Advertisement
Guest User

japanese translation, quick dump

a guest
Sep 9th, 2020
263
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 2.35 KB | None | 0 0
  1. (i)
  2.  
  3. yama fukami
  4. haru to mo shiranu
  5. matsu no to ni
  6. taedae kakaru
  7. yuki no tamamizu
  8.  
  9. A famous Japanese translator gave the following rendition in English:
  10.  
  11. deep in the mountains,
  12. beyond the knowledge of spring,
  13. on a pine bough door
  14. there are faintly suspended
  15. beads of liquid snow
  16. Japanese poetry translation
  17.  
  18. (ii)
  19.  
  20. tsukuzuku to
  21. hitori kiku yo no
  22. ame no ne wa
  23. furi o yamu sae
  24. sabishikarikeri
  25.  
  26. The same Japanese translator gave the following rendition in English, retaining the content at its basic level while ensuring the translation was poetically accurate:
  27. ***
  28. oh lingeringly
  29. listen to the rain in the evening,
  30. for this is the rain of parting
  31. falling heavily yet afraid
  32. which strikes one by one
  33. upon the leaves of the bamboo fence
  34. and strings its pearls on a branch
  35. ***
  36. longing to be strung,
  37. listen, rain's beads, on a solitary branch of the eaves:
  38. even when it stops dripping,
  39. the sadness of that sound lingers
  40. ***
  41. Ah! That the rain on yonder roof
  42. should break and end its soft decline...
  43. yet fall to silence at the eaves.
  44. ***
  45. An English student studying Japanese in their first year of university gave this as a translation:
  46.  
  47. Listen:
  48. you who are all alone, if
  49. you knock on the door of the rain,
  50. even if it will open,
  51. only the loneliness will increase ten-thousandfold
  52. ***
  53. Google Translate gave the following translation of the above:
  54.  
  55. Continue to fall,
  56. do not hear the rain.
  57. But soon, the. Rain of tears
  58. and lonely, so cold!
  59. ***
  60. The above poem was translated into English, then rewritten by Vladimir Nabokov:
  61.  
  62. When far away,
  63. listen, dear,
  64. to the rain's laments:
  65. dialoguing with hollow branches
  66. it sways and mingles its pains with theirs –
  67. the pains of ecstasies unknown to you.
  68. ***
  69. The above poem was translated into English by a young bilingual child:
  70.  
  71. Rain or snow
  72.  
  73. I will not ever stop coming
  74.  
  75. even if disappear
  76.  
  77. the lonely wetness of rain
  78.  
  79. and snow
  80. ***
  81. In rendering the above in English, we should take care to retain the original rhythm and patter:
  82.  
  83. Though falling, still
  84. listen, rain of night!
  85. western wind!
  86. where the beaded dew
  87. that falls down slowly
  88. as if to break it,
  89. and melts away before it?
  90.  
  91. ***
  92.  
  93. A literal, nearly word-for-word translation of the above would be:
  94.  
  95. (ii)
  96.  
  97. [There is] one [who] passes by, listening, oh,
  98. The sound of the rain, even stopping it, oh,
  99. Is desolate and lonesome.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement