DocFirebird

Persona 5 - Part 31 (Japanese + English)

Oct 12th, 2020
138
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 28.33 KB | None | 0 0
  1. #5/20 begins, on the train
  2.  
  3. Train passenger
  4. はぁー…今日、バイト行きたくねぇ…
  5. *sigh* I don't wanna go to work today...
  6.  
  7. Train passenger
  8. バイトってセントラル街の牛丼屋だろ?
  9. You still working at that beef bowl place on Central Street?
  10.  
  11. Train passenger
  12. 給料イイって張り切ってたじゃん。どうしたの?
  13. I thought you liked that place 'cause the pay was good. What happened?
  14.  
  15. Train passenger
  16. たしかに給料はソコソコだけど…夜、スタッフ俺だけなんだぜ。
  17. Sure, the pay's fine, but I'm the only one there at night.
  18.  
  19. Train passenger
  20. あの情報誌…何がアットホームな職場だよ。オレ、もう辞めちまおうかな…
  21. The job magazine said it was a "fun, friendly workplace." *sigh* Maybe I should just quit...
  22.  
  23. M
  24. ああ、あれな…確かにあれはツライよな…
  25. Like he says, work can be pretty trying...
  26.  
  27. M
  28. けど、何事も経験だ。くじけるんじゃないぞ?
  29. But it's a worthwhile experience. Don't give up.
  30.  
  31. #test results at school
  32.  
  33. Student
  34. あ、成績もう出てんじゃん。
  35. Oh, our grades are out.
  36.  
  37. Student
  38. ねえねえ、どうだった?
  39. How'd you do?
  40.  
  41. Student
  42. ヤベェ…オレ、死んだわ…
  43. Damn... I'm dead...
  44.  
  45. Student
  46. 良かったー!平均、越えてる!
  47. Phew! I'm above the average.
  48.  
  49. Student
  50. ここが評価の分かれ目なのよね。お小遣いは現状維持、と…
  51. That's the real dividing line. My allowance is safe for now...
  52.  
  53. 今回の成績は…
  54. I wonder what score I got...
  55.  
  56. 仲間よりやや上だ。
  57. I finished a little higher than the average score.
  58.  
  59. M
  60. …ふむふむ。これなら仲間にも示しがつくな。
  61. Hm... Well, it should set a good example for your friends.
  62.  
  63. #going to the hideout
  64.  
  65. M
  66. 今日からユースケもアジトに呼ばなきゃな。
  67. We need to start inviting Yusuke to the hideout meetings now.
  68.  
  69. M
  70. 個展が終わるまでが勝負だ。気合い入れてけよ。
  71. Our fight's not over until the exhibit ends. Keep your head in the game.
  72.  
  73. M
  74. ユースケ、オマエには、基本的なこと、まだ説明してないよな?
  75. Yusuke, we still need to explain the basics to you, don't we?
  76.  
  77. A
  78. あー、異世界とかナビとかね。確かに必要だわ。
  79. Oh, you mean about the Metaverse and the Nav. Yeah, I guess that stuff is pretty important.
  80.  
  81. Y
  82. 是非たのむ。
  83. Please elaborate.
  84.  
  85. M
  86. 大事な事だし、この際、全員でおさらいするぞ。
  87. Okay, let's start from the beginning.
  88.  
  89. M
  90. まず、ワガハイらが怪盗する場所は、「パレス」って異世界だ。
  91. First, the Metaverse spots where we can act as the Phantom Thieves are called Palaces.
  92.  
  93. M
  94. パレスは「誰かの認知が形になった世界」…その人間が感じてる現実の具現化だ。
  95. Palaces are worlds that take form from someone's cognition... A materialization of their reality.
  96.  
  97. Y
  98. 俺たちにも、パレスはあるのか?
  99. So do we each hold Palaces within ourselves as well?
  100.  
  101. M
  102. いや、万人にある訳じゃない。主に、強い欲望…「歪んだ主観」の持ち主が持ってる。
  103. No, not just anyone will have one. It's primarily those with strong distorted desires...
  104.  
  105. M
  106. ま、ほとんどは悪党だろうぜ。鴨志田とか斑目とか、そういうエグい奴らな。
  107. They basically gotta be criminals. Real bastards like Kamoshida or Madarame.
  108.  
  109. M
  110. 逆に、ペルソナ使いにはパレスは無い。生じるワケが無いのさ。
  111. On the other hand, Palaces can't exist within Persona-users. It's just impossible for them to form.
  112.  
  113. M
  114. ペルソナ能力は、自分の心の本音…要はシャドウと向き合って制御する力だ。
  115. Basically, your Persona is the true feelings of your heart, which arise from accepting your inner Shadow.
  116.  
  117. M
  118. 制御できてんだから、歪まない。自覚的な個人差は、ただの個性ってもんだ。
  119. Then since you have full control over your emotions, there's no way your desires can get distorted.
  120.  
  121. M
  122. そ、そうだったんだ…
  123. S-So that's how it works...
  124.  
  125. R
  126. ま、まあ、俺は、当然知ってたし…!?
  127. O-Obviously I knew that...!
  128.  
  129. R
  130. んで、そこへ入るために使うのが、スマホの「イセカイナビ」って寸法よ!
  131. Oh yeah, and we use the Metaverse Nav app on our phones to get into that world!
  132.  
  133. A
  134. 思ったより簡単で、名前と、あと場所を言うだけでその人のパレスに入れちゃうの。
  135. It's actually pretty simple. Just say a person's name, location, and distortion, then you're in.
  136.  
  137. Y
  138. 場所…?
  139. Location...?
  140.  
  141. A
  142. あー、要するに、斑目で言うなら「あばら家」が「美術館」みたいな。
  143. Uhhh, so like Madarame's would be "shack," then his distortion is that he thinks it's a "museum."
  144.  
  145. Y
  146. 初めて行く時はどうするんだ?まだパレスを見た事が無いなら…
  147. How do you know what their Palace is going to look like if you have never set foot in it before...?
  148.  
  149. R
  150. そーなんだよ、そこ若干クイズでよ。今後チョイ厄介かも。
  151. That part's kinda like a quiz or something. It'll prolly get pretty tricky from here on out too.
  152.  
  153. Y
  154. まあ、だいたいのことは承知した。
  155. Hm, I feel as though I have a good grasp on the basic concepts.
  156.  
  157. Y
  158. 分からない事があれば、素直に経験者を頼るとしよう。
  159. If anything arises which I fail to understand, I'll rely on those more experienced than myself.
  160.  
  161. R
  162. おう!まかしとけ、新人ッ!
  163. Yeah! I gotcha covered, newbie!
  164.  
  165. A
  166. …そういうのは、モナに訊いた方がいいと思う。
  167. Uh... You should probably ask Morgana if you need anything.
  168.  
  169. M
  170. にしても、マダラメ…まさか告訴なんて言い出すとはな。
  171. Thinking back to Madarame though... I can't believe he'd consider pressing charges.
  172.  
  173. Y
  174. あんな風に怒りを露わにした斑目は初めてだ。恐らく、本気で訴えるつもりだろう。
  175. Yes, I've never seen him show such anger before. He is most likely quite serious about that.
  176.  
  177. A
  178. どうしよ…やられたら、勝ち目ないよね?
  179. What should we do...? There's no way we'll be able to win if that happens.
  180.  
  181. Y
  182. だが、6月5日の個展最終日までは向こうも身動きが取れないはずだ。
  183. He likely won't act on that threat until the final day of the exhibit: June 5th.
  184.  
  185. Y
  186. 単純に忙しい筈だし、期間中に裁判など起こして自分の肩書きにケチを付ける愚は犯すまい。
  187. Simply put, I doubt he would be so foolish as to taint his name with a trial during his exhibition.
  188.  
  189. R
  190. なら、それまでに斑目の心を盗めばいい。
  191. All right, so we just gotta steal Madarame's heart by then.
  192.  
  193. R
  194. 告訴なんてゼッテーさせっかよ…こっちがテメエの本性暴いてやるっての!
  195. There's no way we're gonna let him press charges... We'll show people who he really is!
  196.  
  197. #entering Palace
  198.  
  199. M
  200. そうだ、新入りのコードネーム決めてなかったな。
  201. Oh yeah. We haven't decided on the new recruit's code name yet.
  202.  
  203. A
  204. ここは「キツネ」でしょ。
  205. It has to be "Kitsune." You know, with that kitsune mask and everything.
  206.  
  207. R
  208. ちげえねえ、インパクトあるしな。
  209. Hell yeah. That really leaves an impression.
  210.  
  211. Y
  212. 俺のことか?
  213. Are you talking about me?
  214.  
  215. A
  216. こっちでの名前、何がいい?
  217. What do you want your name over here to be?
  218.  
  219. Y
  220. 「ダヴィンチ」かな。
  221. I'd say "Da Vinci."
  222.  
  223. R
  224. ボツ。
  225. Nope.
  226.  
  227. R
  228. キツネの面に…妙な尻尾だろ…?
  229. Well, you've got that mask like Ann said... and there's that weird tail...
  230.  
  231. R
  232. よし、「アブラアゲ」だ!
  233. All right! You're Abura-age!
  234.  
  235. M
  236. ブフッ…
  237. Snrk...
  238.  
  239. Y
  240. まあよかろう。
  241. Very well.
  242.  
  243. M
  244. OKしやがった!?
  245. He's agreed to it!?
  246.  
  247. R
  248. 決まりだな、「アブラアゲ」。
  249. It's decided then! Abura-age!
  250.  
  251. A
  252. やめろっつの!
  253. Nuh-uh! Not happening!
  254.  
  255. A
  256. ジョーカー、なんか別の無い?
  257. Do you have any ideas, Joker?
  258.  
  259. クラウン
  260. フォックス
  261. >思いつかない
  262. Clown.
  263. Fox.
  264. I can't think of anything.
  265.  
  266. A
  267. もう、意味はキツネのまんま「フォックス」でよくない?
  268. Ugh... Why don't we go with a literal "Fox" then?
  269.  
  270. R
  271. ああ、悪くねえ。
  272. Oooh, not bad at all.
  273.  
  274. M
  275. どうだ、「フォックス」?
  276. What do you think, Fox?
  277.  
  278. Y
  279. 別に構わん。
  280. It's acceptable.
  281.  
  282. R
  283. 決まりだ、行くぜ。
  284. It's set then. Let's go.
  285.  
  286. M
  287. それから、今回からスタメンはジョーカーに決めてもらうことにしようぜ。
  288. By the way, we should have Joker decide who our starting lineup is from here on out.
  289.  
  290. A
  291. スタメン?最初のメンバーってこと?
  292. Starting lineup? You mean the ones who'll be going in first?
  293.  
  294. M
  295. フォックスが加わって戦力としちゃ申し分ないが、大人数は立って動きにくい。
  296. Yeah. Now that Fox has joined us, it'll be harder to move around as a group. We'll stand out more too.
  297.  
  298. M
  299. 今までの事も考えると、最初のメンバーは4人。後はバックアップに回った方が無難だ。
  300. Considering how we've operated up to this point, we should have four starters. Anyone else can be backup.
  301.  
  302. R
  303. だからって、リーダーはスタメンから外せないだろ?
  304. And I guess we always gotta have our leader with us, right?
  305.  
  306. M
  307. だからジョーカーに残り3人を選んでもらうのさ。
  308. Exactly. That's why we'll have Joker choose the remaining three.
  309.  
  310. Y
  311. バックアップはどうすればいい?ここで待っているのか?
  312. And what should the backup do? Would it be best for them to stay outside of the Palace?
  313.  
  314. M
  315. いやいや、付かず離れずで一緒に行動しておいた方がいいだろう。
  316. No, they should come in as well, but maintain a reasonable distance from the main group.
  317.  
  318. M
  319. スタメンは、言ってみれば前衛だ。いつでも交代できた方が良いからな。
  320. In other words, the starting lineup is the first wave of our infiltration force.
  321.  
  322. M
  323. じゃあ、チーム編成は頼んだぞ、ジョーカー。
  324. Well, we'll leave the team composition to you, Joker.
  325.  
  326. #before the opened fusuma
  327.  
  328. R
  329. よし、セキュリティは解除されたままだな!
  330. Sweet, the security's still down!
  331.  
  332. A
  333. ハァ…苦労したんだから。
  334. *sigh* Thanks to all my hard work.
  335.  
  336. Y
  337. …何の話だ?
  338. ...What do you mean by that?
  339.  
  340. R
  341. 気にすんなって。いいから、先進むぞ!
  342. Don't worry about it. C'mon, let's keep going!
  343.  
  344. #examining large statue of Madarame
  345.  
  346. Y
  347. くっ…こんな物まであるとは…醜悪極みだな…
  348. Ngh... I never would have imagined such a sight in a museum. It's nothing short of an abomination.
  349.  
  350. R
  351. どーもパレスの主ってのは、自分の像を建てたがるらしいぜ。
  352. I guess Palace rulers like makin' statues of themselves.
  353.  
  354. A
  355. 鴨志田もそうだったもんね。ま、アレよりはマシじゃない?
  356. It was the same with Kamoshida. I guess this one's a little better-made though.
  357.  
  358. Y
  359. そ…そういう物なのか…
  360. I-Is that so...?
  361.  
  362. #OH SHIT ARE THOSE MORE PAMPHLETS? BETTER HAVE ANOTHER ABSOLUTELY ESSENTIAL CUTSCENE
  363.  
  364. あの冊子は…
  365. That brochure...
  366.  
  367. M
  368. おっ、もしかしてパンフレットか?頂いておこうぜ、ジョーカー。
  369. Oooh, do you think that could be another pamphlet? Let's take it with us, Joker!
  370.  
  371. R
  372. これって、前のとは別のパンフレットだよな?
  373. Hey, ain't this pamphlet different from the one we got before?
  374.  
  375. M
  376. 「下」って書いてある。間違いない。
  377. You're right. It says it's the second out of the two.
  378.  
  379. A
  380. やった!見取り図の続き載ってる!
  381. Oh, and it has the rest of the map!
  382.  
  383. A
  384. ねえ、これでオタカラの場所、見当つかない?
  385. Now we can use it to figure out where the Treasure is, right?
  386.  
  387. M
  388. おそらく最深部だ。だとすると…
  389. I suspect it's in the innermost point of this place. If that's the case...
  390.  
  391. M
  392. 1番怪しいのは、このメインホールだな。
  393. The most suspicious spot seems like this main hall here.
  394.  
  395. Y
  396. そこへ行くには、ラウンジとギャラリーを抜けるしかないな…
  397. Hm, we will need to pass through the lounge and the gallery in order to reach it...
  398.  
  399. M
  400. 奥に行くほど警備も厳重な筈だ。慎重に行こうぜ。
  401. The deeper in we go, the tighter the security's going to be. We need to advance carefully, okay?
  402.  
  403. #entering a large room with large paintings and many laser traps
  404.  
  405. A
  406. うっかり触っちゃいそう…気をつけて歩こう!
  407. It feels like I might touch them accidentally... Let's be careful as we go through here, okay?
  408.  
  409. #elite shadow before the security room
  410.  
  411. R
  412. お、おい、て強いのがいんぞ!この前も見たタイプだ…
  413. H-Hey, there's a strong-lookin' one over there! We've seen that kind before...
  414.  
  415. Y
  416. 佇まいが只者ではないな。
  417. His stance conveys the notion that he is no ordinary foe.
  418.  
  419. M
  420. 後ろは制御室みたいだ。恐らく近づけないように見張ってるんだ。
  421. I think the control room's behind him. He's probably guarding it to make sure nobody gets too close.
  422.  
  423. M
  424. だが、ルート確保する為には、セキュリティの解除は必要なステップだ。
  425. However, we'll need to disarm the security if we want to ensure we have a safe infiltration route.
  426.  
  427. M
  428. ここは、押し通るしかないと思うぜ…
  429. Forcing our way through seems to be our only option...
  430.  
  431. Shadow
  432. ぬっ、なんだお前たちはっ!?どうやって入ってきた!!
  433. Hm!? Who are you !? How did you get in here!?
  434.  
  435. >そこをどけ
  436. 簡単な言だ
  437. Step aside.
  438. It was simple.
  439.  
  440. Shadow
  441. 「どけ」と言われて、どく訳が無いだろうがっ!!
  442. You expect me to move just because you tell me to!? I'm afraid you're sorely mistaken!
  443.  
  444. #after an extremely easy fight, a card drops
  445.  
  446. R
  447. ふぅ…やっぱ手強かったな…パレスん中、時々居るよな、ああいうの…
  448. Phew, that guy was tough... I guess that's just par for the course in a Palace...
  449.  
  450. A
  451. 他の敵とは格が違うみたいだよね…
  452. It really was on a totally different level from the other enemies though...
  453.  
  454. Y
  455. そう言えば、何か、カードの様な物を落さなかったか?
  456. Hm, he dropped some sort of card.
  457.  
  458. M
  459. 何のカードだ?ワガハイも見たことが無いな…
  460. What's this for? I've never seen anything like it...
  461.  
  462. R
  463. ただの戦利品だろ?今は探索進めようぜ?
  464. Ain't it just some kinda loot? C'mon, let's get back to explorin'.
  465.  
  466. #entering security room
  467.  
  468. Y
  469. どうやら、ここがセキュリティの制御室だな…
  470. It appears this is the control room for the security...
  471.  
  472. R
  473. うしっ!さっさと切っちまおうぜ!
  474. Sweet! Let's turn that shit off already!
  475.  
  476. #examining the active computer
  477.  
  478. Computer
  479. パスワードを入力してください。
  480. Please input the password.
  481.  
  482. R
  483. げげっ、またパスワードかよ…
  484. Ugh, another one...?
  485.  
  486. M
  487. こりゃ今回も、知ってそうな奴を探すしかねえか…
  488. We'll just have to look for someone else who might know it...
  489.  
  490. #conveniently outside the security room
  491.  
  492. Shadow1
  493. 別の侵入者…中庭のセキュリティも突破しているらしいぞ…
  494. I hear the intruders already got past the central garden security...
  495.  
  496. Shadow2
  497. ここのパスワードも変更しておくように、さっき連絡があったよ。
  498. Yeah. I just got a call earlier to change the password here too...
  499.  
  500. Shadow1
  501. 何にしたんだ?安直なごろ合わせじゃないだろうな?
  502. What to? It better not be simple.
  503.  
  504. Shadow2
  505. いや、急で思いつかなくてな…
  506. Well, I was having some trouble coming up with a good one...
  507.  
  508. Shadow2
  509. とりあえず、マダラメ様の足元の数字にしておいた。
  510. For now, I set it to the numbers for Lord Madarame's feet.
  511.  
  512. Shadow1
  513. マダラメ様の足元?何を言っている?
  514. Lord Madarame's feet? What are you talking about?
  515.  
  516. Shadow2
  517. まぁ、警備に戻れ。奴らが近くに居ないとも限らん。
  518. Let's get back on duty. There's a chance the intruders are nearby.
  519.  
  520. R
  521. 斑目の足元?なんだよそれ?
  522. Madarame's feet? The hell is that supposed to mean!?
  523.  
  524. A
  525. 足のサイズ…とか?
  526. Maybe... his shoe size?
  527.  
  528. R
  529. 足のサイズ?お前、知ってるか?
  530. Yo, Fox. You know that bastard's shoe size?
  531.  
  532. Y
  533. 残念だが聞いたことが無い。そもそも、本当に足のサイズなのか?
  534. Unfortunately, I have never heard him mention it. Are we sure that is the proper password...?
  535.  
  536. M
  537. マダラメの足元…何のことだ…?
  538. Madarame's feet... What do you think that could mean...?
  539.  
  540. #back at Madarame statue
  541.  
  542. Plaque
  543. 「その才能は世界に2つとなく、その技術は唯一無二のもの」
  544. "Here we praise our most holy lord Ichiryusai Madarame, the one ray of hope in this depraved world."
  545.  
  546. Plaque
  547. 「天上天下唯我独尊、世界に誇る芸術家。班目一流斎師の営業をここに讃える 」
  548. "He stands alone as his two adept hands paint into the future. None shall ever match his excellence."
  549.  
  550. …と書かれている。
  551.  
  552. R
  553. チッ!偉そうによ…
  554. Pffft! He's really puffin' his chest out here, ain't he...?
  555.  
  556. Y
  557. 待て、さっき警備が話していた斑目の足元とは…この説明の事なんじゃないか?
  558. Hold on a moment... Could this be the spot of "Madarame's feet" that the security guard mentioned?
  559.  
  560. A
  561. 足元…そっか!でも数字…って言ってたよね?
  562. It's at his feet... Oh, right! But isn't the password supposed to be a number of some kind?
  563.  
  564. Y
  565. 数が書かれているのは…
  566. Hm, I do believe there are numbers here though...
  567.  
  568. Y
  569. 「2つとなく」「唯一無二」「一流斎」…か。…と言う事は…
  570. "One" ray of hope stands "alone" with "two adept hands." "None" shall match him... That means...
  571.  
  572. 1212だ
  573. 2121だ
  574. >どういう事だ?
  575. The password is 2101.
  576. The password is 1120.
  577. I'm not sure...
  578.  
  579. M
  580. 数だけ順番で並べてみろよ。2121になるだろ?
  581. Just put the numbers in order. You get 1120 out of it, right?
  582.  
  583. M
  584. きっとこれがパスワードだ!
  585. That has to be the password!
  586.  
  587. R
  588. うしっ!早速行ってセキュリティ解除しちまおうぜ!
  589. Sweet! Let's head back and shut down the security!
  590.  
  591. #back in the security room
  592.  
  593. M
  594. よしっ!さっきのパスワード、入れてみようぜ!
  595. All right, let's try that password we found!
  596.  
  597. Computer
  598. パスワード承認……セキュリティシステム…停止…
  599. Password accepted... Disengaging security protocol...
  600.  
  601. R
  602. おお…なんか…いっぱい聞いたな…
  603. Whoa... That opened all sorts of stuff...
  604.  
  605. M
  606. これで、行ける場所も増えた筈だ!行こぜ!
  607. We'll definitely be able to go to more places now! Come on, let's get moving!
  608.  
  609. #examining large picture on wall
  610.  
  611. A
  612. なんて大きさの絵…
  613. What a giant painting...
  614.  
  615. Y
  616. ああ、それに異様な質感…降れたら吸い込まれそうだ…
  617. Indeed. It bears such a bizarre texture as well. It's as though I could simply slip inside...
  618.  
  619. Y
  620. な、何だ!?
  621. Wh-What the-!?
  622.  
  623. >何が起きた?
  624. 無事か?
  625. What happened?
  626. You okay?
  627.  
  628. Y
  629. い、今…俺の手が、本当に絵の中に…
  630. M-My hand... It actually entered the painting...
  631.  
  632. M
  633. この絵…中に入れるかの…
  634. So we can go inside of it...?
  635.  
  636. M
  637. 道は他に無さそうだ。行ってみようぜ!
  638. Well, I don't see any other path for us to take. Let's give it a try!
  639.  
  640. #one Mario 64 trip into the painting later
  641.  
  642. Madarame Voice
  643. 我が心の静ひつな竹林に土足で踏み込む賊どもめ…生かして返さぬわッ!
  644. How dare you trample on my tranquil bamboo garden with those grimy feet! You shall not leave alive!
  645.  
  646. R
  647. 今の声…!?
  648. What the heck was that...!?
  649.  
  650. M
  651. 慌てるな、近くに居るわけじゃない。たぶん思考が声として聞こえただけだ。
  652. We're probably just hearing Madarame's thoughts. There's no need to panic.
  653.  
  654. Y
  655. 斑目…
  656. Madarame...
  657.  
  658. #moving to next painting
  659.  
  660. A
  661. あ…別の絵に来ちゃった…
  662. Oh... We're in another painting...
  663.  
  664. Y
  665. なるほどな…この絵は1枚ではなく、複数の絵で1つの空間を表していたという事か…
  666. Hm... So this space is not merely one, but a multitude of paintings.
  667.  
  668. R
  669. …つまり、絵と絵が繋がってるって事だろ?で、ドコとドコが繋がってるんだ?
  670. ...You're tellin' me they're all connected? Which one goes where?
  671.  
  672. Y
  673. それは…歩いて確かめるしかないな…
  674. That, we will have to continue walking to find out...
  675.  
  676. M
  677. なぁジョーカー、オマエの目なら、その繋がりのポイントを見抜けるんじゃないか?
  678. Hey Joker, can't you spot the connections with your skills?
  679.  
  680. #leaving the second painting
  681.  
  682. Y
  683. 俺たちを「心に土足で踏み込んだ賊」呼ばわりか…
  684. So he dares call us thieves who dirty his heart...
  685.  
  686. Y
  687. 芸術そのものを土足で荒らしてきた貴様がそれを言うか…!
  688. The one who has sullied the very nature of art itself has no right to accuse us of such a thing...!
  689.  
  690. M
  691. 気持ちは後い取っておけ。今は進むぞ!
  692. Save your emotions for later. We have to keep moving!
  693.  
  694. #entering a room with more large paintings
  695.  
  696. R
  697. なんか、前も見たようなデケェ絵が何枚も…
  698. Huh. More big paintings just like the ones we saw before...
  699.  
  700. Y
  701. 今回のは、何だか妙だな…
  702. There is something off about these though...
  703.  
  704. Y
  705. 見ろ、絵が入っていない額縁が2つもある。
  706. Look. There are even two frames with no paintings at all.
  707.  
  708. A
  709. …とりあえず、もうチョイ近くまで行ってみよう?
  710. Why don't we go take a closer look?
  711.  
  712. #standing in front of a large painting
  713.  
  714. R
  715. これ…またあれだろ。中が隠し通路になってるヤツ。
  716. Ain't this just like last time? Y'know with the secret passage inside and everything.
  717.  
  718. A
  719. よく見たら、今回は、それそれ全部違う絵だね。
  720. Hm... It looks like these ones are all completely different.
  721.  
  722. Y
  723. 加えて、絵が入っていない額縁もある…
  724. There are even frames with no paintings at all...
  725.  
  726. M
  727. 確かに妙だが…行くしかない。慎重にな、ジョーカー。
  728. That is strange... but we don't have a choice. Let's go, Joker.
  729.  
  730. #entering a painting
  731.  
  732. Madarame Voice
  733. 嗚呼、この世は、美を解さぬ俗人ばかりの砂漠…!
  734. Alas, this world is a desert filled with laymen who cannot understand true beauty...!
  735.  
  736. Madarame Voice
  737. そこに我ひとりだけ、感性を涸れさせずにあり続けるなど、元より不可能なのだ…
  738. The slow drain of my skill is inevitable when I am surrounded by such mediocrity...
  739.  
  740. R
  741. …感性が涸れちまってんのは、世の中のせいってか?
  742. ...So he's gonna blame the word for his declinin' skill?
  743.  
  744. R
  745. けっ、テメーが単に実力ねえだけだろーが!
  746. Heh, that bastard never had any real talent to begin with!
  747.  
  748. #entering another painting
  749.  
  750. Madarame Voice
  751. 神は、何もせぬのに崇拝を集める。
  752. The gods, even in their dormancy, are worshipped constantly.
  753.  
  754. Madarame Voice
  755. 人は呼ばれもせず鳥居の下に集い、カネを投じて、満足して帰る。
  756. People gather under shrine gates, offer their money, and return home fully satisfied.
  757.  
  758. Madarame Voice
  759. まさしく芸術と同じ。所詮、全ては思い込みよ…!
  760. Art is practially the same. In the end, it is all just a matter of imagination...!
  761.  
  762. A
  763. はあ!?たとえそうでも、アンタが人を騙していい理由にはなんないし!
  764. Huh!? Even if that's true, that doesn't give you the right to be deceiving people!
  765.  
  766. #entering another painting
  767.  
  768. Madarame Voice
  769. 若木に縁の葉が茂るのは、努力のせいではない。だから多くの若者は、若さの価値を理解しない。
  770. Hard work is not what makes a sapling grow thick with green leaves.
  771.  
  772. Madarame Voice
  773. なんと愚かなことよ…
  774. Too many young people do not see the true value in youth these days. What fools...
  775.  
  776. Madarame Voice
  777. 無駄に費やされる前に、熟練の私がそれを活かして何が悪いだろうか?
  778. Is it truly wrong for an expert such as myself to capitalize on that youth before it wastes away?
  779.  
  780. M
  781. なんだそれ。要は「若い才能に嫉妬してます」って事か?
  782. What the heck? He's basically saying he's jealous of young talent...
  783.  
  784. M
  785. ワガハイなんて猫にされても戦ってんのに、年齢で嫉妬とか、チャンチャラおかしいぜ。
  786. Look at me! I was turned into a cat, but I'm still fighting. Age isn't a valid excuse.
  787.  
  788. #pressing a button to make a painting appear
  789.  
  790. R
  791. 見ろ!絵が増えたぜ!
  792. Look! Another painting!
  793.  
  794. Y
  795. 絵の中にある隠し通路の、更に隠された通路か…念の入ったことだな。
  796. So passing through one hidden route leads to the formation of another... What an elaborate ruse.
  797.  
  798. Y
  799. 絵と絵の繋がり方も変化した可能性がある。探ってみろ、ジョーカー。
  800. It's highly likely there is a new path through the paintings. We should investigate, Joker.
  801.  
  802. #entering another painting
  803.  
  804. R
  805. あん?このラクダ…最初の絵に戻ってんじゃねぇか!
  806. Wait, this camel... We're back at the first freakin' one!
  807.  
  808. M
  809. 見た目通りに繋がってるわけじゃねえのか…こりゃ歩いて確かめるしかないな…
  810. So they're not connected exactly as they seem... We'll have to keep trying until we find the right way.
  811.  
  812. #entering another painting
  813.  
  814. Madarame Voice
  815. 船が、水の下の者どもに気を配っていて大海原を往けるだろうか?
  816. Could a ship skirt across the ocean if its crew had to constantly worry about what sea life may lie below?
  817.  
  818. Madarame Voice
  819. 芸術も、人生も、しょせん水もの…水をこざいて浮き上がった者だけが勝つのだ!
  820. Art, life, water... They are all identical. The one who ascends to the summit is the victor!
  821.  
  822. R
  823. キレイな言葉でボヤかしてやがるが、「他人なんて踏み台だ」ってイミじゃねーか。
  824. So he's usin' all those pretty words, but he's basically sayin' people are like steppin' stones.
  825.  
  826. R
  827. 子供踏み台にして、何がゲージュツだ、クソが!
  828. That's just like what he did to all those kids-crushed 'em for his "art"! What a piece of shit!
  829.  
  830. #pushing another button
  831.  
  832. A
  833. また絵が出て来た…
  834. Another painting...
  835.  
  836. Y
  837. これで、全ての額縁にえが現れたな。
  838. Ah, there are no longer any empty frames at this point.
  839.  
  840. R
  841. きっとまた、ルートも変わってやがるな。入って確かめようぜ。
  842. I bet there's a new path again too. Let's get in there and check it out.
  843.  
  844. #secret path to another painting
  845.  
  846. Madarame Voice
  847. 美など、ただの思い込み…それをカネに出来てこそ、形ある幸福となる。
  848. Beauty is merely a mirage... Transforming that into money is waht brings about true happiness.
  849.  
  850. Madarame Voice
  851. 面足な邸宅で、選ばれし者だけに許された暮らしを待て、初めて我が「芸術」は完成する!
  852. My fine mansion, my lifestyle among the chosen few... Those things are the true "art"!
  853.  
  854. Y
  855. アトリエが粗末な家なのは、やはり、完全に演出だったわけでな…
  856. So running your atelier out of a shabby, run-down shack was simply an act after all...
  857.  
  858. Y
  859. …我ながら、長々と騙されていたものだ。
  860. How foolish I was to have been deceived for so long...
  861.  
  862. A
  863. フォックス…
  864. Fox...
  865.  
  866. #exiting onto upper floor
  867.  
  868. R
  869. よっしゃ、ここでゴールだろ!
  870. Sweet, this has gotta be the end!
  871.  
  872. Y
  873. 腐さっているな…
  874. How despicable...
  875.  
  876. Y
  877. これだけ絵画を巡ったのに、ただの一度も芸術への愛を耳にしなかった。
  878. We have encountered so many of his paintings, yet not once did he mention a love for art.
  879.  
  880. Y
  881. ここにあるのは「絵」じゃない…
  882. These are no "paintings"...
  883.  
  884. Y
  885. 額縁に入ってるだけの、ただの薄っぺらな自己顕示欲だ…!
  886. They are just meaningless self-assertations placed into picture frames...!
  887.  
  888. M
  889. 改心でどんな顔に変わんのか、今から楽しみだな。
  890. I'm excited to see how the change of heart alters him.
  891.  
  892. M
  893. さて、先を急ぐぜ!
  894. Now, let's hurry!
Add Comment
Please, Sign In to add comment