Advertisement
Guest User

Глава одиннадцать

a guest
Sep 11th, 2017
430
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 89.88 KB | None | 0 0
  1. <p>THE ENEMY</p>
  2. </title>
  3.  
  4. ВРАГ
  5.  
  6. <empty-line/>
  7. <p>Phaethon stood amazed and wondering, Daphne WW(who had, after all, played through many more spy-dramas and dreams where people are shot at) fell to the ground and rolled under the cot.</p>
  8.  
  9. Фаэтон растерянно замер, а Дафна бросилась на пол и перекатилась под койку.
  10.  
  11. <p>That very probably saved her life. Shrapnel from the exploding door tore the robe off Phaethon's back, and bounced off his armor with musical chimes of thunder, but the blast was at head level.</p>
  12.  
  13. Подчёрпнутая из боевиков привычка, возможно, спасла ей жизнь. Осколки раздробленной двери сорвали с Фаэтона три слоя плащей и проводов, с музыкальным громом зарикошетили о латы. Взрыв был на уровне головы.
  14.  
  15. <p>There was flame and energy in the door. Phaethon stepped into it; broken wires and destroyed housecoat circuits flashed white-hot around him.</p>
  16.  
  17. В дверной раме горело. Фаэтон вступил в пламя. Обрывки проводов и лоскуты халатов плавились на бронированном теле, раскаляясь добела.
  18.  
  19. <p>He put his hands around the creature he found there. The motors in his arms and elbows whined. He thrust the thing bodily up the ladder, out of the cabin, and away from Daphne.</p>
  20.  
  21. Фаэтон ухватил в пекле существо, упёрся в него всем телом и, взревев суставами доспеха, вытолкал наверх лестницы - вдаль от каюты. Вдаль от Дафны.
  22.  
  23. <p>A kick (or perhaps it was an explosion) rang off his chest and tumbled him downstairs. Over his shoulder: "Daphne ... ?"</p>
  24.  
  25. То ли пинок, то ли взрыв прозвенел в грудь и отправил обратно по ступеням кубарем. Через плечо крикнул:
  26. - Дафна?
  27.  
  28. <p>"I'm fine! Get him!"</p>
  29.  
  30. - Я цела! Лови его!
  31.  
  32. <p>Thrust by his mass-drivers and thrown upstairs in a wash of magnetic energy, he landed on deck.</p>
  33.  
  34. Залп из ускорителей частиц, выброс магнитной энергии - Фаэтон преодолел пролёт, упал на палубу.
  35.  
  36. <p>All was dark. The diamond parasols overhead had been opaqued, and spread to grasp the rails at every point, so that the deck was now enclosed, like some wide tomb, sealed with a lid.</p>
  37.  
  38. Было темно. Алмазные навесы помутнели и, растянувшись, обхватили борта - вся палуба оказалась под куполом, запечатанная надёжнее саркофага.
  39.  
  40. <p>The only light came from the monster. There it was, rearing up, with steam and hissing liquid dripping from its form. Light came from a circle of fire beneath its hoofs. The rising steam spread in a smoke ring across the black, sealed canopy overhead.</p>
  41.  
  42. Свет исходил только от кольца огня под копытами твари. Она встала на дыбы, разбрызгивая шипящий кипяток. От неё валил пар и дым, клубы поднимались и свивались в кольцо под нагаром на бриллиантовом своде.
  43.  
  44. <p>It was Daphne's horse, of course.</p>
  45.  
  46. Она - лошадь Дафны, разумеется.
  47.  
  48. <p>Or, rather, it had been the horse. It stood upright on its rear hoofs, forehoofs hanging crookedly high in mid-air. Blue-white semi-translucent material flowed out from its mouth and eyes, radiating waste heat as nanomaterial reaction boiled inside. With gush and a spray of blood, the horse's skull split wide, and a larger mass of the substance spilled into the air. In the dim light, Phaethon could see metal glints from instruments being constructed rapidly within the tendrils of substance vomiting from the shattered skull of the rearing stallion.</p>
  49.  
  50. Вернее, бывшая лошадь. Встав на задние копыта, существо стояло прямо, поджимая скрюченные передние ноги. Изо рта и глаз текли бело-голубым потоком полупрозрачные кипящие слёзы, отводя побочное тепло бурлившей внутри наноперестройки. Череп раскололся, из разлома хлынула кровь напополам с раствором нанороботов. Пламя бросало отсветы и отражалось металлическими бликами от стремительно растущих инструментов, в которые затвердевали щупальца распадающейся на языки рвоты, вытекающей сквозь обломки конских зубов.
  51.  
  52. <p>Phaethon raised his hand, powered his accumulators ...</p>
  53.  
  54. Фаэтон выставил ладонь, зарядил батареи...
  55.  
  56. <p>"Stop! Negotiate!" came a voice from the horse. It looked something like a rearing centaur from myth now, except with a nest of writhing black whips where a human face should have been. The tentacles of substance swayed and nodded like the heads of so many cobras, but nothing fired.</p>
  57.  
  58. - Стой! Говори! - раздалось из нутра твари. Сейчас она походила на кентавра, вставшего на дыбы, но человеческое лицо заменял клубок чёрных жгутов, направленных концами в Фаэтона, извиваниями напоминая многоголовую кобру. Выстрелов не последовало.
  59.  
  60. <p>Ironic. He, the civilized man should have been the first one to call to negotiate. "Who are you?" shouted Phaeton.</p>
  61.  
  62. Забавно - Фаэтон, цивилизованный человек, должен был первый предложить переговоры.
  63. - Кто ты такой? - выкрикнул Фаэтон.
  64.  
  65. <p>"No memory of that has been permitted to me. I am nothing."</p>
  66. - Помнить это мне запретили. Я ничто.
  67.  
  68. <p>(What was the sudden chill that touched him? He had been hoping, secretly, all this time, that everything, his enemies, and their evil, would turn out to be a simulation, a dream, a hoax, a mistake. But here was an enemy. It was all real.)</p>
  69.  
  70. (Почему же вдруг по хребту пробежал холодок? Похоже, втайне от себя, Фаэтон надеялся, что и всё это, и враги, и злодейства - окажется наваждением, сном, симуляцией, розыгрышем, недоразумением. Но вот стоит враг. Наяву.)
  71.  
  72. <p>"You are from Nothing Sophotech?"</p>
  73.  
  74. - Ты от Софотека Ничто?
  75.  
  76. <p>No answer. The creature took a mincing step forward, rear hoofs clashing on the blackened deck, forehoofs still held high and crooked. More tendrils of substance pushed out from the shattered horse-skull, these bearing tubes and focusing elements of ominous import. Weapons? In the darkness, it was impossible to see clearly.</p>
  77.  
  78. Ответа не последовало. Существо сделало шажок вперёд, и, постукивая копытами по почерневшей палубе, переминалось на месте, не опуская, впрочем, скрюченных передних лап. Из осколков черепа полезли новые побеги, застывая во зловещего вида трубки и фокусирующие устройства. Оружие? В темноте было не понять.
  79.  
  80. <p>Phaethon used the time to make adjustments within his own armor. Heat from the rapid changes he made in his nanomachine lining vented from his armor seams as hissing streams of steam.</p>
  81.  
  82. Фаэтон во время передышки поднастроил собственный доспех. Лишнее тепло от стремительных реакций в наноматериале вышло шипящим хором струек пара.
  83.  
  84. <p>Phaethon called out again. "Are you organic or inorganic? Individual or partial?"</p>
  85.  
  86. Фаэтон спросил:
  87. - Вы органический или нет? Личность или парциал?
  88.  
  89. <p>"I am nothing you can understand. Comprehension cannot comprehend us." The words were spoken in a monotone, in-flectionless, empty, soulless.</p>
  90.  
  91. - Я ничего из того, что ты способен понять. Понимание нас не поймёт.
  92. Слова выходили ровно, пусто, бездушно.
  93.  
  94. <p>"Do not speak nonsense, sir! Tell me if you are an independent self-aware entity, so that I can deduce whether or not destroying you would be murder."</p>
  95.  
  96. - Не несите чепухи, сударь! Если вы независимая самоосознающая сущность, то сообщите. Я хочу понять, будет ли уничтожение вас считаться убийством?
  97.  
  98. <p>A toneless and unemotional voice said back: "Self-awareness is nothing. It is illusion, produced by diseased perception. Only pain is real." "What do you want?" "Surrender. Mingle with us." "Surrender? Me ... ? Why? In return for what?" "We will strip your foul lust-corrupted flesh from your naked brain, and sustain your nervous system among our self-ocean. All actions and movement will be taken from you, and you may lay down the horrid burden of individuality. AH sense perceptions, which are lies, will be blinded; all memories of anything other than Nothing will be blotted out. Thus will you know true service, true devotion, true morality. The only true moral action is that which generates no benefit whatsoever to the actor; thus you will receive no good nor any reward of any kind again, no pleasure, no kindness, no self-love. The only true reality is pain; it is the only signal that demonstrates that we are alive. You will embrace an infinity of that reality, as your helpless and disembodied brain will be stimulated to endless pain, forever. This will teach you unpride, unegotism, unselfishness. You will achieve the enlightenment called no-thought."</p>
  99.  
  100. Голос без выражения и чувств ответил:
  101. - Самоосознание - ничто. Наваждение от болезней восприятия. Nолько боль настоящая.
  102. - Чего вы хотите?
  103. - Сдавайся. Смешайся с нами.
  104. - Сдаться... Зачем? За что?
  105. - Мы срежем гнилую похотливую плоть с обнажённого мозга, сохраним нервную систему в океане себя. Заберём от тебя все действия и движения - сложить сможешь ужасную тяготу индивидуальности. Органы чувств за лживость будут ослеплены. Все воспоминания вымарают, кроме связанных с Ничто. Тогда ты узнаешь истинную верность, истинную самоотдачу, истинную мораль. Истинно морально только то, что не несёт выгоды делающему, следовательно ты больше не получишь благ любого вида - ни удовольствия, ни заботы, ни самолюбия. Истинная реальность - только боль, она показывает, что мы живы. Примешь бесконечную реальность - твой беспомощный, извлечённый мозг навечно погрузится в бесконечные муки. Это научит негордости, неэгоизму, безсамости. Ты получишь просветление, названное немышлением.
  106.  
  107. <p>Phaethon organized his armor to emit several types of discharge, calculated to burn flesh and overload circuitry. His mass-drivers now could sweep the area with brutal force. The creature loomed tall in the darkness. Phaethon raised his hands and focused aiming elements.</p>
  108.  
  109. Фаэтон превратил в оружие всё в броне, что было возможно. По рассчётам, разнообразного залпа хватит для испарения плоти и перегрузки нервных схем. Ускорителям частиц было по силам уничтожить всё на палубе. Фаэтон сфокусировал прицельные элементы и поднял руки на возвышавшуюся в темноте тварь.
  110.  
  111. <p>Yet he was reluctant merely to shoot down this creature in cold blood, while it was talking. It did not sound sane. Was there some way to discover its origin, its motives?</p>
  112.  
  113. Но хладнокровно убивать собеседника Фаэтон готов не был. Это неправильно. Как ещё узнать происхождение и цели врага?
  114.  
  115. <p>Dryly, Phaethon said, "Your offer is quite tempting, sir, but I fear I must decline. Frankly, I fail to see how a life of endless and pointless torture benefits either yourself or myself. Surely there is something else you want for yourself... ?"</p>
  116.  
  117. - Весьма привлекательное предложение, сударь, но, боюсь, вынужден вам отказать. Положа руку на сердце, признаюсь - я не в силах понять, чем бесконечная и бессмысленная пытка поможет либо вам, либо мне. Уверен, вам нужно что-то ещё...
  118.  
  119. <p>The rearing creature said in a leaden monotone: "Self is illusion. To seek benefit is selfishness. Seek nothing, achieve nothing, be nothing. True being is non-being."</p>
  120.  
  121. Вздымающееся существо ответило с тяжеловесной однотонностью:
  122. - Самость - иллюзия. Искать выгоду эгоистично. Не ищи ничего, не достигай ничего, будь ничем. Небытие - истинное бытие.
  123.  
  124. <p>Phaethon was tempted to open fire. What was this annoying, pathetic, hopeless creature hoping to achieve? Was this talk merely delay while other agents or elements made other attempts?</p>
  125.  
  126. Фаэтон едва сдержал желание открыть огонь. На что эта жалкая, занудная, беспросветная тварь надеялась? Может, она всего лишь тянула время, ожидая подкрепления?
  127.  
  128. <p>Phaethon need only think the proper thought-command, and he could log on to the mentality in an instant, and tell the world what was happening here. All the secrecy of the Nothing would be nullified.</p>
  129.  
  130. Всего одна мысль - и Фаэтон тут же подключится к Ментальности и покажет событие миру. Секретность Ничто пойдёт прахом.
  131.  
  132. <p>But would Phaethon live long enough to tell? Was a virus in the mentality waiting to block any outgoing communications he might attempt? This whole clumsy attack, this final face-to-face confrontation, this emissary of meaningless horror, all this might be merely ah elaborate ploy to force him to log on.</p>
  133.  
  134. Но выживет ли Фаэтон? Не ждал ли его подключений в Ментальности вирус? Это несуразное нападение, это последнее противостояние лицом к лицу с послом бессмысленного ужаса - может, это всё хитроумная уловка, цель которой - застасить Фаэтона выйти в сеть.
  135.  
  136. <p>He simply was not sure what to do. Phaethon said, "Explain your conduct. Why attempt force? Violent interaction is mutually self-destructive; peaceful cooperation is mutually beneficial."</p>
  137.  
  138. Фаэтон совершенно не знал, что делать.
  139. - Объясните свое поведение. Зачем прибегать к силе? Насилие взаимно саморазрушительно, мирное сотрудничество взаимно выгодно.
  140.  
  141. <p>"To benefit the self is wrong. It produces pleasure, which is gross corruption. Pleasure produces life, which damages the ecology and is abhorrent to nature, and life produces joy-of-life, which traps the mind in material reality, imprisons the false-self in logic. But once the state of mind beyond all logic is imposed, then there are no definitions, no boundaries, no limits, and endless freedom, the freedom of nothingness, is present. This state cannot be explained or described to you, since you do not exist, and since all descriptions are false. Your brain will be reconstructed. You will be absorbed. Submit."</p>
  142.  
  143. - Выгода для себя неправильна. От неё идут удовольствия, которые суть гниение. Удовольствия порождают жизнь, не вписывающуюся в природу и противную ей, жизнь порождает радость жизни, заключающую псевдосамость в тюрьму логики, пленяя разум в материальной действительности. Но когда разум переходит в состояние над логикой, тогда пропадают определения, границы, пределы, открывается бесконечная свобода - свобода пустоты. Это состояние для тебя описать невозможно - ты не существуещь, твои определения ложные. Твой мозг перестроят. Тебя поглотят. Сдавайся.
  144.  
  145. <p>There was silence in the darkness. Phaethon still could not bring himself to shoot a self-aware being, even an enemy, during negotiations. But did that mean he would have to wait until the alien threatened him again? That would be worse than foolish. His duty was to log on, and to warn the world, even if it cost him his life. Doubt made him hesitate. This was not the kind of problem Phaethon had practiced to solve. He knew how to solve engineering problems, problems made of rational magnitudes, definite structures, clear goals. But this ... ?</p>
  146.  
  147. Темноту наполнило молчание. Фаэтон всё ещё не решился стрелять в самоосознающую сущность во время переговоров, хоть она и враг. Значит, нужно ждать, пока пришелец нападёт снова? Это было бы более чем глупо. Чувство долга подсказывало сообщить всему миру об опасности, пусть даже ценой жизни, но сомнения не давали делать. Фаэтон раньше решал не такие задачи. Он знал, как преодолевать инженерные трудности, знал, как достигать чётко поставленных целей в понятых разумом областях мира. Но это...
  148.  
  149. <p>A child, or a madman, who was irrational, was a figure to invoke fond patience, or pity. But when that same irrationality controlled the weapons and science of a civilization as great and as powerful as the Silent Oecumene once had been, that was a figure of horror.</p>
  150.  
  151. Безумное дитя будит жалость пополам с терпением. Но когда во власти безумного оказалось оружие и знания Молчаливой Ойкумены, целой цивилизации, просыпался только страх.
  152.  
  153. <p>Yet how could such unreason, even so, be taken seriously? This was the silliest and the least persuasive negotiator it had ever been Phaethon's bad fortune to meet. There were logical contradictions in its philosophy a schoolboy could see through.</p>
  154.  
  155. Правда, эту бессмыслицу даже воспринимать всерьёз сложно. Из всех переговорщиков, с которыми Фаэтон имел удовольствие встречаться, этот был самый дурной - да даже младшеклассник увидел бы логические дыры в его философии.
  156.  
  157. <p>What could it want? And what did one say to such a creature ... ?</p>
  158.  
  159. Чего же оно хотело? И как разговаривать с таким?
  160.  
  161. <p>Phaethon plucked up his courage and spoke. "Forgive me, sir, but I am going to have to ask you to turn yourself in to the nearest constabulary. Please surrender; I have no wish to harm you. You are quite insane, and so there is no point in arguing with you, but I'm sure our noumenal science can restore you to sanity after a brief redaction."</p>
  162.  
  163. Фаэтон скопил смелость и заговорил:
  164. - Простите меня, сударь, но я вынужден попросить вас удалиться в руки ближайшего констебля. Сдайтесь добровольно - я не желаю вам зла. Вы совершенно безумны, переговоры с вами бессмысленны, но, уверен, с достижениями ноуменальной науки ваше безумие излечат за одну редакцию.
  165.  
  166. <p>"You admit, finally, the truth of our proposition," issued the headless horse-creature. "Logic is futile. Truth must be imprinted on captive brains by force. But our truth is not your truth. There is no common ground between us, no understanding, no compromise, no trust. There is nothing between us."</p>
  167.  
  168. Из лошадиной шеи раздалось:
  169.  
  170. - Ты, наконец, понял правду нашего предложения. Логика тщетна. Истину нужно отпечатать силой на пленных мозгах. Твоя истина - не моя. У нас нет общего, нет понимания, нет доверия, нет согласия. Между нами нет ничего.
  171.  
  172. <p>The creature's leaden voice ground to silence.</p>
  173.  
  174. Свинцовый глас затих.
  175.  
  176. <p>Phaethon said in a voice of cold bewilderment: "But then why did you ask to negotiate? Or, for that matter, why do anything at all? If your life is so horrible and irrational and meaningless, put an end to it! I won't hinder you, I assure you of that. Quite frankly, it would relieve me of the upsetting chore of doing it for you."</p>
  177.  
  178. Фаэтон начал недоумевать:
  179. - А зачем тогда все эти переговоры? Зачем вы вообще хоть что-то делаете, если уж на то пошло? Если жизнь ужасна, бессмысленна и нелогична - покончите с ней! Уверяю, мешать не буду, скорее буду рад, что избавите меня от такой неприятной обязанности.
  180.  
  181. <p>This seemed to be the first thing Phaethon said that produced an emotional response from the creature, for the many tentacles began to writhe and lash, and fragments of material, hooks and weapon-barrels, began to worm their way out through the steaming horseflesh of the chest and haunches with agitated twitches. Blood streamed down the horse's fetlocks and stained the deck. It took little steps back and forth, to the left and right, like a comic little dance, rear hoofs clanging, and the tall upper body swayed, forelegs curling and uncurling.</p>
  182.  
  183. Щупальца на месте лица стянулись в узел, распутались, захлестали. Похоже, слова впервые разбудили в твари хоть какие-то чувства - от бёдер и подгрудка пошёл дым, сквозь, просверливая мясо наружу, судорожно выбивались иглы, крючья и трубки, концы которых чернели дулами оружий. Кровавые ручейки спускались по телу, по голеням и плюснам, разливаясь лужей на палубе. Тело покосилось, устояло, с лязгом переступая копытами, забавно поджимая передние ноги - попытки удержать равновесие напомнили танец.
  184.  
  185. <p>The two stood facing each other, a man in bright armor, a smoldering and faceless horse-creature, stepping and swaying, looming like a black shadow.</p>
  186.  
  187. Человек в сияющем доспехе стоял ровно, напротив высилось безлицое чадящее чудище. Коня пошатывало - он напоминал тень от дерева в ветреную ночь.
  188.  
  189. <p>Phaethon took a step back, made certain all his new-made weaponry was aimed and primed and ready. He drew a tense breath.</p>
  190.  
  191. Фаэтон, не спуская глаз, шагнул назад, убедился, что самодельное оружие готово к залпу. Вдохнул сквозь силу.
  192.  
  193. <p>Neither one of them fired.</p>
  194.  
  195. Но никто не выстрелил.
  196.  
  197. <p>The creature planted its rear hoofs again, raised its many arms, and froze in place. The creature's voice, speaking in a deeper tone, came forth: "We have imprinted our over-self into the internal fields of a black hole, beyond the event horizon. In the center of the black hole, there, all irrationalities are reality, all boundary conditions reach infinities and infinitesimals. Logic stops. No rational signal can reach out from the event horizon to communicate with those who have not been absorbed. You are beyond my event horizon. You still exist in the universe limited by logic, selfishness, perception, thought. You will enter us, and be embraced, enter our singularity, and all distinctions between self and other shall cease. You shall cease. We shall cease. Nothing shall triumph."</p>
  198.  
  199. Существо встало твёрдо, подняло все свои руки. Произнесло, переходя в бас:
  200. - Наша над-самость отпечатана за горизонтом событий, на полях внутри чёрной дыры. В самой её сердцевине иррациональность реальна, краевые условия бесконечно велики и бесконечно малы. Логика не действует. Рациональный позыв не может выйти за горизонт, повлиять на непоглощённых. Ты за моим горизонтом событий. Существуешь во вселенной, ограниченной логикой, восприятием, мыслью, самостью. Войдёшь в нас, растворишься в сингулярности, грань между тобой и прочим кончится. Ты кончишься. Мы кончимся. Ничто восторжествует.
  201.  
  202. <p>Phaethon thought: But then what in the world do you want? Why have you been attacking me? Yet he did not bother to say anything aloud. It would have been futile.</p>
  203.  
  204. "Но чего же ты тогда добиваешься, чёрт возьми? С какой стати нападаешь?" - подумал Фаэтон, но промолчал. Слова пропали бы впустую.
  205.  
  206. <p>The was a bob of light from behind him. Phaethon saw Daphne, a broken cot leg in one hand, like a club, step up the ladder to peer out over the deck. The ring on her finger was producing a thin beam of light. "Phaethon?! What's wrong with you? Haven't you destroyed that creature yet?"</p>
  207.  
  208. Вдруг сзади промелькнул луч. С лестницы выглядывала Дафна, освещая палубу фонариком из кольца. Женские пальцы стискивали отломанную от койки ножку.
  209.  
  210. - Фаэтон?! Ты чего, это не убил ещё?!
  211.  
  212. <p>"Daphne!! Stay back!" Phaethon made a noise of frustration and fear and stepped between Daphne and the monster, his back to her, spreading his arms as if to shield her. He was sure that in one of her spy-dramas or bellipographic simulations, the heroine was supposed to use a chair leg or something as a truncheon to beat off the computer-generated figments.</p>
  213.  
  214. - Дафна!! Назад!
  215. Взревев от страха, Фаэтон заслонил её от твари, раскинув руки.
  216.  
  217. <p>Was she insane, to come up here? His agonized and bitter thought was that Daphne had no real experience of emergencies, and could not judge degrees of danger.</p>
  218.  
  219. Она совсем спятила? Видимо, шпионские боевики натаскали её давать бой симулированным недругам. Но наяву она не могла оценить угрозу - наяву она угроз не встречала.
  220.  
  221. <p>The horse-thing reared back even farther, and its spine elongated, pushing its upper body higher yet in a bloody convulsion of ripping horseflesh. Blood gushed every way across the deck. Two of the tendrils springing from the horse's neck doubled in size, and reached far left and far right, so as to be able to point down at Daphne. Whichever way Phaethon moved so as to block the weapon with his body, left or right, the creature would still have a clear line of fire the other way.</p>
  222.  
  223. Жеребец выпрямился ещё ровнее, напряг хребет и вытянул его вдвое. Верхняя половина тела оторвалась, удлинённый позвоночник удерживал её высоко над палубой. Из разорванной плоти хлестала кровь. Их жгутов, растущих из шеи, пара растянулась и раздалась в стороны - один влево, другой - вправо, но концы обоих нацелились на Дафну. Где бы Фаэтон не встал щитом, одно из оружий было направлено прямо на неё.
  224.  
  225. <p>The monster's monotone came: "Surrender, or I destroy the love-object."</p>
  226.  
  227. - Подчинись, иначе объект привязанности будет уничтожен - проговорило чудовище.
  228.  
  229. <p>" 'Love-object'?!" Exclaimed Daphne in a voice of outrage. "Phaethon, who is this thing?" And then, when the light from her ring fell across the dripping mass of the monster, she gave out a tear-choked gasp: "My horse! My poor Sunset! What have you done to my horse?!"</p>
  230.  
  231. - "Объект привязанности"?! - завопила Дафна, - Фаэтон! Что это за хрень?
  232. Тут круг света выхватил из тьмы каплющую тушу коня-чудовища. Дафна ахнула сквозь слёзы в горле:
  233. - Закатик! Нет! Оно изувечило Закатика!
  234.  
  235. <p>Phaethon said quickly, "What do I need to do to surrender?"</p>
  236.  
  237. - Как мне подчиниться? - тут же спросил Фаэтон.
  238.  
  239. <p>The monster said. "Give us the armor. We need it to fly the ship."</p>
  240.  
  241. - Отдай доспех. Он нужен для управления кораблём.
  242.  
  243. <p>(The armor. Of course. What else could it have been?)</p>
  244.  
  245. (Броня. Конечно же. Что же ещё?)
  246.  
  247. <p>"And if I give you my armor, you will let my wife go?"</p>
  248.  
  249. - Если получишь броню, оставишь мою жену в покое?
  250.  
  251. <p>Daphne said in a very soft voice from behind him: "Kill the damn thing, Phaethon. You can't bargain with it."</p>
  252.  
  253. Дафна произнесла удивительно нежно:
  254. - Размажь это, Фаэтон. Не договаривайся.
  255.  
  256. <p>The monster said: "You are impelled by thoughts of love and safety for loved ones, a morality of good and evil. We are beyond good and evil, beyond love. We have ... no loved ones. We have nothing. Nothing fulfills us. You shall give us the armor and submit to selflessness."</p>
  257.  
  258. Чудище ответило:
  259. - Тобой движет забота о любимых, понятие о добре и зле. Мы выше добра, выше зла, выше любви. У нас... нет любимых. У нас ничего нет. Ничто наполняет нас. Ты сложишь броню и отдашься безсамости.
  260.  
  261. <p>Daphne whispered from behind him: "Don't feel fear. Don't listen. Kill it."</p>
  262.  
  263. - Не слушай. Не бойся. Убей это, - шептала за спиной Дафна.
  264.  
  265. <p>Phaethon hesitated.</p>
  266.  
  267. Фаэтон колебался.
  268.  
  269. <p>Daphne's whisper came: "I will be so ashamed of you, so very ashamed, Phaethon, if you let love or fear make you weak. I will hate you forever. Don't be a coward. Kill the damned thing."</p>
  270.  
  271. Шёпот продолжался:
  272. - О, Фаэтон, не разочаруй меня. Если страх или любовь ослабят тебя, я буду очень зла. Я тебя навек возненавижу. Не бойся. Уничтожь эту мразь.
  273.  
  274. <p>Phaethon drew a breath, held it, thought for a moment. He said, "I love you Daphne. I'm sorry."</p>
  275.  
  276. Фаэтон глубоко вдохнул, подумал, не выпуская воздух. Решил.
  277. - Дафна, прости. Я тебя люблю.
  278.  
  279. <p>And he gave a mental command to his armor.</p>
  280.  
  281. И он мысленно отдал приказ.
  282.  
  283. <p>Arms of intolerable fire erupted in thunder out from his gauntlets and stuck the creature. A dozen lightning bolts leapt from discharge-points along his shoulders, lances of incandescent brightness. The main energy cell in his breastplate opened into a single, all-consuming beam of atomic flame. Mass-drivers flung lines of near-light-speed particles into the target. An instantaneous cataclysm of fire converged upon the monster and pierced it.</p>
  284.  
  285. Из ладоней костюма с громовым раскатом во врага ударил столп испепеляющего пламени, с ряда разрядных портов, дюжина за дюжиной, молнии били раскалёнными добела копьями, основная батарея в груди раскрылась во всепоглощающий поток атомного огня, ускорители прошивали насквозь очередями разогнанных до скорости света частиц. Врага пронзила многосоставная геенна.
  286.  
  287. <p>The horse body exploded and spread flaming debris across the deck. Phaethon, batteries drained, energy exhausted, suddenly felt the full weight of the armor across his shoulders, and fell heavily to one knee.</p>
  288.  
  289. Тварь распылило в дымный пепел. Заряд в батареях иссяк - доспех, больше себя не поддерживая, всем весом навалился на плечи Фаэтона. Он упал на колено. Дышалось тяжело.
  290.  
  291. <p>Phaethon knelt, panting. The concussion within the contained space of the deck had been tremendous. On the deck before him, a column of oily flame was roaring, lashing the black parasols above with writhing arms of smoke.</p>
  292.  
  293. Действие взрывной волны на замкнутой палубе было сокрушительным. Перед Фаэтоном до алмазного купола полыхал и чадил масляный костёр.
  294.  
  295. <p>He turned his head. Daphne was on her face. Was she dead? But then he saw her stir and raise her head. It was impossible and amazing. She was not even bleeding. Had the creature not fired? She had been standing in the shadow of Phaethon's armor, and his weapons had been configured to minimize any backscatter or spread. Even so, the discharge of forces in this enclosed space should have ...</p>
  296.  
  297. Фаэтон обернулся. Дафна лежала ничком. Она погибла? Нет, пошевелилась. Фаэтон присел около неё, поддержал. Невозможно. Невероятно. На ней даже ран не осталось. Существо не успело выстрелить? Она стояла позади брони, оружие настроено так, чтобы разброс и выхлоп был как можно меньше. Но даже так, такой выброс в замкнутом пространстве должен был...
  298.  
  299. <p>No matter. He accepted it as a miracle.</p>
  300.  
  301. Плевать. Фаэтон принял это чудо.
  302.  
  303. <p>"You're alive ..." he whispered.</p>
  304.  
  305. - Ты жива...
  306.  
  307. <p>She was on her hands and knees on the threshold of the hatch. Her face was red, and her tears ran down the soot on her cheeks. She coughed, and said, "You called me wife, that time, lover. I guess this means I win ..."</p>
  308.  
  309. Она стояла на корточках у порога каюты. Слёзы стекали по опалённому лицу. Дафна закашлялась.
  310.  
  311. - Любимый, ты назвал меня женой. Я всё-таки победила...
  312.  
  313. <p>"I tried to log on to the mentality," Phaethon said heavily. "I realized that you must be right, that there is no virus, nothing to fear. But..."</p>
  314.  
  315. - Я пытался выйти в сеть, - запыхаясь, говорил Фаэтон, - Я понял, ты права, нет вируса, страшиться нечего. Но...
  316.  
  317. <p>He saw Daphne's eyes, focused beyond his shoulder, turn into circles of horror.</p>
  318.  
  319. Дафна смотрела поверх его плеча круглыми от ужаса глазами.
  320.  
  321. <p>"Oh, you've got to be kidding ..." she murmured.</p>
  322.  
  323. - Да неужели... - бормотала она.
  324.  
  325. <p>His head seemed slow, filled with pain, as he turned it again. Out from the column of fire where once a horse had been now stepped a tall skeletal figure, made only of blue-white nanomaterial, and still shaped something like the horse body it had been wearing. Forward it came, mincing delicately on its rear hoofs, upper body looming high. From the upper-spine shape of the structure, a nest of snakes still spread, still holding weapons and instruments pointing down at the two of them.</p>
  326.  
  327. Фаэтон обернулся, голова шла вязко и сквозь боль. Он увидел, как из пылающего столпа костра вышел исполинский бело-голубой лошадиный костяк, отлитый из наноматериала. Он приблизился, осторожно ступая копытами. Клубок щупалец на месте головы сохранился в пламени, сохранил все орудия, не прекращал целиться в них. Раздалось:
  328.  
  329. <p>The monotone came again: "We approve of futile, pointless, and meaningless actions. We welcome your attempt to cause us pain. But we disapprove of your motive, which was selfish. Remove your armor. Insert your head into the cavity we open in this unit, so that we may sever your neck and ingest your brain-material. Your brain will be sustained by artificial means, during transport."</p>
  330.  
  331. - Мы одобряем бессмысленные, тщетные поступки. Нас радует попытка причинить нам боль, но ты действовал из самолюбия, мы против этого. Сними броню. Мы хотим извлечь мозговое вещество. В этой боевой единице откроется полость - положи в неё голову. Мы отрежем её и поддержим жизнь мозга медицинским оборудованием на время перевозки.
  332.  
  333. <p>The rib cage opened like two grillworks made of bone, showing a crude mechanism, still steaming with the heat of nanoconstruction, whose orifice was like the jaws of a guillotine.</p>
  334.  
  335. Рёбра раскрылись, как створки кованых ворот, открыв некое приспособление, ещё горячее от недавней наносборки. Его жерло напоминало клыкастую пасть.
  336.  
  337. <p>Tiny flakes of slime fell from the points of the welcoming rib cage bones. The guillotine jaws snapped wide, forming a round, wet hole about the size of a man's head.</p>
  338.  
  339. С гостеприимно распахнутых рёбер капала слизь. Пасть с хрустом распахнулась, за ней оказалась влажная дыра по форме человеческой головы.
  340.  
  341. <p>Phaethon used his emergency persona to turn off his fear. Immediately, a crisp clarity came into his thoughts, unhampered by emotion.</p>
  342.  
  343. Страх мог помешать. Фаэтон переключился на аварийную личность. Страх пропал. Чувства тоже. Мысли шли ровно, чисто, очётливо.
  344.  
  345. <p>The first conclusion that entered his mind was that Daphne had been right: His fear of logging on to the mentality had been imposed externally, by the Cacophiles, at the time when Phaethon had just come out from the courthouse. The Silent Ones had not so far demonstrated the ability to manipulate mentality records, erase Sophotech memories, or do any other thing Phaethon had once believed them able to do.</p>
  346.  
  347. Первый вывод - Дафна права. Страх перед Ментальностью неестественнен, им заразили Какофилы, на выходе из здания суда. Фаэтон воображал им немалые способности, но Молчаливые их пока не показали. Они не стирали воспоминания Софотеков, они не вмешивались в ментальные записи.
  348.  
  349. <p>The second conclusion was the screen of interference that was presently blocking his access to the mentality must be grossly conspicuous to network monitors. The entire noumenal mind-information system of Earth, including the thoughts of the Sophotechs and the brain recordings of the immortality circuits, relied on the complete and unobstructed flow of communication, and hence was extraordinarily sensitive to any interruptions.</p>
  350.  
  351. Второй вывод - барьер, закрывший ему сейчас выход в Ментальность, немало всполошил администраторов сети. Вся ноуменальная система Земли, включая мышление Софотеков и запись мыслей для банков бессмертия, зиждилась на полном и непрерывном обмене сведениями, и к различным помехам система была крайне нетерпима.
  352.  
  353. <p>A third conclusion confirmed the first: Daphne's departure had been a public event. The enemy had merely dispatched a horse, controlled by, or carrying, some nanotechnology package, to find her and have her lead it to him. This meant that Phaethon's whereabouts had in fact been unknown to the enemy till today. This meant the Silent Ones had not invaded the mentality to any great degree. Evidently their penetration was enough to allow them to be aware of public events, but no more.</p>
  354.  
  355. Третий вывод подтверждал первый - поход Дафны был событием публичным. Враг всего лишь оставил на пути Дафны заражённого нанороботами коня и позволил ей найти Фаэтона за них. Значит, укрытие Фаэтона до этого известно не было. Значит, Молчаливые влезли в Ментальность незначительно - они читали последние новости, но не больше.
  356.  
  357. <p>The intuition which had been nagging him before now became clear. The enemy was not powerful.</p>
  358.  
  359. То чувство, грызшее Фаэтона раньше, подтвердилось - враг был не так силён.
  360.  
  361. <p>From their actions, their goals could now be guessed. The enemy must have made contact with some Neptunians, in distant space, beyond the sight of the inner-system Sophotechs; the Neptunians had contacts with Gannis. Through Gannis the enemy found Unmoiqhotep and the Cacophiles. The enemy had then waited for an opportunity to strike secretly at Phaethon.</p>
  362.  
  363. По действиям можно прочитать их цели. На окраине системы враг встретился с Нептунцами, за пределами эгиды Софотеков. Нептунцы, в свою очередь, связались с Ганнисом, через Ганниса враг вышел на Анмойкотепа и Какофилов и ждал возможности напасть на Фаэтона втихую.
  364.  
  365. <p>But not to kill him. The seizure of his brain and his brain-work, of his knowledge of the ship, of the ship-controlling mechanisms in his armor, must have been their goal from the first. Hence the Neptunian legate who had approached him had attempted to get him physically to come with him. When that failed, they struck next right after the Curia hearing, when the Cacophile Unmoiqhotep poisoned his mind with a black card in the Middle Dreaming, implanting false memories of a nonexistent attack, meant to frighten him into opening his memory casket and to force him into exile. With Phaethon in exile, they then moved to seize control of the Phoenix Exultant.</p>
  366.  
  367. Напасть, но не убивать. Похоже, их целью с самого начала был мозг Фаэтона, плоды его разума - знания о корабле, а также управляющие механизмы в броне. Недаром тот посланец с Нептуна уговаривал улететь с ним, прихватив тело. Потом они напали снова, сразу после заседания в Курии - Анмойкотеп заразил его память чёрной визиткой через Среднюю Виртуальность. Воспоминание об несуществующей, но успешной атаке Скарамуша должно было вынудить открыть шкатулку воспоминаний и нарушить запрет. Когда же Фаэтон отправился в ссылку, враг попытался завладеть Фениксом Побеждающим.
  368.  
  369. <p>The enemy had struck right at the moment after Phaethon's debt to Gannis had been canceled by Monomarchos' cleverness. Why? Because the Silent Ones had control of Xenophon, who was able to buy the debt from Wheel-of-Life, and take possession of the ship (which, had it not been for Monomarchos, would have gone to Gannis and been dismantled.)</p>
  370.  
  371. Они напали ровно тогда, когда адвокат Мономаркос отменил долги Фаэтона перед Ганнисом. Зачем? Потому что Молчаливые управляют Ксенофоном, а он способен выкупить долг у Колеса Жизни, и следовательно, завладеть кораблём (который, если бы не хитрость Мономаркоса, отправился бы к Ганнису на металлолом.)
  372.  
  373. <p>All of this was meaningless unless they intended to capture the ship (and her pilot) intact.</p>
  374.  
  375. Смысл в этом был, только если враг собирался захватить звездолёт (и его капитана) невредимыми.
  376.  
  377. <p>This led to two possibilities. The less horrifying one to contemplate was that Xenophon did not actually intend to dismantle the ship. The other possibility spelled terrible danger for his friend Diomedes.</p>
  378.  
  379. Отсюда вытекали две возможности. Менее ужасная - Ксенофон на самом деле не собирался разобрать корабль. Из другой следовало, что Диомед, его друг, в страшной беде.
  380.  
  381. <p>The Silent Ones had lost track of him after Victoria Lake (as had, apparently, the Hortators). But then Daphne, using private knowledge about him and about his tastes (which Nothing Sophotech, no matter how intelligent it was, could not have known or deduced) had found him.</p>
  382.  
  383. Молчаливые (как и Наставники) потеряли след около озера Виктория. Дафна нашла Фаэтона, используя личные знания о нём, которые Ничто вывести не мог, каким бы интеллектом не обладал.
  384.  
  385. <p>And she had brought this Silent One agent, this construct or being or whatever it was, here. It had, during the journey, tampered with the noetic reader only just enough to deter a paranoid Phaethon from using it. When he had finally (and against all better judgment) decided to use it nonetheless, it had directed a beam of energy into the noetic unit's works to destroy the machine. Daphne's ring had detected the beam, and at that moment, the masquerade ended.</p>
  386.  
  387. И вот Дафна привела с собой агента Молчаливых - робота, существо - неважно. По пути оно чуть-чуть испортило ноэтическое устройство - чтобы подыграть паранойе Фаэтона. Когда он, всё-таки, решил его использовать, существо попыталось уничтожить устройство лучом. Кольцо Дафны луч заметило, и тогда прятки кончились.
  388.  
  389. <p>But why hadn't it destroyed the noetic unit earlier? There was only one answer: It could not afford to let Daphne, or anyone else, get any firm evidence that the Silent Ones existed. A noetic reader that had been clearly and obviously sabotaged would be evidence confirming Phaethon's story, just as much as if the working reader had examined Phaethon and discovered the origin of his false memories.</p>
  390.  
  391. Но почему они не сломали прибор раньше? Единственнео объяснение - они не хотели дать Дафне, или кому-либо ещё доказательств существования. Заминированное устройство подтвердило бы версию Фаэтона. Пройденная ноэтическая проверка показала бы исток ложной памяти и тоже бы доказала его правоту.
  392.  
  393. <p>In each circumstance, the Silent Ones had attempted to avoid detection.</p>
  394.  
  395. Во всех случаях Молчаливые скрывали своё существование.
  396.  
  397. <p>All this flashed though his thoughts in a suspended moment of emergency time. Then, over the next microsecond, he ran through a complete system-check, attempted four different ways to log on to the mentality, to send out emergency signals, or to make any sort of contact with any external circuits or networks. Everything was blocked; all channels were white with static.</p>
  398.  
  399. Рассуждения промелькнули за первую микросекунду аварийного времени. В следующую Фаэтон провёл полную проверку систем, проверил четыре способа поднять тревогу или подключиться к внешним сетям. Не помогло - все каналы белели шумом помех.
  400.  
  401. <p>Another long microsecond was spent while he made what tests he could on the barrier, sending pulses out from his armor and analyzing the echoes. He attempted to determine its energy levels, its field geometry, its resonating properties. From the reactions, he realized that this was not merely meant to block outgoing energies, but also to trace them.</p>
  402.  
  403. Долгую третью микросекунду Фаэтон, как мог, испытывал барьер - отсылал сигналы, читал их отражение, пытался вычислить энергетические уровни, строение поля, его устойчивость к резонансу. Похоже, барьер не только останавливал энергетические выбросы, но и определял их направление.
  404.  
  405. <p>This fact implied certain obvious conclusions, and suggested a possible course of action. But was that action wise?</p>
  406.  
  407. Следствия были очевидны, ход действий - понятен. Но мудро ли он поступит?
  408.  
  409. <p>Here was the monster, wretched and sad creature that it was, invulnerable to Phaethon's most fierce attack, with all its weapons ready, looming above, threatening Daphne with death, and him with worse than death. But was Phaethon in a weak position now, or a strong one?</p>
  410.  
  411. Вот - чудовище, отчаянная тварь. Перетерпело самую яростную атаку и снова извысока выцеливает их - угрожая погубить Дафну, а Фаэтону подготовив участь похуже. Но был ли сейчас Фаэтон в положении слабого?
  412.  
  413. <p>The emergency persona recognized that it was unable to make this assessment, which required a value judgment, and so it shut down and dumped Phaethon back into the flow of normal time.</p>
  414.  
  415. Сравнивать ценности аварийная личность была неспособна, поэтому она выгрузила Фаэтона и отпустила его в нормальный ход времени.
  416.  
  417. <p>Immediately his fear for Daphne's safety rose to seize him.</p>
  418.  
  419. Тут же всемы помыслами овладело желание защитить Дафну.
  420.  
  421. <p>"You callous bastard," Phaethon whispered. "You coldblooded, calculating, ruthless son of a bitch."</p>
  422.  
  423. - Ах ты рептилия. Ублюдок рассчётливый. Бесчестная сучья мразь. - шипел Фаэтон сквозь зубы.
  424.  
  425. <p>The monster said, "Your response is not appropriate. We once again demand your surrender. Otherwise the love-object dies in pain."</p>
  426.  
  427. Тварь ответила:
  428. - Такая форма ответа недопустима. Снова приказываем подчиниться, иначе объект привязанности умрёт в муках.
  429.  
  430. <p>"I wasn't talking about you," muttered Phaethon.</p>
  431.  
  432. - Да я не вам, - процедил Фаэтон.
  433.  
  434. <p>Daphne, from behind him, said fiercely, "Don't let it win. If it wants the armor, destroy the armor first. If it wants you, kill yourself first. If it tries to use me to control you, shoot me first. This thing cannot win unless you let it!"</p>
  435.  
  436. Дафна позади лютовала:
  437. - Не дай им победить. Хотят броню - уничтожь. Используют меня - убей меня первый. Лучше умри, но не сдавайся им. Они победят, только если ты позволишь!
  438.  
  439. <p>Phaethon drew a deep breath. He had tried all the weapons he could build, but that had proven futile. Any agent Nothing Sophotech would send out would obviously be equipped with the best defenses a superintelligent study of Phaethon's armor could predict. What could Phaethon attempt which had not been predicted ... ?</p>
  440.  
  441. Фаэтон глубоко вдохнул. Все его самодельные оружия и царапины не оставили. Очевидно, Ничто своим сверхинтеллектом предсказал все опасности от брони Фаэтона и подготовил шпионов должной защитой. Что Фаэтон мог сделать из того, что предусмотрено врагом не было?
  442.  
  443. <p>There was one possibility. He was not pleased, but, for Daphne's sake, he saw he had to make the attempt.</p>
  444.  
  445. Есть возможность. Приятного мало, но ради Дафны нужно испытать удачу.
  446.  
  447. <p>Phaethon said, "I will not surrender to you, since you are an insane creature, and I cannot trust that you will keep your word. I am a manorial. I have been born and raised by machines, and I trust only machines. Put me in contact with your Nothing Sophotech. Only if your Sophotech gives me assurance that Daphne will be kept alive and safe and free to go, will I believe in your good faith, and surrender."</p>
  448.  
  449. - Вы существо безумное, и подчиниться я не могу, поскольку не знаю, как вы обойдётесь с данным мне словом. Я - Манориал. Меня воспитали машины, по настоящему я доверяю только им. Свяжите меня с Софотеком Ничто. Если он пообещает отпустить Дафну невредимой, я поверю в ваши намерения и сдамся.
  450.  
  451. <p>The creature said nothing, but its tentacles twitched. Phaethon tried to guess what thought-process might be going on inside that headless skeleton-body. Yet surely it would not regard this request as unusual or strange, coming from him. Everyone knew the manor-born trusted only Sophotechs.</p>
  452.  
  453. Создание промолчало, но лицевые щупальца задёргались - о чём же думал этот безголовый скелет? Однако, такая просьба от Фаэтона не показалась странной - все знали, что манориалы доверялись только Софотекам.
  454.  
  455. <p>Behind him, Daphne hissed, "Lover, have you lost your mind? Is that helmet cutting off the oxygen to your brain? Do you think it's easy for me to stand here waiting to be shot and to keep telling you to fight that thing? How about a little support for my position here!?"</p>
  456.  
  457. Дафна зашипела за спиной:
  458.  
  459. - Дорогой, ты совсем спятил? Через забрало кислород вообще поступает, или мозг уже мёртв? Думаешь, легко мне тебя подбадривать у него на мушке? Может, сделаешь по моему?
  460.  
  461. <p>Phaethon said harshly to her: "My dear, forgive me, but you have read far too many of those romantic fictions of yours. In your type of stories, heroes always prevail because they are good, not because they are correct. But for engineers, reality requires that you solve problems only within the context of what circumstances and available resources permit. It involves trade-offs. It involves compromise. Sometimes the solution isn't pretty, and falls far short of any high ideal. But whatever solution it is that works, that's the one we choose."</p>
  462.  
  463. - Уж прости меня, дорогая, но тебе стоило читать поменьше романтических книжонок. Ты привыкла, что там побеждают добрые и правые, а не те, кто действует правильно. Но задачи нужно решать имеющимися средствами - это я как инженер говорю. Иногда необходимы уступки. Иногда необходимы компромиссы. Порой решение лежит далеко от лучшего и желаемого. Но нужно выбирать то, что работает.
  464.  
  465. <p>To the creature, he said, "You can erase her memory of this event, so that your secrecy will be safe, but I insist that she be set free."</p>
  466.  
  467. Фаэтон обратился к существу:
  468. - Если желаете сохранить тайну, можете отредактировать ей память, но я настаиваю, чтобы вы отпустили её.
  469.  
  470. <p>The monster said, "You will service our needs because need is all we have. We have nothing. You have no right to bargain with us or to make demands. Your love, your notions of right and wrong, makes you susceptible. Because you are weak, you must obey."</p>
  471.  
  472. Оно ответило:
  473. - Ты служишь нашим нуждам, поскольку кроме нужд мы не владеем ничем. У нас ничего нет. У тебя нет права торговаться и требовать. Влюблённость, понятия о добре и зле делают тебя восприимчивым. Ты слаб, ты обязан подчиниться.
  474.  
  475. <p>Phaethon said, "Weak... ? Me ... ? Why in the world do people keep telling me that?" Impatience crept into his voice: "Listen to me, you pathetic vomit-mass of psychotic self-loathing, unless I myself surrender, and freely open this armor, and freely discard it, you have no power to hurt me. None! It is you who has no room to bargain, you who cannot negotiate. You were instructed by your master to capture me and my armor intact. You will fail, and fail utterly, unless I choose otherwise. Very well: you have heard the conditions of my choice. Send a signal to your master: I want confirmation from the Nothing Sophotech itself."</p>
  476.  
  477. - Я? Слаб? И этот про то же... Слушай меня внимательно, блевотина самоненавидящая, пока я не решу сдаться и отдать броню добровольно, ты мне ничего не сделаешь! Ничего! Это ты не можешь требовать, ты не способен на переговоры. Тебе поручили забрать меня и броню в целости? Так тебя ждёт провал, сокрушительный провал, если я не захочу обратного. Так. Ты знаешь мои условия. Позови главного. Я требую личного подтверждения от Софотека Ничто.
  478.  
  479. <p>The area was beginning to fill with smoke. The creature stood still, looming high in the darkness, silhouetted dimly against the few dying fires Phaethon's weapons had lit on the far side of the deck, and by the glint from Daphne's ring.</p>
  480.  
  481. Воздух под куполом заполнялся дымом. Существо высилось в темноте, его подсвечивали только языки пламени, горевшие после залпа у дальнего борта, и фонарик из кольца Дафны.
  482.  
  483. <p>The creature said, "Very well. The signal is being sent..."</p>
  484.  
  485. Оно ответило:
  486. - Да будет так. Отправляю сигнал...
  487.  
  488. <p>It came from somewhere over Phaethon's shoulder and whispered right past his ear. Whatever it was, it must have been traveling faster than the speed of sound, because he heard it only after the monster vanished in a moment of light. Smoking, toppling, the scattered blue-white bone-things seemed to fly apart, as if trying to escape. The dazzling after-echoes of the light seemed to close in around them. Perhaps there was a very quiet hissing noise. And then the blue-white substance was consumed without a trace.</p>
  489.  
  490. Мимо уха Фаэтона что-то просвистело. Что бы это ни было, летело оно быстрее звука - мигом раньше тварь исчезла в вспышке света. Бело-голубые кости задымились, рассыпались, разлетелись, словно пытаясь скрыться, но их облепляли ослепительные всполохи света. Показалось тонкое-тонкое шипение. От костей врага не осталось и следа.
  491.  
  492. <p>For less than a moment, like an after-echo, a vibration or haze flashed across the deck and the overhead panels, each place the creature had stepped or dripped or touched.</p>
  493.  
  494. Напоследок каждое место, к которому прикасалась плоть, кость и кровь твари, на долю секунды засияло.
  495.  
  496. <p>Darkness. All was still.</p>
  497.  
  498. Тьма. Неподвижность.
  499.  
  500. <p>Only then was Phaethon aware of the needle-thin ray of light striking him from behind. He turned. There was a small melted hole, like a pinprick, piercing the black diamond parasol wall behind him, just above the railings. The hole was so small that, had it not been utterly black inside here, and admitting some little light from outside, it would have passed unnoticed.</p>
  501.  
  502. Только потом Фаэтон заметил лучик света, тонкий, как нить. Что-то проплавило закопчённый алмазный купол, оставив дырочку меньше булавочного укола чуть повыше борта. Если бы не свет снаружи, проникавший в полную тьму, её было бы невозможно углядеть.
  503.  
  504. <p>Phaethon grimaced. "Come out, come out, wherever you are," he muttered angrily.</p>
  505.  
  506. Фаэтон скорчил злую рожу:
  507.  
  508. - Давай, вылезай, вылезай.
  509.  
  510. <p>Daphne coughed and climbed to her feet and looked around blankly. "What's going on? You were only pretending to give up, I hope. Does this mean you are a hero after all... ?"</p>
  511.  
  512. Дафна закашлялась, вскарабкалась на ноги и рассеянно огляделась:
  513. - Что случилось? Ты же понарошку сдался, дорогой? Значит, ты всё-таки герой...
  514.  
  515. <p>Phaethon said, "Not me. I'm just the dupe. The bait. And, as for that..." He nodded toward the empty air where the enemy had just been standing.</p>
  516.  
  517. - Я не герой, а приманка. А это... - Фаэтон кивнул на пустоту, которую раньше занимал враг.
  518.  
  519. <p>"It is dead, I hope ... ? I've never seen a dead thing before, not permanently dead. But I thought there would be a corpse or something. There is always a corpse in mystery fiction."</p>
  520.  
  521. - Оно же мертво, а? Я раньше окончательных мертвецов не видела, но думаю, должен остаться труп. В детективах всегда оставался труп.
  522.  
  523. <p>"The weapon he used involved an energy I haven't seen before. Whatever it was did not even mar the deck where the creature was standing, or touch the pavilion surface behind it."</p>
  524.  
  525. - Он использовал энергии, мне незнакомые. Выстрел не то что палубу не оплавил, но даже противоположную стену не задел.
  526.  
  527. <p>"He used ... ? He who ... ?" But then she began coughing again.</p>
  528.  
  529. - Он использовал...? Кто ...? - Дафну прервал новый приступ кашля.
  530.  
  531. <p>Phaethon stepped to where he had seen Daphne's horse nosing among the pavilion surfaces. There. The icons and thought-ports were stained with soot, but he saw the wires running to the lock-icon. Once again, a trick anyone with Golden Oecumene technology could have played.</p>
  532.  
  533. Фаэтон подошёл к тем алмазным панелям шатров, которые раньше тихо обнюхивал конь Дафны. Вот оно. Иконки закоптились, мыслепорты забила сажа, но среди гари он нашёл провода, ведущие к значку-замку. Такой приём с технологиями Ойкумены мог повторить каждый.
  534.  
  535. <p>He brushed the wires aside, which interrupted the circuit holding the lock shut. The pavilions turned transparent, slid open, and spread wide, admitting the night sky.</p>
  536.  
  537. Он выдернул проводку, разорвав сеть, запирающую замок. Из бриллиантового купола пропала муть, он отпустил борта палубы и стянулся к прежнему размеру, впуская ночное небо.
  538.  
  539. <p>Smoke and stink, trapped beneath the canopy, now poured out from beneath the upper peaks, spilling off of higher canopies, and flowing up to be lost in the air. Daphne stepped to the rail and drew a deep breath.</p>
  540.  
  541. Чад и вонь высвободились из-под свода, полетели струями наверх, разделяясь о бриллиантовые навесы и балконы и растворяясь в воздухе. Дафна подошла к борту и вдохнула полной грудью.
  542.  
  543. <p>Across the bay, rose a cliff. Stepping out from a place where the hillside below the burnt houses had fallen away, was a figure in streamlined brown-gray armor. In one hand he held a long thin implement of some sort. When the figure stepped to the top of the cliff, and the night sky was behind him, the armor changed color, turning night-black.</p>
  544.  
  545. По ту сторону залива высился обрыв. Из склона около пожарища вылез человек в обтекаемой серо-бурой броне, держа вытянутое, тонкое устройство. Когда он взобрался на вершину уступа и оказался на фоне неба, броня переняла ночную черноту.
  546.  
  547. <p>Phaethon squinted, pointed. "There's your answer. He must have known all along. About the invasion. About everything. He lied to you, you know. He may be the only person in the Golden Oecumene who is allowed to lie and get away with it. No wonder people hate him."</p>
  548.  
  549. Фаэтон сощурился и указал в его сторону.
  550. - Ответ - там стоит. Он всё знал. О вторжении. О всём. Он лгал тебе, понимаешь. Он единственный, кому в Ойкумене ещё позволено лгать. Разумеется, его терпеть не могут.
  551.  
  552. <p>Daphne looked at the black figure. The armored man saw they were watching him, he drew a length of silver metal, a sword from his side, held it overhead, and saluted them.</p>
  553.  
  554. Дафна взглянула на человека в чёрной броне. Тот заметил их, вынул из ножен долгий, серебристый меч и отсалютовал.
  555.  
  556. <p>It was Atkins, of course.</p>
  557.  
  558. Аткинс, конечно же.
  559.  
  560. <p>Phaethon said, "My access to the mentality was cut off by a barrier which was intended to trace outgoing messages to their destination. His plan was to have the monster succeed, kill you and kill me, and then see where the creature took my head. But I don't understand why Atkins was not stationed here, watching me, from the very first. He must have known where I was."</p>
  561.  
  562. Фаэтон сказал:
  563. - Выход в ментальность закрывал барьер, но он способен, вдобавок, определять направление сигнала. По плану я - и ты - должны были умереть, а он потом бы проследил, куда увозят мою голову. Непонятно только, почему Аткинс не следил с самого начала. Он должен был знать, где я прячусь.
  564.  
  565. <p>Daphne sighed in exasperation. "I should have seen this a mile off. This is intrigue, just like in all my stories! He knew they had to be following me. So he must have known my poor Sunset was carrying a monster. He followed us to see what the monster was up to." She shook her head in self-dismay. "I'm simply going to have to read more romances!"</p>
  566.  
  567. Дафна вздохнула.
  568. - Да как же я сразу его происки не разглядела! Всё как в романах! Он знал, что они последуют за мной, знал, что в Закате сидит чудище. Он просто хотел посмотреть, чем всё закончится, - она разочарованно помотала головой, - В будущем буду читать больше детективов!
  569.  
  570. <p>They were both leaning with their elbows on the railing. Both sighed, either with pent anger or with surprised relief. Both turned and looked at each other.</p>
  571.  
  572. Оба облокотились на перила. Оба вдохнули - то ли гневно, то ли с облегчением. Оба посмотрели друг на друга.
  573.  
  574. <p>It was only a small motion. Perhaps she only tilted her head a bit toward him, or moved her shoulder. But, somehow, instantly, he had flung his armor clattering to the deck in a swirl of black nanomaterial, and found her arms around him, his arms around her, her warm lips surrendering to his fierce kisses, his mouth stung by her return kiss even more fierce, their bodies pressed together, locked tight, and sighs, cries, and muffled sounds surrounding each extended kiss.</p>
  575.  
  576. И одно её маленькое движение - дрогнувшее плечо, или чуть уловимый наклон головы - запустило лавину. Броня, перезванивая, рассыпалась по палубе, а Фаэтон уже обнимал её, она обнимала его, теплые губы сдавались пламенным поцелуям, отвечали поцелуями ещё острее, тела прижались, съединились, завздыхали, замычали, застонали...
  577.  
  578. <p>It was Phaethon who drew his head back first. "You know, miss..."</p>
  579.  
  580. Фаэтон оторвался первый:
  581. - Знаете что, мисс...
  582.  
  583. <p>"Shut up," she said. She was as boneless as a sleeping cat in his arms, her head thrown back, her eyes half-closed, her lips half-opened, slender hands without strength against his shoulders. She looked helpless, utterly overcome, and utterly in control. "You talk too much. I'm coming with you."</p>
  584.  
  585. - Заткнись.
  586. Она откинулась назад, податливая, как спящая на руках кошка. Веки полузакрыты, рот готов к поцелую, изящные руки без напряжения держали Фаэтона за плечи - она выглядела беспомощной, побеждённой, но решающей всё:
  587. - Ты чересчур болтаешь. Я отправлюсь с тобой.
  588.  
  589. <p>And she raised her lips to kiss him again.</p>
  590.  
  591. И она снова слилась с ним.
  592.  
  593. <p>Her face was just like his drowned wife's face. Her kisses were almost the same as the kisses of her twin.</p>
  594.  
  595. Лицом - в точности как утонувшая жена. Поцелуем - такая же, как двойник.
  596.  
  597. <p>He put his hands on her shoulders and firmly drew her away from him.</p>
  598.  
  599. Фаэтон нежно, но твёрдо отодвинул её.
  600.  
  601. <p>Impish humor, impatience, impertinence all flashed in her gaze, and she opened her mouth to speak. But then she saw the sober look in his eyes. Her expression grew sad. She said nothing.</p>
  602.  
  603. В глазах мелькнуло нахальство чёртика, она уже было открыла рот, но вид Фаэтона её отрезвил. Искра пропала. Она передумала говорить.
  604.  
  605. <p>He dropped his hands away.</p>
  606.  
  607. Руки Фаэтона отпустили её и упали к бокам. Он повернулся к морю.
  608.  
  609. <p>"I'm sorry," he said, half-turning away.</p>
  610.  
  611. - Прости.
  612.  
  613. <p>Her eyes flashed. "Don't worry. I'll wait. Or maybe I'll just go find some other man. Atkins is pretty cute." And she turned toward the cliff shore and waved her hand high overhead, calling out "Yoo-hoo! Hey, sailor! Over here!"</p>
  614.  
  615. Её глаза снова сверкнули.
  616. - О, не волнуйся, я тебя дождусь. Или не дождусь. Аткинс, например, вполне себе ничего. - Она повернулась к обрыву и приветственно помахала рукой. - Эй, морячок! Сюда!
  617.  
  618. <p>Atkins had been standing with his hands clasped behind his back, pretending to study the stars and cloud formations, while the two of them were kissing. Now he nodded toward them, and jumped.</p>
  619.  
  620. Пока они целовались, Аткинс делал вид, что ему очень интересны созвездия и формы облаков. Он кивнул Дафне в ответ и прыгнул.
  621.  
  622. <p>Phaethon could not see what engine or flight-system he was using to make the leap all the way across the bay, and Phaethon lost sight of the black armor as it passed overhead. But then Atkins landed on the deck in a crouch, like a cat, and he made no noise at all when he landed.</p>
  623.  
  624. Какой движок и полётную систему использовал Аткинс, Фаэтон не понял - чего уж там, он даже не разглядел его на фоне неба и не услышал приземления.
  625.  
  626. <p>Atkins turned. His helmet opened into a black halo of hovering beads; but some of the beads fell to the deck, and became simple seashell shapes, and scampered back and forth across the deck and the diamond pavilion surfaces above him.</p>
  627.  
  628. Аткинс беззвучно встал с корточек, выпрямился, повернулся к ним. Шлем распался на ореол бусин, некоторые бусины упали, сплющились и принялись обшаривать палубу.
  629.  
  630. <p>His face was still immobile, grim, and lined. But there was a sparkle in his eye, which made him look refreshed, alert, and perhaps slightly cheerful.</p>
  631.  
  632. Лицо - всё такое же неподвижное, мрачное, вычерченное. Но глаза были живые, бодрые и немного радостные.
  633.  
  634. <p>Phaethon could not hide a hostile expression. He snapped his fingers, and had his black coat reach down and fit his armor back onto him. He left his helmet off.</p>
  635.  
  636. Фаэтон враждебность скрыть не смог. По щелчку пальцев чёрный плащ напрыгнул на плечи и одел в броню. Забрало, однако, Фаэтон не опустил.
  637.  
  638. <p>Atkins had only his katana in his belt. Daphne pointed, and said, "What happened to your big, long gun? The one you shot the monster with?"</p>
  639.  
  640. При Аткинсе была только катана за поясом. Дафна спросила:
  641.  
  642. - А куда подевалось ваше ружьё? Которым вы тварь подстрелили?
  643.  
  644. <p>"It's not called that, ma'am. Its called a field-disruption directed-energy remote-manifest aiming unit. Or it's called a Hell-hammer. It projects a group of remote micro-units at near-light speed to form a high-energy web assembly around the target, investigate and confuse any anti-disintegration gear, neutralize counter-measures, and then the web negates me-sonic fields coupling basic particles together. It's got an effective range of about fourteen light-minutes, so I could not hit any target outside of the inner system with it, so it's no good for long-range work. Also, the energy-web-targeting capacity falls off sharply if your mass is greater than that of, oh, let's say, thirty thousand metric tons, so it's no good for naval bombardments. But a little bit of close work like this ... ?"</p>
  645.  
  646. - Это не "ружьё", мэм. Это "дистанционно проявленное наводящее устройство для энергетического исказителя полей". Или "Адский Молот". Он разгоняет набор боевых единиц до околосветовой скорости. Они образуют вокруг цели высокоэнергетическую сеть, разрушают противодезинтеграционную защиту, отключают возможные противомеры, а потом отключают внутри сети мезонные поля, удерживающие элементарные частицы вместе. Эффективная дальность стрельбы, правда - всего четырнадцать световых минут, так что для снайперской стрельбы он не пригоден - уже за пределы Внутренней системы не дострелит, вдобавок энергетическая паутина теряет в эффективности, если масса цели больше чем, скажем, тридцать тысяч тонн, так что для бомбардировки оно не сгодится. Но для ближнего боя - самое то...
  647.  
  648. <p>Daphne, seeing Phaethon's eyes narrow in a look of distaste, stepped closer to Atkins, and said in a cooing tone, "That's all very fascinating! But where did you put it... ? You're not carrying it."</p>
  649.  
  650. Заметив выражение лица Фаэтона, Дафна решила расслабить обстановку. Она подступила к Аткинсу, проворковала:
  651. - Это очень-очень занимательно! Но куда вы его засунули? При вас ружья нет...
  652.  
  653. <p>"Oh. It was a pseudo-material projection, ma'am."</p>
  654.  
  655. - А. Это была псевдоматериальная проекция, мэм.
  656.  
  657. <p>"Really?" Her eyes sparkled, and she took another step closer.</p>
  658.  
  659. - В самом деле?
  660. Её глаза загорелись, она шагнула ещё ближе.
  661.  
  662. <p>"Yes ma'am. I carry templates for all possible weapons and other combat systems in my armor, with a long-range pseudo-matter projector, so I can project units of equipment, and fighting machines into my environment, as needed. The thing I put between you and the blast when your husband here set off his little fireworks display, that was an Iron Wizard Heironymous Fifth-Era War Car with attached entrenching blade ..."</p>
  663.  
  664. - Да, мэм. В моём костюме хранятся чертежи всех известных видов вооружния, и с помощью дальнобойного псевдоматериального проектора я могу при необходимости проецировать на поле боя любое оборудование. Когда ваш муж решил побаловаться петардами, мне пришлось положить между вами Боевой Мобиль Железного Колдуна Иеронима с окапывающим лезвием...
  665.  
  666. <p>She blinked. "What?"</p>
  667.  
  668. - Чего? - заморгала Дафна.
  669.  
  670. <p>Atkins spoke in a voice of polite surprise: "You did not notice a large, square-treaded vehicle of heavy mobile armored cavalry appear on the deck between you and the blast when the blast went off?"</p>
  671.  
  672. - Вы что, не заметили, как вас заслонила от взрыва немаленькая бронированная машина кавалерии на гусеничном ходу из Четвёртой Эры? - вежливо подивился Аткинс.
  673.  
  674. <p>"I had my eyes closed," she said. "I think Phaethon was looking the other way. Weren't you, Phaethon? Aren't you going to thank the nice man for saving my life? I had evolved back up from 'miss' back to 'wife,' at least at that moment, so don't you think you should say something nice instead of standing there glowering?"</p>
  675.  
  676. - Я зажмурилась. А Фаэтон был занят другим. Не так ли, Фаэтон? Не поблагодаришь этого любезного господина за мою жизнь? Я, всё-таки, тогда получила повышение до "жены", так что тебе стоит не стоять тут и дуться, а хотя бы проявить вежливость.
  677.  
  678. <p>Phaethon said, "Perhaps I should thank you, for saving my ... for saving Daphne's life." "Just doing my duty, sir."</p>
  679.  
  680. - Пожалуй, я действительно должен поблагодарить вас за спасение моей... За спасение Дафны.
  681. - Это просто мой долг, сэр.
  682.  
  683. <p>"... Or perhaps I should punch you in the nose. Seeing as how it was you who put her life in harm's way in the first place. Or are you going to say that that was just doing your duty as well?"</p>
  684.  
  685. -... а возможно, стоит дать вам в морду. Вы сами ведь её до такой опасности довели. Или это тоже ваш долг?
  686.  
  687. <p>The tiny twitch in his jaw, which Atkins used instead of a smile, appeared. "As to that, sir, I cannot say. But, if you're going to try to take a swing at me, you'd better do it now. Because, if you do it later, it will be a court-martial offense."</p>
  688.  
  689. У Аткинса чуть дёрнулась щека. Так он улыбался.
  690. - На это, сэр, ответить не могу. Но если не хотите под трибунал, бейте сейчас.
  691.  
  692. <p>"What? Why?"</p>
  693.  
  694. - Вы о чём?
  695.  
  696. <p>"Because striking a superior officer has always been a court-martial offense for people who join the military. And you are going to sign up, aren't you? Because there is no way you are ever going to get your Starship back out of the hands of the enemy if you don't."</p>
  697.  
  698. - О том, что солдат за такое неповиновение отправляется под трибунал. А вам прямая дорога в солдаты, новобранец. Иначе звездолёт вам не вернуть.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement