Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:23,900 --> 00:00:29,500
- Vào thời trung cổ có một môn thể thao
- mà quý tộc và nông dân yêu thích
- 2
- 00:00:29,900 --> 00:00:35,100
- cho dù chỉ có các hiệp sĩ quý tộc mới
- có thể đấu. Đó là môn đấu thương.
- 3
- 00:00:43,900 --> 00:00:48,500
- Đối với một trong những hiệp sĩ đó, 1
- vô địch luống tuổi, vinh quang đã hết.
- 4
- 00:00:48,900 --> 00:00:53,500
- Nhưng với người hầu nông dân của
- ông, William, đây chỉ mới là bắt đầu.
- 5
- 00:00:58,900 --> 00:01:00,533
- Ta giúp ông ấy nhé?
- 6
- 00:01:00,533 --> 00:01:03,500
- Phải ra trình diện trong 2 phút...
- Nếu không sẽ thua.
- 7
- 00:01:04,533 --> 00:01:07,033
- Cho mượn đi!
- 8
- 00:01:07,033 --> 00:01:10,000
- Phải, trái.
- 9
- 00:01:20,467 --> 00:01:23,433
- - Chết rồi!
- - Sao?
- 10
- 00:01:24,833 --> 00:01:27,400
- 2 thương... tỷ số 3-0
- 11
- 00:01:27,400 --> 00:01:30,367
- Miễn ngài Ector không ngã
- ngựa, là ta đã thắng.
- 12
- 00:01:32,633 --> 00:01:35,600
- Ông ấy chết rồi.
- 13
- 00:01:41,067 --> 00:01:43,800
- Hồn thì bay khỏi,
- nhưng mùi hôi vẫn còn.
- 14
- 00:01:43,800 --> 00:01:46,767
- - Như vậy được chưa?
- - Không, không! không!!
- 15
- 00:01:47,567 --> 00:01:50,533
- Ông ấy ngủ đó. Gọi dậy đi!
- 16
- 00:01:50,900 --> 00:01:53,400
- Tôi chưa ăn đã 3 ngày nay!
- 17
- 00:01:53,400 --> 00:01:54,867
- Chúng tôi cũng chưa!
- 18
- 00:01:54,867 --> 00:01:57,867
- - Gọi một tu sĩ đến đi!
- - Không, ông ấy chưa chết!
- 19
- 00:02:02,400 --> 00:02:05,367
- Nhanh lên!
- 20
- 00:02:05,933 --> 00:02:08,900
- Đồ khỉ!
- 21
- 00:02:09,100 --> 00:02:12,067
- Roland!
- 22
- 00:02:12,533 --> 00:02:15,500
- Hiệp sĩ, ngài Ector phải trình
- diện ngay hay là thua trận đấu.
- 23
- 00:02:17,600 --> 00:02:20,567
- Ông ấy đến ngay!
- 24
- 00:02:21,200 --> 00:02:23,933
- Tôi chưa ăn đã 3 ngày!
- 25
- 00:02:23,933 --> 00:02:26,433
- 3 ngày, mi đã ăn gì, anh bạn?
- 26
- 00:02:26,433 --> 00:02:29,267
- Nếu mi chưa ăn thì đã phải chết rồi,
- ta đã giết mi đó!
- 27
- 00:02:29,267 --> 00:02:32,267
- Tôi sẽ thế chỗ ngài.
- 28
- 00:02:32,467 --> 00:02:35,433
- Hãy lấy áo giáp của ông ấy ra.
- Tôi sẽ thay ông ấy.
- 29
- 00:02:35,800 --> 00:02:38,767
- Wat, đừng đá ông ta nữa! Tôi sẽ
- đi đến chỗ của ông ta, giúp tôi nào.
- 30
- 00:02:40,667 --> 00:02:43,633
- Tên anh là gì, là William?
- 31
- 00:02:49,067 --> 00:02:50,633
- Không phải là ngài William.
- 32
- 00:02:50,633 --> 00:02:53,600
- Cũng không phải Công tước hay
- Bá tước hay vua William.
- 33
- 00:02:53,733 --> 00:02:55,800
- Tôi biết rồi.
- 34
- 00:02:55,800 --> 00:02:58,300
- Phải là quý tộc mới có thể
- dự trận đấu.
- 35
- 00:02:58,300 --> 00:03:01,267
- Chuyện nhỏ. Thi đấu mới có tiền.
- Cậu có muốn ăn không?
- 36
- 00:03:03,800 --> 00:03:06,800
- Nếu các nhà quý tộc biết được...
- sẽ rắc rối lắm đấy!
- 37
- 00:03:08,000 --> 00:03:10,967
- Vậy hãy cầu mong là họ
- không biết được.
- 38
- 00:03:28,900 --> 00:03:32,500
- TRẬN ĐẤU CUỐI CÙNG
- 39
- 00:04:50,600 --> 00:04:52,200
- Lưới che mặt.
- 40
- 00:04:52,200 --> 00:04:55,167
- Nhanh lên, trễ giờ rồi.
- 41
- 00:05:27,967 --> 00:05:30,933
- Tỷ số là 3-0 cho Ngài Ector.
- 42
- 00:05:33,633 --> 00:05:35,467
- Ngài Philip xứ Aragon.
- 43
- 00:05:35,467 --> 00:05:38,433
- 2 bên sẵn sàng chưa?
- 44
- 00:05:39,400 --> 00:05:42,367
- Ngài Ector. Đã sẵn sàng chưa?
- 45
- 00:05:43,467 --> 00:05:44,733
- Sẵn sàng?
- 46
- 00:05:44,733 --> 00:05:47,133
- Tôi đã đấu giáo với Ngài Ector
- nhiều lần.
- 47
- 00:05:47,133 --> 00:05:50,100
- Nhưng chỉ trong buổi tập,
- chứ đâu phải làm thật.
- 48
- 00:05:50,233 --> 00:05:53,233
- - Thôi, đừng kể chuyện vặt nữa.
- - Nhớ vững trên lưng ngựa.
- 49
- 00:05:54,100 --> 00:05:57,067
- Ông ta cần 3 điểm, và phải làm
- cho anh rơi khỏi ngựa.
- 50
- 00:05:58,000 --> 00:06:00,967
- Biết cách ghi điểm mà, Roland.
- 51
- 00:06:01,333 --> 00:06:04,300
- Tớ đã chờ đợi cả đời giây phút này.
- 52
- 00:06:04,667 --> 00:06:07,633
- Chờ Ngài Ector chết?
- 53
- 00:06:45,000 --> 00:06:47,767
- Vào giữa, vào giữa nhé!
- 54
- 00:06:47,767 --> 00:06:50,733
- Đánh vào giữa!
- 55
- 00:07:10,800 --> 00:07:12,467
- William, cậu còn sống không?
- 56
- 00:07:12,467 --> 00:07:15,467
- - Ta đã thắng! Thắng rồi!
- - Nghe tôi nói không?
- 57
- 00:07:15,467 --> 00:07:18,400
- Buông ra! William, nghe không?
- 58
- 00:07:20,067 --> 00:07:21,633
- Ta thắng rồi!
- 59
- 00:07:21,633 --> 00:07:24,567
- Ông ấy còn thở, còn thở kìa!
- 60
- 00:07:25,667 --> 00:07:28,600
- Ngài Ector!
- 61
- 00:07:33,100 --> 00:07:36,033
- Ngài Ector... hãy dở mũ ra.
- 62
- 00:07:38,433 --> 00:07:41,367
- Thưa Ngài, cú giáo cuối cùng đã
- khiến mũ ôm sát vào đầu tôi.
- 63
- 00:07:43,767 --> 00:07:46,700
- Ông ấy nói cú giáo...
- 64
- 00:07:47,600 --> 00:07:50,533
- Đây là nhà vô địch, thưa Ngài!
- 65
- 00:08:16,400 --> 00:08:17,900
- 20.
- 66
- 00:08:17,900 --> 00:08:19,400
- Không, 10.
- 67
- 00:08:19,400 --> 00:08:22,333
- - 15
- - Xong ngay.
- 68
- 00:08:26,467 --> 00:08:29,400
- Tốt lắm. Chúc sức khoẻ!
- 69
- 00:08:32,900 --> 00:08:35,833
- 15 đồng florin bạc...
- Ông ấy không muốn nhận!
- 70
- 00:08:35,967 --> 00:08:38,000
- William được chia phần 5.
- 71
- 00:08:38,000 --> 00:08:40,933
- 5 cho Wat. 5 cho Roland,
- vì cậu ấy sắp về Anh.
- 72
- 00:08:42,500 --> 00:08:45,433
- Đến thẳng quán rượu!
- Lươn hấp, bánh nhân táo...
- 73
- 00:08:46,100 --> 00:08:49,033
- bánh ngọt có kem bạc hà.
- 74
- 00:08:53,667 --> 00:08:55,167
- Hay ta có thể làm thế này!
- 75
- 00:08:55,167 --> 00:08:58,100
- Thành công rồi. Tiền đã
- nắm chắc trong tay.
- 76
- 00:08:58,667 --> 00:09:01,600
- Ý tớ nói là thế này.
- Ta có thể làm vô địch!
- 77
- 00:09:05,833 --> 00:09:08,767
- Đưa tiền đây.
- 78
- 00:09:11,800 --> 00:09:14,733
- Đưa tiền cậu đây.
- 79
- 00:09:16,867 --> 00:09:19,200
- Một cho cậu.
- 80
- 00:09:19,200 --> 00:09:22,133
- và một cho cậu.
- 81
- 00:09:22,367 --> 00:09:25,367
- Còn lại 13...
- 82
- 00:09:25,367 --> 00:09:28,300
- 13 đồng tiền huấn luyện
- và mua sắm áo giáp.
- 83
- 00:09:28,867 --> 00:09:31,533
- Trận đấu ở Rouen là trong
- vòng một tháng nữa.
- 84
- 00:09:31,533 --> 00:09:34,467
- Ta có thể chia giải thưởng lớn hơn.
- 85
- 00:09:35,367 --> 00:09:38,300
- Trong một tháng ta có thể
- vừa giàu vừa nổi tiếng.
- 86
- 00:09:39,533 --> 00:09:42,467
- hay là nằm rãnh với Ngài Ector.
- William, tớ chỉ muốn về nhà.
- 87
- 00:09:44,900 --> 00:09:47,833
- Bánh ngọt... Thịt bê thui.
- Tớ muốn có 5 đồng!
- 88
- 00:09:56,100 --> 00:09:58,167
- Khoan đã.
- 89
- 00:09:58,167 --> 00:10:01,100
- Cậu đi sai hướng rồi!
- 90
- 00:10:01,667 --> 00:10:03,400
- Cậu không thể chỉ có đấu thương.
- 91
- 00:10:03,400 --> 00:10:06,333
- Chỉ cần can đảm để lãnh những
- cú giáo, can đảm thì tớ có thừa.
- 92
- 00:10:07,400 --> 00:10:10,333
- Kỹ thuật... thì chỉ cần mất một tháng.
- 93
- 00:10:14,233 --> 00:10:17,167
- - Trên sân tập.
- - Cậu đâu phải là quý tộc.
- 94
- 00:10:18,100 --> 00:10:19,933
- Thì ta cứ nói dối.
- 95
- 00:10:19,933 --> 00:10:22,867
- Do đâu mà các nhà quý tộc
- trở thành quý tộc?
- 96
- 00:10:24,767 --> 00:10:27,700
- Họ đoạt tước vị với một thanh kiếm.
- Tớ sẽ làm với một ngọn giáo!
- 97
- 00:10:28,767 --> 00:10:31,600
- - Giáo cùn.
- - Không sao hết, Wat.
- 98
- 00:10:31,600 --> 00:10:34,533
- Con người có thể cải số. Tớ sẽ
- không sống phần còn lại của
- đời mình như một con số không.
- 99
- 00:10:38,200 --> 00:10:41,133
- Số không là chẳng có gì.
- Vinh quang rồi sẽ đưa ta đến đó.
- 100
- 00:10:41,733 --> 00:10:44,700
- Ta là nông dân, Vinh quang và
- phú quý ngoài tầm với của ta.
- 101
- 00:10:46,333 --> 00:10:49,300
- Nhưng một bao tử đầy? Giấc mộng
- đó có thể thành hiện thực.
- 102
- 00:10:58,933 --> 00:11:01,900
- Nếu cậu có thể lấy phần tiền của
- mình thì cứ về vui hưởng ở Anh.
- 103
- 00:11:02,600 --> 00:11:05,567
- Nếu không được, thì theo tớ!
- 104
- 00:11:28,400 --> 00:11:30,133
- Thấy tôi đói cỡ nào chưa?
- 105
- 00:11:30,133 --> 00:11:33,100
- - Thấy không?
- - Mẹ kiếp dạ dày cậu, Wat!
- 106
- 00:11:34,733 --> 00:11:37,700
- Roland, làm ơn.
- 107
- 00:11:39,300 --> 00:11:42,267
- Với 13 đồng bạc, 3 người
- có thể thay đổi số phận.
- 108
- 00:11:51,967 --> 00:11:53,733
- Chúa thương yêu cậu, William.
- 109
- 00:11:53,733 --> 00:11:56,700
- Biết rồi, không còn ai khác
- thương đâu.
- 110
- 00:12:10,000 --> 00:12:12,667
- Vô phước thật.
- 111
- 00:12:12,667 --> 00:12:15,633
- - Càng ngày càng tệ!
- - Tệ quá rồi!
- 112
- 00:12:29,333 --> 00:12:32,333
- Đổi bên!
- 113
- 00:12:36,867 --> 00:12:39,833
- Đổi!
- 114
- 00:12:53,267 --> 00:12:56,033
- Thấy nguy hiểm chưa?
- 115
- 00:12:56,033 --> 00:12:59,000
- Nhanh lên, nhanh lên!
- Dùng chân đi chứ!
- 116
- 00:13:00,367 --> 00:13:03,333
- Nào, Roland. Nhanh hơn,
- nhanh hơn nữa!
- 117
- 00:13:05,567 --> 00:13:07,400
- Hụt rồi!
- 118
- 00:13:07,400 --> 00:13:09,733
- Làm cả chục lần rồi mà!
- 119
- 00:13:09,733 --> 00:13:12,700
- Như thế có nghĩa là phải tập nữa!
- 120
- 00:13:15,233 --> 00:13:18,200
- Nhanh lên!
- 121
- 00:13:18,733 --> 00:13:20,400
- Nào, các chú ngựa con!
- 122
- 00:13:20,400 --> 00:13:23,367
- Quất đi!
- 123
- 00:13:26,400 --> 00:13:28,500
- Nhanh hơn! Thăng bằng!
- 124
- 00:13:28,500 --> 00:13:31,467
- Chậm hơn nữa. Thăng bằng nhé!
- 125
- 00:13:34,800 --> 00:13:36,933
- Được rồi, nhìn này!
- Được rồi!
- 126
- 00:13:50,433 --> 00:13:53,400
- Chắc không còn lâu đâu!
- 127
- 00:14:23,800 --> 00:14:26,767
- - Đỡ hơn nhiều!
- - Cũng hay.
- 128
- 00:14:32,267 --> 00:14:34,900
- - Bây giờ đến phiên tớ
- - Không!
- 129
- 00:14:34,900 --> 00:14:37,867
- Chưa đến mức. Chưa được làm thế!
- 130
- 00:14:38,233 --> 00:14:41,200
- Người hầu cưỡi ngựa
- còn tớ đi bộ thì sao?
- 131
- 00:14:42,200 --> 00:14:45,167
- Tớ cóc cần biết! Đến phiên tớ!
- Đến phiên tớ!
- 132
- 00:14:47,067 --> 00:14:50,033
- Có lẽ đừng ai cưỡi ngựa thì hơn.
- Con ngựa không giống như trước nữa.
- 133
- 00:14:51,900 --> 00:14:54,867
- Được, cũng được!
- 134
- 00:14:58,900 --> 00:15:00,400
- Xin chào!
- 135
- 00:15:00,400 --> 00:15:03,367
- Chào ông!
- 136
- 00:15:07,667 --> 00:15:09,333
- Ông làm gì đấy?
- 137
- 00:15:09,333 --> 00:15:12,300
- À... đi bộ.
- 138
- 00:15:14,833 --> 00:15:17,333
- Biết không? Đi bộ... đi bộ...
- 139
- 00:15:17,333 --> 00:15:20,033
- Đi trên con đường mệt mỏi...
- 140
- 00:15:20,033 --> 00:15:23,000
- của một con người không còn gì...
- 141
- 00:15:24,133 --> 00:15:27,100
- Ngoài việc cứ đi bộ tiếp...
- 142
- 00:15:28,200 --> 00:15:30,367
- Anh đã bị cướp?
- 143
- 00:15:30,367 --> 00:15:33,233
- Câu hỏi hay đấy. Đúng rồi.
- 144
- 00:15:33,233 --> 00:15:36,200
- Nhưng đồng thời câu trả lời
- cũng là một chữ Không rất to
- 145
- 00:15:36,367 --> 00:15:39,333
- Thật ra đây chỉ là một cuộc
- sống nghèo khó bất đắc dĩ.
- 146
- 00:15:40,867 --> 00:15:43,833
- Nhưng nói một cách lạc quan
- đi bộ cũng là việc đáng tự hào.
- 147
- 00:15:44,700 --> 00:15:47,667
- Tự hào, quyết tâm và niềm tin
- ở Chúa Toàn Năng
- 148
- 00:15:48,700 --> 00:15:51,667
- Xin Chúa hãy cứu con khỏi sự khốn...
- 149
- 00:15:52,900 --> 00:15:55,867
- khó này...
- 150
- 00:15:56,067 --> 00:15:59,033
- Anh là ai?
- 151
- 00:16:00,233 --> 00:16:02,733
- Lilium inter spinas.
- 152
- 00:16:02,733 --> 00:16:04,900
- Hoa huệ giữa rừng gai.
- 153
- 00:16:04,900 --> 00:16:07,867
- Tôi là Geoffrey Chaucer, nhà văn.
- 154
- 00:16:14,467 --> 00:16:16,967
- Chaucer?
- 155
- 00:16:16,967 --> 00:16:19,933
- Geoffrey Chaucer, nhà văn?
- 156
- 00:16:22,800 --> 00:16:25,833
- - Nhà gì?
- - Nhà gì à? Nhà văn.
- 157
- 00:16:25,833 --> 00:16:28,800
- Tôi viết với mực và giấy. Tôi sẽ
- viết bất cứ thứ gì đổi lấy một xu.
- 158
- 00:16:31,100 --> 00:16:34,067
- Lệnh triệu hồi, quyết định, nghị
- quyết, lệnh tống giam, giấy
- chứng nhận nguồn gốc quý tộc...
- 159
- 00:16:36,267 --> 00:16:39,233
- Thỉnh thoảng tôi cũng làm thơ,
- nếu có nàng thơ đến chơi.
- 160
- 00:16:39,800 --> 00:16:42,767
- Có lẽ anh đã đọc sách tôi rồi
- Hồi ký của Nữ Công Tước.
- 161
- 00:16:45,833 --> 00:16:47,767
- Sách đó cũng khó hiểu.
- 162
- 00:16:47,767 --> 00:16:50,733
- Không sao hết.
- Mỗi người hiểu một cách.
- 163
- 00:16:52,833 --> 00:16:55,800
- Giấy chứng nhận
- nguồn gốc quý tộc?
- 164
- 00:16:57,500 --> 00:17:00,500
- Phải, tôi có nói thế.
- 165
- 00:17:02,467 --> 00:17:05,133
- Và quý vị là...?
- 166
- 00:17:05,800 --> 00:17:08,767
- Tôi là Ulrich von Lichtenstein
- từ Gelderland.
- 167
- 00:17:09,867 --> 00:17:12,833
- Đây là các hiệp sĩ theo hầu tôi
- Delves xứ Dodgington...
- 168
- 00:17:19,367 --> 00:17:22,033
- Tôi là Richard Lionheart.
- Hân hạnh.
- 169
- 00:17:22,033 --> 00:17:24,533
- Tôi là vua Charlemagne,
- Thánh John Báptít.
- 170
- 00:17:24,533 --> 00:17:26,700
- Đủ rồi!
- 171
- 00:17:26,700 --> 00:17:29,667
- Im đi, hay là tôi thẻo lưỡi!
- 172
- 00:17:30,700 --> 00:17:33,700
- Anh phải thấy là tôi tin...
- 173
- 00:17:34,233 --> 00:17:37,067
- thưa Ngài Ulrich.
- 174
- 00:17:37,067 --> 00:17:39,067
- Cảm ơn...
- 175
- 00:17:39,067 --> 00:17:41,833
- Geoff.
- 176
- 00:17:41,833 --> 00:17:44,800
- Còn gì để nói nữa không
- để chúng tôi còn đi nữa chứ.
- 177
- 00:17:47,233 --> 00:17:50,200
- - Quý vị đi thi đấu à?
- - Đây là đường đi đến Rouen.
- 178
- 00:17:50,833 --> 00:17:53,800
- Để xem đã. Trận đấu cũng
- tương đối giới hạn.
- 179
- 00:17:55,900 --> 00:17:58,867
- Phải từ một gia đình quý tộc từ 4
- thế hệ về trước, cả nội lẫn ngoại.
- 180
- 00:18:01,500 --> 00:18:04,467
- Phải có giấy chứng nhận
- nguồn gốc quý tộc.
- 181
- 00:18:13,933 --> 00:18:16,767
- Nghe này, cho tôi áo mặc
- 182
- 00:18:16,767 --> 00:18:19,733
- cho tôi giày... Vì Chúa, hãy cho tôi
- ăn... rồi sẽ có giấy chứng nhận.
- 183
- 00:18:22,267 --> 00:18:24,100
- Đừng!
- 184
- 00:18:24,100 --> 00:18:27,067
- - Giấy chứng nhận!
- - Ta cần anh ta, cần anh ta!
- 185
- 00:18:28,533 --> 00:18:31,500
- - Để tôi nói chuyện.
- - Nói đàng hoàng nhé.
- 186
- 00:18:35,600 --> 00:18:38,633
- Đàng hoàng, đàng hoàng.
- 187
- 00:18:38,633 --> 00:18:41,633
- Đồng ý.
- 188
- 00:18:41,633 --> 00:18:44,600
- Gạt bon tôi là bọn tôi đâm anh
- cho đến khi bên trong ra ngoài,
- 189
- 00:18:46,300 --> 00:18:49,233
- bên ngoài vào trong và ruột gan
- thì không ở trong bụng nữa.
- 190
- 00:18:50,300 --> 00:18:54,233
- Sẽ bóp cổ... Sẽ làm
- 191
- 00:18:56,900 --> 00:18:59,800
- Anh đau...
- 192
- 00:18:59,800 --> 00:19:02,733
- Hết sức đau.
- 193
- 00:19:10,967 --> 00:19:13,933
- Xin giới thiệu ngài Ulrich, ông ngoại
- ngài là Shilhard von Rechberg...
- 194
- 00:19:15,600 --> 00:19:18,533
- con trai Tử tước Guelph xứ Saxony,
- con trai nhà Ghibellines và Wendish.
- 195
- 00:19:20,667 --> 00:19:23,600
- - Wendish đã thừa kế đất đai từ...
- - Thôi đủ rồi.
- 196
- 00:19:24,000 --> 00:19:26,933
- 6 thế hệ là quá đủ. Giấy tờ đâu?
- 197
- 00:19:37,267 --> 00:19:40,200
- Hãy cho biết ngài Ulrich
- sẽ đấu trận nào.
- 198
- 00:19:45,200 --> 00:19:48,133
- Ngài sẽ đấu với ngài Roger
- xứ Mortimer.
- 199
- 00:19:48,700 --> 00:19:51,633
- Cảm ơn rất nhiều.
- 200
- 00:20:01,033 --> 00:20:03,967
- Tôi không ngờ anh lại thành
- công đấy Chaucer.
- 201
- 00:20:04,200 --> 00:20:07,133
- Tôi phải cảm ơn anh. Tôi cứ
- nghĩ không thể nào được chứ.
- 202
- 00:20:11,033 --> 00:20:13,033
- Không có chi, William.
- 203
- 00:20:13,033 --> 00:20:15,633
- Nếu anh không phiền,
- tôi đi vòng vòng chơi nhé.
- 204
- 00:20:15,633 --> 00:20:18,533
- Hãy là người hầu của tôi,
- và tôi sẽ chia tiền thưởng.
- 205
- 00:20:18,533 --> 00:20:21,467
- Xong ngay. Bây giờ tôi phải đi
- tìm một con chó.
- 206
- 00:20:41,100 --> 00:20:41,333
- Tôi đã gặp một cô gái đẹp...
- 207
- 00:20:43,600 --> 00:20:46,533
- Nàng bảo tên nàng là Nell.
- 208
- 00:20:58,633 --> 00:21:01,567
- Nell là đồng nghĩa với địa ngục...
- 209
- 00:21:59,033 --> 00:22:01,700
- Nàng chịu nói chuyện với ta không?
- 210
- 00:22:01,700 --> 00:22:04,633
- Nói chuyện?
- 211
- 00:22:05,533 --> 00:22:08,467
- Phái nữ thì phải im lặng, thưa ngài.
- 212
- 00:22:09,033 --> 00:22:12,033
- Ta thích nghe nàng nói,
- cho dù có bị vạt tai đi nữa.
- 213
- 00:22:12,033 --> 00:22:14,967
- Cũng tốt thôi, vì tôi cũng
- không muốn im lặng mãi đâu.
- 214
- 00:22:15,467 --> 00:22:18,400
- Tên nàng là gì?
- 215
- 00:22:20,467 --> 00:22:23,400
- - Ngài có thích tôi,
- nếu tôi xấu xí không?
- - Có!
- 216
- 00:22:24,200 --> 00:22:26,700
- Không, à, tôi có ý...
- 217
- 00:22:26,700 --> 00:22:29,633
- Ngươi làm ô uế nhà của Chúa!
- 218
- 00:22:45,067 --> 00:22:47,267
- Hãy nói tên nàng!
- 219
- 00:22:47,267 --> 00:22:50,200
- Ngài biết tên tôi để làm gì,
- ngài thợ săn?
- 220
- 00:22:51,233 --> 00:22:54,200
- Gọi tôi là cáo, vì tôi chỉ
- là cáo với ngài mà thôi.
- 221
- 00:22:55,400 --> 00:22:58,367
- Cáo? Vậy nàng sẽ là cáo cho đến
- khi ta biết tên nàng, nàng cáo của ta!
- 222
- 00:23:05,067 --> 00:23:07,933
- Đúng là một gã thợ săn đẹp trai,
- việc ấy thì công nhận.
- 223
- 00:23:07,933 --> 00:23:10,900
- 2 cô không thấy khó chịu hay sao?
- 224
- 00:23:12,867 --> 00:23:15,100
- Tất nhiên là có, thưa ngài.
- 225
- 00:23:15,100 --> 00:23:18,067
- Tôi chỉ cười để ngăn
- mình đừng khóc mà thôi.
- 226
- 00:23:21,800 --> 00:23:24,700
- Sắc đẹp thật là một sự nguyền rủa...
- 227
- 00:23:24,700 --> 00:23:26,867
- Hãy cầu cho năm tháng
- qua nhanh...
- 228
- 00:23:26,867 --> 00:23:29,833
- để sắc đẹp tàn phai và nàng
- có thể phụng sự Chúa tốt hơn.
- 229
- 00:23:30,867 --> 00:23:33,833
- Thưa có. Tôi vẫn luôn
- cầu nguyện như thế.
- 230
- 00:23:35,867 --> 00:23:38,867
- Chúa ơi sao Người lại cho
- tôi có gương mặt này?
- 231
- 00:23:40,167 --> 00:23:43,133
- Chúa có khi có một ý đồ, mà
- ta lại chưa biết đó thôi.
- 232
- 00:23:47,900 --> 00:23:50,867
- Chiếc nhẫn đẹp nhỉ.
- 233
- 00:24:20,767 --> 00:24:23,733
- Ngài Ulrich von Lichtenstein...
- 234
- 00:24:24,433 --> 00:24:27,400
- đánh bại Ngài Roger
- Mortimer một -0
- 235
- 00:24:32,200 --> 00:24:35,167
- Thôi. Coi chừng họ nghĩ tôi
- chưa từng đấu thắng bao giờ đấy.
- 236
- 00:24:35,433 --> 00:24:38,400
- - Nhưng cậu đã thắng hồi nào đâu?
- - Ulrich đã làm gây bao
- nhiêu là thương rồi!
- 237
- 00:24:40,100 --> 00:24:43,067
- Thôi, đến giờ cậu ra đấu kiếm đấy.
- 238
- 00:24:43,300 --> 00:24:46,300
- Áo giáp tớ lỏng quá.
- 239
- 00:24:53,667 --> 00:24:56,167
- Chết thật. Tớ đưa tay lên
- cũng không xong.
- 240
- 00:24:56,167 --> 00:24:59,133
- Không sửa được đâu.
- Trễ giờ ra đấu kiếm rồi!
- 241
- 00:25:00,933 --> 00:25:03,900
- Thi đấu 2 thể loại thật sai lầm.
- Sao gấp rút quá!
- 242
- 00:25:04,667 --> 00:25:07,633
- - Tớ rút lui thôi.
- - Cậu giỏi kiếm nhất mà!
- 243
- 00:25:08,500 --> 00:25:11,467
- Nhưng giải thưởng và uy tín
- ở trận đấu thương còn to hơn.
- 244
- 00:25:12,167 --> 00:25:15,133
- Ulrich von Lichtenstein?
- Tôi là Simon chủ sòng bạc.
- 245
- 00:25:16,333 --> 00:25:19,333
- Tôi phải ra sân đấu kiếm.
- 246
- 00:25:19,867 --> 00:25:22,833
- Tôi phải giữ chân ngài vì
- người hầu của ngài.
- 247
- 00:25:23,700 --> 00:25:26,667
- Anh đâu có bị cướp, phải không?
- 248
- 00:25:28,533 --> 00:25:31,500
- Tôi có tật hay đánh bạc.
- 249
- 00:25:31,700 --> 00:25:34,033
- Không thể nào bỏ.
- 250
- 00:25:34,033 --> 00:25:37,000
- Và những người này sẽ...
- 251
- 00:25:37,633 --> 00:25:40,600
- lột hết quần áo mình ra...
- 252
- 00:25:41,867 --> 00:25:44,133
- Ta phải làm gì bây giờ...
- 253
- 00:25:44,133 --> 00:25:47,100
- Anh ta bảo là ngài sẽ trả tiền
- chúng tôi với tư cách là chủ anh ta.
- 254
- 00:25:52,900 --> 00:25:54,733
- Còn anh là ai?
- 255
- 00:25:54,733 --> 00:25:57,700
- Peter, một thường dân.
- 256
- 00:25:57,900 --> 00:26:00,867
- Có nghề bán vật cổ về tôn giáo.
- 257
- 00:26:02,000 --> 00:26:03,733
- Anh ta thiếu bao nhiêu?
- 258
- 00:26:03,733 --> 00:26:06,700
- 10 đồng vàng.
- 259
- 00:26:07,567 --> 00:26:10,533
- Đồ khỉ!
- 260
- 00:26:11,067 --> 00:26:14,067
- - Đau này, đau này!
- Cho mày đau này!
- - Đừng để hắn đánh tôi!
- 261
- 00:26:14,067 --> 00:26:17,033
- Wat, để anh ta đi!
- 262
- 00:26:25,933 --> 00:26:28,900
- Nếu tôi từ chối thì các anh sẽ làm gì?
- 263
- 00:26:31,100 --> 00:26:34,067
- Chúng tôi, nhân danh Thượng đế...
- 264
- 00:26:34,600 --> 00:26:37,567
- sẽ thẻo thịt anh ta ra
- để anh ta hiểu...
- 265
- 00:26:39,500 --> 00:26:42,467
- rằng cờ bạc là một tội ác.
- 266
- 00:26:45,600 --> 00:26:47,933
- Xin anh...
- 267
- 00:26:47,933 --> 00:26:50,900
- Làm ơn, Will.
- 268
- 00:26:52,767 --> 00:26:55,733
- Làm ơn, xin hãy giúp tôi,
- ngài Ulrich...
- 269
- 00:26:57,267 --> 00:27:00,267
- Tôi hứa ngài sẽ không tiếc đâu.
- 270
- 00:27:01,967 --> 00:27:04,933
- Ta không có tiền.
- 271
- 00:27:09,300 --> 00:27:11,633
- Thả anh ta ra đi.
- 272
- 00:27:11,633 --> 00:27:14,600
- Vì Chúa, hãy trả quần áo
- cho anh ta,
- 273
- 00:27:16,067 --> 00:27:18,400
- Rồi tôi sẽ trả tiền.
- 274
- 00:27:18,400 --> 00:27:21,367
- Xong ngay.
- 275
- 00:27:24,067 --> 00:27:25,300
- Anh nói dối tôi!
- 276
- 00:27:25,300 --> 00:27:28,267
- Phải, tôi nói dối tôi là một nhà văn.
- Tôi hay thổi phồng sự thật!
- 277
- 00:27:30,467 --> 00:27:33,467
- Hãy nhìn chủ tôi, ngài Ulrich
- von Lichtenstein, con của...
- 278
- 00:27:34,667 --> 00:27:37,500
- - Muộn rồi! Chúng tôi đã thông báo...
- - Cũng được!
- 279
- 00:27:37,500 --> 00:27:40,467
- 10 nhát kiếm!
- Ngài Ulrich phải chịu trước.
- 280
- 00:27:48,000 --> 00:27:50,967
- Đánh!
- 281
- 00:27:57,933 --> 00:27:59,300
- Đánh!
- 282
- 00:27:59,300 --> 00:28:00,867
- Đừng để hắn đánh cậu
- như thế chứ!
- 283
- 00:28:00,867 --> 00:28:03,833
- Im đi, im đi!
- 284
- 00:28:04,333 --> 00:28:07,333
- 2 nhát cho Ngài Walter Loring!
- 285
- 00:28:07,867 --> 00:28:10,800
- Đến phiên ngài Ulrich đánh!
- 286
- 00:28:10,800 --> 00:28:13,767
- - Đến phiên cậu đó!
- - Cố lên!
- 287
- 00:28:26,033 --> 00:28:29,000
- Đánh!
- 288
- 00:28:29,733 --> 00:28:32,200
- Tớ dạy cậu ấy đấy! Tớ đấy!
- 289
- 00:28:32,200 --> 00:28:35,167
- Ngài Ulrich thắng 5-2!
- 290
- 00:28:37,033 --> 00:28:38,367
- Phải rồi!
- 291
- 00:28:38,367 --> 00:28:41,367
- Nhìn chủ tôi này! Ngài Ulrich!
- Tảng đá vững chắc!
- 292
- 00:28:46,733 --> 00:28:49,700
- Rời xa quê hương xứ sở đi tìm
- vinh quang và danh dự!
- 293
- 00:28:51,067 --> 00:28:54,033
- Ta sẽ bước theo dấu chân
- bão táp của Người!
- 294
- 00:29:02,367 --> 00:29:05,333
- Phải rồi!
- 295
- 00:30:30,833 --> 00:30:33,267
- - Ngài là vô địch!
- - Đấu kiếm!
- 296
- 00:30:33,267 --> 00:30:35,767
- Có phải vì vậy mà ta đến
- đây không? Nhanh lên!
- 297
- 00:30:35,767 --> 00:30:38,733
- Muốn chạm vào người anh ấy
- không? Muốn không?
- 298
- 00:30:55,300 --> 00:30:58,233
- Lẽ ra ta phải để dành tiền
- cho người thợ rèn.
- 299
- 00:30:58,700 --> 00:31:00,267
- Tôi chưa có tiền trả...
- 300
- 00:31:00,267 --> 00:31:03,200
- - ... nhưng tôi hứa là khi...
- - Không, phải có tiền.
- 301
- 00:31:07,733 --> 00:31:10,667
- - Xin lỗi!
- - Đưa tiền đây, đừng nói nhiều.
- 302
- 00:31:12,533 --> 00:31:15,467
- Thôi đi đi!
- 303
- 00:31:16,200 --> 00:31:18,867
- Xin lỗi ông.
- 304
- 00:31:18,867 --> 00:31:21,800
- Qua bên kia đi.
- 305
- 00:31:22,533 --> 00:31:24,200
- Phụ nữ à?
- 306
- 00:31:24,200 --> 00:31:27,133
- Ăn xin thì đâu thể kén, phải không?
- 307
- 00:31:30,067 --> 00:31:31,000
- Cảm ơn.
- 308
- 00:31:33,067 --> 00:31:35,500
- Tôi không rảnh đâu.
- 309
- 00:31:35,933 --> 00:31:38,867
- - Tôi không thể đấu với áp giáp nứt!
- - Đó là chuyện của anh.
- 310
- 00:31:46,900 --> 00:31:49,833
- Thôi cũng được, Họ bảo
- tôi có ngu mới đi hỏi cô.
- 311
- 00:31:51,333 --> 00:31:54,267
- - Ai bảo?
- - Những người kia .
- 312
- 00:31:57,667 --> 00:32:00,633
- Họ bảo tôi không làm được
- vì tôi là phụ nữ, phải không?
- 313
- 00:32:01,267 --> 00:32:04,267
- Họ bảo cô chỉ giỏi đóng giày,
- không biết hàn áo giáp.
- 314
- 00:32:04,267 --> 00:32:07,200
- Đâu ai nói gì về việc cô là nữ.
- 315
- 00:32:10,767 --> 00:32:12,933
- Thịt mèo! Rượu nóng!
- 316
- 00:32:12,933 --> 00:32:15,867
- Thịt mèo! Rượu nóng!
- 317
- 00:32:31,267 --> 00:32:34,233
- Cô nương, ta sẽ thắng
- trận đấu này vì nàng.
- 318
- 00:32:34,567 --> 00:32:36,867
- Không, ta sẽ thắng vì nàng!
- 319
- 00:32:36,867 --> 00:32:38,767
- Xin phép giới thiệu
- Bá tước Adhemar...
- 320
- 00:32:38,767 --> 00:32:41,700
- vừa thắng trận đấu ở Pháp và
- vô địch ở Saint-Emilion...
- 321
- 00:32:45,300 --> 00:32:48,233
- Bao nhiêu vinh quang đó đều
- bé nhỏ khi ta đứng trước người
- phụ nữ đẹp nhất trên đời.
- 322
- 00:32:55,633 --> 00:32:58,567
- Ngài chỉ đấu thôi, Bá tước
- Adhemar, hay đã ra trận thật sự?
- 323
- 00:33:01,633 --> 00:33:04,567
- Tôi lãnh đạo các đội ky. binh
- tự do. Quân đội của tôi ở
- miền Nam nước Pháp.
- 324
- 00:33:08,833 --> 00:33:11,767
- Geoff, người đẹp của tôi đó.
- 325
- 00:33:12,167 --> 00:33:15,100
- - William, cậu với quá cao.
- - Chứ với đến đâu khác?
- 326
- 00:33:16,667 --> 00:33:19,600
- - Tập trung đi!
- - Tôi phải nói gì với cô ấy?
- 327
- 00:33:28,533 --> 00:33:30,867
- Nàng nghĩ gì về đấu thương?
- 328
- 00:33:30,867 --> 00:33:33,367
- Dã man quá.
- 329
- 00:33:33,367 --> 00:33:36,300
- và tôi không hiểu hết quy luật.
- 330
- 00:33:36,700 --> 00:33:39,533
- Thế thì ta sẽ chỉ nàng.
- 331
- 00:33:39,533 --> 00:33:42,500
- Một trận là 3 lần đánh thương.
- 332
- 00:33:43,567 --> 00:33:46,500
- Làm gãy mũi thương giữa
- thắt lưng và cổ là một điểm.
- 333
- 00:33:48,567 --> 00:33:51,500
- 2 điểm là làm gãy trên mũ.
- Điều này rất khó.
- 334
- 00:33:52,067 --> 00:33:55,000
- Vì mũ hay tuột, và mũi thương
- cũng trợt đi.
- 335
- 00:33:56,400 --> 00:33:59,333
- 3 điểm là khi làm cho đối
- phương ngã ngựa.
- 336
- 00:34:00,233 --> 00:34:03,167
- Nếu ta đánh ngã đối phương, ta
- thắng luôn cả ngựa của người đó..
- 337
- 00:34:04,233 --> 00:34:06,567
- Có ai chết vì đấu thương không?
- 338
- 00:34:06,567 --> 00:34:09,500
- Mũi thương có đầu tròn,
- khiến chúng không nguy hiểm.
- 339
- 00:34:10,600 --> 00:34:13,533
- Tất nhiên, cũng có khi có tai nạn.
- 340
- 00:34:14,933 --> 00:34:17,867
- Cá nhân tôi chưa ngã ngựa
- bao giờ, cô nương Jocelyn.
- 341
- 00:34:18,933 --> 00:34:21,867
- Tôi cũng chưa.
- 342
- 00:34:23,367 --> 00:34:25,200
- Tên của nàng?
- 343
- 00:34:25,200 --> 00:34:27,933
- Ta vẫn cần biết đấy.
- 344
- 00:34:27,933 --> 00:34:30,567
- Ngài thợ săn, ngài lì lợm thật.
- 345
- 00:34:30,567 --> 00:34:33,533
- Hay là thiên thần không cần có
- tên? Chỉ cần có gương mặt đẹp?
- 346
- 00:34:37,667 --> 00:34:40,267
- Còn anh là ai?
- 347
- 00:34:40,267 --> 00:34:41,833
- Tôi là... à...
- 348
- 00:34:41,833 --> 00:34:43,367
- Quên tên mình rồi sao?
- 349
- 00:34:43,367 --> 00:34:46,300
- Hay tên anh là À?
- 350
- 00:34:46,767 --> 00:34:49,733
- Ulrich von Lichtenstein
- xứ Gelderland.
- 351
- 00:34:50,300 --> 00:34:53,233
- Tôi là anh thì cũng quên.
- Dài dòng quá.
- 352
- 00:34:53,533 --> 00:34:56,500
- - Áo giáp anh kìa.
- - Áo giáp tôi thì sao?
- 353
- 00:34:56,633 --> 00:34:59,600
- Một áo giáp quá cổ xưa. Coi chừng lại
- là thời trang mới nếu ngài thắng đấy.
- 354
- 00:35:01,767 --> 00:35:04,733
- Ông nội tôi lại sẽ có thể
- lấy áo giáp cũ ra mặc lại.
- 355
- 00:35:05,767 --> 00:35:08,733
- Và lại có khiên nữa.
- Quái đản thật.
- 356
- 00:35:18,600 --> 00:35:21,600
- Các hiệp sĩ làng ấy mà. cứ như
- nông dân mà thôi.
- 357
- 00:35:24,467 --> 00:35:26,333
- Con trai thứ 2...
- 358
- 00:35:26,333 --> 00:35:29,300
- của ngài Wallace Percival,
- Tử tước thứ 3 dòng họ Warwick.
- 359
- 00:35:30,300 --> 00:35:33,200
- Thưa quý ông, quý bà...
- 360
- 00:35:33,200 --> 00:35:36,167
- Tôi xin hân hạnh giới thiệu chủ tôi...
- 361
- 00:35:37,633 --> 00:35:40,600
- Ngài Thomas Colville.
- 362
- 00:35:46,633 --> 00:35:49,300
- Anh nói hay lắm.
- 363
- 00:35:49,300 --> 00:35:52,133
- Anh nói rất hay.
- 364
- 00:35:52,133 --> 00:35:54,333
- Quý ông,
- 365
- 00:35:54,333 --> 00:35:57,300
- Quý bà.
- 366
- 00:35:59,500 --> 00:36:02,467
- và mọi người hiện diện,
- không ngồi trên ghế êm...
- 367
- 00:36:10,333 --> 00:36:13,300
- hôm nay...
- 368
- 00:36:13,667 --> 00:36:16,633
- chúng ta bình đẳng!
- 369
- 00:36:23,333 --> 00:36:26,300
- bởi chúng ta cùng được hưởng
- phước lành
- 370
- 00:36:28,033 --> 00:36:31,000
- Tôi tự hào...
- 371
- 00:36:31,200 --> 00:36:34,167
- vinh dự và hân hạnh...
- 372
- 00:36:34,533 --> 00:36:37,500
- giới thiệu đến quý vị...
- 1 hiệp sĩ được phong tước...
- 373
- 00:36:39,200 --> 00:36:42,167
- và có phả hệ xa xưa...
- 374
- 00:36:43,433 --> 00:36:46,400
- từ thời Charlemagne.
- 375
- 00:36:47,533 --> 00:36:49,533
- Tôi đã gặp chủ tôi...
- 376
- 00:36:49,533 --> 00:36:52,100
- trên một đỉnh núi gần Jerusalem...
- 377
- 00:36:52,100 --> 00:36:54,700
- đang cầu xin Chúa...
- 378
- 00:36:54,700 --> 00:36:57,667
- sự tha thứ vì đã làm đổ máu
- quân Sacaren...
- 379
- 00:36:58,367 --> 00:37:00,567
- bằng lưỡi kiếm của mình!
- 380
- 00:37:00,567 --> 00:37:03,533
- Sau đó khi về đến Ý...
- 381
- 00:37:03,933 --> 00:37:06,400
- Ngài cứu một người đẹp mồ côi
- 382
- 00:37:06,400 --> 00:37:09,367
- từ đôi tay tham lam của người chú...
- 383
- 00:37:17,567 --> 00:37:20,067
- Tại Hy Lạp...
- 384
- 00:37:20,067 --> 00:37:23,033
- Ngài đã tĩnh tâm một năm...
- 385
- 00:37:24,733 --> 00:37:27,700
- chỉ để nghe rõ hơn âm thanh
- 386
- 00:37:30,400 --> 00:37:33,367
- của một tiếng thở dài...
- 387
- 00:37:38,600 --> 00:37:41,567
- Tôi không nói gì hơn nữa...
- 388
- 00:37:42,600 --> 00:37:45,600
- mà giới thiệu với quý vị...
- Kẻ đi tìm sự bình yên...
- 389
- 00:37:45,600 --> 00:37:48,600
- Kẻ bảo vệ cho người cô thế...
- 390
- 00:37:48,600 --> 00:37:51,567
- Người thi hành pháp luật
- của Chúa... duy nhất trên đời này
- 391
- 00:37:53,767 --> 00:37:56,733
- Ngài Ulrich von Lichtenstein!
- 392
- 00:38:10,967 --> 00:38:13,933
- Cảm ơn! Cảm ơn!
- Tôi sẽ ở đây suốt tuần này!
- 393
- 00:38:21,400 --> 00:38:22,900
- Nghe khác đấy.
- 394
- 00:38:22,900 --> 00:38:25,233
- Cũng phải có lúc khác đi chứ.
- 395
- 00:38:25,233 --> 00:38:28,200
- Chuyện khác nhau không
- giải quyết ở chỗ đông người.
- 396
- 00:38:29,633 --> 00:38:32,600
- Tôi biết rồi, anh sắp đập tôi
- 1 trận chứ gì?
- 397
- 00:38:33,633 --> 00:38:35,800
- Phải, phải đấy.
- 398
- 00:38:35,800 --> 00:38:38,767
- Tôi làm họ chú ý rồi đấy.
- Anh liệu gây cảm tình đi nhé.
- 399
- 00:39:00,167 --> 00:39:01,833
- Giỏi lắm!
- 400
- 00:39:01,833 --> 00:39:04,000
- - Cô ấy có nhìn không Geoff?
- - Hả?
- 401
- 00:39:04,000 --> 00:39:06,333
- - Cô ấy có nhìn tôi không?
- - Có, có nhìn.
- 402
- 00:39:06,333 --> 00:39:08,767
- - Có thấy tôi chịu đòn không?
- - Có.
- 403
- 00:39:08,767 --> 00:39:11,733
- - Cô ấy có lo không?
- - Thấy đôi mắt cô ấy
- ứa lệ. Thảm quá.
- 404
- 00:39:26,700 --> 00:39:29,667
- Kỹ thuật của Colville hoàn hảo.
- Tôi chưa thấy anh ta bao giờ.
- 405
- 00:39:30,867 --> 00:39:32,533
- Tôi cũng chưa.
- 406
- 00:39:32,533 --> 00:39:34,700
- Nhưng tay Lichtenstein này.
- 407
- 00:39:34,700 --> 00:39:37,667
- Kỹ thuật anh ta thô sơ.
- Còn phong cách thì chẳng ra gì.
- 408
- 00:39:38,067 --> 00:39:41,033
- Nhưng anh ta rất gan dạ.
- 409
- 00:39:41,867 --> 00:39:44,200
- Sao là gan dạ?
- 410
- 00:39:44,200 --> 00:39:47,200
- Kẽ hở ở mũ rất hẹp... nhưng
- mảnh gỗ có thể đâm vào.
- 411
- 00:39:48,333 --> 00:39:51,300
- Đa số các hiệp sĩ ngước mặt lên
- vào giây phút chót.
- 412
- 00:39:51,567 --> 00:39:54,533
- Có thể không thấy đối phương,
- nhưng còn bảo vệ được mắt.
- Ulrich không làm thế.
- 413
- 00:39:57,233 --> 00:40:00,200
- Anh ta nhìn thẳng vào đối phương.
- 414
- 00:40:00,567 --> 00:40:03,533
- Đúng là thợ săn.
- 415
- 00:40:12,233 --> 00:40:15,200
- Ngài Ulrich...
- 416
- 00:40:15,567 --> 00:40:17,733
- Tôi đã thua.
- 417
- 00:40:17,733 --> 00:40:20,733
- Nhưng trước đây tôi
- chưa bao giờ thua.
- 418
- 00:40:21,933 --> 00:40:24,900
- Tôi muốn được giữ danh dự.
- 419
- 00:40:50,767 --> 00:40:53,733
- Huề? Colville đã bị thương.
- 420
- 00:41:01,800 --> 00:41:04,767
- Colville rút lui. Ulrich thắng.
- 421
- 00:41:06,800 --> 00:41:09,300
- Sao Ulrich không
- kết thúc trận đấu?
- 422
- 00:41:09,300 --> 00:41:12,267
- Anh ta tỏ lòng đại lượng.
- 423
- 00:41:12,967 --> 00:41:15,933
- Thế thì yếu rồi.
- Độ lượng chỉ là hèn yếu.
- 424
- 00:41:21,900 --> 00:41:24,867
- Làm ơn đi William,
- làm ơn ngủ dùm đi.
- 425
- 00:41:28,167 --> 00:41:31,133
- Không ngủ được!
- 426
- 00:41:31,667 --> 00:41:34,633
- Tình yêu đã chắp cánh cho tớ,
- tớ cứ bay mãi.
- 427
- 00:41:37,333 --> 00:41:40,300
- Tớ không giải thích được.
- 428
- 00:41:41,000 --> 00:41:43,967
- - Nàng khiến tớ cảm thấy như một thi sĩ.
- - Cậu có thể cảm thấy mình là thi sĩ...
- 429
- 00:41:44,933 --> 00:41:46,800
- Nhưng nghe cậu nói chuyện
- ngu quá.
- 430
- 00:41:46,800 --> 00:41:49,767
- - Tên cô ta còn chưa biết nữa là.
- - Tên cô ấy à?
- 431
- 00:41:51,500 --> 00:41:54,333
- Tên cô ấy là Aphrodite.
- 432
- 00:41:54,333 --> 00:41:57,300
- Calypso. Venus. Cậu cứ chọn.
- 433
- 00:42:02,533 --> 00:42:05,500
- Phụ nữ làm yếu lòng mình.
- 434
- 00:42:06,367 --> 00:42:09,333
- Không còn tấm lòng là khó thắng.
- 435
- 00:42:13,033 --> 00:42:15,367
- - Nhưng đôi mắt cô ấy...
- - Tập trung đi.
- 436
- 00:42:15,367 --> 00:42:18,333
- Bánh nướng!
- 437
- 00:42:19,700 --> 00:42:22,667
- Bá tước Adhemar gởi lời nhắn...
- 438
- 00:42:23,033 --> 00:42:26,000
- rằng ngài sẽ thắng
- trận đấu này vì công nương.
- 439
- 00:42:27,400 --> 00:42:30,367
- Anh ta đã thắng nhiều rồi. Thắng
- cho bản thân và danh dự bản thân.
- 440
- 00:42:31,800 --> 00:42:34,800
- Chắc cũng chẳng phải
- thắng vì ta đâu.
- 441
- 00:42:36,233 --> 00:42:38,900
- Ngài muốn gặp công nương
- lần nữa.
- 442
- 00:42:38,900 --> 00:42:41,833
- Không phải để nghe lời ta nói đâu.
- 443
- 00:42:42,267 --> 00:42:45,200
- Adhemar thích phụ nữ im lặng.
- 444
- 00:42:50,400 --> 00:42:53,333
- Công nương thích ngài Ulrich
- thắng trận hơn hay sao?
- 445
- 00:42:53,900 --> 00:42:56,400
- Không.
- 446
- 00:42:56,400 --> 00:42:59,333
- Chàng là hiệp sĩ duy nhất
- không hề nói sẽ làm việc đó.
- 447
- 00:43:01,567 --> 00:43:04,500
- Ngài Ulrich von Lichtenstein.
- 448
- 00:43:05,067 --> 00:43:08,033
- Ta thích chàng giành
- trái tim ta hơn.
- 449
- 00:43:16,433 --> 00:43:19,367
- Adhemar! Adhemar! Adhemar!
- 450
- 00:43:24,100 --> 00:43:26,833
- Đẹp nhỉ.
- 451
- 00:43:26,833 --> 00:43:29,767
- Tớ chưa từng thấy
- Bá tước Adhemar thua.
- 452
- 00:43:30,767 --> 00:43:33,700
- Đánh bại hắn đi rồi cậu
- sẽ nếm mùi khác.
- 453
- 00:43:35,433 --> 00:43:38,300
- Chủ tôi...
- 454
- 00:43:38,600 --> 00:43:41,567
- Ngài Ulrich.
- 455
- 00:43:42,133 --> 00:43:44,133
- Christiana.
- 456
- 00:43:44,133 --> 00:43:47,067
- - Chủ tôi tôi nói ngài
- hãy mang khăn này.
- - Tất nhiên.
- 457
- 00:43:48,800 --> 00:43:51,733
- Và chủ tôi cũng nhờ nhắn
- tên công nương là...
- 458
- 00:43:53,467 --> 00:43:56,400
- Jocelyn.
- 459
- 00:43:58,033 --> 00:44:00,967
- - Xin chào.
- - Xin chào,
- 460
- 00:44:01,400 --> 00:44:04,333
- Jocelyn.
- 461
- 00:44:06,133 --> 00:44:09,067
- Tập trung đi!
- 462
- 00:45:30,400 --> 00:45:33,333
- Ta không thở được!
- 463
- 00:45:39,733 --> 00:45:42,667
- Phong cách quá tệ!
- 464
- 00:45:43,067 --> 00:45:45,900
- Thợ rèn mà phong cách gì.
- 465
- 00:45:45,900 --> 00:45:48,833
- - Anh ta đánh như đập búa tạ!
- - Nhưng không hay. Nhắm quá cao!
- 466
- 00:45:50,500 --> 00:45:53,533
- Đưa vai ra sau! Coi chừng hắn
- đánh qua phải!
- 467
- 00:45:53,533 --> 00:45:56,467
- Nếu hắn đánh qua trái thì
- chết tớ luôn.
- 468
- 00:45:57,033 --> 00:45:59,967
- Tớ đâu có nói là không
- có may rủi.
- 469
- 00:46:39,433 --> 00:46:42,400
- Ulrich! Ulrich! Ulrich! Ulrich!
- 470
- 00:47:34,667 --> 00:47:37,633
- William?
- 471
- 00:47:43,833 --> 00:47:46,833
- William, lại đây.
- 472
- 00:47:46,833 --> 00:47:49,800
- Lại đây nào!
- 473
- 00:47:57,167 --> 00:48:00,133
- Một ngày nào đó con sẽ là hiệp sĩ!
- 474
- 00:48:01,167 --> 00:48:03,833
- Con trai người lợp mái nhà?
- Hiệp sĩ?
- 475
- 00:48:03,833 --> 00:48:06,800
- Có khác nào thay đổi định mệnh!
- 476
- 00:48:08,533 --> 00:48:10,700
- Ta làm được không thưa cha?
- 477
- 00:48:10,700 --> 00:48:13,667
- - Ta thay đổi định mệnh được không?
- - Được, William, con.
- 478
- 00:48:14,467 --> 00:48:17,433
- Nếu thật lòng muốn, một người
- có thể làm bất cứ điều gì.
- 479
- 00:48:37,200 --> 00:48:40,167
- Lại đây.
- 480
- 00:48:46,067 --> 00:48:49,033
- Học tập thêm đi, Ulrich.
- 481
- 00:48:49,233 --> 00:48:52,200
- Chừng nào khá hơn,
- hãy gặp lại ta.
- 482
- 00:48:56,567 --> 00:48:59,533
- Ta sẽ đập mi cho biết tay!
- 483
- 00:48:59,733 --> 00:49:02,733
- Hay lắm thưa ngài, rất hay!
- 484
- 00:49:02,733 --> 00:49:05,233
- - Quỷ sứ!
- - Đi lo cho Ulrich đi!
- 485
- 00:49:05,233 --> 00:49:08,200
- Đi đi!
- 486
- 00:49:10,733 --> 00:49:12,900
- Hay lắm, thưa Ngài.
- 487
- 00:49:12,900 --> 00:49:15,900
- Một chiến thắng vẻ vang.
- 488
- 00:49:19,767 --> 00:49:22,733
- Cô nương, tôi tin khăn này
- là của nàng.
- 489
- 00:49:29,600 --> 00:49:32,600
- Đấu giáo thường
- 490
- 00:49:32,600 --> 00:49:35,567
- Pandolfo Malatesta.
- 491
- 00:49:40,267 --> 00:49:43,233
- Đấu kiếm ...
- Ulrich von Lichtenstein.
- 492
- 00:49:49,300 --> 00:49:52,267
- Đấu thương trên lưng ngựa...
- và vô địch của trận đấu.
- 493
- 00:49:54,467 --> 00:49:57,433
- Adhemar, Bá tước xứ Anjou.
- 494
- 00:49:59,000 --> 00:50:01,967
- Adhemar! Adhemar! Adhemar!
- 495
- 00:50:04,467 --> 00:50:07,433
- Đây là những người thắng trận!
- 496
- 00:50:13,300 --> 00:50:16,267
- Lần sau, mi sẽ nhìn ta
- khi nằm dưới đất!
- 497
- 00:50:18,167 --> 00:50:24,133
- Khoan. Anh đã được cân, đo...
- và vẫn cứ thiếu cân và thước tấc.
- 498
- 00:50:32,500 --> 00:50:34,667
- Cứ tiếp tục đấu kiếm đi!
- 499
- 00:50:34,667 --> 00:50:37,333
- - Tớ không đấu nữa.
- - Cậu giỏi nhất vụ đó.
- 500
- 00:50:37,333 --> 00:50:40,300
- Không. Tớ phải là vô địch
- Nếu không cũng chẳng là gì.
- 501
- 00:50:45,500 --> 00:50:48,467
- 10 đồng vàng. Cũng đủ rồi.
- 502
- 00:50:50,833 --> 00:50:53,800
- Tối nay có gầy sòng nữa đấy,
- Chaucer. Chơi nữa không?
- 503
- 00:50:54,867 --> 00:50:57,833
- - Còn đủ quần áo không?
- - Thôi đi đi, không chơi nữa.
- 504
- 00:50:59,900 --> 00:51:02,867
- Trừ khi để phục thù.
- 505
- 00:51:04,867 --> 00:51:07,833
- Anh thì làm gì được bọn tôi?
- 506
- 00:51:08,700 --> 00:51:11,367
- Tôi sẽ viết văn bêu xấu các anh.
- 507
- 00:51:11,367 --> 00:51:14,333
- Từng vết sẹo, từng tật xấu.
- 508
- 00:51:15,033 --> 00:51:18,000
- Tôi bị trần truồng một ngày, còn
- 2 anh sẽ bị lột trần cả thiên thu.
- 509
- 00:51:20,200 --> 00:51:23,167
- Tôi có cảm giác ta sẽ còn gặp nữa.
- 510
- 00:51:25,533 --> 00:51:28,533
- Này, cô gái. Tiền trả cô đây.
- 511
- 00:51:29,233 --> 00:51:32,200
- Áo giáp của anh, không phải
- làm riêng cho anh, phải không?
- 512
- 00:51:34,500 --> 00:51:36,067
- Rồi sao?
- 513
- 00:51:36,067 --> 00:51:39,033
- Tôi có thể làm áo giáo nhẹ
- đến nỗi anh cũng không biết
- mình mặc áo giáp!
- 514
- 00:51:39,333 --> 00:51:42,233
- Tốn hết bao nhiêu tiền?
- 515
- 00:51:42,233 --> 00:51:45,200
- Cứ cho tôi đi theo đến Paris.
- 516
- 00:51:45,500 --> 00:51:48,467
- Bọn tôi đi một mình.
- Cô cứ cầm tiền rồi đi đi.
- 517
- 00:51:56,733 --> 00:51:59,700
- - Lấy gì lấy đi rồi dọn dẹp.
- - Sao lại đi sớm thế hả?
- 518
- 00:52:01,600 --> 00:52:04,567
- Trận đấu kế tiếp trong một tuần nữa.
- Ta có thể đi bộ để ngựa dưỡng sức.
- 519
- 00:52:06,933 --> 00:52:09,900
- Cậu phải đi dự tiệc. Cậu còn
- phải khiêu vũ nữa chứ.
- 520
- 00:52:10,600 --> 00:52:13,033
- Để Adhemar cười tôi nữa sao?
- Không!
- 521
- 00:52:13,033 --> 00:52:16,000
- - Cứ đi đi!
- - Không!
- 522
- 00:52:21,267 --> 00:52:24,233
- Chủ tôi muốn biết màu áo
- của chủ anh tối nay.
- 523
- 00:52:25,433 --> 00:52:28,400
- - Áo anh ta?
- - Phải, để mặc áo cùng màu.
- 524
- 00:52:29,933 --> 00:52:32,900
- Rất tiếc phải báo với chủ cô
- là ngài sẽ không dự...
- 525
- 00:52:33,767 --> 00:52:36,767
- - Ai cho anh trả lời thay ta?
- - Vâng ạ.
- 526
- 00:52:37,567 --> 00:52:39,467
- Hãy trả lời rằng...
- 527
- 00:52:39,467 --> 00:52:42,433
- À... màu áo của ta là gì nhỉ?
- 528
- 00:52:47,300 --> 00:52:50,267
- Xanh lá cây.
- 529
- 00:52:52,800 --> 00:52:55,767
- xanh nhạt hơn.
- 530
- 00:52:56,467 --> 00:52:58,133
- và...
- 531
- 00:52:58,133 --> 00:53:01,100
- nút áo bằng gỗ.
- 532
- 00:53:01,967 --> 00:53:04,933
- Tôi sẽ về báo lại.
- 533
- 00:53:10,367 --> 00:53:13,333
- - Thôi chết tớ rồi!
- - Không, vải này lên áo đẹp chứ.
- 534
- 00:53:14,333 --> 00:53:17,300
- Việc ấy thì không sao, Roland.
- 535
- 00:53:20,167 --> 00:53:23,133
- Tớ lại không biết khiêu vũ!
- 536
- 00:53:24,333 --> 00:53:27,300
- 1 và 2 và 3 và 4!
- 537
- 00:53:28,367 --> 00:53:31,333
- Tay đưa nhẹ nhàng như
- chim đậu trên cành!
- 538
- 00:53:32,000 --> 00:53:34,967
- 1, và 2 và 3 và 4!
- 539
- 00:53:35,833 --> 00:53:38,800
- Wat không được dẫn,
- mà theo như phụ nữ!
- 540
- 00:53:49,033 --> 00:53:52,000
- 1 và 2 và...
- 541
- 00:53:52,600 --> 00:53:54,533
- quay đi, quay nữa đi!
- 542
- 00:53:54,533 --> 00:53:57,500
- và 1, và 2 và lại cứ làm sai mãi!
- 543
- 00:53:58,033 --> 00:54:01,000
- và 1, và 2, và 3, và 4!
- 544
- 00:54:02,033 --> 00:54:05,000
- Cho cậu đánh tôi cả ngày,
- vì cậu đấm như là... gì nhỉ?
- 545
- 00:54:05,633 --> 00:54:07,200
- Phụ nữ!
- 546
- 00:54:07,200 --> 00:54:09,767
- - Thôi đủ rồi!
- - Lui ra! Wat, im đi!
- 547
- 00:54:09,767 --> 00:54:12,733
- - Hắn cứ gây hoài!
- - Cậu ấy nhạy cảm lắm!
- 548
- 00:54:14,233 --> 00:54:16,733
- Cô có thể nhảy đẹp hơn chứ gì?
- 549
- 00:54:16,733 --> 00:54:19,700
- - Tất nhiên!
- - Chỉ chúng tôi đi!
- 550
- 00:54:20,667 --> 00:54:23,633
- Không.
- 551
- 00:54:23,900 --> 00:54:26,833
- Nếu tôi đã làm đến đây thì
- cậu cũng nên hỏi người ta
- cho đàng hoàng.
- 552
- 00:54:33,067 --> 00:54:36,033
- Tôi xin lỗi, Kate.
- 553
- 00:54:38,400 --> 00:54:41,333
- Tôi định nhờ cô chỉ chúng tôi
- cách khiêu vũ.
- 554
- 00:54:43,500 --> 00:54:46,433
- - Làm ơn...
- - Xin cô!
- 555
- 00:54:48,100 --> 00:54:51,033
- và 1, và 2, và 3, và 4!
- 556
- 00:54:51,933 --> 00:54:54,867
- 5, và 6, và 7, đổi bạn!
- 557
- 00:54:55,267 --> 00:54:58,200
- Và 1, và 2, 3, 4
- 558
- 00:54:58,933 --> 00:55:01,600
- 5, 6, 7
- 559
- 00:55:01,600 --> 00:55:04,367
- Bước Polonaise. Và một ...
- 560
- 00:55:04,367 --> 00:55:07,300
- Chẳng lẽ anh để đầu tóc
- như thế mà đi à?
- 561
- 00:55:07,867 --> 00:55:10,800
- Chứ làm sao?
- 562
- 00:55:38,667 --> 00:55:41,600
- Ngài Ulrich, trông ngài lạ quá!
- 563
- 00:55:45,667 --> 00:55:48,600
- Jocelyn, trông cô...
- 564
- 00:55:50,333 --> 00:55:53,267
- Cô...
- 565
- 00:55:55,133 --> 00:55:58,067
- làm tôi nhớ đến Thánh kinh.
- 566
- 00:56:02,300 --> 00:56:05,233
- Khi Chúa ngưng mặt trời để Joshua
- có thời gian thắng quân Amorites.
- 567
- 00:56:10,300 --> 00:56:13,233
- Tôi không hiểu lắm.
- 568
- 00:56:16,700 --> 00:56:19,633
- Nếu tôi có thể xin Chúa một điều...
- 569
- 00:56:20,033 --> 00:56:22,967
- đó là ngưng mặt trăng lại...
- 570
- 00:56:24,200 --> 00:56:27,133
- Ngưng mặt trăng
- và làm cho đêm nay
- 571
- 00:56:28,400 --> 00:56:30,733
- và sắc đẹp của cô...
- 572
- 00:56:30,733 --> 00:56:33,667
- tồn tại vĩnh viễn.
- 573
- 00:56:34,567 --> 00:56:37,500
- Quý vị chọn điệu nào? Coranto?
- 574
- 00:56:38,900 --> 00:56:41,900
- Hay khiêu vũ xứ Basse?
- 575
- 00:56:41,900 --> 00:56:42,933
- Ngài Ulrich.
- 576
- 00:56:45,233 --> 00:56:48,167
- Sao không cho chúng tôi
- thấy một điệu vũ của xứ Ngài?
- 577
- 00:56:49,067 --> 00:56:52,000
- Một điệu vũ xứ Gelderland.
- 578
- 00:56:53,400 --> 00:56:56,333
- Phải, Gelderland.
- 579
- 00:56:59,733 --> 00:57:02,700
- Nó cũng như điệu farandole...
- 580
- 00:57:03,967 --> 00:57:06,900
- nhưng hơi khác một chút.
- 581
- 00:57:07,933 --> 00:57:10,867
- Ta phải cúi chào...
- 582
- 00:57:14,267 --> 00:57:17,200
- và...
- 583
- 00:57:27,933 --> 00:57:30,867
- và...
- 584
- 00:57:43,133 --> 00:57:46,067
- Về chỗ, về chỗ!
- 585
- 01:00:54,967 --> 01:00:57,467
- Sao?
- 586
- 01:00:57,467 --> 01:01:00,433
- - Tôi không biết. Nhỏ quá. nhẹ quá.
- - Anh ta sẽ bị ép chết.
- 587
- 01:01:03,067 --> 01:01:06,033
- Không. Có một cách khác để nung
- thép. Thép mỏng hơn, nhỏ hơn...
- 588
- 01:01:07,967 --> 01:01:09,900
- Nhưng cũng chắc như vậy.
- 589
- 01:01:09,900 --> 01:01:11,467
- Gì đây?
- 590
- 01:01:11,467 --> 01:01:14,433
- Nhãn hiệu của tôi... nếu như có
- hiệp sĩ nào khác thích áo giáp này.
- 591
- 01:01:17,633 --> 01:01:20,600
- Cứ co lại và cử động đi!
- Thấy thoải mái chưa?
- 592
- 01:01:22,567 --> 01:01:25,533
- - Nhưng nếu tôi bị đánh?
- - Thế nào cũng chết!
- 593
- 01:01:26,633 --> 01:01:29,633
- Anh có can đảm thử không?
- 594
- 01:01:38,767 --> 01:01:41,333
- Cậu có sao không?
- 595
- 01:01:41,333 --> 01:01:44,300
- Tớ chẳng thấy sao cả!
- 596
- 01:01:45,333 --> 01:01:49,300
- Trận đấu Lagny sur Marnes
- 597
- 01:02:10,033 --> 01:02:13,000
- - Ai thế?
- - Piers Courtenay.
- 598
- 01:02:13,333 --> 01:02:16,300
- Ông ấy thu thuế đất 3 lần trong
- năm nay để đóng tiền dự đấu.
- 599
- 01:02:17,733 --> 01:02:20,700
- Người của ông ta chết đói, còn
- ông ta thì tiệc tùng đình đám.
- 600
- 01:02:24,233 --> 01:02:27,200
- Chắc đúng vậy đấy.
- 601
- 01:03:00,000 --> 01:03:02,967
- Ulrich! Ulrich! Ulrich! Ulrich!
- 602
- 01:03:03,833 --> 01:03:06,800
- Ulrich von Lichtenstein.
- 603
- 01:03:07,933 --> 01:03:10,200
- Bá tước Adhemar...
- 604
- 01:03:10,200 --> 01:03:12,533
- con trai của Philippe de Vitry...
- 605
- 01:03:12,533 --> 01:03:15,500
- con của Gilles...
- 606
- 01:03:15,700 --> 01:03:17,800
- Đứng đầu các quân đội tự do...
- 607
- 01:03:17,800 --> 01:03:20,767
- Kẻ bảo vệ lý tưởng...
- 608
- 01:03:21,367 --> 01:03:24,200
- Một gương sáng của giới quý tộc...
- 609
- 01:03:24,200 --> 01:03:27,167
- và rượu sâmbanh.
- 610
- 01:03:30,533 --> 01:03:33,533
- Nói hay quá.
- 611
- 01:03:33,533 --> 01:03:36,500
- Hoan hô!
- 612
- 01:03:38,300 --> 01:03:41,267
- Hãy nhìn kỹ Adhemar. Thế nào
- cũng thấy yếu điểm của hắn.
- 613
- 01:03:41,733 --> 01:03:43,733
- Colville trông tự tin đấy chứ.
- 614
- 01:03:43,733 --> 01:03:45,133
- Chủ tôi...
- 615
- 01:03:45,133 --> 01:03:48,067
- Người con thứ 2 của Ngài
- Wallace Percival...
- 616
- 01:03:48,067 --> 01:03:51,033
- Tôi rất hân hạnh...
- 617
- 01:03:54,400 --> 01:03:57,400
- và vô cùng vinh dự được giới thiệu...
- 618
- 01:03:57,400 --> 01:04:00,367
- Đó là Edward, thưa ngài.
- Ho chắc chắn.
- 619
- 01:04:03,400 --> 01:04:06,367
- Ngài Thomas Colville!
- 620
- 01:04:22,767 --> 01:04:24,767
- Adhemar rút lui?
- 621
- 01:04:24,767 --> 01:04:27,733
- Rút lui kiểu đó chỉ có thể là một điều...
- 622
- 01:04:28,433 --> 01:04:31,400
- Người trong hoàng tộc!
- 623
- 01:04:39,933 --> 01:04:42,900
- Để tôi tìm hiểu thêm xem sao.
- 624
- 01:04:43,767 --> 01:04:45,700
- Hãy chuẩn bị hạ cờ!
- 625
- 01:04:45,700 --> 01:04:48,700
- Không, khoan, nghe này!
- 626
- 01:04:48,800 --> 01:04:50,733
- Nhạc công, hãy thông báo!
- 627
- 01:04:50,733 --> 01:04:53,700
- - Tôi phải gặp chủ tôi!
- - Đi đi!
- 628
- 01:04:54,400 --> 01:04:57,367
- Chạy xem có kịp hồi kèn
- thứ 2 không nhé.
- 629
- 01:04:57,967 --> 01:05:00,933
- Khoan, khoan đã!
- 630
- 01:05:01,400 --> 01:05:04,367
- Colville là Hoàng tử Edward
- vua tương lai của Anh quốc!
- 631
- 01:05:06,133 --> 01:05:08,700
- Ông ấy cũng giả danh như tớ
- để đi đấu trận.
- 632
- 01:05:08,700 --> 01:05:11,667
- Ông ta chưa từng gặp kẻ thù
- nào mà chưa đánh bại.
- 633
- 01:05:12,733 --> 01:05:14,967
- Tôi là người Anh,
- tôi biết ông ấy là ai!
- 634
- 01:05:14,967 --> 01:05:17,933
- - Cậu phải rút lui! Báo đi,Geoff.
- - Phải đấy!
- 635
- 01:05:18,567 --> 01:05:21,533
- Cây thương!
- 636
- 01:05:27,000 --> 01:05:29,967
- Đưa thương đây cho ta!
- 637
- 01:05:35,833 --> 01:05:38,800
- Thương!
- 638
- 01:05:51,167 --> 01:05:54,133
- Ôi cha mẹ tôi ơi!
- 639
- 01:05:57,700 --> 01:06:00,667
- Lại rút lui à?
- 640
- 01:06:03,367 --> 01:06:06,333
- Cậu điên sao? Làm một người
- trong hoàng gia bị thương thì...
- 641
- 01:06:06,467 --> 01:06:09,200
- Ông ấy tự muốn thế mà.
- 642
- 01:06:09,200 --> 01:06:11,500
- Hay lắm, Ngài Ulrich.
- Cũng như ở Rouen.
- 643
- 01:06:13,700 --> 01:06:16,667
- Ngài cũng vậy, Hoàng tử Edward.
- 644
- 01:06:20,800 --> 01:06:23,767
- Ngài biết tôi?
- 645
- 01:06:27,033 --> 01:06:29,400
- Mà ngài vẫn ra đấu?
- 646
- 01:06:29,400 --> 01:06:32,367
- - Tôi không hay rút lui.
- - Đúng. Tôi cũng thế.
- 647
- 01:06:36,000 --> 01:06:38,933
- Dù đôi khi cũng có.
- 648
- 01:06:40,067 --> 01:06:43,000
- Vâng, đúng vậy.
- 649
- 01:06:43,733 --> 01:06:46,667
- - Chúc may mắn.
- - Ngài cũng vậy.
- 650
- 01:06:49,400 --> 01:06:52,333
- Người thắng trận đấu thương
- và của trận đấu này...
- 651
- 01:06:53,900 --> 01:06:56,833
- Ulrich von Lichtenstein.
- 652
- 01:07:02,267 --> 01:07:05,200
- - Nấu ra, bán đi, làm gì đó thì làm.
- - Tuân lệnh!
- 653
- 01:07:05,867 --> 01:07:07,267
- Cậu thành vô địch rồi!
- 654
- 01:07:07,267 --> 01:07:10,200
- Chưa là vô địch cho đến khi
- ha được Adhemar.Hắn đã rút lui.
- 655
- 01:07:10,600 --> 01:07:13,267
- Ngài Ulrich.
- 656
- 01:07:13,267 --> 01:07:16,200
- - Hãy cho biết tối nay ngài mặc gì.
- - Không mặc gì hết.
- 657
- 01:07:17,433 --> 01:07:20,367
- Ta sẽ gây chú ý,
- vì tôi sẽ làm như ngài đấy.
- 658
- 01:07:20,533 --> 01:07:23,267
- Chứ cô không mệt mỏi
- khi phải mặc áo mãi sao?
- 659
- 01:07:23,267 --> 01:07:26,200
- Cô ấy đang đòi cởi ra kia mà.
- 660
- 01:07:27,600 --> 01:07:30,533
- Hoa cũng đẹp bằng cánh hoa
- vậy, phải không?
- 661
- 01:07:30,933 --> 01:07:33,867
- Hoa đẹp chẳng để làm gì hết!
- 662
- 01:07:35,133 --> 01:07:37,133
- Thật sao?
- 663
- 01:07:37,133 --> 01:07:40,067
- Không thể ăn hoa, hoa
- cũng không giữ cho ta ấm.
- 664
- 01:07:40,400 --> 01:07:43,333
- và một nụ hồng chưa từng hất ky. sĩ
- xuống đất bao giờ, phải không?
- 665
- 01:07:46,233 --> 01:07:49,167
- Cô ngốc lắm cô biết không.
- 666
- 01:07:52,133 --> 01:07:55,067
- Thà là ngốc và có một nụ hồng còn hơn
- là ngốc mà cứ cầm cây cưỡi ngựa!
- 667
- 01:08:01,633 --> 01:08:04,567
- Vĩnh biệt!
- 668
- 01:08:07,133 --> 01:08:09,500
- Đó là cây thương!
- 669
- 01:08:09,500 --> 01:08:12,433
- Biết chưa?
- 670
- 01:08:42,533 --> 01:08:44,533
- - Tôi vừa được tin
- - Tin gì?
- 671
- 01:08:44,533 --> 01:08:47,467
- Adhemar được gọi về
- cầm quân đánh giặc.
- 672
- 01:08:51,700 --> 01:08:54,633
- Jocelyn rồi lại đến Adhemar.
- 673
- 01:09:00,200 --> 01:09:01,867
- Hay quá!
- 674
- 01:09:01,867 --> 01:09:04,800
- Ừ, hay thật.
- 675
- 01:09:14,733 --> 01:09:17,667
- Kết quả các trận đấu, thưa ngài.
- 676
- 01:09:30,067 --> 01:09:32,067
- Ulrich.
- 677
- 01:09:32,067 --> 01:09:34,233
- Ulrich.
- 678
- 01:09:34,233 --> 01:09:37,167
- Ulrich.
- 679
- 01:09:54,433 --> 01:09:56,433
- - Geoff.
- - William.
- 680
- 01:09:56,433 --> 01:09:58,700
- Tớ cần viết thư.
- 681
- 01:09:58,700 --> 01:10:01,633
- "Jocelyn yêu quý. Không.
- "Jocelyn yêu quý nhất trên đời."
- 682
- 01:10:01,633 --> 01:10:04,567
- Như vậy hay hơn.
- 683
- 01:10:06,700 --> 01:10:09,033
- "Anh nhớ em”
- 684
- 01:10:09,033 --> 01:10:10,700
- Nghe không được à?
- 685
- 01:10:10,700 --> 01:10:13,633
- Cũng chuyện của anh thôi.
- Chuyện... à, thư của anh mà.
- 686
- 01:10:16,433 --> 01:10:19,367
- - Nói gì về ngực cô ấy đi!
- - Bảo là nhớ ngực cô ấy.
- 687
- 01:10:20,100 --> 01:10:22,433
- Ngực?
- 688
- 01:10:22,433 --> 01:10:25,400
- Cũng được, nhưng tớ thì
- sẽ nhìn lên trên một chút.
- 689
- 01:10:28,800 --> 01:10:30,733
- Nhớ cổ?
- 690
- 01:10:30,733 --> 01:10:33,333
- Cao hơn nữa?
- Hướng lên thiên đàng,
- 691
- 01:10:33,333 --> 01:10:36,267
- Mặt trăng. Ngực thì cũng
- chẳng có gì đáng nói.
- 692
- 01:10:36,367 --> 01:10:39,333
- Mặt trăng? Mặt trăng.
- 693
- 01:10:41,933 --> 01:10:44,900
- "Thật cũng lạ khi nghĩ rằng...
- 694
- 01:10:45,433 --> 01:10:48,400
- ta đã không thấy nàng
- cũng một tháng nay.
- 695
- 01:10:50,267 --> 01:10:53,233
- Ta đã thấy mặt trăng mới mọc...
- còn nàng thì ở đâu?
- 696
- 01:10:55,800 --> 01:10:58,767
- Ta đã thấy mặt trời lặn và mọc
- mà gương mặt nàng vẫn chưa thấy.
- 697
- 01:11:04,800 --> 01:11:07,633
- Hay đấy chứ.
- 698
- 01:11:07,633 --> 01:11:10,600
- Ngày trước tôi có quen cô gái kia...
- 699
- 01:11:11,467 --> 01:11:14,067
- Cô ta làm tan nát trái tim tôi.
- Tôi bảo rằng những mảnh tim vỡ
- 700
- 01:11:14,067 --> 01:11:17,033
- "Những mảnh vỡ của trái tim
- tôi có thể đi qua lỗ một cây kim...
- 701
- 01:11:21,800 --> 01:11:24,133
- Anh ấy viết tựa hồ như tôi đã chết!
- 702
- 01:11:24,133 --> 01:11:27,100
- Vâng, thưa cô nương.
- Anh ấy cũng chết nữa.
- 703
- 01:11:28,833 --> 01:11:31,800
- Người yêu tôi ngày ấy
- nấu ăn cho Công tước York
- 704
- 01:11:34,500 --> 01:11:37,467
- Tớ nhớ nàng như mặt trời
- nhớ hoa hồng.
- 705
- 01:11:38,333 --> 01:11:39,833
- "Ta nhớ nàng như mặt trời
- nhớ đóa hoa hồng...
- 706
- 01:11:42,033 --> 01:11:45,000
- Như mặt trời thấy thiếu vắng
- hoa hồng giữa mùa đông giá
- 707
- 01:11:47,333 --> 01:11:50,300
- Thay vì có sắc đẹp để
- trao tặng ánh sáng...
- 708
- 01:11:51,167 --> 01:11:54,133
- Trái tim ta đông cứng như thế
- giới lạnh lẽo mà nàng đã đày ta đến.
- 709
- 01:11:56,000 --> 01:11:59,000
- "Ta sẽ đến đấu ở Paris...
- 710
- 01:11:59,000 --> 01:12:01,967
- Ta sẽ thấy Paris trống vắng
- và lạnh lẽo nếu nàng không ở đó."
- 711
- 01:12:03,367 --> 01:12:05,700
- Tôi thấy hay lắm.
- 712
- 01:12:05,700 --> 01:12:08,667
- Bây giờ kết thúc ra sao?
- 713
- 01:12:09,200 --> 01:12:11,733
- Với hy vọng.
- 714
- 01:12:11,733 --> 01:12:14,700
- Tình yêu cần có hy vọng.
- 715
- 01:12:15,200 --> 01:12:18,167
- Người chồng quá cố của tôi...
- 716
- 01:12:18,467 --> 01:12:21,433
- Bảo tôi một điều tôi không bao
- giờ quên.
- 717
- 01:12:22,533 --> 01:12:24,300
- Hy vọng dẫn dắt tôi...
- 718
- 01:12:24,300 --> 01:12:27,267
- Đưa đường cho tôi qua ngày
- và nhất là bóng đêm...
- 719
- 01:12:28,900 --> 01:12:31,633
- Hy vọng rằng sau khi nàng
- bỏ ta ra đi...
- 720
- 01:12:31,633 --> 01:12:34,600
- đó sẽ không phải là
- lần cuối cùng ta thấy nàng.
- 721
- 01:12:38,233 --> 01:12:40,567
- Kết thúc bằng...
- 722
- 01:12:40,567 --> 01:12:43,533
- "Với tất cả tình yêu mà
- ta có, William."
- 723
- 01:12:46,267 --> 01:12:49,233
- Ulrich chứ.
- 724
- 01:12:49,767 --> 01:12:52,733
- "Với tất cả tình yêu mà ta có
- 725
- 01:12:53,767 --> 01:12:56,433
- Ta vẫn mãi là của nàng...
- 726
- 01:12:56,433 --> 01:12:59,400
- hiệp sĩ của lòng nàng...
- 727
- 01:13:07,433 --> 01:13:10,433
- Chủ tôi mong... cô nương có
- phúc đáp...
- 728
- 01:13:26,400 --> 01:13:29,367
- Gà gáy một lần! Ta sẽ không chối
- Hai lần! Không! Ba lần!
- 729
- 01:13:31,967 --> 01:13:33,967
- Ta sẽ chối bỏ!
- 730
- 01:13:33,967 --> 01:13:36,933
- 3 lần Thánh Pie chối Chúa!
- 731
- 01:13:41,467 --> 01:13:44,467
- Không thấy Adhemar.
- 732
- 01:13:44,733 --> 01:13:47,700
- Không có Adhemar.
- 733
- 01:13:51,600 --> 01:13:54,567
- Wat.
- 734
- 01:13:55,833 --> 01:13:58,800
- Nói đi, có thấy cô ấy không?
- Cô ấy có đọc thư không?
- 735
- 01:13:59,333 --> 01:14:02,267
- Có, có đọc.
- 736
- 01:14:02,267 --> 01:14:05,233
- Rồi sao?
- 737
- 01:14:09,267 --> 01:14:12,233
- Cô ấy đến Paris!
- 738
- 01:14:14,367 --> 01:14:17,367
- Cô ấy có đưa gì cho cậu cầm về
- không? Thư? Vật làm tin?
- 739
- 01:14:19,633 --> 01:14:22,600
- Có đưa gì cầm về không? Có?
- 740
- 01:14:24,300 --> 01:14:26,200
- À... ừ...
- 741
- 01:14:26,200 --> 01:14:29,167
- Cái gì vậy? Đưa đây!
- 742
- 01:14:37,700 --> 01:14:40,667
- Phải rồi!
- 743
- 01:14:41,367 --> 01:14:44,367
- Hay quá!
- 744
- 01:14:44,367 --> 01:14:47,333
- Cô ấy!... vì cô ấy...
- Có nghĩa là... hoan hô!
- 745
- 01:14:52,033 --> 01:14:54,600
- 50.
- 746
- 01:14:54,600 --> 01:14:56,967
- Con số cũng tròn đấy chứ.
- 747
- 01:14:56,967 --> 01:14:59,933
- Xin lỗi!
- 748
- 01:15:01,867 --> 01:15:04,833
- Họ đã cá là một người Pháp, không
- phải ngài Ulrich sẽ thắng trận đấu.
- 749
- 01:15:07,867 --> 01:15:09,800
- Nhưng giá đặt cược là 50 đồng vàng.
- 750
- 01:15:09,800 --> 01:15:12,767
- - Nhưng ta chỉ có vậy.
- - Nếu ta có 60 thì họ cũng sẽ cá 60.
- 751
- 01:15:12,967 --> 01:15:15,700
- Ulrich đấu với từng hiệp sĩ
- người Pháp sao?
- 752
- 01:15:15,700 --> 01:15:18,667
- Cậu ấy đã thắng 4 trận!
- Adhemar đâu có đây.
- 753
- 01:15:19,633 --> 01:15:22,633
- Tớ có đi kiểm tra khiên.
- Có John Beaumont ở đây.
- 754
- 01:15:22,900 --> 01:15:25,867
- Bá tước Theobald, Philip xứ
- Burgundy... toàn là các nhà vô địch!
- 755
- 01:15:26,733 --> 01:15:28,467
- Người Anh sẽ không thắng nổi...
- 756
- 01:15:28,467 --> 01:15:30,633
- trong trận đấu này.
- 757
- 01:15:30,633 --> 01:15:33,600
- Chân người Anh đi trên đất
- Pháp không vững đâu!
- 758
- 01:15:36,733 --> 01:15:39,700
- Làm ơn im đi, được không?
- 759
- 01:15:40,633 --> 01:15:43,600
- Nào, Roland. Cá được mà.
- Thắng trận là tớ sẽ mở quán rượu.
- 760
- 01:15:45,300 --> 01:15:48,267
- - Tớ cũng viết văn lâu dài...
- - Một xưởng rèn cho tôi.
- 761
- 01:15:48,467 --> 01:15:51,433
- Và vì bụng người Anh thì không
- thể nào nuốt được rượu Pháp!
- 762
- 01:15:53,467 --> 01:15:56,467
- Chỉ còn chừng này nữa là
- tao lại đập chúng bây một trận!
- 763
- 01:15:56,600 --> 01:15:58,400
- Tao thề tao sẽ...
- 764
- 01:15:58,833 --> 01:16:01,800
- Tớ chỉ muốn về nhà, và tớ đã
- có gấp trăm lần số tiền đó!
- 765
- 01:16:03,500 --> 01:16:06,467
- Và trên hết vì Giáo hoàng
- là người Pháp!
- 766
- 01:16:10,667 --> 01:16:13,633
- Giáo hoàng là người Pháp,
- còn Jesus là người Anh. Tới luôn.
- 767
- 01:16:15,000 --> 01:16:17,767
- Có cô nàng kia ngồi xem,
- cậu ta ta sẽ không thua đâu.
- 768
- 01:16:17,767 --> 01:16:20,000
- Anh chàng tóc vàng,
- anh chàng vô địch!
- 769
- 01:16:20,000 --> 01:16:22,967
- Anh chàng sẽ ra tay với quý vị!
- Lichtenstein! Lichtenstein!
- 770
- 01:16:24,933 --> 01:16:27,900
- Anh chàng tóc vàng, anh chàng da
- rám, anh chàng đến từ Gelderland!
- 771
- 01:16:31,200 --> 01:16:34,167
- Gelderland!
- 772
- 01:16:49,533 --> 01:16:52,500
- - Em nghĩ chàng sẽ đến?
- - Chắc chắn như mặt trời mọc.
- 773
- 01:17:19,233 --> 01:17:22,200
- Em có vẻ thích nhà thờ?
- 774
- 01:17:23,733 --> 01:17:26,700
- Tôi đến để xưng tội...
- 775
- 01:17:28,900 --> 01:17:31,733
- và để nhìn kính.
- 776
- 01:17:31,733 --> 01:17:34,700
- Màu chúng thật tươi vui
- trong một thế giới buồn thảm...
- 777
- 01:17:36,267 --> 01:17:38,767
- Anh không nghĩ thế sao?
- 778
- 01:17:38,767 --> 01:17:41,733
- Phải, đẹp lắm.
- 779
- 01:17:44,600 --> 01:17:47,567
- Em cũng nghĩ thế về
- lá thư anh gửi.
- 780
- 01:17:50,267 --> 01:17:52,600
- Nói em nghe đi.
- 781
- 01:17:52,600 --> 01:17:55,567
- Hãy nói những câu đó...
- 782
- 01:17:56,600 --> 01:17:59,567
- Ta sẽ thắng trận đấu này vì nàng!
- 783
- 01:17:59,700 --> 01:18:00,967
- Sao?
- 784
- 01:18:00,967 --> 01:18:03,933
- Ta sẽ thắng trận này nhân danh
- nàng và sẽ đáng bại từng hiệp sĩ.
- 785
- 01:18:06,267 --> 01:18:09,267
- Sắc đẹp của nàng sẽ hiển hiện
- trong sức mạnh của cánh tay ta
- và trên sườn của con tuấn mã!
- 786
- 01:18:14,800 --> 01:18:16,633
- Thật à?
- 787
- 01:18:16,633 --> 01:18:19,567
- Thật thế sao? Sườn con tuấn mã?
- 788
- 01:18:22,300 --> 01:18:25,233
- Em muốn nghe anh làm thơ, Ulrich.
- 789
- 01:18:26,300 --> 01:18:29,233
- Ta chưa sẵn sàng.
- 790
- 01:18:30,133 --> 01:18:33,067
- Em sẵn sàng rồi. Tại sao
- phụ nữ lại phải phụ thuộc
- vào giờ giấc đàn ông?
- 791
- 01:18:34,467 --> 01:18:37,400
- Ngày làm việc của nam giới
- bận rộn hơn...
- 792
- 01:18:38,300 --> 01:18:41,233
- và thời giờ cũng eo hẹp hơn
- 793
- 01:18:41,667 --> 01:18:44,333
- - Thật thế sao?
- - Thật.
- 794
- 01:18:44,333 --> 01:18:46,833
- Có lẽ.
- 795
- 01:18:46,833 --> 01:18:48,333
- Không phải à?
- 796
- 01:18:48,333 --> 01:18:51,267
- Em yêu cầu có thơ...
- 797
- 01:18:51,500 --> 01:18:54,433
- Em muốn có khi em muốn
- Và em muốn có ngay.
- 798
- 01:18:57,333 --> 01:19:00,167
- Ngực em...
- 799
- 01:19:00,167 --> 01:19:03,100
- Chúng ở dưới cổ...
- 800
- 01:19:03,833 --> 01:19:06,767
- Jocelyn, ta có thể chứng minh
- tình yêu cách nào? Cách nào?
- 801
- 01:19:10,467 --> 01:19:13,400
- - Anh hỏi thật lòng?
- - Phải.
- 802
- 01:19:17,867 --> 01:19:20,867
- Vậy nếu anh muốn chứng minh
- tình yêu...
- 803
- 01:19:20,867 --> 01:19:23,800
- - Hãy làm cho thật tệ.
- - Tệ?
- 804
- 01:19:25,367 --> 01:19:27,200
- Nàng nói thế là sao?
- 805
- 01:19:27,200 --> 01:19:30,133
- Thay vì thắng để làm vui lòng em...
- với danh tiếng của ngài...
- 806
- 01:19:32,400 --> 01:19:35,333
- hãy làm điều ngược lại
- và làm thật tệ.
- 807
- 01:19:35,467 --> 01:19:37,133
- - Làm tệ?
- - Thua.
- 808
- 01:19:37,133 --> 01:19:39,367
- Thua thì chỉ chứng tỏ ta
- là kẻ thất bại.
- 809
- 01:19:39,367 --> 01:19:42,300
- Sai rồi. Thua mới là 1
- thử thách tình yêu.
- 810
- 01:19:43,200 --> 01:19:46,033
- Thua mới là dẹp bỏ tự ái của anh.
- 811
- 01:19:46,033 --> 01:19:48,967
- Như thế sẽ chứng minh là chàng
- yêu em chứ không yêu mình.
- 812
- 01:19:49,833 --> 01:19:52,567
- - Thật à?
- - Cô kia, im lặng!
- 813
- 01:19:52,567 --> 01:19:55,500
- Đừng suỵt tôi mà chừa
- người này ra! Đi đi, đi!
- 814
- 01:20:00,167 --> 01:20:03,100
- Chàng trả lời thế nào?
- 815
- 01:20:05,233 --> 01:20:08,167
- Ta sẽ không thua.
- 816
- 01:20:12,167 --> 01:20:15,100
- Vậy chàng không hề yêu ta.
- 817
- 01:20:27,600 --> 01:20:30,533
- Người bảo vệ những phụ nữ
- cô thế...
- 818
- 01:20:30,933 --> 01:20:33,867
- Ngọn thương đã làm nước Pháp
- hồi hộp...
- 819
- 01:20:34,100 --> 01:20:36,233
- Người anh hùng các nước...
- 820
- 01:20:36,767 --> 01:20:39,700
- đã khiến mọi người sợ
- ở La Rochelle!
- 821
- 01:20:40,100 --> 01:20:43,033
- Đại diện cho Chúa Trời!
- 822
- 01:20:43,767 --> 01:20:46,700
- Người duy nhất và chỉ có 1
- 823
- 01:20:47,600 --> 01:20:50,267
- Ngài Ulrich...
- 824
- 01:20:50,267 --> 01:20:53,200
- von Lichtenstein!
- 825
- 01:20:59,567 --> 01:21:02,500
- Trời, mình giỏi đấy chứ!
- 826
- 01:21:06,233 --> 01:21:09,167
- Sườn con tuấn mã?
- 827
- 01:21:09,167 --> 01:21:12,100
- Chắc ở xứ của chàng,
- như thế là yêu chăng?
- 828
- 01:21:25,567 --> 01:21:28,500
- - Phải thua.
- - Tớ không hiểu.
- 829
- 01:21:28,867 --> 01:21:30,500
- Tớ cũng không hiểu!
- 830
- 01:21:49,933 --> 01:21:52,867
- Chàng yêu ta!
- 831
- 01:21:54,600 --> 01:21:56,767
- Cậu có mù không?
- 832
- 01:21:56,767 --> 01:21:59,700
- - Có thấy phất cờ không?
- - Thấy rồi!
- 833
- 01:22:00,433 --> 01:22:02,467
- Tớ hiểu...
- 834
- 01:22:02,467 --> 01:22:05,400
- Cậu cố ý thua để chiến thắng
- huy hoàng hơn?
- 835
- 01:22:07,967 --> 01:22:10,900
- Jocelyn bảo tớ phải thua
- để chứng minh tình yêu.
- 836
- 01:22:13,767 --> 01:22:16,767
- - Chúa ơi, thà cậu mù còn hơn.
- - Đừng khùng thế, Will.
- 837
- 01:22:16,767 --> 01:22:19,733
- - Phụ nữ nào cũng cần
- bằng chứng thế thôi.
- - Bằng chứng chuyện gì?
- 838
- 01:22:21,733 --> 01:22:24,133
- Đâu phải cô ấy ngủ với
- cậu không đâu.
- 839
- 01:22:24,133 --> 01:22:27,067
- - Tớ chưa ngủ với cô ấy!
- - Sao cậu lại làm thế hả?
- 840
- 01:22:28,933 --> 01:22:31,900
- Tại vì...
- 841
- 01:22:42,300 --> 01:22:45,300
- Vì...
- 842
- 01:22:45,300 --> 01:22:48,267
- tớ yêu cô ấy!
- 843
- 01:23:28,600 --> 01:23:31,567
- - Tớ sẽ mất hết tiền!
- - Như thế mới là may rủi!
- 844
- 01:23:33,667 --> 01:23:35,667
- Muốn đau hả? Cho cậu đau này!
- 845
- 01:23:35,667 --> 01:23:38,333
- Cũng lãng mạn đấy chứ!
- 846
- 01:23:38,333 --> 01:23:41,000
- Cô là phụ nữ hay là thợ rèn đấy hả?
- 847
- 01:23:41,000 --> 01:23:42,867
- Có khi tôi là cả 2!
- 848
- 01:23:42,867 --> 01:23:45,033
- Ui, rát quá!
- 849
- 01:23:45,033 --> 01:23:48,000
- Kéo cậu ấy xuống đi!
- 850
- 01:23:49,867 --> 01:23:52,833
- Chưa người nào thắng trận cả.
- 851
- 01:23:53,200 --> 01:23:56,167
- Nếu lúc này cậu thắng, thì
- đối phương cũng sẽ thua thảm hại.
- 852
- 01:23:58,133 --> 01:24:00,867
- Cậu có thể vào bán kết...
- hay chung kết.
- 853
- 01:24:00,867 --> 01:24:03,833
- - Ít nhất áo giáp cũng chắc đấy chứ.
- - Còn tình yêu của cậu?
- 854
- 01:24:05,033 --> 01:24:08,000
- Cậu chứng minh vậy được chưa?
- 855
- 01:24:10,033 --> 01:24:13,000
- Wat, cũng như mình đi nhà thờ
- lúc bé... vừa sợ, vừa thích...
- 856
- 01:24:15,367 --> 01:24:18,400
- Cô ấy khiến tớ cảm thấy thế...
- 857
- 01:24:18,400 --> 01:24:20,433
- Tớ chỉ lần chuỗi khi nhớ cô ấy thôi.
- 858
- 01:24:23,567 --> 01:24:26,533
- William, như thế là xúc phạm!
- 859
- 01:24:32,567 --> 01:24:34,733
- Thế thì tớ sẽ xuống địa ngục!
- 860
- 01:24:34,733 --> 01:24:36,333
- Rút lui đi.
- 861
- 01:24:36,333 --> 01:24:39,067
- Hãy thua cách đó.
- Đừng chịu đòn nữa.
- 862
- 01:24:39,067 --> 01:24:42,033
- Roland...
- 863
- 01:24:46,567 --> 01:24:49,533
- Chủ tôi nhắn thế này...
- Nếu ngài yêu cô ấy...
- 864
- 01:24:50,267 --> 01:24:53,233
- Biết, biết rồi, thì phải thua.
- Nãy giờ chưa thấy sao?
- 865
- 01:24:53,933 --> 01:24:56,900
- Cô chủ bảo nếu ngài yêu
- cô chủ, thì đừng để thua nữa.
- 866
- 01:24:57,433 --> 01:25:00,400
- Nếu ngài yêu cô chủ thì
- sẽ thắng trận đấu này.
- 867
- 01:25:10,433 --> 01:25:13,400
- Đó, biểu tượng tình yêu,
- Thần Vệ nữ của cậu đó.
- 868
- 01:25:14,200 --> 01:25:17,167
- Bây giờ tớ sùng rồi!
- 869
- 01:25:31,633 --> 01:25:34,600
- - Tớ chẳng hiểu nổi phụ nữ.
- - Tớ cũng không, nhưng
- họ hiểu chúng mình.
- 870
- 01:25:37,800 --> 01:25:40,767
- Chưa chắc hiểu cậu.
- 871
- 01:25:51,567 --> 01:25:53,700
- Hay quá!
- 872
- 01:25:53,700 --> 01:25:56,700
- Phụ nữ hả?
- 873
- 01:26:18,733 --> 01:26:20,733
- 48...
- 874
- 01:26:20,733 --> 01:26:22,400
- 49...
- 875
- 01:26:22,400 --> 01:26:24,333
- và 50... !
- 876
- 01:26:24,333 --> 01:26:27,300
- Cảm ơn quý vị! làm ăn với
- quý vị vui quá!
- 877
- 01:26:28,233 --> 01:26:31,233
- Nếu đến Luân Đôn, nhớ tìm chúng
- tôi. Còn giải vô địch thế giới nữa chứ!
- 878
- 01:26:32,267 --> 01:26:35,233
- Đừng buồn vậy mà!
- Này, tôi đãi một chầu!
- 879
- 01:26:59,933 --> 01:27:02,933
- Guinevere đến thăm
- Hiệp sĩ Lancelot?
- 880
- 01:27:08,133 --> 01:27:10,633
- Hãy chăm sóc chàng cho kỹ...
- thưa công nương...
- 881
- 01:27:10,633 --> 01:27:13,600
- Nhớ chăm sóc kỹ nhé.
- 882
- 01:27:18,967 --> 01:27:21,933
- Chúng em thấy thiếu chàng
- ở buổi tiệc...
- 883
- 01:27:22,233 --> 01:27:25,200
- Chúng em?
- 884
- 01:27:27,800 --> 01:27:30,633
- Em.
- 885
- 01:27:30,633 --> 01:27:32,800
- Jocelyn.
- 886
- 01:27:32,800 --> 01:27:35,767
- Phần thưởng của chàng.
- 887
- 01:27:36,500 --> 01:27:39,467
- Phần thưởng ta?
- 888
- 01:27:40,333 --> 01:27:43,300
- Ta đâu xứng đáng có phần thưởng.
- 889
- 01:27:44,000 --> 01:27:46,967
- Thế thì ai xứng đáng?
- 890
- 01:27:47,333 --> 01:27:50,300
- Nàng hầu của em bảo là
- thỉnh thoảng người hầu của chàng...
- 891
- 01:27:51,833 --> 01:27:54,800
- họ gọi chàng là William.
- 892
- 01:27:56,667 --> 01:27:59,633
- Phải thế không, Ngài Ulrich?
- 893
- 01:28:01,667 --> 01:28:04,667
- Phải.
- 894
- 01:28:04,667 --> 01:28:07,633
- Đúng thế.
- 895
- 01:28:19,733 --> 01:28:22,700
- Tên chàng là gì, em cũng không cần.
- 896
- 01:28:24,533 --> 01:28:27,500
- Chỉ cần biết chàng là của em.
- 897
- 01:28:28,300 --> 01:28:31,267
- Nhưng, Jocelyn, ta thuộc về nàng.
- 898
- 01:28:38,367 --> 01:28:40,867
- Đau!
- 899
- 01:28:40,867 --> 01:28:42,533
- Anh cần bác sĩ...
- 900
- 01:28:42,533 --> 01:28:45,533
- Bác sĩ đến rồi. Ta sẽ sống...
- dù bây giờ chỉ muốn chết cho rồi.
- 901
- 01:28:48,233 --> 01:28:51,200
- William. Anh đau là tại em.
- 902
- 01:28:51,567 --> 01:28:54,533
- Phải đấy.
- 903
- 01:28:57,067 --> 01:28:59,233
- Mặc dù...
- 904
- 01:28:59,233 --> 01:29:02,200
- Cha ta...
- 905
- 01:29:03,067 --> 01:29:06,033
- Bảo ta phải nhận lãnh cái xấu
- 906
- 01:29:06,233 --> 01:29:09,200
- cùng với cái tốt.
- 907
- 01:29:15,067 --> 01:29:18,067
- Điều tốt anh vừa nói đến...
- 908
- 01:29:19,933 --> 01:29:22,900
- cũng sẽ do em mang đến?
- 909
- 01:29:39,200 --> 01:29:42,167
- Các cậu xa xứ bao lâu?
- Tớ đi mới 6 tháng.
- 910
- 01:29:43,933 --> 01:29:46,600
- Tớ đi 2 năm rồi.
- 911
- 01:29:46,600 --> 01:29:49,067
- 3 năm.
- 912
- 01:29:49,067 --> 01:29:52,033
- 5 năm... 5 năm dài đằng đẵng.
- 913
- 01:29:55,300 --> 01:29:58,267
- William?
- 914
- 01:29:58,633 --> 01:30:01,633
- 12.
- 915
- 01:30:01,633 --> 01:30:04,600
- 12 năm.
- 916
- 01:30:05,733 --> 01:30:08,700
- Nó đi học nghề?
- 917
- 01:30:12,133 --> 01:30:14,800
- Bao lâu?
- 918
- 01:30:14,800 --> 01:30:17,767
- 7 năm.
- 919
- 01:30:50,100 --> 01:30:53,033
- Ngài Ector?
- 920
- 01:30:53,167 --> 01:30:56,100
- Tôi là người lợp nhà. Tôi đã
- xin gặp ngài bên ngoài
- thao trường Luân Đôn.
- 921
- 01:30:57,033 --> 01:30:59,367
- À, ta nhớ rồi.
- 922
- 01:30:59,367 --> 01:31:02,300
- Đây là thằng bé đó?
- 923
- 01:31:04,200 --> 01:31:07,200
- Bước tới đi. Để ta nhìn xem nào.
- 924
- 01:31:07,200 --> 01:31:10,133
- Cẩn thận đấy, Roland!
- 925
- 01:31:14,700 --> 01:31:16,867
- Mi sợ ta sao?
- 926
- 01:31:27,200 --> 01:31:30,133
- Mi còn đủ răng không?
- 927
- 01:31:35,233 --> 01:31:38,167
- Đưa tay ta xem. Khoẻ không?
- 928
- 01:31:47,567 --> 01:31:50,500
- Nó chỉ là thằng bé ốm đói...
- 929
- 01:31:52,067 --> 01:31:55,000
- Nhưng nó can đảm.
- 930
- 01:31:57,733 --> 01:32:00,667
- Ta có thể chỉ cho mi cả
- 1 thế giới đầy phiêu lưu
- 931
- 01:32:03,100 --> 01:32:06,033
- và những chuyện tuyệt vời
- mà mi cũng chưa mơ đến!
- 932
- 01:32:08,767 --> 01:32:11,700
- Mi biết cài yên cương ngựa
- và dắt đi không?
- 933
- 01:32:18,433 --> 01:32:21,367
- Vậy, nhanh lên.
- Hãy chào tạm biệt cha mi.
- 934
- 01:32:23,267 --> 01:32:26,200
- Ông ấy là một hiệp sĩ thật sự,
- William. Hãy nhìn và học hỏi.
- 935
- 01:32:33,433 --> 01:32:36,300
- Cha chỉ có thể làm
- như thế vì con.
- 936
- 01:32:36,300 --> 01:32:39,233
- Hãy đi thay đổi số phận
- và sống tốt hơn cha.
- 937
- 01:32:51,133 --> 01:32:54,067
- Roland, hãy dạy việc
- cho thằng bé.
- 938
- 01:32:57,833 --> 01:33:00,767
- - Cha ơi, con sợ!
- - Sợ gì?
- 939
- 01:33:01,900 --> 01:33:04,400
- Sợ quên mất đường về!
- 940
- 01:33:04,400 --> 01:33:07,333
- Đừng ngốc vậy William!
- Cứ đi theo đôi chân!
- 941
- 01:33:27,433 --> 01:33:30,367
- Luân Đôn!
- 942
- 01:34:15,933 --> 01:34:18,933
- Hãy cổ vũ cho chúng ta,
- hỡi Luân Đôn!
- 943
- 01:34:40,300 --> 01:34:43,267
- Ulrich! Ulrich! Ulrich! Ulrich!
- 944
- 01:35:21,333 --> 01:35:24,333
- - Adhemar có đây. Hắn vừa đến.
- - Chắc chán đánh giặc rồi?
- 945
- 01:35:26,700 --> 01:35:29,667
- Không. Hoàng tử gọi hắn về.
- Hắn phải giải tán quân đội.
- 946
- 01:35:30,967 --> 01:35:33,133
- Họ cứ càn quét hết thành phố
- này đến thành phố kia...
- 947
- 01:35:34,200 --> 01:35:37,167
- Cướp bóc, giết người,
- Vơ vét của cải nhà thờ...
- 948
- 01:35:37,367 --> 01:35:40,333
- Gây những tội ác xưa
- bằng những cách mới nhất.
- 949
- 01:35:43,533 --> 01:35:46,500
- Cuối cùng ta cũng gặp lại nhau,
- Ngài Ulrich.
- 950
- 01:35:46,867 --> 01:35:48,900
- Và tại trận so tài vô địch
- thế giới nữa chứ.
- 951
- 01:35:48,900 --> 01:35:51,233
- Như tôi đã hứa lần trước...
- 952
- 01:35:51,233 --> 01:35:54,200
- Lần này ngài sẽ nhìn tôi
- từ dưới đất nhìn lên.
- 953
- 01:35:59,733 --> 01:36:02,400
- Hãy để quá khứ qua đi.
- 954
- 01:36:02,400 --> 01:36:05,367
- Ngài đã thi đấu rất tốt lúc
- vắng tôi. Tôi có nghe kể lại.
- 955
- 01:36:06,900 --> 01:36:09,867
- Đoạt giải thưởng, ngựa, phụ nữ...
- 956
- 01:36:11,667 --> 01:36:14,067
- Ngài sắp theo thứ tự đó à?
- 957
- 01:36:14,067 --> 01:36:17,033
- Thường thì như vậy...
- trừ vài trường hợp.
- 958
- 01:36:23,733 --> 01:36:26,067
- Nàng đẹp quá phải không?
- 959
- 01:36:26,067 --> 01:36:29,033
- Quả là một chiến lợi phẩm
- đáng giá, phải không nào?
- 960
- 01:36:30,433 --> 01:36:33,400
- - Ngài nói về cô ấy như về một mục tiêu.
- - Không phải sao?
- 961
- 01:36:35,100 --> 01:36:38,067
- Không.
- 962
- 01:36:40,367 --> 01:36:43,333
- Nàng là mũi tên.
- 963
- 01:36:45,933 --> 01:36:48,900
- Ta đã nói chuyện với cha nàng.
- 964
- 01:36:52,433 --> 01:36:55,433
- Ta sẽ hỏi nàng làm vợ.
- 965
- 01:36:55,433 --> 01:36:58,400
- Nàng sẽ trở thành...
- 966
- 01:36:58,533 --> 01:37:01,500
- chiến lợi phẩm trong nhà ta.
- 967
- 01:37:01,767 --> 01:37:04,800
- Mục tiêu hay mũi tên,
- cũng không quan trọng.
- 968
- 01:37:04,800 --> 01:37:07,767
- Ta sẽ có nàng.
- 969
- 01:37:11,900 --> 01:37:14,867
- Ulrich! Ulrich! Ulrich!
- 970
- 01:37:50,900 --> 01:37:54,867
- Có thể đánh bại anh ta
- khi anh ta ngủ...
- 971
- 01:37:55,833 --> 01:37:58,800
- Nhưng đã lên ngựa, cầm thương...
- 972
- 01:37:59,333 --> 01:38:02,300
- Anh ta thật bất khả chiến bại!
- 973
- 01:38:30,033 --> 01:38:33,000
- Xin chào bé!
- 974
- 01:38:34,367 --> 01:38:37,333
- - Ngài là Ulrich von Lichtenstein.
- - Phải.
- 975
- 01:38:39,133 --> 01:38:42,100
- Ngài là hiệp sĩ cháu yêu thích
- nhất. Khi chúng cháu chơi,
- cháu cứ nói cháu là ngài.
- 976
- 01:38:44,733 --> 01:38:47,700
- Ngài đến Cheapside làm gì?
- Hôm nay không có diễu hành.
- 977
- 01:38:52,900 --> 01:38:55,867
- Cháu giữ bí mật nhé?
- 978
- 01:39:10,067 --> 01:39:13,033
- Ta sinh ra ở Cheapside,
- ngay góc nhà đằng kia.
- 979
- 01:39:17,767 --> 01:39:20,733
- Cháu cũng ở đó mà.
- 980
- 01:39:21,867 --> 01:39:23,433
- Cháu bao nhiêu tuổi?
- 981
- 01:39:23,433 --> 01:39:26,400
- - 9 tuổi rưỡi.
- - 9 tuổi rưỡi!
- 982
- 01:39:27,267 --> 01:39:30,233
- Không biết cháu có nhớ một người...
- dù ông ấy có thể đã chết...
- 983
- 01:39:31,600 --> 01:39:34,567
- Ông ấy cao to như hiệp sĩ...
- Có tên là John Thatcher.
- 984
- 01:39:35,600 --> 01:39:38,433
- - Tất nhiên là cháu nhớ!
- - Cháu nhớ?
- 985
- 01:39:38,433 --> 01:39:41,400
- Vâng. Ông ấy vẫn ở đó.
- 986
- 01:39:45,267 --> 01:39:48,233
- Đôi khi ông ấy ra cửa sổ ngồi...
- Không ai hiểu tại sao.
- 987
- 01:39:53,133 --> 01:39:54,800
- Tại sao thế?
- 988
- 01:39:54,800 --> 01:39:57,767
- Ông ấy mù, thưa ngài.
- 989
- 01:40:42,500 --> 01:40:45,467
- Ai đấy?
- 990
- 01:40:48,833 --> 01:40:51,800
- Nếu ông đến lấy lưới, tôi chưa làm
- xong. Xin vui lòng trở lại ngày mai.
- 991
- 01:40:57,533 --> 01:41:00,500
- Ông là ai?
- 992
- 01:41:01,533 --> 01:41:04,500
- Một hiệp sĩ...
- 993
- 01:41:05,633 --> 01:41:08,600
- Tên tôi là Ulrich.
- 994
- 01:41:10,033 --> 01:41:13,000
- Ulrich? Tôi có nghe tên đó
- được ngợi ca từ các thao trường.
- 995
- 01:41:14,667 --> 01:41:17,033
- Ngài đến có việc gì?
- 996
- 01:41:17,033 --> 01:41:20,000
- Tôi có tin nhắn cho ông Thatcher.
- 997
- 01:41:22,200 --> 01:41:24,533
- từ con trai ông.
- 998
- 01:41:24,533 --> 01:41:27,500
- William của tôi? Xin mời ngài vào.
- 999
- 01:41:33,567 --> 01:41:36,533
- Nó nói gì? Nó còn sống?
- 1000
- 01:41:39,333 --> 01:41:42,300
- Cậu ấy còn sống...
- 1001
- 01:41:43,067 --> 01:41:46,033
- Cậu ấy vẫn khoẻ.
- 1002
- 01:41:46,400 --> 01:41:49,367
- Cậu ấy chỉ muốn ông biết
- 1003
- 01:41:50,067 --> 01:41:53,033
- rằng cuối cùng cậu ấy cũng
- đã thay đổi định mệnh.
- 1004
- 01:42:02,400 --> 01:42:05,400
- Nó có theo đôi chân nó không?
- 1005
- 01:42:08,433 --> 01:42:11,400
- Cuối cùng nó có quay
- về nhà không?
- 1006
- 01:42:12,533 --> 01:42:15,500
- Có.
- 1007
- 01:42:21,600 --> 01:42:23,100
- Cha!
- 1008
- 01:42:23,100 --> 01:42:26,033
- William, con ơi!
- 1009
- 01:42:36,900 --> 01:42:39,833
- Cha muốn gặp anh chàng
- Wat đó, và Roland nữa.
- 1010
- 01:42:40,467 --> 01:42:43,400
- Rồi cha sẽ gặp.
- 1011
- 01:42:45,467 --> 01:42:48,400
- Còn phụ nữ? Con đã có
- người nào chưa?
- 1012
- 01:42:51,133 --> 01:42:54,067
- Có một người đặc biệt.
- 1013
- 01:42:54,700 --> 01:42:57,633
- Cha cũng muốn gặp cô ấy nữa.
- 1014
- 01:43:03,133 --> 01:43:06,067
- Mái nhà dột thế này không
- được đâu, cha ơi.
- 1015
- 01:43:06,067 --> 01:43:09,000
- - Trong nhà thợ lợp thì càng không.
- - Thợ lợp này mù rồi.
- 1016
- 01:43:13,167 --> 01:43:16,100
- Con cũng biết lợp mái nhà.
- 1017
- 01:43:16,667 --> 01:43:19,600
- Con sẽ sửa cho cha.
- 1018
- 01:44:02,367 --> 01:44:02,500
- Còn sống? Tớ tưởng ông ấy chết...
- 1019
- 01:44:02,500 --> 01:44:05,433
- Thật là điên...
- 1020
- 01:44:05,800 --> 01:44:08,733
- vì cha tớ ngày xưa khoẻ lắm.
- Rất khoẻ.
- 1021
- 01:44:09,700 --> 01:44:12,033
- - Geoff.
- - Jocelyn.
- 1022
- 01:44:12,033 --> 01:44:14,967
- Hôm nay càng ngày càng vui!
- 1023
- 01:44:17,500 --> 01:44:20,433
- Ai chết thế?
- 1024
- 01:44:21,900 --> 01:44:24,833
- Ngài Ulrich von Lichtenstein.
- 1025
- 01:44:27,567 --> 01:44:29,900
- Adhemar...
- 1026
- 01:44:29,900 --> 01:44:32,833
- đã theo anh tối qua
- đến Cheapside.
- 1027
- 01:44:34,167 --> 01:44:36,733
- Hắn đã thấy cha anh.
- 1028
- 01:44:36,733 --> 01:44:39,667
- Will, họ đòi xem giấy tờ
- xác nhận của cậu.
- 1029
- 01:44:44,067 --> 01:44:47,000
- Họ đang chờ cậu ngoài kia
- để bắt cậu đó.
- 1030
- 01:44:48,233 --> 01:44:51,133
- 12 lính Hoàng gia.
- 1031
- 01:44:51,133 --> 01:44:54,067
- - Họ sẽ còng đầu cậu.
- - Nhưng tớ phải đấu với
- Adhemar trong 5 phút!
- 1032
- 01:44:57,600 --> 01:45:00,533
- Không. Thua rồi.
- Họ đã gạch bỏ trận đấu.
- 1033
- 01:45:02,600 --> 01:45:05,533
- Hãy chuẩn bị ngựa. Cho họ
- tịch thu đồ đạc còn cậu thì biến.
- 1034
- 01:45:12,100 --> 01:45:15,033
- Khoan.
- 1035
- 01:45:18,933 --> 01:45:21,867
- Em nghĩ thế nào...
- 1036
- 01:45:23,100 --> 01:45:26,067
- khi em biết anh là ai?
- 1037
- 01:45:26,467 --> 01:45:29,400
- Biết anh là ai... cũng sẽ phải
- mất một đời người.
- 1038
- 01:45:31,300 --> 01:45:34,233
- Một đời em sẵn sàng dâng tặng.
- Nhưng anh phải trốn đi.
- 1039
- 01:45:35,967 --> 01:45:38,633
- Trốn đi, và em sẽ theo anh.
- 1040
- 01:45:38,633 --> 01:45:40,967
- Jocelyn, anh không trốn được.
- 1041
- 01:45:40,967 --> 01:45:43,900
- Anh là một hiệp sĩ...
- và anh sẽ liều mình!
- 1042
- 01:45:44,800 --> 01:45:47,733
- Hiệp sĩ trong tâm, trên giấy tờ thì
- không. Họ chỉ cần giấy tờ mà thôi!
- 1043
- 01:45:51,800 --> 01:45:54,733
- William, em yêu anh!
- 1044
- 01:45:55,967 --> 01:45:58,933
- Em yêu anh. Anh.
- 1045
- 01:46:00,833 --> 01:46:03,767
- - Em không muốn thấy anh bị còng.
- - Nhưng em muốn thấy anh chạy trốn?
- 1046
- 01:46:06,667 --> 01:46:09,167
- Chán sự kiêu hãnh của anh thật,
- William.
- 1047
- 01:46:09,167 --> 01:46:12,100
- Chỉ có anh mới không
- chấp nhận việc chạy trốn!
- 1048
- 01:46:12,233 --> 01:46:14,767
- Kiêu hãnh là điều duy nhất
- họ không lấy được của anh!
- 1049
- 01:46:14,767 --> 01:46:17,700
- Nhưng họ sẽ lấy! Họ làm được
- và họ sẽ làm!
- 1050
- 01:46:18,967 --> 01:46:21,300
- Họ sẽ làm!
- 1051
- 01:46:21,300 --> 01:46:24,267
- Tình yêu thì họ không
- tước đoạt được!
- 1052
- 01:46:28,967 --> 01:46:31,967
- Rồi ta sẽ sống ở đâu?
- 1053
- 01:46:32,500 --> 01:46:35,467
- Trong túp lều của anh?
- 1054
- 01:46:35,667 --> 01:46:38,633
- - Chung với bầy heo trong mùa đông?
- - Vâng. Cùng với bầy heo.
- 1055
- 01:46:41,233 --> 01:46:44,200
- Bầy heo...
- 1056
- 01:46:49,167 --> 01:46:52,133
- Jocelyn, em không biết em
- đang nói gì!
- 1057
- 01:46:55,833 --> 01:46:58,667
- William, em xin anh!
- 1058
- 01:46:58,667 --> 01:47:01,633
- Xin anh.
- 1059
- 01:47:02,500 --> 01:47:05,500
- Chạy đi! Hãy đi vì yêu em.
- 1060
- 01:47:12,300 --> 01:47:15,267
- Roland, cậu để tớ trốn đi à?
- 1061
- 01:47:21,033 --> 01:47:23,033
- Còn anh, Geoff?
- 1062
- 01:47:23,033 --> 01:47:26,000
- Tớ cũng mong như thế, với
- tất cả các mảnh của quả tim tớ.
- 1063
- 01:47:32,200 --> 01:47:35,167
- Wat? Cậu và tớ?
- Ta chạy hay sao?
- 1064
- 01:47:40,067 --> 01:47:43,033
- Ừ.
- 1065
- 01:47:43,233 --> 01:47:46,200
- William, hôm nay mình sẽ trốn.
- 1066
- 01:47:48,400 --> 01:47:51,367
- Trốn đi, William.
- 1067
- 01:47:56,567 --> 01:47:59,533
- Không! tôi sẽ không bỏ trốn!
- 1068
- 01:48:05,900 --> 01:48:08,867
- Ta là hiệp sĩ!
- 1069
- 01:48:20,433 --> 01:48:22,367
- Anh em...
- 1070
- 01:48:22,367 --> 01:48:25,333
- Chuyện gì hay đẹp rồi cũng
- chấm dứt...
- 1071
- 01:48:25,700 --> 01:48:28,667
- Ta sẽ cùng nhau
- kết thúc chuyện này.
- 1072
- 01:49:04,800 --> 01:49:07,767
- Xin ngài tránh xa vị trí
- danh dự này.
- 1073
- 01:49:10,567 --> 01:49:12,300
- Tôi đến đây để thi đấu.
- 1074
- 01:49:12,300 --> 01:49:15,267
- Ngài sẽ bị bắt.
- 1075
- 01:49:51,867 --> 01:49:54,833
- Kẻ nào ham với tới những vì sao...
- 1076
- 01:49:55,367 --> 01:49:57,367
- thường hay vấp phải...
- 1077
- 01:49:57,367 --> 01:50:00,333
- Một cọng rơm nhỏ...
- 1078
- 01:50:10,033 --> 01:50:13,000
- Ngươi đã được cân...
- 1079
- 01:50:19,367 --> 01:50:22,333
- Và đã được đo...
- 1080
- 01:50:24,067 --> 01:50:27,033
- Và vẫn thiếu cân và thước tấc
- như thường.
- 1081
- 01:50:31,400 --> 01:50:34,367
- Không thua cách này,
- cũng thua cách khác thôi William.
- 1082
- 01:50:40,500 --> 01:50:43,467
- Mi có thể thắng ta ở nơi nào?
- 1083
- 01:51:22,500 --> 01:51:25,067
- Đi đi, Roland.
- 1084
- 01:51:25,067 --> 01:51:27,400
- Cứ để họ đánh tớ.
- 1085
- 01:51:27,400 --> 01:51:29,567
- Chúa thương yêu cậu, William.
- 1086
- 01:51:29,567 --> 01:51:31,600
- Tớ cũng yêu cậu.
- 1087
- 01:51:31,600 --> 01:51:34,567
- Đi đi! Về hết đi!
- 1088
- 01:51:36,033 --> 01:51:39,000
- Nếu không ta sẽ đánh các người!
- 1089
- 01:51:41,433 --> 01:51:44,400
- Đức Mẹ đồng trinh chứng giám...
- Ta sẽ đánh tất cả!
- 1090
- 01:51:45,933 --> 01:51:48,900
- Ta sẽ chém các người!
- Làm các người đau!
- 1091
- 01:51:49,000 --> 01:51:51,967
- Ta sẽ đấm đá các người!
- Cho các người biết đau!
- 1092
- 01:51:59,433 --> 01:52:02,400
- Rắc rối to rồi.
- 1093
- 01:52:04,633 --> 01:52:07,600
- Nghe tôi nói này!
- 1094
- 01:52:10,967 --> 01:52:13,933
- Hãy nghe tôi!
- 1095
- 01:52:45,667 --> 01:52:48,633
- Ta là một cặp xứng đôi quá đấy chứ?
- 1096
- 01:52:51,533 --> 01:52:54,500
- Cả hai cùng dấu danh tánh
- và thân phận.
- 1097
- 01:52:55,000 --> 01:52:57,967
- và cùng thất bại...
- 1098
- 01:53:05,333 --> 01:53:08,300
- Người của anh rất quý anh
- 1099
- 01:53:09,333 --> 01:53:12,333
- Nếu ta không biết gì về anh
- như thế cũng đã đủ.
- 1100
- 01:53:14,033 --> 01:53:17,000
- Nhưng anh cũng hay tiến tới
- trong khi anh nên lùi.
- 1101
- 01:53:20,367 --> 01:53:23,333
- Như thế cũng xứng đáng.
- 1102
- 01:53:30,533 --> 01:53:33,500
- Thả anh ta ra.
- 1103
- 01:53:41,700 --> 01:53:44,667
- Có thể anh ta xuất thân
- từ một gia đình nghèo...
- 1104
- 01:53:46,000 --> 01:53:48,967
- Nhưng các sử gia của ta
- đã khám phá...
- 1105
- 01:53:49,400 --> 01:53:52,367
- rằng anh ta thuộc một dòng
- dõi vương quyền xưa...
- 1106
- 01:53:56,400 --> 01:53:59,367
- Ta đã phán.
- 1107
- 01:53:59,567 --> 01:54:02,533
- Và không ai được cãi ý ta.
- 1108
- 01:54:08,400 --> 01:54:10,733
- Bây giờ...
- 1109
- 01:54:10,733 --> 01:54:13,700
- Nếu ta có thể đền đáp
- lòng tốt ngày xưa của anh...
- 1110
- 01:54:15,400 --> 01:54:18,333
- Hãy quỳ gối xuống.
- 1111
- 01:54:33,433 --> 01:54:36,367
- Do quyền uy trao cho ta bởi
- cha ta là vua Edward...
- 1112
- 01:54:38,600 --> 01:54:41,533
- và với tất cả ở đây là nhân chứng.
- 1113
- 01:54:44,267 --> 01:54:47,200
- Ta phong cho ngươi...
- 1114
- 01:54:48,267 --> 01:54:51,200
- là ngài William.
- 1115
- 01:55:01,900 --> 01:55:04,833
- Ngài William... hãy đứng dậy.
- 1116
- 01:55:11,800 --> 01:55:14,800
- Ngài đấu thương được không?
- 1117
- 01:55:14,800 --> 01:55:17,300
- Cần kết thúc trận đấu ngoài kia.
- 1118
- 01:55:17,300 --> 01:55:20,233
- Ngài đấu được không, hay
- là rút lui?
- 1119
- 01:55:22,633 --> 01:55:25,600
- Đấu được.
- 1120
- 01:55:30,500 --> 01:55:32,500
- Vậy hãy đấu ngay.
- 1121
- 01:55:32,500 --> 01:55:35,433
- Đa tạ ngài.
- 1122
- 01:55:44,333 --> 01:55:47,267
- Tất cả kính chào Hoàng tử Edward!
- 1123
- 01:55:51,833 --> 01:55:54,767
- Kính thưa quý vị...
- 1124
- 01:55:55,000 --> 01:55:57,933
- và tất cả mọi người!
- 1125
- 01:55:58,367 --> 01:56:01,300
- Tôi xin giới thiệu con trai Philippe
- de Vitry, con trai của Gilles...
- 1126
- 01:56:05,700 --> 01:56:08,367
- - Chắc không?
- - Chắc.
- 1127
- 01:56:08,367 --> 01:56:11,300
- Chỉ là đường nhúng tro than.
- 1128
- 01:56:20,367 --> 01:56:23,300
- Mục tiêu nhỏ thôi, Will.
- 1129
- 01:56:23,700 --> 01:56:26,633
- Hãy nhắm ngay tim hắn.
- 1130
- 01:56:31,567 --> 01:56:34,500
- Người làm những chiến công...
- 1131
- 01:56:35,067 --> 01:56:38,000
- chiếm lĩnh nhiều vương quốc...
- Bá tước...
- 1132
- 01:56:42,233 --> 01:56:45,167
- Adhemar!
- 1133
- 01:58:29,000 --> 01:58:31,300
- Chúa ơi, để tôi gọi thầy thuốc.
- 1134
- 01:58:31,300 --> 01:58:32,900
- Roland!
- 1135
- 01:58:32,900 --> 01:58:35,867
- Cậu là bác sĩ!
- 1136
- 01:58:36,467 --> 01:58:39,433
- Cố lên!
- 1137
- 01:58:45,500 --> 01:58:47,467
- Mũi sắt?
- 1138
- 01:58:49,333 --> 01:58:51,833
- Kate, kéo tôi trở về vị trí.
- 1139
- 01:58:51,833 --> 01:58:54,800
- Nếu không ta phải thua!
- 1140
- 01:59:01,000 --> 01:59:03,967
- Khốn nạn!
- 1141
- 02:00:13,400 --> 02:00:16,367
- Kate, tôi không thở được.
- Ngộp quá!
- 1142
- 02:00:23,400 --> 02:00:26,400
- Gã lợp mái nhà!
- 1143
- 02:00:27,767 --> 02:00:30,733
- Làm sao mày có thể thắng nổi tao?
- 1144
- 02:00:31,433 --> 02:00:34,400
- Không đời nào, không nơi nào!
- 1145
- 02:00:35,800 --> 02:00:38,767
- Cô ấy đến rồi!
- 1146
- 02:00:45,267 --> 02:00:48,233
- Hãy thay đổi định mệnh!
- 1147
- 02:00:51,867 --> 02:00:54,833
- Ta sẽ cùng đấu!
- 1148
- 02:00:57,467 --> 02:00:59,467
- Tỷ số là 2 - 0!
- 1149
- 02:00:59,467 --> 02:01:02,433
- Phải hất hắn ngã ngựa hay giết
- hắn! Chỉ có cách đó mới thắng!
- 1150
- 02:01:13,133 --> 02:01:16,100
- - Anh cần băng bó!
- - Không, mặc tôi.
- 1151
- 02:01:16,633 --> 02:01:19,600
- Có nó tôi không thở được!
- 1152
- 02:01:23,967 --> 02:01:26,933
- Thương đâu?
- 1153
- 02:01:30,467 --> 02:01:32,333
- Tôi cầm cũng không được!
- 1154
- 02:01:32,333 --> 02:01:35,300
- Mẹ kiếp!
- 1155
- 02:01:40,333 --> 02:01:43,300
- Ràng vào tay tôi!
- 1156
- 02:01:45,833 --> 02:01:47,767
- Wat...
- 1157
- 02:01:47,767 --> 02:01:50,733
- Ràng chặt vào tay tôi đi!
- 1158
- 02:01:51,767 --> 02:01:54,733
- Làm theo lời cậu ấy đi!
- 1159
- 02:02:11,800 --> 02:02:14,367
- Quý vị!
- 1160
- 02:02:14,367 --> 02:02:17,333
- Tôi quên lời giới thiệu rồi!
- 1161
- 02:02:26,867 --> 02:02:28,867
- Nhưng xin vui lòng...
- 1162
- 02:02:28,867 --> 02:02:31,033
- làm ơn...
- 1163
- 02:02:31,033 --> 02:02:33,867
- hãy nghe tôi đây...
- 1164
- 02:02:33,867 --> 02:02:36,200
- Vì tôi sẽ bỏ...
- 1165
- 02:02:36,200 --> 02:02:38,900
- những ngôn từ rườm rà...
- 1166
- 02:02:38,900 --> 02:02:41,733
- và nói đơn giản...
- 1167
- 02:02:41,733 --> 02:02:43,900
- Những ngày như thế này...
- 1168
- 02:02:43,900 --> 02:02:46,867
- quá hiếm hoi để có thể làm hỏng
- chúng với những câu dài dòng.
- 1169
- 02:02:48,900 --> 02:02:51,867
- và tôi sẽ không ngần ngại
- mà giới thiệu...
- 1170
- 02:02:53,400 --> 02:02:55,233
- Xin lỗi, thưa ngài...
- 1171
- 02:02:55,233 --> 02:02:58,200
- Anh ấy đây! Một người như chúng ta!
- 1172
- 02:03:02,800 --> 02:03:04,967
- đứng trước chúng ta đây!
- 1173
- 02:03:04,967 --> 02:03:07,967
- Con trai của John Thatcher...
- 1174
- 02:03:07,967 --> 02:03:10,933
- Ngài William Thatcher!
- 1175
- 02:03:22,100 --> 02:03:25,067
- Tên cậu đó Will,
- 1176
- 02:03:26,100 --> 02:03:28,933
- Ngài William Thatcher.
- 1177
- 02:03:28,933 --> 02:03:31,900
- Cha cậu nghe rồi đó.
- 1178
- 02:03:48,467 --> 02:03:51,433
- Chúa phù hộ cậu, William.
- 1179
- 02:05:02,100 --> 02:05:05,067
- William!
- 1180
- 02:05:25,900 --> 02:05:28,867
- Ngươi đã được cân...
- 1181
- 02:05:29,333 --> 02:05:32,300
- Ngươi đã được đo...
- 1182
- 02:05:33,733 --> 02:05:36,567
- Và ngươi vẫn cứ...
- 1183
- 02:05:36,567 --> 02:05:39,533
- thiếu cân thiếu thước như thường!
- 1184
- 02:05:42,400 --> 02:05:44,733
- Chúc mừng đến thế giới mới!
- 1185
- 02:05:44,733 --> 02:05:47,700
- Chúa sẽ cứu mi, nếu quả đúng.
- Ngài thấy cần làm thế!
- 1186
- 02:05:54,867 --> 02:05:57,833
- William!
- 1187
- 02:06:11,133 --> 02:06:14,100
- Hay quá!
- 1188
- 02:06:14,200 --> 02:06:17,133
- Anh ấy thắng rồi! Thắng rồi!
- 1189
- 02:06:50,900 --> 02:06:53,833
- Cậu thắng rồi, Will!
- 1190
- 02:06:57,200 --> 02:07:00,133
- William!
- 1191
- 02:07:19,267 --> 02:07:21,533
- Tớ sẽ viết chuyện này thành sách.
- 1192
- 02:07:21,533 --> 02:07:23,767
- Về Hoàng tử và các Hiệp sĩ?
- 1193
- 02:07:23,767 --> 02:07:26,700
- Không, viết về mọi người!
- Sinh hoạt của con người
- đều nằm trong ngòi bút nhà văn.
- 1194
- 02:07:31,267 --> 02:07:34,200
- Chưa chắc có cậu đâu.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement