно быть, видел короля Роберта в Королевской Гавани.
- - Ну, видел. - Джендри пожал плечами. - На турнирах, издали. Один раз в
- Септе Бейелора. Золотые плащи оттеснили нас, чтобы он мог пройти. Раз я
- играл у Грязных ворот, а он ехал мимо с охоты. Пьяный, чуть конем меня не
- затоптал. Жирный такой, здоровый пьянчуга... но все лучше, чем его сыновья.
- Они не его сыновья , поняла Бриенна. Станнис говорил правду в тот день
- у Штормового Предела , когда лорд Ренли доверил мне нести свое знамя.
- Джоффри и Томмен родились не от Роберта , зато ты...
- - Нечего глаза-то на меня пялить, - проворчал парень.
- - Ты не понимаешь. Ты, может быть... - Но тут Бриенна осеклась, услышав
- отчаянный лай Собаки. - Гаси огонь, - сказала она Джендри. - У нас гости. -
- Не глядя, послушался он ее или нет, она взялась за меч и подошла к двери
- кузницы. В ворота гостиницы въезжали всадники, по двое в ряд, расплескивая
- копытами лужи. За шумом дождя и непрестанным лаем Собаки Бриенна слышала,
- как позвякивают под рваными плащами мечи и кольчуги. Пригнувшись за
- сломанной телегой, она стала считать их. Молния, сверкнувшая на счет
- "двадцать", осветила блестящую собачью голову с прижатыми ушами и оскалом
- стальных зубов. Это не может быть Пес - но тот, кто носит его шлем, скорей
- всего не менее опасен, чем настоящий. Вспомнив то, что видела в Солеварнях,
- она выхватила Верного Клятве из ножен. Дети, мелькнуло у нее в голове. Гром,
- прокатившись, затих, и она услышала тихий плеск у себя за спиной. - К
- оружию, - тихо бросила она, - это разбойники.
- - Мы тоже. - Обернувшись, она успела разглядеть дубину за миг до того,
- как та опустилась.
- Молния ударила снова, на этот раз в голове. Дождь, гостиница, всадники,
- Джендри... тьма поглотила все, а затем и ее засосала в свою воронку.
- Остальное было кошмаром.
- Она снова была в шатре Ренли, видела, как гаснут в нем свечи,
- чувствовала непонятно откуда подувший ветер, ежилась от внезапной стужи.
- "Холодно", - сказал Ренли. Появилась тень, одна, без человека, и кровь
- короля хлынула сквозь зеленую сталь латного ворота.
- Ей снова было двенадцать лет, и она потела в шелковом платье, дожидаясь
- своего жениха. Раньше они не встречались, но все говорили, что он храбрый
- мальчик и наверняка прославится, когда станет рыцарем. Он был старше
- Бриенны, но отец сказал ей, что так даже лучше. Он приближался, держа в руке
- розу, красную, как его волосы. Когда он увидел Бриенну, лицо у него тоже
- сделалось красным. Она хотела приветствовать его, как ее учили,
- поблагодарить за приезд и пригласить в замок, но слова застряли у нее в
- горле. Наконец она умудрилась спросить, не ей ли предназначена эта роза. "Я
- привез ее своей невесте, - ответил он, - а вижу корову. Разве коровы едят
- цветы? Тогда держи". Он бросил розу ей под ноги и ускакал. Плащ с грифонами
- развевался у него за плечами, а ее лорд-отец посылал проклятия ему в спину.
- Она снова видела разрушенный замок Тараторки, который часто снился ей
- последнее время, и снова сражалась со Скоморохами, но теперь их было не
- трое, а целых тридцать; стоило ей срубить одного, как из колодца вылезали
- еще двое. На подмогу к Шагвеллу, Тимеону и Пигу пришли Ричард Фарроу, Бен
- Биши, Уилл-Журавль и другие, даже Марк Маллендор со своей обезьянкой. Когда
- она убила их, из ран выросли кроваво-красные розы и потянулись к ней своими
- шипами.
- Она ехала по мрачному лесу, лежа лицом вниз на какой-то кляче, со
- связанными запястьями и лодыжками. Было сыро, по земле стелился туман, в
- голове у нее стучало на каждом шагу. Она слышала голоса, но не видела
- ничего, кроме земли под копытами лошади. Когда бледные лучи рассвета стали
- проникать сквозь деревья, какие-то люди сняли ее с лошадиной спины,
- поставили на ноги, накинули петлю на шею и перекинули другой конец веревки
- через толстую ветку.
- - Приходит в себя, - сказал кто-то - девочка, судя по голосу.
- Я ведь тоже ищу девочку , вспомнила Бриенна. Благородную девицу
- тринадцати лет , голубоглазую , с золотистыми волосами. Но девочка, которая
- стояла теперь перед ней, была совсем не такая. Очень высокая, тощая, как
- скелет, и намного взрослее. Каштановые волосы, карие глаза, лицо с кулачок -
- вылитая Ива, только на шесть лет старше.
- - Ты ее сестра, - сказала Бриенна. Говорить было больно, в голове
- перекатывался гром. - Хозяйка гостиницы.
- - Да, я Длинная Джейна Хедль. Дальше что?
- - Мои спутники, - с трудом ворочая языком, сказала Бриенна. Кто-то
- напихал ей в голову мокрой серой шерсти. Может, она все еще бредит? - Септон
- Мерибальд - добрый, святой человек, Подрик - еще мальчик, а сир Хиль ни в
- чем перед вами не виноват. И Собака - что вы сделали с Собакой? - Она только
- теперь спохватилась, что давно не слышала его лая.
- - Собака жива-здорова и идет своей дорогой, как и все остальные, -
- сказала девушка. - Нам нужна только ты.
- - Думаешь, мы способны причинить вред собаке септона? - спросил
- одноглазый человек в ржавом шлеме. - Да за кого ты нас принимаешь?
- - За разбойников и убийц. - Бриенна попыталась освободиться от пут, но
- из-за этого ее голове стало еще хуже. - Я видела при свете молнии шлем...
- оскаленную собачью голову.
- - Можешь посмотреть еще разок, коли охота, - сказал здоровяк с жестким
- лицом солдата, в ржавой кольчуге. Его густую бурую бороду усеивали капли
- дождя, на кожаном с заклепками поясе висели длинный меч и кинжал. Поверх
- всего этого он носил рваный, запачканный желтый плащ. Он нахлобучил на
- голову песий шлем, который держал на сгибе руки, и уставился на Бриенну
- сквозь дырки для глаз. - Вот последнее, что ты видишь на этом свете,
- предательница. Если веришь в богов, помолись им.
- Не стану просить , решила Бриенна, но отчаянное желание жить побудило
- ее обратиться к девушке, Длинной Джейне. Она еще так молода...
- - Я была гостьей под твоим кровом. Делила хлеб-соль с твоей младшей
- сестрой.
- Джейну это не тронуло.
- - После Красной Свадьбы гостеприимство в речных землях мало что значит.
- - Да... я знаю про Красную Свадьбу.
- - Знаешь? - Пожилой северянин в овчинном плаще придвинулся ближе к
- Бриенне. - Сомневаюсь. Знать может лишь тот, кто там был. Тогда шел дождь...
- вот как теперь. Фреи поставили для нас шатры, три больших пиршественных
- шатра, выкатили бочки с медом, вином и элем. Перед этим мы проделали долгий
- путь, вымокли и замерзли, ну и набились в шатры, чтоб погреться и выпить...
- а Фреи-то пили с нами, и шутили, и пели, и в кости-плашки играли. Снаружи
- дождь лупит, а в шатре тепло и уютно, и Фреи подкатывают все новые
- бочки... - По лицу северянина текли слезы. - Да простят меня боги. Эль на
- пустой желудок сразу ударил мне в голову, а Фреи знай поднимают здравицы: за
- лорда Эдмара, за Молодого Волка, за королеву Жиенну... По краям лагеря лорд
- Болтон расставил своих людей, чтоб враг к нам не подобрался. Душно было,
- помню, и жарко - все толпились вокруг этих бочек. Мне приспичило отлить,
- поэтому я вышел под дождь, побрел вниз к реке и опорожнился в тростники.
- Потом поскользнулся в грязи и упал - это меня и спасло. Лежу и слышу музыку
- в замке, барабаны, рога и волынки, над водой-то хорошо слышно. Я, должно
- быть, задремал тогда, а проснулся от воплей. Вскарабкался на берег и вижу:
- шатры все повалены и горят. Все три, а в них сотни народу. Гляжу, это Фреи
- зажги их, а сами пускают стрелы в каждое вздутие на холсте. Немногие
- вырвались и вступили в бой, и тогда люди Болтона принялись рубить их заодно
- с Фреями. Тут я понял, что нам конец. И спрятался в тростниках, да простят
- меня боги. А музыка все это время играла, да так громко - и не расслышишь,
- как кричат люди, горящие в шатрах заживо. Так что не рассказывай мне про
- Красную Свадьбу. Никто не может знать, кроме тех, кто слыхал эту музыку.
- Бриенна съежилась от его гневного голоса.
- - Я сожалею обо всех, кто погиб там, но при чем же тут я? Меня там и
- близко не было.
- - Всю эту кашу заварили твои хозяева Ланнистеры, - сказал одноглазый. -
- Вместе с Болтоном и Фреями.
- - Они не мои хозяева.
- - Ясное дело, нет. Этот меч они тебе за просто так дали. И грамоту с
- печатью короля-мальца тоже.
- - Имя этому мечу - Верный Клятве. Я ищу... - Она чуть не сказала "свою
- сестру", но какое-то чутье подсказало ей, что лгать этим людям не следует. -
- Ищу одну благородную девицу тринадцати лет, голубоглазую, с золотистыми
- волосами.
- - Мы ее тоже ищем, - сказал еще один, моложе других, говоривший с
- морозным прихрустом севера. - Мы знаем, кто вы, леди Бриенна. Знаем, кого вы
- ищете и кому служите. Вы даже не догадываетесь, сколько у нас друзей - в
- Синем Доле, Девичьем Пруду, Королевской Гавани, даже и в Близнецах. Когда до
- нас дошли вести о ваших розысках... вы не случайно стоите здесь с петлей на
- шее, миледи. Придется вам ответить за свои преступления.
- - Преступления? Что я такого сделала?
- - Вы предательница и клятвопреступница.
- - Неправда! - Всю жизнь она стремилась лишь к одному: быть рыцарем,
- отважным и безупречным. - Кого я, по-вашему, предала?
- - Ее.
- Все расступились, и вперед вышла женщина в сером плаще с капюшоном,
- из-под которого видны были только глаза.
- - Ты Молчаливая Сестра? - проговорила Бриенна. - Тогда прошу тебя,
- отвези мое тело в Вечерний Замок, к моему лорду-отцу... - Мужество изменило
- ей окончательно. Молчаливые Сестры - невесты Неведомого, прислужницы самой
- смерти.
- - К дьяволу твоего лорда-отца, - сказал человек в желтом плаще. - Ты
- сгниешь заодно с остальными. Что до миледи, то Молчаливой Сестрой ее тоже
- иногда называют, но она известна и под другими именами: Бессердечная,
- Помилуй Нас, Вешательница...
- Серая женщина схватилась молочно-белой рукой за горло, как будто хотела
- себя удавить, но вместо этого заговорила... если эти звуки можно было
- назвать речью. Надорванный голос шел, казалось, не изо рта, а прямо из
- горла.
- - Без привычки понять ее трудно, - сказал человек в желтом плаще. На
- его зубы, сплошь гнилые, противно было смотреть. - Она спрашивает, помнишь
- ли ты ее.
- - Помню ли? Но я...
- Женщина откинула капюшон, размотала с лица серый шарф. Белые, сухие,
- сильно поредевшие волосы, кожа цвета прокисшего молока с трупными пятнами.
- Одна щека прогнила насквозь, и в отверстие видны зубы, но не это самое
- страшное. Все лицо, от глаз до подбородка, изорвано точно когтями хищного
- зверя. Из незаживших ран сочится черная жижа. Она снова взялась за горло,
- защепив пальцами чудовищным шрам на нем, и выдавила еще какие-то звуки.
- - Она спрашивает: а теперь ты ее узнаёшь?
- Бриенна кивнула, ошеломленная жестоким, чудовищным, невероятным
- зрелищем. Она была так красива... Помилуй нас Матерь, что они сделали с ней?
- Бриенна не могла на нее смотреть и не смела отвести глаз.
- - Леди Кейтилин, - проговорила она со слезами, - что... что они с вами
- сделали?
- - Они убили ее, - сказал северянин - никогда еще Бриенна не слышала
- такого горя в человеческом голосе. - Располосовали горло от уха до уха, так
- что голова еле держалась.
- - Смерть и стремление к благородной цели в наше время утратили свое
- былое значение, - сказала Длинная Джейна.
- - Леди Кейтилин уже три дня как была мертва, когда мы нашли ее у реки.
- Торос сказал, что это чересчур долго, и отказывался дать ей поцелуй жизни -
- за него это сделал лорд Берик. Огонь, горевший в нем, перешел в нее, и наше
- братство распалось... но война продолжается.
- - Довольно, Харвин. Мы будем вешать эту уродскую суку или заговорим ее
- до смерти? - Одноглазый взял у другого разбойника конец веревки и потянул.
- Веревка впилась в кожу, вздергивая Бриенну на воздух. Если это еще один сон,
- самое время проснуться. Если это явь, пора умирать.
- Откуда-то издали донеслось хлопанье крыльев. Воронье слетается клевать
- ее тело. С десяток их уже вьется над головой, но для ворон эти птицы слишком
- крупны. Вороны, улыбнулась Бриенна. Как странно. Нет, это все-таки сон, и
- сейчас она проснется.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement