Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- #7/25 at Futaba palace
- Makoto
- これが双葉のパレス…彼女はある家をこんな場所って思ってるのね。
- Futaba's Palace... So this is how she thinks of that house.
- Y
- この奥で何が待ち受けているのか…どうする、中に入るか?
- Who knows what may await us within... What is your call, Joker? Shall we head inside?
- >行こう
- まだだ
- Let's go.
- Not yet.
- A
- うん。この中にきっと双葉の秘密があるんだよね。
- Okay. We'll find out more about Futaba's secrets in here, right?
- Makoto
- ええ。それでは、中に入りましょう。
- Indeed. Well, let's head inside.
- R
- うお、中、涼しーッ!何だこれ、冷房でもあんのか!?
- Whoa, it's so nice inside! Is this place air conditioned or something!?
- Makoto
- 現実の双葉の部屋に、冷房が効いてるせいかも。といかく、助かったわね…
- It may be because Futaba's room in reality has AC pumping through it. Either way, this is a relief...
- A
- てか、中に入っても服が変わんない。こんなの初めて。
- Huh, our clothes still haven't changed even now. This has never happened to us before.
- Y
- 警戒されてないのはいいが…周りを見ろ。いまなり四方ぜんぶ壁だ。
- It is refreshing that she doesn't see us as a threat... but we are completely surrounded by walls.
- M
- ま、墓だしな…入り易くはなってないだろう。辺りを探ってみようぜ。
- I guess this is a tomb... It's probably not made to be easy to get into. Anyway, let's explore.
- #large hallway
- A
- かなり奥まで続いてるね。
- These stairs go pretty far.
- R
- 階段なげえ…
- There's way too goddamn many...
- M
- 敵に襲われないだけマシだろ。ぜたく言うな。
- Don't ask for too much. You should be happy we're not being attacked as we ascend.
- M
- それより、オタカラの気配をこの先からピンピンに感じる、近いぞ!
- More importantly, I can totally sense the Treasure ahead. We're getting pretty close now!
- Makoto
- この階段、ピラミッドの中心部に向かってるみたいよね。
- These stairs seem to be headed into the heart of the pyramid.
- Makoto
- そこにオタカラがあるのかしら…
- I wonder if that's where the Treasure waits...
- R
- んじゃ、頑張って登るとすっか。行こうぜ。
- Welp, time to keep climbin' then. Let's go.
- #encountering Shadow Futaba
- M
- む?誰かいるぞ!
- Hm? There's someone there!
- R
- もしかして、こいつ…?
- Hey, is this...?
- M
- そいつはフタバの「シャドウ」だ。本人じゃない。
- That's Futaba's Shadow. It isn't the real her.
- R
- そっか、モナは顔を知ってるもんな。たしかに格好が王女っぽいな…
- Oh yeah, you've seen her face. True. This one's kinda dressed up like a queen.
- Makoto
- 貴方が、佐倉双葉…
- So you're Futaba Sakura...
- R
- おい、オタカラはどこだよ?
- Hey, where's the Treasure?
- Makoto
- 知らないはずは、ないけど。
- It's doubtful that you wouldn't know where it is.
- R
- 口、きけねえのか?
- Hey, say somethin'.
- A
- ちょっと、そんな言い方!
- Don't be like that!
- A
- ごめんね、双葉ちゃん。大丈夫よ、安心して。
- I'm sorry, Futaba-chan. It's okay, there's no need to be scared.
- A
- 教えて。あなたの大事なものはどこにあるの?
- So, can you tell us where your most treasured possession is?
- Y
- ラチがあかない。
- This is going nowhere.
- R
- 放っとこうぜ。
- Let's just leave her.
- A
- ちょっと黙ってて!
- Will you guys shut up for a bit!?
- Shadow Futaba
- 我が墓を荒らすもの。何しに来た。
- Those who plunder my tomb. Why have you come?
- A
- …しゃべった、けど…?
- She talked... but...
- R
- なに言ってんだ?盗んでほしいんだろ?
- What're you sayin'? You want us to steal it, right?
- Shadow Futaba
- 盗れるものなら、盗ってみるがいい。
- If you believe you can steal it, then try as you might.
- M
- 挑戦的だな。
- That's rather defiant-sounding.
- Y
- ツンデレというやつか。
- Perhaps this is that "tsundere" thing.
- Shadow Futaba
- お前らに盗れるわけがない。
- Considering the state that my Palace is in...
- Shadow Futaba
- 我がパレスは、こんなことになっているのだからな。
- ...There is no way that you can steal it.
- Y
- この声は?
- What are these voices?
- Makoto
- 事殺し…?
- Murderer?
- A
- ひどい…
- This is horrible...
- R
- おい、なんだよこれ。
- Hey, the hell is this?
- Shadow Futaba
- …そう。わたしがやった。
- ...That's right. I did it.
- Shadow Futaba
- 母を殺したのは私。
- I am the one who killed my mother.
- #shaking
- A
- 今のは!?
- What was that!?
- Shadow Futaba
- ここには母もいる。
- My mother exists here.
- Shadow Futaba
- 私はここにいる。死ぬまでずっと、ここにいる。
- I will remain here. I will do so until I die.
- #party gets outfits
- Makoto
- 服が…!?
- Our clothes...!?
- Y
- 警戒されたのか…どうなってる!?
- She sees us as a threat now... What's goin on!?
- #Futaba in real world
- Futaba
- …これ、また…
- This... again...
- Futaba
- …そう…お母さんを殺したわたしなんて、生きてる価値ない…
- ...That's right... I killed Mom. I don't deserve to be alive...
- Futaba
- ここは墓場…ここで死ぬ…
- This place is a tomb... I'll die here...
- Futaba
- 嫌っ!助けて…
- No! Someone help me...
- #back in palace
- R
- クソ、何だっつんだよ…!
- Dammit! What the hell?
- Makoto
- まずいわね、状況が把握できない。どこか安全な場所で情報を…
- This is bad-I'm having a hard time getting a grasp of our situation. We should regroup and-
- A
- 今度は何っ!?
- What now!?
- M
- マズい…マズいぞ、オマエら走れ!
- Oh crap! Bad, bad, bad! Ruuuuuuuuuun!
- #indiana jones sequence
- Makoto
- 助かった…間一髪ね。
- We're safe... That was too close.
- A
- 何!?何なわけ!?
- Now what!?
- Y
- 事情を訊こうにも扉を閉じられた様だな。どうする、行ってみるか?
- Even if we wanted to ask Futaba what's going on, it seems the door is shut. What should we do?
- M
- いや、ここは一旦退いた方がいい。
- I think our best option is retreating for now.
- M
- 思ったより単純じゃなさそうだ。ちゃんと準備してから来ないか?
- This won't be as simple as we expected. Why don't we prepare a little more, then come back?
- >これがいい
- 同じことを考えていた
- Good idea.
- My thoughts exactly.
- Makoto
- そうね。
- True.
- Makoto
- 一旦撤退して、後日しっかり準備してからパレスに入り直しましょう。
- Then let's retreat for now and return to the Palace another day.
- #back at Leblanc
- TV
- メジエドが定めたXデーは、8月21日。刻一刻と、そのときが近づいています。
- The date that Medjed has set for the alleged cleanse is 8/21. That day is fast approaching.
- TV
- 名指しされた怪盗団ですが、今のところ、とくに動きはありません。
- The Phantom Thieves, whom they have singled out, haven't made any notable actions at this time.
- TV
- 果たして、メジエドのサイバーテロは、実行されてしまうのでしょうか。
- Will Medjed carry out their cyberterrorism?
- Makoto
- 阻止するためには、21日より前に、佐倉双葉を助けないと。
- In order to stop them, we need to help Futaba Sakura before the 21st.
- Makoto
- 限度は、2日前の、19日ってところね。
- Our deadline is about two days prior, so the 19th.
- R
- 渋谷に集まってから来んの面倒だよな?しばらくここをアジトにしようぜ。
- Meetin' up in Shibuya then comin' here's a pain, right? Let's make this place our hideout for a while.
- >そうしよう
- 近くてうれしい
- Sounds good.
- Convenient.
- Makoto
- じゃ、次からここがアジトでいい?
- Is everyone fine with this place being our next hideout then?
- Y
- マスターに見つからないよう、気を付けないとな。
- We must take care not to be discovered by Boss.
- M
- ピラミッド内部は、何が起きるか予想もつかないぞ。
- There's no telling what may happen inside that pyramid.
- M
- ワガハイたちの墓場にならないよう、くれぐれも注意を払えよ。
- We all need to be cautious so that place doesn't become our graveyard.
- R
- ククッ…いやぁ、とんでもねえ夏休みになりそうだなぁ?
- Man, this is gonna be one crazy summer vacation.
- R
- 世界的ハッカー相手して、ピラミッドでオタカラ探しだぜ?
- We're dealin' with international hackers and lookin' for a Treasure in a pyramid.
- A
- あんたさぁ、なんで楽しそうなの?怪盗団存続の危機だよ、わかってる!?
- How can you be enjoying this? This is a crisis of whether or not our group continues on, you know!?
- R
- わぁってるよ!
- I know that!
- A
- そういえば、モルガナカーん中で、いやらしい目で見てたよね…変態。
- That reminds me. While we were in the Mona Car, you were pervvin' on me super hard, dude. What the fuck is wrong with you.
- R
- うっせ!いい眺めだったぜ!
- What? I'm a huge perv, you know that! We're all terrible people!
- R
- お前らも見たろ!?
- You guys were lookin' too, am I right!?
- Y
- ああ、美しかったよな。ピラミッドの黄金比率。
- Indeed. The pyramid's golden ratio was truly a sight to behold.
- R
- ちげえし。
- That ain't what I'm talkin' about...
- M
- アン殿、ワガハイは見てないぞ。紳士だからな。
- I wasn't staring, Lady Ann. I'm a gentleman, after all.
- A
- 「見てない」じゃなくて、変身してて「見れなかった」んだよね?
- It's not that you "weren't," but that you "couldn't" since you were transformed, am I right?
- Makoto
- 不安…
- Will we be all right like this?
- #Futaba room, mother hallucination
- Futaba
- また…
- Not again...
- Futaba
- おかあさん…
- Mom...
- #7/26, dungeon
- A
- 怪盗服になってるね。
- Hey, we've changed into our phantom thief costumes.
- M
- 警戒されてる証だな。気をつけていこうぜ!
- That proves she sees us as a threat now. Let's be careful!
- #shut door to underground
- 鉄柵が固く閉ざされている。
- The grate on the door is keeping us from opening it...
- #giant shut door
- M
- やはり開かないか。この扉、今は諦めるしかなさそうだな。
- So it still won't open. We might just have to give up on it.
- R
- ここで考えてもしょうがねーだろ。どうするよ、ジョーカー?
- No point sittin' around though. Whaddya wanna do, Joker?
- >他の入口を探そう
- 扉を開ける方法を探そう
- カギになるものを探そう
- Look for another entrance.
- Figure out a way to open it.
- Find a key for the door.
- M
- 確かに、これだけデカい建物だ、他にも入口はあるかもな。
- Not a bad idea. Considering how humongous this building is, there have to be other ways in.
- Y
- 建物の外も含めて、怪しげな所を全て調べるしかないだろうな。
- We will have to investigate every suspicious place we see, both inside the pyramid and out.
- R
- げっ、外…!?あの暑い中も探索なんのかよ。
- Ugh, outside!? You mean we gotta deal with that heat again!?
- Makoto
- 文句言わないの。サッサと探索を始めましょう。
- No complaining. Let's begin our investigation right away.
- #trying to exit through front door
- Shadow Futaba
- 帰るのか?
- Are you leaving?
- Shadow Futaba
- ちょっと話そう、戻って来い。
- Come back here. Let's talk for a moment.
- Shadow Futaba
- ご苦労。もう来ないかと思ったが。
- Welcome back. I had thought I would never see you again.
- R
- ホント苦労したぜ!あんなデケー玉落としやがって。
- Yeah, I wonder why-I can't believe you tried to crush us with an effing boulder!
- R
- オタカラ盗まれてーのか、嫌なのか、どっちだっつんだよ。
- You want us to steal your goddamn Treasure or not?
- Shadow Futaba
- 奥へ進みたいんだろ?取引しないか。
- Hm, why don't we make a deal? You wish to proceed further, yes?
- Y
- 取引だと?
- A deal, you say?
- Shadow Futaba
- 近くに街がある。そこにいる盗賊に盗まれた物を取り返して欲しい。
- There is a town nearby. I would like you to take back that which the bandit there stole from me.
- A
- そう言えば、街あったよね?ここに来るまでの間に見たよ。
- Oh yeah, I think I remember seeing a town on the way here.
- Shadow Futaba
- 戻って来たらいい物をやろう。奥に進む道も教えてやる。
- If you bring what was stolen back to me, I will give you a reward. I'll even tell you how to proceed.
- Makoto
- もう少し情報はないの?盗賊の特徴や盗まれた物の説明は?
- Can't you tell us any more details? Anything about this bandit, or what was stolen?
- Shadow Futaba
- 街には盗賊しかいない。盗まれた物もすぐに分かる。
- You'll learn all the information you need to know once you arrive.
- Makoto
- …行くなら外からね。判断は任せるわ、ジョーカー。
- We'll need to head outside if we want to go to the town. We can go when you're ready, Joker.
- #outside pyramid
- R
- で、街ってどっから行きゃいいんだ?
- So, how're we supposed to get to this town?
- A
- 近くって言ってたし、ここから見えるとこじゃない?
- She said it's nearby... We could probably see it from here, right?
- Y
- そうだな。周囲に街が見えないか探してみるか。
- Good point. Let us observe the surroundings and search for any towns that may lie about here.
- #leaving for town
- A
- あれって街じゃない?あの遠くのヤツ。
- Hey, isn't that a town off in the distance?
- Y
- 確かに建物の様なものが見えるな。
- Yes, I can see what appear to be buildings over there.
- M
- あの距離ならワガハイの出番だな!街に向かうか?ジョーカー。
- Want to head over to the town, Joker? It's pretty far away, so this is my chance to shine!
- #in town
- M
- 到着だな。ここがジャドウがいってた「街」か。
- We've arrived. This has to be the city Futaba's Shadow mentioned.
- Y
- 閑散としているな…「盗賊しかいない」と言っていたが。
- It looks quite desolate... She said only bandits reside here, but still.
- #large empty plaza
- M
- この街、確かに妙な雰囲気だな。全然人の気配がねーぞ。
- I have to say, the mood of this town is definitely strange. I can't sense anyone around.
- Shadow
- よお、兄さんら。探し物かい?
- Hey, guys. You lookin' for something?
- Shadow
- へへ、何か来やがったと思って出てみりゃ、何の事あねえ…
- Heh, I thought I heard someone rustlin' around out here... and here y'all are.
- Shadow
- 砂漠へようこそ、同業者さんよ。
- Welcome to the desert, fellow trader.
- Y
- 同業者だと?
- Hm? What does he mean by "trader"?
- R
- んな事どーでもいいわ。オメー「盗賊」か?盗んだモン出せよ。
- We don't care about your welcomes. You're a bandit, right? Just cough up the thing you stole.
- Shadow
- ハッ!呆れたもんだ。同業狩りとは随分な悪党じゃねえか。
- Ha! Well ain't this interestin'. A group of criminals comin' after a fellow trader.
- Shadow
- …やってみろよ、ただし追い付けたらな。
- ...Well, you're gonna have to catch me if you want it.
- A
- ちょっ…!あーもう!スカル!行っちゃったじゃん!
- Wait! Ughhh, you just had to scare him off, Skull!
- R
- はあ!俺え!?
- Me!?
- Makoto
- 話はあと。とにかく今はヤツを追いましょ。
- We'll have time to talk later. Let's get after him.
- #following shadow
- R
- おい!ちっと待てっつってんだよ!俺らはその…
- Hey, I said wait! We're-
- Shadow
- 遅えーよ、バーカ。そんなんじゃ一生捕まらねーぞお。
- You're too slow, moron. You'll never catch me at this rate.
- M
- オイ、また逃げたぞ!早く捕まえろって!
- He ran off again! Hurry up and catch him, fast!
- #following shadow again
- Shadow
- ハハハ、何バテてんだ?情けねえ連中だな、墓荒らしは体力勝負じゃねーか。
- Hahaha, you tired already? What a bunch of losers... Grave-robbing is a game of stamina, y'know?
- A
- あーもう!また逃げられた!段々腹立って来たし!
- Urghhh, he got away again! This is really pissing me off!
- Makoto
- ただ追いかけても追い付かないわね…いいわ、アイツを追い詰めましょう。
- We'll never catch him if we do nothing but follow his path... We should corner him somewhere.
- Y
- 追い詰めるとは?どうやる?
- Corner him? But how?
- Makoto
- さっきの広場に誘い出しましょう。道の先に回って、上手く誘導するのよ!
- Let's use that square from earlier. We sneak around him and trap him in there!
- #following shadow again
- A
- 入ったっ…!アイツ広場に追い込んだよ!
- There he goes...! We finally chased him into the square!
- Makoto
- 上出来よ、もう逃げ場はない…やってやりましょ、ジョーカー!
- Perfect. He has nowhere else to run now... Let's do this, Joker!
- #entering plaza
- R
- よお盗賊!どーした、もう逃げ回らねーのかよ?
- Yo, bandit! What's the matter? Not runnin' anymore?
- Shadow
- チッ…おっと、やめときな。それ以上近付くんじゃねえぜ。
- Tch... Don't even think about comin' one step closer.
- Shadow
- へへ、バカ言うんじゃねえよ。な?ここは見逃してくれ。
- Heh, don't be ridiculous. You've gotta let me go.
- Shadow
- お前らだって墓荒らしに来たんだろ?エモノはまだある、お互い分け合おうじゃねーか。
- I mean you guys came to raid that tomb too, right? Why don't we work together and share the plunder?
- A
- 一緒にしないでよ!私ら双葉ちゃんを助けに来たんだから。
- Don't talk to us like we're the same as you! We came here to save Futaba-chan.
- A
- あのお墓から盗んだ物返して!
- Now give us back what you stole!
- Shadow
- やれやれ、どうしてもかい。ま…そういう事なら仕方ねーな!
- So you wanna do this no matter what, huh? Well, in that case... I guess I don't got a choice!
- #fight
- R
- 勝ったぜ!何か落としやがったな。
- We won! Oh, he dropped something.
- M
- これは…パピルス紙か?中に何か書いてあるみたいだ。
- Is this... some kind of papyrus parchment? It looks like there's something written inside.
- A
- 女の子の持ち物を勝手に見ないっ!
- Hey, no peeking at a girls belongings without her permission!
- R
- てかよ…
- Y'know...
- R
- 自分の心なのに何で好き放題されてんだよ。
- Just what the hell's happenin' in her heart?
- R
- 盗賊は出るわ、「殺した」とか変な声するわ…滅茶苦茶じゃねえか。
- There's this bandit, those weird voices sayin' "you killed her," and who knows what else...
- A
- 王女で主なのに、パレスを支配出来てないってこと?
- So does this mean that even though she's the Palace ruler, she can't control what happens in here?
- M
- どうだろうな…ワガハイもこんなケース初めてだ…
- I don't know... I've never seen a case like this...
- Y
- いずれにしても、もうこの町に用はないな。戻るとしよう、ジョーカー。
- Regardless, we have no more business in this city. Shall we head back, Joker?
- #leaving town
- R
- うっし!やることやったし、ピラミッドに戻ろうぜ。
- Sweet, we did what we had to do. Let's start headin' back to the pyramid.
- #back at pyramid
- R
- さてと、んでこれからどーすんだ?
- Well, what now?
- Makoto
- 依頼も果たしたし、もう1度双葉ちゃんに会いに行きましょうよ。
- We've completed Futaba-chan's request. Let's go see her again.
- M
- そうしようぜ、報酬も気になる所だしな!
- Sounds good. I'm curious about that reward too!
Add Comment
Please, Sign In to add comment