Advertisement
Mashimaro27

A Knight's Tale

Jul 3rd, 2016
129
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 94.65 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:23,900 --> 00:00:29,500
  3. Vào thời trung cổ có một môn thể thao
  4. mà quý tộc và nông dân yêu thích
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:29,900 --> 00:00:35,100
  8. cho dù chỉ có các hiệp sĩ quý tộc mới
  9. có thể đấu. Đó là môn đấu thương.
  10.  
  11. 3
  12. 00:00:43,900 --> 00:00:48,500
  13. Đối với một trong những hiệp sĩ đó, 1
  14. vô địch luống tuổi, vinh quang đã hết.
  15.  
  16. 4
  17. 00:00:48,900 --> 00:00:53,500
  18. Nhưng với người hầu nông dân của
  19. ông, William, đây chỉ mới là bắt đầu.
  20.  
  21. 5
  22. 00:00:58,900 --> 00:01:00,533
  23. Ta giúp ông ấy nhé?
  24.  
  25. 6
  26. 00:01:00,533 --> 00:01:03,500
  27. Phải ra trình diện trong 2 phút...
  28. Nếu không sẽ thua.
  29.  
  30. 7
  31. 00:01:04,533 --> 00:01:07,033
  32. Cho mượn đi!
  33.  
  34. 8
  35. 00:01:07,033 --> 00:01:10,000
  36. Phải, trái.
  37.  
  38. 9
  39. 00:01:20,467 --> 00:01:23,433
  40. - Chết rồi!
  41. - Sao?
  42.  
  43. 10
  44. 00:01:24,833 --> 00:01:27,400
  45. 2 thương... tỷ số 3-0
  46.  
  47. 11
  48. 00:01:27,400 --> 00:01:30,367
  49. Miễn ngài Ector không ngã
  50. ngựa, là ta đã thắng.
  51.  
  52. 12
  53. 00:01:32,633 --> 00:01:35,600
  54. Ông ấy chết rồi.
  55.  
  56. 13
  57. 00:01:41,067 --> 00:01:43,800
  58. Hồn thì bay khỏi,
  59. nhưng mùi hôi vẫn còn.
  60.  
  61. 14
  62. 00:01:43,800 --> 00:01:46,767
  63. - Như vậy được chưa?
  64. - Không, không! không!!
  65.  
  66. 15
  67. 00:01:47,567 --> 00:01:50,533
  68. Ông ấy ngủ đó. Gọi dậy đi!
  69.  
  70. 16
  71. 00:01:50,900 --> 00:01:53,400
  72. Tôi chưa ăn đã 3 ngày nay!
  73.  
  74. 17
  75. 00:01:53,400 --> 00:01:54,867
  76. Chúng tôi cũng chưa!
  77.  
  78. 18
  79. 00:01:54,867 --> 00:01:57,867
  80. - Gọi một tu sĩ đến đi!
  81. - Không, ông ấy chưa chết!
  82.  
  83. 19
  84. 00:02:02,400 --> 00:02:05,367
  85. Nhanh lên!
  86.  
  87. 20
  88. 00:02:05,933 --> 00:02:08,900
  89. Đồ khỉ!
  90.  
  91. 21
  92. 00:02:09,100 --> 00:02:12,067
  93. Roland!
  94.  
  95. 22
  96. 00:02:12,533 --> 00:02:15,500
  97. Hiệp sĩ, ngài Ector phải trình
  98. diện ngay hay là thua trận đấu.
  99.  
  100. 23
  101. 00:02:17,600 --> 00:02:20,567
  102. Ông ấy đến ngay!
  103.  
  104. 24
  105. 00:02:21,200 --> 00:02:23,933
  106. Tôi chưa ăn đã 3 ngày!
  107.  
  108. 25
  109. 00:02:23,933 --> 00:02:26,433
  110. 3 ngày, mi đã ăn gì, anh bạn?
  111.  
  112. 26
  113. 00:02:26,433 --> 00:02:29,267
  114. Nếu mi chưa ăn thì đã phải chết rồi,
  115. ta đã giết mi đó!
  116.  
  117. 27
  118. 00:02:29,267 --> 00:02:32,267
  119. Tôi sẽ thế chỗ ngài.
  120.  
  121. 28
  122. 00:02:32,467 --> 00:02:35,433
  123. Hãy lấy áo giáp của ông ấy ra.
  124. Tôi sẽ thay ông ấy.
  125.  
  126. 29
  127. 00:02:35,800 --> 00:02:38,767
  128. Wat, đừng đá ông ta nữa! Tôi sẽ
  129. đi đến chỗ của ông ta, giúp tôi nào.
  130.  
  131. 30
  132. 00:02:40,667 --> 00:02:43,633
  133. Tên anh là gì, là William?
  134.  
  135. 31
  136. 00:02:49,067 --> 00:02:50,633
  137. Không phải là ngài William.
  138.  
  139. 32
  140. 00:02:50,633 --> 00:02:53,600
  141. Cũng không phải Công tước hay
  142. Bá tước hay vua William.
  143.  
  144. 33
  145. 00:02:53,733 --> 00:02:55,800
  146. Tôi biết rồi.
  147.  
  148. 34
  149. 00:02:55,800 --> 00:02:58,300
  150. Phải là quý tộc mới có thể
  151. dự trận đấu.
  152.  
  153. 35
  154. 00:02:58,300 --> 00:03:01,267
  155. Chuyện nhỏ. Thi đấu mới có tiền.
  156. Cậu có muốn ăn không?
  157.  
  158. 36
  159. 00:03:03,800 --> 00:03:06,800
  160. Nếu các nhà quý tộc biết được...
  161. sẽ rắc rối lắm đấy!
  162.  
  163. 37
  164. 00:03:08,000 --> 00:03:10,967
  165. Vậy hãy cầu mong là họ
  166. không biết được.
  167.  
  168. 38
  169. 00:03:28,900 --> 00:03:32,500
  170. TRẬN ĐẤU CUỐI CÙNG
  171.  
  172. 39
  173. 00:04:50,600 --> 00:04:52,200
  174. Lưới che mặt.
  175.  
  176. 40
  177. 00:04:52,200 --> 00:04:55,167
  178. Nhanh lên, trễ giờ rồi.
  179.  
  180. 41
  181. 00:05:27,967 --> 00:05:30,933
  182. Tỷ số là 3-0 cho Ngài Ector.
  183.  
  184. 42
  185. 00:05:33,633 --> 00:05:35,467
  186. Ngài Philip xứ Aragon.
  187.  
  188. 43
  189. 00:05:35,467 --> 00:05:38,433
  190. 2 bên sẵn sàng chưa?
  191.  
  192. 44
  193. 00:05:39,400 --> 00:05:42,367
  194. Ngài Ector. Đã sẵn sàng chưa?
  195.  
  196. 45
  197. 00:05:43,467 --> 00:05:44,733
  198. Sẵn sàng?
  199.  
  200. 46
  201. 00:05:44,733 --> 00:05:47,133
  202. Tôi đã đấu giáo với Ngài Ector
  203. nhiều lần.
  204.  
  205. 47
  206. 00:05:47,133 --> 00:05:50,100
  207. Nhưng chỉ trong buổi tập,
  208. chứ đâu phải làm thật.
  209.  
  210. 48
  211. 00:05:50,233 --> 00:05:53,233
  212. - Thôi, đừng kể chuyện vặt nữa.
  213. - Nhớ vững trên lưng ngựa.
  214.  
  215. 49
  216. 00:05:54,100 --> 00:05:57,067
  217. Ông ta cần 3 điểm, và phải làm
  218. cho anh rơi khỏi ngựa.
  219.  
  220. 50
  221. 00:05:58,000 --> 00:06:00,967
  222. Biết cách ghi điểm mà, Roland.
  223.  
  224. 51
  225. 00:06:01,333 --> 00:06:04,300
  226. Tớ đã chờ đợi cả đời giây phút này.
  227.  
  228. 52
  229. 00:06:04,667 --> 00:06:07,633
  230. Chờ Ngài Ector chết?
  231.  
  232. 53
  233. 00:06:45,000 --> 00:06:47,767
  234. Vào giữa, vào giữa nhé!
  235.  
  236. 54
  237. 00:06:47,767 --> 00:06:50,733
  238. Đánh vào giữa!
  239.  
  240. 55
  241. 00:07:10,800 --> 00:07:12,467
  242. William, cậu còn sống không?
  243.  
  244. 56
  245. 00:07:12,467 --> 00:07:15,467
  246. - Ta đã thắng! Thắng rồi!
  247. - Nghe tôi nói không?
  248.  
  249. 57
  250. 00:07:15,467 --> 00:07:18,400
  251. Buông ra! William, nghe không?
  252.  
  253. 58
  254. 00:07:20,067 --> 00:07:21,633
  255. Ta thắng rồi!
  256.  
  257. 59
  258. 00:07:21,633 --> 00:07:24,567
  259. Ông ấy còn thở, còn thở kìa!
  260.  
  261. 60
  262. 00:07:25,667 --> 00:07:28,600
  263. Ngài Ector!
  264.  
  265. 61
  266. 00:07:33,100 --> 00:07:36,033
  267. Ngài Ector... hãy dở mũ ra.
  268.  
  269. 62
  270. 00:07:38,433 --> 00:07:41,367
  271. Thưa Ngài, cú giáo cuối cùng đã
  272. khiến mũ ôm sát vào đầu tôi.
  273.  
  274. 63
  275. 00:07:43,767 --> 00:07:46,700
  276. Ông ấy nói cú giáo...
  277.  
  278. 64
  279. 00:07:47,600 --> 00:07:50,533
  280. Đây là nhà vô địch, thưa Ngài!
  281.  
  282. 65
  283. 00:08:16,400 --> 00:08:17,900
  284. 20.
  285.  
  286. 66
  287. 00:08:17,900 --> 00:08:19,400
  288. Không, 10.
  289.  
  290. 67
  291. 00:08:19,400 --> 00:08:22,333
  292. - 15
  293. - Xong ngay.
  294.  
  295. 68
  296. 00:08:26,467 --> 00:08:29,400
  297. Tốt lắm. Chúc sức khoẻ!
  298.  
  299. 69
  300. 00:08:32,900 --> 00:08:35,833
  301. 15 đồng florin bạc...
  302. Ông ấy không muốn nhận!
  303.  
  304. 70
  305. 00:08:35,967 --> 00:08:38,000
  306. William được chia phần 5.
  307.  
  308. 71
  309. 00:08:38,000 --> 00:08:40,933
  310. 5 cho Wat. 5 cho Roland,
  311. vì cậu ấy sắp về Anh.
  312.  
  313. 72
  314. 00:08:42,500 --> 00:08:45,433
  315. Đến thẳng quán rượu!
  316. Lươn hấp, bánh nhân táo...
  317.  
  318. 73
  319. 00:08:46,100 --> 00:08:49,033
  320. bánh ngọt có kem bạc hà.
  321.  
  322. 74
  323. 00:08:53,667 --> 00:08:55,167
  324. Hay ta có thể làm thế này!
  325.  
  326. 75
  327. 00:08:55,167 --> 00:08:58,100
  328. Thành công rồi. Tiền đã
  329. nắm chắc trong tay.
  330.  
  331. 76
  332. 00:08:58,667 --> 00:09:01,600
  333. Ý tớ nói là thế này.
  334. Ta có thể làm vô địch!
  335.  
  336. 77
  337. 00:09:05,833 --> 00:09:08,767
  338. Đưa tiền đây.
  339.  
  340. 78
  341. 00:09:11,800 --> 00:09:14,733
  342. Đưa tiền cậu đây.
  343.  
  344. 79
  345. 00:09:16,867 --> 00:09:19,200
  346. Một cho cậu.
  347.  
  348. 80
  349. 00:09:19,200 --> 00:09:22,133
  350. và một cho cậu.
  351.  
  352. 81
  353. 00:09:22,367 --> 00:09:25,367
  354. Còn lại 13...
  355.  
  356. 82
  357. 00:09:25,367 --> 00:09:28,300
  358. 13 đồng tiền huấn luyện
  359. và mua sắm áo giáp.
  360.  
  361. 83
  362. 00:09:28,867 --> 00:09:31,533
  363. Trận đấu ở Rouen là trong
  364. vòng một tháng nữa.
  365.  
  366. 84
  367. 00:09:31,533 --> 00:09:34,467
  368. Ta có thể chia giải thưởng lớn hơn.
  369.  
  370. 85
  371. 00:09:35,367 --> 00:09:38,300
  372. Trong một tháng ta có thể
  373. vừa giàu vừa nổi tiếng.
  374.  
  375. 86
  376. 00:09:39,533 --> 00:09:42,467
  377. hay là nằm rãnh với Ngài Ector.
  378. William, tớ chỉ muốn về nhà.
  379.  
  380. 87
  381. 00:09:44,900 --> 00:09:47,833
  382. Bánh ngọt... Thịt bê thui.
  383. Tớ muốn có 5 đồng!
  384.  
  385. 88
  386. 00:09:56,100 --> 00:09:58,167
  387. Khoan đã.
  388.  
  389. 89
  390. 00:09:58,167 --> 00:10:01,100
  391. Cậu đi sai hướng rồi!
  392.  
  393. 90
  394. 00:10:01,667 --> 00:10:03,400
  395. Cậu không thể chỉ có đấu thương.
  396.  
  397. 91
  398. 00:10:03,400 --> 00:10:06,333
  399. Chỉ cần can đảm để lãnh những
  400. cú giáo, can đảm thì tớ có thừa.
  401.  
  402. 92
  403. 00:10:07,400 --> 00:10:10,333
  404. Kỹ thuật... thì chỉ cần mất một tháng.
  405.  
  406. 93
  407. 00:10:14,233 --> 00:10:17,167
  408. - Trên sân tập.
  409. - Cậu đâu phải là quý tộc.
  410.  
  411. 94
  412. 00:10:18,100 --> 00:10:19,933
  413. Thì ta cứ nói dối.
  414.  
  415. 95
  416. 00:10:19,933 --> 00:10:22,867
  417. Do đâu mà các nhà quý tộc
  418. trở thành quý tộc?
  419.  
  420. 96
  421. 00:10:24,767 --> 00:10:27,700
  422. Họ đoạt tước vị với một thanh kiếm.
  423. Tớ sẽ làm với một ngọn giáo!
  424.  
  425. 97
  426. 00:10:28,767 --> 00:10:31,600
  427. - Giáo cùn.
  428. - Không sao hết, Wat.
  429.  
  430. 98
  431. 00:10:31,600 --> 00:10:34,533
  432. Con người có thể cải số. Tớ sẽ
  433. không sống phần còn lại của
  434. đời mình như một con số không.
  435.  
  436. 99
  437. 00:10:38,200 --> 00:10:41,133
  438. Số không là chẳng có gì.
  439. Vinh quang rồi sẽ đưa ta đến đó.
  440.  
  441. 100
  442. 00:10:41,733 --> 00:10:44,700
  443. Ta là nông dân, Vinh quang và
  444. phú quý ngoài tầm với của ta.
  445.  
  446. 101
  447. 00:10:46,333 --> 00:10:49,300
  448. Nhưng một bao tử đầy? Giấc mộng
  449. đó có thể thành hiện thực.
  450.  
  451. 102
  452. 00:10:58,933 --> 00:11:01,900
  453. Nếu cậu có thể lấy phần tiền của
  454. mình thì cứ về vui hưởng ở Anh.
  455.  
  456. 103
  457. 00:11:02,600 --> 00:11:05,567
  458. Nếu không được, thì theo tớ!
  459.  
  460. 104
  461. 00:11:28,400 --> 00:11:30,133
  462. Thấy tôi đói cỡ nào chưa?
  463.  
  464. 105
  465. 00:11:30,133 --> 00:11:33,100
  466. - Thấy không?
  467. - Mẹ kiếp dạ dày cậu, Wat!
  468.  
  469. 106
  470. 00:11:34,733 --> 00:11:37,700
  471. Roland, làm ơn.
  472.  
  473. 107
  474. 00:11:39,300 --> 00:11:42,267
  475. Với 13 đồng bạc, 3 người
  476. có thể thay đổi số phận.
  477.  
  478. 108
  479. 00:11:51,967 --> 00:11:53,733
  480. Chúa thương yêu cậu, William.
  481.  
  482. 109
  483. 00:11:53,733 --> 00:11:56,700
  484. Biết rồi, không còn ai khác
  485. thương đâu.
  486.  
  487. 110
  488. 00:12:10,000 --> 00:12:12,667
  489. Vô phước thật.
  490.  
  491. 111
  492. 00:12:12,667 --> 00:12:15,633
  493. - Càng ngày càng tệ!
  494. - Tệ quá rồi!
  495.  
  496. 112
  497. 00:12:29,333 --> 00:12:32,333
  498. Đổi bên!
  499.  
  500. 113
  501. 00:12:36,867 --> 00:12:39,833
  502. Đổi!
  503.  
  504. 114
  505. 00:12:53,267 --> 00:12:56,033
  506. Thấy nguy hiểm chưa?
  507.  
  508. 115
  509. 00:12:56,033 --> 00:12:59,000
  510. Nhanh lên, nhanh lên!
  511. Dùng chân đi chứ!
  512.  
  513. 116
  514. 00:13:00,367 --> 00:13:03,333
  515. Nào, Roland. Nhanh hơn,
  516. nhanh hơn nữa!
  517.  
  518. 117
  519. 00:13:05,567 --> 00:13:07,400
  520. Hụt rồi!
  521.  
  522. 118
  523. 00:13:07,400 --> 00:13:09,733
  524. Làm cả chục lần rồi mà!
  525.  
  526. 119
  527. 00:13:09,733 --> 00:13:12,700
  528. Như thế có nghĩa là phải tập nữa!
  529.  
  530. 120
  531. 00:13:15,233 --> 00:13:18,200
  532. Nhanh lên!
  533.  
  534. 121
  535. 00:13:18,733 --> 00:13:20,400
  536. Nào, các chú ngựa con!
  537.  
  538. 122
  539. 00:13:20,400 --> 00:13:23,367
  540. Quất đi!
  541.  
  542. 123
  543. 00:13:26,400 --> 00:13:28,500
  544. Nhanh hơn! Thăng bằng!
  545.  
  546. 124
  547. 00:13:28,500 --> 00:13:31,467
  548. Chậm hơn nữa. Thăng bằng nhé!
  549.  
  550. 125
  551. 00:13:34,800 --> 00:13:36,933
  552. Được rồi, nhìn này!
  553. Được rồi!
  554.  
  555. 126
  556. 00:13:50,433 --> 00:13:53,400
  557. Chắc không còn lâu đâu!
  558.  
  559. 127
  560. 00:14:23,800 --> 00:14:26,767
  561. - Đỡ hơn nhiều!
  562. - Cũng hay.
  563.  
  564. 128
  565. 00:14:32,267 --> 00:14:34,900
  566. - Bây giờ đến phiên tớ
  567. - Không!
  568.  
  569. 129
  570. 00:14:34,900 --> 00:14:37,867
  571. Chưa đến mức. Chưa được làm thế!
  572.  
  573. 130
  574. 00:14:38,233 --> 00:14:41,200
  575. Người hầu cưỡi ngựa
  576. còn tớ đi bộ thì sao?
  577.  
  578. 131
  579. 00:14:42,200 --> 00:14:45,167
  580. Tớ cóc cần biết! Đến phiên tớ!
  581. Đến phiên tớ!
  582.  
  583. 132
  584. 00:14:47,067 --> 00:14:50,033
  585. Có lẽ đừng ai cưỡi ngựa thì hơn.
  586. Con ngựa không giống như trước nữa.
  587.  
  588. 133
  589. 00:14:51,900 --> 00:14:54,867
  590. Được, cũng được!
  591.  
  592. 134
  593. 00:14:58,900 --> 00:15:00,400
  594. Xin chào!
  595.  
  596. 135
  597. 00:15:00,400 --> 00:15:03,367
  598. Chào ông!
  599.  
  600. 136
  601. 00:15:07,667 --> 00:15:09,333
  602. Ông làm gì đấy?
  603.  
  604. 137
  605. 00:15:09,333 --> 00:15:12,300
  606. À... đi bộ.
  607.  
  608. 138
  609. 00:15:14,833 --> 00:15:17,333
  610. Biết không? Đi bộ... đi bộ...
  611.  
  612. 139
  613. 00:15:17,333 --> 00:15:20,033
  614. Đi trên con đường mệt mỏi...
  615.  
  616. 140
  617. 00:15:20,033 --> 00:15:23,000
  618. của một con người không còn gì...
  619.  
  620. 141
  621. 00:15:24,133 --> 00:15:27,100
  622. Ngoài việc cứ đi bộ tiếp...
  623.  
  624. 142
  625. 00:15:28,200 --> 00:15:30,367
  626. Anh đã bị cướp?
  627.  
  628. 143
  629. 00:15:30,367 --> 00:15:33,233
  630. Câu hỏi hay đấy. Đúng rồi.
  631.  
  632. 144
  633. 00:15:33,233 --> 00:15:36,200
  634. Nhưng đồng thời câu trả lời
  635. cũng là một chữ Không rất to
  636.  
  637. 145
  638. 00:15:36,367 --> 00:15:39,333
  639. Thật ra đây chỉ là một cuộc
  640. sống nghèo khó bất đắc dĩ.
  641.  
  642. 146
  643. 00:15:40,867 --> 00:15:43,833
  644. Nhưng nói một cách lạc quan
  645. đi bộ cũng là việc đáng tự hào.
  646.  
  647. 147
  648. 00:15:44,700 --> 00:15:47,667
  649. Tự hào, quyết tâm và niềm tin
  650. ở Chúa Toàn Năng
  651.  
  652. 148
  653. 00:15:48,700 --> 00:15:51,667
  654. Xin Chúa hãy cứu con khỏi sự khốn...
  655.  
  656. 149
  657. 00:15:52,900 --> 00:15:55,867
  658. khó này...
  659.  
  660. 150
  661. 00:15:56,067 --> 00:15:59,033
  662. Anh là ai?
  663.  
  664. 151
  665. 00:16:00,233 --> 00:16:02,733
  666. Lilium inter spinas.
  667.  
  668. 152
  669. 00:16:02,733 --> 00:16:04,900
  670. Hoa huệ giữa rừng gai.
  671.  
  672. 153
  673. 00:16:04,900 --> 00:16:07,867
  674. Tôi là Geoffrey Chaucer, nhà văn.
  675.  
  676. 154
  677. 00:16:14,467 --> 00:16:16,967
  678. Chaucer?
  679.  
  680. 155
  681. 00:16:16,967 --> 00:16:19,933
  682. Geoffrey Chaucer, nhà văn?
  683.  
  684. 156
  685. 00:16:22,800 --> 00:16:25,833
  686. - Nhà gì?
  687. - Nhà gì à? Nhà văn.
  688.  
  689. 157
  690. 00:16:25,833 --> 00:16:28,800
  691. Tôi viết với mực và giấy. Tôi sẽ
  692. viết bất cứ thứ gì đổi lấy một xu.
  693.  
  694. 158
  695. 00:16:31,100 --> 00:16:34,067
  696. Lệnh triệu hồi, quyết định, nghị
  697. quyết, lệnh tống giam, giấy
  698. chứng nhận nguồn gốc quý tộc...
  699.  
  700. 159
  701. 00:16:36,267 --> 00:16:39,233
  702. Thỉnh thoảng tôi cũng làm thơ,
  703. nếu có nàng thơ đến chơi.
  704.  
  705. 160
  706. 00:16:39,800 --> 00:16:42,767
  707. Có lẽ anh đã đọc sách tôi rồi
  708. Hồi ký của Nữ Công Tước.
  709.  
  710. 161
  711. 00:16:45,833 --> 00:16:47,767
  712. Sách đó cũng khó hiểu.
  713.  
  714. 162
  715. 00:16:47,767 --> 00:16:50,733
  716. Không sao hết.
  717. Mỗi người hiểu một cách.
  718.  
  719. 163
  720. 00:16:52,833 --> 00:16:55,800
  721. Giấy chứng nhận
  722. nguồn gốc quý tộc?
  723.  
  724. 164
  725. 00:16:57,500 --> 00:17:00,500
  726. Phải, tôi có nói thế.
  727.  
  728. 165
  729. 00:17:02,467 --> 00:17:05,133
  730. Và quý vị là...?
  731.  
  732. 166
  733. 00:17:05,800 --> 00:17:08,767
  734. Tôi là Ulrich von Lichtenstein
  735. từ Gelderland.
  736.  
  737. 167
  738. 00:17:09,867 --> 00:17:12,833
  739. Đây là các hiệp sĩ theo hầu tôi
  740. Delves xứ Dodgington...
  741.  
  742. 168
  743. 00:17:19,367 --> 00:17:22,033
  744. Tôi là Richard Lionheart.
  745. Hân hạnh.
  746.  
  747. 169
  748. 00:17:22,033 --> 00:17:24,533
  749. Tôi là vua Charlemagne,
  750. Thánh John Báptít.
  751.  
  752. 170
  753. 00:17:24,533 --> 00:17:26,700
  754. Đủ rồi!
  755.  
  756. 171
  757. 00:17:26,700 --> 00:17:29,667
  758. Im đi, hay là tôi thẻo lưỡi!
  759.  
  760. 172
  761. 00:17:30,700 --> 00:17:33,700
  762. Anh phải thấy là tôi tin...
  763.  
  764. 173
  765. 00:17:34,233 --> 00:17:37,067
  766. thưa Ngài Ulrich.
  767.  
  768. 174
  769. 00:17:37,067 --> 00:17:39,067
  770. Cảm ơn...
  771.  
  772. 175
  773. 00:17:39,067 --> 00:17:41,833
  774. Geoff.
  775.  
  776. 176
  777. 00:17:41,833 --> 00:17:44,800
  778. Còn gì để nói nữa không
  779. để chúng tôi còn đi nữa chứ.
  780.  
  781. 177
  782. 00:17:47,233 --> 00:17:50,200
  783. - Quý vị đi thi đấu à?
  784. - Đây là đường đi đến Rouen.
  785.  
  786. 178
  787. 00:17:50,833 --> 00:17:53,800
  788. Để xem đã. Trận đấu cũng
  789. tương đối giới hạn.
  790.  
  791. 179
  792. 00:17:55,900 --> 00:17:58,867
  793. Phải từ một gia đình quý tộc từ 4
  794. thế hệ về trước, cả nội lẫn ngoại.
  795.  
  796. 180
  797. 00:18:01,500 --> 00:18:04,467
  798. Phải có giấy chứng nhận
  799. nguồn gốc quý tộc.
  800.  
  801. 181
  802. 00:18:13,933 --> 00:18:16,767
  803. Nghe này, cho tôi áo mặc
  804.  
  805. 182
  806. 00:18:16,767 --> 00:18:19,733
  807. cho tôi giày... Vì Chúa, hãy cho tôi
  808. ăn... rồi sẽ có giấy chứng nhận.
  809.  
  810. 183
  811. 00:18:22,267 --> 00:18:24,100
  812. Đừng!
  813.  
  814. 184
  815. 00:18:24,100 --> 00:18:27,067
  816. - Giấy chứng nhận!
  817. - Ta cần anh ta, cần anh ta!
  818.  
  819. 185
  820. 00:18:28,533 --> 00:18:31,500
  821. - Để tôi nói chuyện.
  822. - Nói đàng hoàng nhé.
  823.  
  824. 186
  825. 00:18:35,600 --> 00:18:38,633
  826. Đàng hoàng, đàng hoàng.
  827.  
  828. 187
  829. 00:18:38,633 --> 00:18:41,633
  830. Đồng ý.
  831.  
  832. 188
  833. 00:18:41,633 --> 00:18:44,600
  834. Gạt bon tôi là bọn tôi đâm anh
  835. cho đến khi bên trong ra ngoài,
  836.  
  837. 189
  838. 00:18:46,300 --> 00:18:49,233
  839. bên ngoài vào trong và ruột gan
  840. thì không ở trong bụng nữa.
  841.  
  842. 190
  843. 00:18:50,300 --> 00:18:54,233
  844. Sẽ bóp cổ... Sẽ làm
  845.  
  846. 191
  847. 00:18:56,900 --> 00:18:59,800
  848. Anh đau...
  849.  
  850. 192
  851. 00:18:59,800 --> 00:19:02,733
  852. Hết sức đau.
  853.  
  854. 193
  855. 00:19:10,967 --> 00:19:13,933
  856. Xin giới thiệu ngài Ulrich, ông ngoại
  857. ngài là Shilhard von Rechberg...
  858.  
  859. 194
  860. 00:19:15,600 --> 00:19:18,533
  861. con trai Tử tước Guelph xứ Saxony,
  862. con trai nhà Ghibellines và Wendish.
  863.  
  864. 195
  865. 00:19:20,667 --> 00:19:23,600
  866. - Wendish đã thừa kế đất đai từ...
  867. - Thôi đủ rồi.
  868.  
  869. 196
  870. 00:19:24,000 --> 00:19:26,933
  871. 6 thế hệ là quá đủ. Giấy tờ đâu?
  872.  
  873. 197
  874. 00:19:37,267 --> 00:19:40,200
  875. Hãy cho biết ngài Ulrich
  876. sẽ đấu trận nào.
  877.  
  878. 198
  879. 00:19:45,200 --> 00:19:48,133
  880. Ngài sẽ đấu với ngài Roger
  881. xứ Mortimer.
  882.  
  883. 199
  884. 00:19:48,700 --> 00:19:51,633
  885. Cảm ơn rất nhiều.
  886.  
  887. 200
  888. 00:20:01,033 --> 00:20:03,967
  889. Tôi không ngờ anh lại thành
  890. công đấy Chaucer.
  891.  
  892. 201
  893. 00:20:04,200 --> 00:20:07,133
  894. Tôi phải cảm ơn anh. Tôi cứ
  895. nghĩ không thể nào được chứ.
  896.  
  897. 202
  898. 00:20:11,033 --> 00:20:13,033
  899. Không có chi, William.
  900.  
  901. 203
  902. 00:20:13,033 --> 00:20:15,633
  903. Nếu anh không phiền,
  904. tôi đi vòng vòng chơi nhé.
  905.  
  906. 204
  907. 00:20:15,633 --> 00:20:18,533
  908. Hãy là người hầu của tôi,
  909. và tôi sẽ chia tiền thưởng.
  910.  
  911. 205
  912. 00:20:18,533 --> 00:20:21,467
  913. Xong ngay. Bây giờ tôi phải đi
  914. tìm một con chó.
  915.  
  916. 206
  917. 00:20:41,100 --> 00:20:41,333
  918. Tôi đã gặp một cô gái đẹp...
  919.  
  920. 207
  921. 00:20:43,600 --> 00:20:46,533
  922. Nàng bảo tên nàng là Nell.
  923.  
  924. 208
  925. 00:20:58,633 --> 00:21:01,567
  926. Nell là đồng nghĩa với địa ngục...
  927.  
  928. 209
  929. 00:21:59,033 --> 00:22:01,700
  930. Nàng chịu nói chuyện với ta không?
  931.  
  932. 210
  933. 00:22:01,700 --> 00:22:04,633
  934. Nói chuyện?
  935.  
  936. 211
  937. 00:22:05,533 --> 00:22:08,467
  938. Phái nữ thì phải im lặng, thưa ngài.
  939.  
  940. 212
  941. 00:22:09,033 --> 00:22:12,033
  942. Ta thích nghe nàng nói,
  943. cho dù có bị vạt tai đi nữa.
  944.  
  945. 213
  946. 00:22:12,033 --> 00:22:14,967
  947. Cũng tốt thôi, vì tôi cũng
  948. không muốn im lặng mãi đâu.
  949.  
  950. 214
  951. 00:22:15,467 --> 00:22:18,400
  952. Tên nàng là gì?
  953.  
  954. 215
  955. 00:22:20,467 --> 00:22:23,400
  956. - Ngài có thích tôi,
  957. nếu tôi xấu xí không?
  958. - Có!
  959.  
  960. 216
  961. 00:22:24,200 --> 00:22:26,700
  962. Không, à, tôi có ý...
  963.  
  964. 217
  965. 00:22:26,700 --> 00:22:29,633
  966. Ngươi làm ô uế nhà của Chúa!
  967.  
  968. 218
  969. 00:22:45,067 --> 00:22:47,267
  970. Hãy nói tên nàng!
  971.  
  972. 219
  973. 00:22:47,267 --> 00:22:50,200
  974. Ngài biết tên tôi để làm gì,
  975. ngài thợ săn?
  976.  
  977. 220
  978. 00:22:51,233 --> 00:22:54,200
  979. Gọi tôi là cáo, vì tôi chỉ
  980. là cáo với ngài mà thôi.
  981.  
  982. 221
  983. 00:22:55,400 --> 00:22:58,367
  984. Cáo? Vậy nàng sẽ là cáo cho đến
  985. khi ta biết tên nàng, nàng cáo của ta!
  986.  
  987. 222
  988. 00:23:05,067 --> 00:23:07,933
  989. Đúng là một gã thợ săn đẹp trai,
  990. việc ấy thì công nhận.
  991.  
  992. 223
  993. 00:23:07,933 --> 00:23:10,900
  994. 2 cô không thấy khó chịu hay sao?
  995.  
  996. 224
  997. 00:23:12,867 --> 00:23:15,100
  998. Tất nhiên là có, thưa ngài.
  999.  
  1000. 225
  1001. 00:23:15,100 --> 00:23:18,067
  1002. Tôi chỉ cười để ngăn
  1003. mình đừng khóc mà thôi.
  1004.  
  1005. 226
  1006. 00:23:21,800 --> 00:23:24,700
  1007. Sắc đẹp thật là một sự nguyền rủa...
  1008.  
  1009. 227
  1010. 00:23:24,700 --> 00:23:26,867
  1011. Hãy cầu cho năm tháng
  1012. qua nhanh...
  1013.  
  1014. 228
  1015. 00:23:26,867 --> 00:23:29,833
  1016. để sắc đẹp tàn phai và nàng
  1017. có thể phụng sự Chúa tốt hơn.
  1018.  
  1019. 229
  1020. 00:23:30,867 --> 00:23:33,833
  1021. Thưa có. Tôi vẫn luôn
  1022. cầu nguyện như thế.
  1023.  
  1024. 230
  1025. 00:23:35,867 --> 00:23:38,867
  1026. Chúa ơi sao Người lại cho
  1027. tôi có gương mặt này?
  1028.  
  1029. 231
  1030. 00:23:40,167 --> 00:23:43,133
  1031. Chúa có khi có một ý đồ, mà
  1032. ta lại chưa biết đó thôi.
  1033.  
  1034. 232
  1035. 00:23:47,900 --> 00:23:50,867
  1036. Chiếc nhẫn đẹp nhỉ.
  1037.  
  1038. 233
  1039. 00:24:20,767 --> 00:24:23,733
  1040. Ngài Ulrich von Lichtenstein...
  1041.  
  1042. 234
  1043. 00:24:24,433 --> 00:24:27,400
  1044. đánh bại Ngài Roger
  1045. Mortimer một -0
  1046.  
  1047. 235
  1048. 00:24:32,200 --> 00:24:35,167
  1049. Thôi. Coi chừng họ nghĩ tôi
  1050. chưa từng đấu thắng bao giờ đấy.
  1051.  
  1052. 236
  1053. 00:24:35,433 --> 00:24:38,400
  1054. - Nhưng cậu đã thắng hồi nào đâu?
  1055. - Ulrich đã làm gây bao
  1056. nhiêu là thương rồi!
  1057.  
  1058. 237
  1059. 00:24:40,100 --> 00:24:43,067
  1060. Thôi, đến giờ cậu ra đấu kiếm đấy.
  1061.  
  1062. 238
  1063. 00:24:43,300 --> 00:24:46,300
  1064. Áo giáp tớ lỏng quá.
  1065.  
  1066. 239
  1067. 00:24:53,667 --> 00:24:56,167
  1068. Chết thật. Tớ đưa tay lên
  1069. cũng không xong.
  1070.  
  1071. 240
  1072. 00:24:56,167 --> 00:24:59,133
  1073. Không sửa được đâu.
  1074. Trễ giờ ra đấu kiếm rồi!
  1075.  
  1076. 241
  1077. 00:25:00,933 --> 00:25:03,900
  1078. Thi đấu 2 thể loại thật sai lầm.
  1079. Sao gấp rút quá!
  1080.  
  1081. 242
  1082. 00:25:04,667 --> 00:25:07,633
  1083. - Tớ rút lui thôi.
  1084. - Cậu giỏi kiếm nhất mà!
  1085.  
  1086. 243
  1087. 00:25:08,500 --> 00:25:11,467
  1088. Nhưng giải thưởng và uy tín
  1089. ở trận đấu thương còn to hơn.
  1090.  
  1091. 244
  1092. 00:25:12,167 --> 00:25:15,133
  1093. Ulrich von Lichtenstein?
  1094. Tôi là Simon chủ sòng bạc.
  1095.  
  1096. 245
  1097. 00:25:16,333 --> 00:25:19,333
  1098. Tôi phải ra sân đấu kiếm.
  1099.  
  1100. 246
  1101. 00:25:19,867 --> 00:25:22,833
  1102. Tôi phải giữ chân ngài vì
  1103. người hầu của ngài.
  1104.  
  1105. 247
  1106. 00:25:23,700 --> 00:25:26,667
  1107. Anh đâu có bị cướp, phải không?
  1108.  
  1109. 248
  1110. 00:25:28,533 --> 00:25:31,500
  1111. Tôi có tật hay đánh bạc.
  1112.  
  1113. 249
  1114. 00:25:31,700 --> 00:25:34,033
  1115. Không thể nào bỏ.
  1116.  
  1117. 250
  1118. 00:25:34,033 --> 00:25:37,000
  1119. Và những người này sẽ...
  1120.  
  1121. 251
  1122. 00:25:37,633 --> 00:25:40,600
  1123. lột hết quần áo mình ra...
  1124.  
  1125. 252
  1126. 00:25:41,867 --> 00:25:44,133
  1127. Ta phải làm gì bây giờ...
  1128.  
  1129. 253
  1130. 00:25:44,133 --> 00:25:47,100
  1131. Anh ta bảo là ngài sẽ trả tiền
  1132. chúng tôi với tư cách là chủ anh ta.
  1133.  
  1134. 254
  1135. 00:25:52,900 --> 00:25:54,733
  1136. Còn anh là ai?
  1137.  
  1138. 255
  1139. 00:25:54,733 --> 00:25:57,700
  1140. Peter, một thường dân.
  1141.  
  1142. 256
  1143. 00:25:57,900 --> 00:26:00,867
  1144. Có nghề bán vật cổ về tôn giáo.
  1145.  
  1146. 257
  1147. 00:26:02,000 --> 00:26:03,733
  1148. Anh ta thiếu bao nhiêu?
  1149.  
  1150. 258
  1151. 00:26:03,733 --> 00:26:06,700
  1152. 10 đồng vàng.
  1153.  
  1154. 259
  1155. 00:26:07,567 --> 00:26:10,533
  1156. Đồ khỉ!
  1157.  
  1158. 260
  1159. 00:26:11,067 --> 00:26:14,067
  1160. - Đau này, đau này!
  1161. Cho mày đau này!
  1162. - Đừng để hắn đánh tôi!
  1163.  
  1164. 261
  1165. 00:26:14,067 --> 00:26:17,033
  1166. Wat, để anh ta đi!
  1167.  
  1168. 262
  1169. 00:26:25,933 --> 00:26:28,900
  1170. Nếu tôi từ chối thì các anh sẽ làm gì?
  1171.  
  1172. 263
  1173. 00:26:31,100 --> 00:26:34,067
  1174. Chúng tôi, nhân danh Thượng đế...
  1175.  
  1176. 264
  1177. 00:26:34,600 --> 00:26:37,567
  1178. sẽ thẻo thịt anh ta ra
  1179. để anh ta hiểu...
  1180.  
  1181. 265
  1182. 00:26:39,500 --> 00:26:42,467
  1183. rằng cờ bạc là một tội ác.
  1184.  
  1185. 266
  1186. 00:26:45,600 --> 00:26:47,933
  1187. Xin anh...
  1188.  
  1189. 267
  1190. 00:26:47,933 --> 00:26:50,900
  1191. Làm ơn, Will.
  1192.  
  1193. 268
  1194. 00:26:52,767 --> 00:26:55,733
  1195. Làm ơn, xin hãy giúp tôi,
  1196. ngài Ulrich...
  1197.  
  1198. 269
  1199. 00:26:57,267 --> 00:27:00,267
  1200. Tôi hứa ngài sẽ không tiếc đâu.
  1201.  
  1202. 270
  1203. 00:27:01,967 --> 00:27:04,933
  1204. Ta không có tiền.
  1205.  
  1206. 271
  1207. 00:27:09,300 --> 00:27:11,633
  1208. Thả anh ta ra đi.
  1209.  
  1210. 272
  1211. 00:27:11,633 --> 00:27:14,600
  1212. Vì Chúa, hãy trả quần áo
  1213. cho anh ta,
  1214.  
  1215. 273
  1216. 00:27:16,067 --> 00:27:18,400
  1217. Rồi tôi sẽ trả tiền.
  1218.  
  1219. 274
  1220. 00:27:18,400 --> 00:27:21,367
  1221. Xong ngay.
  1222.  
  1223. 275
  1224. 00:27:24,067 --> 00:27:25,300
  1225. Anh nói dối tôi!
  1226.  
  1227. 276
  1228. 00:27:25,300 --> 00:27:28,267
  1229. Phải, tôi nói dối tôi là một nhà văn.
  1230. Tôi hay thổi phồng sự thật!
  1231.  
  1232. 277
  1233. 00:27:30,467 --> 00:27:33,467
  1234. Hãy nhìn chủ tôi, ngài Ulrich
  1235. von Lichtenstein, con của...
  1236.  
  1237. 278
  1238. 00:27:34,667 --> 00:27:37,500
  1239. - Muộn rồi! Chúng tôi đã thông báo...
  1240. - Cũng được!
  1241.  
  1242. 279
  1243. 00:27:37,500 --> 00:27:40,467
  1244. 10 nhát kiếm!
  1245. Ngài Ulrich phải chịu trước.
  1246.  
  1247. 280
  1248. 00:27:48,000 --> 00:27:50,967
  1249. Đánh!
  1250.  
  1251. 281
  1252. 00:27:57,933 --> 00:27:59,300
  1253. Đánh!
  1254.  
  1255. 282
  1256. 00:27:59,300 --> 00:28:00,867
  1257. Đừng để hắn đánh cậu
  1258. như thế chứ!
  1259.  
  1260. 283
  1261. 00:28:00,867 --> 00:28:03,833
  1262. Im đi, im đi!
  1263.  
  1264. 284
  1265. 00:28:04,333 --> 00:28:07,333
  1266. 2 nhát cho Ngài Walter Loring!
  1267.  
  1268. 285
  1269. 00:28:07,867 --> 00:28:10,800
  1270. Đến phiên ngài Ulrich đánh!
  1271.  
  1272. 286
  1273. 00:28:10,800 --> 00:28:13,767
  1274. - Đến phiên cậu đó!
  1275. - Cố lên!
  1276.  
  1277. 287
  1278. 00:28:26,033 --> 00:28:29,000
  1279. Đánh!
  1280.  
  1281. 288
  1282. 00:28:29,733 --> 00:28:32,200
  1283. Tớ dạy cậu ấy đấy! Tớ đấy!
  1284.  
  1285. 289
  1286. 00:28:32,200 --> 00:28:35,167
  1287. Ngài Ulrich thắng 5-2!
  1288.  
  1289. 290
  1290. 00:28:37,033 --> 00:28:38,367
  1291. Phải rồi!
  1292.  
  1293. 291
  1294. 00:28:38,367 --> 00:28:41,367
  1295. Nhìn chủ tôi này! Ngài Ulrich!
  1296. Tảng đá vững chắc!
  1297.  
  1298. 292
  1299. 00:28:46,733 --> 00:28:49,700
  1300. Rời xa quê hương xứ sở đi tìm
  1301. vinh quang và danh dự!
  1302.  
  1303. 293
  1304. 00:28:51,067 --> 00:28:54,033
  1305. Ta sẽ bước theo dấu chân
  1306. bão táp của Người!
  1307.  
  1308. 294
  1309. 00:29:02,367 --> 00:29:05,333
  1310. Phải rồi!
  1311.  
  1312. 295
  1313. 00:30:30,833 --> 00:30:33,267
  1314. - Ngài là vô địch!
  1315. - Đấu kiếm!
  1316.  
  1317. 296
  1318. 00:30:33,267 --> 00:30:35,767
  1319. Có phải vì vậy mà ta đến
  1320. đây không? Nhanh lên!
  1321.  
  1322. 297
  1323. 00:30:35,767 --> 00:30:38,733
  1324. Muốn chạm vào người anh ấy
  1325. không? Muốn không?
  1326.  
  1327. 298
  1328. 00:30:55,300 --> 00:30:58,233
  1329. Lẽ ra ta phải để dành tiền
  1330. cho người thợ rèn.
  1331.  
  1332. 299
  1333. 00:30:58,700 --> 00:31:00,267
  1334. Tôi chưa có tiền trả...
  1335.  
  1336. 300
  1337. 00:31:00,267 --> 00:31:03,200
  1338. - ... nhưng tôi hứa là khi...
  1339. - Không, phải có tiền.
  1340.  
  1341. 301
  1342. 00:31:07,733 --> 00:31:10,667
  1343. - Xin lỗi!
  1344. - Đưa tiền đây, đừng nói nhiều.
  1345.  
  1346. 302
  1347. 00:31:12,533 --> 00:31:15,467
  1348. Thôi đi đi!
  1349.  
  1350. 303
  1351. 00:31:16,200 --> 00:31:18,867
  1352. Xin lỗi ông.
  1353.  
  1354. 304
  1355. 00:31:18,867 --> 00:31:21,800
  1356. Qua bên kia đi.
  1357.  
  1358. 305
  1359. 00:31:22,533 --> 00:31:24,200
  1360. Phụ nữ à?
  1361.  
  1362. 306
  1363. 00:31:24,200 --> 00:31:27,133
  1364. Ăn xin thì đâu thể kén, phải không?
  1365.  
  1366. 307
  1367. 00:31:30,067 --> 00:31:31,000
  1368. Cảm ơn.
  1369.  
  1370. 308
  1371. 00:31:33,067 --> 00:31:35,500
  1372. Tôi không rảnh đâu.
  1373.  
  1374. 309
  1375. 00:31:35,933 --> 00:31:38,867
  1376. - Tôi không thể đấu với áp giáp nứt!
  1377. - Đó là chuyện của anh.
  1378.  
  1379. 310
  1380. 00:31:46,900 --> 00:31:49,833
  1381. Thôi cũng được, Họ bảo
  1382. tôi có ngu mới đi hỏi cô.
  1383.  
  1384. 311
  1385. 00:31:51,333 --> 00:31:54,267
  1386. - Ai bảo?
  1387. - Những người kia .
  1388.  
  1389. 312
  1390. 00:31:57,667 --> 00:32:00,633
  1391. Họ bảo tôi không làm được
  1392. vì tôi là phụ nữ, phải không?
  1393.  
  1394. 313
  1395. 00:32:01,267 --> 00:32:04,267
  1396. Họ bảo cô chỉ giỏi đóng giày,
  1397. không biết hàn áo giáp.
  1398.  
  1399. 314
  1400. 00:32:04,267 --> 00:32:07,200
  1401. Đâu ai nói gì về việc cô là nữ.
  1402.  
  1403. 315
  1404. 00:32:10,767 --> 00:32:12,933
  1405. Thịt mèo! Rượu nóng!
  1406.  
  1407. 316
  1408. 00:32:12,933 --> 00:32:15,867
  1409. Thịt mèo! Rượu nóng!
  1410.  
  1411. 317
  1412. 00:32:31,267 --> 00:32:34,233
  1413. Cô nương, ta sẽ thắng
  1414. trận đấu này vì nàng.
  1415.  
  1416. 318
  1417. 00:32:34,567 --> 00:32:36,867
  1418. Không, ta sẽ thắng vì nàng!
  1419.  
  1420. 319
  1421. 00:32:36,867 --> 00:32:38,767
  1422. Xin phép giới thiệu
  1423. Bá tước Adhemar...
  1424.  
  1425. 320
  1426. 00:32:38,767 --> 00:32:41,700
  1427. vừa thắng trận đấu ở Pháp và
  1428. vô địch ở Saint-Emilion...
  1429.  
  1430. 321
  1431. 00:32:45,300 --> 00:32:48,233
  1432. Bao nhiêu vinh quang đó đều
  1433. bé nhỏ khi ta đứng trước người
  1434. phụ nữ đẹp nhất trên đời.
  1435.  
  1436. 322
  1437. 00:32:55,633 --> 00:32:58,567
  1438. Ngài chỉ đấu thôi, Bá tước
  1439. Adhemar, hay đã ra trận thật sự?
  1440.  
  1441. 323
  1442. 00:33:01,633 --> 00:33:04,567
  1443. Tôi lãnh đạo các đội ky. binh
  1444. tự do. Quân đội của tôi ở
  1445. miền Nam nước Pháp.
  1446.  
  1447. 324
  1448. 00:33:08,833 --> 00:33:11,767
  1449. Geoff, người đẹp của tôi đó.
  1450.  
  1451. 325
  1452. 00:33:12,167 --> 00:33:15,100
  1453. - William, cậu với quá cao.
  1454. - Chứ với đến đâu khác?
  1455.  
  1456. 326
  1457. 00:33:16,667 --> 00:33:19,600
  1458. - Tập trung đi!
  1459. - Tôi phải nói gì với cô ấy?
  1460.  
  1461. 327
  1462. 00:33:28,533 --> 00:33:30,867
  1463. Nàng nghĩ gì về đấu thương?
  1464.  
  1465. 328
  1466. 00:33:30,867 --> 00:33:33,367
  1467. Dã man quá.
  1468.  
  1469. 329
  1470. 00:33:33,367 --> 00:33:36,300
  1471. và tôi không hiểu hết quy luật.
  1472.  
  1473. 330
  1474. 00:33:36,700 --> 00:33:39,533
  1475. Thế thì ta sẽ chỉ nàng.
  1476.  
  1477. 331
  1478. 00:33:39,533 --> 00:33:42,500
  1479. Một trận là 3 lần đánh thương.
  1480.  
  1481. 332
  1482. 00:33:43,567 --> 00:33:46,500
  1483. Làm gãy mũi thương giữa
  1484. thắt lưng và cổ là một điểm.
  1485.  
  1486. 333
  1487. 00:33:48,567 --> 00:33:51,500
  1488. 2 điểm là làm gãy trên mũ.
  1489. Điều này rất khó.
  1490.  
  1491. 334
  1492. 00:33:52,067 --> 00:33:55,000
  1493. Vì mũ hay tuột, và mũi thương
  1494. cũng trợt đi.
  1495.  
  1496. 335
  1497. 00:33:56,400 --> 00:33:59,333
  1498. 3 điểm là khi làm cho đối
  1499. phương ngã ngựa.
  1500.  
  1501. 336
  1502. 00:34:00,233 --> 00:34:03,167
  1503. Nếu ta đánh ngã đối phương, ta
  1504. thắng luôn cả ngựa của người đó..
  1505.  
  1506. 337
  1507. 00:34:04,233 --> 00:34:06,567
  1508. Có ai chết vì đấu thương không?
  1509.  
  1510. 338
  1511. 00:34:06,567 --> 00:34:09,500
  1512. Mũi thương có đầu tròn,
  1513. khiến chúng không nguy hiểm.
  1514.  
  1515. 339
  1516. 00:34:10,600 --> 00:34:13,533
  1517. Tất nhiên, cũng có khi có tai nạn.
  1518.  
  1519. 340
  1520. 00:34:14,933 --> 00:34:17,867
  1521. Cá nhân tôi chưa ngã ngựa
  1522. bao giờ, cô nương Jocelyn.
  1523.  
  1524. 341
  1525. 00:34:18,933 --> 00:34:21,867
  1526. Tôi cũng chưa.
  1527.  
  1528. 342
  1529. 00:34:23,367 --> 00:34:25,200
  1530. Tên của nàng?
  1531.  
  1532. 343
  1533. 00:34:25,200 --> 00:34:27,933
  1534. Ta vẫn cần biết đấy.
  1535.  
  1536. 344
  1537. 00:34:27,933 --> 00:34:30,567
  1538. Ngài thợ săn, ngài lì lợm thật.
  1539.  
  1540. 345
  1541. 00:34:30,567 --> 00:34:33,533
  1542. Hay là thiên thần không cần có
  1543. tên? Chỉ cần có gương mặt đẹp?
  1544.  
  1545. 346
  1546. 00:34:37,667 --> 00:34:40,267
  1547. Còn anh là ai?
  1548.  
  1549. 347
  1550. 00:34:40,267 --> 00:34:41,833
  1551. Tôi là... à...
  1552.  
  1553. 348
  1554. 00:34:41,833 --> 00:34:43,367
  1555. Quên tên mình rồi sao?
  1556.  
  1557. 349
  1558. 00:34:43,367 --> 00:34:46,300
  1559. Hay tên anh là À?
  1560.  
  1561. 350
  1562. 00:34:46,767 --> 00:34:49,733
  1563. Ulrich von Lichtenstein
  1564. xứ Gelderland.
  1565.  
  1566. 351
  1567. 00:34:50,300 --> 00:34:53,233
  1568. Tôi là anh thì cũng quên.
  1569. Dài dòng quá.
  1570.  
  1571. 352
  1572. 00:34:53,533 --> 00:34:56,500
  1573. - Áo giáp anh kìa.
  1574. - Áo giáp tôi thì sao?
  1575.  
  1576. 353
  1577. 00:34:56,633 --> 00:34:59,600
  1578. Một áo giáp quá cổ xưa. Coi chừng lại
  1579. là thời trang mới nếu ngài thắng đấy.
  1580.  
  1581. 354
  1582. 00:35:01,767 --> 00:35:04,733
  1583. Ông nội tôi lại sẽ có thể
  1584. lấy áo giáp cũ ra mặc lại.
  1585.  
  1586. 355
  1587. 00:35:05,767 --> 00:35:08,733
  1588. Và lại có khiên nữa.
  1589. Quái đản thật.
  1590.  
  1591. 356
  1592. 00:35:18,600 --> 00:35:21,600
  1593. Các hiệp sĩ làng ấy mà. cứ như
  1594. nông dân mà thôi.
  1595.  
  1596. 357
  1597. 00:35:24,467 --> 00:35:26,333
  1598. Con trai thứ 2...
  1599.  
  1600. 358
  1601. 00:35:26,333 --> 00:35:29,300
  1602. của ngài Wallace Percival,
  1603. Tử tước thứ 3 dòng họ Warwick.
  1604.  
  1605. 359
  1606. 00:35:30,300 --> 00:35:33,200
  1607. Thưa quý ông, quý bà...
  1608.  
  1609. 360
  1610. 00:35:33,200 --> 00:35:36,167
  1611. Tôi xin hân hạnh giới thiệu chủ tôi...
  1612.  
  1613. 361
  1614. 00:35:37,633 --> 00:35:40,600
  1615. Ngài Thomas Colville.
  1616.  
  1617. 362
  1618. 00:35:46,633 --> 00:35:49,300
  1619. Anh nói hay lắm.
  1620.  
  1621. 363
  1622. 00:35:49,300 --> 00:35:52,133
  1623. Anh nói rất hay.
  1624.  
  1625. 364
  1626. 00:35:52,133 --> 00:35:54,333
  1627. Quý ông,
  1628.  
  1629. 365
  1630. 00:35:54,333 --> 00:35:57,300
  1631. Quý bà.
  1632.  
  1633. 366
  1634. 00:35:59,500 --> 00:36:02,467
  1635. và mọi người hiện diện,
  1636. không ngồi trên ghế êm...
  1637.  
  1638. 367
  1639. 00:36:10,333 --> 00:36:13,300
  1640. hôm nay...
  1641.  
  1642. 368
  1643. 00:36:13,667 --> 00:36:16,633
  1644. chúng ta bình đẳng!
  1645.  
  1646. 369
  1647. 00:36:23,333 --> 00:36:26,300
  1648. bởi chúng ta cùng được hưởng
  1649. phước lành
  1650.  
  1651. 370
  1652. 00:36:28,033 --> 00:36:31,000
  1653. Tôi tự hào...
  1654.  
  1655. 371
  1656. 00:36:31,200 --> 00:36:34,167
  1657. vinh dự và hân hạnh...
  1658.  
  1659. 372
  1660. 00:36:34,533 --> 00:36:37,500
  1661. giới thiệu đến quý vị...
  1662. 1 hiệp sĩ được phong tước...
  1663.  
  1664. 373
  1665. 00:36:39,200 --> 00:36:42,167
  1666. và có phả hệ xa xưa...
  1667.  
  1668. 374
  1669. 00:36:43,433 --> 00:36:46,400
  1670. từ thời Charlemagne.
  1671.  
  1672. 375
  1673. 00:36:47,533 --> 00:36:49,533
  1674. Tôi đã gặp chủ tôi...
  1675.  
  1676. 376
  1677. 00:36:49,533 --> 00:36:52,100
  1678. trên một đỉnh núi gần Jerusalem...
  1679.  
  1680. 377
  1681. 00:36:52,100 --> 00:36:54,700
  1682. đang cầu xin Chúa...
  1683.  
  1684. 378
  1685. 00:36:54,700 --> 00:36:57,667
  1686. sự tha thứ vì đã làm đổ máu
  1687. quân Sacaren...
  1688.  
  1689. 379
  1690. 00:36:58,367 --> 00:37:00,567
  1691. bằng lưỡi kiếm của mình!
  1692.  
  1693. 380
  1694. 00:37:00,567 --> 00:37:03,533
  1695. Sau đó khi về đến Ý...
  1696.  
  1697. 381
  1698. 00:37:03,933 --> 00:37:06,400
  1699. Ngài cứu một người đẹp mồ côi
  1700.  
  1701. 382
  1702. 00:37:06,400 --> 00:37:09,367
  1703. từ đôi tay tham lam của người chú...
  1704.  
  1705. 383
  1706. 00:37:17,567 --> 00:37:20,067
  1707. Tại Hy Lạp...
  1708.  
  1709. 384
  1710. 00:37:20,067 --> 00:37:23,033
  1711. Ngài đã tĩnh tâm một năm...
  1712.  
  1713. 385
  1714. 00:37:24,733 --> 00:37:27,700
  1715. chỉ để nghe rõ hơn âm thanh
  1716.  
  1717. 386
  1718. 00:37:30,400 --> 00:37:33,367
  1719. của một tiếng thở dài...
  1720.  
  1721. 387
  1722. 00:37:38,600 --> 00:37:41,567
  1723. Tôi không nói gì hơn nữa...
  1724.  
  1725. 388
  1726. 00:37:42,600 --> 00:37:45,600
  1727. mà giới thiệu với quý vị...
  1728. Kẻ đi tìm sự bình yên...
  1729.  
  1730. 389
  1731. 00:37:45,600 --> 00:37:48,600
  1732. Kẻ bảo vệ cho người cô thế...
  1733.  
  1734. 390
  1735. 00:37:48,600 --> 00:37:51,567
  1736. Người thi hành pháp luật
  1737. của Chúa... duy nhất trên đời này
  1738.  
  1739. 391
  1740. 00:37:53,767 --> 00:37:56,733
  1741. Ngài Ulrich von Lichtenstein!
  1742.  
  1743. 392
  1744. 00:38:10,967 --> 00:38:13,933
  1745. Cảm ơn! Cảm ơn!
  1746. Tôi sẽ ở đây suốt tuần này!
  1747.  
  1748. 393
  1749. 00:38:21,400 --> 00:38:22,900
  1750. Nghe khác đấy.
  1751.  
  1752. 394
  1753. 00:38:22,900 --> 00:38:25,233
  1754. Cũng phải có lúc khác đi chứ.
  1755.  
  1756. 395
  1757. 00:38:25,233 --> 00:38:28,200
  1758. Chuyện khác nhau không
  1759. giải quyết ở chỗ đông người.
  1760.  
  1761. 396
  1762. 00:38:29,633 --> 00:38:32,600
  1763. Tôi biết rồi, anh sắp đập tôi
  1764. 1 trận chứ gì?
  1765.  
  1766. 397
  1767. 00:38:33,633 --> 00:38:35,800
  1768. Phải, phải đấy.
  1769.  
  1770. 398
  1771. 00:38:35,800 --> 00:38:38,767
  1772. Tôi làm họ chú ý rồi đấy.
  1773. Anh liệu gây cảm tình đi nhé.
  1774.  
  1775. 399
  1776. 00:39:00,167 --> 00:39:01,833
  1777. Giỏi lắm!
  1778.  
  1779. 400
  1780. 00:39:01,833 --> 00:39:04,000
  1781. - Cô ấy có nhìn không Geoff?
  1782. - Hả?
  1783.  
  1784. 401
  1785. 00:39:04,000 --> 00:39:06,333
  1786. - Cô ấy có nhìn tôi không?
  1787. - Có, có nhìn.
  1788.  
  1789. 402
  1790. 00:39:06,333 --> 00:39:08,767
  1791. - Có thấy tôi chịu đòn không?
  1792. - Có.
  1793.  
  1794. 403
  1795. 00:39:08,767 --> 00:39:11,733
  1796. - Cô ấy có lo không?
  1797. - Thấy đôi mắt cô ấy
  1798. ứa lệ. Thảm quá.
  1799.  
  1800. 404
  1801. 00:39:26,700 --> 00:39:29,667
  1802. Kỹ thuật của Colville hoàn hảo.
  1803. Tôi chưa thấy anh ta bao giờ.
  1804.  
  1805. 405
  1806. 00:39:30,867 --> 00:39:32,533
  1807. Tôi cũng chưa.
  1808.  
  1809. 406
  1810. 00:39:32,533 --> 00:39:34,700
  1811. Nhưng tay Lichtenstein này.
  1812.  
  1813. 407
  1814. 00:39:34,700 --> 00:39:37,667
  1815. Kỹ thuật anh ta thô sơ.
  1816. Còn phong cách thì chẳng ra gì.
  1817.  
  1818. 408
  1819. 00:39:38,067 --> 00:39:41,033
  1820. Nhưng anh ta rất gan dạ.
  1821.  
  1822. 409
  1823. 00:39:41,867 --> 00:39:44,200
  1824. Sao là gan dạ?
  1825.  
  1826. 410
  1827. 00:39:44,200 --> 00:39:47,200
  1828. Kẽ hở ở mũ rất hẹp... nhưng
  1829. mảnh gỗ có thể đâm vào.
  1830.  
  1831. 411
  1832. 00:39:48,333 --> 00:39:51,300
  1833. Đa số các hiệp sĩ ngước mặt lên
  1834. vào giây phút chót.
  1835.  
  1836. 412
  1837. 00:39:51,567 --> 00:39:54,533
  1838. Có thể không thấy đối phương,
  1839. nhưng còn bảo vệ được mắt.
  1840. Ulrich không làm thế.
  1841.  
  1842. 413
  1843. 00:39:57,233 --> 00:40:00,200
  1844. Anh ta nhìn thẳng vào đối phương.
  1845.  
  1846. 414
  1847. 00:40:00,567 --> 00:40:03,533
  1848. Đúng là thợ săn.
  1849.  
  1850. 415
  1851. 00:40:12,233 --> 00:40:15,200
  1852. Ngài Ulrich...
  1853.  
  1854. 416
  1855. 00:40:15,567 --> 00:40:17,733
  1856. Tôi đã thua.
  1857.  
  1858. 417
  1859. 00:40:17,733 --> 00:40:20,733
  1860. Nhưng trước đây tôi
  1861. chưa bao giờ thua.
  1862.  
  1863. 418
  1864. 00:40:21,933 --> 00:40:24,900
  1865. Tôi muốn được giữ danh dự.
  1866.  
  1867. 419
  1868. 00:40:50,767 --> 00:40:53,733
  1869. Huề? Colville đã bị thương.
  1870.  
  1871. 420
  1872. 00:41:01,800 --> 00:41:04,767
  1873. Colville rút lui. Ulrich thắng.
  1874.  
  1875. 421
  1876. 00:41:06,800 --> 00:41:09,300
  1877. Sao Ulrich không
  1878. kết thúc trận đấu?
  1879.  
  1880. 422
  1881. 00:41:09,300 --> 00:41:12,267
  1882. Anh ta tỏ lòng đại lượng.
  1883.  
  1884. 423
  1885. 00:41:12,967 --> 00:41:15,933
  1886. Thế thì yếu rồi.
  1887. Độ lượng chỉ là hèn yếu.
  1888.  
  1889. 424
  1890. 00:41:21,900 --> 00:41:24,867
  1891. Làm ơn đi William,
  1892. làm ơn ngủ dùm đi.
  1893.  
  1894. 425
  1895. 00:41:28,167 --> 00:41:31,133
  1896. Không ngủ được!
  1897.  
  1898. 426
  1899. 00:41:31,667 --> 00:41:34,633
  1900. Tình yêu đã chắp cánh cho tớ,
  1901. tớ cứ bay mãi.
  1902.  
  1903. 427
  1904. 00:41:37,333 --> 00:41:40,300
  1905. Tớ không giải thích được.
  1906.  
  1907. 428
  1908. 00:41:41,000 --> 00:41:43,967
  1909. - Nàng khiến tớ cảm thấy như một thi sĩ.
  1910. - Cậu có thể cảm thấy mình là thi sĩ...
  1911.  
  1912. 429
  1913. 00:41:44,933 --> 00:41:46,800
  1914. Nhưng nghe cậu nói chuyện
  1915. ngu quá.
  1916.  
  1917. 430
  1918. 00:41:46,800 --> 00:41:49,767
  1919. - Tên cô ta còn chưa biết nữa là.
  1920. - Tên cô ấy à?
  1921.  
  1922. 431
  1923. 00:41:51,500 --> 00:41:54,333
  1924. Tên cô ấy là Aphrodite.
  1925.  
  1926. 432
  1927. 00:41:54,333 --> 00:41:57,300
  1928. Calypso. Venus. Cậu cứ chọn.
  1929.  
  1930. 433
  1931. 00:42:02,533 --> 00:42:05,500
  1932. Phụ nữ làm yếu lòng mình.
  1933.  
  1934. 434
  1935. 00:42:06,367 --> 00:42:09,333
  1936. Không còn tấm lòng là khó thắng.
  1937.  
  1938. 435
  1939. 00:42:13,033 --> 00:42:15,367
  1940. - Nhưng đôi mắt cô ấy...
  1941. - Tập trung đi.
  1942.  
  1943. 436
  1944. 00:42:15,367 --> 00:42:18,333
  1945. Bánh nướng!
  1946.  
  1947. 437
  1948. 00:42:19,700 --> 00:42:22,667
  1949. Bá tước Adhemar gởi lời nhắn...
  1950.  
  1951. 438
  1952. 00:42:23,033 --> 00:42:26,000
  1953. rằng ngài sẽ thắng
  1954. trận đấu này vì công nương.
  1955.  
  1956. 439
  1957. 00:42:27,400 --> 00:42:30,367
  1958. Anh ta đã thắng nhiều rồi. Thắng
  1959. cho bản thân và danh dự bản thân.
  1960.  
  1961. 440
  1962. 00:42:31,800 --> 00:42:34,800
  1963. Chắc cũng chẳng phải
  1964. thắng vì ta đâu.
  1965.  
  1966. 441
  1967. 00:42:36,233 --> 00:42:38,900
  1968. Ngài muốn gặp công nương
  1969. lần nữa.
  1970.  
  1971. 442
  1972. 00:42:38,900 --> 00:42:41,833
  1973. Không phải để nghe lời ta nói đâu.
  1974.  
  1975. 443
  1976. 00:42:42,267 --> 00:42:45,200
  1977. Adhemar thích phụ nữ im lặng.
  1978.  
  1979. 444
  1980. 00:42:50,400 --> 00:42:53,333
  1981. Công nương thích ngài Ulrich
  1982. thắng trận hơn hay sao?
  1983.  
  1984. 445
  1985. 00:42:53,900 --> 00:42:56,400
  1986. Không.
  1987.  
  1988. 446
  1989. 00:42:56,400 --> 00:42:59,333
  1990. Chàng là hiệp sĩ duy nhất
  1991. không hề nói sẽ làm việc đó.
  1992.  
  1993. 447
  1994. 00:43:01,567 --> 00:43:04,500
  1995. Ngài Ulrich von Lichtenstein.
  1996.  
  1997. 448
  1998. 00:43:05,067 --> 00:43:08,033
  1999. Ta thích chàng giành
  2000. trái tim ta hơn.
  2001.  
  2002. 449
  2003. 00:43:16,433 --> 00:43:19,367
  2004. Adhemar! Adhemar! Adhemar!
  2005.  
  2006. 450
  2007. 00:43:24,100 --> 00:43:26,833
  2008. Đẹp nhỉ.
  2009.  
  2010. 451
  2011. 00:43:26,833 --> 00:43:29,767
  2012. Tớ chưa từng thấy
  2013. Bá tước Adhemar thua.
  2014.  
  2015. 452
  2016. 00:43:30,767 --> 00:43:33,700
  2017. Đánh bại hắn đi rồi cậu
  2018. sẽ nếm mùi khác.
  2019.  
  2020. 453
  2021. 00:43:35,433 --> 00:43:38,300
  2022. Chủ tôi...
  2023.  
  2024. 454
  2025. 00:43:38,600 --> 00:43:41,567
  2026. Ngài Ulrich.
  2027.  
  2028. 455
  2029. 00:43:42,133 --> 00:43:44,133
  2030. Christiana.
  2031.  
  2032. 456
  2033. 00:43:44,133 --> 00:43:47,067
  2034. - Chủ tôi tôi nói ngài
  2035. hãy mang khăn này.
  2036. - Tất nhiên.
  2037.  
  2038. 457
  2039. 00:43:48,800 --> 00:43:51,733
  2040. Và chủ tôi cũng nhờ nhắn
  2041. tên công nương là...
  2042.  
  2043. 458
  2044. 00:43:53,467 --> 00:43:56,400
  2045. Jocelyn.
  2046.  
  2047. 459
  2048. 00:43:58,033 --> 00:44:00,967
  2049. - Xin chào.
  2050. - Xin chào,
  2051.  
  2052. 460
  2053. 00:44:01,400 --> 00:44:04,333
  2054. Jocelyn.
  2055.  
  2056. 461
  2057. 00:44:06,133 --> 00:44:09,067
  2058. Tập trung đi!
  2059.  
  2060. 462
  2061. 00:45:30,400 --> 00:45:33,333
  2062. Ta không thở được!
  2063.  
  2064. 463
  2065. 00:45:39,733 --> 00:45:42,667
  2066. Phong cách quá tệ!
  2067.  
  2068. 464
  2069. 00:45:43,067 --> 00:45:45,900
  2070. Thợ rèn mà phong cách gì.
  2071.  
  2072. 465
  2073. 00:45:45,900 --> 00:45:48,833
  2074. - Anh ta đánh như đập búa tạ!
  2075. - Nhưng không hay. Nhắm quá cao!
  2076.  
  2077. 466
  2078. 00:45:50,500 --> 00:45:53,533
  2079. Đưa vai ra sau! Coi chừng hắn
  2080. đánh qua phải!
  2081.  
  2082. 467
  2083. 00:45:53,533 --> 00:45:56,467
  2084. Nếu hắn đánh qua trái thì
  2085. chết tớ luôn.
  2086.  
  2087. 468
  2088. 00:45:57,033 --> 00:45:59,967
  2089. Tớ đâu có nói là không
  2090. có may rủi.
  2091.  
  2092. 469
  2093. 00:46:39,433 --> 00:46:42,400
  2094. Ulrich! Ulrich! Ulrich! Ulrich!
  2095.  
  2096. 470
  2097. 00:47:34,667 --> 00:47:37,633
  2098. William?
  2099.  
  2100. 471
  2101. 00:47:43,833 --> 00:47:46,833
  2102. William, lại đây.
  2103.  
  2104. 472
  2105. 00:47:46,833 --> 00:47:49,800
  2106. Lại đây nào!
  2107.  
  2108. 473
  2109. 00:47:57,167 --> 00:48:00,133
  2110. Một ngày nào đó con sẽ là hiệp sĩ!
  2111.  
  2112. 474
  2113. 00:48:01,167 --> 00:48:03,833
  2114. Con trai người lợp mái nhà?
  2115. Hiệp sĩ?
  2116.  
  2117. 475
  2118. 00:48:03,833 --> 00:48:06,800
  2119. Có khác nào thay đổi định mệnh!
  2120.  
  2121. 476
  2122. 00:48:08,533 --> 00:48:10,700
  2123. Ta làm được không thưa cha?
  2124.  
  2125. 477
  2126. 00:48:10,700 --> 00:48:13,667
  2127. - Ta thay đổi định mệnh được không?
  2128. - Được, William, con.
  2129.  
  2130. 478
  2131. 00:48:14,467 --> 00:48:17,433
  2132. Nếu thật lòng muốn, một người
  2133. có thể làm bất cứ điều gì.
  2134.  
  2135. 479
  2136. 00:48:37,200 --> 00:48:40,167
  2137. Lại đây.
  2138.  
  2139. 480
  2140. 00:48:46,067 --> 00:48:49,033
  2141. Học tập thêm đi, Ulrich.
  2142.  
  2143. 481
  2144. 00:48:49,233 --> 00:48:52,200
  2145. Chừng nào khá hơn,
  2146. hãy gặp lại ta.
  2147.  
  2148. 482
  2149. 00:48:56,567 --> 00:48:59,533
  2150. Ta sẽ đập mi cho biết tay!
  2151.  
  2152. 483
  2153. 00:48:59,733 --> 00:49:02,733
  2154. Hay lắm thưa ngài, rất hay!
  2155.  
  2156. 484
  2157. 00:49:02,733 --> 00:49:05,233
  2158. - Quỷ sứ!
  2159. - Đi lo cho Ulrich đi!
  2160.  
  2161. 485
  2162. 00:49:05,233 --> 00:49:08,200
  2163. Đi đi!
  2164.  
  2165. 486
  2166. 00:49:10,733 --> 00:49:12,900
  2167. Hay lắm, thưa Ngài.
  2168.  
  2169. 487
  2170. 00:49:12,900 --> 00:49:15,900
  2171. Một chiến thắng vẻ vang.
  2172.  
  2173. 488
  2174. 00:49:19,767 --> 00:49:22,733
  2175. Cô nương, tôi tin khăn này
  2176. là của nàng.
  2177.  
  2178. 489
  2179. 00:49:29,600 --> 00:49:32,600
  2180. Đấu giáo thường
  2181.  
  2182. 490
  2183. 00:49:32,600 --> 00:49:35,567
  2184. Pandolfo Malatesta.
  2185.  
  2186. 491
  2187. 00:49:40,267 --> 00:49:43,233
  2188. Đấu kiếm ...
  2189. Ulrich von Lichtenstein.
  2190.  
  2191. 492
  2192. 00:49:49,300 --> 00:49:52,267
  2193. Đấu thương trên lưng ngựa...
  2194. và vô địch của trận đấu.
  2195.  
  2196. 493
  2197. 00:49:54,467 --> 00:49:57,433
  2198. Adhemar, Bá tước xứ Anjou.
  2199.  
  2200. 494
  2201. 00:49:59,000 --> 00:50:01,967
  2202. Adhemar! Adhemar! Adhemar!
  2203.  
  2204. 495
  2205. 00:50:04,467 --> 00:50:07,433
  2206. Đây là những người thắng trận!
  2207.  
  2208. 496
  2209. 00:50:13,300 --> 00:50:16,267
  2210. Lần sau, mi sẽ nhìn ta
  2211. khi nằm dưới đất!
  2212.  
  2213. 497
  2214. 00:50:18,167 --> 00:50:24,133
  2215. Khoan. Anh đã được cân, đo...
  2216. và vẫn cứ thiếu cân và thước tấc.
  2217.  
  2218. 498
  2219. 00:50:32,500 --> 00:50:34,667
  2220. Cứ tiếp tục đấu kiếm đi!
  2221.  
  2222. 499
  2223. 00:50:34,667 --> 00:50:37,333
  2224. - Tớ không đấu nữa.
  2225. - Cậu giỏi nhất vụ đó.
  2226.  
  2227. 500
  2228. 00:50:37,333 --> 00:50:40,300
  2229. Không. Tớ phải là vô địch
  2230. Nếu không cũng chẳng là gì.
  2231.  
  2232. 501
  2233. 00:50:45,500 --> 00:50:48,467
  2234. 10 đồng vàng. Cũng đủ rồi.
  2235.  
  2236. 502
  2237. 00:50:50,833 --> 00:50:53,800
  2238. Tối nay có gầy sòng nữa đấy,
  2239. Chaucer. Chơi nữa không?
  2240.  
  2241. 503
  2242. 00:50:54,867 --> 00:50:57,833
  2243. - Còn đủ quần áo không?
  2244. - Thôi đi đi, không chơi nữa.
  2245.  
  2246. 504
  2247. 00:50:59,900 --> 00:51:02,867
  2248. Trừ khi để phục thù.
  2249.  
  2250. 505
  2251. 00:51:04,867 --> 00:51:07,833
  2252. Anh thì làm gì được bọn tôi?
  2253.  
  2254. 506
  2255. 00:51:08,700 --> 00:51:11,367
  2256. Tôi sẽ viết văn bêu xấu các anh.
  2257.  
  2258. 507
  2259. 00:51:11,367 --> 00:51:14,333
  2260. Từng vết sẹo, từng tật xấu.
  2261.  
  2262. 508
  2263. 00:51:15,033 --> 00:51:18,000
  2264. Tôi bị trần truồng một ngày, còn
  2265. 2 anh sẽ bị lột trần cả thiên thu.
  2266.  
  2267. 509
  2268. 00:51:20,200 --> 00:51:23,167
  2269. Tôi có cảm giác ta sẽ còn gặp nữa.
  2270.  
  2271. 510
  2272. 00:51:25,533 --> 00:51:28,533
  2273. Này, cô gái. Tiền trả cô đây.
  2274.  
  2275. 511
  2276. 00:51:29,233 --> 00:51:32,200
  2277. Áo giáp của anh, không phải
  2278. làm riêng cho anh, phải không?
  2279.  
  2280. 512
  2281. 00:51:34,500 --> 00:51:36,067
  2282. Rồi sao?
  2283.  
  2284. 513
  2285. 00:51:36,067 --> 00:51:39,033
  2286. Tôi có thể làm áo giáo nhẹ
  2287. đến nỗi anh cũng không biết
  2288. mình mặc áo giáp!
  2289.  
  2290. 514
  2291. 00:51:39,333 --> 00:51:42,233
  2292. Tốn hết bao nhiêu tiền?
  2293.  
  2294. 515
  2295. 00:51:42,233 --> 00:51:45,200
  2296. Cứ cho tôi đi theo đến Paris.
  2297.  
  2298. 516
  2299. 00:51:45,500 --> 00:51:48,467
  2300. Bọn tôi đi một mình.
  2301. Cô cứ cầm tiền rồi đi đi.
  2302.  
  2303. 517
  2304. 00:51:56,733 --> 00:51:59,700
  2305. - Lấy gì lấy đi rồi dọn dẹp.
  2306. - Sao lại đi sớm thế hả?
  2307.  
  2308. 518
  2309. 00:52:01,600 --> 00:52:04,567
  2310. Trận đấu kế tiếp trong một tuần nữa.
  2311. Ta có thể đi bộ để ngựa dưỡng sức.
  2312.  
  2313. 519
  2314. 00:52:06,933 --> 00:52:09,900
  2315. Cậu phải đi dự tiệc. Cậu còn
  2316. phải khiêu vũ nữa chứ.
  2317.  
  2318. 520
  2319. 00:52:10,600 --> 00:52:13,033
  2320. Để Adhemar cười tôi nữa sao?
  2321. Không!
  2322.  
  2323. 521
  2324. 00:52:13,033 --> 00:52:16,000
  2325. - Cứ đi đi!
  2326. - Không!
  2327.  
  2328. 522
  2329. 00:52:21,267 --> 00:52:24,233
  2330. Chủ tôi muốn biết màu áo
  2331. của chủ anh tối nay.
  2332.  
  2333. 523
  2334. 00:52:25,433 --> 00:52:28,400
  2335. - Áo anh ta?
  2336. - Phải, để mặc áo cùng màu.
  2337.  
  2338. 524
  2339. 00:52:29,933 --> 00:52:32,900
  2340. Rất tiếc phải báo với chủ cô
  2341. là ngài sẽ không dự...
  2342.  
  2343. 525
  2344. 00:52:33,767 --> 00:52:36,767
  2345. - Ai cho anh trả lời thay ta?
  2346. - Vâng ạ.
  2347.  
  2348. 526
  2349. 00:52:37,567 --> 00:52:39,467
  2350. Hãy trả lời rằng...
  2351.  
  2352. 527
  2353. 00:52:39,467 --> 00:52:42,433
  2354. À... màu áo của ta là gì nhỉ?
  2355.  
  2356. 528
  2357. 00:52:47,300 --> 00:52:50,267
  2358. Xanh lá cây.
  2359.  
  2360. 529
  2361. 00:52:52,800 --> 00:52:55,767
  2362. xanh nhạt hơn.
  2363.  
  2364. 530
  2365. 00:52:56,467 --> 00:52:58,133
  2366. và...
  2367.  
  2368. 531
  2369. 00:52:58,133 --> 00:53:01,100
  2370. nút áo bằng gỗ.
  2371.  
  2372. 532
  2373. 00:53:01,967 --> 00:53:04,933
  2374. Tôi sẽ về báo lại.
  2375.  
  2376. 533
  2377. 00:53:10,367 --> 00:53:13,333
  2378. - Thôi chết tớ rồi!
  2379. - Không, vải này lên áo đẹp chứ.
  2380.  
  2381. 534
  2382. 00:53:14,333 --> 00:53:17,300
  2383. Việc ấy thì không sao, Roland.
  2384.  
  2385. 535
  2386. 00:53:20,167 --> 00:53:23,133
  2387. Tớ lại không biết khiêu vũ!
  2388.  
  2389. 536
  2390. 00:53:24,333 --> 00:53:27,300
  2391. 1 và 2 và 3 và 4!
  2392.  
  2393. 537
  2394. 00:53:28,367 --> 00:53:31,333
  2395. Tay đưa nhẹ nhàng như
  2396. chim đậu trên cành!
  2397.  
  2398. 538
  2399. 00:53:32,000 --> 00:53:34,967
  2400. 1, và 2 và 3 và 4!
  2401.  
  2402. 539
  2403. 00:53:35,833 --> 00:53:38,800
  2404. Wat không được dẫn,
  2405. mà theo như phụ nữ!
  2406.  
  2407. 540
  2408. 00:53:49,033 --> 00:53:52,000
  2409. 1 và 2 và...
  2410.  
  2411. 541
  2412. 00:53:52,600 --> 00:53:54,533
  2413. quay đi, quay nữa đi!
  2414.  
  2415. 542
  2416. 00:53:54,533 --> 00:53:57,500
  2417. và 1, và 2 và lại cứ làm sai mãi!
  2418.  
  2419. 543
  2420. 00:53:58,033 --> 00:54:01,000
  2421. và 1, và 2, và 3, và 4!
  2422.  
  2423. 544
  2424. 00:54:02,033 --> 00:54:05,000
  2425. Cho cậu đánh tôi cả ngày,
  2426. vì cậu đấm như là... gì nhỉ?
  2427.  
  2428. 545
  2429. 00:54:05,633 --> 00:54:07,200
  2430. Phụ nữ!
  2431.  
  2432. 546
  2433. 00:54:07,200 --> 00:54:09,767
  2434. - Thôi đủ rồi!
  2435. - Lui ra! Wat, im đi!
  2436.  
  2437. 547
  2438. 00:54:09,767 --> 00:54:12,733
  2439. - Hắn cứ gây hoài!
  2440. - Cậu ấy nhạy cảm lắm!
  2441.  
  2442. 548
  2443. 00:54:14,233 --> 00:54:16,733
  2444. Cô có thể nhảy đẹp hơn chứ gì?
  2445.  
  2446. 549
  2447. 00:54:16,733 --> 00:54:19,700
  2448. - Tất nhiên!
  2449. - Chỉ chúng tôi đi!
  2450.  
  2451. 550
  2452. 00:54:20,667 --> 00:54:23,633
  2453. Không.
  2454.  
  2455. 551
  2456. 00:54:23,900 --> 00:54:26,833
  2457. Nếu tôi đã làm đến đây thì
  2458. cậu cũng nên hỏi người ta
  2459. cho đàng hoàng.
  2460.  
  2461. 552
  2462. 00:54:33,067 --> 00:54:36,033
  2463. Tôi xin lỗi, Kate.
  2464.  
  2465. 553
  2466. 00:54:38,400 --> 00:54:41,333
  2467. Tôi định nhờ cô chỉ chúng tôi
  2468. cách khiêu vũ.
  2469.  
  2470. 554
  2471. 00:54:43,500 --> 00:54:46,433
  2472. - Làm ơn...
  2473. - Xin cô!
  2474.  
  2475. 555
  2476. 00:54:48,100 --> 00:54:51,033
  2477. và 1, và 2, và 3, và 4!
  2478.  
  2479. 556
  2480. 00:54:51,933 --> 00:54:54,867
  2481. 5, và 6, và 7, đổi bạn!
  2482.  
  2483. 557
  2484. 00:54:55,267 --> 00:54:58,200
  2485. Và 1, và 2, 3, 4
  2486.  
  2487. 558
  2488. 00:54:58,933 --> 00:55:01,600
  2489. 5, 6, 7
  2490.  
  2491. 559
  2492. 00:55:01,600 --> 00:55:04,367
  2493. Bước Polonaise. Và một ...
  2494.  
  2495. 560
  2496. 00:55:04,367 --> 00:55:07,300
  2497. Chẳng lẽ anh để đầu tóc
  2498. như thế mà đi à?
  2499.  
  2500. 561
  2501. 00:55:07,867 --> 00:55:10,800
  2502. Chứ làm sao?
  2503.  
  2504. 562
  2505. 00:55:38,667 --> 00:55:41,600
  2506. Ngài Ulrich, trông ngài lạ quá!
  2507.  
  2508. 563
  2509. 00:55:45,667 --> 00:55:48,600
  2510. Jocelyn, trông cô...
  2511.  
  2512. 564
  2513. 00:55:50,333 --> 00:55:53,267
  2514. Cô...
  2515.  
  2516. 565
  2517. 00:55:55,133 --> 00:55:58,067
  2518. làm tôi nhớ đến Thánh kinh.
  2519.  
  2520. 566
  2521. 00:56:02,300 --> 00:56:05,233
  2522. Khi Chúa ngưng mặt trời để Joshua
  2523. có thời gian thắng quân Amorites.
  2524.  
  2525. 567
  2526. 00:56:10,300 --> 00:56:13,233
  2527. Tôi không hiểu lắm.
  2528.  
  2529. 568
  2530. 00:56:16,700 --> 00:56:19,633
  2531. Nếu tôi có thể xin Chúa một điều...
  2532.  
  2533. 569
  2534. 00:56:20,033 --> 00:56:22,967
  2535. đó là ngưng mặt trăng lại...
  2536.  
  2537. 570
  2538. 00:56:24,200 --> 00:56:27,133
  2539. Ngưng mặt trăng
  2540. và làm cho đêm nay
  2541.  
  2542. 571
  2543. 00:56:28,400 --> 00:56:30,733
  2544. và sắc đẹp của cô...
  2545.  
  2546. 572
  2547. 00:56:30,733 --> 00:56:33,667
  2548. tồn tại vĩnh viễn.
  2549.  
  2550. 573
  2551. 00:56:34,567 --> 00:56:37,500
  2552. Quý vị chọn điệu nào? Coranto?
  2553.  
  2554. 574
  2555. 00:56:38,900 --> 00:56:41,900
  2556. Hay khiêu vũ xứ Basse?
  2557.  
  2558. 575
  2559. 00:56:41,900 --> 00:56:42,933
  2560. Ngài Ulrich.
  2561.  
  2562. 576
  2563. 00:56:45,233 --> 00:56:48,167
  2564. Sao không cho chúng tôi
  2565. thấy một điệu vũ của xứ Ngài?
  2566.  
  2567. 577
  2568. 00:56:49,067 --> 00:56:52,000
  2569. Một điệu vũ xứ Gelderland.
  2570.  
  2571. 578
  2572. 00:56:53,400 --> 00:56:56,333
  2573. Phải, Gelderland.
  2574.  
  2575. 579
  2576. 00:56:59,733 --> 00:57:02,700
  2577. Nó cũng như điệu farandole...
  2578.  
  2579. 580
  2580. 00:57:03,967 --> 00:57:06,900
  2581. nhưng hơi khác một chút.
  2582.  
  2583. 581
  2584. 00:57:07,933 --> 00:57:10,867
  2585. Ta phải cúi chào...
  2586.  
  2587. 582
  2588. 00:57:14,267 --> 00:57:17,200
  2589. và...
  2590.  
  2591. 583
  2592. 00:57:27,933 --> 00:57:30,867
  2593. và...
  2594.  
  2595. 584
  2596. 00:57:43,133 --> 00:57:46,067
  2597. Về chỗ, về chỗ!
  2598.  
  2599. 585
  2600. 01:00:54,967 --> 01:00:57,467
  2601. Sao?
  2602.  
  2603. 586
  2604. 01:00:57,467 --> 01:01:00,433
  2605. - Tôi không biết. Nhỏ quá. nhẹ quá.
  2606. - Anh ta sẽ bị ép chết.
  2607.  
  2608. 587
  2609. 01:01:03,067 --> 01:01:06,033
  2610. Không. Có một cách khác để nung
  2611. thép. Thép mỏng hơn, nhỏ hơn...
  2612.  
  2613. 588
  2614. 01:01:07,967 --> 01:01:09,900
  2615. Nhưng cũng chắc như vậy.
  2616.  
  2617. 589
  2618. 01:01:09,900 --> 01:01:11,467
  2619. Gì đây?
  2620.  
  2621. 590
  2622. 01:01:11,467 --> 01:01:14,433
  2623. Nhãn hiệu của tôi... nếu như có
  2624. hiệp sĩ nào khác thích áo giáp này.
  2625.  
  2626. 591
  2627. 01:01:17,633 --> 01:01:20,600
  2628. Cứ co lại và cử động đi!
  2629. Thấy thoải mái chưa?
  2630.  
  2631. 592
  2632. 01:01:22,567 --> 01:01:25,533
  2633. - Nhưng nếu tôi bị đánh?
  2634. - Thế nào cũng chết!
  2635.  
  2636. 593
  2637. 01:01:26,633 --> 01:01:29,633
  2638. Anh có can đảm thử không?
  2639.  
  2640. 594
  2641. 01:01:38,767 --> 01:01:41,333
  2642. Cậu có sao không?
  2643.  
  2644. 595
  2645. 01:01:41,333 --> 01:01:44,300
  2646. Tớ chẳng thấy sao cả!
  2647.  
  2648. 596
  2649. 01:01:45,333 --> 01:01:49,300
  2650. Trận đấu Lagny sur Marnes
  2651.  
  2652. 597
  2653. 01:02:10,033 --> 01:02:13,000
  2654. - Ai thế?
  2655. - Piers Courtenay.
  2656.  
  2657. 598
  2658. 01:02:13,333 --> 01:02:16,300
  2659. Ông ấy thu thuế đất 3 lần trong
  2660. năm nay để đóng tiền dự đấu.
  2661.  
  2662. 599
  2663. 01:02:17,733 --> 01:02:20,700
  2664. Người của ông ta chết đói, còn
  2665. ông ta thì tiệc tùng đình đám.
  2666.  
  2667. 600
  2668. 01:02:24,233 --> 01:02:27,200
  2669. Chắc đúng vậy đấy.
  2670.  
  2671. 601
  2672. 01:03:00,000 --> 01:03:02,967
  2673. Ulrich! Ulrich! Ulrich! Ulrich!
  2674.  
  2675. 602
  2676. 01:03:03,833 --> 01:03:06,800
  2677. Ulrich von Lichtenstein.
  2678.  
  2679. 603
  2680. 01:03:07,933 --> 01:03:10,200
  2681. Bá tước Adhemar...
  2682.  
  2683. 604
  2684. 01:03:10,200 --> 01:03:12,533
  2685. con trai của Philippe de Vitry...
  2686.  
  2687. 605
  2688. 01:03:12,533 --> 01:03:15,500
  2689. con của Gilles...
  2690.  
  2691. 606
  2692. 01:03:15,700 --> 01:03:17,800
  2693. Đứng đầu các quân đội tự do...
  2694.  
  2695. 607
  2696. 01:03:17,800 --> 01:03:20,767
  2697. Kẻ bảo vệ lý tưởng...
  2698.  
  2699. 608
  2700. 01:03:21,367 --> 01:03:24,200
  2701. Một gương sáng của giới quý tộc...
  2702.  
  2703. 609
  2704. 01:03:24,200 --> 01:03:27,167
  2705. và rượu sâmbanh.
  2706.  
  2707. 610
  2708. 01:03:30,533 --> 01:03:33,533
  2709. Nói hay quá.
  2710.  
  2711. 611
  2712. 01:03:33,533 --> 01:03:36,500
  2713. Hoan hô!
  2714.  
  2715. 612
  2716. 01:03:38,300 --> 01:03:41,267
  2717. Hãy nhìn kỹ Adhemar. Thế nào
  2718. cũng thấy yếu điểm của hắn.
  2719.  
  2720. 613
  2721. 01:03:41,733 --> 01:03:43,733
  2722. Colville trông tự tin đấy chứ.
  2723.  
  2724. 614
  2725. 01:03:43,733 --> 01:03:45,133
  2726. Chủ tôi...
  2727.  
  2728. 615
  2729. 01:03:45,133 --> 01:03:48,067
  2730. Người con thứ 2 của Ngài
  2731. Wallace Percival...
  2732.  
  2733. 616
  2734. 01:03:48,067 --> 01:03:51,033
  2735. Tôi rất hân hạnh...
  2736.  
  2737. 617
  2738. 01:03:54,400 --> 01:03:57,400
  2739. và vô cùng vinh dự được giới thiệu...
  2740.  
  2741. 618
  2742. 01:03:57,400 --> 01:04:00,367
  2743. Đó là Edward, thưa ngài.
  2744. Ho chắc chắn.
  2745.  
  2746. 619
  2747. 01:04:03,400 --> 01:04:06,367
  2748. Ngài Thomas Colville!
  2749.  
  2750. 620
  2751. 01:04:22,767 --> 01:04:24,767
  2752. Adhemar rút lui?
  2753.  
  2754. 621
  2755. 01:04:24,767 --> 01:04:27,733
  2756. Rút lui kiểu đó chỉ có thể là một điều...
  2757.  
  2758. 622
  2759. 01:04:28,433 --> 01:04:31,400
  2760. Người trong hoàng tộc!
  2761.  
  2762. 623
  2763. 01:04:39,933 --> 01:04:42,900
  2764. Để tôi tìm hiểu thêm xem sao.
  2765.  
  2766. 624
  2767. 01:04:43,767 --> 01:04:45,700
  2768. Hãy chuẩn bị hạ cờ!
  2769.  
  2770. 625
  2771. 01:04:45,700 --> 01:04:48,700
  2772. Không, khoan, nghe này!
  2773.  
  2774. 626
  2775. 01:04:48,800 --> 01:04:50,733
  2776. Nhạc công, hãy thông báo!
  2777.  
  2778. 627
  2779. 01:04:50,733 --> 01:04:53,700
  2780. - Tôi phải gặp chủ tôi!
  2781. - Đi đi!
  2782.  
  2783. 628
  2784. 01:04:54,400 --> 01:04:57,367
  2785. Chạy xem có kịp hồi kèn
  2786. thứ 2 không nhé.
  2787.  
  2788. 629
  2789. 01:04:57,967 --> 01:05:00,933
  2790. Khoan, khoan đã!
  2791.  
  2792. 630
  2793. 01:05:01,400 --> 01:05:04,367
  2794. Colville là Hoàng tử Edward
  2795. vua tương lai của Anh quốc!
  2796.  
  2797. 631
  2798. 01:05:06,133 --> 01:05:08,700
  2799. Ông ấy cũng giả danh như tớ
  2800. để đi đấu trận.
  2801.  
  2802. 632
  2803. 01:05:08,700 --> 01:05:11,667
  2804. Ông ta chưa từng gặp kẻ thù
  2805. nào mà chưa đánh bại.
  2806.  
  2807. 633
  2808. 01:05:12,733 --> 01:05:14,967
  2809. Tôi là người Anh,
  2810. tôi biết ông ấy là ai!
  2811.  
  2812. 634
  2813. 01:05:14,967 --> 01:05:17,933
  2814. - Cậu phải rút lui! Báo đi,Geoff.
  2815. - Phải đấy!
  2816.  
  2817. 635
  2818. 01:05:18,567 --> 01:05:21,533
  2819. Cây thương!
  2820.  
  2821. 636
  2822. 01:05:27,000 --> 01:05:29,967
  2823. Đưa thương đây cho ta!
  2824.  
  2825. 637
  2826. 01:05:35,833 --> 01:05:38,800
  2827. Thương!
  2828.  
  2829. 638
  2830. 01:05:51,167 --> 01:05:54,133
  2831. Ôi cha mẹ tôi ơi!
  2832.  
  2833. 639
  2834. 01:05:57,700 --> 01:06:00,667
  2835. Lại rút lui à?
  2836.  
  2837. 640
  2838. 01:06:03,367 --> 01:06:06,333
  2839. Cậu điên sao? Làm một người
  2840. trong hoàng gia bị thương thì...
  2841.  
  2842. 641
  2843. 01:06:06,467 --> 01:06:09,200
  2844. Ông ấy tự muốn thế mà.
  2845.  
  2846. 642
  2847. 01:06:09,200 --> 01:06:11,500
  2848. Hay lắm, Ngài Ulrich.
  2849. Cũng như ở Rouen.
  2850.  
  2851. 643
  2852. 01:06:13,700 --> 01:06:16,667
  2853. Ngài cũng vậy, Hoàng tử Edward.
  2854.  
  2855. 644
  2856. 01:06:20,800 --> 01:06:23,767
  2857. Ngài biết tôi?
  2858.  
  2859. 645
  2860. 01:06:27,033 --> 01:06:29,400
  2861. Mà ngài vẫn ra đấu?
  2862.  
  2863. 646
  2864. 01:06:29,400 --> 01:06:32,367
  2865. - Tôi không hay rút lui.
  2866. - Đúng. Tôi cũng thế.
  2867.  
  2868. 647
  2869. 01:06:36,000 --> 01:06:38,933
  2870. Dù đôi khi cũng có.
  2871.  
  2872. 648
  2873. 01:06:40,067 --> 01:06:43,000
  2874. Vâng, đúng vậy.
  2875.  
  2876. 649
  2877. 01:06:43,733 --> 01:06:46,667
  2878. - Chúc may mắn.
  2879. - Ngài cũng vậy.
  2880.  
  2881. 650
  2882. 01:06:49,400 --> 01:06:52,333
  2883. Người thắng trận đấu thương
  2884. và của trận đấu này...
  2885.  
  2886. 651
  2887. 01:06:53,900 --> 01:06:56,833
  2888. Ulrich von Lichtenstein.
  2889.  
  2890. 652
  2891. 01:07:02,267 --> 01:07:05,200
  2892. - Nấu ra, bán đi, làm gì đó thì làm.
  2893. - Tuân lệnh!
  2894.  
  2895. 653
  2896. 01:07:05,867 --> 01:07:07,267
  2897. Cậu thành vô địch rồi!
  2898.  
  2899. 654
  2900. 01:07:07,267 --> 01:07:10,200
  2901. Chưa là vô địch cho đến khi
  2902. ha được Adhemar.Hắn đã rút lui.
  2903.  
  2904. 655
  2905. 01:07:10,600 --> 01:07:13,267
  2906. Ngài Ulrich.
  2907.  
  2908. 656
  2909. 01:07:13,267 --> 01:07:16,200
  2910. - Hãy cho biết tối nay ngài mặc gì.
  2911. - Không mặc gì hết.
  2912.  
  2913. 657
  2914. 01:07:17,433 --> 01:07:20,367
  2915. Ta sẽ gây chú ý,
  2916. vì tôi sẽ làm như ngài đấy.
  2917.  
  2918. 658
  2919. 01:07:20,533 --> 01:07:23,267
  2920. Chứ cô không mệt mỏi
  2921. khi phải mặc áo mãi sao?
  2922.  
  2923. 659
  2924. 01:07:23,267 --> 01:07:26,200
  2925. Cô ấy đang đòi cởi ra kia mà.
  2926.  
  2927. 660
  2928. 01:07:27,600 --> 01:07:30,533
  2929. Hoa cũng đẹp bằng cánh hoa
  2930. vậy, phải không?
  2931.  
  2932. 661
  2933. 01:07:30,933 --> 01:07:33,867
  2934. Hoa đẹp chẳng để làm gì hết!
  2935.  
  2936. 662
  2937. 01:07:35,133 --> 01:07:37,133
  2938. Thật sao?
  2939.  
  2940. 663
  2941. 01:07:37,133 --> 01:07:40,067
  2942. Không thể ăn hoa, hoa
  2943. cũng không giữ cho ta ấm.
  2944.  
  2945. 664
  2946. 01:07:40,400 --> 01:07:43,333
  2947. và một nụ hồng chưa từng hất ky. sĩ
  2948. xuống đất bao giờ, phải không?
  2949.  
  2950. 665
  2951. 01:07:46,233 --> 01:07:49,167
  2952. Cô ngốc lắm cô biết không.
  2953.  
  2954. 666
  2955. 01:07:52,133 --> 01:07:55,067
  2956. Thà là ngốc và có một nụ hồng còn hơn
  2957. là ngốc mà cứ cầm cây cưỡi ngựa!
  2958.  
  2959. 667
  2960. 01:08:01,633 --> 01:08:04,567
  2961. Vĩnh biệt!
  2962.  
  2963. 668
  2964. 01:08:07,133 --> 01:08:09,500
  2965. Đó là cây thương!
  2966.  
  2967. 669
  2968. 01:08:09,500 --> 01:08:12,433
  2969. Biết chưa?
  2970.  
  2971. 670
  2972. 01:08:42,533 --> 01:08:44,533
  2973. - Tôi vừa được tin
  2974. - Tin gì?
  2975.  
  2976. 671
  2977. 01:08:44,533 --> 01:08:47,467
  2978. Adhemar được gọi về
  2979. cầm quân đánh giặc.
  2980.  
  2981. 672
  2982. 01:08:51,700 --> 01:08:54,633
  2983. Jocelyn rồi lại đến Adhemar.
  2984.  
  2985. 673
  2986. 01:09:00,200 --> 01:09:01,867
  2987. Hay quá!
  2988.  
  2989. 674
  2990. 01:09:01,867 --> 01:09:04,800
  2991. Ừ, hay thật.
  2992.  
  2993. 675
  2994. 01:09:14,733 --> 01:09:17,667
  2995. Kết quả các trận đấu, thưa ngài.
  2996.  
  2997. 676
  2998. 01:09:30,067 --> 01:09:32,067
  2999. Ulrich.
  3000.  
  3001. 677
  3002. 01:09:32,067 --> 01:09:34,233
  3003. Ulrich.
  3004.  
  3005. 678
  3006. 01:09:34,233 --> 01:09:37,167
  3007. Ulrich.
  3008.  
  3009. 679
  3010. 01:09:54,433 --> 01:09:56,433
  3011. - Geoff.
  3012. - William.
  3013.  
  3014. 680
  3015. 01:09:56,433 --> 01:09:58,700
  3016. Tớ cần viết thư.
  3017.  
  3018. 681
  3019. 01:09:58,700 --> 01:10:01,633
  3020. "Jocelyn yêu quý. Không.
  3021. "Jocelyn yêu quý nhất trên đời."
  3022.  
  3023. 682
  3024. 01:10:01,633 --> 01:10:04,567
  3025. Như vậy hay hơn.
  3026.  
  3027. 683
  3028. 01:10:06,700 --> 01:10:09,033
  3029. "Anh nhớ em”
  3030.  
  3031. 684
  3032. 01:10:09,033 --> 01:10:10,700
  3033. Nghe không được à?
  3034.  
  3035. 685
  3036. 01:10:10,700 --> 01:10:13,633
  3037. Cũng chuyện của anh thôi.
  3038. Chuyện... à, thư của anh mà.
  3039.  
  3040. 686
  3041. 01:10:16,433 --> 01:10:19,367
  3042. - Nói gì về ngực cô ấy đi!
  3043. - Bảo là nhớ ngực cô ấy.
  3044.  
  3045. 687
  3046. 01:10:20,100 --> 01:10:22,433
  3047. Ngực?
  3048.  
  3049. 688
  3050. 01:10:22,433 --> 01:10:25,400
  3051. Cũng được, nhưng tớ thì
  3052. sẽ nhìn lên trên một chút.
  3053.  
  3054. 689
  3055. 01:10:28,800 --> 01:10:30,733
  3056. Nhớ cổ?
  3057.  
  3058. 690
  3059. 01:10:30,733 --> 01:10:33,333
  3060. Cao hơn nữa?
  3061. Hướng lên thiên đàng,
  3062.  
  3063. 691
  3064. 01:10:33,333 --> 01:10:36,267
  3065. Mặt trăng. Ngực thì cũng
  3066. chẳng có gì đáng nói.
  3067.  
  3068. 692
  3069. 01:10:36,367 --> 01:10:39,333
  3070. Mặt trăng? Mặt trăng.
  3071.  
  3072. 693
  3073. 01:10:41,933 --> 01:10:44,900
  3074. "Thật cũng lạ khi nghĩ rằng...
  3075.  
  3076. 694
  3077. 01:10:45,433 --> 01:10:48,400
  3078. ta đã không thấy nàng
  3079. cũng một tháng nay.
  3080.  
  3081. 695
  3082. 01:10:50,267 --> 01:10:53,233
  3083. Ta đã thấy mặt trăng mới mọc...
  3084. còn nàng thì ở đâu?
  3085.  
  3086. 696
  3087. 01:10:55,800 --> 01:10:58,767
  3088. Ta đã thấy mặt trời lặn và mọc
  3089. mà gương mặt nàng vẫn chưa thấy.
  3090.  
  3091. 697
  3092. 01:11:04,800 --> 01:11:07,633
  3093. Hay đấy chứ.
  3094.  
  3095. 698
  3096. 01:11:07,633 --> 01:11:10,600
  3097. Ngày trước tôi có quen cô gái kia...
  3098.  
  3099. 699
  3100. 01:11:11,467 --> 01:11:14,067
  3101. Cô ta làm tan nát trái tim tôi.
  3102. Tôi bảo rằng những mảnh tim vỡ
  3103.  
  3104. 700
  3105. 01:11:14,067 --> 01:11:17,033
  3106. "Những mảnh vỡ của trái tim
  3107. tôi có thể đi qua lỗ một cây kim...
  3108.  
  3109. 701
  3110. 01:11:21,800 --> 01:11:24,133
  3111. Anh ấy viết tựa hồ như tôi đã chết!
  3112.  
  3113. 702
  3114. 01:11:24,133 --> 01:11:27,100
  3115. Vâng, thưa cô nương.
  3116. Anh ấy cũng chết nữa.
  3117.  
  3118. 703
  3119. 01:11:28,833 --> 01:11:31,800
  3120. Người yêu tôi ngày ấy
  3121. nấu ăn cho Công tước York
  3122.  
  3123. 704
  3124. 01:11:34,500 --> 01:11:37,467
  3125. Tớ nhớ nàng như mặt trời
  3126. nhớ hoa hồng.
  3127.  
  3128. 705
  3129. 01:11:38,333 --> 01:11:39,833
  3130. "Ta nhớ nàng như mặt trời
  3131. nhớ đóa hoa hồng...
  3132.  
  3133. 706
  3134. 01:11:42,033 --> 01:11:45,000
  3135. Như mặt trời thấy thiếu vắng
  3136. hoa hồng giữa mùa đông giá
  3137.  
  3138. 707
  3139. 01:11:47,333 --> 01:11:50,300
  3140. Thay vì có sắc đẹp để
  3141. trao tặng ánh sáng...
  3142.  
  3143. 708
  3144. 01:11:51,167 --> 01:11:54,133
  3145. Trái tim ta đông cứng như thế
  3146. giới lạnh lẽo mà nàng đã đày ta đến.
  3147.  
  3148. 709
  3149. 01:11:56,000 --> 01:11:59,000
  3150. "Ta sẽ đến đấu ở Paris...
  3151.  
  3152. 710
  3153. 01:11:59,000 --> 01:12:01,967
  3154. Ta sẽ thấy Paris trống vắng
  3155. và lạnh lẽo nếu nàng không ở đó."
  3156.  
  3157. 711
  3158. 01:12:03,367 --> 01:12:05,700
  3159. Tôi thấy hay lắm.
  3160.  
  3161. 712
  3162. 01:12:05,700 --> 01:12:08,667
  3163. Bây giờ kết thúc ra sao?
  3164.  
  3165. 713
  3166. 01:12:09,200 --> 01:12:11,733
  3167. Với hy vọng.
  3168.  
  3169. 714
  3170. 01:12:11,733 --> 01:12:14,700
  3171. Tình yêu cần có hy vọng.
  3172.  
  3173. 715
  3174. 01:12:15,200 --> 01:12:18,167
  3175. Người chồng quá cố của tôi...
  3176.  
  3177. 716
  3178. 01:12:18,467 --> 01:12:21,433
  3179. Bảo tôi một điều tôi không bao
  3180. giờ quên.
  3181.  
  3182. 717
  3183. 01:12:22,533 --> 01:12:24,300
  3184. Hy vọng dẫn dắt tôi...
  3185.  
  3186. 718
  3187. 01:12:24,300 --> 01:12:27,267
  3188. Đưa đường cho tôi qua ngày
  3189. và nhất là bóng đêm...
  3190.  
  3191. 719
  3192. 01:12:28,900 --> 01:12:31,633
  3193. Hy vọng rằng sau khi nàng
  3194. bỏ ta ra đi...
  3195.  
  3196. 720
  3197. 01:12:31,633 --> 01:12:34,600
  3198. đó sẽ không phải là
  3199. lần cuối cùng ta thấy nàng.
  3200.  
  3201. 721
  3202. 01:12:38,233 --> 01:12:40,567
  3203. Kết thúc bằng...
  3204.  
  3205. 722
  3206. 01:12:40,567 --> 01:12:43,533
  3207. "Với tất cả tình yêu mà
  3208. ta có, William."
  3209.  
  3210. 723
  3211. 01:12:46,267 --> 01:12:49,233
  3212. Ulrich chứ.
  3213.  
  3214. 724
  3215. 01:12:49,767 --> 01:12:52,733
  3216. "Với tất cả tình yêu mà ta có
  3217.  
  3218. 725
  3219. 01:12:53,767 --> 01:12:56,433
  3220. Ta vẫn mãi là của nàng...
  3221.  
  3222. 726
  3223. 01:12:56,433 --> 01:12:59,400
  3224. hiệp sĩ của lòng nàng...
  3225.  
  3226. 727
  3227. 01:13:07,433 --> 01:13:10,433
  3228. Chủ tôi mong... cô nương có
  3229. phúc đáp...
  3230.  
  3231. 728
  3232. 01:13:26,400 --> 01:13:29,367
  3233. Gà gáy một lần! Ta sẽ không chối
  3234. Hai lần! Không! Ba lần!
  3235.  
  3236. 729
  3237. 01:13:31,967 --> 01:13:33,967
  3238. Ta sẽ chối bỏ!
  3239.  
  3240. 730
  3241. 01:13:33,967 --> 01:13:36,933
  3242. 3 lần Thánh Pie chối Chúa!
  3243.  
  3244. 731
  3245. 01:13:41,467 --> 01:13:44,467
  3246. Không thấy Adhemar.
  3247.  
  3248. 732
  3249. 01:13:44,733 --> 01:13:47,700
  3250. Không có Adhemar.
  3251.  
  3252. 733
  3253. 01:13:51,600 --> 01:13:54,567
  3254. Wat.
  3255.  
  3256. 734
  3257. 01:13:55,833 --> 01:13:58,800
  3258. Nói đi, có thấy cô ấy không?
  3259. Cô ấy có đọc thư không?
  3260.  
  3261. 735
  3262. 01:13:59,333 --> 01:14:02,267
  3263. Có, có đọc.
  3264.  
  3265. 736
  3266. 01:14:02,267 --> 01:14:05,233
  3267. Rồi sao?
  3268.  
  3269. 737
  3270. 01:14:09,267 --> 01:14:12,233
  3271. Cô ấy đến Paris!
  3272.  
  3273. 738
  3274. 01:14:14,367 --> 01:14:17,367
  3275. Cô ấy có đưa gì cho cậu cầm về
  3276. không? Thư? Vật làm tin?
  3277.  
  3278. 739
  3279. 01:14:19,633 --> 01:14:22,600
  3280. Có đưa gì cầm về không? Có?
  3281.  
  3282. 740
  3283. 01:14:24,300 --> 01:14:26,200
  3284. À... ừ...
  3285.  
  3286. 741
  3287. 01:14:26,200 --> 01:14:29,167
  3288. Cái gì vậy? Đưa đây!
  3289.  
  3290. 742
  3291. 01:14:37,700 --> 01:14:40,667
  3292. Phải rồi!
  3293.  
  3294. 743
  3295. 01:14:41,367 --> 01:14:44,367
  3296. Hay quá!
  3297.  
  3298. 744
  3299. 01:14:44,367 --> 01:14:47,333
  3300. Cô ấy!... vì cô ấy...
  3301. Có nghĩa là... hoan hô!
  3302.  
  3303. 745
  3304. 01:14:52,033 --> 01:14:54,600
  3305. 50.
  3306.  
  3307. 746
  3308. 01:14:54,600 --> 01:14:56,967
  3309. Con số cũng tròn đấy chứ.
  3310.  
  3311. 747
  3312. 01:14:56,967 --> 01:14:59,933
  3313. Xin lỗi!
  3314.  
  3315. 748
  3316. 01:15:01,867 --> 01:15:04,833
  3317. Họ đã cá là một người Pháp, không
  3318. phải ngài Ulrich sẽ thắng trận đấu.
  3319.  
  3320. 749
  3321. 01:15:07,867 --> 01:15:09,800
  3322. Nhưng giá đặt cược là 50 đồng vàng.
  3323.  
  3324. 750
  3325. 01:15:09,800 --> 01:15:12,767
  3326. - Nhưng ta chỉ có vậy.
  3327. - Nếu ta có 60 thì họ cũng sẽ cá 60.
  3328.  
  3329. 751
  3330. 01:15:12,967 --> 01:15:15,700
  3331. Ulrich đấu với từng hiệp sĩ
  3332. người Pháp sao?
  3333.  
  3334. 752
  3335. 01:15:15,700 --> 01:15:18,667
  3336. Cậu ấy đã thắng 4 trận!
  3337. Adhemar đâu có đây.
  3338.  
  3339. 753
  3340. 01:15:19,633 --> 01:15:22,633
  3341. Tớ có đi kiểm tra khiên.
  3342. Có John Beaumont ở đây.
  3343.  
  3344. 754
  3345. 01:15:22,900 --> 01:15:25,867
  3346. Bá tước Theobald, Philip xứ
  3347. Burgundy... toàn là các nhà vô địch!
  3348.  
  3349. 755
  3350. 01:15:26,733 --> 01:15:28,467
  3351. Người Anh sẽ không thắng nổi...
  3352.  
  3353. 756
  3354. 01:15:28,467 --> 01:15:30,633
  3355. trong trận đấu này.
  3356.  
  3357. 757
  3358. 01:15:30,633 --> 01:15:33,600
  3359. Chân người Anh đi trên đất
  3360. Pháp không vững đâu!
  3361.  
  3362. 758
  3363. 01:15:36,733 --> 01:15:39,700
  3364. Làm ơn im đi, được không?
  3365.  
  3366. 759
  3367. 01:15:40,633 --> 01:15:43,600
  3368. Nào, Roland. Cá được mà.
  3369. Thắng trận là tớ sẽ mở quán rượu.
  3370.  
  3371. 760
  3372. 01:15:45,300 --> 01:15:48,267
  3373. - Tớ cũng viết văn lâu dài...
  3374. - Một xưởng rèn cho tôi.
  3375.  
  3376. 761
  3377. 01:15:48,467 --> 01:15:51,433
  3378. Và vì bụng người Anh thì không
  3379. thể nào nuốt được rượu Pháp!
  3380.  
  3381. 762
  3382. 01:15:53,467 --> 01:15:56,467
  3383. Chỉ còn chừng này nữa là
  3384. tao lại đập chúng bây một trận!
  3385.  
  3386. 763
  3387. 01:15:56,600 --> 01:15:58,400
  3388. Tao thề tao sẽ...
  3389.  
  3390. 764
  3391. 01:15:58,833 --> 01:16:01,800
  3392. Tớ chỉ muốn về nhà, và tớ đã
  3393. có gấp trăm lần số tiền đó!
  3394.  
  3395. 765
  3396. 01:16:03,500 --> 01:16:06,467
  3397. Và trên hết vì Giáo hoàng
  3398. là người Pháp!
  3399.  
  3400. 766
  3401. 01:16:10,667 --> 01:16:13,633
  3402. Giáo hoàng là người Pháp,
  3403. còn Jesus là người Anh. Tới luôn.
  3404.  
  3405. 767
  3406. 01:16:15,000 --> 01:16:17,767
  3407. Có cô nàng kia ngồi xem,
  3408. cậu ta ta sẽ không thua đâu.
  3409.  
  3410. 768
  3411. 01:16:17,767 --> 01:16:20,000
  3412. Anh chàng tóc vàng,
  3413. anh chàng vô địch!
  3414.  
  3415. 769
  3416. 01:16:20,000 --> 01:16:22,967
  3417. Anh chàng sẽ ra tay với quý vị!
  3418. Lichtenstein! Lichtenstein!
  3419.  
  3420. 770
  3421. 01:16:24,933 --> 01:16:27,900
  3422. Anh chàng tóc vàng, anh chàng da
  3423. rám, anh chàng đến từ Gelderland!
  3424.  
  3425. 771
  3426. 01:16:31,200 --> 01:16:34,167
  3427. Gelderland!
  3428.  
  3429. 772
  3430. 01:16:49,533 --> 01:16:52,500
  3431. - Em nghĩ chàng sẽ đến?
  3432. - Chắc chắn như mặt trời mọc.
  3433.  
  3434. 773
  3435. 01:17:19,233 --> 01:17:22,200
  3436. Em có vẻ thích nhà thờ?
  3437.  
  3438. 774
  3439. 01:17:23,733 --> 01:17:26,700
  3440. Tôi đến để xưng tội...
  3441.  
  3442. 775
  3443. 01:17:28,900 --> 01:17:31,733
  3444. và để nhìn kính.
  3445.  
  3446. 776
  3447. 01:17:31,733 --> 01:17:34,700
  3448. Màu chúng thật tươi vui
  3449. trong một thế giới buồn thảm...
  3450.  
  3451. 777
  3452. 01:17:36,267 --> 01:17:38,767
  3453. Anh không nghĩ thế sao?
  3454.  
  3455. 778
  3456. 01:17:38,767 --> 01:17:41,733
  3457. Phải, đẹp lắm.
  3458.  
  3459. 779
  3460. 01:17:44,600 --> 01:17:47,567
  3461. Em cũng nghĩ thế về
  3462. lá thư anh gửi.
  3463.  
  3464. 780
  3465. 01:17:50,267 --> 01:17:52,600
  3466. Nói em nghe đi.
  3467.  
  3468. 781
  3469. 01:17:52,600 --> 01:17:55,567
  3470. Hãy nói những câu đó...
  3471.  
  3472. 782
  3473. 01:17:56,600 --> 01:17:59,567
  3474. Ta sẽ thắng trận đấu này vì nàng!
  3475.  
  3476. 783
  3477. 01:17:59,700 --> 01:18:00,967
  3478. Sao?
  3479.  
  3480. 784
  3481. 01:18:00,967 --> 01:18:03,933
  3482. Ta sẽ thắng trận này nhân danh
  3483. nàng và sẽ đáng bại từng hiệp sĩ.
  3484.  
  3485. 785
  3486. 01:18:06,267 --> 01:18:09,267
  3487. Sắc đẹp của nàng sẽ hiển hiện
  3488. trong sức mạnh của cánh tay ta
  3489. và trên sườn của con tuấn mã!
  3490.  
  3491. 786
  3492. 01:18:14,800 --> 01:18:16,633
  3493. Thật à?
  3494.  
  3495. 787
  3496. 01:18:16,633 --> 01:18:19,567
  3497. Thật thế sao? Sườn con tuấn mã?
  3498.  
  3499. 788
  3500. 01:18:22,300 --> 01:18:25,233
  3501. Em muốn nghe anh làm thơ, Ulrich.
  3502.  
  3503. 789
  3504. 01:18:26,300 --> 01:18:29,233
  3505. Ta chưa sẵn sàng.
  3506.  
  3507. 790
  3508. 01:18:30,133 --> 01:18:33,067
  3509. Em sẵn sàng rồi. Tại sao
  3510. phụ nữ lại phải phụ thuộc
  3511. vào giờ giấc đàn ông?
  3512.  
  3513. 791
  3514. 01:18:34,467 --> 01:18:37,400
  3515. Ngày làm việc của nam giới
  3516. bận rộn hơn...
  3517.  
  3518. 792
  3519. 01:18:38,300 --> 01:18:41,233
  3520. và thời giờ cũng eo hẹp hơn
  3521.  
  3522. 793
  3523. 01:18:41,667 --> 01:18:44,333
  3524. - Thật thế sao?
  3525. - Thật.
  3526.  
  3527. 794
  3528. 01:18:44,333 --> 01:18:46,833
  3529. Có lẽ.
  3530.  
  3531. 795
  3532. 01:18:46,833 --> 01:18:48,333
  3533. Không phải à?
  3534.  
  3535. 796
  3536. 01:18:48,333 --> 01:18:51,267
  3537. Em yêu cầu có thơ...
  3538.  
  3539. 797
  3540. 01:18:51,500 --> 01:18:54,433
  3541. Em muốn có khi em muốn
  3542. Và em muốn có ngay.
  3543.  
  3544. 798
  3545. 01:18:57,333 --> 01:19:00,167
  3546. Ngực em...
  3547.  
  3548. 799
  3549. 01:19:00,167 --> 01:19:03,100
  3550. Chúng ở dưới cổ...
  3551.  
  3552. 800
  3553. 01:19:03,833 --> 01:19:06,767
  3554. Jocelyn, ta có thể chứng minh
  3555. tình yêu cách nào? Cách nào?
  3556.  
  3557. 801
  3558. 01:19:10,467 --> 01:19:13,400
  3559. - Anh hỏi thật lòng?
  3560. - Phải.
  3561.  
  3562. 802
  3563. 01:19:17,867 --> 01:19:20,867
  3564. Vậy nếu anh muốn chứng minh
  3565. tình yêu...
  3566.  
  3567. 803
  3568. 01:19:20,867 --> 01:19:23,800
  3569. - Hãy làm cho thật tệ.
  3570. - Tệ?
  3571.  
  3572. 804
  3573. 01:19:25,367 --> 01:19:27,200
  3574. Nàng nói thế là sao?
  3575.  
  3576. 805
  3577. 01:19:27,200 --> 01:19:30,133
  3578. Thay vì thắng để làm vui lòng em...
  3579. với danh tiếng của ngài...
  3580.  
  3581. 806
  3582. 01:19:32,400 --> 01:19:35,333
  3583. hãy làm điều ngược lại
  3584. và làm thật tệ.
  3585.  
  3586. 807
  3587. 01:19:35,467 --> 01:19:37,133
  3588. - Làm tệ?
  3589. - Thua.
  3590.  
  3591. 808
  3592. 01:19:37,133 --> 01:19:39,367
  3593. Thua thì chỉ chứng tỏ ta
  3594. là kẻ thất bại.
  3595.  
  3596. 809
  3597. 01:19:39,367 --> 01:19:42,300
  3598. Sai rồi. Thua mới là 1
  3599. thử thách tình yêu.
  3600.  
  3601. 810
  3602. 01:19:43,200 --> 01:19:46,033
  3603. Thua mới là dẹp bỏ tự ái của anh.
  3604.  
  3605. 811
  3606. 01:19:46,033 --> 01:19:48,967
  3607. Như thế sẽ chứng minh là chàng
  3608. yêu em chứ không yêu mình.
  3609.  
  3610. 812
  3611. 01:19:49,833 --> 01:19:52,567
  3612. - Thật à?
  3613. - Cô kia, im lặng!
  3614.  
  3615. 813
  3616. 01:19:52,567 --> 01:19:55,500
  3617. Đừng suỵt tôi mà chừa
  3618. người này ra! Đi đi, đi!
  3619.  
  3620. 814
  3621. 01:20:00,167 --> 01:20:03,100
  3622. Chàng trả lời thế nào?
  3623.  
  3624. 815
  3625. 01:20:05,233 --> 01:20:08,167
  3626. Ta sẽ không thua.
  3627.  
  3628. 816
  3629. 01:20:12,167 --> 01:20:15,100
  3630. Vậy chàng không hề yêu ta.
  3631.  
  3632. 817
  3633. 01:20:27,600 --> 01:20:30,533
  3634. Người bảo vệ những phụ nữ
  3635. cô thế...
  3636.  
  3637. 818
  3638. 01:20:30,933 --> 01:20:33,867
  3639. Ngọn thương đã làm nước Pháp
  3640. hồi hộp...
  3641.  
  3642. 819
  3643. 01:20:34,100 --> 01:20:36,233
  3644. Người anh hùng các nước...
  3645.  
  3646. 820
  3647. 01:20:36,767 --> 01:20:39,700
  3648. đã khiến mọi người sợ
  3649. ở La Rochelle!
  3650.  
  3651. 821
  3652. 01:20:40,100 --> 01:20:43,033
  3653. Đại diện cho Chúa Trời!
  3654.  
  3655. 822
  3656. 01:20:43,767 --> 01:20:46,700
  3657. Người duy nhất và chỉ có 1
  3658.  
  3659. 823
  3660. 01:20:47,600 --> 01:20:50,267
  3661. Ngài Ulrich...
  3662.  
  3663. 824
  3664. 01:20:50,267 --> 01:20:53,200
  3665. von Lichtenstein!
  3666.  
  3667. 825
  3668. 01:20:59,567 --> 01:21:02,500
  3669. Trời, mình giỏi đấy chứ!
  3670.  
  3671. 826
  3672. 01:21:06,233 --> 01:21:09,167
  3673. Sườn con tuấn mã?
  3674.  
  3675. 827
  3676. 01:21:09,167 --> 01:21:12,100
  3677. Chắc ở xứ của chàng,
  3678. như thế là yêu chăng?
  3679.  
  3680. 828
  3681. 01:21:25,567 --> 01:21:28,500
  3682. - Phải thua.
  3683. - Tớ không hiểu.
  3684.  
  3685. 829
  3686. 01:21:28,867 --> 01:21:30,500
  3687. Tớ cũng không hiểu!
  3688.  
  3689. 830
  3690. 01:21:49,933 --> 01:21:52,867
  3691. Chàng yêu ta!
  3692.  
  3693. 831
  3694. 01:21:54,600 --> 01:21:56,767
  3695. Cậu có mù không?
  3696.  
  3697. 832
  3698. 01:21:56,767 --> 01:21:59,700
  3699. - Có thấy phất cờ không?
  3700. - Thấy rồi!
  3701.  
  3702. 833
  3703. 01:22:00,433 --> 01:22:02,467
  3704. Tớ hiểu...
  3705.  
  3706. 834
  3707. 01:22:02,467 --> 01:22:05,400
  3708. Cậu cố ý thua để chiến thắng
  3709. huy hoàng hơn?
  3710.  
  3711. 835
  3712. 01:22:07,967 --> 01:22:10,900
  3713. Jocelyn bảo tớ phải thua
  3714. để chứng minh tình yêu.
  3715.  
  3716. 836
  3717. 01:22:13,767 --> 01:22:16,767
  3718. - Chúa ơi, thà cậu mù còn hơn.
  3719. - Đừng khùng thế, Will.
  3720.  
  3721. 837
  3722. 01:22:16,767 --> 01:22:19,733
  3723. - Phụ nữ nào cũng cần
  3724. bằng chứng thế thôi.
  3725. - Bằng chứng chuyện gì?
  3726.  
  3727. 838
  3728. 01:22:21,733 --> 01:22:24,133
  3729. Đâu phải cô ấy ngủ với
  3730. cậu không đâu.
  3731.  
  3732. 839
  3733. 01:22:24,133 --> 01:22:27,067
  3734. - Tớ chưa ngủ với cô ấy!
  3735. - Sao cậu lại làm thế hả?
  3736.  
  3737. 840
  3738. 01:22:28,933 --> 01:22:31,900
  3739. Tại vì...
  3740.  
  3741. 841
  3742. 01:22:42,300 --> 01:22:45,300
  3743. Vì...
  3744.  
  3745. 842
  3746. 01:22:45,300 --> 01:22:48,267
  3747. tớ yêu cô ấy!
  3748.  
  3749. 843
  3750. 01:23:28,600 --> 01:23:31,567
  3751. - Tớ sẽ mất hết tiền!
  3752. - Như thế mới là may rủi!
  3753.  
  3754. 844
  3755. 01:23:33,667 --> 01:23:35,667
  3756. Muốn đau hả? Cho cậu đau này!
  3757.  
  3758. 845
  3759. 01:23:35,667 --> 01:23:38,333
  3760. Cũng lãng mạn đấy chứ!
  3761.  
  3762. 846
  3763. 01:23:38,333 --> 01:23:41,000
  3764. Cô là phụ nữ hay là thợ rèn đấy hả?
  3765.  
  3766. 847
  3767. 01:23:41,000 --> 01:23:42,867
  3768. Có khi tôi là cả 2!
  3769.  
  3770. 848
  3771. 01:23:42,867 --> 01:23:45,033
  3772. Ui, rát quá!
  3773.  
  3774. 849
  3775. 01:23:45,033 --> 01:23:48,000
  3776. Kéo cậu ấy xuống đi!
  3777.  
  3778. 850
  3779. 01:23:49,867 --> 01:23:52,833
  3780. Chưa người nào thắng trận cả.
  3781.  
  3782. 851
  3783. 01:23:53,200 --> 01:23:56,167
  3784. Nếu lúc này cậu thắng, thì
  3785. đối phương cũng sẽ thua thảm hại.
  3786.  
  3787. 852
  3788. 01:23:58,133 --> 01:24:00,867
  3789. Cậu có thể vào bán kết...
  3790. hay chung kết.
  3791.  
  3792. 853
  3793. 01:24:00,867 --> 01:24:03,833
  3794. - Ít nhất áo giáp cũng chắc đấy chứ.
  3795. - Còn tình yêu của cậu?
  3796.  
  3797. 854
  3798. 01:24:05,033 --> 01:24:08,000
  3799. Cậu chứng minh vậy được chưa?
  3800.  
  3801. 855
  3802. 01:24:10,033 --> 01:24:13,000
  3803. Wat, cũng như mình đi nhà thờ
  3804. lúc bé... vừa sợ, vừa thích...
  3805.  
  3806. 856
  3807. 01:24:15,367 --> 01:24:18,400
  3808. Cô ấy khiến tớ cảm thấy thế...
  3809.  
  3810. 857
  3811. 01:24:18,400 --> 01:24:20,433
  3812. Tớ chỉ lần chuỗi khi nhớ cô ấy thôi.
  3813.  
  3814. 858
  3815. 01:24:23,567 --> 01:24:26,533
  3816. William, như thế là xúc phạm!
  3817.  
  3818. 859
  3819. 01:24:32,567 --> 01:24:34,733
  3820. Thế thì tớ sẽ xuống địa ngục!
  3821.  
  3822. 860
  3823. 01:24:34,733 --> 01:24:36,333
  3824. Rút lui đi.
  3825.  
  3826. 861
  3827. 01:24:36,333 --> 01:24:39,067
  3828. Hãy thua cách đó.
  3829. Đừng chịu đòn nữa.
  3830.  
  3831. 862
  3832. 01:24:39,067 --> 01:24:42,033
  3833. Roland...
  3834.  
  3835. 863
  3836. 01:24:46,567 --> 01:24:49,533
  3837. Chủ tôi nhắn thế này...
  3838. Nếu ngài yêu cô ấy...
  3839.  
  3840. 864
  3841. 01:24:50,267 --> 01:24:53,233
  3842. Biết, biết rồi, thì phải thua.
  3843. Nãy giờ chưa thấy sao?
  3844.  
  3845. 865
  3846. 01:24:53,933 --> 01:24:56,900
  3847. Cô chủ bảo nếu ngài yêu
  3848. cô chủ, thì đừng để thua nữa.
  3849.  
  3850. 866
  3851. 01:24:57,433 --> 01:25:00,400
  3852. Nếu ngài yêu cô chủ thì
  3853. sẽ thắng trận đấu này.
  3854.  
  3855. 867
  3856. 01:25:10,433 --> 01:25:13,400
  3857. Đó, biểu tượng tình yêu,
  3858. Thần Vệ nữ của cậu đó.
  3859.  
  3860. 868
  3861. 01:25:14,200 --> 01:25:17,167
  3862. Bây giờ tớ sùng rồi!
  3863.  
  3864. 869
  3865. 01:25:31,633 --> 01:25:34,600
  3866. - Tớ chẳng hiểu nổi phụ nữ.
  3867. - Tớ cũng không, nhưng
  3868. họ hiểu chúng mình.
  3869.  
  3870. 870
  3871. 01:25:37,800 --> 01:25:40,767
  3872. Chưa chắc hiểu cậu.
  3873.  
  3874. 871
  3875. 01:25:51,567 --> 01:25:53,700
  3876. Hay quá!
  3877.  
  3878. 872
  3879. 01:25:53,700 --> 01:25:56,700
  3880. Phụ nữ hả?
  3881.  
  3882. 873
  3883. 01:26:18,733 --> 01:26:20,733
  3884. 48...
  3885.  
  3886. 874
  3887. 01:26:20,733 --> 01:26:22,400
  3888. 49...
  3889.  
  3890. 875
  3891. 01:26:22,400 --> 01:26:24,333
  3892. và 50... !
  3893.  
  3894. 876
  3895. 01:26:24,333 --> 01:26:27,300
  3896. Cảm ơn quý vị! làm ăn với
  3897. quý vị vui quá!
  3898.  
  3899. 877
  3900. 01:26:28,233 --> 01:26:31,233
  3901. Nếu đến Luân Đôn, nhớ tìm chúng
  3902. tôi. Còn giải vô địch thế giới nữa chứ!
  3903.  
  3904. 878
  3905. 01:26:32,267 --> 01:26:35,233
  3906. Đừng buồn vậy mà!
  3907. Này, tôi đãi một chầu!
  3908.  
  3909. 879
  3910. 01:26:59,933 --> 01:27:02,933
  3911. Guinevere đến thăm
  3912. Hiệp sĩ Lancelot?
  3913.  
  3914. 880
  3915. 01:27:08,133 --> 01:27:10,633
  3916. Hãy chăm sóc chàng cho kỹ...
  3917. thưa công nương...
  3918.  
  3919. 881
  3920. 01:27:10,633 --> 01:27:13,600
  3921. Nhớ chăm sóc kỹ nhé.
  3922.  
  3923. 882
  3924. 01:27:18,967 --> 01:27:21,933
  3925. Chúng em thấy thiếu chàng
  3926. ở buổi tiệc...
  3927.  
  3928. 883
  3929. 01:27:22,233 --> 01:27:25,200
  3930. Chúng em?
  3931.  
  3932. 884
  3933. 01:27:27,800 --> 01:27:30,633
  3934. Em.
  3935.  
  3936. 885
  3937. 01:27:30,633 --> 01:27:32,800
  3938. Jocelyn.
  3939.  
  3940. 886
  3941. 01:27:32,800 --> 01:27:35,767
  3942. Phần thưởng của chàng.
  3943.  
  3944. 887
  3945. 01:27:36,500 --> 01:27:39,467
  3946. Phần thưởng ta?
  3947.  
  3948. 888
  3949. 01:27:40,333 --> 01:27:43,300
  3950. Ta đâu xứng đáng có phần thưởng.
  3951.  
  3952. 889
  3953. 01:27:44,000 --> 01:27:46,967
  3954. Thế thì ai xứng đáng?
  3955.  
  3956. 890
  3957. 01:27:47,333 --> 01:27:50,300
  3958. Nàng hầu của em bảo là
  3959. thỉnh thoảng người hầu của chàng...
  3960.  
  3961. 891
  3962. 01:27:51,833 --> 01:27:54,800
  3963. họ gọi chàng là William.
  3964.  
  3965. 892
  3966. 01:27:56,667 --> 01:27:59,633
  3967. Phải thế không, Ngài Ulrich?
  3968.  
  3969. 893
  3970. 01:28:01,667 --> 01:28:04,667
  3971. Phải.
  3972.  
  3973. 894
  3974. 01:28:04,667 --> 01:28:07,633
  3975. Đúng thế.
  3976.  
  3977. 895
  3978. 01:28:19,733 --> 01:28:22,700
  3979. Tên chàng là gì, em cũng không cần.
  3980.  
  3981. 896
  3982. 01:28:24,533 --> 01:28:27,500
  3983. Chỉ cần biết chàng là của em.
  3984.  
  3985. 897
  3986. 01:28:28,300 --> 01:28:31,267
  3987. Nhưng, Jocelyn, ta thuộc về nàng.
  3988.  
  3989. 898
  3990. 01:28:38,367 --> 01:28:40,867
  3991. Đau!
  3992.  
  3993. 899
  3994. 01:28:40,867 --> 01:28:42,533
  3995. Anh cần bác sĩ...
  3996.  
  3997. 900
  3998. 01:28:42,533 --> 01:28:45,533
  3999. Bác sĩ đến rồi. Ta sẽ sống...
  4000. dù bây giờ chỉ muốn chết cho rồi.
  4001.  
  4002. 901
  4003. 01:28:48,233 --> 01:28:51,200
  4004. William. Anh đau là tại em.
  4005.  
  4006. 902
  4007. 01:28:51,567 --> 01:28:54,533
  4008. Phải đấy.
  4009.  
  4010. 903
  4011. 01:28:57,067 --> 01:28:59,233
  4012. Mặc dù...
  4013.  
  4014. 904
  4015. 01:28:59,233 --> 01:29:02,200
  4016. Cha ta...
  4017.  
  4018. 905
  4019. 01:29:03,067 --> 01:29:06,033
  4020. Bảo ta phải nhận lãnh cái xấu
  4021.  
  4022. 906
  4023. 01:29:06,233 --> 01:29:09,200
  4024. cùng với cái tốt.
  4025.  
  4026. 907
  4027. 01:29:15,067 --> 01:29:18,067
  4028. Điều tốt anh vừa nói đến...
  4029.  
  4030. 908
  4031. 01:29:19,933 --> 01:29:22,900
  4032. cũng sẽ do em mang đến?
  4033.  
  4034. 909
  4035. 01:29:39,200 --> 01:29:42,167
  4036. Các cậu xa xứ bao lâu?
  4037. Tớ đi mới 6 tháng.
  4038.  
  4039. 910
  4040. 01:29:43,933 --> 01:29:46,600
  4041. Tớ đi 2 năm rồi.
  4042.  
  4043. 911
  4044. 01:29:46,600 --> 01:29:49,067
  4045. 3 năm.
  4046.  
  4047. 912
  4048. 01:29:49,067 --> 01:29:52,033
  4049. 5 năm... 5 năm dài đằng đẵng.
  4050.  
  4051. 913
  4052. 01:29:55,300 --> 01:29:58,267
  4053. William?
  4054.  
  4055. 914
  4056. 01:29:58,633 --> 01:30:01,633
  4057. 12.
  4058.  
  4059. 915
  4060. 01:30:01,633 --> 01:30:04,600
  4061. 12 năm.
  4062.  
  4063. 916
  4064. 01:30:05,733 --> 01:30:08,700
  4065. Nó đi học nghề?
  4066.  
  4067. 917
  4068. 01:30:12,133 --> 01:30:14,800
  4069. Bao lâu?
  4070.  
  4071. 918
  4072. 01:30:14,800 --> 01:30:17,767
  4073. 7 năm.
  4074.  
  4075. 919
  4076. 01:30:50,100 --> 01:30:53,033
  4077. Ngài Ector?
  4078.  
  4079. 920
  4080. 01:30:53,167 --> 01:30:56,100
  4081. Tôi là người lợp nhà. Tôi đã
  4082. xin gặp ngài bên ngoài
  4083. thao trường Luân Đôn.
  4084.  
  4085. 921
  4086. 01:30:57,033 --> 01:30:59,367
  4087. À, ta nhớ rồi.
  4088.  
  4089. 922
  4090. 01:30:59,367 --> 01:31:02,300
  4091. Đây là thằng bé đó?
  4092.  
  4093. 923
  4094. 01:31:04,200 --> 01:31:07,200
  4095. Bước tới đi. Để ta nhìn xem nào.
  4096.  
  4097. 924
  4098. 01:31:07,200 --> 01:31:10,133
  4099. Cẩn thận đấy, Roland!
  4100.  
  4101. 925
  4102. 01:31:14,700 --> 01:31:16,867
  4103. Mi sợ ta sao?
  4104.  
  4105. 926
  4106. 01:31:27,200 --> 01:31:30,133
  4107. Mi còn đủ răng không?
  4108.  
  4109. 927
  4110. 01:31:35,233 --> 01:31:38,167
  4111. Đưa tay ta xem. Khoẻ không?
  4112.  
  4113. 928
  4114. 01:31:47,567 --> 01:31:50,500
  4115. Nó chỉ là thằng bé ốm đói...
  4116.  
  4117. 929
  4118. 01:31:52,067 --> 01:31:55,000
  4119. Nhưng nó can đảm.
  4120.  
  4121. 930
  4122. 01:31:57,733 --> 01:32:00,667
  4123. Ta có thể chỉ cho mi cả
  4124. 1 thế giới đầy phiêu lưu
  4125.  
  4126. 931
  4127. 01:32:03,100 --> 01:32:06,033
  4128. và những chuyện tuyệt vời
  4129. mà mi cũng chưa mơ đến!
  4130.  
  4131. 932
  4132. 01:32:08,767 --> 01:32:11,700
  4133. Mi biết cài yên cương ngựa
  4134. và dắt đi không?
  4135.  
  4136. 933
  4137. 01:32:18,433 --> 01:32:21,367
  4138. Vậy, nhanh lên.
  4139. Hãy chào tạm biệt cha mi.
  4140.  
  4141. 934
  4142. 01:32:23,267 --> 01:32:26,200
  4143. Ông ấy là một hiệp sĩ thật sự,
  4144. William. Hãy nhìn và học hỏi.
  4145.  
  4146. 935
  4147. 01:32:33,433 --> 01:32:36,300
  4148. Cha chỉ có thể làm
  4149. như thế vì con.
  4150.  
  4151. 936
  4152. 01:32:36,300 --> 01:32:39,233
  4153. Hãy đi thay đổi số phận
  4154. và sống tốt hơn cha.
  4155.  
  4156. 937
  4157. 01:32:51,133 --> 01:32:54,067
  4158. Roland, hãy dạy việc
  4159. cho thằng bé.
  4160.  
  4161. 938
  4162. 01:32:57,833 --> 01:33:00,767
  4163. - Cha ơi, con sợ!
  4164. - Sợ gì?
  4165.  
  4166. 939
  4167. 01:33:01,900 --> 01:33:04,400
  4168. Sợ quên mất đường về!
  4169.  
  4170. 940
  4171. 01:33:04,400 --> 01:33:07,333
  4172. Đừng ngốc vậy William!
  4173. Cứ đi theo đôi chân!
  4174.  
  4175. 941
  4176. 01:33:27,433 --> 01:33:30,367
  4177. Luân Đôn!
  4178.  
  4179. 942
  4180. 01:34:15,933 --> 01:34:18,933
  4181. Hãy cổ vũ cho chúng ta,
  4182. hỡi Luân Đôn!
  4183.  
  4184. 943
  4185. 01:34:40,300 --> 01:34:43,267
  4186. Ulrich! Ulrich! Ulrich! Ulrich!
  4187.  
  4188. 944
  4189. 01:35:21,333 --> 01:35:24,333
  4190. - Adhemar có đây. Hắn vừa đến.
  4191. - Chắc chán đánh giặc rồi?
  4192.  
  4193. 945
  4194. 01:35:26,700 --> 01:35:29,667
  4195. Không. Hoàng tử gọi hắn về.
  4196. Hắn phải giải tán quân đội.
  4197.  
  4198. 946
  4199. 01:35:30,967 --> 01:35:33,133
  4200. Họ cứ càn quét hết thành phố
  4201. này đến thành phố kia...
  4202.  
  4203. 947
  4204. 01:35:34,200 --> 01:35:37,167
  4205. Cướp bóc, giết người,
  4206. Vơ vét của cải nhà thờ...
  4207.  
  4208. 948
  4209. 01:35:37,367 --> 01:35:40,333
  4210. Gây những tội ác xưa
  4211. bằng những cách mới nhất.
  4212.  
  4213. 949
  4214. 01:35:43,533 --> 01:35:46,500
  4215. Cuối cùng ta cũng gặp lại nhau,
  4216. Ngài Ulrich.
  4217.  
  4218. 950
  4219. 01:35:46,867 --> 01:35:48,900
  4220. Và tại trận so tài vô địch
  4221. thế giới nữa chứ.
  4222.  
  4223. 951
  4224. 01:35:48,900 --> 01:35:51,233
  4225. Như tôi đã hứa lần trước...
  4226.  
  4227. 952
  4228. 01:35:51,233 --> 01:35:54,200
  4229. Lần này ngài sẽ nhìn tôi
  4230. từ dưới đất nhìn lên.
  4231.  
  4232. 953
  4233. 01:35:59,733 --> 01:36:02,400
  4234. Hãy để quá khứ qua đi.
  4235.  
  4236. 954
  4237. 01:36:02,400 --> 01:36:05,367
  4238. Ngài đã thi đấu rất tốt lúc
  4239. vắng tôi. Tôi có nghe kể lại.
  4240.  
  4241. 955
  4242. 01:36:06,900 --> 01:36:09,867
  4243. Đoạt giải thưởng, ngựa, phụ nữ...
  4244.  
  4245. 956
  4246. 01:36:11,667 --> 01:36:14,067
  4247. Ngài sắp theo thứ tự đó à?
  4248.  
  4249. 957
  4250. 01:36:14,067 --> 01:36:17,033
  4251. Thường thì như vậy...
  4252. trừ vài trường hợp.
  4253.  
  4254. 958
  4255. 01:36:23,733 --> 01:36:26,067
  4256. Nàng đẹp quá phải không?
  4257.  
  4258. 959
  4259. 01:36:26,067 --> 01:36:29,033
  4260. Quả là một chiến lợi phẩm
  4261. đáng giá, phải không nào?
  4262.  
  4263. 960
  4264. 01:36:30,433 --> 01:36:33,400
  4265. - Ngài nói về cô ấy như về một mục tiêu.
  4266. - Không phải sao?
  4267.  
  4268. 961
  4269. 01:36:35,100 --> 01:36:38,067
  4270. Không.
  4271.  
  4272. 962
  4273. 01:36:40,367 --> 01:36:43,333
  4274. Nàng là mũi tên.
  4275.  
  4276. 963
  4277. 01:36:45,933 --> 01:36:48,900
  4278. Ta đã nói chuyện với cha nàng.
  4279.  
  4280. 964
  4281. 01:36:52,433 --> 01:36:55,433
  4282. Ta sẽ hỏi nàng làm vợ.
  4283.  
  4284. 965
  4285. 01:36:55,433 --> 01:36:58,400
  4286. Nàng sẽ trở thành...
  4287.  
  4288. 966
  4289. 01:36:58,533 --> 01:37:01,500
  4290. chiến lợi phẩm trong nhà ta.
  4291.  
  4292. 967
  4293. 01:37:01,767 --> 01:37:04,800
  4294. Mục tiêu hay mũi tên,
  4295. cũng không quan trọng.
  4296.  
  4297. 968
  4298. 01:37:04,800 --> 01:37:07,767
  4299. Ta sẽ có nàng.
  4300.  
  4301. 969
  4302. 01:37:11,900 --> 01:37:14,867
  4303. Ulrich! Ulrich! Ulrich!
  4304.  
  4305. 970
  4306. 01:37:50,900 --> 01:37:54,867
  4307. Có thể đánh bại anh ta
  4308. khi anh ta ngủ...
  4309.  
  4310. 971
  4311. 01:37:55,833 --> 01:37:58,800
  4312. Nhưng đã lên ngựa, cầm thương...
  4313.  
  4314. 972
  4315. 01:37:59,333 --> 01:38:02,300
  4316. Anh ta thật bất khả chiến bại!
  4317.  
  4318. 973
  4319. 01:38:30,033 --> 01:38:33,000
  4320. Xin chào bé!
  4321.  
  4322. 974
  4323. 01:38:34,367 --> 01:38:37,333
  4324. - Ngài là Ulrich von Lichtenstein.
  4325. - Phải.
  4326.  
  4327. 975
  4328. 01:38:39,133 --> 01:38:42,100
  4329. Ngài là hiệp sĩ cháu yêu thích
  4330. nhất. Khi chúng cháu chơi,
  4331. cháu cứ nói cháu là ngài.
  4332.  
  4333. 976
  4334. 01:38:44,733 --> 01:38:47,700
  4335. Ngài đến Cheapside làm gì?
  4336. Hôm nay không có diễu hành.
  4337.  
  4338. 977
  4339. 01:38:52,900 --> 01:38:55,867
  4340. Cháu giữ bí mật nhé?
  4341.  
  4342. 978
  4343. 01:39:10,067 --> 01:39:13,033
  4344. Ta sinh ra ở Cheapside,
  4345. ngay góc nhà đằng kia.
  4346.  
  4347. 979
  4348. 01:39:17,767 --> 01:39:20,733
  4349. Cháu cũng ở đó mà.
  4350.  
  4351. 980
  4352. 01:39:21,867 --> 01:39:23,433
  4353. Cháu bao nhiêu tuổi?
  4354.  
  4355. 981
  4356. 01:39:23,433 --> 01:39:26,400
  4357. - 9 tuổi rưỡi.
  4358. - 9 tuổi rưỡi!
  4359.  
  4360. 982
  4361. 01:39:27,267 --> 01:39:30,233
  4362. Không biết cháu có nhớ một người...
  4363. dù ông ấy có thể đã chết...
  4364.  
  4365. 983
  4366. 01:39:31,600 --> 01:39:34,567
  4367. Ông ấy cao to như hiệp sĩ...
  4368. Có tên là John Thatcher.
  4369.  
  4370. 984
  4371. 01:39:35,600 --> 01:39:38,433
  4372. - Tất nhiên là cháu nhớ!
  4373. - Cháu nhớ?
  4374.  
  4375. 985
  4376. 01:39:38,433 --> 01:39:41,400
  4377. Vâng. Ông ấy vẫn ở đó.
  4378.  
  4379. 986
  4380. 01:39:45,267 --> 01:39:48,233
  4381. Đôi khi ông ấy ra cửa sổ ngồi...
  4382. Không ai hiểu tại sao.
  4383.  
  4384. 987
  4385. 01:39:53,133 --> 01:39:54,800
  4386. Tại sao thế?
  4387.  
  4388. 988
  4389. 01:39:54,800 --> 01:39:57,767
  4390. Ông ấy mù, thưa ngài.
  4391.  
  4392. 989
  4393. 01:40:42,500 --> 01:40:45,467
  4394. Ai đấy?
  4395.  
  4396. 990
  4397. 01:40:48,833 --> 01:40:51,800
  4398. Nếu ông đến lấy lưới, tôi chưa làm
  4399. xong. Xin vui lòng trở lại ngày mai.
  4400.  
  4401. 991
  4402. 01:40:57,533 --> 01:41:00,500
  4403. Ông là ai?
  4404.  
  4405. 992
  4406. 01:41:01,533 --> 01:41:04,500
  4407. Một hiệp sĩ...
  4408.  
  4409. 993
  4410. 01:41:05,633 --> 01:41:08,600
  4411. Tên tôi là Ulrich.
  4412.  
  4413. 994
  4414. 01:41:10,033 --> 01:41:13,000
  4415. Ulrich? Tôi có nghe tên đó
  4416. được ngợi ca từ các thao trường.
  4417.  
  4418. 995
  4419. 01:41:14,667 --> 01:41:17,033
  4420. Ngài đến có việc gì?
  4421.  
  4422. 996
  4423. 01:41:17,033 --> 01:41:20,000
  4424. Tôi có tin nhắn cho ông Thatcher.
  4425.  
  4426. 997
  4427. 01:41:22,200 --> 01:41:24,533
  4428. từ con trai ông.
  4429.  
  4430. 998
  4431. 01:41:24,533 --> 01:41:27,500
  4432. William của tôi? Xin mời ngài vào.
  4433.  
  4434. 999
  4435. 01:41:33,567 --> 01:41:36,533
  4436. Nó nói gì? Nó còn sống?
  4437.  
  4438. 1000
  4439. 01:41:39,333 --> 01:41:42,300
  4440. Cậu ấy còn sống...
  4441.  
  4442. 1001
  4443. 01:41:43,067 --> 01:41:46,033
  4444. Cậu ấy vẫn khoẻ.
  4445.  
  4446. 1002
  4447. 01:41:46,400 --> 01:41:49,367
  4448. Cậu ấy chỉ muốn ông biết
  4449.  
  4450. 1003
  4451. 01:41:50,067 --> 01:41:53,033
  4452. rằng cuối cùng cậu ấy cũng
  4453. đã thay đổi định mệnh.
  4454.  
  4455. 1004
  4456. 01:42:02,400 --> 01:42:05,400
  4457. Nó có theo đôi chân nó không?
  4458.  
  4459. 1005
  4460. 01:42:08,433 --> 01:42:11,400
  4461. Cuối cùng nó có quay
  4462. về nhà không?
  4463.  
  4464. 1006
  4465. 01:42:12,533 --> 01:42:15,500
  4466. Có.
  4467.  
  4468. 1007
  4469. 01:42:21,600 --> 01:42:23,100
  4470. Cha!
  4471.  
  4472. 1008
  4473. 01:42:23,100 --> 01:42:26,033
  4474. William, con ơi!
  4475.  
  4476. 1009
  4477. 01:42:36,900 --> 01:42:39,833
  4478. Cha muốn gặp anh chàng
  4479. Wat đó, và Roland nữa.
  4480.  
  4481. 1010
  4482. 01:42:40,467 --> 01:42:43,400
  4483. Rồi cha sẽ gặp.
  4484.  
  4485. 1011
  4486. 01:42:45,467 --> 01:42:48,400
  4487. Còn phụ nữ? Con đã có
  4488. người nào chưa?
  4489.  
  4490. 1012
  4491. 01:42:51,133 --> 01:42:54,067
  4492. Có một người đặc biệt.
  4493.  
  4494. 1013
  4495. 01:42:54,700 --> 01:42:57,633
  4496. Cha cũng muốn gặp cô ấy nữa.
  4497.  
  4498. 1014
  4499. 01:43:03,133 --> 01:43:06,067
  4500. Mái nhà dột thế này không
  4501. được đâu, cha ơi.
  4502.  
  4503. 1015
  4504. 01:43:06,067 --> 01:43:09,000
  4505. - Trong nhà thợ lợp thì càng không.
  4506. - Thợ lợp này mù rồi.
  4507.  
  4508. 1016
  4509. 01:43:13,167 --> 01:43:16,100
  4510. Con cũng biết lợp mái nhà.
  4511.  
  4512. 1017
  4513. 01:43:16,667 --> 01:43:19,600
  4514. Con sẽ sửa cho cha.
  4515.  
  4516. 1018
  4517. 01:44:02,367 --> 01:44:02,500
  4518. Còn sống? Tớ tưởng ông ấy chết...
  4519.  
  4520. 1019
  4521. 01:44:02,500 --> 01:44:05,433
  4522. Thật là điên...
  4523.  
  4524. 1020
  4525. 01:44:05,800 --> 01:44:08,733
  4526. vì cha tớ ngày xưa khoẻ lắm.
  4527. Rất khoẻ.
  4528.  
  4529. 1021
  4530. 01:44:09,700 --> 01:44:12,033
  4531. - Geoff.
  4532. - Jocelyn.
  4533.  
  4534. 1022
  4535. 01:44:12,033 --> 01:44:14,967
  4536. Hôm nay càng ngày càng vui!
  4537.  
  4538. 1023
  4539. 01:44:17,500 --> 01:44:20,433
  4540. Ai chết thế?
  4541.  
  4542. 1024
  4543. 01:44:21,900 --> 01:44:24,833
  4544. Ngài Ulrich von Lichtenstein.
  4545.  
  4546. 1025
  4547. 01:44:27,567 --> 01:44:29,900
  4548. Adhemar...
  4549.  
  4550. 1026
  4551. 01:44:29,900 --> 01:44:32,833
  4552. đã theo anh tối qua
  4553. đến Cheapside.
  4554.  
  4555. 1027
  4556. 01:44:34,167 --> 01:44:36,733
  4557. Hắn đã thấy cha anh.
  4558.  
  4559. 1028
  4560. 01:44:36,733 --> 01:44:39,667
  4561. Will, họ đòi xem giấy tờ
  4562. xác nhận của cậu.
  4563.  
  4564. 1029
  4565. 01:44:44,067 --> 01:44:47,000
  4566. Họ đang chờ cậu ngoài kia
  4567. để bắt cậu đó.
  4568.  
  4569. 1030
  4570. 01:44:48,233 --> 01:44:51,133
  4571. 12 lính Hoàng gia.
  4572.  
  4573. 1031
  4574. 01:44:51,133 --> 01:44:54,067
  4575. - Họ sẽ còng đầu cậu.
  4576. - Nhưng tớ phải đấu với
  4577. Adhemar trong 5 phút!
  4578.  
  4579. 1032
  4580. 01:44:57,600 --> 01:45:00,533
  4581. Không. Thua rồi.
  4582. Họ đã gạch bỏ trận đấu.
  4583.  
  4584. 1033
  4585. 01:45:02,600 --> 01:45:05,533
  4586. Hãy chuẩn bị ngựa. Cho họ
  4587. tịch thu đồ đạc còn cậu thì biến.
  4588.  
  4589. 1034
  4590. 01:45:12,100 --> 01:45:15,033
  4591. Khoan.
  4592.  
  4593. 1035
  4594. 01:45:18,933 --> 01:45:21,867
  4595. Em nghĩ thế nào...
  4596.  
  4597. 1036
  4598. 01:45:23,100 --> 01:45:26,067
  4599. khi em biết anh là ai?
  4600.  
  4601. 1037
  4602. 01:45:26,467 --> 01:45:29,400
  4603. Biết anh là ai... cũng sẽ phải
  4604. mất một đời người.
  4605.  
  4606. 1038
  4607. 01:45:31,300 --> 01:45:34,233
  4608. Một đời em sẵn sàng dâng tặng.
  4609. Nhưng anh phải trốn đi.
  4610.  
  4611. 1039
  4612. 01:45:35,967 --> 01:45:38,633
  4613. Trốn đi, và em sẽ theo anh.
  4614.  
  4615. 1040
  4616. 01:45:38,633 --> 01:45:40,967
  4617. Jocelyn, anh không trốn được.
  4618.  
  4619. 1041
  4620. 01:45:40,967 --> 01:45:43,900
  4621. Anh là một hiệp sĩ...
  4622. và anh sẽ liều mình!
  4623.  
  4624. 1042
  4625. 01:45:44,800 --> 01:45:47,733
  4626. Hiệp sĩ trong tâm, trên giấy tờ thì
  4627. không. Họ chỉ cần giấy tờ mà thôi!
  4628.  
  4629. 1043
  4630. 01:45:51,800 --> 01:45:54,733
  4631. William, em yêu anh!
  4632.  
  4633. 1044
  4634. 01:45:55,967 --> 01:45:58,933
  4635. Em yêu anh. Anh.
  4636.  
  4637. 1045
  4638. 01:46:00,833 --> 01:46:03,767
  4639. - Em không muốn thấy anh bị còng.
  4640. - Nhưng em muốn thấy anh chạy trốn?
  4641.  
  4642. 1046
  4643. 01:46:06,667 --> 01:46:09,167
  4644. Chán sự kiêu hãnh của anh thật,
  4645. William.
  4646.  
  4647. 1047
  4648. 01:46:09,167 --> 01:46:12,100
  4649. Chỉ có anh mới không
  4650. chấp nhận việc chạy trốn!
  4651.  
  4652. 1048
  4653. 01:46:12,233 --> 01:46:14,767
  4654. Kiêu hãnh là điều duy nhất
  4655. họ không lấy được của anh!
  4656.  
  4657. 1049
  4658. 01:46:14,767 --> 01:46:17,700
  4659. Nhưng họ sẽ lấy! Họ làm được
  4660. và họ sẽ làm!
  4661.  
  4662. 1050
  4663. 01:46:18,967 --> 01:46:21,300
  4664. Họ sẽ làm!
  4665.  
  4666. 1051
  4667. 01:46:21,300 --> 01:46:24,267
  4668. Tình yêu thì họ không
  4669. tước đoạt được!
  4670.  
  4671. 1052
  4672. 01:46:28,967 --> 01:46:31,967
  4673. Rồi ta sẽ sống ở đâu?
  4674.  
  4675. 1053
  4676. 01:46:32,500 --> 01:46:35,467
  4677. Trong túp lều của anh?
  4678.  
  4679. 1054
  4680. 01:46:35,667 --> 01:46:38,633
  4681. - Chung với bầy heo trong mùa đông?
  4682. - Vâng. Cùng với bầy heo.
  4683.  
  4684. 1055
  4685. 01:46:41,233 --> 01:46:44,200
  4686. Bầy heo...
  4687.  
  4688. 1056
  4689. 01:46:49,167 --> 01:46:52,133
  4690. Jocelyn, em không biết em
  4691. đang nói gì!
  4692.  
  4693. 1057
  4694. 01:46:55,833 --> 01:46:58,667
  4695. William, em xin anh!
  4696.  
  4697. 1058
  4698. 01:46:58,667 --> 01:47:01,633
  4699. Xin anh.
  4700.  
  4701. 1059
  4702. 01:47:02,500 --> 01:47:05,500
  4703. Chạy đi! Hãy đi vì yêu em.
  4704.  
  4705. 1060
  4706. 01:47:12,300 --> 01:47:15,267
  4707. Roland, cậu để tớ trốn đi à?
  4708.  
  4709. 1061
  4710. 01:47:21,033 --> 01:47:23,033
  4711. Còn anh, Geoff?
  4712.  
  4713. 1062
  4714. 01:47:23,033 --> 01:47:26,000
  4715. Tớ cũng mong như thế, với
  4716. tất cả các mảnh của quả tim tớ.
  4717.  
  4718. 1063
  4719. 01:47:32,200 --> 01:47:35,167
  4720. Wat? Cậu và tớ?
  4721. Ta chạy hay sao?
  4722.  
  4723. 1064
  4724. 01:47:40,067 --> 01:47:43,033
  4725. Ừ.
  4726.  
  4727. 1065
  4728. 01:47:43,233 --> 01:47:46,200
  4729. William, hôm nay mình sẽ trốn.
  4730.  
  4731. 1066
  4732. 01:47:48,400 --> 01:47:51,367
  4733. Trốn đi, William.
  4734.  
  4735. 1067
  4736. 01:47:56,567 --> 01:47:59,533
  4737. Không! tôi sẽ không bỏ trốn!
  4738.  
  4739. 1068
  4740. 01:48:05,900 --> 01:48:08,867
  4741. Ta là hiệp sĩ!
  4742.  
  4743. 1069
  4744. 01:48:20,433 --> 01:48:22,367
  4745. Anh em...
  4746.  
  4747. 1070
  4748. 01:48:22,367 --> 01:48:25,333
  4749. Chuyện gì hay đẹp rồi cũng
  4750. chấm dứt...
  4751.  
  4752. 1071
  4753. 01:48:25,700 --> 01:48:28,667
  4754. Ta sẽ cùng nhau
  4755. kết thúc chuyện này.
  4756.  
  4757. 1072
  4758. 01:49:04,800 --> 01:49:07,767
  4759. Xin ngài tránh xa vị trí
  4760. danh dự này.
  4761.  
  4762. 1073
  4763. 01:49:10,567 --> 01:49:12,300
  4764. Tôi đến đây để thi đấu.
  4765.  
  4766. 1074
  4767. 01:49:12,300 --> 01:49:15,267
  4768. Ngài sẽ bị bắt.
  4769.  
  4770. 1075
  4771. 01:49:51,867 --> 01:49:54,833
  4772. Kẻ nào ham với tới những vì sao...
  4773.  
  4774. 1076
  4775. 01:49:55,367 --> 01:49:57,367
  4776. thường hay vấp phải...
  4777.  
  4778. 1077
  4779. 01:49:57,367 --> 01:50:00,333
  4780. Một cọng rơm nhỏ...
  4781.  
  4782. 1078
  4783. 01:50:10,033 --> 01:50:13,000
  4784. Ngươi đã được cân...
  4785.  
  4786. 1079
  4787. 01:50:19,367 --> 01:50:22,333
  4788. Và đã được đo...
  4789.  
  4790. 1080
  4791. 01:50:24,067 --> 01:50:27,033
  4792. Và vẫn thiếu cân và thước tấc
  4793. như thường.
  4794.  
  4795. 1081
  4796. 01:50:31,400 --> 01:50:34,367
  4797. Không thua cách này,
  4798. cũng thua cách khác thôi William.
  4799.  
  4800. 1082
  4801. 01:50:40,500 --> 01:50:43,467
  4802. Mi có thể thắng ta ở nơi nào?
  4803.  
  4804. 1083
  4805. 01:51:22,500 --> 01:51:25,067
  4806. Đi đi, Roland.
  4807.  
  4808. 1084
  4809. 01:51:25,067 --> 01:51:27,400
  4810. Cứ để họ đánh tớ.
  4811.  
  4812. 1085
  4813. 01:51:27,400 --> 01:51:29,567
  4814. Chúa thương yêu cậu, William.
  4815.  
  4816. 1086
  4817. 01:51:29,567 --> 01:51:31,600
  4818. Tớ cũng yêu cậu.
  4819.  
  4820. 1087
  4821. 01:51:31,600 --> 01:51:34,567
  4822. Đi đi! Về hết đi!
  4823.  
  4824. 1088
  4825. 01:51:36,033 --> 01:51:39,000
  4826. Nếu không ta sẽ đánh các người!
  4827.  
  4828. 1089
  4829. 01:51:41,433 --> 01:51:44,400
  4830. Đức Mẹ đồng trinh chứng giám...
  4831. Ta sẽ đánh tất cả!
  4832.  
  4833. 1090
  4834. 01:51:45,933 --> 01:51:48,900
  4835. Ta sẽ chém các người!
  4836. Làm các người đau!
  4837.  
  4838. 1091
  4839. 01:51:49,000 --> 01:51:51,967
  4840. Ta sẽ đấm đá các người!
  4841. Cho các người biết đau!
  4842.  
  4843. 1092
  4844. 01:51:59,433 --> 01:52:02,400
  4845. Rắc rối to rồi.
  4846.  
  4847. 1093
  4848. 01:52:04,633 --> 01:52:07,600
  4849. Nghe tôi nói này!
  4850.  
  4851. 1094
  4852. 01:52:10,967 --> 01:52:13,933
  4853. Hãy nghe tôi!
  4854.  
  4855. 1095
  4856. 01:52:45,667 --> 01:52:48,633
  4857. Ta là một cặp xứng đôi quá đấy chứ?
  4858.  
  4859. 1096
  4860. 01:52:51,533 --> 01:52:54,500
  4861. Cả hai cùng dấu danh tánh
  4862. và thân phận.
  4863.  
  4864. 1097
  4865. 01:52:55,000 --> 01:52:57,967
  4866. và cùng thất bại...
  4867.  
  4868. 1098
  4869. 01:53:05,333 --> 01:53:08,300
  4870. Người của anh rất quý anh
  4871.  
  4872. 1099
  4873. 01:53:09,333 --> 01:53:12,333
  4874. Nếu ta không biết gì về anh
  4875. như thế cũng đã đủ.
  4876.  
  4877. 1100
  4878. 01:53:14,033 --> 01:53:17,000
  4879. Nhưng anh cũng hay tiến tới
  4880. trong khi anh nên lùi.
  4881.  
  4882. 1101
  4883. 01:53:20,367 --> 01:53:23,333
  4884. Như thế cũng xứng đáng.
  4885.  
  4886. 1102
  4887. 01:53:30,533 --> 01:53:33,500
  4888. Thả anh ta ra.
  4889.  
  4890. 1103
  4891. 01:53:41,700 --> 01:53:44,667
  4892. Có thể anh ta xuất thân
  4893. từ một gia đình nghèo...
  4894.  
  4895. 1104
  4896. 01:53:46,000 --> 01:53:48,967
  4897. Nhưng các sử gia của ta
  4898. đã khám phá...
  4899.  
  4900. 1105
  4901. 01:53:49,400 --> 01:53:52,367
  4902. rằng anh ta thuộc một dòng
  4903. dõi vương quyền xưa...
  4904.  
  4905. 1106
  4906. 01:53:56,400 --> 01:53:59,367
  4907. Ta đã phán.
  4908.  
  4909. 1107
  4910. 01:53:59,567 --> 01:54:02,533
  4911. Và không ai được cãi ý ta.
  4912.  
  4913. 1108
  4914. 01:54:08,400 --> 01:54:10,733
  4915. Bây giờ...
  4916.  
  4917. 1109
  4918. 01:54:10,733 --> 01:54:13,700
  4919. Nếu ta có thể đền đáp
  4920. lòng tốt ngày xưa của anh...
  4921.  
  4922. 1110
  4923. 01:54:15,400 --> 01:54:18,333
  4924. Hãy quỳ gối xuống.
  4925.  
  4926. 1111
  4927. 01:54:33,433 --> 01:54:36,367
  4928. Do quyền uy trao cho ta bởi
  4929. cha ta là vua Edward...
  4930.  
  4931. 1112
  4932. 01:54:38,600 --> 01:54:41,533
  4933. và với tất cả ở đây là nhân chứng.
  4934.  
  4935. 1113
  4936. 01:54:44,267 --> 01:54:47,200
  4937. Ta phong cho ngươi...
  4938.  
  4939. 1114
  4940. 01:54:48,267 --> 01:54:51,200
  4941. là ngài William.
  4942.  
  4943. 1115
  4944. 01:55:01,900 --> 01:55:04,833
  4945. Ngài William... hãy đứng dậy.
  4946.  
  4947. 1116
  4948. 01:55:11,800 --> 01:55:14,800
  4949. Ngài đấu thương được không?
  4950.  
  4951. 1117
  4952. 01:55:14,800 --> 01:55:17,300
  4953. Cần kết thúc trận đấu ngoài kia.
  4954.  
  4955. 1118
  4956. 01:55:17,300 --> 01:55:20,233
  4957. Ngài đấu được không, hay
  4958. là rút lui?
  4959.  
  4960. 1119
  4961. 01:55:22,633 --> 01:55:25,600
  4962. Đấu được.
  4963.  
  4964. 1120
  4965. 01:55:30,500 --> 01:55:32,500
  4966. Vậy hãy đấu ngay.
  4967.  
  4968. 1121
  4969. 01:55:32,500 --> 01:55:35,433
  4970. Đa tạ ngài.
  4971.  
  4972. 1122
  4973. 01:55:44,333 --> 01:55:47,267
  4974. Tất cả kính chào Hoàng tử Edward!
  4975.  
  4976. 1123
  4977. 01:55:51,833 --> 01:55:54,767
  4978. Kính thưa quý vị...
  4979.  
  4980. 1124
  4981. 01:55:55,000 --> 01:55:57,933
  4982. và tất cả mọi người!
  4983.  
  4984. 1125
  4985. 01:55:58,367 --> 01:56:01,300
  4986. Tôi xin giới thiệu con trai Philippe
  4987. de Vitry, con trai của Gilles...
  4988.  
  4989. 1126
  4990. 01:56:05,700 --> 01:56:08,367
  4991. - Chắc không?
  4992. - Chắc.
  4993.  
  4994. 1127
  4995. 01:56:08,367 --> 01:56:11,300
  4996. Chỉ là đường nhúng tro than.
  4997.  
  4998. 1128
  4999. 01:56:20,367 --> 01:56:23,300
  5000. Mục tiêu nhỏ thôi, Will.
  5001.  
  5002. 1129
  5003. 01:56:23,700 --> 01:56:26,633
  5004. Hãy nhắm ngay tim hắn.
  5005.  
  5006. 1130
  5007. 01:56:31,567 --> 01:56:34,500
  5008. Người làm những chiến công...
  5009.  
  5010. 1131
  5011. 01:56:35,067 --> 01:56:38,000
  5012. chiếm lĩnh nhiều vương quốc...
  5013. Bá tước...
  5014.  
  5015. 1132
  5016. 01:56:42,233 --> 01:56:45,167
  5017. Adhemar!
  5018.  
  5019. 1133
  5020. 01:58:29,000 --> 01:58:31,300
  5021. Chúa ơi, để tôi gọi thầy thuốc.
  5022.  
  5023. 1134
  5024. 01:58:31,300 --> 01:58:32,900
  5025. Roland!
  5026.  
  5027. 1135
  5028. 01:58:32,900 --> 01:58:35,867
  5029. Cậu là bác sĩ!
  5030.  
  5031. 1136
  5032. 01:58:36,467 --> 01:58:39,433
  5033. Cố lên!
  5034.  
  5035. 1137
  5036. 01:58:45,500 --> 01:58:47,467
  5037. Mũi sắt?
  5038.  
  5039. 1138
  5040. 01:58:49,333 --> 01:58:51,833
  5041. Kate, kéo tôi trở về vị trí.
  5042.  
  5043. 1139
  5044. 01:58:51,833 --> 01:58:54,800
  5045. Nếu không ta phải thua!
  5046.  
  5047. 1140
  5048. 01:59:01,000 --> 01:59:03,967
  5049. Khốn nạn!
  5050.  
  5051. 1141
  5052. 02:00:13,400 --> 02:00:16,367
  5053. Kate, tôi không thở được.
  5054. Ngộp quá!
  5055.  
  5056. 1142
  5057. 02:00:23,400 --> 02:00:26,400
  5058. Gã lợp mái nhà!
  5059.  
  5060. 1143
  5061. 02:00:27,767 --> 02:00:30,733
  5062. Làm sao mày có thể thắng nổi tao?
  5063.  
  5064. 1144
  5065. 02:00:31,433 --> 02:00:34,400
  5066. Không đời nào, không nơi nào!
  5067.  
  5068. 1145
  5069. 02:00:35,800 --> 02:00:38,767
  5070. Cô ấy đến rồi!
  5071.  
  5072. 1146
  5073. 02:00:45,267 --> 02:00:48,233
  5074. Hãy thay đổi định mệnh!
  5075.  
  5076. 1147
  5077. 02:00:51,867 --> 02:00:54,833
  5078. Ta sẽ cùng đấu!
  5079.  
  5080. 1148
  5081. 02:00:57,467 --> 02:00:59,467
  5082. Tỷ số là 2 - 0!
  5083.  
  5084. 1149
  5085. 02:00:59,467 --> 02:01:02,433
  5086. Phải hất hắn ngã ngựa hay giết
  5087. hắn! Chỉ có cách đó mới thắng!
  5088.  
  5089. 1150
  5090. 02:01:13,133 --> 02:01:16,100
  5091. - Anh cần băng bó!
  5092. - Không, mặc tôi.
  5093.  
  5094. 1151
  5095. 02:01:16,633 --> 02:01:19,600
  5096. Có nó tôi không thở được!
  5097.  
  5098. 1152
  5099. 02:01:23,967 --> 02:01:26,933
  5100. Thương đâu?
  5101.  
  5102. 1153
  5103. 02:01:30,467 --> 02:01:32,333
  5104. Tôi cầm cũng không được!
  5105.  
  5106. 1154
  5107. 02:01:32,333 --> 02:01:35,300
  5108. Mẹ kiếp!
  5109.  
  5110. 1155
  5111. 02:01:40,333 --> 02:01:43,300
  5112. Ràng vào tay tôi!
  5113.  
  5114. 1156
  5115. 02:01:45,833 --> 02:01:47,767
  5116. Wat...
  5117.  
  5118. 1157
  5119. 02:01:47,767 --> 02:01:50,733
  5120. Ràng chặt vào tay tôi đi!
  5121.  
  5122. 1158
  5123. 02:01:51,767 --> 02:01:54,733
  5124. Làm theo lời cậu ấy đi!
  5125.  
  5126. 1159
  5127. 02:02:11,800 --> 02:02:14,367
  5128. Quý vị!
  5129.  
  5130. 1160
  5131. 02:02:14,367 --> 02:02:17,333
  5132. Tôi quên lời giới thiệu rồi!
  5133.  
  5134. 1161
  5135. 02:02:26,867 --> 02:02:28,867
  5136. Nhưng xin vui lòng...
  5137.  
  5138. 1162
  5139. 02:02:28,867 --> 02:02:31,033
  5140. làm ơn...
  5141.  
  5142. 1163
  5143. 02:02:31,033 --> 02:02:33,867
  5144. hãy nghe tôi đây...
  5145.  
  5146. 1164
  5147. 02:02:33,867 --> 02:02:36,200
  5148. Vì tôi sẽ bỏ...
  5149.  
  5150. 1165
  5151. 02:02:36,200 --> 02:02:38,900
  5152. những ngôn từ rườm rà...
  5153.  
  5154. 1166
  5155. 02:02:38,900 --> 02:02:41,733
  5156. và nói đơn giản...
  5157.  
  5158. 1167
  5159. 02:02:41,733 --> 02:02:43,900
  5160. Những ngày như thế này...
  5161.  
  5162. 1168
  5163. 02:02:43,900 --> 02:02:46,867
  5164. quá hiếm hoi để có thể làm hỏng
  5165. chúng với những câu dài dòng.
  5166.  
  5167. 1169
  5168. 02:02:48,900 --> 02:02:51,867
  5169. và tôi sẽ không ngần ngại
  5170. mà giới thiệu...
  5171.  
  5172. 1170
  5173. 02:02:53,400 --> 02:02:55,233
  5174. Xin lỗi, thưa ngài...
  5175.  
  5176. 1171
  5177. 02:02:55,233 --> 02:02:58,200
  5178. Anh ấy đây! Một người như chúng ta!
  5179.  
  5180. 1172
  5181. 02:03:02,800 --> 02:03:04,967
  5182. đứng trước chúng ta đây!
  5183.  
  5184. 1173
  5185. 02:03:04,967 --> 02:03:07,967
  5186. Con trai của John Thatcher...
  5187.  
  5188. 1174
  5189. 02:03:07,967 --> 02:03:10,933
  5190. Ngài William Thatcher!
  5191.  
  5192. 1175
  5193. 02:03:22,100 --> 02:03:25,067
  5194. Tên cậu đó Will,
  5195.  
  5196. 1176
  5197. 02:03:26,100 --> 02:03:28,933
  5198. Ngài William Thatcher.
  5199.  
  5200. 1177
  5201. 02:03:28,933 --> 02:03:31,900
  5202. Cha cậu nghe rồi đó.
  5203.  
  5204. 1178
  5205. 02:03:48,467 --> 02:03:51,433
  5206. Chúa phù hộ cậu, William.
  5207.  
  5208. 1179
  5209. 02:05:02,100 --> 02:05:05,067
  5210. William!
  5211.  
  5212. 1180
  5213. 02:05:25,900 --> 02:05:28,867
  5214. Ngươi đã được cân...
  5215.  
  5216. 1181
  5217. 02:05:29,333 --> 02:05:32,300
  5218. Ngươi đã được đo...
  5219.  
  5220. 1182
  5221. 02:05:33,733 --> 02:05:36,567
  5222. Và ngươi vẫn cứ...
  5223.  
  5224. 1183
  5225. 02:05:36,567 --> 02:05:39,533
  5226. thiếu cân thiếu thước như thường!
  5227.  
  5228. 1184
  5229. 02:05:42,400 --> 02:05:44,733
  5230. Chúc mừng đến thế giới mới!
  5231.  
  5232. 1185
  5233. 02:05:44,733 --> 02:05:47,700
  5234. Chúa sẽ cứu mi, nếu quả đúng.
  5235. Ngài thấy cần làm thế!
  5236.  
  5237. 1186
  5238. 02:05:54,867 --> 02:05:57,833
  5239. William!
  5240.  
  5241. 1187
  5242. 02:06:11,133 --> 02:06:14,100
  5243. Hay quá!
  5244.  
  5245. 1188
  5246. 02:06:14,200 --> 02:06:17,133
  5247. Anh ấy thắng rồi! Thắng rồi!
  5248.  
  5249. 1189
  5250. 02:06:50,900 --> 02:06:53,833
  5251. Cậu thắng rồi, Will!
  5252.  
  5253. 1190
  5254. 02:06:57,200 --> 02:07:00,133
  5255. William!
  5256.  
  5257. 1191
  5258. 02:07:19,267 --> 02:07:21,533
  5259. Tớ sẽ viết chuyện này thành sách.
  5260.  
  5261. 1192
  5262. 02:07:21,533 --> 02:07:23,767
  5263. Về Hoàng tử và các Hiệp sĩ?
  5264.  
  5265. 1193
  5266. 02:07:23,767 --> 02:07:26,700
  5267. Không, viết về mọi người!
  5268. Sinh hoạt của con người
  5269. đều nằm trong ngòi bút nhà văn.
  5270.  
  5271. 1194
  5272. 02:07:31,267 --> 02:07:34,200
  5273. Chưa chắc có cậu đâu.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement