DocFirebird

Persona 5 - Part 56 (Japanese + English)

Oct 17th, 2020 (edited)
126
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 20.30 KB | None | 0 0
  1. #7/25 at Futaba palace
  2.  
  3. Makoto
  4. これが双葉のパレス…彼女はある家をこんな場所って思ってるのね。
  5. Futaba's Palace... So this is how she thinks of that house.
  6.  
  7. Y
  8. この奥で何が待ち受けているのか…どうする、中に入るか?
  9. Who knows what may await us within... What is your call, Joker? Shall we head inside?
  10.  
  11. >行こう
  12. まだだ
  13. Let's go.
  14. Not yet.
  15.  
  16. A
  17. うん。この中にきっと双葉の秘密があるんだよね。
  18. Okay. We'll find out more about Futaba's secrets in here, right?
  19.  
  20. Makoto
  21. ええ。それでは、中に入りましょう。
  22. Indeed. Well, let's head inside.
  23.  
  24. R
  25. うお、中、涼しーッ!何だこれ、冷房でもあんのか!?
  26. Whoa, it's so nice inside! Is this place air conditioned or something!?
  27.  
  28. Makoto
  29. 現実の双葉の部屋に、冷房が効いてるせいかも。といかく、助かったわね…
  30. It may be because Futaba's room in reality has AC pumping through it. Either way, this is a relief...
  31.  
  32. A
  33. てか、中に入っても服が変わんない。こんなの初めて。
  34. Huh, our clothes still haven't changed even now. This has never happened to us before.
  35.  
  36. Y
  37. 警戒されてないのはいいが…周りを見ろ。いまなり四方ぜんぶ壁だ。
  38. It is refreshing that she doesn't see us as a threat... but we are completely surrounded by walls.
  39.  
  40. M
  41. ま、墓だしな…入り易くはなってないだろう。辺りを探ってみようぜ。
  42. I guess this is a tomb... It's probably not made to be easy to get into. Anyway, let's explore.
  43.  
  44. #large hallway
  45.  
  46. A
  47. かなり奥まで続いてるね。
  48. These stairs go pretty far.
  49.  
  50. R
  51. 階段なげえ…
  52. There's way too goddamn many...
  53.  
  54. M
  55. 敵に襲われないだけマシだろ。ぜたく言うな。
  56. Don't ask for too much. You should be happy we're not being attacked as we ascend.
  57.  
  58. M
  59. それより、オタカラの気配をこの先からピンピンに感じる、近いぞ!
  60. More importantly, I can totally sense the Treasure ahead. We're getting pretty close now!
  61.  
  62. Makoto
  63. この階段、ピラミッドの中心部に向かってるみたいよね。
  64. These stairs seem to be headed into the heart of the pyramid.
  65.  
  66. Makoto
  67. そこにオタカラがあるのかしら…
  68. I wonder if that's where the Treasure waits...
  69.  
  70. R
  71. んじゃ、頑張って登るとすっか。行こうぜ。
  72. Welp, time to keep climbin' then. Let's go.
  73.  
  74. #encountering Shadow Futaba
  75.  
  76. M
  77. む?誰かいるぞ!
  78. Hm? There's someone there!
  79.  
  80. R
  81. もしかして、こいつ…?
  82. Hey, is this...?
  83.  
  84. M
  85. そいつはフタバの「シャドウ」だ。本人じゃない。
  86. That's Futaba's Shadow. It isn't the real her.
  87.  
  88. R
  89. そっか、モナは顔を知ってるもんな。たしかに格好が王女っぽいな…
  90. Oh yeah, you've seen her face. True. This one's kinda dressed up like a queen.
  91.  
  92. Makoto
  93. 貴方が、佐倉双葉…
  94. So you're Futaba Sakura...
  95.  
  96. R
  97. おい、オタカラはどこだよ?
  98. Hey, where's the Treasure?
  99.  
  100. Makoto
  101. 知らないはずは、ないけど。
  102. It's doubtful that you wouldn't know where it is.
  103.  
  104. R
  105. 口、きけねえのか?
  106. Hey, say somethin'.
  107.  
  108. A
  109. ちょっと、そんな言い方!
  110. Don't be like that!
  111.  
  112. A
  113. ごめんね、双葉ちゃん。大丈夫よ、安心して。
  114. I'm sorry, Futaba-chan. It's okay, there's no need to be scared.
  115.  
  116. A
  117. 教えて。あなたの大事なものはどこにあるの?
  118. So, can you tell us where your most treasured possession is?
  119.  
  120. Y
  121. ラチがあかない。
  122. This is going nowhere.
  123.  
  124. R
  125. 放っとこうぜ。
  126. Let's just leave her.
  127.  
  128. A
  129. ちょっと黙ってて!
  130. Will you guys shut up for a bit!?
  131.  
  132. Shadow Futaba
  133. 我が墓を荒らすもの。何しに来た。
  134. Those who plunder my tomb. Why have you come?
  135.  
  136. A
  137. …しゃべった、けど…?
  138. She talked... but...
  139.  
  140. R
  141. なに言ってんだ?盗んでほしいんだろ?
  142. What're you sayin'? You want us to steal it, right?
  143.  
  144. Shadow Futaba
  145. 盗れるものなら、盗ってみるがいい。
  146. If you believe you can steal it, then try as you might.
  147.  
  148. M
  149. 挑戦的だな。
  150. That's rather defiant-sounding.
  151.  
  152. Y
  153. ツンデレというやつか。
  154. Perhaps this is that "tsundere" thing.
  155.  
  156. Shadow Futaba
  157. お前らに盗れるわけがない。
  158. Considering the state that my Palace is in...
  159.  
  160. Shadow Futaba
  161. 我がパレスは、こんなことになっているのだからな。
  162. ...There is no way that you can steal it.
  163.  
  164. Y
  165. この声は?
  166. What are these voices?
  167.  
  168. Makoto
  169. 事殺し…?
  170. Murderer?
  171.  
  172. A
  173. ひどい…
  174. This is horrible...
  175.  
  176. R
  177. おい、なんだよこれ。
  178. Hey, the hell is this?
  179.  
  180. Shadow Futaba
  181. …そう。わたしがやった。
  182. ...That's right. I did it.
  183.  
  184. Shadow Futaba
  185. 母を殺したのは私。
  186. I am the one who killed my mother.
  187.  
  188. #shaking
  189.  
  190. A
  191. 今のは!?
  192. What was that!?
  193.  
  194. Shadow Futaba
  195. ここには母もいる。
  196. My mother exists here.
  197.  
  198. Shadow Futaba
  199. 私はここにいる。死ぬまでずっと、ここにいる。
  200. I will remain here. I will do so until I die.
  201.  
  202. #party gets outfits
  203.  
  204. Makoto
  205. 服が…!?
  206. Our clothes...!?
  207.  
  208. Y
  209. 警戒されたのか…どうなってる!?
  210. She sees us as a threat now... What's goin on!?
  211.  
  212. #Futaba in real world
  213.  
  214. Futaba
  215. …これ、また…
  216. This... again...
  217.  
  218. Futaba
  219. …そう…お母さんを殺したわたしなんて、生きてる価値ない…
  220. ...That's right... I killed Mom. I don't deserve to be alive...
  221.  
  222. Futaba
  223. ここは墓場…ここで死ぬ…
  224. This place is a tomb... I'll die here...
  225.  
  226. Futaba
  227. 嫌っ!助けて…
  228. No! Someone help me...
  229.  
  230. #back in palace
  231.  
  232. R
  233. クソ、何だっつんだよ…!
  234. Dammit! What the hell?
  235.  
  236. Makoto
  237. まずいわね、状況が把握できない。どこか安全な場所で情報を…
  238. This is bad-I'm having a hard time getting a grasp of our situation. We should regroup and-
  239.  
  240. A
  241. 今度は何っ!?
  242. What now!?
  243.  
  244. M
  245. マズい…マズいぞ、オマエら走れ!
  246. Oh crap! Bad, bad, bad! Ruuuuuuuuuun!
  247.  
  248. #indiana jones sequence
  249.  
  250. Makoto
  251. 助かった…間一髪ね。
  252. We're safe... That was too close.
  253.  
  254. A
  255. 何!?何なわけ!?
  256. Now what!?
  257.  
  258. Y
  259. 事情を訊こうにも扉を閉じられた様だな。どうする、行ってみるか?
  260. Even if we wanted to ask Futaba what's going on, it seems the door is shut. What should we do?
  261.  
  262. M
  263. いや、ここは一旦退いた方がいい。
  264. I think our best option is retreating for now.
  265.  
  266. M
  267. 思ったより単純じゃなさそうだ。ちゃんと準備してから来ないか?
  268. This won't be as simple as we expected. Why don't we prepare a little more, then come back?
  269.  
  270. >これがいい
  271. 同じことを考えていた
  272. Good idea.
  273. My thoughts exactly.
  274.  
  275. Makoto
  276. そうね。
  277. True.
  278.  
  279. Makoto
  280. 一旦撤退して、後日しっかり準備してからパレスに入り直しましょう。
  281. Then let's retreat for now and return to the Palace another day.
  282.  
  283. #back at Leblanc
  284.  
  285. TV
  286. メジエドが定めたXデーは、8月21日。刻一刻と、そのときが近づいています。
  287. The date that Medjed has set for the alleged cleanse is 8/21. That day is fast approaching.
  288.  
  289. TV
  290. 名指しされた怪盗団ですが、今のところ、とくに動きはありません。
  291. The Phantom Thieves, whom they have singled out, haven't made any notable actions at this time.
  292.  
  293. TV
  294. 果たして、メジエドのサイバーテロは、実行されてしまうのでしょうか。
  295. Will Medjed carry out their cyberterrorism?
  296.  
  297. Makoto
  298. 阻止するためには、21日より前に、佐倉双葉を助けないと。
  299. In order to stop them, we need to help Futaba Sakura before the 21st.
  300.  
  301. Makoto
  302. 限度は、2日前の、19日ってところね。
  303. Our deadline is about two days prior, so the 19th.
  304.  
  305. R
  306. 渋谷に集まってから来んの面倒だよな?しばらくここをアジトにしようぜ。
  307. Meetin' up in Shibuya then comin' here's a pain, right? Let's make this place our hideout for a while.
  308.  
  309. >そうしよう
  310. 近くてうれしい
  311. Sounds good.
  312. Convenient.
  313.  
  314. Makoto
  315. じゃ、次からここがアジトでいい?
  316. Is everyone fine with this place being our next hideout then?
  317.  
  318. Y
  319. マスターに見つからないよう、気を付けないとな。
  320. We must take care not to be discovered by Boss.
  321.  
  322. M
  323. ピラミッド内部は、何が起きるか予想もつかないぞ。
  324. There's no telling what may happen inside that pyramid.
  325.  
  326. M
  327. ワガハイたちの墓場にならないよう、くれぐれも注意を払えよ。
  328. We all need to be cautious so that place doesn't become our graveyard.
  329.  
  330. R
  331. ククッ…いやぁ、とんでもねえ夏休みになりそうだなぁ?
  332. Man, this is gonna be one crazy summer vacation.
  333.  
  334. R
  335. 世界的ハッカー相手して、ピラミッドでオタカラ探しだぜ?
  336. We're dealin' with international hackers and lookin' for a Treasure in a pyramid.
  337.  
  338. A
  339. あんたさぁ、なんで楽しそうなの?怪盗団存続の危機だよ、わかってる!?
  340. How can you be enjoying this? This is a crisis of whether or not our group continues on, you know!?
  341.  
  342. R
  343. わぁってるよ!
  344. I know that!
  345.  
  346. A
  347. そういえば、モルガナカーん中で、いやらしい目で見てたよね…変態。
  348. That reminds me. While we were in the Mona Car, you were pervvin' on me super hard, dude. What the fuck is wrong with you.
  349.  
  350. R
  351. うっせ!いい眺めだったぜ!
  352. What? I'm a huge perv, you know that! We're all terrible people!
  353.  
  354. R
  355. お前らも見たろ!?
  356. You guys were lookin' too, am I right!?
  357.  
  358. Y
  359. ああ、美しかったよな。ピラミッドの黄金比率。
  360. Indeed. The pyramid's golden ratio was truly a sight to behold.
  361.  
  362. R
  363. ちげえし。
  364. That ain't what I'm talkin' about...
  365.  
  366. M
  367. アン殿、ワガハイは見てないぞ。紳士だからな。
  368. I wasn't staring, Lady Ann. I'm a gentleman, after all.
  369.  
  370. A
  371. 「見てない」じゃなくて、変身してて「見れなかった」んだよね?
  372. It's not that you "weren't," but that you "couldn't" since you were transformed, am I right?
  373.  
  374. Makoto
  375. 不安…
  376. Will we be all right like this?
  377.  
  378. #Futaba room, mother hallucination
  379.  
  380. Futaba
  381. また…
  382. Not again...
  383.  
  384. Futaba
  385. おかあさん…
  386. Mom...
  387.  
  388. #7/26, dungeon
  389.  
  390. A
  391. 怪盗服になってるね。
  392. Hey, we've changed into our phantom thief costumes.
  393.  
  394. M
  395. 警戒されてる証だな。気をつけていこうぜ!
  396. That proves she sees us as a threat now. Let's be careful!
  397.  
  398. #shut door to underground
  399.  
  400. 鉄柵が固く閉ざされている。
  401. The grate on the door is keeping us from opening it...
  402.  
  403. #giant shut door
  404.  
  405. M
  406. やはり開かないか。この扉、今は諦めるしかなさそうだな。
  407. So it still won't open. We might just have to give up on it.
  408.  
  409. R
  410. ここで考えてもしょうがねーだろ。どうするよ、ジョーカー?
  411. No point sittin' around though. Whaddya wanna do, Joker?
  412.  
  413. >他の入口を探そう
  414. 扉を開ける方法を探そう
  415. カギになるものを探そう
  416. Look for another entrance.
  417. Figure out a way to open it.
  418. Find a key for the door.
  419.  
  420. M
  421. 確かに、これだけデカい建物だ、他にも入口はあるかもな。
  422. Not a bad idea. Considering how humongous this building is, there have to be other ways in.
  423.  
  424. Y
  425. 建物の外も含めて、怪しげな所を全て調べるしかないだろうな。
  426. We will have to investigate every suspicious place we see, both inside the pyramid and out.
  427.  
  428. R
  429. げっ、外…!?あの暑い中も探索なんのかよ。
  430. Ugh, outside!? You mean we gotta deal with that heat again!?
  431.  
  432. Makoto
  433. 文句言わないの。サッサと探索を始めましょう。
  434. No complaining. Let's begin our investigation right away.
  435.  
  436. #trying to exit through front door
  437.  
  438. Shadow Futaba
  439. 帰るのか?
  440. Are you leaving?
  441.  
  442. Shadow Futaba
  443. ちょっと話そう、戻って来い。
  444. Come back here. Let's talk for a moment.
  445.  
  446. Shadow Futaba
  447. ご苦労。もう来ないかと思ったが。
  448. Welcome back. I had thought I would never see you again.
  449.  
  450. R
  451. ホント苦労したぜ!あんなデケー玉落としやがって。
  452. Yeah, I wonder why-I can't believe you tried to crush us with an effing boulder!
  453.  
  454. R
  455. オタカラ盗まれてーのか、嫌なのか、どっちだっつんだよ。
  456. You want us to steal your goddamn Treasure or not?
  457.  
  458. Shadow Futaba
  459. 奥へ進みたいんだろ?取引しないか。
  460. Hm, why don't we make a deal? You wish to proceed further, yes?
  461.  
  462. Y
  463. 取引だと?
  464. A deal, you say?
  465.  
  466. Shadow Futaba
  467. 近くに街がある。そこにいる盗賊に盗まれた物を取り返して欲しい。
  468. There is a town nearby. I would like you to take back that which the bandit there stole from me.
  469.  
  470. A
  471. そう言えば、街あったよね?ここに来るまでの間に見たよ。
  472. Oh yeah, I think I remember seeing a town on the way here.
  473.  
  474. Shadow Futaba
  475. 戻って来たらいい物をやろう。奥に進む道も教えてやる。
  476. If you bring what was stolen back to me, I will give you a reward. I'll even tell you how to proceed.
  477.  
  478. Makoto
  479. もう少し情報はないの?盗賊の特徴や盗まれた物の説明は?
  480. Can't you tell us any more details? Anything about this bandit, or what was stolen?
  481.  
  482. Shadow Futaba
  483. 街には盗賊しかいない。盗まれた物もすぐに分かる。
  484. You'll learn all the information you need to know once you arrive.
  485.  
  486. Makoto
  487. …行くなら外からね。判断は任せるわ、ジョーカー。
  488. We'll need to head outside if we want to go to the town. We can go when you're ready, Joker.
  489.  
  490. #outside pyramid
  491.  
  492. R
  493. で、街ってどっから行きゃいいんだ?
  494. So, how're we supposed to get to this town?
  495.  
  496. A
  497. 近くって言ってたし、ここから見えるとこじゃない?
  498. She said it's nearby... We could probably see it from here, right?
  499.  
  500. Y
  501. そうだな。周囲に街が見えないか探してみるか。
  502. Good point. Let us observe the surroundings and search for any towns that may lie about here.
  503.  
  504. #leaving for town
  505.  
  506. A
  507. あれって街じゃない?あの遠くのヤツ。
  508. Hey, isn't that a town off in the distance?
  509.  
  510. Y
  511. 確かに建物の様なものが見えるな。
  512. Yes, I can see what appear to be buildings over there.
  513.  
  514. M
  515. あの距離ならワガハイの出番だな!街に向かうか?ジョーカー。
  516. Want to head over to the town, Joker? It's pretty far away, so this is my chance to shine!
  517.  
  518. #in town
  519.  
  520. M
  521. 到着だな。ここがジャドウがいってた「街」か。
  522. We've arrived. This has to be the city Futaba's Shadow mentioned.
  523.  
  524. Y
  525. 閑散としているな…「盗賊しかいない」と言っていたが。
  526. It looks quite desolate... She said only bandits reside here, but still.
  527.  
  528. #large empty plaza
  529.  
  530. M
  531. この街、確かに妙な雰囲気だな。全然人の気配がねーぞ。
  532. I have to say, the mood of this town is definitely strange. I can't sense anyone around.
  533.  
  534. Shadow
  535. よお、兄さんら。探し物かい?
  536. Hey, guys. You lookin' for something?
  537.  
  538. Shadow
  539. へへ、何か来やがったと思って出てみりゃ、何の事あねえ…
  540. Heh, I thought I heard someone rustlin' around out here... and here y'all are.
  541.  
  542. Shadow
  543. 砂漠へようこそ、同業者さんよ。
  544. Welcome to the desert, fellow trader.
  545.  
  546. Y
  547. 同業者だと?
  548. Hm? What does he mean by "trader"?
  549.  
  550. R
  551. んな事どーでもいいわ。オメー「盗賊」か?盗んだモン出せよ。
  552. We don't care about your welcomes. You're a bandit, right? Just cough up the thing you stole.
  553.  
  554. Shadow
  555. ハッ!呆れたもんだ。同業狩りとは随分な悪党じゃねえか。
  556. Ha! Well ain't this interestin'. A group of criminals comin' after a fellow trader.
  557.  
  558. Shadow
  559. …やってみろよ、ただし追い付けたらな。
  560. ...Well, you're gonna have to catch me if you want it.
  561.  
  562. A
  563. ちょっ…!あーもう!スカル!行っちゃったじゃん!
  564. Wait! Ughhh, you just had to scare him off, Skull!
  565.  
  566. R
  567. はあ!俺え!?
  568. Me!?
  569.  
  570. Makoto
  571. 話はあと。とにかく今はヤツを追いましょ。
  572. We'll have time to talk later. Let's get after him.
  573.  
  574. #following shadow
  575.  
  576. R
  577. おい!ちっと待てっつってんだよ!俺らはその…
  578. Hey, I said wait! We're-
  579.  
  580. Shadow
  581. 遅えーよ、バーカ。そんなんじゃ一生捕まらねーぞお。
  582. You're too slow, moron. You'll never catch me at this rate.
  583.  
  584. M
  585. オイ、また逃げたぞ!早く捕まえろって!
  586. He ran off again! Hurry up and catch him, fast!
  587.  
  588. #following shadow again
  589.  
  590. Shadow
  591. ハハハ、何バテてんだ?情けねえ連中だな、墓荒らしは体力勝負じゃねーか。
  592. Hahaha, you tired already? What a bunch of losers... Grave-robbing is a game of stamina, y'know?
  593.  
  594. A
  595. あーもう!また逃げられた!段々腹立って来たし!
  596. Urghhh, he got away again! This is really pissing me off!
  597.  
  598. Makoto
  599. ただ追いかけても追い付かないわね…いいわ、アイツを追い詰めましょう。
  600. We'll never catch him if we do nothing but follow his path... We should corner him somewhere.
  601.  
  602. Y
  603. 追い詰めるとは?どうやる?
  604. Corner him? But how?
  605.  
  606. Makoto
  607. さっきの広場に誘い出しましょう。道の先に回って、上手く誘導するのよ!
  608. Let's use that square from earlier. We sneak around him and trap him in there!
  609.  
  610. #following shadow again
  611.  
  612. A
  613. 入ったっ…!アイツ広場に追い込んだよ!
  614. There he goes...! We finally chased him into the square!
  615.  
  616. Makoto
  617. 上出来よ、もう逃げ場はない…やってやりましょ、ジョーカー!
  618. Perfect. He has nowhere else to run now... Let's do this, Joker!
  619.  
  620. #entering plaza
  621.  
  622. R
  623. よお盗賊!どーした、もう逃げ回らねーのかよ?
  624. Yo, bandit! What's the matter? Not runnin' anymore?
  625.  
  626. Shadow
  627. チッ…おっと、やめときな。それ以上近付くんじゃねえぜ。
  628. Tch... Don't even think about comin' one step closer.
  629.  
  630. Shadow
  631. へへ、バカ言うんじゃねえよ。な?ここは見逃してくれ。
  632. Heh, don't be ridiculous. You've gotta let me go.
  633.  
  634. Shadow
  635. お前らだって墓荒らしに来たんだろ?エモノはまだある、お互い分け合おうじゃねーか。
  636. I mean you guys came to raid that tomb too, right? Why don't we work together and share the plunder?
  637.  
  638. A
  639. 一緒にしないでよ!私ら双葉ちゃんを助けに来たんだから。
  640. Don't talk to us like we're the same as you! We came here to save Futaba-chan.
  641.  
  642. A
  643. あのお墓から盗んだ物返して!
  644. Now give us back what you stole!
  645.  
  646. Shadow
  647. やれやれ、どうしてもかい。ま…そういう事なら仕方ねーな!
  648. So you wanna do this no matter what, huh? Well, in that case... I guess I don't got a choice!
  649.  
  650. #fight
  651.  
  652. R
  653. 勝ったぜ!何か落としやがったな。
  654. We won! Oh, he dropped something.
  655.  
  656. M
  657. これは…パピルス紙か?中に何か書いてあるみたいだ。
  658. Is this... some kind of papyrus parchment? It looks like there's something written inside.
  659.  
  660. A
  661. 女の子の持ち物を勝手に見ないっ!
  662. Hey, no peeking at a girls belongings without her permission!
  663.  
  664. R
  665. てかよ…
  666. Y'know...
  667.  
  668. R
  669. 自分の心なのに何で好き放題されてんだよ。
  670. Just what the hell's happenin' in her heart?
  671.  
  672. R
  673. 盗賊は出るわ、「殺した」とか変な声するわ…滅茶苦茶じゃねえか。
  674. There's this bandit, those weird voices sayin' "you killed her," and who knows what else...
  675.  
  676. A
  677. 王女で主なのに、パレスを支配出来てないってこと?
  678. So does this mean that even though she's the Palace ruler, she can't control what happens in here?
  679.  
  680. M
  681. どうだろうな…ワガハイもこんなケース初めてだ…
  682. I don't know... I've never seen a case like this...
  683.  
  684. Y
  685. いずれにしても、もうこの町に用はないな。戻るとしよう、ジョーカー。
  686. Regardless, we have no more business in this city. Shall we head back, Joker?
  687.  
  688. #leaving town
  689.  
  690. R
  691. うっし!やることやったし、ピラミッドに戻ろうぜ。
  692. Sweet, we did what we had to do. Let's start headin' back to the pyramid.
  693.  
  694. #back at pyramid
  695.  
  696. R
  697. さてと、んでこれからどーすんだ?
  698. Well, what now?
  699.  
  700. Makoto
  701. 依頼も果たしたし、もう1度双葉ちゃんに会いに行きましょうよ。
  702. We've completed Futaba-chan's request. Let's go see her again.
  703.  
  704. M
  705. そうしようぜ、報酬も気になる所だしな!
  706. Sounds good. I'm curious about that reward too!
  707.  
  708.  
Add Comment
Please, Sign In to add comment