Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:20,000 --> 00:00:30,000
- Merged and synced by thaikhang@hdmovie.vn from KainJynez's sub.
- 2
- 00:01:47,553 --> 00:01:49,020
- Chà.
- 3
- 00:01:50,689 --> 00:01:54,489
- Decaf lớn không béo cho Bruce
- (Cafe không có cafein)
- 4
- 00:01:55,528 --> 00:01:57,052
- Đúng rồi đấy anh bạn
- 5
- 00:01:57,096 --> 00:01:59,894
- Yeah, đó là một sự lựa chọn tuyệt vời,
- Bruce
- 6
- 00:01:59,932 --> 00:02:02,958
- -Cảm ơn anh, Sam. Cẩn thận nhé.
- -Vâng, chắc chắn rồi
- 7
- 00:02:03,002 --> 00:02:07,530
- Một Caramel Macchiato.
- Nó nóng lắm
- 8
- 00:02:07,573 --> 00:02:09,473
- Xin chào cô.
- 9
- 00:02:09,508 --> 00:02:11,408
- Cafe vani sữa không bọt
- 10
- 00:02:11,444 --> 00:02:13,105
- Đó là một sự lựa chọn tuyệt vời.
- 11
- 00:02:13,145 --> 00:02:15,306
- -Cảm ơn Sam.
- -Vâng
- 12
- 00:02:16,715 --> 00:02:18,910
- Này Sam. Họ gọi anh.
- Đến giờ phải đi rồi.
- 13
- 00:02:18,951 --> 00:02:21,545
- Ồ vâng, đến giờ rồi.
- 14
- 00:02:21,587 --> 00:02:22,554
- Đi đi anh bạn.
- 15
- 00:02:22,588 --> 00:02:26,615
- Đến giờ tôi phải đi rồi.
- 16
- 00:02:26,659 --> 00:02:29,526
- A đến giờ tôi phải đi rồi
- George !
- 17
- 00:02:29,562 --> 00:02:30,722
- Chúc may mắn nhé.
- 18
- 00:02:30,763 --> 00:02:33,061
- Đến giờ.
- 19
- 00:02:36,769 --> 00:02:37,963
- Đến giờ rồi.
- 20
- 00:02:48,380 --> 00:02:52,009
- Nhanh lên. Tầng 1 rồi
- còn 2 tầng nữa thôi.
- 21
- 00:02:52,051 --> 00:02:54,417
- Nhanh lên.
- 22
- 00:02:54,453 --> 00:02:57,854
- Tầng 2.. tầng 2 rồi--
- còn 1 tầng nữa.
- 23
- 00:02:57,890 --> 00:03:01,485
- Tôi phải tới phong 324
- ở tầng 3
- 24
- 00:03:03,729 --> 00:03:08,189
- Rebecca !
- 25
- 00:03:08,234 --> 00:03:09,997
- Anh là người chịu trách nhiệm
- chuyện này phải không ?
- 26
- 00:03:10,035 --> 00:03:11,502
- Tôi xin lỗi.
- 27
- 00:03:11,537 --> 00:03:13,903
- Không còn thời gian để xin lỗi đâu.
- Lại đây nắm lấy tay cô ấy này.
- 28
- 00:03:13,939 --> 00:03:16,100
- Em khỏe chứ ?
- 29
- 00:03:17,643 --> 00:03:19,110
- Chào đón sinh linh mới đi, Gert
- 30
- 00:03:20,579 --> 00:03:23,343
- Tốt. Cố lên nào.
- Tập trung và thở đều.
- 31
- 00:03:23,382 --> 00:03:25,407
- A nó đây rồi.
- 32
- 00:03:25,451 --> 00:03:28,909
- Nó đây rồi.
- 33
- 00:03:28,954 --> 00:03:32,913
- Nó đây rồi.
- 34
- 00:03:32,958 --> 00:03:34,289
- Và đó là một cô bé.
- 35
- 00:03:47,873 --> 00:03:49,238
- Ngoan nào.
- 36
- 00:04:01,987 --> 00:04:03,545
- Tên nó là gi ?
- 37
- 00:04:08,994 --> 00:04:12,430
- Lucy ở trên trời với Diamonds (Một câu hát)
- 38
- 00:04:12,464 --> 00:04:16,992
- Lucy Diamond Dawson
- 39
- 00:04:23,909 --> 00:04:29,370
- Con là con gái của ta.
- Ta là bố của con.
- 40
- 00:04:36,255 --> 00:04:39,986
- Anh nhờ họ giữ hộ xe lại.
- Họ sắp đi rồi kìa
- 41
- 00:04:40,025 --> 00:04:42,016
- -Vâng, anh sẽ nhờ
- -Họ đang đi kìa
- 42
- 00:04:42,061 --> 00:04:45,326
- Xin lỗi.
- Chờ tôi một chút nhé.
- 43
- 00:04:49,468 --> 00:04:52,164
- Becca !
- 44
- 00:04:52,204 --> 00:04:54,468
- Becca ! Xe đang chạy kìa
- 45
- 00:04:59,244 --> 00:05:01,041
- Uh-oh
- 46
- 00:05:43,122 --> 00:05:46,387
- Con không ngủ được hả ?
- 47
- 00:05:51,330 --> 00:05:53,025
- Để bố xem.
- 48
- 00:05:54,500 --> 00:05:57,492
- Được rồi.
- 49
- 00:05:57,536 --> 00:06:02,030
- Lucy, sáng nay trông con rất đáng yêu
- 50
- 00:06:03,042 --> 00:06:05,602
- Con rất đáng yêu.
- 51
- 00:06:15,754 --> 00:06:18,723
- Coi kìa Lucy. Cái mũi.
- 52
- 00:06:18,757 --> 00:06:22,090
- A ừ, để bố...
- 53
- 00:06:22,127 --> 00:06:24,095
- Chà.
- 54
- 00:07:10,175 --> 00:07:12,473
- Anh đang làm gì với đứa bé vậy ?
- 55
- 00:07:16,181 --> 00:07:17,876
- Con bé có sao không, Sam ?
- 56
- 00:07:17,916 --> 00:07:22,580
- Chỉ vài chuyện nhỏ, chuyện nhỏ thôi mà.
- 57
- 00:07:22,621 --> 00:07:25,249
- Cô sẽ qua đây để giúp tôi chư ?
- 58
- 00:07:25,290 --> 00:07:28,748
- Anh biết là tôi không thể mà. Mẹ cô bé có dặn gì không ?
- 59
- 00:07:28,794 --> 00:07:31,695
- Mẹ bé nói là "Đây không phải cuộc sống của tôi...
- 60
- 00:07:31,730 --> 00:07:34,096
- ..Tôi không muốn có con với anh.
- 61
- 00:07:34,133 --> 00:07:36,499
- ...tôi chỉ cần một nơi yên tĩnh để ngủ."
- 62
- 00:07:36,535 --> 00:07:39,504
- Thế nếu...nếu bé bị ốm thì phải làm sao ?
- 63
- 00:07:39,538 --> 00:07:42,336
- Thôi được, mang con bé sang đây.
- 64
- 00:07:42,374 --> 00:07:46,674
- Sam, em bé cần được ăn 2 giờ một lần.
- 65
- 00:07:51,150 --> 00:07:56,019
- Xin lỗi. Bố xin lỗi, Lucy trên bầu trời.
- 66
- 00:07:56,054 --> 00:07:58,215
- Anh biết không...
- 67
- 00:07:58,257 --> 00:08:00,851
- Các nhà phê bình và những tên ngốc
- cho rằng...
- 68
- 00:08:00,893 --> 00:08:04,420
- Bài hát đó mang một ý nghĩa huyền bí,
- nhưng John luôn nói là...
- 69
- 00:08:04,463 --> 00:08:07,728
- Nó xuất phát từ bức tranh
- con trai Julian của ông ấy vẽ...
- 70
- 00:08:07,766 --> 00:08:10,826
- về một cô bạn tên
- Lucy O'Connell.
- 71
- 00:08:12,037 --> 00:08:15,131
- Vậy là tôi
- chọn đúng tên rồi hả ?
- 72
- 00:08:15,174 --> 00:08:20,908
- Ừ, anh đã có một lựa chọn tuyệt vời Sam à.
- 73
- 00:08:20,946 --> 00:08:24,507
- Thế viên kim cương bé bỏng này
- thường thức dậy khi nào ?
- 74
- 00:08:28,353 --> 00:08:30,150
- Viên kim cương của chúng ta
- thường dậy vào lúc nào ?
- 75
- 00:08:30,189 --> 00:08:32,419
- Bé thức dậy tất cả mọi lúc.
- 76
- 00:08:33,525 --> 00:08:39,486
- Vậy ta hãy cho bé dậy lúc 6h.
- 77
- 00:08:39,531 --> 00:08:44,628
- -Để chương trình TV ở kênh Nickelodeon
- -OK
- 78
- 00:08:44,670 --> 00:08:46,297
- Tôi muốn anh cho bé ăn ...
- 79
- 00:08:46,338 --> 00:08:50,274
- Khi "Những người anh hùng của Hogan"
- xuất hiện.
- 80
- 00:08:50,309 --> 00:08:57,215
- Rôi sau đó ăn một lần nữa
- Chờ đến phim "Tôi mơ về Jeannie"
- 81
- 00:08:57,249 --> 00:09:03,245
- Sau đó, cho bé ăn khi "Tôi yêu Lucy"
- mở lên.
- 82
- 00:09:03,288 --> 00:09:05,381
- Chúng ta phải giữ yên lặng.
- 83
- 00:09:05,424 --> 00:09:08,120
- Tôi chẳng thấy gì.
- Tôi chẳng biết gì.
- 84
- 00:09:10,562 --> 00:09:13,588
- Đúng là một người
- thích hợp làm sĩ quan.
- 85
- 00:09:23,408 --> 00:09:25,205
- Các cậu đang làm gì vậy ?
- 86
- 00:09:25,244 --> 00:09:27,269
- Tớ đang cho Lucy ngủ...
- 87
- 00:09:27,312 --> 00:09:29,041
- còn các cậu thì làm ồn...
- 88
- 00:09:29,081 --> 00:09:31,276
- -Ồ xin lỗi.
- -Chúng ta ở đây xem phim buổi tối mà.
- 89
- 00:09:33,185 --> 00:09:37,747
- 8 năm liền xem phim buổi tối vào mỗi thứ 5
- vậy mà cậu quên sao ?
- 90
- 00:09:37,789 --> 00:09:38,949
- Tớ xin lỗi.
- 91
- 00:09:38,991 --> 00:09:43,951
- Và đó là mỗi thứ 5 đầu tiên trong tháng...
- 92
- 00:09:43,996 --> 00:09:49,400
- xem phim ở nhà của Sam. Vậy mà tớ quên.
- 93
- 00:09:49,434 --> 00:09:51,061
- Vậy mà tớ cũng quên.
- 94
- 00:09:51,103 --> 00:09:54,072
- Becca đi rồi.
- Đi theo cơn gió
- 95
- 00:09:54,106 --> 00:09:56,131
- Năm 1939, đạo diễn Victor Fleming.
- 96
- 00:09:56,174 --> 00:09:57,801
- Phim đó rất buồn.
- 97
- 00:09:57,843 --> 00:10:02,576
- Thế đấy. Bây giờ mọi việc đã thay đổi
- 98
- 00:10:02,614 --> 00:10:05,344
- Rồi các cậu sẽ sớm quên về tối thứ 4 ở IHOP...
- 99
- 00:10:05,384 --> 00:10:07,852
- Sau đó là tối thứ sáu đi Karaoke...
- 100
- 00:10:07,886 --> 00:10:11,322
- Và... việc tớ bị đụng xe hôm nay.
- 101
- 00:10:11,356 --> 00:10:13,449
- Thật à ?
- 102
- 00:10:13,492 --> 00:10:16,655
- Có lẽ tên đó đến từ V.A (Virginia)
- 103
- 00:10:16,695 --> 00:10:20,096
- Cậu có mang phim "Kramer vs Kramer" đến không ?
- 104
- 00:10:20,132 --> 00:10:25,126
- Tớ biết có gì đang xảy ra ở đây. Tớ biết.
- 105
- 00:10:25,170 --> 00:10:26,660
- Vậy đây là lỗi của tớ.
- 106
- 00:10:26,705 --> 00:10:28,366
- Đừng nói là cậu lại quên nữa đấy.
- 107
- 00:10:30,309 --> 00:10:33,335
- Tớ đã bỏ ngang giấc mơ của mình
- để tới đây.
- 108
- 00:10:33,378 --> 00:10:35,346
- Mẹ cậu đấy.
- 109
- 00:10:35,380 --> 00:10:39,373
- Chào Robert. Chào các con.
- Là cô, Estelle đây.
- 110
- 00:10:39,418 --> 00:10:43,081
- Mẹ, con nói rồi mà. Phim buổi tối hết lúc 9h
- 111
- 00:10:43,121 --> 00:10:45,112
- Giờ mới 6h30.
- 112
- 00:10:45,157 --> 00:10:51,926
- À, vậy.. thôi được.
- Mẹ sẽ đợi con dưới gác nhé
- 113
- 00:10:51,964 --> 00:10:53,625
- Con có cần mẹ lấy gì
- cho con không ?
- 114
- 00:10:53,665 --> 00:10:56,657
- Không Mẹ. Mẹ cứ đợi ở dưới.
- Vậy là ổn.
- 115
- 00:10:56,702 --> 00:10:59,227
- Được rồi. Gặp lại con sau nhé Rob
- 116
- 00:10:59,271 --> 00:11:00,966
- Chào cô Estelle.
- 117
- 00:11:02,274 --> 00:11:05,971
- Em bé dễ thương thật.
- Chào bé yêu..
- 118
- 00:11:06,011 --> 00:11:08,571
- -Nhìn bé có thông minh không ?
- -có
- 119
- 00:11:08,613 --> 00:11:10,376
- Bé trông lanh lợi lắm.
- 120
- 00:11:10,415 --> 00:11:12,679
- Nhìn cô bé kháu khỉnh chết đi được.
- 121
- 00:11:12,718 --> 00:11:16,085
- Tớ không biết nó sẽ thông minh như thế nào nữa.
- 122
- 00:11:16,121 --> 00:11:17,679
- Nó rất thông minh.
- 123
- 00:11:17,723 --> 00:11:21,022
- Đúng thế. Tớ nghĩ bé rất đáng yêu.
- 124
- 00:11:21,059 --> 00:11:22,924
- Tất nhiên là phải thông mình rồi.
- 125
- 00:11:22,961 --> 00:11:25,122
- Bé đang đọc báo này.
- 126
- 00:11:41,913 --> 00:11:44,677
- Hai gói Macchiato,
- ít béo, ít bọt.
- 127
- 00:11:44,716 --> 00:11:46,445
- Đó là một sự lựa chọn tuyệt vời.
- 128
- 00:11:50,188 --> 00:11:53,749
- Ôi trời !
- 129
- 00:11:53,792 --> 00:11:55,191
- Có một viên đá rớt chỗ này.
- 130
- 00:11:55,227 --> 00:11:57,058
- Vâng vâng cảm ơn. Trời à !
- 131
- 00:11:57,095 --> 00:11:58,221
- Tôi có thể chọn thức uống khác không ?
- 132
- 00:11:58,263 --> 00:12:01,892
- Có. Cappuccino ướp lạnh
- Đó là một sự lựa chọn tuyệt vời.
- 133
- 00:12:01,933 --> 00:12:02,957
- -Cảm ơn anh.
- -Vâng.
- 134
- 00:12:03,001 --> 00:12:05,561
- Annie, tôi không thể mang bé
- theo làm việc được nữa...
- 135
- 00:12:05,604 --> 00:12:07,697
- Vì bây giờ bé nặng quá.
- 136
- 00:12:07,739 --> 00:12:10,230
- -Annie.
- -Đúng rồi. Đó là từ đầu tiên của bé.
- 137
- 00:12:10,275 --> 00:12:12,800
- -Annie.
- -Thấy chưa ?
- 138
- 00:12:12,844 --> 00:12:15,972
- Vậy mà người ta cứ lo là con sẽ không
- được thông minh đấy.
- 139
- 00:12:17,115 --> 00:12:18,412
- Papa
- 140
- 00:12:20,619 --> 00:12:24,055
- Ôi. Con thơm quá.
- 141
- 00:12:24,089 --> 00:12:27,650
- Con có thể kể nhiều thứ về người ta,
- thông qua mùi của họ.
- 142
- 00:12:42,974 --> 00:12:45,670
- Bố ơi, tại sao tuyết lại rơi ?
- 143
- 00:12:45,710 --> 00:12:48,804
- Bởi vì ...
- Bởi vì tuyết rơi.
- 144
- 00:12:48,847 --> 00:12:51,281
- Bố ơi, mù tạc làm từ gì ?
- 145
- 00:12:51,316 --> 00:12:54,479
- Bởi vì nó...
- Nó là nước tương màu vàng.
- 146
- 00:12:54,519 --> 00:12:56,749
- Bố ơi, tại sao đàn ông bị hói đầu ?
- 147
- 00:12:56,788 --> 00:12:59,689
- Có lúc họ bị hói đầu vì đầu họ láng bóng...
- 148
- 00:12:59,724 --> 00:13:01,555
- và họ không có tóc.
- 149
- 00:13:01,593 --> 00:13:04,790
- Vì thế đầu của họ là một ít gương mặt của họ
- 150
- 00:13:04,830 --> 00:13:06,695
- Bố ơi, những con bọ đều là con gái...
- 151
- 00:13:06,731 --> 00:13:08,358
- hay có cả con trai nữa ?
- 152
- 00:13:08,400 --> 00:13:11,028
- Nếu có thì mình gọi chúng là gì ?
- 153
- 00:13:11,069 --> 00:13:12,832
- Ừ, gọi là những con bọ.
- 154
- 00:13:12,871 --> 00:13:15,965
- Bố ơi, chân trời ở đâu ?
- 155
- 00:13:16,007 --> 00:13:17,872
- Tại sao mặt trăng
- đi theo con về nhà ?
- 156
- 00:13:17,909 --> 00:13:19,206
- Tại sao mặt trời màu cam ?
- 157
- 00:13:19,244 --> 00:13:21,644
- Tiếng đồng hồ đi đâu ?
- có phải vào quỹ tiết kiệm không ?
- 158
- 00:13:21,680 --> 00:13:25,207
- Bố ơi, con trông giống bố
- hay giống mẹ hơn ?
- 159
- 00:13:28,353 --> 00:13:30,344
- Bố ơi ...
- 160
- 00:13:31,590 --> 00:13:34,218
- Bố có nghĩ mẹ sẽ
- quay lại không ?
- 161
- 00:13:39,965 --> 00:13:44,925
- Paul McCartney mất mẹ khi còn nhỏ.
- 162
- 00:13:44,970 --> 00:13:49,669
- Và John Lennon cũng mất mẹ khi còn nhỏ.
- 163
- 00:13:49,708 --> 00:13:54,839
- Annie cũng nói là đôi lúc
- Chúa lấy đi những người đặc biệt
- 164
- 00:13:54,880 --> 00:13:56,905
- Đó là những gì Annie nói.
- 165
- 00:13:59,117 --> 00:14:02,553
- Bố, là Chúa đã muốn bố trở nên
- như thế này ...
- 166
- 00:14:02,587 --> 00:14:04,555
- hay đó là một tai nạn ?
- 167
- 00:14:07,125 --> 00:14:09,821
- Ý... ý con là gì ?
- 168
- 00:14:09,861 --> 00:14:11,351
- Ý con là bố khác người.
- 169
- 00:14:17,068 --> 00:14:18,865
- Nhưng ý con là gi ?
- 170
- 00:14:18,904 --> 00:14:21,532
- Bố không giống những bố khác.
- 171
- 00:14:25,143 --> 00:14:29,045
- Bố xin lỗi... Bố xin lỗi...
- 172
- 00:14:29,080 --> 00:14:32,277
- Ừ, bố xin lỗi.
- 173
- 00:14:32,317 --> 00:14:35,252
- Không sao đâu Bố
- 174
- 00:14:36,755 --> 00:14:40,088
- Bố đừng trách mình. Là con may mắn.
- 175
- 00:14:40,125 --> 00:14:43,253
- Những bố khác chẳng bao giờ đến công viên cả
- 176
- 00:14:51,303 --> 00:14:56,263
- Đúng rồi, chúng ta may mắn.
- May mắn phải không con ?
- 177
- 00:14:56,308 --> 00:14:57,707
- Rooty Tooty Fresh and Fruity
- (Tên một món bánh ở IHOP)
- 178
- 00:14:57,742 --> 00:15:01,371
- Lòng đỏ nổi lên, không sống quá.
- Hai miếng lạp xưởng.
- 179
- 00:15:01,413 --> 00:15:03,938
- Bánh kếp thay cho
- bánh bơ sữa.
- 180
- 00:15:03,982 --> 00:15:06,075
- Trái cây ở trên.
- 181
- 00:15:06,117 --> 00:15:07,607
- Mặt cười loại đặc biệt.
- 182
- 00:15:07,652 --> 00:15:10,815
- Tôi thấy buồn cười khi nghe
- cô nói "Mặt cười đặc biệt"
- 183
- 00:15:10,855 --> 00:15:13,983
- Vị của Pháp, không bơ sữa.
- Trái cây ở trên.
- 184
- 00:15:14,025 --> 00:15:15,287
- Không lên đầu đâu.
- 185
- 00:15:15,327 --> 00:15:17,887
- Con sắp thành mặt cười rồi.
- 186
- 00:15:20,665 --> 00:15:25,693
- Đó là sự lựa chọn tuyệt vời, sự lựa chọn tuyệt vời.
- Cảm ơn chị, Grace.
- 187
- 00:15:25,737 --> 00:15:27,898
- Cảm ơn chị
- rất rất rất rất nhiều.
- 188
- 00:15:27,939 --> 00:15:29,065
- Được đấy Sam.
- 189
- 00:15:29,107 --> 00:15:30,597
- Cái đó to quá hả ?
- 190
- 00:15:30,642 --> 00:15:32,337
- Tôi nghĩ nó hơi to chút thôi.
- 191
- 00:15:32,377 --> 00:15:35,107
- Anh nên lấy một đôi dày chắc hơn.
- 192
- 00:15:35,146 --> 00:15:36,272
- Đôi này chắc mà.
- 193
- 00:15:36,314 --> 00:15:38,578
- Đặc biệt là cái quai.
- 194
- 00:15:38,617 --> 00:15:40,949
- Đừng. Sturdy chán lắm Sam ơi.
- 195
- 00:15:40,986 --> 00:15:45,616
- Đôi này sáng lên nè, đó.
- 196
- 00:15:45,657 --> 00:15:50,219
- Dày này rất tốt cho trường học.
- 197
- 00:15:50,262 --> 00:15:51,456
- Tớ biết. Tớ thích nó.
- 198
- 00:15:51,496 --> 00:15:53,930
- Tớ thấy đôi này hoàn hảo nhất.
- 199
- 00:15:53,965 --> 00:15:57,128
- Nhìn giống đôi dày mà Dorothy mang...
- 200
- 00:15:57,168 --> 00:15:59,602
- do Judy Garland đóng
- trong phim "The Wizard of Oz"
- 201
- 00:15:59,638 --> 00:16:02,698
- Năm 1939, đạo diễn Victor Fleming.
- 202
- 00:16:02,741 --> 00:16:06,677
- Còn đôi này màu hồng, hàng Velcro đấy.
- 203
- 00:16:06,711 --> 00:16:10,647
- Có thể nó có thêm một cái quai
- nhỏ ở chỗ này nữa.
- 204
- 00:16:10,682 --> 00:16:13,378
- Sam ơi, tớ thấy cái này hơi to...
- 205
- 00:16:13,418 --> 00:16:16,615
- nhưng mà tớ nghĩ có thể Lucy sẽ thích.
- 206
- 00:16:16,655 --> 00:16:21,319
- Khi tụi mình ở sở thủ, tớ thấy
- bé thích hình mấy con thú.
- 207
- 00:16:21,359 --> 00:16:23,589
- Đôi... đôi này dành cho người lớn.
- 208
- 00:16:23,628 --> 00:16:26,722
- Nhưng chúng ta đã...
- Ủa mà cậu là ai ?
- 209
- 00:16:26,765 --> 00:16:27,891
- Tớ không biết cậu.
- 210
- 00:16:27,932 --> 00:16:29,729
- Con thích đôi này Bố ơi.
- 211
- 00:16:29,768 --> 00:16:33,534
- Vâng, vì bé biết bé thích gì
- Nên bé chọn đôi này.
- 212
- 00:16:33,571 --> 00:16:36,131
- -Vâng màu đen hợp với mọi thứ
- -Vậy cái này bao nhiêu ?
- 213
- 00:16:36,174 --> 00:16:38,472
- 16.19$ gồm thuế
- 214
- 00:16:40,445 --> 00:16:44,006
- Tôi chỉ có 6.25$.
- 215
- 00:16:44,049 --> 00:16:45,516
- Đó là tất cả anh có ?
- 216
- 00:16:45,550 --> 00:16:48,849
- Vâng, bởi vì tôi chưa lĩnh tiền được
- bởi vì tôi đã tham dự
- 217
- 00:16:48,887 --> 00:16:52,220
- cuộc họp phụ huynh
- trong tuần nay.
- 218
- 00:16:52,257 --> 00:16:55,920
- Tôi rất tiếc. Giá là 16.19$
- 219
- 00:16:55,960 --> 00:16:59,396
- Tôi không thể đi làm
- trong ngày hôm đó.
- 220
- 00:16:59,431 --> 00:17:02,594
- Không sao đâu Sam, tớ góp vào
- 3 đô la này.
- 221
- 00:17:02,634 --> 00:17:06,502
- Sam, tớ chỉ có 2 đô
- với 2 đô nữa
- 222
- 00:17:06,538 --> 00:17:12,033
- Nhưng tớ cần 1 đô để mua tem,
- đây 1 đô... 2... 3
- 223
- 00:17:12,077 --> 00:17:13,908
- Joe góp 1.5$
- 224
- 00:17:13,945 --> 00:17:18,848
- Yeah. Vậy có đủ không ?
- 225
- 00:17:18,883 --> 00:17:21,408
- Nếu trên đời có chúa.
- Tôi sẽ đếm.
- 226
- 00:17:22,454 --> 00:17:24,445
- Chúng tôi có được thêm
- một quả bong bóng nữa không ?
- 227
- 00:17:26,624 --> 00:17:30,219
- Tất cả chúng tôi, hay chỉ mình cô bé ?
- 228
- 00:18:07,165 --> 00:18:09,133
- Và tôi sẽ ăn chúng
- đây và kia
- 229
- 00:18:09,167 --> 00:18:11,567
- Tôi sẽ ăn chúng bất kì đâu.
- 230
- 00:18:13,071 --> 00:18:16,666
- Vâng tôi thích
- trứng xanh và Ham (Đùi lợn)"
- 231
- 00:18:16,708 --> 00:18:19,074
- Cảm ơn cảm ơn,
- Tôi Là Sam."
- 232
- 00:18:21,179 --> 00:18:22,874
- Một lần nữa nhé ?
- 233
- 00:18:22,914 --> 00:18:24,973
- -Dạ
- -OK
- 234
- 00:18:25,016 --> 00:18:28,417
- Trứng xanh và đùi lợn
- Tác giả Dr. Seuss
- 235
- 00:18:28,453 --> 00:18:30,478
- Tôi sẽ ăn chúng cùng với gà
- 236
- 00:18:30,522 --> 00:18:32,490
- Tôi sẽ ăn chúng đây và kia.
- 237
- 00:18:32,524 --> 00:18:34,355
- Nào, tôi sẽ ăn chúng bất kì đâu
- 238
- 00:18:34,392 --> 00:18:37,361
- Vâng tôi thích trứng xanh và Ham.
- 239
- 00:18:37,395 --> 00:18:39,989
- Cảm ơn cảm ơn,
- Tôi Là Sam"
- 240
- 00:18:41,332 --> 00:18:43,357
- Lần nữa nha ?
- 241
- 00:18:43,401 --> 00:18:46,234
- Bố ơi, mai là ngày đầu tiên
- con đi học
- 242
- 00:18:46,271 --> 00:18:49,729
- Con không muốn ngủ gật đâu.
- 243
- 00:18:52,877 --> 00:18:57,075
- Bố, nghe người ta nói bánh Hamburger
- ở Bob's Big Boy là ngon nhất.
- 244
- 00:18:57,115 --> 00:19:00,312
- Thứ tư mình tới đó
- thay vì đi IHOP được không ?
- 245
- 00:19:00,351 --> 00:19:02,842
- Nhưng thứ tư là IHOP mà.
- 246
- 00:19:02,887 --> 00:19:05,321
- Một lần thôi.
- 247
- 00:19:05,356 --> 00:19:08,154
- Ừ, nhưng thứ tư là IHOP
- 248
- 00:19:12,330 --> 00:19:15,527
- Cho bố đọc phần đầu thôi, được không ?
- 249
- 00:19:15,567 --> 00:19:18,536
- Chỉ phần đầu thôi.
- 250
- 00:19:18,570 --> 00:19:21,562
- Trứng xanh và Ham
- Dr. Seuss
- 251
- 00:19:24,375 --> 00:19:26,843
- Có 4 giai đoạn trong
- vòng đời của bướm.
- 252
- 00:19:26,878 --> 00:19:32,282
- 3 giai đoạn đầu tiên là
- từ trứng chuyển thành ấu trùng, rồi thành nhộng.
- 253
- 00:19:32,317 --> 00:19:36,686
- trải qua...
- 254
- 00:19:36,721 --> 00:19:40,316
- Khó nhớ lắm, bởi vì có nhiều giai đoạn mà.
- 255
- 00:19:40,358 --> 00:19:42,826
- Nên khó nhớ lắm.
- 256
- 00:19:42,861 --> 00:19:45,921
- 33 ngày. Trải qua 33 ngày.
- 257
- 00:19:45,964 --> 00:19:50,401
- Nhện và côn trùng
- là loài thuộc lớp kiến...
- 258
- 00:19:50,435 --> 00:19:52,699
- kiến... hình...
- 259
- 00:19:52,737 --> 00:19:56,104
- Conner ! Lớp hình nhện.
- 260
- 00:19:56,140 --> 00:19:58,233
- Lớp hình nhện.
- 261
- 00:19:58,276 --> 00:20:02,440
- Tuy nhiên, nhện và côn trùng
- rất khác nhau.
- 262
- 00:20:02,480 --> 00:20:05,643
- -Nhện có 6 chân.
- -8 chân.
- 263
- 00:20:05,683 --> 00:20:09,744
- À 8 chân và 2 phần cơ thể,
- và chúng được gọi là...
- 264
- 00:20:09,787 --> 00:20:12,449
- Conner ! Con đang làm gì thể ? Con đã học rồi mà.
- 265
- 00:20:12,490 --> 00:20:13,787
- -Không, con không biết.
- -Con biết chứ
- 266
- 00:20:13,825 --> 00:20:16,259
- Bố đã soạn phần này mà,
- nhớ không ?
- 267
- 00:20:16,294 --> 00:20:19,388
- Con lại thích làm về dế hơn.
- Thôi bỏ đi.
- 268
- 00:20:19,430 --> 00:20:22,558
- Bố nghĩ ông ấy nên
- khiến cậu bé cảm thấy thoải mái hơn.
- 269
- 00:20:23,968 --> 00:20:25,959
- Xin lỗi trứng nhé.
- 270
- 00:20:26,004 --> 00:20:27,699
- Bố cậu bị sao vậy ?
- 271
- 00:20:27,739 --> 00:20:29,730
- Sao ông ấy hành động cứ như
- một người ngốc ấy.
- 272
- 00:20:29,774 --> 00:20:31,435
- Ông là thế mà.
- 273
- 00:20:31,476 --> 00:20:34,070
- -Cậu có vậy không ?
- -không
- 274
- 00:20:34,112 --> 00:20:36,171
- -Chắc chứ ?
- -Ừ
- 275
- 00:20:36,214 --> 00:20:37,203
- Làm sao cậu biết được ?
- 276
- 00:20:37,248 --> 00:20:38,545
- Bố nói với tớ.
- 277
- 00:20:38,583 --> 00:20:39,948
- Ông ấy là kẻ ngôc.
- 278
- 00:20:39,984 --> 00:20:42,214
- À, chỉ có kẻ ngốc mới nói người khác ngốc.
- 279
- 00:20:42,253 --> 00:20:46,417
- Thật tuyệt vì tối nay cháu đến làm khách
- tại nhà chúng ta.
- 280
- 00:20:46,457 --> 00:20:49,756
- Tối nay Conner làm khách tại nhà mình
- có vui không Lucy ?
- 281
- 00:20:51,062 --> 00:20:54,520
- Vâng. "Xin lỗi trứng nhé"
- 282
- 00:20:57,368 --> 00:21:01,031
- Họ ngồ...
- 283
- 00:21:03,074 --> 00:21:06,703
- Họ ngồi trong ...
- 284
- 00:21:06,744 --> 00:21:08,905
- yê...
- 285
- 00:21:08,947 --> 00:21:10,380
- ..yên--"
- 286
- 00:21:12,584 --> 00:21:14,609
- Yên lặng.
- 287
- 00:21:14,652 --> 00:21:17,450
- Đúng rồi, yên lặng.
- 288
- 00:21:17,488 --> 00:21:22,425
- Họ ngồi trong yên lặng một hồi lâu
- 289
- 00:21:22,460 --> 00:21:26,556
- Lần này cô giáo đưa con
- quyển sách khó đọc quá.
- 290
- 00:21:26,598 --> 00:21:29,192
- Quyển này thật là
- khó đọc.
- 291
- 00:21:29,233 --> 00:21:34,899
- Làm sao ta có thể quá...
- 292
- 00:21:37,041 --> 00:21:39,805
- Khá...
- 293
- 00:21:39,844 --> 00:21:41,004
- Khác biệt.
- 294
- 00:21:41,045 --> 00:21:43,980
- Ừ đúng rồi.
- 295
- 00:21:44,015 --> 00:21:50,944
- Làm sao ta có thể quá khác biệt
- mà vẫn cảm nhận giống nhau đến thế ?"
- 296
- 00:21:50,989 --> 00:21:52,479
- Con không thích sách này.
- 297
- 00:21:52,523 --> 00:21:55,014
- Mình đọc cuốn
- Trứng xanh và đùi lợn đi.
- 298
- 00:21:55,059 --> 00:21:58,688
- Yeah ! Nào.
- 299
- 00:21:58,730 --> 00:22:02,097
- Trứng canh và đùi lợn
- Dr. Seuss.
- 300
- 00:22:04,369 --> 00:22:09,068
- Trứng canh và đùi lợn
- Dr. Seuss.
- 301
- 00:22:09,107 --> 00:22:11,302
- Tôi là Sam
- 302
- 00:22:17,682 --> 00:22:20,207
- Ê ! Ê, anh ơi.
- 303
- 00:22:20,251 --> 00:22:22,719
- Ê, anh đẹp trai.
- 304
- 00:22:26,391 --> 00:22:29,952
- Một trẻ sơ sinh
- quả quyết mình là Thần Tình Yêu
- 305
- 00:22:29,994 --> 00:22:33,657
- Có cả mũi tên để chứng minh
- Anh tin không ?
- 306
- 00:22:33,698 --> 00:22:38,158
- Nhưng nó có mũi tên mà,
- chắc là vậy.
- 307
- 00:22:38,202 --> 00:22:40,602
- Anh nói đúng đấy.
- 308
- 00:22:40,638 --> 00:22:44,904
- Đây là trò đố vui của
- Hiệp hội Bánh Pan Quốc Tế (IHOP).
- 309
- 00:22:44,942 --> 00:22:47,877
- Và Lucy đã tìm ra từ "beet"
- 310
- 00:22:47,912 --> 00:22:51,814
- Tôi muốn làm bé ngạc nhiên
- rồi tìm từ "carrot"...
- 311
- 00:22:51,849 --> 00:22:53,248
- nhưng nó đâu mất tiêu.
- 312
- 00:22:53,284 --> 00:22:55,184
- Carrot !
- 313
- 00:22:55,219 --> 00:22:58,211
- -Đâu ?
- -C - a - r - r... carrot
- 314
- 00:22:58,256 --> 00:23:01,020
- A, "carrot". Ngay chỗ kia.
- 315
- 00:23:02,260 --> 00:23:06,253
- Cô thật thông minh.
- Cô sẽ là một người mẹ tốt.
- 316
- 00:23:07,999 --> 00:23:10,433
- Cô kể chuyện có hay không ?
- 317
- 00:23:10,468 --> 00:23:13,460
- -Em có quá nhiều chuyện Để kể ấy chứ.
- -Thật à ?
- 318
- 00:23:13,504 --> 00:23:14,630
- Anh cứ đi với em, thư giãn...
- 319
- 00:23:14,672 --> 00:23:17,072
- rồi em sẽ kể anh nghe
- nhiều chuyện vui lắm.
- 320
- 00:23:17,108 --> 00:23:20,407
- Lily, còn nhớ tôi nói gì với cô
- về việc kiếm khách trong phiên tuần của tôi không ?
- 321
- 00:23:20,445 --> 00:23:23,608
- Đặt nó xuống
- Để nó xuống bàn.
- 322
- 00:23:23,648 --> 00:23:26,446
- Đây là trò đố vui của Hội Bánh Pan Quốc Tế.
- 323
- 00:23:26,484 --> 00:23:27,815
- Để tay ra sau đầu.
- 324
- 00:23:27,852 --> 00:23:28,944
- OK, nhưng tôi đã ...
- 325
- 00:23:28,986 --> 00:23:30,544
- Anh có mang theo vũ khí không ?
- 326
- 00:23:33,357 --> 00:23:36,451
- Anh ta vừa chạm vào chỗ kín của mình.
- 327
- 00:23:38,362 --> 00:23:42,992
- Vào thời điểm như vầy,
- Annie là sếp.
- 328
- 00:23:43,034 --> 00:23:45,867
- Lần đầu tiên trong 19 năm nay
- Tôi thật sự tin một người...
- 329
- 00:23:45,903 --> 00:23:47,632
- khi anh ta nói rằng mình không biết
- cô gái kia là cave.
- 330
- 00:23:47,672 --> 00:23:49,503
- Anh nói y như đó là
- một chuyện tốt vậy.
- 331
- 00:23:49,540 --> 00:23:51,667
- Con đã đánh răng chưa ?
- 332
- 00:23:51,709 --> 00:23:54,701
- Nghe giọng con đâu có
- giống là đã đánh răng rồi.
- 333
- 00:23:56,180 --> 00:23:59,411
- Bé quên đánh răng.
- 334
- 00:23:59,450 --> 00:24:01,475
- Cho anh ta đi.
- 335
- 00:24:01,519 --> 00:24:03,646
- Nói là anh ấy chưa bao giờ
- trải qua đêm nào xa con.
- 336
- 00:24:06,557 --> 00:24:11,051
- Bị phạt rồi. Các cháu ơi
- Chú bị phạt rồi.
- 337
- 00:24:14,332 --> 00:24:16,994
- Cháu cũng bị phạt à ?
- 338
- 00:24:20,071 --> 00:24:22,232
- Cháu cũng bị phạt hả ?
- 339
- 00:24:22,273 --> 00:24:25,003
- Ừ, chú cũng bị phạt.
- 340
- 00:24:27,278 --> 00:24:32,113
- Nó giúp chúng tối hiểu một cách sâu sắc
- những cảm nhận bên trong cô bé
- 341
- 00:24:32,150 --> 00:24:34,482
- Anh Dawson,
- cháu đang có xu hướng...
- 342
- 00:24:34,519 --> 00:24:37,977
- Thu mình lại với
- môi trường trong lớp.
- 343
- 00:24:38,022 --> 00:24:41,549
- Cứ như là cô bé
- sợ phải học
- 344
- 00:24:41,592 --> 00:24:44,720
- Chẳng ai hoài nghi việc
- anh rất yêu con gái mình.
- 345
- 00:24:46,564 --> 00:24:49,590
- Nhưng Sở Bảo Trợ Trẻ Em Và Gia Đình...
- 346
- 00:24:49,634 --> 00:24:51,158
- đã liên lạc với chúng tôi.
- 347
- 00:24:51,202 --> 00:24:53,329
- Họ cho biết
- hồ sơ của anh nói rằng...
- 348
- 00:24:53,371 --> 00:24:56,306
- Khả năng trí tuệ của anh...
- 349
- 00:24:56,340 --> 00:24:58,740
- chỉ ở mức của một ngườí 7 tuổi.
- 350
- 00:25:01,846 --> 00:25:06,215
- Sự lo lắng của chúng tôi là
- chuyện gì sẽ xảy đến khi Lucy lên 8.
- 351
- 00:25:08,019 --> 00:25:11,011
- Anh Dawson,
- anh có hiểu...
- 352
- 00:25:11,055 --> 00:25:13,319
- những gì cô Wright đang cố gắng giải thích
- về Lucy không ?
- 353
- 00:25:26,204 --> 00:25:29,605
- John muốn làm tốt hơn nữa.
- 354
- 00:25:31,342 --> 00:25:35,438
- Và đó không phải là lỗi của Yoko.
- 355
- 00:25:35,479 --> 00:25:38,243
- Không đâu, không phải lỗi của Yoko.
- 356
- 00:25:39,350 --> 00:25:44,117
- Annie nói ta có thể nghe câu đó
- trong Album White. (The Beatles)
- 357
- 00:25:49,360 --> 00:25:52,227
- Bởi vì John muốn
- làm tốt hơn mà.
- 358
- 00:25:58,569 --> 00:26:05,475
- Họ ngồi trong yên lặng.
- Làm sao ta có thể quá..."
- 359
- 00:26:05,509 --> 00:26:10,845
- quá... quá--
- Con không biết đọc từ này.
- 360
- 00:26:15,086 --> 00:26:19,284
- Không, con biết. Đó là cái từ
- bắt đầu bằng chữ "D".
- 361
- 00:26:19,323 --> 00:26:21,883
- Con mệt rồi.
- 362
- 00:26:21,926 --> 00:26:24,224
- Bố không tin con.
- 363
- 00:26:24,262 --> 00:26:27,493
- Bố bảo con là kẻ nói dối ?
- 364
- 00:26:27,531 --> 00:26:31,228
- Ừ. Bố nghĩ
- con cần phải đọc từ này.
- 365
- 00:26:31,269 --> 00:26:32,930
- Không.
- 366
- 00:26:32,970 --> 00:26:34,369
- Có đấy. Con phải đọc.
- 367
- 00:26:34,405 --> 00:26:35,565
- Không mà.
- 368
- 00:26:35,606 --> 00:26:37,233
- Có. Con nhìn này.
- 369
- 00:26:37,275 --> 00:26:40,073
- Có một bức tranh
- và tất cả đều đang ngồi yên.
- 370
- 00:26:40,111 --> 00:26:42,238
- -Giờ Con đọc đi.
- -Không.
- 371
- 00:26:45,616 --> 00:26:47,777
- Con không đọc từ đó đâu.
- 372
- 00:26:47,818 --> 00:26:50,412
- Ta là bố con...
- 373
- 00:26:50,454 --> 00:26:53,753
- và ta bảo con phải đọc.
- 374
- 00:26:53,791 --> 00:26:57,955
- Ta có thể ra lệnh cho con
- vì ta là bố của con
- 375
- 00:26:57,995 --> 00:27:00,589
- Con ngốc lắm.
- 376
- 00:27:00,631 --> 00:27:03,828
- -Con không ngốc.
- -có mà.
- 377
- 00:27:03,868 --> 00:27:08,066
- Con không ngu ngốc,
- bởi vì con biết đọc từ đó.
- 378
- 00:27:09,740 --> 00:27:12,368
- Con không muốn đọc nó
- nếu như bố không thể.
- 379
- 00:27:16,881 --> 00:27:19,975
- Không, bởi vì điều đó làm bố vui.
- 380
- 00:27:20,017 --> 00:27:22,884
- Nghe con đọc
- bố vui lắm
- 381
- 00:27:27,091 --> 00:27:33,758
- Ừ.. Bố hạnh phúc lắm
- mỗi lần được nghe con đọc.
- 382
- 00:27:36,200 --> 00:27:41,502
- Họ ngồi trong yên lặng
- một hồi lâu.
- 383
- 00:27:41,539 --> 00:27:44,030
- 'Làm sao chúng ta có thể trông quá khác biệt...
- 384
- 00:27:44,075 --> 00:27:46,703
- mà vẫn cảm nhận giống nhau đến thế ?'
- - Flitter trầm ngâm.
- 385
- 00:27:46,744 --> 00:27:48,735
- 'Làm sao chúng ta có thể
- cảm nhận quá khác biệt...
- 386
- 00:27:48,779 --> 00:27:51,373
- mà vẫn trông giống nhau đến thế ?'
- Pip tự hỏi.
- 387
- 00:27:51,415 --> 00:27:53,781
- 'Tôi nghĩ đó
- quả là một điều huyền diệu.' "
- 388
- 00:27:55,553 --> 00:27:57,350
- Đọc đi con.
- 389
- 00:27:57,388 --> 00:27:59,913
- Có cả bánh kem Oreo nữa này bố.
- 390
- 00:27:59,957 --> 00:28:01,424
- Tuyệt thật.
- 391
- 00:28:01,459 --> 00:28:03,950
- Ừ, tuyệt thật.
- 392
- 00:28:05,830 --> 00:28:07,798
- Và trong Menu có nói là...
- 393
- 00:28:07,832 --> 00:28:11,199
- Ta có thể ăn món điểm tâm ưa thích
- cả ngày.
- 394
- 00:28:11,235 --> 00:28:13,669
- Cái đó cũng tuyệt nữa.
- 395
- 00:28:13,704 --> 00:28:16,969
- Vì con muốn tới
- một chỗ mới
- 396
- 00:28:17,008 --> 00:28:20,739
- nên chúng ta đã đến đây.
- 397
- 00:28:24,315 --> 00:28:26,943
- Chào ! Tôi mang cafe cho anh nhé ?
- 398
- 00:28:29,153 --> 00:28:31,519
- Tôi không uống cafe.
- 399
- 00:28:31,555 --> 00:28:34,922
- OK. Vậy hai người dùng gì nào?
- 400
- 00:28:34,959 --> 00:28:37,757
- Cho cháu một "Super Big Boy" (Hamburger)
- với một "bọt bia" (Soda kem)
- 401
- 00:28:37,795 --> 00:28:40,263
- OK. Còn anh ?
- 402
- 00:28:40,297 --> 00:28:49,535
- Cho tôi 2 trứng ốp la, lòng đỏ ở trên.
- 403
- 00:28:49,573 --> 00:28:51,973
- Nhưng mà đừng để sống nha.
- 404
- 00:28:52,009 --> 00:28:53,203
- Không sống.
- 405
- 00:28:53,244 --> 00:28:56,179
- Cho tôi thêm mấy cái
- bánh Pan Pháp nữa
- 406
- 00:28:56,213 --> 00:28:58,909
- với trái cây xếp xung quanh.
- 407
- 00:28:58,949 --> 00:29:02,385
- Chúng tôi không có bánh Pan Pháp
- 408
- 00:29:02,420 --> 00:29:03,409
- Có bánh mì Pháp.
- 409
- 00:29:03,454 --> 00:29:04,819
- Tôi không cần bánh mì Pháp.
- 410
- 00:29:04,855 --> 00:29:07,483
- Tôi muốn bánh Pan Pháp giống như ỏ IHOP cơ.
- 411
- 00:29:07,525 --> 00:29:11,552
- Giống y như bánh ở IHOP ấy.
- 412
- 00:29:11,595 --> 00:29:13,927
- Đó là món điểm tâm
- ưa thích của tôi mà.
- 413
- 00:29:13,964 --> 00:29:15,431
- Là loại bánh kếp mỏng đó cô.
- 414
- 00:29:15,466 --> 00:29:18,196
- A bánh kếp hả ?
- 415
- 00:29:18,235 --> 00:29:19,532
- Tôi không thích bánh kếp nào hết.
- 416
- 00:29:19,570 --> 00:29:21,629
- Tôi muốn ăn bánh Pan Pháp...
- 417
- 00:29:21,672 --> 00:29:23,299
- có một ít trái cây xếp xung quanh nữa.
- 418
- 00:29:23,340 --> 00:29:26,605
- Tôi chỉ muốn ăn
- món đó thôi, làm ơn đi cô.
- 419
- 00:29:26,644 --> 00:29:27,702
- Cảm ơn cô nhé.
- 420
- 00:29:27,745 --> 00:29:30,339
- -Nhưng Chúng tôi không có món đó.
- -Rồi Cảm ơn.
- 421
- 00:29:30,381 --> 00:29:32,611
- Anh có thể dùng bánh Pan thường
- với mức...
- 422
- 00:29:32,650 --> 00:29:35,813
- Tôi không thích gì hết á !
- Sao cô cứ hỏi hoài vậy ?
- 423
- 00:29:35,853 --> 00:29:38,413
- OK, tôi sẽ xem
- Có lẽ sẽ có một ít...
- 424
- 00:29:38,456 --> 00:29:41,448
- -Ừ, hỏi Bob ấy !
- -Vâng..
- 425
- 00:29:41,492 --> 00:29:43,483
- Hỏi Bob's Big Boy đi.
- 426
- 00:29:43,527 --> 00:29:45,825
- Vì khách hàng
- luôn luôn đúng.
- 427
- 00:29:45,863 --> 00:29:47,558
- Vâng tôi hiểu ...
- 428
- 00:29:47,598 --> 00:29:50,032
- Khách hàng luôn luôn đúng.
- 429
- 00:30:43,120 --> 00:30:46,351
- OK, khi Lucy bước vào cửa...
- 430
- 00:30:46,390 --> 00:30:48,881
- Mọi người nói
- Ngạc nhiên chưa !
- 431
- 00:30:48,926 --> 00:30:51,486
- Các cháu đừng làm ồn nữa.
- 432
- 00:30:51,529 --> 00:30:53,759
- Tất cả sẽ nói
- Ngạc nhiên chưa ! nhé.
- 433
- 00:30:53,797 --> 00:30:55,094
- Chúng cháu chơi thêm
- được không ạ ?
- 434
- 00:30:55,132 --> 00:30:57,623
- Các cháu xuống đây nào.
- 435
- 00:30:57,668 --> 00:31:01,297
- Ngay khi Lucy vừa vào
- Ta sẽ la lên "Ngạc nhiên chưa !"
- 436
- 00:31:01,338 --> 00:31:03,932
- Nên giờ mình tìm
- chỗ nào núp đi.
- 437
- 00:31:03,974 --> 00:31:06,772
- Chúng ta có cần
- tập lại không ?
- 438
- 00:31:08,679 --> 00:31:11,409
- Tìm chỗ núp đi nào
- 439
- 00:31:11,448 --> 00:31:13,939
- Annie sẽ báo cho mình biết.
- 440
- 00:31:13,984 --> 00:31:16,009
- Brad, tắt đèn đi.
- 441
- 00:31:18,455 --> 00:31:20,946
- Ngạc nhiên chưa !
- 442
- 00:31:20,991 --> 00:31:22,652
- Không phải rồi.
- 443
- 00:31:22,693 --> 00:31:24,684
- Chào. Không biết
- anh còn nhớ tôi không ?
- 444
- 00:31:24,728 --> 00:31:26,753
- Tôi là Margaret Calgrove...
- 445
- 00:31:26,797 --> 00:31:29,129
- Sở Bảo Trợ Trẻ Em Và Gia Đình.
- 446
- 00:31:29,166 --> 00:31:31,100
- Chúng ta đã gặp nhau
- ở sở cảnh sát.
- 447
- 00:31:31,135 --> 00:31:32,602
- OK, để quà ở đó đi.
- 448
- 00:31:32,636 --> 00:31:34,729
- Cô phải nhanh lên,
- Lucy đang đến đấy.
- 449
- 00:31:34,772 --> 00:31:36,239
- Cô ơi, đi với tụi cháu.
- 450
- 00:31:36,273 --> 00:31:37,900
- Vào đây nè cô.
- 451
- 00:31:43,080 --> 00:31:45,810
- Annie nói Lucy đang lên gác.
- 452
- 00:31:45,849 --> 00:31:48,750
- Cháu tìm chỗ nào
- núp vào đi.
- 453
- 00:31:48,786 --> 00:31:50,117
- Cháu cá là cô ấy biết trước rồi.
- 454
- 00:31:50,154 --> 00:31:52,952
- Sao cháu thích phá đám vậy ?
- 455
- 00:31:52,990 --> 00:31:54,457
- Cô ấy đang lên đó.
- 456
- 00:31:54,491 --> 00:31:56,482
- Cháu phải tìm chỗ
- núp đi chứ.
- 457
- 00:31:56,527 --> 00:31:59,257
- Đừng chạm vào cháu.
- Cháu mang bệnh đấy nhé.
- 458
- 00:31:59,296 --> 00:32:00,627
- Dễ lây lắm.
- 459
- 00:32:00,664 --> 00:32:03,497
- Này, anh làm gì vậy ?
- Bỏ tay anh ra.
- 460
- 00:32:03,534 --> 00:32:04,501
- Anh muốn gì
- sao đụng con tôi ?
- 461
- 00:32:04,535 --> 00:32:07,265
- - Ngạc nhiên chưa !
- -Để nó yên !
- 462
- 00:32:07,304 --> 00:32:10,068
- Chúc mừng sinh nhật.
- 463
- 00:32:10,107 --> 00:32:11,472
- Bố ?
- 464
- 00:32:11,508 --> 00:32:12,736
- Câu không cần
- gọi ông ta là Bố.
- 465
- 00:32:12,776 --> 00:32:15,176
- Cô ấy nói ông không phải
- là Bố đẻ
- 466
- 00:32:15,212 --> 00:32:17,772
- Cô ấy bảo mình là con nuôi.
- 467
- 00:32:25,389 --> 00:32:27,414
- Lucy !
- 468
- 00:32:27,458 --> 00:32:29,085
- Dựa vào việc
- bố cô bé...
- 469
- 00:32:29,126 --> 00:32:31,356
- Từng bị bắt vì tội mua dâm...
- 470
- 00:32:31,395 --> 00:32:33,158
- không thể kiểm soát
- được cảm xúc...
- 471
- 00:32:33,197 --> 00:32:35,324
- Đe dọa những đứa trẻ khác
- 472
- 00:32:35,366 --> 00:32:39,962
- Không, đừng làm thế !
- Đó là sinh nhật con tôi.
- 473
- 00:32:40,004 --> 00:32:42,234
- Cô Calgrove cũng đã trích ở đây...
- 474
- 00:32:42,273 --> 00:32:45,265
- Trở ngại về tâm lí của anh Dawson
- buộc ta phải đặt những câu hỏi nghiêm túc
- 475
- 00:32:45,309 --> 00:32:47,675
- về việc anh ta có thích hợp
- làm cha hay không.
- 476
- 00:32:47,711 --> 00:32:49,440
- Chạy đi !
- 477
- 00:32:49,480 --> 00:32:51,175
- Tôi cho rằng lúc này...
- 478
- 00:32:51,215 --> 00:32:53,877
- chưa phải là thời điểm tốt
- cho đứa bé tiếp tục sống ở đó.
- 479
- 00:32:53,917 --> 00:32:55,578
- Và tôi buộc phải giữ cô bé lại...
- 480
- 00:32:55,619 --> 00:32:59,077
- cho đến khi có quyết định pháp lí chính thức.
- 481
- 00:32:59,123 --> 00:33:01,614
- Anh Dawson.
- 482
- 00:33:01,659 --> 00:33:04,423
- Anh có muốn nói thêm gì không ?
- 483
- 00:33:04,461 --> 00:33:11,162
- Tôi chỉ muốn làm một
- bữa tiệc thật bất ngờ
- 484
- 00:33:11,201 --> 00:33:15,035
- Nên tôi đã đi lấy những cái đĩa
- ở "Pic 'n' Save"
- 485
- 00:33:15,072 --> 00:33:20,203
- với màu vàng và màu hồng
- giống như một công chúa.
- 486
- 00:33:20,244 --> 00:33:22,735
- rồi tôi đến tiệm đồ chơi...
- 487
- 00:33:22,780 --> 00:33:26,045
- và tôi mua bong bóng
- có khí heli ở trỏng.
- 488
- 00:33:26,083 --> 00:33:27,311
- -anh Dawson
- -Vâng.
- 489
- 00:33:27,351 --> 00:33:31,754
- Có vẻ như anh muốn làm cho con gái
- một bữa tiệc thật dễ thương.
- 490
- 00:33:31,789 --> 00:33:33,552
- Ừ, tôi cũng tin là vậy.
- 491
- 00:33:33,590 --> 00:33:37,993
- Còn bây giờ, tôi muốn nói
- về quyền hợp pháp của anh.
- 492
- 00:33:38,028 --> 00:33:39,859
- OK. Bàn này còn chỗ...
- 493
- 00:33:39,897 --> 00:33:43,264
- cho ai muốn ngồi cạnh tôi nè.
- 494
- 00:33:43,300 --> 00:33:45,165
- Tôi chỉ muốn nói với anh
- về quyền hợp pháp của anh.
- 495
- 00:33:45,202 --> 00:33:49,298
- Vậy nên nếu anh chưa
- thuê được luật sư bào chữa
- 496
- 00:33:49,340 --> 00:33:51,638
- Tòa sẽ chỉ định
- một người...
- 497
- 00:33:51,675 --> 00:33:55,907
- để trình bày cho trường hợp của anh
- vào ngày 5 tháng 1. Được chứ ?
- 498
- 00:33:58,882 --> 00:34:00,679
- Đó là 1 tháng nữa...
- 499
- 00:34:00,718 --> 00:34:04,279
- Vậy là tôi sẽ quay lại
- trong 1 tháng nữa với Lucy.
- 500
- 00:34:04,321 --> 00:34:08,849
- Không, không phải thế anh Dawson à.
- Anh sẽ được phép đi thăm...
- 501
- 00:34:08,892 --> 00:34:13,556
- 2 lần 1 tuần
- trong 2 giờ đồng hồ.
- 502
- 00:34:13,597 --> 00:34:17,055
- Giờ ta chuyển sang
- vụ 4-D, Parker ..
- 503
- 00:34:17,101 --> 00:34:19,729
- Ý cô là sao ?
- 504
- 00:34:19,770 --> 00:34:25,231
- Nghĩa là anh sẽ được gặp Lucy
- 2 lần 1 tuần trong 2 giờ.
- 505
- 00:34:25,275 --> 00:34:28,608
- Tại sao Lucy
- không được về với tôi ?
- 506
- 00:34:28,645 --> 00:34:32,911
- Tôi muốn con về nhà với tôi.
- 507
- 00:34:32,950 --> 00:34:35,817
- Không phải hôm nay.
- Cảm ơn anh, Dawson.
- 508
- 00:34:35,853 --> 00:34:39,812
- 4-D. Vụ Parker kiện Van Wert.
- Cảm ơn.
- 509
- 00:34:39,857 --> 00:34:42,724
- Tất nhiên quan tòa
- đã chọn luật sư.
- 510
- 00:34:42,760 --> 00:34:46,252
- Vì chúa, cậu cứ chơi đi.
- 511
- 00:34:46,296 --> 00:34:48,025
- Cô ta là người đã lấy đi Lucy...
- 512
- 00:34:48,065 --> 00:34:50,397
- nên đã tới lúc cậu phải
- chọn cho mình một luật sư.
- 513
- 00:34:50,434 --> 00:34:52,334
- Các cậu có nghĩ
- tớ phạm tội không ?
- 514
- 00:34:52,369 --> 00:34:54,837
- -không Đâu Sam
- -Cậu có giết ai Đâu
- 515
- 00:34:54,872 --> 00:34:56,601
- Tớ nhớ Lucy quá Sam.
- 516
- 00:34:56,640 --> 00:34:58,335
- Tớ cũng thế.
- 517
- 00:34:58,375 --> 00:35:00,002
- Cậu cần một luật sư
- về tổn thương cá nhân...
- 518
- 00:35:00,043 --> 00:35:02,807
- bởi vì cậu đang bị
- làm tổn thương.
- 519
- 00:35:02,846 --> 00:35:06,646
- Khi Dustin Hoffman cố gắng
- muốn giữ Billy...
- 520
- 00:35:06,683 --> 00:35:08,651
- khỏi tay Meryl Streep...
- 521
- 00:35:08,685 --> 00:35:11,119
- Luật sự của anh ấy nói rằng
- sẽ phải tốn 15,000 đô.
- 522
- 00:35:11,155 --> 00:35:12,554
- và đó là nếu chúng ta thắng kiện.
- 523
- 00:35:12,589 --> 00:35:15,649
- -15,000 đô
- -Và Đó là nếu ta thắng.
- 524
- 00:35:15,692 --> 00:35:18,354
- Giờ đừng lo chuyện tiền bạc, Sam.
- 525
- 00:35:18,395 --> 00:35:23,230
- Phải tìm người giỏi đã. Thành phố Century
- Đây. Nhìn này
- 526
- 00:35:23,267 --> 00:35:24,894
- Để tớ cho cậu xem nhé.
- 527
- 00:35:24,935 --> 00:35:27,768
- Rothman, Glenn, Harrison, và Williams
- 528
- 00:35:29,973 --> 00:35:32,999
- Đây là một trong các mục quảng cáo
- hay nhất tớ từng xem trên Trang Vàng
- 529
- 00:35:33,043 --> 00:35:34,271
- Vậy là chúng ta sắp thắng rồi.
- 530
- 00:35:34,311 --> 00:35:38,441
- -Mình sắp thắng rồi.
- -Mục quảng cáo hay nhất tớ từng xem.
- 531
- 00:35:38,482 --> 00:35:40,609
- Với Rothman và Glenn
- và Harrison và Williams...
- 532
- 00:35:40,651 --> 00:35:42,448
- Mình sắp thắng rồi.
- 533
- 00:35:46,156 --> 00:35:48,750
- Có phải Fred Kimble gọi không ?
- Tôi đã trể 20 phút rồi.
- 534
- 00:35:48,792 --> 00:35:51,522
- Michelle Kresge nói gì ?
- Cô ta có tự vệ không ?
- 535
- 00:35:51,562 --> 00:35:52,961
- Thật buồn cười.
- 536
- 00:35:52,996 --> 00:35:54,691
- Xe của tôi bị sao chứ ?
- Đó đâu phải lỗi tại tôi.
- 537
- 00:35:54,731 --> 00:35:56,995
- Vâng, tôi biết.
- 538
- 00:35:58,869 --> 00:36:00,962
- Đây là ông Dawson.
- 539
- 00:36:01,004 --> 00:36:03,837
- Có một vài sự nhầm lẫn tuần trước với...
- 540
- 00:36:03,874 --> 00:36:05,273
- Chào cô. Tôi là Sam.
- 541
- 00:36:05,309 --> 00:36:07,277
- Anh Dawson. Hân Hanh.
- 542
- 00:36:07,311 --> 00:36:09,779
- Vì có một trục trặc nhỏ...
- 543
- 00:36:09,813 --> 00:36:11,576
- Nên thật không may
- chúng ta chỉ có một ít thời gian thôi.
- 544
- 00:36:11,615 --> 00:36:14,015
- Tiếp điện thoại hộ tôi
- trừ cuộc gọi của con tôi ra.
- 545
- 00:36:15,219 --> 00:36:17,187
- Đó là sự lựa chọn tuyệt vời.
- 546
- 00:36:18,388 --> 00:36:21,186
- Anh có muốn uống
- chút gì không ?
- 547
- 00:36:21,225 --> 00:36:22,852
- Miễn phí hả cô ?
- 548
- 00:36:26,763 --> 00:36:30,164
- -tôi mời
- -OK. Cảm ơn cô
- 549
- 00:36:30,200 --> 00:36:32,668
- Tôi muốn một cốc sữa.
- 550
- 00:36:32,703 --> 00:36:35,399
- Cô nghe thấy không, Patricia ?
- 551
- 00:36:35,439 --> 00:36:37,430
- Vâng.
- 552
- 00:36:38,742 --> 00:36:41,677
- Và Lucy đã có
- một cái bánh kem...
- 553
- 00:36:41,712 --> 00:36:45,307
- với các bông hoa màu hồng
- hồng không trắng
- 554
- 00:36:45,349 --> 00:36:48,750
- Và bé còn thích vani sơ-ri vì..
- 555
- 00:36:48,785 --> 00:36:50,946
- Nếu là Jake Hiller,
- để tôi nghe.
- 556
- 00:36:50,988 --> 00:36:54,515
- Jake,
- không không...
- 557
- 00:36:54,558 --> 00:36:56,082
- Nên tôi đã mua sơ-ri...
- 558
- 00:36:56,126 --> 00:36:58,594
- -Con của bà đang chờ máy...
- -Jake anh hiểu không ?
- 559
- 00:36:58,629 --> 00:37:00,119
- Nói nó giữ máy
- một chút nữa thôi.
- 560
- 00:37:00,163 --> 00:37:01,721
- Tôi phải đi. Cái gì ?
- 561
- 00:37:01,765 --> 00:37:04,233
- ...rồi nấu lại thành màu cam.
- 562
- 00:37:04,268 --> 00:37:06,793
- Không. Cuối tuần vui vẻ.
- 563
- 00:37:06,837 --> 00:37:09,738
- Và Brad muốn
- một công chúa ở trên...
- 564
- 00:37:09,773 --> 00:37:12,606
- với đôi dày dễ thương màu hồng.
- 565
- 00:37:12,643 --> 00:37:14,042
- Tôi nghĩ có một...
- 566
- 00:37:14,077 --> 00:37:15,738
- À tôi nghĩ con cô đang chờ máy.
- 567
- 00:37:15,779 --> 00:37:19,078
- Chết rồi ! Willy ?
- 568
- 00:37:19,116 --> 00:37:21,107
- Patricia, gọi Willy lại.
- 569
- 00:37:21,151 --> 00:37:23,415
- A, ráng thử đi.
- 570
- 00:37:23,453 --> 00:37:27,913
- Anh Dawson, nói thẳng ra là,
- anh không đủ khả năng thuê tôi.
- 571
- 00:37:27,958 --> 00:37:32,986
- Vâng, vì tôi làm
- 8 đô một giờ ở Starbucks
- 572
- 00:37:33,030 --> 00:37:35,726
- Mỗi giờ. Nó là lương hằng giờ.
- 573
- 00:37:35,766 --> 00:37:37,495
- Tôi có thể trả cô mỗi giờ.
- 574
- 00:37:37,534 --> 00:37:39,229
- Anh Dawson, tôi xin lỗi,
- nhưng rôi phải...
- 575
- 00:37:39,269 --> 00:37:43,831
- Tôi phải có mặt ở tòa
- trong 8 phút nữa với Kresges.
- 576
- 00:37:43,874 --> 00:37:47,901
- Nhưng chúc anh may mắn.
- Đừng bỏ cuộc nhé.
- 577
- 00:37:47,945 --> 00:37:50,880
- Tôi không bỏ cuộc.
- Tôi đang đi đâu đây ?
- 578
- 00:37:50,914 --> 00:37:52,313
- Tôi có thể đưa ông ra ngoài.
- 579
- 00:37:55,218 --> 00:37:57,118
- Patricia, chìa khóa của tôi đâu ?
- 580
- 00:37:57,154 --> 00:38:00,021
- Đây là ảnh bé
- vào ngày sinh nhật đầu tiên.
- 581
- 00:38:00,057 --> 00:38:03,390
- Ngày 6 tháng 12.
- Là sinh nhật bé.
- 582
- 00:38:03,427 --> 00:38:05,793
- Và đây là Lucy lúc 2 tuổi.
- 583
- 00:38:05,829 --> 00:38:09,959
- Đây là Lucy lúc 7 tuổi
- trong ngày sinh nhật...
- 584
- 00:38:10,000 --> 00:38:12,332
- Ngày bé bị mang đi.
- 585
- 00:38:12,369 --> 00:38:13,336
- Con bà đang chờ máy.
- 586
- 00:38:13,370 --> 00:38:16,032
- Willy, chào con.
- 587
- 00:38:16,073 --> 00:38:18,974
- Jackson kể với Wyatt nó không phải
- là bạn thân của con nữa.
- 588
- 00:38:19,009 --> 00:38:21,307
- Ta có thể nói chuyện này
- khi mẹ về nhà được không ?
- 589
- 00:38:21,345 --> 00:38:26,373
- Willy? Thôi nào, con định
- không nói chuyện với mẹ nữa à ?
- 590
- 00:38:26,416 --> 00:38:30,716
- Mẹ đã mua một bì
- kẹo dẻo mà con thích này.
- 591
- 00:38:47,471 --> 00:38:48,870
- Trời ơi !
- 592
- 00:38:48,905 --> 00:38:51,499
- Tôi ghét cái bàn cafe ngu ngốc này.
- 593
- 00:38:51,541 --> 00:38:53,975
- Bao nhiêu lần rồi Patricia,
- tôi đã bảo cô...
- 594
- 00:38:54,011 --> 00:38:56,241
- vứt cái bàn cafe
- chết tiệt này đi rồi mà.
- 595
- 00:39:03,053 --> 00:39:05,351
- Thôi được rồi.
- 596
- 00:39:15,532 --> 00:39:20,560
- Cô có một con trai,
- Rita Rothman Glenn Harrison Williams à
- 597
- 00:39:20,604 --> 00:39:24,472
- Nếu họ mang nó đi...
- 598
- 00:39:24,508 --> 00:39:26,442
- Có phải cô sẽ làm những gì
- như Robert nói...
- 599
- 00:39:26,476 --> 00:39:30,708
- và tìm luật sư có 4 tên
- nói nhanh nhất cô có thể ?
- 600
- 00:39:33,350 --> 00:39:36,717
- Có lẽ tôi biết ai đó có thể
- xử lí những trường hợp như thế này.
- 601
- 00:39:36,753 --> 00:39:40,621
- Tôi sẽ xem cô ta có thể giúp anh không.
- Để lại số của anh cho Patricia nhé.
- 602
- 00:39:40,657 --> 00:39:42,591
- Bác sĩ trị liệu của bà
- đang trên đường dây số 1
- 603
- 00:39:42,626 --> 00:39:44,856
- Nói ông ấy là
- cô không tìm thấy tôi.
- 604
- 00:39:47,964 --> 00:39:51,593
- Tôi sẽ đưa số cho cô
- phải không ?
- 605
- 00:39:55,772 --> 00:40:01,733
- Tôi đã sẵn sàng pha cafe rồi.
- Cafe sữa decaf không béo.
- 606
- 00:40:01,778 --> 00:40:06,806
- Cafe rót tới đây,
- sữa không béo thì lên tới đây...
- 607
- 00:40:06,850 --> 00:40:11,787
- và rải thêm một ít
- socola hay quế lên nữa.
- 608
- 00:40:11,822 --> 00:40:13,380
- Giỏi đấy Sam.
- Tôi sẽ suy nghĩ
- 609
- 00:40:13,423 --> 00:40:15,914
- Ta sẽ bàn về công việc
- phù hợp với anh.
- 610
- 00:40:20,330 --> 00:40:22,890
- Nhưng tôi hiểu ý đó là gì.
- 611
- 00:40:22,933 --> 00:40:28,166
- Kho tôi làm gác cổng
- cho nhà hát La Reina...
- 612
- 00:40:28,205 --> 00:40:32,073
- Tôi có hỏi ông Jenkins là
- tôi có thể làm người soát vé không...
- 613
- 00:40:32,109 --> 00:40:34,942
- và ông ta nói
- ông ta sẽ suy nghĩ.
- 614
- 00:40:34,978 --> 00:40:39,108
- Và Jimmy Peters có công việc.
- 615
- 00:40:39,149 --> 00:40:42,118
- Và anh ta cho bạn bè vào miễn phí.
- 616
- 00:40:42,152 --> 00:40:43,949
- Tối hứa với anh, Sam.
- 617
- 00:40:43,987 --> 00:40:45,147
- Sẽ cho một việc
- phù hợp với anh.
- 618
- 00:40:45,188 --> 00:40:46,985
- Tôi hứa đấy.
- 619
- 00:40:47,023 --> 00:40:49,287
- Hứa, hứa, hứa.
- Tôi cần nhiều hơn thế.
- 620
- 00:40:49,326 --> 00:40:52,318
- Tôi cần pha cafe.
- 621
- 00:40:52,362 --> 00:40:55,229
- Tôi cần tiền trả cho luật sư.
- 622
- 00:40:56,800 --> 00:40:59,598
- Tôi trân trọng
- những lời chúc đến chúng ta.
- 623
- 00:40:59,636 --> 00:41:02,833
- Đây là những khoảnh khắc đó.
- Chúc một buổi tối vui vẻ.
- 624
- 00:41:10,380 --> 00:41:14,146
- Cô đã gọi được bạn cô chưa ?
- 625
- 00:41:14,184 --> 00:41:17,278
- Người có thể
- nhận công việc này ?
- 626
- 00:41:19,322 --> 00:41:22,450
- Tôi không còn số
- của cô ta nữa.
- 627
- 00:41:22,492 --> 00:41:25,017
- Chúng tôi mất liên lạc.
- 628
- 00:41:25,061 --> 00:41:27,723
- Ừ, trùng hợp thật.
- 629
- 00:41:27,764 --> 00:41:29,755
- Nếu cô liên lạc
- lại được với cô ấy...
- 630
- 00:41:29,800 --> 00:41:33,292
- và có số của cổ,
- cô sẽ gọi cho tôi chứ ?
- 631
- 00:41:33,336 --> 00:41:35,270
- Tôi đang lấn cấn...
- 632
- 00:41:35,305 --> 00:41:37,205
- Đó là một việc...
- 633
- 00:41:37,240 --> 00:41:38,332
- Được, tôi sẽ gọi.
- 634
- 00:41:38,375 --> 00:41:41,469
- OK.
- 635
- 00:41:41,511 --> 00:41:42,637
- Đó có phải người trông nhà không ?
- 636
- 00:41:42,679 --> 00:41:46,479
- À, đó là...
- 637
- 00:41:46,516 --> 00:41:48,313
- một vụ việc mà tôi đang giúp...
- 638
- 00:41:48,351 --> 00:41:50,285
- đại loại như
- vì lợi ích cộng đồng.
- 639
- 00:41:52,389 --> 00:41:53,686
- Vậy nghĩa là sao ?
- 640
- 00:41:53,723 --> 00:41:57,853
- Bánh quy rơi nhầm ống quản.
- 641
- 00:41:57,894 --> 00:42:00,021
- Mọi người nghĩ tôi
- không làm công ích à ?
- 642
- 00:42:00,063 --> 00:42:02,793
- Thôi nào, uống thêm ly nữa đi.
- Vì tôi nhé.
- 643
- 00:42:02,833 --> 00:42:06,132
- À không, vì cô.
- Vì lợi ích cộng đồng.
- 644
- 00:42:06,169 --> 00:42:08,103
- Tôi có làm công ích đấy.
- 645
- 00:42:08,138 --> 00:42:10,504
- Tốt mà. Tôi biết. Cố cứ làm đi.
- 646
- 00:42:10,540 --> 00:42:13,168
- Hãy ban phát tình thương
- Rải hết ra đường luôn.
- 647
- 00:42:23,787 --> 00:42:27,780
- OK OK. Tài xế dừng xe lại.
- 648
- 00:42:27,824 --> 00:42:29,951
- Dừng xe lại.
- 649
- 00:42:39,236 --> 00:42:42,797
- Chờ tôi với. Tôi lấy rồi nè.
- 650
- 00:42:42,839 --> 00:42:45,808
- Lucy, ông ấy đã trễ
- 1 giờ 45 phút rồi.
- 651
- 00:42:45,842 --> 00:42:48,333
- Cháu chỉ còn
- vài phút nữa thôi.
- 652
- 00:42:48,378 --> 00:42:51,973
- Nếu cố muốn thì cô cứ đi đi.
- 653
- 00:42:52,015 --> 00:42:54,210
- -Lucy !
- -Bố ?
- 654
- 00:42:54,251 --> 00:42:56,344
- Bố đây. Bố đây.
- 655
- 00:42:56,386 --> 00:42:58,513
- Bố tới kìa. Cháu nói rồi mà !
- 656
- 00:42:58,555 --> 00:42:59,647
- Ui da !
- 657
- 00:42:59,689 --> 00:43:02,283
- Bố làm đổ hết rồi. Hi !!
- 658
- 00:43:04,661 --> 00:43:06,891
- Và đoán xem tên cô ta nào.
- 659
- 00:43:06,930 --> 00:43:09,626
- Tên cô ấy là Rita Harrison
- 660
- 00:43:09,666 --> 00:43:11,998
- Chỉ huy giao thông Rita dễ thương ?
- 661
- 00:43:12,035 --> 00:43:15,766
- Ừa, còn Harrison giống như George.
- (George Harrison)
- 662
- 00:43:23,613 --> 00:43:25,274
- Cô ấy có định giúp mình không ?
- 663
- 00:43:25,315 --> 00:43:29,376
- Cô ấy không giúp được...
- 664
- 00:43:29,419 --> 00:43:31,979
- nhưng nếu cô ấy tìm ra
- số của người bạn...
- 665
- 00:43:32,022 --> 00:43:37,483
- người có thể làm được việc này,
- cô ấy sẽ gọi cho bố.
- 666
- 00:43:40,797 --> 00:43:43,493
- Con lớn rồi.
- 667
- 00:43:43,533 --> 00:43:44,966
- Vậy à ?
- 668
- 00:43:45,001 --> 00:43:47,469
- Ừa. Vì tai con to hơn...
- 669
- 00:43:47,504 --> 00:43:49,495
- và mắt nhìn già hơn.
- 670
- 00:43:55,879 --> 00:44:00,339
- Đoán xem bố sẽ có gì
- khi bố lĩnh lương nào ?
- 671
- 00:44:00,383 --> 00:44:02,681
- Bố sẽ mua một
- máy trả lời tự động...
- 672
- 00:44:02,719 --> 00:44:05,552
- đế sau đó con có thể gọi
- và để lại lời nhắn.
- 673
- 00:44:05,588 --> 00:44:09,388
- Con có thể nói là:
- Hi. Con Lucy đây
- 674
- 00:44:09,426 --> 00:44:11,360
- Chúng ta không có
- khả năng mua máy đó đâu.
- 675
- 00:44:11,394 --> 00:44:14,522
- Ờ vì bố sắp
- được thăng chức...
- 676
- 00:44:14,564 --> 00:44:17,294
- một sự thăng lương lớn.
- 677
- 00:44:17,334 --> 00:44:19,461
- Họ sẽ cho bố pha cafe ?
- 678
- 00:44:19,502 --> 00:44:24,303
- Luôn luôn đặt ước mơ
- của con cao lên, Lucy
- 679
- 00:44:26,776 --> 00:44:29,040
- Con xin lỗi Bố.
- 680
- 00:44:29,079 --> 00:44:30,842
- Tất cả là tại con.
- 681
- 00:44:30,880 --> 00:44:34,611
- Đừng nói vậy.
- 682
- 00:44:34,651 --> 00:44:37,347
- Tất cả không phải là lỗi của con,
- nên đừng nói vậy.
- 683
- 00:44:38,355 --> 00:44:41,153
- Con sẽ không cần bố nào hết
- trừ bố của con.
- 684
- 00:44:47,497 --> 00:44:49,624
- Các người có nghe thấy không ?
- 685
- 00:44:49,666 --> 00:44:52,100
- Cháu nói là cháu xin lỗi !
- 686
- 00:44:52,135 --> 00:44:54,729
- Cháu nói là cháu không cân ai hết
- trừ ông ấy.
- 687
- 00:44:54,771 --> 00:44:57,433
- Sao không ghi điều đó vào đi ?
- 688
- 00:44:59,576 --> 00:45:03,706
- Để tôi xem thử mình có hiểu
- mọi chuyện ở đây không nhé.
- 689
- 00:45:03,747 --> 00:45:05,874
- Có phải cả hai
- đều không muốn...
- 690
- 00:45:05,915 --> 00:45:07,405
- chăm sóc con của mình ?
- 691
- 00:45:07,450 --> 00:45:09,884
- Anh ta đã tạo ra
- một con yêu tinh.
- 692
- 00:45:09,919 --> 00:45:11,580
- Nó giống y đúc anh ta vậy
- 693
- 00:45:11,621 --> 00:45:14,419
- Ta bắt đầu lại nhé
- Vẫn là cái chuyện cũ rích.
- 694
- 00:45:14,457 --> 00:45:16,618
- Nước mắt ngắn nước mắt dài..
- 695
- 00:45:16,659 --> 00:45:19,093
- Ôi chúa ơi.
- Anh có thật sự...
- 696
- 00:45:19,129 --> 00:45:20,596
- Anh không kiềm chế
- được cảm xúc.
- 697
- 00:45:20,630 --> 00:45:23,292
- Tôi sẽ quay lại ngay.
- Xin lỗi nhé.
- 698
- 00:45:24,501 --> 00:45:26,059
- Tôi rất tiếc vì...
- 699
- 00:45:26,102 --> 00:45:30,300
- Chào cô ! Cô đã liên lạc
- được với bạn chưa ?
- 700
- 00:45:30,340 --> 00:45:32,900
- Bởi vì tôi cần
- tư vấn pháp lí bây giờ.
- 701
- 00:45:33,977 --> 00:45:35,706
- Cô nói là tôi không đủ
- khả năng thuê cô...
- 702
- 00:45:35,745 --> 00:45:38,077
- nên tôi cần phải nói chuyện với ai đó.
- 703
- 00:45:43,987 --> 00:45:48,822
- Đúng thế. Đó là lí do tôi đã nói
- rằng tôi sẽ là luật sư cho anh
- 704
- 00:45:48,858 --> 00:45:53,557
- Tôi không hiểu hết
- ý của cô.
- 705
- 00:45:53,596 --> 00:45:56,156
- Cô bảo rằng cô sẽ
- làm luật sư cho tôi ?
- 706
- 00:45:56,199 --> 00:45:57,325
- Đúng thế Sam. Tôi...
- 707
- 00:45:57,367 --> 00:46:00,302
- Trời đất ơi, tôi cứ nghĩ...
- chắc là do tôi hiểu nhầm ý cô.
- 708
- 00:46:00,336 --> 00:46:02,429
- Tôi đã nói thế ngay lần đầu
- ta gặp nhau mà.
- 709
- 00:46:02,472 --> 00:46:05,236
- Cô nói sẽ làm luật sư
- cho tôi hả ?
- 710
- 00:46:05,275 --> 00:46:06,902
- Ừ. Sam nè...
- 711
- 00:46:06,943 --> 00:46:10,674
- Cô là luật sư của tôi !
- 712
- 00:46:10,713 --> 00:46:12,578
- Đúng thế. Tôi là luật sư của anh.
- 713
- 00:46:12,615 --> 00:46:14,583
- Và tôi có thể trả
- cho cô theo giờ.
- 714
- 00:46:14,617 --> 00:46:16,642
- -Không, không không
- -Tính theo giờ.
- 715
- 00:46:16,686 --> 00:46:18,517
- Vì lợi ích cộng đồng. Miễn phí.
- 716
- 00:46:20,223 --> 00:46:22,316
- Làm luật sư cho tôi miễn phí.
- 717
- 00:46:22,358 --> 00:46:24,622
- OK. Bây giờ anh....
- Trời ơi !
- 718
- 00:46:24,661 --> 00:46:28,688
- Cảm ơn cô. Bởi vì tôi cần phải
- hiểu được cái này.
- 719
- 00:46:28,731 --> 00:46:31,427
- Nó là "Khẩn cấp, mở ngay !"
- 720
- 00:46:31,468 --> 00:46:33,527
- Cho luật sư miễn phí của tôi !
- 721
- 00:46:35,405 --> 00:46:38,169
- Họ muốn anh được đánh giá
- bởi một bác sĩ tâm thần...
- 722
- 00:46:38,208 --> 00:46:42,110
- và cuộc gặp diễn ra vào... hôm nay !
- 3 giờ.
- 723
- 00:46:42,145 --> 00:46:43,669
- Ngay hôm nay ! Ngay bây giờ.
- 724
- 00:46:43,713 --> 00:46:45,647
- Tôi không muốn gặp
- bác sĩ tâm thần chút nào.
- 725
- 00:46:45,682 --> 00:46:47,240
- Sam, anh không có
- lựa chọn đâu.
- 726
- 00:46:47,283 --> 00:46:48,341
- Đó là lệnh của tòa.
- 727
- 00:46:48,384 --> 00:46:51,842
- Bà ở trong phòng cô
- đang khóc kìa.
- 728
- 00:46:54,691 --> 00:46:56,318
- Patricia, tôi đang lở dở
- công chuyện
- 729
- 00:46:56,359 --> 00:46:57,690
- Cô có thể đưa anh ta
- ra ngoài không vậy ?
- 730
- 00:46:57,727 --> 00:47:00,025
- Đừng buồn nữa.
- 731
- 00:47:00,063 --> 00:47:01,997
- Sam, đi với tôi nào.
- 732
- 00:47:02,031 --> 00:47:03,430
- Đừng buồn nữa.
- 733
- 00:47:03,466 --> 00:47:05,058
- Ta sẽ giải quyết chuyện này
- Thông cảm cho bọn tôi nhe.
- 734
- 00:47:05,101 --> 00:47:09,595
- Đây là phiên của họ, không phải của anh.
- Mà là họ
- 735
- 00:47:09,639 --> 00:47:12,039
- Nếu anh đi ngay bây giờ,
- anh có thể làm chuyện này...
- 736
- 00:47:12,075 --> 00:47:13,599
- và anh buộc phải làm.
- 737
- 00:47:13,643 --> 00:47:17,272
- Nhưng tôi phải tới số 13...
- 738
- 00:47:17,313 --> 00:47:21,977
- xuống phố Wilshire, đi tốc hành
- tới phố Grand...
- 739
- 00:47:22,018 --> 00:47:27,456
- rồi sau đó đến sô 34
- Đại Lộ Cesar Chavez...
- 740
- 00:47:27,490 --> 00:47:30,152
- vì đó từng là
- Đại Lộ Brooklyn...
- 741
- 00:47:30,193 --> 00:47:33,026
- và ông tôi đã có một
- tiệm bánh trên đó.
- 742
- 00:47:33,062 --> 00:47:34,962
- khi nó còn là Đại Lộ Brooklyn.
- 743
- 00:47:34,998 --> 00:47:38,331
- Tôi không nghĩ mình có thể đến đó
- đúng thời gian người ta hẹn tôi.
- 744
- 00:47:38,368 --> 00:47:42,361
- Đi đi, vì Chúa !
- Xanh là "Đi".
- 745
- 00:47:42,405 --> 00:47:44,771
- Tôi không thích tới
- bác sĩ tâm thần.
- 746
- 00:47:44,807 --> 00:47:47,002
- Anh và tôi đều thế.
- 747
- 00:47:47,043 --> 00:47:49,136
- Phải hay trái ?
- 748
- 00:47:49,179 --> 00:47:52,012
- Rẽ bên nào đây, bờm ?
- 749
- 00:47:52,048 --> 00:47:53,538
- Rẽ phải đi thẳng.
- 750
- 00:47:53,583 --> 00:47:54,607
- Về phía Vermont à ?
- 751
- 00:47:54,651 --> 00:47:56,915
- Vậy mất thêm 20 phút nữa,
- đồ ngu !
- 752
- 00:47:59,055 --> 00:48:02,786
- Mẹ cô cũng bắt cô
- phải đi gặp bác sỉ tâm thần hả ?
- 753
- 00:48:02,825 --> 00:48:06,317
- Không. À, đại loại thế.
- 754
- 00:48:06,362 --> 00:48:08,262
- Tôi đã mất toàn bộ thời gian
- nói về bà ấy.
- 755
- 00:48:08,298 --> 00:48:10,960
- Ồ, vậy tốt.
- 756
- 00:48:12,435 --> 00:48:15,029
- -Văn phòng.
- -đang gọi nhà.
- 757
- 00:48:15,071 --> 00:48:17,539
- Văn phòng !
- Mã cha nó !
- 758
- 00:48:19,442 --> 00:48:22,104
- Cô đang chạy nhanh hơn
- người ta rất nhiều
- 759
- 00:48:22,145 --> 00:48:25,410
- Tôi không biết cô có nhận ra không,
- vì tôi nhận ra thế.
- 760
- 00:48:25,448 --> 00:48:27,245
- Đi đi !
- (Ngón giữa chỉa lên trời là "Fuck You" ^_^)
- 761
- 00:48:37,493 --> 00:48:39,120
- Không bác sĩ tâm thần nữa.
- 762
- 00:48:40,129 --> 00:48:42,529
- Tôi xin lỗi, Bà Dawson...
- 763
- 00:48:42,565 --> 00:48:46,126
- nhưng nếu tôi là bà, tôi sẽ không
- lãng phí thời gian của mình nữa.
- 764
- 00:48:46,169 --> 00:48:51,903
- Xin lỗi Bà Dawson, nhưng tôi nghĩ
- bà nên để Sam trong một căn nhà.
- 765
- 00:48:51,941 --> 00:48:55,240
- Sam trong một căn nhà.
- 766
- 00:48:55,278 --> 00:48:57,371
- Anh Dawson,
- Anh có hiểu là...
- 767
- 00:48:57,413 --> 00:48:59,779
- khi tôi đã là bác sĩ tâm lí
- do tòa chỉ định...
- 768
- 00:48:59,816 --> 00:49:02,842
- thì sự bí mật riêng tư giữa thân chủ
- và bác sĩ điều trị...
- 769
- 00:49:02,885 --> 00:49:05,183
- sẽ bị khước bỏ.
- 770
- 00:49:05,221 --> 00:49:06,916
- Anh có hiểu điều đó không ?
- 771
- 00:49:06,956 --> 00:49:09,254
- Nghĩa là bí mật riêng tư
- sẽ bị tước đi.
- 772
- 00:49:13,997 --> 00:49:16,625
- Tốt. Ta bắt đầu nhé.
- 773
- 00:49:16,666 --> 00:49:21,228
- Tôi từng một lần gặp một bác sĩ
- có một văn phòng màu cam.
- 774
- 00:49:21,271 --> 00:49:26,402
- Tất cả tường
- đều sơn màu cam.
- 775
- 00:49:26,442 --> 00:49:30,003
- Bà có biết cô ấy không ?
- Cô ấy có môt văn phòng màu cam...
- 776
- 00:49:30,046 --> 00:49:32,446
- và cô ấy ở Van Nuys.
- 777
- 00:49:32,482 --> 00:49:34,382
- Tôi muốn hỏi anh về Lucy.
- 778
- 00:49:34,417 --> 00:49:35,714
- Cô bé bao nhiêu tuổi rồi ?
- 779
- 00:49:35,752 --> 00:49:38,983
- Bé 6 tuổi. 7 tuổi.
- 780
- 00:49:39,022 --> 00:49:41,456
- Bé vừa có một sinh nhật,
- tôi nghĩ thế.
- 781
- 00:49:43,993 --> 00:49:45,688
- Bữa tiệc đó thế nào ?
- 782
- 00:49:49,165 --> 00:49:50,962
- Trước khi bạn đọc
- lời nhắn của mình...
- 783
- 00:49:51,000 --> 00:49:53,969
- bấm nút đỏ
- để ghi âm"
- 784
- 00:49:54,003 --> 00:49:57,905
- Ta bắt đầu với OGM
- 785
- 00:50:00,710 --> 00:50:04,373
- Ủa ? Tớ không biêt đâu nha.
- Tớ không nghĩ là nó đang chạy đâu.
- 786
- 00:50:04,414 --> 00:50:07,212
- Tớ nghĩ chắc là do
- nó đã qua sử dụng rồi.
- 787
- 00:50:07,250 --> 00:50:10,913
- Nó chưa sài. Nó là đồ mua lại.
- 788
- 00:50:10,953 --> 00:50:14,047
- Một người mua nó cho
- cửa hàng tự động của ổng...
- 789
- 00:50:14,090 --> 00:50:15,751
- rôi sau đó ổng đã có
- một thư kí.
- 790
- 00:50:15,792 --> 00:50:17,350
- Thử phát, 1,2,3
- 791
- 00:50:17,393 --> 00:50:19,918
- A, OK, mã đó hay à
- 792
- 00:50:19,962 --> 00:50:23,693
- Tớ có thể nhớ được.. 1, 2, 3
- 793
- 00:50:23,733 --> 00:50:24,995
- 4, 5, 6
- 794
- 00:50:25,034 --> 00:50:27,002
- Hì..7, 8, 9
- 795
- 00:50:27,036 --> 00:50:29,266
- 9, 10, 11, 12.
- 796
- 00:50:29,305 --> 00:50:30,738
- Nhanh nhanh.
- Cậu đang ghi âm đó.
- 797
- 00:50:32,642 --> 00:50:34,576
- Chào. Đây là..
- 798
- 00:50:34,610 --> 00:50:37,511
- Chào. Đây là Sam.
- Tôi không có nhà.
- 799
- 00:50:37,547 --> 00:50:40,015
- Không, thật ra cậu không
- muốn nói vậy...
- 800
- 00:50:40,049 --> 00:50:43,985
- bởi vì câu không muốn
- cho họ biết là cậu không có nhà.
- 801
- 00:50:44,020 --> 00:50:46,682
- -Vậy tớ đang nói dối.
- -ai cũng nói dối.
- 802
- 00:50:46,723 --> 00:50:48,782
- OK Sam, cậu đang
- trên đài phát thanh.
- 803
- 00:50:48,825 --> 00:50:51,123
- Chào. Con khỏe không ?
- 804
- 00:50:51,160 --> 00:50:54,857
- Có lẽ cậu hơi bi
- khích động quá.
- 805
- 00:50:54,897 --> 00:50:58,890
- Và có lẽ cậu nên
- nói nhỏ lại chút...
- 806
- 00:50:58,935 --> 00:51:00,698
- như thế có lẽ Lucy
- mới nghe được.
- 807
- 00:51:00,737 --> 00:51:02,261
- Tiếp, Sam.
- 808
- 00:51:02,305 --> 00:51:08,039
- Hi, Lucy.
- Cảm ơn con đã gọi bố.
- 809
- 00:51:08,077 --> 00:51:10,568
- OK. Tốt đấy.
- 810
- 00:51:10,613 --> 00:51:13,548
- Nhưng mà giọng tớ
- có giống một bố tốt không ?
- 811
- 00:51:16,018 --> 00:51:18,646
- Nhưng nó là một
- lời nhắn tự nhiên...
- 812
- 00:51:18,688 --> 00:51:22,283
- nên tớ nghĩ cậu cần
- nói sao cho tự nhiên chút nữa.
- 813
- 00:51:22,325 --> 00:51:25,419
- Chào. Đây là Sam.
- Bố không ở... Chậc !
- 814
- 00:51:25,461 --> 00:51:27,759
- Chào. Đây là Sam !
- 815
- 00:51:27,797 --> 00:51:33,235
- Tớ nghĩ cậu nên nói
- như một người bình thường.
- 816
- 00:51:33,269 --> 00:51:36,432
- Từ trái tim.
- 817
- 00:51:36,472 --> 00:51:38,064
- Từ trái tim.
- 818
- 00:51:38,107 --> 00:51:41,133
- Đây là... Alo !
- Cảm ơn con đã gọi.
- 819
- 00:51:41,177 --> 00:51:43,042
- Bố Sam đây.
- 820
- 00:51:43,079 --> 00:51:44,410
- Wow
- 821
- 00:51:44,447 --> 00:51:48,781
- Tớ cảm giác ngay đó
- có một khoảnh khắc rất xúc động.
- 822
- 00:51:48,818 --> 00:51:50,911
- Tớ cảm thấy rồi.
- 823
- 00:51:50,953 --> 00:51:53,922
- Chúc mừng.
- 824
- 00:51:55,124 --> 00:51:58,890
- OK OK. Ta có nhiều việc phải làm
- còn tôi thì có 5 phút.
- 825
- 00:51:58,928 --> 00:52:01,522
- Rothman, Glenn,
- Harrison, Williams..
- 826
- 00:52:01,564 --> 00:52:03,259
- thì ở tầng 29.
- 827
- 00:52:03,299 --> 00:52:04,823
- là lên 29 tầng nữa...
- 828
- 00:52:04,867 --> 00:52:07,631
- và thang máy thì
- ở ngay bên kia.
- 829
- 00:52:07,670 --> 00:52:11,162
- Tiếp đi. Tôi phải tranh thủ
- tập thể dục. 120.
- 830
- 00:52:11,207 --> 00:52:13,266
- Nhịp tim phải lên 125
- mới được.
- 831
- 00:52:13,309 --> 00:52:16,506
- Tôi cần danh sách
- những người...
- 832
- 00:52:16,546 --> 00:52:18,537
- có thể chứng thực được
- anh là một người cha tốt.
- 833
- 00:52:18,581 --> 00:52:19,878
- mặc cho trở ngại
- anh đang có.
- 834
- 00:52:19,916 --> 00:52:23,374
- Oh, là chồng tôi.
- Ý tôi không phải là trở ngại.
- 835
- 00:52:23,419 --> 00:52:25,444
- Ý tôi nói là khuyết tật của anh.
- 836
- 00:52:25,488 --> 00:52:28,150
- Thứ làm anh trở nên đần đần ấy.
- ...chà nói nhầm rồi.
- 837
- 00:52:28,191 --> 00:52:29,715
- Tôi không biết phải gọi anh là gì nữa.
- 838
- 00:52:31,727 --> 00:52:34,127
- Sam. Cô có thể gọi tôi là Sam.
- 839
- 00:52:34,163 --> 00:52:38,725
- Được rồi, được rồi.
- Alo. Hi Todd.
- 840
- 00:52:38,768 --> 00:52:41,328
- Em ở ngoài vùng phủ sóng.
- Có gì không anh ?
- 841
- 00:52:42,772 --> 00:52:45,570
- Anh nói gì,
- vậy nghĩa là sao ?
- 842
- 00:52:47,376 --> 00:52:50,209
- Anh có nhiệm vụ
- đón nó đến lớp karate mà.
- 843
- 00:52:50,246 --> 00:52:53,409
- Anh đang ăn à ?
- Không, em không giữ máy đâu.
- 844
- 00:52:53,449 --> 00:52:54,575
- Đi đón con đi.
- 845
- 00:52:54,617 --> 00:52:57,518
- Em không nghe gì hết.
- Em đang trên xe.
- 846
- 00:52:57,553 --> 00:52:59,953
- Ừ, họ nối cho anh đến máy em.
- 847
- 00:52:59,989 --> 00:53:02,253
- Em đang mất tín hiệu.
- 848
- 00:53:03,726 --> 00:53:07,059
- Điều gì làm Sam trở thành
- một người bố tốt.
- 849
- 00:53:07,096 --> 00:53:11,556
- Yếu tố quan trọng giúp
- Sam trở thành người bố tuyệt vời...
- 850
- 00:53:11,601 --> 00:53:14,161
- chính là luôn ở đó vì cô bé...
- 851
- 00:53:14,203 --> 00:53:20,540
- bởi vì Lucy càng thông minh,
- thì bé sẽ càng thông minh hơn.
- 852
- 00:53:23,045 --> 00:53:25,377
- Điều gì làm Sam trở thành
- người bố tốt ?
- 853
- 00:53:25,414 --> 00:53:28,178
- Từ đầu tiên Lucy nói là "Annie..."
- 854
- 00:53:28,217 --> 00:53:32,210
- và từ thứ 5 là "Joe"
- 855
- 00:53:32,255 --> 00:53:33,620
- Và tôi là Joe.
- 856
- 00:53:37,059 --> 00:53:40,495
- Sam là một người cha rất tốt...
- 857
- 00:53:40,530 --> 00:53:44,022
- vì cậu ấy thích
- những vật màu xanh lá cây...
- 858
- 00:53:44,066 --> 00:53:45,795
- Như tôi cũng thích
- đồ màu xanh lá cây.
- 859
- 00:53:45,835 --> 00:53:48,167
- Tôi thích đậu xanh.
- 860
- 00:53:48,204 --> 00:53:50,604
- Anh họ Luke của tôi
- làm việc cho một tổ chức...
- 861
- 00:53:50,640 --> 00:53:52,904
- Tổ chức môi trường
- Hòa Bình Xanh...
- 862
- 00:53:52,942 --> 00:53:55,001
- và họ muốn
- cứu cá voi.
- 863
- 00:53:55,044 --> 00:53:56,534
- Tôi thích cá voi.
- 864
- 00:53:56,579 --> 00:53:59,013
- Moby Dick là một trong
- các tác phẩm kinh điển tôi thích nhất.
- 865
- 00:53:59,048 --> 00:54:00,276
- Viết bởi Herman Melville.
- 866
- 00:54:00,316 --> 00:54:02,784
- Khoan đã.
- Sao cô ghi âm lại ?
- 867
- 00:54:02,818 --> 00:54:04,877
- Điều này là cần thiết đê...
- 868
- 00:54:04,921 --> 00:54:06,479
- Cô đã không nói gì
- về máy ghi âm ca.
- 869
- 00:54:06,522 --> 00:54:09,491
- -Ai đang nghe ?
- -Tôi.
- 870
- 00:54:09,525 --> 00:54:11,686
- Như vậy nghĩa là gì ?
- 871
- 00:54:11,727 --> 00:54:12,887
- Có gì đâu.
- 872
- 00:54:12,929 --> 00:54:15,454
- Thật ra cô là ai ?
- 873
- 00:54:17,767 --> 00:54:19,394
- Tôi cần nói chuyện
- với luật sư của mình ngay.
- 874
- 00:54:40,690 --> 00:54:42,954
- Tôi không nghĩ là anh biết mình đang
- đối mặt với chuyện gì đâu.
- 875
- 00:54:42,992 --> 00:54:45,256
- Ta phải có mặt ở tòa
- trong 3 ngày nữa...
- 876
- 00:54:45,294 --> 00:54:46,989
- mà giờ thì chưa có
- một nhân chứng nào ra hồn.
- 877
- 00:54:47,029 --> 00:54:49,429
- Giờ anh phải cần phải biết
- ai đó có thể chứng thực...
- 878
- 00:54:49,465 --> 00:54:50,796
- Người đã từng học đại học.
- 879
- 00:54:50,833 --> 00:54:53,267
- hoặc là có bằng cấp gì đó.
- 880
- 00:54:53,302 --> 00:54:56,294
- hoặc là biết
- cách diễn đạt ý kiến...
- 881
- 00:54:56,339 --> 00:54:59,172
- vậy mới làm quan tòa
- tin tưởng anh xứng đáng...
- 882
- 00:54:59,208 --> 00:55:00,175
- được nhận con gái về.
- 883
- 00:55:00,209 --> 00:55:03,770
- Tôi cần li cafe. To, cao.
- 884
- 00:55:03,813 --> 00:55:05,804
- Cao là nhỏ nhất mà.
- 885
- 00:55:05,848 --> 00:55:07,372
- Ờ, tất nhiên.
- 886
- 00:55:07,416 --> 00:55:09,316
- Khi anh nghĩ ra người này...
- 887
- 00:55:09,352 --> 00:55:14,483
- và phải là một người đấy,
- thì gọi cho tôi ở văn phòng.
- 888
- 00:55:14,523 --> 00:55:17,424
- Vì giờ tôi phải quay lại đó...
- 889
- 00:55:17,460 --> 00:55:21,988
- giải quyết 7 vụ nữa.
- Sao ?
- 890
- 00:55:22,031 --> 00:55:25,489
- Bà Robeck. À tôi đang ở 405 (xa lộ)
- 891
- 00:55:25,534 --> 00:55:27,001
- Giao thông tệ quá.
- 892
- 00:55:27,036 --> 00:55:29,630
- Cô muốn uống ở đây
- hay mang đi ?
- 893
- 00:55:29,672 --> 00:55:31,435
- Dorothy ?
- 894
- 00:55:32,441 --> 00:55:33,965
- Ôi đừng chứ.
- 895
- 00:55:34,010 --> 00:55:37,138
- Xe kéo đang lôi xe của cô kìa.
- 896
- 00:55:37,179 --> 00:55:39,010
- Đồ chó đẻ !
- 897
- 00:55:39,048 --> 00:55:40,845
- Nó kéo xe cô đi kìa.
- 898
- 00:55:40,883 --> 00:55:45,013
- Không, chờ đã ! Đừng !
- Xe tôi mà. Dừng lại.
- 899
- 00:55:45,054 --> 00:55:47,386
- Một ngày thôi mà Annie.
- 900
- 00:55:47,423 --> 00:55:51,154
- Và Lucy cần chị
- vì chị từng vào đại học...
- 901
- 00:55:51,193 --> 00:55:55,562
- và chị có thể đưa ra
- câu trả lời đúng.
- 902
- 00:56:04,040 --> 00:56:07,441
- Và chúng ta không thể
- để mất bé.
- 903
- 00:56:09,845 --> 00:56:12,746
- Tôi sẽ làm tình hình
- xấu hơn.
- 904
- 00:56:12,782 --> 00:56:15,250
- Tôi không làm được đâu.
- 905
- 00:56:15,284 --> 00:56:18,117
- Anh không nghĩ là tôi sẽ làm
- nếu tôi có thể sao ?
- 906
- 00:56:21,857 --> 00:56:25,122
- Tất cả đứng lên chào
- Thẩm Phán Phillip McNeilly đáng kính.
- 907
- 00:56:31,567 --> 00:56:32,864
- Chào các cậu.
- 908
- 00:56:32,902 --> 00:56:34,631
- Chào Sam.
- 909
- 00:56:34,670 --> 00:56:36,763
- Các cậu đã kỳ công
- làm nên các bảng hiệu đó.
- 910
- 00:56:36,806 --> 00:56:39,604
- Có gì đâu, Sam.
- Chúc may mắn nhé.
- 911
- 00:56:39,642 --> 00:56:41,200
- Cố lên nhé !
- 912
- 00:56:43,112 --> 00:56:45,376
- Dù đó là ngày
- sinh nhật của cô bé...
- 913
- 00:56:45,414 --> 00:56:49,475
- Nhưng tôi tin là cảm giác thực
- về bố của bé đã được bộc lộ ra.
- 914
- 00:56:49,518 --> 00:56:51,884
- Phản đối.
- Cảm giác thực bộc lộ ra ?
- 915
- 00:56:51,921 --> 00:56:53,980
- Thưa Tòa,
- Bà Davis là một chuyên gia...
- 916
- 00:56:54,023 --> 00:56:56,218
- được chỉ định bởi tòa án
- vì khả năng đánh giá cao.
- 917
- 00:56:56,258 --> 00:56:57,350
- Tòa cho phép.
- 918
- 00:56:57,393 --> 00:56:59,327
- Vậy là cứ đứa bé nào nổi giận...
- 919
- 00:56:59,361 --> 00:57:01,352
- Vì nó không được phép...
- 920
- 00:57:01,397 --> 00:57:03,422
- thức khuya để xem TV..
- 921
- 00:57:03,466 --> 00:57:04,956
- Bất cứ đứa bé nào
- nói ghét bố mẹ...
- 922
- 00:57:05,000 --> 00:57:06,262
- Vì nó
- không muốn tắm...
- 923
- 00:57:06,302 --> 00:57:08,270
- thì đều trở thành ứng cử viên
- sáng giá cho chương trình nuôi thế sao ?
- 924
- 00:57:08,304 --> 00:57:10,932
- -Phản đối, thưa Tòa.
- -Chấp nhận.
- 925
- 00:57:10,973 --> 00:57:13,066
- Tôi nghĩ họ muốn cô dừng lại.
- 926
- 00:57:13,109 --> 00:57:15,304
- Vậy à ?
- 927
- 00:57:15,344 --> 00:57:17,403
- Cảm ơn anh, Sam.
- 928
- 00:57:17,446 --> 00:57:19,846
- Ừà.
- Brad đeo một cái ca vát kìa...
- 929
- 00:57:19,882 --> 00:57:22,908
- tớ nghĩ cái ca vát
- cậu đeo trông tuyệt lắm, Brad.
- 930
- 00:57:22,952 --> 00:57:24,817
- Cậu cũng thế.
- 931
- 00:57:28,124 --> 00:57:30,649
- Có một bà...
- đang ghi lại mọi thứ.
- 932
- 00:57:30,693 --> 00:57:33,753
- Theo dõi những gì cậu nói đó.
- 933
- 00:57:33,796 --> 00:57:36,663
- Tôi có những người bạn
- tốt nhất thế giới.
- 934
- 00:57:36,699 --> 00:57:40,328
- Tiếp tục với nhân chứng
- của anh đi, anh Turner.
- 935
- 00:57:40,369 --> 00:57:43,805
- Bà Davis, theo tôi hiểu trong
- biên bản điều trị của bà...
- 936
- 00:57:43,839 --> 00:57:47,502
- Là anh Dawson đã rất
- tán dương khả năng làm cha của mình ?
- 937
- 00:57:47,543 --> 00:57:49,101
- Trái lại.
- 938
- 00:57:49,145 --> 00:57:55,209
- Anh Dawson thú nhận
- đôi lúc anh ấy thấy hoang mang.
- 939
- 00:57:55,251 --> 00:57:57,310
- Thật ra là
- cảm thấy sợ hãi...
- 940
- 00:57:57,353 --> 00:58:00,789
- tự dằn vặt mình...
- 941
- 00:58:00,823 --> 00:58:04,691
- À, tôi có thể trích dẫn...
- 942
- 00:58:04,727 --> 00:58:07,059
- Lỗi lầm lớn,
- lỗi lầm lớn...
- 943
- 00:58:07,096 --> 00:58:08,563
- Lỗi lầm thật là lớn
- 944
- 00:58:08,597 --> 00:58:12,795
- Cảm ơn bà.
- Tôi không có câu hỏi nào nữa.
- 945
- 00:58:12,835 --> 00:58:14,393
- Bà cũng là mẹ,
- phải không, bà Davis ?
- 946
- 00:58:14,436 --> 00:58:16,336
- Đúng vậy.
- 947
- 00:58:16,372 --> 00:58:20,433
- Có đúng không nếu nói...
- 948
- 00:58:20,476 --> 00:58:23,843
- Là bậc cha mẹ, bà cũng từng
- hoang mang hết lần này đến lần khác...
- 949
- 00:58:23,879 --> 00:58:26,177
- có thể là ngổn ngang đôi lúc ...
- 950
- 00:58:26,215 --> 00:58:27,648
- mặc dù bà là một
- người mẹ tuyệt vời ?
- 951
- 00:58:27,683 --> 00:58:30,174
- Nếu bà Davis chưa bao giờ
- ở trong một thời điểm...
- 952
- 00:58:30,219 --> 00:58:31,481
- lúc bà thấy hoang mang
- khi ở vị trí một người mẹ.
- 953
- 00:58:31,520 --> 00:58:34,353
- thì điều đó sẽ làm sai lệch
- đánh giá chuyên môn của bà.
- 954
- 00:58:34,390 --> 00:58:37,223
- Tôi hiểu mình đã trải qua
- những thời khắc khi là bậc cha mẹ...
- 955
- 00:58:37,259 --> 00:58:39,784
- lúc đó tôi cảm thấy
- mình đã gây ra một sai lầm rất lớn.
- 956
- 00:58:39,829 --> 00:58:41,524
- Phản đối.
- 957
- 00:58:41,564 --> 00:58:43,589
- Đi vào vấn điểm chính đi,
- cô Harrison.
- 958
- 00:58:43,632 --> 00:58:45,691
- Điểm chính là, bà chưa bao giờ
- có những thời điểm đó...
- 959
- 00:58:45,734 --> 00:58:47,258
- Có phải vậy không,
- Bà Davis ?
- 960
- 00:58:47,303 --> 00:58:50,431
- Thời điểm mà mọi bậc cha mẹ
- từng nói chuyện với tôi đều có.
- 961
- 00:58:50,472 --> 00:58:53,930
- Thời điểm đầy thử thách
- một cách khó chấp nhận.
- 962
- 00:58:53,976 --> 00:58:55,841
- làm bà cảm thấy ngu mụi
- 963
- 00:58:55,878 --> 00:58:57,743
- bất lực theo cách nào đó.
- 964
- 00:58:57,780 --> 00:59:01,238
- Thời điểm mà dường như
- ai cũng có đáp án trừ bà.
- 965
- 00:59:01,283 --> 00:59:02,807
- Thực ra, thẳng thắng mà nói... tôi
- 966
- 00:59:02,852 --> 00:59:04,717
- Có hay không ?
- Xin hãy trả lời câu hỏi.
- 967
- 00:59:04,753 --> 00:59:06,778
- Thực ra lúc này
- tôi không có cảm giác đó..
- 968
- 00:59:06,822 --> 00:59:08,255
- Để tôi diễn đạt lại vấn đề.
- 969
- 00:59:08,290 --> 00:59:10,554
- -Khi Con trai O.D của bà..
- -Phản đối !
- 970
- 00:59:10,593 --> 00:59:12,959
- Nếu bà Davis chưa có cảm giác
- mình đã từng gây ra sai lầm...
- 971
- 00:59:12,995 --> 00:59:14,223
- sai lầm thật lớn...
- 972
- 00:59:14,263 --> 00:59:16,458
- điều đó có thể làm sai lệch
- đánh giá của bà lên anh Dawson.
- 973
- 00:59:16,498 --> 00:59:18,227
- Tòa cho phép.
- 974
- 00:59:18,267 --> 00:59:21,395
- Bà Davis,
- về con trai của bà, O.D...
- 975
- 00:59:21,437 --> 00:59:25,874
- bà có từng cảm thấy có thể
- mình đã gây ra sai lầm.
- 976
- 00:59:25,908 --> 00:59:27,842
- sai lầm thật là lớn ?
- 977
- 00:59:31,180 --> 00:59:33,171
- Có.
- 978
- 00:59:35,084 --> 00:59:36,210
- Có.
- 979
- 00:59:36,252 --> 00:59:38,152
- Tôi không có câu hỏi nào khác.
- 980
- 00:59:42,491 --> 00:59:44,425
- Cô làm bà ấy khóc.
- 981
- 00:59:44,460 --> 00:59:45,518
- Lỡ thôi mà.
- 982
- 00:59:45,561 --> 00:59:47,995
- Không không.
- Làm bà ấy khóc là không tốt.
- 983
- 00:59:48,030 --> 00:59:49,156
- Chỉ ở đó thôi.
- 984
- 00:59:49,198 --> 00:59:52,998
- Và thư kí của cô
- khi cô ghét cái bàn nữa.
- 985
- 00:59:54,370 --> 00:59:57,669
- Xanh và vàng trên
- cùng một đĩa.
- 986
- 00:59:57,706 --> 01:00:00,470
- Anh có thể tách riêng
- đậu ván...
- 987
- 01:00:00,509 --> 01:00:02,443
- với ngô giùm không ?
- 988
- 01:00:02,478 --> 01:00:05,242
- Sam, đừng vô lí vậy.
- 989
- 01:00:05,281 --> 01:00:07,841
- Có thể cho tôi trứng chiên không ?
- 990
- 01:00:07,883 --> 01:00:10,010
- chỉ lòng trắng trứng,
- không mỡ, không dầu, không bơ.
- 991
- 01:00:10,052 --> 01:00:12,077
- -Và thêm nấm nữa.
- -Được thôi.
- 992
- 01:00:14,757 --> 01:00:16,122
- Tôi mời.
- 993
- 01:00:16,158 --> 01:00:17,819
- -Không, không, không...
- -tôi mời.
- 994
- 01:00:17,860 --> 01:00:19,350
- Tôi làm công ích.
- 995
- 01:00:19,395 --> 01:00:23,456
- Đó nghĩa là cô ấy
- không phải trả tiền. Tôi trả.
- 996
- 01:00:27,403 --> 01:00:29,371
- Sam, anh có thật sự
- muốn làm thế...
- 997
- 01:00:29,405 --> 01:00:32,431
- hay là anh chỉ cố...
- 998
- 01:00:32,474 --> 01:00:35,932
- cố tỏ ra như một...
- 999
- 01:00:36,946 --> 01:00:39,471
- Ý cô là sao ?
- 1000
- 01:00:41,817 --> 01:00:44,684
- Anh biết mà, như một
- ... Thôi bỏ đi.
- 1001
- 01:00:44,720 --> 01:00:46,711
- Tôi là người lớn.
- 1002
- 01:00:46,755 --> 01:00:49,019
- Tôi không nói thế.
- 1003
- 01:00:49,058 --> 01:00:50,389
- Cô nghĩ giống họ nghĩ.
- 1004
- 01:00:50,426 --> 01:00:53,827
- Cô là luật sư của tôi,
- mà cô suy nghĩ giống như họ.
- 1005
- 01:00:53,862 --> 01:00:55,329
- Tôi không có cơ hội rồi.
- 1006
- 01:00:55,364 --> 01:00:58,231
- Tôi nghĩ...
- 1007
- 01:00:58,267 --> 01:00:59,962
- anh xứng đáng được
- xét xử công bằng.
- 1008
- 01:01:00,002 --> 01:01:01,993
- Cô có suy nghĩ giống họ không ?
- 1009
- 01:01:02,037 --> 01:01:05,370
- Sam không thể gọi thức ăn
- Sam không thể thanh toán hóa đơn.
- 1010
- 01:01:05,407 --> 01:01:07,307
- Sam không thể chăm sóc Lucy ?
- 1011
- 01:01:07,343 --> 01:01:10,005
- Tôi nghĩ gì không quan trọng.
- Quan trong là chúng ta thắng.
- 1012
- 01:01:10,045 --> 01:01:11,740
- Quan trọng là cô nghĩ gì.
- 1013
- 01:01:11,780 --> 01:01:14,874
- Tôi nghĩ gì với họ
- không quan trọng.
- 1014
- 01:01:14,917 --> 01:01:17,351
- Quan trọng với tôi !
- 1015
- 01:01:18,354 --> 01:01:21,255
- Quan trọng với tôi !
- 1016
- 01:01:27,963 --> 01:01:33,128
- 14.33 đô.
- Đây là 5 đô...
- 1017
- 01:01:36,472 --> 01:01:39,498
- hai phần tư (50 xu)
- 14.33
- 1018
- 01:01:39,541 --> 01:01:42,032
- 5 đô và 2 phần tư.
- 1019
- 01:01:47,516 --> 01:01:52,112
- Và trừ đi 17 xu của 20.
- 1020
- 01:01:56,291 --> 01:01:59,283
- Bác sĩ Blake, cô nói điều gì
- đã giúp cô tiếp tục...
- 1021
- 01:01:59,328 --> 01:02:02,855
- học hết 12 năm
- ở trường y ?
- 1022
- 01:02:02,898 --> 01:02:05,560
- Cafein và bánh rán...
- 1023
- 01:02:05,601 --> 01:02:09,401
- và cả sự tin yêu của mẹ tôi.
- 1024
- 01:02:09,438 --> 01:02:11,269
- Tôi ước có một người mẹ như thế.
- 1025
- 01:02:11,306 --> 01:02:12,500
- Bà ấy hẳn phải
- khôn khéo lắm.
- 1026
- 01:02:12,541 --> 01:02:14,441
- Bà có những
- bản năng tuyệt vời.
- 1027
- 01:02:14,476 --> 01:02:17,968
- Cô có biết I.Q của mẹ
- là bao nhiêu không ?
- 1028
- 01:02:18,981 --> 01:02:22,917
- Ở mức thấp thôi.
- Khoảng 70
- 1029
- 01:02:22,951 --> 01:02:26,387
- Vậy là mẹ cô...
- 1030
- 01:02:26,422 --> 01:02:28,890
- người phụ nữ có trí óc
- của một đứa bé 9 tuổi...
- 1031
- 01:02:28,924 --> 01:02:31,722
- đã đủ hiểu biết để nhận ra
- cô sẽ trở thành một bác sĩ giỏi.
- 1032
- 01:02:31,760 --> 01:02:35,992
- Vâng. Tôi không thể nói đó
- là chuyện dễ dàng...
- 1033
- 01:02:36,031 --> 01:02:40,400
- nhưng bà ấy đã dạy cho tôi
- những điều mà họ không thể.
- 1034
- 01:02:40,436 --> 01:02:43,405
- Tính nhẫn nại và tình yêu thương.
- 1035
- 01:02:43,439 --> 01:02:45,805
- Những đức tính
- mà bác sĩ cần có.
- 1036
- 01:02:45,841 --> 01:02:47,706
- Anh Dawson.
- 1037
- 01:02:47,743 --> 01:02:51,144
- Cô là một cô gái
- kì diệu.
- 1038
- 01:02:51,180 --> 01:02:52,909
- và chúng tôi tự hào về cô.
- 1039
- 01:02:52,948 --> 01:02:57,317
- Lucy cũng thế.
- Bé sẽ rất tuyệt vời.
- 1040
- 01:02:57,352 --> 01:02:59,445
- Anh ấy rất nồng nhiệt.
- Cảm ơn bác sĩ.
- 1041
- 01:02:59,488 --> 01:03:01,581
- Tôi không có câu hỏi nào khác.
- Nào, thôi nhé.
- 1042
- 01:03:01,623 --> 01:03:04,353
- Cô làm sao tốt nghiệp
- trường y ? Cô sống ở đâu ?
- 1043
- 01:03:04,393 --> 01:03:06,020
- Chúng tôi sống với
- bố mẹ của mẹ tôi.
- 1044
- 01:03:06,061 --> 01:03:10,020
- -bà ngoại Và ông ngoại.
- -Vâng.
- 1045
- 01:03:10,065 --> 01:03:11,760
- Có hợp lí không khi nói
- bà và ông ngoại...
- 1046
- 01:03:11,800 --> 01:03:14,462
- đều có trí óc bình thường ?
- -Vâng.
- 1047
- 01:03:14,503 --> 01:03:15,868
- Vậy có hợp lí không
- khi nói ...
- 1048
- 01:03:15,904 --> 01:03:18,065
- bà ngoại và ông ngoại
- trí óc bình thường...
- 1049
- 01:03:18,107 --> 01:03:19,335
- đều có trách nhiệm thực sự ?
- 1050
- 01:03:19,374 --> 01:03:23,868
- Phản đối. Mẹ vợ của ông Turner
- cũng sống với ông ta. Bà ấy...
- 1051
- 01:03:23,912 --> 01:03:26,676
- Đề nghị bác bỏ.
- Vô lí, vụn vặt, và non nớt.
- 1052
- 01:03:26,715 --> 01:03:28,205
- Tòa cảnh cáo, cô Harrison...
- 1053
- 01:03:28,250 --> 01:03:31,185
- hãy bám vào vấn đề
- thích đáng của phiên tòa.
- 1054
- 01:03:31,220 --> 01:03:32,619
- Thưa Tòa, sự thích đáng
- là mỗi bậc cha mẹ...
- 1055
- 01:03:32,654 --> 01:03:34,121
- đều có quyền đối với
- một hệ thống chu cấp.
- 1056
- 01:03:34,156 --> 01:03:35,487
- Tôi không nói về
- quyền của cha mẹ.
- 1057
- 01:03:35,524 --> 01:03:37,321
- Tôi đang nói về
- quyền lợi của đứa bé.
- 1058
- 01:03:38,594 --> 01:03:39,788
- Xin hãy ghi vào biên bản là...
- 1059
- 01:03:39,828 --> 01:03:41,090
- Xin lỗi. Thưa Tòa...
- 1060
- 01:03:41,130 --> 01:03:42,791
- Tôi đang nói về việc giao phó
- quyền lợi một đứa bé 8 tuổi...
- 1061
- 01:03:42,831 --> 01:03:45,231
- vào tay một người
- mà hồ sơ ghi rằng...
- 1062
- 01:03:45,267 --> 01:03:47,633
- được chẩn đoán là
- có khuynh hướng tự kỷ...
- 1063
- 01:03:47,669 --> 01:03:48,795
- trí óc trì trệ...
- 1064
- 01:03:48,837 --> 01:03:51,397
- Phản đối. Đánh vào điểm
- bất lợi ghi trong hồ sơ.
- 1065
- 01:03:51,440 --> 01:03:53,567
- Rõ ràng là khả năng trí tuệ
- của một người...
- 1066
- 01:03:53,609 --> 01:03:56,169
- không liên quan gì
- đến khả năng yêu thương cả.
- 1067
- 01:03:56,211 --> 01:03:58,771
- Thưa Tòa, Ngài có thể
- chỉ thị luật sư...
- 1068
- 01:03:58,814 --> 01:04:01,612
- bớt nhạy cảm
- chút được không ?
- 1069
- 01:04:01,650 --> 01:04:03,083
- Tôi nhạy cảm lắm đấy...
- 1070
- 01:04:03,118 --> 01:04:04,676
- đặc biệt khi
- thấy người như cô...
- 1071
- 01:04:04,720 --> 01:04:06,813
- đi dạo trong này và cố
- làm cho cuộc sống có ý nghĩa...
- 1072
- 01:04:06,855 --> 01:04:08,083
- bằng cách xoáy người khác.
- 1073
- 01:04:08,123 --> 01:04:10,057
- Đủ rồi. Cô Harrison,
- hãy ngồi xuống.
- 1074
- 01:04:10,092 --> 01:04:11,525
- Mẹ tôi đã nuôi tôi lớn...
- 1075
- 01:04:11,560 --> 01:04:13,687
- Giúp nhà người ta li tán quả là việc làm
- rất cao thượng đấy, ông Turner
- 1076
- 01:04:13,729 --> 01:04:15,663
- Đủ rồi nha.
- 1077
- 01:04:15,697 --> 01:04:17,187
- Đây như là phần thưởng cho cô
- tại một buổi tiệc trưa...
- 1078
- 01:04:17,232 --> 01:04:18,859
- nhưng tôi ở đây mỗi ngày.
- 1079
- 01:04:18,901 --> 01:04:20,664
- Cô thắng, cô bước ra.
- 1080
- 01:04:20,702 --> 01:04:25,105
- Nhưng cô có biết tôi sẽ thấy ai quay lại đây không ?
- Đứa bé.
- 1081
- 01:04:25,140 --> 01:04:27,574
- Trừ lần này ra, lúc đó đã quá trễ.
- 1082
- 01:04:27,609 --> 01:04:31,306
- Vậy là tôi nhạy cảm à ?
- Ừ, cũng có chút ít đấy.
- 1083
- 01:04:31,346 --> 01:04:33,337
- Cô cũng chẳng sờ vào nó được đâu.
- 1084
- 01:04:33,382 --> 01:04:37,318
- Thưa Tòa,
- hãy để biên bản chỉ ra rằng...
- 1085
- 01:04:37,352 --> 01:04:39,411
- mẹ tôi đã nuôi tôi lớn khôn.
- 1086
- 01:04:46,662 --> 01:04:50,029
- John Jacob Jingleheimer Schidt
- 1087
- 01:04:50,065 --> 01:04:53,159
- Tên anh ấy cũng là tên của tôi.
- 1088
- 01:04:53,202 --> 01:04:56,535
- Mỗi khi chúng tôi có,
- mọi người đều hét to
- 1089
- 01:04:56,572 --> 01:04:59,234
- Họ hô, "John Jacob
- Jingleheimer Schimdt"
- 1090
- 01:05:05,080 --> 01:05:07,605
- Xin lỗi. Hết giờ rồi.
- 1091
- 01:05:07,649 --> 01:05:10,049
- Thêm chút nữa đi cô.
- 1092
- 01:05:10,085 --> 01:05:12,383
- Không được.
- Cô còn một vụ nữa lúc 2:30
- 1093
- 01:05:12,421 --> 01:05:14,753
- Cháu muốn đi vệ sinh.
- 1094
- 01:05:19,995 --> 01:05:21,428
- Bố !
- 1095
- 01:05:21,463 --> 01:05:23,192
- Bố !
- 1096
- 01:05:23,232 --> 01:05:24,460
- Cô ấy nói mình
- có thể đến công viên chơi.
- 1097
- 01:05:24,499 --> 01:05:27,935
- Sao vậy ?
- Điều gì làm cô ấy đổi ý ?
- 1098
- 01:05:27,970 --> 01:05:29,130
- Con kêu khóc
- trong nhà vệ sinh...
- 1099
- 01:05:29,171 --> 01:05:31,298
- nên cố ấy nghĩ
- mình cần thêm thời gian.
- 1100
- 01:05:32,774 --> 01:05:34,503
- Công viên kìa con.
- 1101
- 01:05:34,543 --> 01:05:37,808
- Đừng dừng lại
- Mình cứ đi tiếp đi.
- 1102
- 01:05:37,846 --> 01:05:41,282
- Không Lucy, làm vậy là sai.
- 1103
- 01:05:41,316 --> 01:05:43,250
- Mẹ Tamara đã thua kiện...
- 1104
- 01:05:43,285 --> 01:05:45,583
- và nó đã không được
- nhìn thấy mẹ trong 6 năm.
- 1105
- 01:05:45,621 --> 01:05:49,216
- Nó đã có 5 người mẹ khác,
- và một người trong đó đã đánh đập nó..
- 1106
- 01:05:49,258 --> 01:05:52,125
- Bố sẽ không để chuyện đó
- xảy ra với con đâu.
- 1107
- 01:05:52,160 --> 01:05:54,094
- Mẹ nó cũng nói như thế...
- 1108
- 01:05:54,129 --> 01:05:57,360
- và giờ người ta cũng
- không cho nó nói chuyện với mẹ nữa.
- 1109
- 01:05:57,399 --> 01:05:58,866
- Bố.
- 1110
- 01:06:00,936 --> 01:06:03,496
- Đó là cách duy nhất
- để mình được ở cùng nhau.
- 1111
- 01:06:03,538 --> 01:06:05,369
- Chúng ta sẽ bắt đầu
- một cuộc sống mới...
- 1112
- 01:06:05,407 --> 01:06:08,968
- lấy tên mới,
- sống ở chỗ mới...
- 1113
- 01:06:09,011 --> 01:06:11,172
- họ sẽ không bao giờ
- tìm ra chúng ta.
- 1114
- 01:07:06,935 --> 01:07:08,664
- Đó là Rita. Chào cô !
- 1115
- 01:07:09,971 --> 01:07:12,997
- 3 giờ sáng rồi đó. Chào !
- 1116
- 01:07:13,041 --> 01:07:15,168
- Anh nghĩ gì vậy ?
- 1117
- 01:07:15,210 --> 01:07:17,007
- Anh có thể nghĩ ra được gì hả ?
- 1118
- 01:07:17,045 --> 01:07:18,376
- Tôi muốn ở bên Lucy.
- 1119
- 01:07:18,413 --> 01:07:19,880
- Thật nhảm nhí !
- 1120
- 01:07:19,915 --> 01:07:21,678
- Willy, ở đây với mẹ.
- 1121
- 01:07:21,717 --> 01:07:24,515
- Anh sẽ được gì
- khi bắt cóc con mình...
- 1122
- 01:07:24,553 --> 01:07:25,850
- ngay giữa buổi
- giám sát hả ?
- 1123
- 01:07:25,887 --> 01:07:27,912
- -Lucy nói với tôi...
- -Tôi không muốn nghe !
- 1124
- 01:07:27,956 --> 01:07:29,753
- Anh giải t hích
- chuyện này cho tôi mà được à ?
- 1125
- 01:07:29,791 --> 01:07:33,454
- -Thằng bố chết tiệt nào ở đây vậy ?
- -Tôi.
- 1126
- 01:07:33,495 --> 01:07:35,622
- Willy, ra phong trước đi con.
- 1127
- 01:07:35,664 --> 01:07:37,564
- Chuyện này làm tôi loạn cả lên.
- 1128
- 01:07:37,599 --> 01:07:40,898
- Lucy, cô đã trông chờ
- nhiều hơn ở cháu.
- 1129
- 01:07:40,936 --> 01:07:43,734
- Tôi có thể hiểu
- là cô đang nghĩ gì...
- 1130
- 01:07:43,772 --> 01:07:45,137
- nhưng tôi có một câu hỏi là...
- 1131
- 01:07:45,173 --> 01:07:46,697
- Có bậc cha mẹ nào...
- 1132
- 01:07:46,742 --> 01:07:50,007
- khi nhìn thấy nỗi đau của con,
- nóng lòng muốn gặp con...
- 1133
- 01:07:50,045 --> 01:07:51,945
- mà lại không cố gắng
- để giúp chúng thấy thoải mái hơn chứ ?
- 1134
- 01:07:51,980 --> 01:07:53,277
- Cô cần phải hiểu là...
- 1135
- 01:07:53,315 --> 01:07:55,283
- có những vấn đề
- về người bố...
- 1136
- 01:07:55,317 --> 01:07:56,750
- Vâng, và nếu tôi là cô...
- 1137
- 01:07:56,785 --> 01:07:59,447
- Tốt hơn là nên xem lại
- lương tâm mình thật kĩ càng...
- 1138
- 01:07:59,488 --> 01:08:01,319
- trước khi tôi
- sử dụng điều này trước Tòa.
- 1139
- 01:08:01,356 --> 01:08:03,415
- Đó là một lời đe dọa hả ?
- 1140
- 01:08:03,458 --> 01:08:08,828
- Không có ! Đó là...
- một lời thỉnh cầu.
- 1141
- 01:08:08,864 --> 01:08:10,525
- Tha cho anh ta một lần đi.
- 1142
- 01:08:13,568 --> 01:08:15,798
- Cho anh ấy một cơ hội thôi.
- 1143
- 01:08:17,305 --> 01:08:21,571
- Lucy, nói tạm biệt đi cháu.
- Ta đi thôi.
- 1144
- 01:08:24,112 --> 01:08:25,841
- Willy, về nhà thôi con.
- 1145
- 01:08:28,984 --> 01:08:31,384
- Trời à, Willy !
- 1146
- 01:08:33,588 --> 01:08:36,386
- Xin đừng bỏ
- bố con cháu.
- 1147
- 01:08:36,425 --> 01:08:38,552
- Tất cả là ý của cháu.
- 1148
- 01:08:38,593 --> 01:08:41,824
- Đừng nha cô.
- 1149
- 01:08:41,863 --> 01:08:43,125
- Xin cô đấy.
- 1150
- 01:08:50,305 --> 01:08:53,138
- Đưa tay phải của con lên.
- 1151
- 01:08:53,175 --> 01:08:55,905
- Con có thể là sẽ kể sự thật,
- toàn bộ sự thật...
- 1152
- 01:08:55,944 --> 01:08:58,378
- và không gì hết ngoài sự thật,
- Con có thề không ?
- 1153
- 01:08:58,413 --> 01:09:00,176
- Con xin thề
- 1154
- 01:09:05,220 --> 01:09:07,120
- Chú nghe năm nay
- cháu đã lên 7 tuổi.
- 1155
- 01:09:07,155 --> 01:09:08,622
- Thật phấn khởi phải không.
- 1156
- 01:09:08,657 --> 01:09:11,490
- Ai cũng phải già đi.
- Chả có gì lớn lao cả.
- 1157
- 01:09:11,526 --> 01:09:14,290
- Cháu có gì trong ngày sinh nhật ?
- 1158
- 01:09:14,329 --> 01:09:16,627
- Cháu chưa mở quà sinh nhật ra.
- 1159
- 01:09:16,665 --> 01:09:19,498
- Thật à ? Kì lạ. Tại sao vậy ?
- 1160
- 01:09:23,905 --> 01:09:25,805
- Thật ra cháu đã xem quà rồi.
- 1161
- 01:09:25,841 --> 01:09:29,333
- Cháu nhận được Album "Help"
- bản đặc biệt.
- 1162
- 01:09:32,514 --> 01:09:36,644
- Xin lỗi. Nhưng chú thấy
- mơ hồ quá.
- 1163
- 01:09:36,685 --> 01:09:39,620
- Chú nghĩ là cháu không
- mở quà sinh nhật...
- 1164
- 01:09:39,654 --> 01:09:41,622
- bởi vì cháu đã chạy
- khỏi bữa tiệc của mình...
- 1165
- 01:09:41,656 --> 01:09:44,523
- vì bạn thân của cháu
- kể với mọi người...
- 1166
- 01:09:44,559 --> 01:09:45,719
- rằng cháu nói mình
- là con nuôi.
- 1167
- 01:09:45,760 --> 01:09:48,092
- Cháu nói vậy bao giờ.
- Sao cháu phải nói vậy chứ ?
- 1168
- 01:09:48,129 --> 01:09:50,029
- Thế sao bạn cháu lại nói vậy ?
- 1169
- 01:09:50,065 --> 01:09:52,033
- Trẻ con lúc nào
- chẳng nói dối.
- 1170
- 01:09:53,668 --> 01:09:57,627
- -Nhớ là cháu đã thề Rồi đấy.
- -cháu biết.
- 1171
- 01:09:57,672 --> 01:10:01,335
- -Và cháu hiểu như thế nghĩa là gì chứ ?
- -cháu hiểu.
- 1172
- 01:10:02,944 --> 01:10:05,538
- Giờ chúng ta đều đã
- đồng ý phải kể sự thật...
- 1173
- 01:10:05,580 --> 01:10:08,140
- Tối qua cháu ngủ ở đâu ?
- 1174
- 01:10:10,619 --> 01:10:12,109
- Trên giường ở nhà bố mẹ nuôi.
- 1175
- 01:10:14,523 --> 01:10:16,388
- Nếu cháu không muốn
- nói thật, thì để chú.
- 1176
- 01:10:16,424 --> 01:10:17,789
- Bố cháu đã bắt cóc cháu
- tối qua.
- 1177
- 01:10:17,826 --> 01:10:19,919
- -Phản đối. Bắt cóc ư ?
- -Chấp nhận.
- 1178
- 01:10:19,961 --> 01:10:24,625
- Này cô bé,
- con phải kể sự thật chứ.
- 1179
- 01:10:24,666 --> 01:10:25,928
- Cháu đang nói dối
- vì cháu sợ.
- 1180
- 01:10:25,967 --> 01:10:27,798
- Phản đối.
- Ông ta mớm lời cho đứa bé.
- 1181
- 01:10:27,836 --> 01:10:29,360
- Chấp nhận.
- 1182
- 01:10:29,404 --> 01:10:31,565
- Hãy giới hạn mình
- ở câu hỏi thôi, anh Turner.
- 1183
- 01:10:31,606 --> 01:10:33,699
- Con phải kể sự thật.
- 1184
- 01:10:33,742 --> 01:10:35,710
- Lucy, có phải cháu
- ngại nói thật...
- 1185
- 01:10:35,744 --> 01:10:37,575
- vì sợ làm tổn thương
- bố cháu ?
- 1186
- 01:10:37,612 --> 01:10:41,309
- Bố ở đây nè.
- Con kể sự thật đi.
- 1187
- 01:10:41,349 --> 01:10:44,978
- Có phải tận sâu
- trong đáy lòng...
- 1188
- 01:10:45,020 --> 01:10:48,285
- cháu biết mình cần nhiều hơn
- những gì bố có thể cho cháu ?
- 1189
- 01:10:59,768 --> 01:11:01,963
- Tất cả những gì ta cần
- là tình yêu.
- 1190
- 01:11:07,242 --> 01:11:09,301
- Con đi đâu rồi ?
- 1191
- 01:11:13,848 --> 01:11:15,907
- Cầu xin Chúa.
- 1192
- 01:11:15,951 --> 01:11:19,352
- Cầu xin Chúa.
- 1193
- 01:11:19,387 --> 01:11:22,982
- Cầu xin Chúa.
- 1194
- 01:11:23,024 --> 01:11:24,582
- Những việc phải làm
- bao gồm...
- 1195
- 01:11:24,626 --> 01:11:26,958
- dọn bàn, thêm đường...
- 1196
- 01:11:26,995 --> 01:11:29,395
- quét dọn phòng ?
- 1197
- 01:11:29,431 --> 01:11:30,523
- Vâng.
- 1198
- 01:11:30,565 --> 01:11:32,430
- Có phải đấy là những việc
- duy nhất anh Dawson làm không ?
- 1199
- 01:11:32,467 --> 01:11:34,901
- Vì anh ta không có
- khả năng trí lực...
- 1200
- 01:11:34,936 --> 01:11:39,771
- để làm thu ngân, hoặc là
- pha một tách cafe ?
- 1201
- 01:11:39,808 --> 01:11:41,105
- À, thật ra thì...
- 1202
- 01:11:41,142 --> 01:11:42,541
- Sam và tôi đã bàn bạc
- để lên cấp cho ảnh...
- 1203
- 01:11:42,577 --> 01:11:44,272
- và chúng tôi định
- thực hiện vào tuần tới.
- 1204
- 01:11:44,312 --> 01:11:47,770
- Hoan hô !
- Cảm ơn anh, George.
- 1205
- 01:11:47,816 --> 01:11:49,283
- Cảm ơn, George.
- Hay đấy.
- 1206
- 01:11:49,317 --> 01:11:52,115
- Vậy là sau 8 năm, Sam nhà ta
- đã có thể pha một li cafe...
- 1207
- 01:11:52,153 --> 01:11:54,553
- và hiển nhiên là còn giúp được
- Lucy học môn hình nữa.
- 1208
- 01:11:54,589 --> 01:11:55,556
- Phản đối.
- 1209
- 01:11:55,590 --> 01:11:58,320
- Và khi tôi hỏi...
- 1210
- 01:11:58,360 --> 01:12:00,590
- -Tôi phải trả lời trong 1 câu.
- -Nhanh gọn Và tình cảm.
- 1211
- 01:12:00,629 --> 01:12:03,894
- Rồi. Một câu.
- Nhanh gọn và tình cảm.
- 1212
- 01:12:03,932 --> 01:12:05,866
- Tim Curry là một ái nam
- rất tình cảm...
- 1213
- 01:12:05,900 --> 01:12:07,868
- trong phim
- The Rocky Horror Picture Show
- 1214
- 01:12:07,902 --> 01:12:10,166
- Ta thử dùng một từ thôi.
- 1215
- 01:12:10,205 --> 01:12:12,139
- Annie !
- 1216
- 01:12:12,173 --> 01:12:17,076
- Chị đây rồi ! Chị đây rồi !
- 1217
- 01:12:17,112 --> 01:12:18,909
- Susan Sarandon cũng là một
- trong các nữ diễn viên tôi thích.
- 1218
- 01:12:18,947 --> 01:12:21,006
- Ngoài việc làm
- mẹ đỡ đầu của Lucy...
- 1219
- 01:12:21,049 --> 01:12:22,846
- có phải bà cũng là
- người dạy piano cho bé ?
- 1220
- 01:12:22,884 --> 01:12:24,476
- Vâng.
- 1221
- 01:12:24,519 --> 01:12:26,680
- Annie chơi Piano
- hay lắm.
- 1222
- 01:12:26,721 --> 01:12:28,689
- Hay thật mà, Annie.
- 1223
- 01:12:28,723 --> 01:12:31,556
- Sam, để Annie nói nào.
- 1224
- 01:12:31,593 --> 01:12:34,027
- Và có phải bà đã tốt nghiệp
- với bằng học vị ưu tú...
- 1225
- 01:12:34,062 --> 01:12:35,893
- từ trường nhạc Juillard.
- 1226
- 01:12:35,930 --> 01:12:37,363
- Học vị xuất sắc.
- 1227
- 01:12:37,399 --> 01:12:40,562
- Ồ xin lỗi.
- 1228
- 01:12:40,602 --> 01:12:43,264
- Bà Cassell, trong quãng thời gian
- bà biết họ...
- 1229
- 01:12:43,304 --> 01:12:47,604
- Có bao giờ bà nghi ngờ về
- khả năng làm cha của Sam không ?
- 1230
- 01:12:47,642 --> 01:12:50,907
- -không bao giờ.
- -Không bao giờ ?
- 1231
- 01:12:50,945 --> 01:12:53,573
- Hãy nhìn Lucy. Con bé khỏe mạnh.
- 1232
- 01:12:53,615 --> 01:12:56,982
- Nó biểu lộ sự thấu hiểu
- với mọi người.
- 1233
- 01:12:57,018 --> 01:12:59,179
- Tất cả mọi người.
- 1234
- 01:12:59,220 --> 01:13:00,778
- Tôi biết các vị đều nghĩ rằng...
- 1235
- 01:13:00,822 --> 01:13:04,121
- Con bé lớn lên lanh lợi
- khác với cha nó...
- 1236
- 01:13:04,159 --> 01:13:06,593
- nhưng đó là nhờ có anh ta.
- 1237
- 01:13:06,628 --> 01:13:08,186
- Vậy, những gì bà nói
- có nghĩa là...
- 1238
- 01:13:08,229 --> 01:13:10,424
- bà không e ngại
- về tương lai của Lucy.
- 1239
- 01:13:10,465 --> 01:13:12,126
- Không. Không hề.
- 1240
- 01:13:14,736 --> 01:13:17,705
- Tôi...
- 1241
- 01:13:17,739 --> 01:13:20,902
- Tôi luôn lo lắng.
- 1242
- 01:13:23,378 --> 01:13:27,644
- Nếu họ mang Lucy đi khỏi
- cha nó.
- 1243
- 01:13:27,682 --> 01:13:31,948
- Họ sẽ mang theo cả
- một mảng lớn tâm hồn của cô bé...
- 1244
- 01:13:31,986 --> 01:13:37,549
- và tôi e nó sẽ phải dùng
- hết phần đời còn lại...
- 1245
- 01:13:37,592 --> 01:13:41,653
- để cố lấp đầy
- khoảng trống đó.
- 1246
- 01:13:43,031 --> 01:13:45,397
- Cảm ơn bà Cassell.
- 1247
- 01:13:45,433 --> 01:13:47,128
- Không còn câu hỏi nào khác.
- 1248
- 01:13:49,003 --> 01:13:52,097
- Cảm ơn chị hôm nay đã tới, Annie.
- 1249
- 01:13:52,140 --> 01:13:56,600
- Có gì đâu, Sam.
- 1250
- 01:13:56,644 --> 01:13:58,305
- Sam biết cộng không ?
- 1251
- 01:13:58,346 --> 01:14:00,814
- Có.
- 1252
- 01:14:00,849 --> 01:14:03,044
- Thế còn nhân ?
- 1253
- 01:14:03,084 --> 01:14:04,483
- Anh ấy đang học.
- 1254
- 01:14:04,519 --> 01:14:07,852
- Vậy là sao ?
- Anh ta không thể làm phép tính 2 nhân 2 ?
- 1255
- 01:14:07,889 --> 01:14:11,518
- Tôi không biết ông thế nào,
- ông Turner à...
- 1256
- 01:14:11,559 --> 01:14:13,959
- nhưng trong kí ức của tôi
- về bố mẹ mình...
- 1257
- 01:14:13,995 --> 01:14:17,123
- họ chả phải làm gì với
- bảng tính...
- 1258
- 01:14:17,165 --> 01:14:19,633
- hoặc với các cơ quan hành chính cả.
- 1259
- 01:14:19,667 --> 01:14:22,397
- Một chiếc xe tải đâm vào
- trung tâm hành chính...
- 1260
- 01:14:22,437 --> 01:14:25,463
- và gây ra hỏa hoạn
- trên ti vi.
- 1261
- 01:14:25,507 --> 01:14:28,305
- Tôi cũng đã xem trên bản tin
- thấy một phóng viên có mái tóc giả...
- 1262
- 01:14:28,343 --> 01:14:30,538
- ông Turner bị mất tóc giả kìa.
- 1263
- 01:14:30,578 --> 01:14:33,274
- Cảm ơn anh Wali.
- 1264
- 01:14:36,017 --> 01:14:39,817
- Tôi cá là anh ta
- thường xuyên gõ cửa nhà bà...
- 1265
- 01:14:39,854 --> 01:14:41,185
- để đặt câu hỏi.
- 1266
- 01:14:41,222 --> 01:14:43,986
- Vâng. Thường xuyên.
- 1267
- 01:14:44,025 --> 01:14:47,290
- Xem nào.
- câu hỏi gần đây nhất...
- 1268
- 01:14:47,328 --> 01:14:50,661
- là nên dùng Biz hay Clorox...
- (thuốc tẩy)
- 1269
- 01:14:50,698 --> 01:14:53,826
- để tẩy vết bẩn trên đồng phục
- bóng đá của Lucy.
- 1270
- 01:14:56,905 --> 01:15:00,204
- Rồi Lucy cũng sẽ
- đến tuổi dậy thì.
- 1271
- 01:15:00,241 --> 01:15:02,539
- Vậy có bao nhiêu hiểu biết và tế nhị...
- 1272
- 01:15:02,577 --> 01:15:06,035
- mà anh ta có đối với
- những vấn đề nhạy cảm...
- 1273
- 01:15:06,080 --> 01:15:07,775
- của một cô bé
- đang tuổi lớn ?
- 1274
- 01:15:07,816 --> 01:15:09,181
- Tôi chỉ biết có bao nhiêu...
- 1275
- 01:15:09,217 --> 01:15:11,651
- hiểu biết và nhạy cảm
- mà tự anh sẽ mang vào...
- 1276
- 01:15:11,686 --> 01:15:13,881
- vấn đề tế nhị đó thôi,
- anh Turner à...
- 1277
- 01:15:13,922 --> 01:15:15,856
- hay là bất kì người cha nào,
- về việc đó.
- 1278
- 01:15:18,326 --> 01:15:20,089
- Và bà cũng đã có
- rất nhiều cơ hội...
- 1279
- 01:15:20,128 --> 01:15:21,152
- để nhận xét về các ông bố,
- phải không ?
- 1280
- 01:15:21,196 --> 01:15:22,595
- Phản đối.
- 1281
- 01:15:22,630 --> 01:15:25,531
- Việc bà Cassell
- không rời khỏi nhà của mình trong...
- 1282
- 01:15:25,567 --> 01:15:27,694
- Xin lỗi, tôi không biết
- là bao nhiều năm...
- 1283
- 01:15:27,735 --> 01:15:29,532
- hẳn phải có ảnh hưởng
- gì đó đến nhận thức của bà ấy.
- 1284
- 01:15:29,571 --> 01:15:33,564
- Tòa cho phép.
- Xin hãy trả lời câu hỏi.
- 1285
- 01:15:35,343 --> 01:15:38,437
- Tôi đã từng có 28 năm
- trên đời này...
- 1286
- 01:15:38,479 --> 01:15:41,073
- và...
- 1287
- 01:15:41,115 --> 01:15:44,881
- Tôi đã từng được
- quan sát nhiều người cha.
- 1288
- 01:15:44,919 --> 01:15:47,615
- Vậy còn cha của bà ?
- 1289
- 01:15:50,892 --> 01:15:52,917
- Bà Cassell ...
- 1290
- 01:15:52,961 --> 01:15:54,724
- vì bà dường như là
- một chuyên gia...
- 1291
- 01:15:54,762 --> 01:15:56,559
- trong mối quan hệ
- giữa cha và con gái
- 1292
- 01:16:08,943 --> 01:16:12,936
- Tôi xin lỗi, bà Cassell.
- Tôi cần nghe câu trả lời.
- 1293
- 01:16:14,415 --> 01:16:16,246
- Cha của bà thế nào ?
- 1294
- 01:16:21,589 --> 01:16:23,489
- Cha của bà thế nào ?
- 1295
- 01:16:23,524 --> 01:16:25,014
- Thôi. Phản đối.
- 1296
- 01:16:25,059 --> 01:16:26,617
- Được rồi anh Dawson. Làm ơn đi.
- 1297
- 01:16:26,661 --> 01:16:30,324
- -Bác bỏ.
- -Vậy là sai.
- 1298
- 01:16:30,365 --> 01:16:33,493
- Anh Dawson, hãy ngồi xuống.
- 1299
- 01:16:33,534 --> 01:16:35,900
- Bác bỏ.
- 1300
- 01:16:35,937 --> 01:16:38,405
- Anh Dawson, ngồi xuống !
- 1301
- 01:16:38,439 --> 01:16:41,408
- Bố của Annie là người không tốt.
- 1302
- 01:16:41,442 --> 01:16:45,742
- OK. Sam có phiên kháng án
- rất quan trọng vào ngày mai...
- 1303
- 01:16:45,780 --> 01:16:47,714
- và chúng tôi cần
- làm việc với nhau một chút...
- 1304
- 01:16:47,749 --> 01:16:49,649
- để anh ấy có thể
- gây ấn tượng như bà.
- 1305
- 01:16:49,684 --> 01:16:54,178
- Đúng. Vì tôi muốn
- gây ấn tượng như chị đó, Annie
- 1306
- 01:16:54,222 --> 01:16:57,089
- Trên xe Porsche,
- tay nắm cửa...
- 1307
- 01:16:57,125 --> 01:16:59,958
- bị che bằng
- cái thứ đồ gì đó.
- 1308
- 01:16:59,994 --> 01:17:01,655
- nên nếu bà khó tìm
- thấy nó thì để...
- 1309
- 01:17:01,696 --> 01:17:03,254
- Đừng !
- 1310
- 01:17:03,298 --> 01:17:08,565
- OK. Tôi nghĩ chắc Annie
- chưa thật sẵn sàng để đi đâu.
- 1311
- 01:17:08,603 --> 01:17:10,366
- Được thôi.
- Ta đốt chút thời gian vậy.
- 1312
- 01:17:12,573 --> 01:17:15,201
- -Nhà
- -đang gọi Văn phòng.
- 1313
- 01:17:15,243 --> 01:17:18,906
- -Nhàaa..
- -đang gọi Văn phòng.
- 1314
- 01:17:18,947 --> 01:17:21,347
- Nhà, mã cha mày !
- 1315
- 01:17:21,382 --> 01:17:23,612
- Tôi sẵn sàng rồi.
- 1316
- 01:17:23,651 --> 01:17:25,551
- Hay. Tốt.
- 1317
- 01:17:25,586 --> 01:17:28,054
- Sam, Annie xong rồi này.
- 1318
- 01:17:48,876 --> 01:17:50,707
- Wow !
- 1319
- 01:17:51,879 --> 01:17:53,813
- Ta làm việc trong phòng.
- Ở dưới này nè.
- 1320
- 01:18:13,067 --> 01:18:15,763
- Willy. Bố đâu con ?
- 1321
- 01:18:15,803 --> 01:18:17,566
- Đoán xem.
- 1322
- 01:18:17,605 --> 01:18:19,129
- Mẹ không muốn đoán.
- Bố con đâu ?
- 1323
- 01:18:19,173 --> 01:18:21,607
- Tối qua bố ở đâu ?
- 1324
- 01:18:21,642 --> 01:18:23,303
- Làm việc. Muộn.
- 1325
- 01:18:23,344 --> 01:18:24,709
- Đó. Mẹ đoán trúng rồi.
- 1326
- 01:18:24,746 --> 01:18:26,839
- Bố có nói ai có trách nhiệm
- phải chăm sóc con không ?
- 1327
- 01:18:26,881 --> 01:18:29,611
- Mẹ. Nhưng mẹ cũng nói
- mẹ làm muộn luôn.
- 1328
- 01:18:29,650 --> 01:18:31,675
- Mẹ đang làm muộn đây.
- 1329
- 01:18:34,689 --> 01:18:35,781
- Hôm nay con thế nào ?
- 1330
- 01:18:35,823 --> 01:18:37,814
- Mẹ phải làm việc mà. Đi làm đi.
- 1331
- 01:18:37,859 --> 01:18:39,554
- Hôm nay con ... Ah
- 1332
- 01:18:41,229 --> 01:18:43,220
- Alo.. Anh ở đâu ?
- 1333
- 01:18:43,264 --> 01:18:45,323
- Em ở đây đợi anh cả tiếng.
- 1334
- 01:18:52,540 --> 01:18:55,407
- Như vậy nghĩa là sao ?
- 1335
- 01:18:55,443 --> 01:18:58,037
- Cháu trên đường dây số 2.
- 1336
- 01:18:58,079 --> 01:18:59,671
- Nghe anh nói có giống như
- đang ở xa lộ đâu.
- 1337
- 01:19:04,819 --> 01:19:09,188
- Nguy hiểm, Will Robinson. Nguy hiểm.
- 1338
- 01:19:14,195 --> 01:19:16,629
- Cô kia rồi.
- 1339
- 01:19:16,664 --> 01:19:19,929
- Cô định lên xem phim hả ?
- Phần hay nhất đấy.
- 1340
- 01:19:19,967 --> 01:19:22,800
- Trễ rồi.
- Ta làm việc thôi.
- 1341
- 01:19:27,308 --> 01:19:28,935
- Tới giờ chuẩn bị đi ngủ rồi con.
- 1342
- 01:19:33,281 --> 01:19:34,908
- Wily, tới giờ đi ngủ rồi.
- 1343
- 01:19:38,820 --> 01:19:40,151
- OK. Chiến thuật của ta là...
- 1344
- 01:19:40,188 --> 01:19:42,247
- Chúng ta kịch liệt yêu cầu
- một chế độ hỗ trợ.
- 1345
- 01:19:42,290 --> 01:19:43,621
- Tôi sẽ hỏi anh...
- 1346
- 01:19:43,658 --> 01:19:46,422
- Anh đã chuẩn bị thế nào
- để giúp Lucy học ?"
- 1347
- 01:19:46,461 --> 01:19:49,362
- Để tôi nghĩ. Để tôi nghĩ.
- 1348
- 01:19:49,397 --> 01:19:51,763
- Sam, tôi đã bảo rồi,
- anh đừng nói như vậy nữa.
- 1349
- 01:19:51,799 --> 01:19:54,461
- Nó làm anh ngố lắm.
- 1350
- 01:19:54,502 --> 01:19:57,903
- OK, làm lại.
- 1351
- 01:19:59,507 --> 01:20:01,475
- Anh nói mình sẽ
- tìm cho bé một gia sư.
- 1352
- 01:20:01,509 --> 01:20:02,976
- Rồi tôi hỏi,
- Anh làm sao để trả ?
- 1353
- 01:20:03,010 --> 01:20:06,343
- Cô chậm lại được không ?
- 1354
- 01:20:06,380 --> 01:20:09,349
- Sao cô ăn nhanh vậy ?
- 1355
- 01:20:09,383 --> 01:20:11,351
- Ta lặp lại chuyện này
- cả triệu lần rồi.
- 1356
- 01:20:11,385 --> 01:20:13,615
- Ừ.
- 1357
- 01:20:13,654 --> 01:20:16,953
- Anh đã tìm tới dịch vụ gia sư miễn phí ở YWCA
- (Hội nữ thanh niên Cơ Đốc giáo)
- 1358
- 01:20:16,991 --> 01:20:19,585
- Nhưng tôi đâu có làm. Cô làm.
- 1359
- 01:20:23,898 --> 01:20:29,131
- Anh có hiểu khái niệm thế nào là...
- 1360
- 01:20:29,170 --> 01:20:30,933
- linh động sự thật không ?
- 1361
- 01:20:30,972 --> 01:20:32,439
- Không phải nói dối.
- 1362
- 01:20:32,473 --> 01:20:35,909
- Chỉ là vặn vẹo
- chỗ này chỗ kia một chút.
- 1363
- 01:20:38,346 --> 01:20:39,813
- Không.
- 1364
- 01:20:44,585 --> 01:20:45,916
- Cô thật may mắn.
- 1365
- 01:20:45,953 --> 01:20:49,354
- Cô được chơi với Willy
- bất cứ khi nào cô muốn.
- 1366
- 01:20:51,926 --> 01:20:54,053
- Nó không muốn
- chơi với tôi.
- 1367
- 01:20:55,963 --> 01:20:58,761
- Có chứ.
- 1368
- 01:20:58,799 --> 01:21:01,063
- Có, cậu ấy muốn. Muốn mà.
- 1369
- 01:21:01,102 --> 01:21:03,798
- Chắc là cậu bé nghĩ
- cô không muốn chơi.
- 1370
- 01:21:03,838 --> 01:21:05,863
- Buồn cười.
- Tất nhiên là tôi muốn.
- 1371
- 01:21:07,475 --> 01:21:08,669
- Vặn vẹo đi.
- 1372
- 01:21:08,709 --> 01:21:12,145
- Tôi lái xe lòng vòng sau giờ làm việc
- ngày hôm qua đến 9:30
- 1373
- 01:21:12,180 --> 01:21:16,276
- chỉ để tìm mua cái
- xe đẩy Raptor khốn nạn đó.
- 1374
- 01:21:28,095 --> 01:21:31,462
- Vậy, điều gì làm anh
- gây gỗ với cậu bé đó ?
- 1375
- 01:21:31,499 --> 01:21:36,527
- Tôi không gây gỗ với cậu ta,
- và cô biết điều đó mà, Rita.
- 1376
- 01:21:36,571 --> 01:21:40,098
- Tôi đang giả bộ là ông Turner.
- Nhớ không ?
- 1377
- 01:21:46,147 --> 01:21:50,243
- Nếu tôi nhìn cô.
- Tôi sẽ cười nữa cho coi.
- 1378
- 01:21:54,989 --> 01:21:57,355
- OK, ông Turner.
- 1379
- 01:21:57,391 --> 01:21:59,825
- Tôi là ông Turner..
- Được chưa ?
- 1380
- 01:21:59,860 --> 01:22:03,159
- -Không phải Lucy đã thông minh hơn anh rồi sao ?
- -Đúng.
- 1381
- 01:22:03,197 --> 01:22:05,597
- Anh tự giết mình rồi.
- Phải làm tốt hơn nữa.
- 1382
- 01:22:05,633 --> 01:22:09,626
- Tôi nghĩ có chỗ chúng ta
- thông minh như nhau.
- 1383
- 01:22:09,670 --> 01:22:10,728
- Vậy nghĩa là gì ?
- 1384
- 01:22:10,771 --> 01:22:13,467
- Tôi thuộc các tuyến xe buýt
- giỏi hơn bé.
- 1385
- 01:22:13,507 --> 01:22:16,203
- Làm sao điều đó
- lại giúp anh thông minh ?
- 1386
- 01:22:18,446 --> 01:22:20,971
- Không phải bố mẹ nào
- cũng mong con cái thông minh sao ?
- 1387
- 01:22:21,015 --> 01:22:23,882
- Đúng thế,
- nhưng vấn đề ở đây là...
- 1388
- 01:22:23,918 --> 01:22:27,479
- khi 7 tuổi,
- Lucy thông minh hơn anh.
- 1389
- 01:22:27,521 --> 01:22:32,458
- Nhưng ở mặt nào đó,
- Tôi thông minh hơn.
- 1390
- 01:22:32,493 --> 01:22:34,825
- Sam, chỗ này anh phải
- kiên quyết lên.
- 1391
- 01:22:40,568 --> 01:22:44,402
- Về mặt nào đó, bé...
- 1392
- 01:22:44,438 --> 01:22:47,305
- Về mặt nào đó,
- tôi thông minh hơn bé.
- 1393
- 01:22:47,341 --> 01:22:50,538
- Về mặt nào đó,
- tôi thông minh hơn ông, Turner.
- 1394
- 01:22:50,578 --> 01:22:54,309
- Về mặt nào đó, tôi thông minh hơn
- hơn ông luôn, Thẩm phán Mcneilly.
- 1395
- 01:22:54,348 --> 01:22:58,045
- Woa. Giảm lại chút.
- 1396
- 01:23:05,693 --> 01:23:07,160
- Làm ít bánh không ?
- 1397
- 01:23:07,194 --> 01:23:09,822
- Cái này của chồng tôi.
- Anh ấy chẳng bao giờ để ý đâu.
- 1398
- 01:23:09,864 --> 01:23:11,832
- Ảnh còn có 10 cái
- giống vầy nữa.
- 1399
- 01:23:14,402 --> 01:23:15,630
- Mặc thử đi.
- 1400
- 01:23:17,805 --> 01:23:19,432
- Cô quay qua kia được không ?
- 1401
- 01:23:19,473 --> 01:23:20,963
- Vào đó.
- 1402
- 01:23:25,046 --> 01:23:30,040
- Tôi không biết
- cách thắt cái này cho đẹp.
- 1403
- 01:23:30,084 --> 01:23:32,018
- Nhìn xấu không ?
- 1404
- 01:23:36,757 --> 01:23:39,590
- Không. Đẹp lắm lắm.
- 1405
- 01:23:45,333 --> 01:23:48,791
- Chéo qua 1 lần.
- 1406
- 01:23:48,836 --> 01:23:52,795
- Rồi vòng cái này qua.
- 1407
- 01:23:52,840 --> 01:23:57,868
- rồi đẩy lên phía trong cổ.
- 1408
- 01:23:57,912 --> 01:24:03,077
- Sau đó kéo lên
- cổ áo.
- 1409
- 01:24:04,518 --> 01:24:07,214
- Ờ, được. Được.
- 1410
- 01:24:20,401 --> 01:24:22,767
- Hôm nay là ngày vui của anh đấy.
- Pha cafe nhé.
- 1411
- 01:24:27,942 --> 01:24:31,002
- -Sẵn sàng chưa ?
- -Cảm ơn George.
- 1412
- 01:24:31,045 --> 01:24:32,205
- Mấy giờ anh phải
- có mặt ở tòa ?
- 1413
- 01:24:32,246 --> 01:24:36,148
- Tôi phải ở phiên kháng án
- lúc 2:00
- 1414
- 01:24:36,183 --> 01:24:40,916
- 2 Caramel Macchiato đặc biệt.
- Đó là sự lựa chọn tuyệt vời.
- 1415
- 01:24:40,955 --> 01:24:45,153
- 2 Cappuccino
- và 1 Hazelnut Frappuccino (Cappuccino ướp lạnh)
- 1416
- 01:24:45,192 --> 01:24:47,752
- 2 Mocha Chip Frappuccino hương cam
- (latte socola ướp lạnh)
- 1417
- 01:24:47,795 --> 01:24:51,162
- 2 Caramel Frappuccino và 1...
- 1418
- 01:24:51,198 --> 01:24:54,292
- Xin lỗi. Cô nói lại
- một lần nữa được không ?
- 1419
- 01:24:54,335 --> 01:24:57,099
- Hôm nay mọi người khát quá.
- 1420
- 01:24:57,138 --> 01:24:59,663
- Trời.
- 1421
- 01:24:59,707 --> 01:25:02,801
- Tôi đang nhanh hết mức có thể.
- Chỉ có vậy thôi.
- 1422
- 01:25:02,843 --> 01:25:04,674
- Nhưng tôi không có cả ngày.
- 1423
- 01:25:04,712 --> 01:25:07,510
- Không, chỉ vài phút thôi mà.
- 1424
- 01:25:07,548 --> 01:25:08,572
- Không phải cả ngày.
- 1425
- 01:25:08,616 --> 01:25:11,084
- Anh biết gì ? Được rồi.
- Bỏ đi. Cảm ơn anh.
- 1426
- 01:25:13,387 --> 01:25:16,618
- Sam, tôi cần li decaf vani đó ngay.
- 1427
- 01:25:18,125 --> 01:25:20,787
- Một li vani.
- Xin lỗi.
- 1428
- 01:25:22,329 --> 01:25:23,523
- Xin lỗi
- 1429
- 01:25:25,232 --> 01:25:28,395
- Tôi phải thật nhanh lên mới được.
- 1430
- 01:25:28,436 --> 01:25:30,495
- Đủ chưa ? Ây da.
- 1431
- 01:25:30,538 --> 01:25:32,472
- Chắc anh muốn lấy li khác.
- 1432
- 01:25:32,506 --> 01:25:35,634
- Sam, tôi cần 1 li
- latte đậu nành lớn...
- 1433
- 01:25:35,676 --> 01:25:37,507
- nhưng đừng cho kem
- hay bọt vào nhé.
- 1434
- 01:25:37,545 --> 01:25:40,139
- Rồi rồi. Tôi đang cố làm
- thật nhanh đây.
- 1435
- 01:25:43,417 --> 01:25:46,250
- -A, không !
- -Sam, anh bị trễ đó.
- 1436
- 01:25:49,757 --> 01:25:52,419
- Thưa Tòa, tôi cam đoan
- anh ấy sẽ đến đây không lâu nữa.
- 1437
- 01:25:52,460 --> 01:25:55,486
- Đây là một ngày vô cùng
- quan trọng đối với anh Dawson.
- 1438
- 01:25:55,529 --> 01:25:57,997
- Tôi đây !
- 1439
- 01:25:58,032 --> 01:25:59,499
- Xin lỗi.
- 1440
- 01:25:59,533 --> 01:26:02,001
- Thưa Tòa, cho phép tôi
- hội ý với thân chủ một lát.
- 1441
- 01:26:02,036 --> 01:26:03,333
- Ngắn gọn thôi nhé, cô Harrison.
- 1442
- 01:26:03,370 --> 01:26:05,895
- Chuyện quái gì xảy ra với anh vậy ?
- 1443
- 01:26:05,940 --> 01:26:07,965
- -tôi tới trễ.
- -Mùi gì vậy ? Bạc hà ?
- 1444
- 01:26:08,008 --> 01:26:11,205
- Không không.
- Máy xay bắn vào người tôi.
- 1445
- 01:26:11,245 --> 01:26:12,212
- Nhìn tôi này.
- 1446
- 01:26:12,246 --> 01:26:14,544
- Bình tĩnh,
- vì Lucy cần anh.
- 1447
- 01:26:14,582 --> 01:26:16,209
- Vâng, Lucy cần tôi.
- 1448
- 01:26:16,250 --> 01:26:17,740
- Chúng tôi cần cô, Harrison.
- 1449
- 01:26:17,785 --> 01:26:20,811
- Tôi tới đó nhé,
- giờ tới phiên tôi rồi.
- 1450
- 01:26:20,855 --> 01:26:22,482
- Lên ngồi đi.
- 1451
- 01:26:25,826 --> 01:26:29,159
- Làm sao anh có thể chi trả
- cho việc thuê gia sư ?
- 1452
- 01:26:29,196 --> 01:26:34,657
- Có một chương trình
- miễn phí ở YWCA...
- 1453
- 01:26:34,702 --> 01:26:38,661
- và Lucy có thể tới đó.
- 1454
- 01:26:38,706 --> 01:26:40,901
- Anh có bao giờ nghĩ
- sẽ tốt hơn cho Lucy...
- 1455
- 01:26:40,941 --> 01:26:44,342
- nếu cô bé sống lâu dài
- với gia đình bố mẹ nuôi.
- 1456
- 01:26:44,378 --> 01:26:45,675
- và anh không được
- đến thăm khi anh muốn ?
- 1457
- 01:26:45,713 --> 01:26:50,650
- Không, tôi không nghĩ
- đó là quyết định đúng.
- 1458
- 01:26:50,684 --> 01:26:55,678
- Vì bố mẹ nuôi,
- họ không hiểu Lucy.
- 1459
- 01:26:55,723 --> 01:26:58,783
- Và tôi thì hiểu Lucy
- vì tôi là bố của bé.
- 1460
- 01:26:58,826 --> 01:27:03,024
- Nên tôi nghĩ
- nếu họ muốn gặp bé...
- 1461
- 01:27:03,063 --> 01:27:08,091
- thì bố mẹ nuôi có thể
- đến thăm nhà chúng tôi.
- 1462
- 01:27:08,135 --> 01:27:11,070
- Và tôi rất kiên quyết.
- 1463
- 01:27:11,105 --> 01:27:18,637
- Tôi rất kiên quyết với ý này,
- bởi vì Lucy gắn bó với tôi.
- 1464
- 01:27:19,647 --> 01:27:20,841
- Tại sao ?
- 1465
- 01:27:30,457 --> 01:27:34,553
- OK. Nhớ lại lúc Paul McCartney
- viết bài hát "Michelle"...
- 1466
- 01:27:34,595 --> 01:27:38,429
- và ông ấy chỉ viết
- mỗi phần đầu, Annie nói vậy.
- 1467
- 01:27:38,465 --> 01:27:41,298
- rồi sau đó ông ấy đưa
- phần đó cho John Lennon...
- 1468
- 01:27:41,335 --> 01:27:43,098
- và ông ta viết một phần
- hát rằng...
- 1469
- 01:27:43,137 --> 01:27:45,901
- I Love you,
- I love you, I love you.."
- 1470
- 01:27:45,940 --> 01:27:48,374
- Và Annie nói rằng
- nó sẽ không trở thành..
- 1471
- 01:27:48,409 --> 01:27:50,502
- bài hát đó mà không có đoạn đó...
- 1472
- 01:27:50,544 --> 01:27:53,274
- và đó là lí do
- cả thế giới đều khóc...
- 1473
- 01:27:53,314 --> 01:27:57,910
- khi Beatles tan rã
- ngày 10 tháng 4, 1970.
- 1474
- 01:28:03,457 --> 01:28:06,017
- Không còn câu hỏi nào khác.
- 1475
- 01:28:07,628 --> 01:28:09,960
- Bố mẹ anh đã
- để anh ở hội từ thiện
- 1476
- 01:28:12,266 --> 01:28:15,758
- Mẹ tôi bị ốm...
- 1477
- 01:28:15,803 --> 01:28:17,862
- nên tôi phải ở
- trong hội từ thiện...
- 1478
- 01:28:17,905 --> 01:28:19,930
- lúc mẹ tôi bị ốm.
- 1479
- 01:28:19,974 --> 01:28:22,340
- Thế còn bố anh ?
- Ông ta ở đâu ?
- 1480
- 01:28:22,376 --> 01:28:25,868
- Ông ấy đã mất
- lúc tôi sinh ra.
- 1481
- 01:28:25,913 --> 01:28:29,872
- Ông ấy đã đi xa
- khi tôi sinh ra
- 1482
- 01:28:29,917 --> 01:28:33,375
- Vậy người ở hội từ thiện
- là bố mẹ của anh.
- 1483
- 01:28:33,420 --> 01:28:34,910
- Họ có tốt với anh không ?
- 1484
- 01:28:34,955 --> 01:28:38,220
- Người có. Người không.
- 1485
- 01:28:38,258 --> 01:28:39,691
- Họ có đánh anh không ?
- 1486
- 01:28:39,727 --> 01:28:42,628
- Có. Thình thoảng họ đánh tôi.
- Thình thoảng.
- 1487
- 01:28:42,663 --> 01:28:45,325
- Giống như anh đánh bạn Lucy
- trong tiệc sinh nhật ?
- 1488
- 01:28:45,366 --> 01:28:47,027
- Phẩn đối. Lầm lẫn
- sự thật và bằng chứng.
- 1489
- 01:28:47,067 --> 01:28:48,329
- Không ai đánh ai cả.
- 1490
- 01:28:48,369 --> 01:28:50,337
- Thì tôi nói lại.
- Mạnh tay.
- 1491
- 01:28:51,905 --> 01:28:55,432
- Vậy anh ngưỡng mộ ai ?
- 1492
- 01:28:55,476 --> 01:28:56,841
- Anh muốn giống ai...
- 1493
- 01:28:56,877 --> 01:29:00,210
- để làm bố
- khi nuôi nấng Lucy ?
- 1494
- 01:29:00,247 --> 01:29:02,477
- Hội trưởng hội từ thiện ?
- Hiệu trưởng ? Quản đốc ?
- 1495
- 01:29:02,516 --> 01:29:06,748
- Không phải là ông Whitehead.
- Không làm ông ấy.
- 1496
- 01:29:06,787 --> 01:29:08,550
- Vậy thì ai ?
- 1497
- 01:29:11,759 --> 01:29:13,021
- Ai nào ?
- 1498
- 01:29:15,529 --> 01:29:18,987
- Chính tôi.
- 1499
- 01:29:19,033 --> 01:29:23,766
- Tôi khao khát mình được làm bố.
- 1500
- 01:29:23,804 --> 01:29:29,037
- Anh Dawson, năng lực của anh
- như người 7 tuổi.
- 1501
- 01:29:29,076 --> 01:29:31,806
- Điều gì khiến anh nghĩ mình
- có thể làm bố ?
- 1502
- 01:29:31,845 --> 01:29:33,403
- học vấn của anh, IQ của anh...
- 1503
- 01:29:33,447 --> 01:29:35,210
- hay bạn của anh
- những người không thể chứng thực...
- 1504
- 01:29:35,249 --> 01:29:37,717
- Phản đối.
- Câu hỏi phức tạp.
- 1505
- 01:29:37,751 --> 01:29:39,446
- -Phản đối.
- -Chấp nhận
- 1506
- 01:29:39,486 --> 01:29:41,477
- Họ yêu Lucy.
- 1507
- 01:29:41,522 --> 01:29:44,980
- Kể cả khi Rita không nghĩ họ
- đủ thông minh...
- 1508
- 01:29:45,025 --> 01:29:47,858
- để chứng thực, họ vẫn yêu Lucy.
- 1509
- 01:29:47,895 --> 01:29:50,455
- Đúng. Tôi yêu Lucy.
- 1510
- 01:29:50,497 --> 01:29:53,295
- Kể cả khi Rita nghĩ
- ông nên lau sàn với họ.
- 1511
- 01:29:53,333 --> 01:29:55,961
- Anh Dawon,
- luật sư của anh vừa phản đối
- 1512
- 01:29:56,003 --> 01:29:58,403
- rằng anh không cần trả lời
- câu hỏi đó.
- 1513
- 01:29:58,439 --> 01:29:59,599
- Anh không thể theo
- những luật đơn giản...
- 1514
- 01:29:59,640 --> 01:30:01,403
- mà anh đang
- phải tuân thủ từng ngày.
- 1515
- 01:30:01,442 --> 01:30:03,603
- -Phản đối. Thưa Tòa...
- -Bác bỏ.
- 1516
- 01:30:03,644 --> 01:30:07,136
- Điều gì khiến anh nghĩ anh có thể
- nuôi lớn một đứa bé 7 tuổi ?
- 1517
- 01:30:07,181 --> 01:30:08,944
- 10 tuổi ? 13 tuổi ?
- 1518
- 01:30:08,982 --> 01:30:10,540
- Anh hiểu điều đó nghĩa là gì không ?
- 1519
- 01:30:10,584 --> 01:30:14,418
- Là đứa bé sẽ tiến bộ
- hơn anh tới 6 tuổi.
- 1520
- 01:30:15,622 --> 01:30:17,419
- Điều gì khiến anh nghĩ
- mình có thể làm được ?
- 1521
- 01:30:17,458 --> 01:30:21,918
- Điều gì khiến anh nghĩ
- mình có thể làm được ?
- 1522
- 01:30:21,962 --> 01:30:23,452
- Điều gì khiến anh nghĩ
- mình có thể làm được ?
- 1523
- 01:30:26,366 --> 01:30:29,631
- Tôi...
- 1524
- 01:30:29,670 --> 01:30:33,902
- đã có rất nhiều
- thời gian, để...
- 1525
- 01:30:33,941 --> 01:30:36,307
- nghĩ về điều gì...
- 1526
- 01:30:36,343 --> 01:30:40,336
- có thể làm ai đó
- trở thành bố mẹ tốt...
- 1527
- 01:30:40,380 --> 01:30:44,578
- và đó là sự kiên trì...
- 1528
- 01:30:44,618 --> 01:30:46,745
- và đó là...
- 1529
- 01:30:51,325 --> 01:30:55,887
- sự kiên nhẫn,
- và đó là lắng nghe...
- 1530
- 01:30:55,929 --> 01:30:59,490
- và đó là giả vờ lắng nghe...
- 1531
- 01:30:59,533 --> 01:31:03,629
- cả khi
- mình không thể nghe nữa.
- 1532
- 01:31:03,670 --> 01:31:07,197
- Và đó là tình yêu,
- như bà ấy nói.
- 1533
- 01:31:07,241 --> 01:31:10,369
- Billy chung một mái ấm với tôi...
- 1534
- 01:31:10,410 --> 01:31:13,641
- và tôi đã làm hết sức mình.
- 1535
- 01:31:13,680 --> 01:31:15,341
- Và rồi nó không hoàn hảo...
- 1536
- 01:31:15,382 --> 01:31:18,579
- Tôi không phải là một
- người bố tốt...
- 1537
- 01:31:18,619 --> 01:31:21,850
- Thỉnh thoảng tôi không đủ
- kiên nhẫn...
- 1538
- 01:31:21,889 --> 01:31:25,825
- và tôi đã quên
- nó chỉ mới là một đứa trẻ...
- 1539
- 01:31:25,859 --> 01:31:30,023
- Nhưng chúng tôi đã cùng nhau
- xây dựng nên một cuộc sống...
- 1540
- 01:31:30,063 --> 01:31:32,861
- Và chúng tôi yêu thương nhau.
- 1541
- 01:31:32,900 --> 01:31:35,596
- Và nếu cô phá hủy điều đó...
- 1542
- 01:31:35,636 --> 01:31:40,938
- nó sẽ không thể đề..đề...
- 1543
- 01:31:40,974 --> 01:31:42,498
- Để tôi xem.
- 1544
- 01:31:48,649 --> 01:31:50,708
- -Đền bù Được
- -Đúng rồi !
- 1545
- 01:31:50,751 --> 01:31:51,911
- Đúng đúng.
- 1546
- 01:31:51,952 --> 01:31:54,318
- Joanne, đừng làm vậy, xin cô.
- 1547
- 01:31:54,354 --> 01:31:56,879
- Đừng làm thế 2 lần.
- Đừng làm thế với nó.
- 1548
- 01:31:56,924 --> 01:32:00,826
- Meryl Streep đã không thể
- nhìn vào Dustin Hoffman sau chuyện đó.
- 1549
- 01:32:03,864 --> 01:32:05,491
- Phim "Kramer vs. Kramer".
- 1550
- 01:32:07,601 --> 01:32:09,899
- Cảm ơn anh Wali
- vì lời chú thích.
- 1551
- 01:32:09,937 --> 01:32:13,566
- Thưa Tòa, thân chủ của tôi
- đang bối rối.
- 1552
- 01:32:13,607 --> 01:32:14,665
- Đề nghị tạm hoãn.
- 1553
- 01:32:14,708 --> 01:32:17,836
- Tôi không thật thích
- tạm hoãn lắm.
- 1554
- 01:32:17,878 --> 01:32:20,108
- Đề nghị bị từ chối.
- 1555
- 01:32:20,147 --> 01:32:22,047
- Tiếp tục với nhân chứng đi,
- anh Turner.
- 1556
- 01:32:22,082 --> 01:32:24,482
- Anh Dawson... Thật khó.
- 1557
- 01:32:24,518 --> 01:32:28,420
- Tôi hiểu thật khó để luôn biết
- phải nói gì với Lucy.
- 1558
- 01:32:28,455 --> 01:32:30,889
- Đúng không ?
- Phải vậy không ?
- 1559
- 01:32:30,924 --> 01:32:32,186
- Không.
- 1560
- 01:32:32,226 --> 01:32:34,524
- Không ? Có phải câu trả lời là không ?
- 1561
- 01:32:34,561 --> 01:32:36,461
- Không gì ?
- 1562
- 01:32:36,496 --> 01:32:38,555
- Để tôi nghĩ.
- 1563
- 01:32:40,934 --> 01:32:43,402
- Tôi không biết chính xác. Được chứ.
- 1564
- 01:32:43,437 --> 01:32:45,132
- Tôi xin lỗi, anh Dawson.
- Anh không biết điều gì ?
- 1565
- 01:32:45,172 --> 01:32:47,470
- Tôi không... Đúng.
- 1566
- 01:32:47,507 --> 01:32:48,804
- OK. Đúng đấy.
- 1567
- 01:32:48,842 --> 01:32:50,139
- Đúng ư ? Đúng, anh không biết.
- 1568
- 01:32:50,177 --> 01:32:52,372
- Phải không ? Anh không biết...
- 1569
- 01:32:52,412 --> 01:32:55,040
- làm sao để nuôi
- con gái mình lớn khôn.
- 1570
- 01:32:55,082 --> 01:32:56,106
- Phản đối.
- 1571
- 01:32:56,149 --> 01:32:58,117
- Đây không phải là những câu hỏi.
- Đây là một sự tấn công.
- 1572
- 01:32:58,151 --> 01:32:59,118
- Bác bỏ.
- 1573
- 01:32:59,152 --> 01:33:01,950
- Tôi là bố của Lucy
- 1574
- 01:33:01,989 --> 01:33:04,253
- -tôi là Bố của bé.
- -Thật vậy à ?
- 1575
- 01:33:04,291 --> 01:33:05,588
- Tôi không nói về việc...
- 1576
- 01:33:05,626 --> 01:33:07,924
- rằng anh làm cho một
- phụ nữ vô gia cư mang thai.
- 1577
- 01:33:07,961 --> 01:33:09,326
- Phản đối, Thưa Tòa !
- 1578
- 01:33:09,363 --> 01:33:12,230
- Hãy bám vào câu hỏi, anh Turner.
- 1579
- 01:33:12,266 --> 01:33:17,329
- Vậy câu hỏi là,
- nếu anh yêu con gái...
- 1580
- 01:33:17,371 --> 01:33:19,464
- nhiều như anh nói...
- 1581
- 01:33:19,506 --> 01:33:21,770
- và tôi cũng biết thế...
- 1582
- 01:33:21,808 --> 01:33:24,174
- Anh có nghĩ rằng
- nó xứng đáng có nhiều hơn không ?
- 1583
- 01:33:25,512 --> 01:33:26,570
- Có ngày nào
- trong thâm tâm...
- 1584
- 01:33:26,613 --> 01:33:29,514
- anh tự hỏi mình không ?
- 1585
- 01:33:29,549 --> 01:33:31,176
- Phản đối. Câu hỏi phức tạp.
- 1586
- 01:33:31,218 --> 01:33:33,152
- OK, đúng !
- 1587
- 01:33:33,186 --> 01:33:34,585
- Tôi xin lỗi. Đó là câu trả lời "có" ?
- 1588
- 01:33:34,621 --> 01:33:37,454
- Tôi nghĩ
- Lucy xứng đáng có mọi thứ.
- 1589
- 01:33:37,491 --> 01:33:41,450
- Trong thâm tâm tôi,
- tôi nghĩ con xứng đáng có mọi thứ.
- 1590
- 01:33:41,495 --> 01:33:42,587
- -Đúng Vậy
- -Vâng
- 1591
- 01:33:42,629 --> 01:33:45,462
- -Được rồi...
- -Đúng thế đấy, đúng thế.
- 1592
- 01:33:45,499 --> 01:33:47,524
- Và anh đồng ý
- với mọi người ở đây...
- 1593
- 01:33:47,567 --> 01:33:50,934
- Rằng anh không thể
- cho cô bé điều đó ?
- 1594
- 01:33:50,971 --> 01:33:54,099
- Có lẽ mọi người đều đúng.
- 1595
- 01:33:54,141 --> 01:33:57,269
- Có lẽ mọi người đúng
- về điều đó.
- 1596
- 01:33:57,311 --> 01:33:59,802
- Vậy đừng hỏi nữa, được không ?
- 1597
- 01:33:59,846 --> 01:34:04,010
- Đừng hỏi nữa. Đừng hỏi nữa mà...
- 1598
- 01:34:04,051 --> 01:34:09,887
- Tôi muốn dừng ngay bây giờ !
- 1599
- 01:34:09,923 --> 01:34:13,324
- Chấm dứt chuyện này
- với tôi đi được không.
- 1600
- 01:36:49,316 --> 01:36:52,444
- Giáo viên của con nói với mẹ
- rằng con sẽ là một nghệ sĩ tuyệt vời.
- 1601
- 01:36:52,486 --> 01:36:55,319
- Nên mẹ đang nghĩ có lẽ...
- 1602
- 01:36:55,355 --> 01:36:57,220
- Hôm nay bố tới.
- 1603
- 01:36:58,792 --> 01:37:00,885
- Chúng ta sẽ mở
- quà sinh nhật của con.
- 1604
- 01:37:00,927 --> 01:37:03,327
- Ừ, chắc con sẽ phấn khởi lắm.
- 1605
- 01:37:03,363 --> 01:37:05,524
- Sao cô không đi
- làm gì đó đi ?
- 1606
- 01:38:31,051 --> 01:38:34,578
- Sam, tôi đây. Mở cửa.
- 1607
- 01:38:34,621 --> 01:38:37,283
- Tôi không có thời gian đâu.
- 1608
- 01:38:37,324 --> 01:38:40,725
- Anh có bổn phận phải
- xuất hiện ở buổi đánh giá đầu tiên...
- 1609
- 01:38:40,760 --> 01:38:42,694
- và tôi nghỉ việc sớm
- để đến đây...
- 1610
- 01:38:42,729 --> 01:38:45,562
- còn anh thì ở xó nào vậy ?
- Mở cửa ra !
- 1611
- 01:38:46,800 --> 01:38:48,995
- Sam, mở cái cửa chết tiệt này ra nào.
- 1612
- 01:38:50,837 --> 01:38:53,465
- Nếu anh không thèm
- mở cửa, tôi đi ngay đấy.
- 1613
- 01:38:53,506 --> 01:38:57,306
- Tôi bỏ tập.
- Tôi khiến các đồng nghiệp xa lánh.
- 1614
- 01:38:57,344 --> 01:38:59,539
- Tôi cho con đi câu cá
- với cha nó...
- 1615
- 01:38:59,579 --> 01:39:01,069
- để có thể đến làm việc với anh...
- 1616
- 01:39:01,114 --> 01:39:04,049
- vậy mà anh không chịu mở
- cái cửa trời đánh này ra cho tôi à !
- 1617
- 01:39:04,084 --> 01:39:05,881
- Tốt ! Được !
- Coi như tôi chết rồi nhé !
- 1618
- 01:39:29,042 --> 01:39:31,636
- Sam, tôi vào được không ?
- 1619
- 01:39:36,583 --> 01:39:38,448
- Đây không phải phòng.
- 1620
- 01:39:38,485 --> 01:39:41,113
- Không có phòng nào ở đây cả.
- 1621
- 01:39:41,154 --> 01:39:45,215
- Ừ, trước tôi sống
- ở East Village.
- 1622
- 01:39:45,258 --> 01:39:46,657
- Tôi chẳng cần nhiều phòng đâu.
- 1623
- 01:39:46,693 --> 01:39:47,853
- Là do tôi nên mọi thứ...
- 1624
- 01:39:47,894 --> 01:39:50,454
- mọi thứ trở nên khó khăn
- với mọi người.
- 1625
- 01:39:50,497 --> 01:39:54,331
- Tôi làm mọi thứ trở nên
- khó khăn với mọi người.
- 1626
- 01:39:54,367 --> 01:39:56,267
- Tôi có thể đi...
- 1627
- 01:39:58,271 --> 01:40:01,001
- chí ít cũng 9 lần nữa.
- 1628
- 01:40:01,041 --> 01:40:02,531
- Nhưng anh phải cho tôi vào.
- 1629
- 01:40:05,111 --> 01:40:07,875
- Xin anh đấy. Sam.
- 1630
- 01:40:14,254 --> 01:40:15,482
- Anh kia rồi.
- 1631
- 01:40:18,658 --> 01:40:21,718
- Giờ tôi có thể thấy cặp mắt hiền đó.
- 1632
- 01:40:23,897 --> 01:40:29,028
- George bảo anh cần
- nghỉ ngơi một thời gian.
- 1633
- 01:40:29,069 --> 01:40:32,470
- Tôi không muốn
- làm ở đó nữa...
- 1634
- 01:40:32,505 --> 01:40:34,132
- ở đó có nhiều người quá.
- 1635
- 01:40:34,174 --> 01:40:41,410
- Vậy có lẽ nên tìm cho anh
- một công việc yên tĩnh hơn, vì...
- 1636
- 01:40:41,448 --> 01:40:44,042
- Nhớ rằng đó là một trong những
- điều kiện Tòa đặt ra...
- 1637
- 01:40:44,084 --> 01:40:45,415
- anh phải kiếm nhiều tiền hơn.
- 1638
- 01:40:45,452 --> 01:40:48,080
- Anh phải tiếp tục
- kiếm nhiều tiền hơn nữa...
- 1639
- 01:40:48,121 --> 01:40:49,918
- để có thể mua
- một căn hộ mới...
- 1640
- 01:40:49,956 --> 01:40:51,924
- để Lucy còn có một phòng riêng...
- 1641
- 01:40:51,958 --> 01:40:53,550
- khi anh mang nó về.
- 1642
- 01:40:53,593 --> 01:40:57,791
- Ừ, trừ khi
- Lucy không còn cần tôi nữa.
- 1643
- 01:40:57,831 --> 01:41:01,927
- Bé đã có nhà mới rồi...
- 1644
- 01:41:01,968 --> 01:41:04,266
- Bé không cần tôi nữa đâu.
- 1645
- 01:41:04,304 --> 01:41:05,464
- Con bé nói vậy à ?
- 1646
- 01:41:05,505 --> 01:41:08,030
- Bởi vì tôi biết vậy.
- 1647
- 01:41:08,074 --> 01:41:10,406
- Vì tôi biết là như vậy.
- 1648
- 01:41:10,443 --> 01:41:12,843
- À.
- 1649
- 01:41:12,879 --> 01:41:15,541
- Đây là lần đầu tiên tôi nghe
- anh nói câu ngu xuẩn như vậy.
- 1650
- 01:41:18,284 --> 01:41:21,378
- Sam, anh có thể lấy lại Lucy.
- 1651
- 01:41:21,421 --> 01:41:24,822
- Tòa chấp thuận họp lại.
- 1652
- 01:41:24,858 --> 01:41:28,885
- Nhưng Sam à, anh phải chiến đấu
- vì con bé chứ.
- 1653
- 01:41:28,928 --> 01:41:31,795
- Đúng, nhưng tôi đã cố
- cố lắm rồi.
- 1654
- 01:41:31,831 --> 01:41:35,597
- -Cố hơn nữa đi !
- -Đúng, nhưng cô không hiểu đâu !
- 1655
- 01:41:35,635 --> 01:41:36,966
- Tôi không hiểu gì ?
- 1656
- 01:41:37,003 --> 01:41:39,301
- Cô không hiểu
- cái cảm giác khi cô cứ cố gắng...
- 1657
- 01:41:39,339 --> 01:41:43,776
- rồi cố gắng, rồi cố gắng, rồi cố gắng
- rồi cô chẳng được gì !
- 1658
- 01:41:43,810 --> 01:41:48,770
- Bởi vì cô sinh ra hoàn hảo,
- còn tôi sinh ra như thế này !
- 1659
- 01:41:48,815 --> 01:41:50,339
- Còn cô thì hoàn hảo !
- 1660
- 01:41:50,383 --> 01:41:51,611
- À, thật vậy sao ?
- 1661
- 01:41:51,651 --> 01:41:54,279
- -Người như cô không hiểu đâu.
- -Người như tôi ?
- 1662
- 01:41:54,320 --> 01:41:57,153
- Người như cô không hiểu
- cảm giác bị tổn thương...
- 1663
- 01:41:57,190 --> 01:42:00,216
- bởi vì cô không có cảm giác.
- 1664
- 01:42:00,260 --> 01:42:04,060
- Vì người như cô
- không có cảm giác gì hết.
- 1665
- 01:42:09,369 --> 01:42:13,863
- Anh nghĩ chỉ mỗi anh là có
- những cảm giác của con người thôi sao ?
- 1666
- 01:42:13,907 --> 01:42:16,205
- Để tôi cho anh biết vài điều
- về con người như tôi.
- 1667
- 01:42:16,242 --> 01:42:23,307
- Người như tôi cảm thấy
- thất bại, tầm thường, và xấu xa...
- 1668
- 01:42:23,349 --> 01:42:25,840
- và đáng bỏ đi.
- 1669
- 01:42:25,885 --> 01:42:28,752
- Người như tôi có chồng...
- 1670
- 01:42:28,788 --> 01:42:33,782
- và đang cau có với một người
- hoàn hảo hơn mình gấp trăm lần.
- 1671
- 01:42:33,827 --> 01:42:38,526
- Người như tôi
- có đứa con trai luôn ghét mình.
- 1672
- 01:42:41,935 --> 01:42:46,770
- Tôi đã hét vào mặt nó
- những điều kinh tởm...
- 1673
- 01:42:46,806 --> 01:42:48,740
- một đứa bé 7 tuổi,
- chỉ vì nó không muốn...
- 1674
- 01:42:48,775 --> 01:42:52,006
- vào trong xe khi
- trời đang tối.
- 1675
- 01:42:52,045 --> 01:42:57,950
- Và sau đó nó nhìn tôi
- với ánh mắt giận dữ...
- 1676
- 01:42:57,984 --> 01:43:02,216
- làm tôi cũng ghét nó.
- 1677
- 01:43:02,255 --> 01:43:05,850
- Mẹ biết đã trễ hẹn với con.
- Mẹ biết đã làm con thất vọng.
- 1678
- 01:43:05,892 --> 01:43:09,419
- Mẹ biết con đáng được nhiều hơn nữa,
- nhưng bước vào cái xe chó này mau !
- 1679
- 01:43:14,534 --> 01:43:20,234
- Mỗi sáng, tôi thức dậy và...
- thấy mình thất bại
- 1680
- 01:43:20,273 --> 01:43:24,437
- Rồi nhìn quanh, mọi người
- dường như ai cũng xong việc...
- 1681
- 01:43:24,477 --> 01:43:28,573
- nhưng không biết sao
- tôi lại không thể...
- 1682
- 01:43:28,615 --> 01:43:30,674
- Dù cho có cố gắng
- bao nhiêu chăng nữa.
- 1683
- 01:43:32,986 --> 01:43:37,252
- Không hiểu sao...
- Tôi thấy mình chẳng bao giờ đủ.
- 1684
- 01:43:37,290 --> 01:43:38,780
- Đủ mà.
- 1685
- 01:43:38,825 --> 01:43:43,660
- Ừa, cô quá đủ là khác.
- 1686
- 01:43:43,696 --> 01:43:45,664
- Rita dễ thương.
- 1687
- 01:44:19,065 --> 01:44:20,862
- Tránh cỏ ra, Dino.
- 1688
- 01:44:26,139 --> 01:44:27,834
- Được rồi, thôi nào.
- 1689
- 01:44:27,874 --> 01:44:31,332
- Cẩn thận đấy, coi chừng bị đau.
- 1690
- 01:44:31,377 --> 01:44:33,811
- Nè, cẩn thận với
- mấy bức tranh kìa.
- 1691
- 01:44:33,846 --> 01:44:35,370
- Coi chừng làm hỏng
- tranh đẹp.
- 1692
- 01:44:35,415 --> 01:44:36,382
- Sam, còn sớm mà.
- 1693
- 01:44:36,416 --> 01:44:38,646
- Ừa, tất cả các bóng đèn
- đều màu xanh
- 1694
- 01:44:38,685 --> 01:44:41,620
- Khi tôi đi bộ lại đây,
- các bóng đèn vẫn còn màu xanh.
- 1695
- 01:44:41,654 --> 01:44:43,679
- Tòa quy định thời biểu là có lí do.
- 1696
- 01:44:43,723 --> 01:44:45,486
- Anh đừng đến nữa.
- 1697
- 01:44:46,826 --> 01:44:49,522
- Lucy cần xây dựng lại
- cuộc sống của nó, Sam à.
- 1698
- 01:44:49,562 --> 01:44:52,622
- Tôi muốn bé quay lại.
- Tôi biết tôi có thể lấy lại con.
- 1699
- 01:44:52,665 --> 01:44:54,929
- Đó không phải việc của tôi.
- 1700
- 01:44:54,968 --> 01:44:57,436
- Nhưng tôi muốn nói với anh...
- 1701
- 01:44:57,470 --> 01:44:59,267
- Tôi sẽ làm mọi thứ
- trong khả năng của mình...
- 1702
- 01:44:59,305 --> 01:45:01,899
- để bảo vệ con bé
- không bị tổn thương lần nữa.
- 1703
- 01:45:05,445 --> 01:45:07,879
- Chó của ai đây ?
- 1704
- 01:45:07,914 --> 01:45:10,109
- Đây là nguồn phụ thu.
- 1705
- 01:45:10,149 --> 01:45:14,950
- Vì tôi tắm, tôi dắt đi dạo
- rồi cho chó ăn.
- 1706
- 01:45:14,988 --> 01:45:18,583
- Sam Dawson cung cấp
- mọi thứ cho chó cưng của bạn.
- 1707
- 01:45:20,460 --> 01:45:22,052
- Để tôi gọi con anh ra.
- 1708
- 01:45:23,229 --> 01:45:25,629
- Mọi người hãy cư xử
- như một quý ông nhé...
- 1709
- 01:45:25,665 --> 01:45:28,361
- bởi vì Lucy sắp ra đây...
- 1710
- 01:45:28,401 --> 01:45:32,030
- và ấn tượng đầu tiên
- là rất quan trọng...
- 1711
- 01:45:35,942 --> 01:45:37,773
- Bố chẳng bao giờ tới !
- 1712
- 01:45:37,810 --> 01:45:40,278
- Bố cũng không thèm gọi !
- 1713
- 01:45:40,313 --> 01:45:43,544
- Bố quên con rồi !
- Sao bố lại quên con hả ?
- 1714
- 01:45:43,583 --> 01:45:46,814
- Không con ơi, Bố không có quên !
- Bố chưa bao giờ quên con mà !
- 1715
- 01:45:46,853 --> 01:45:49,083
- Con ghét bố !
- 1716
- 01:45:49,122 --> 01:45:52,057
- Con làm ơn đừng giận
- bố một chút thôi được không ?
- 1717
- 01:45:52,091 --> 01:45:55,185
- Bởi bố muốn nói với con một chuyện,
- được chứ ?
- 1718
- 01:45:55,228 --> 01:45:59,062
- Vì tối qua
- bố có viết cho con một lá thư...
- 1719
- 01:45:59,098 --> 01:46:03,694
- mà mấy từ đó
- khó viết quá con à.
- 1720
- 01:46:03,736 --> 01:46:06,534
- Gesundheit, Floppy.
- Floppy bị cảm lạnh.
- 1721
- 01:46:06,572 --> 01:46:08,733
- Rôi bô viết là...
- 1722
- 01:46:08,775 --> 01:46:13,371
- Lucy yêu quý, bô xin lỗi
- có lẽ bố đã làm con đau lòng...
- 1723
- 01:46:13,413 --> 01:46:18,146
- Không lúc nào
- bố không nghĩ về con.
- 1724
- 01:46:18,184 --> 01:46:21,585
- Lucy trên xích đu nè...
- 1725
- 01:46:21,621 --> 01:46:23,213
- Lucy đi học...
- 1726
- 01:46:23,256 --> 01:46:26,987
- Lucy trên bầu trời
- và ôm hôn con ngàn lần, Bố.
- 1727
- 01:46:27,026 --> 01:46:30,325
- Tái bút. Bố yêu con
- như bài hát.
- 1728
- 01:46:30,363 --> 01:46:33,730
- Tái bút. Bố yêu con
- như trong bài hát."
- 1729
- 01:46:53,252 --> 01:46:55,083
- Xin chào, anh Dawson.
- 1730
- 01:46:55,121 --> 01:46:58,750
- Vâng. Chào cô luật sư.
- 1731
- 01:47:02,462 --> 01:47:03,429
- Ta đi chứ ?
- 1732
- 01:47:03,463 --> 01:47:05,294
- Và trong những tháng tới này...
- 1733
- 01:47:05,331 --> 01:47:08,494
- Anh Dawson sẽ mở rộng
- khả năng chu cấp của mình...
- 1734
- 01:47:08,534 --> 01:47:12,436
- để lo được các khoản công vụ,
- gia sư, và...
- 1735
- 01:47:12,472 --> 01:47:14,702
- Tôi nghĩ cô nên biết rằng...
- 1736
- 01:47:14,741 --> 01:47:19,201
- Gia đình bố mẹ nuôi
- đang tiến hành thủ tục nhận con nuôi.
- 1737
- 01:47:19,245 --> 01:47:22,112
- Sở bảo trợ gia đình và trẻ em,
- và tôi...
- 1738
- 01:47:22,148 --> 01:47:24,378
- hoàn toàn hỗ trợ
- yêu cầu này của họ.
- 1739
- 01:47:29,989 --> 01:47:32,514
- Chết rồi.
- 1740
- 01:47:32,558 --> 01:47:40,294
- Sam, có một lựa chọn
- trước đây ta chưa bao giờ đề cập.
- 1741
- 01:47:40,333 --> 01:47:43,393
- Tôi biết những gì
- anh đã trải qua...
- 1742
- 01:47:43,436 --> 01:47:45,927
- trong lần kháng án trước
- 1743
- 01:47:45,972 --> 01:47:48,532
- Tôi không giống thế đâu.
- 1744
- 01:47:48,574 --> 01:47:53,238
- Chúng ta có thể để bố mẹ nuôi
- quyền giám hộ...
- 1745
- 01:47:53,279 --> 01:47:54,906
- và sau đó cố gắng...
- 1746
- 01:47:54,947 --> 01:47:57,745
- có được những quyền
- thăm nom tối đa...
- 1747
- 01:47:57,784 --> 01:48:01,720
- nó sẽ gần giống như việc
- nuôi chung vậy.
- 1748
- 01:48:04,557 --> 01:48:07,185
- Cô nói như
- tôi không còn cơ hội nữa.
- 1749
- 01:48:07,226 --> 01:48:08,488
- Cố đang nói thế phải không ?
- 1750
- 01:48:08,528 --> 01:48:10,621
- Không phải. Tôi không nói
- là anh không còn cơ hội nữa.
- 1751
- 01:48:10,663 --> 01:48:15,066
- Ừ, lần trước cô cũng nói vậy,
- giờ thì nhìn xem anh ấy đang ở đâu.
- 1752
- 01:48:15,101 --> 01:48:17,968
- Không, mà cô ấy chưa nói là
- tôi không còn cơ hội.
- 1753
- 01:48:18,004 --> 01:48:20,905
- nên hãy nói với tôi là
- tôi còn cơ hội đi.
- 1754
- 01:48:23,676 --> 01:48:25,200
- Ơ, trời.
- Sam, các cậu...
- 1755
- 01:48:25,244 --> 01:48:28,008
- Hôm nay phim buổi tối ở nhà tớ
- mà giờ ta còn chưa ở đó nữa.
- 1756
- 01:48:28,047 --> 01:48:31,107
- -Tính tiền
- -Sam, ăn lẹ rồi đi.
- 1757
- 01:48:31,150 --> 01:48:35,314
- Nhưng mà..Thôi được.
- 1758
- 01:48:35,354 --> 01:48:38,152
- Khoan.
- Thật khó nói.
- 1759
- 01:48:38,191 --> 01:48:41,183
- Đối với tớ, đây là điều
- rất khó nói...
- 1760
- 01:48:41,227 --> 01:48:44,890
- nhưng mà tớ muốn ở đây
- dùng bữa với Rita...
- 1761
- 01:48:44,931 --> 01:48:48,992
- và tớ không đến
- buổi chiếu phim tối nay đâu.
- 1762
- 01:48:50,102 --> 01:48:51,262
- Sao ?
- 1763
- 01:48:51,304 --> 01:48:53,329
- Được thôi, biết mà.
- Thể nào chẳng vậy.
- 1764
- 01:48:53,372 --> 01:48:55,203
- Sam, anh có thể đi nếu...
- 1765
- 01:48:55,241 --> 01:48:57,801
- -Tôi nói không rồi, Rita.
- -Nhưng nếu anh muốn đi...
- 1766
- 01:48:57,844 --> 01:48:59,141
- Cố muốn tôi đi sao ?
- 1767
- 01:48:59,178 --> 01:49:02,773
- Không, tôi không muốn anh đi,
- nhưng anh có thể đi nếu anh muốn.
- 1768
- 01:49:09,155 --> 01:49:11,123
- -Tốt.
- -Tốt.
- 1769
- 01:49:12,258 --> 01:49:13,850
- Tạm biệt, Rita.
- 1770
- 01:49:13,893 --> 01:49:17,886
- Nếu cô muốn đến xem phim thì
- cứ tự nhiên nhé.
- 1771
- 01:49:17,930 --> 01:49:20,626
- Cảm ơn anh, Joe.
- 1772
- 01:49:20,666 --> 01:49:22,293
- Chào, Joe.
- 1773
- 01:49:29,775 --> 01:49:33,711
- Cô ăn chậm hơn rồi.
- Tốt quá.
- 1774
- 01:49:33,746 --> 01:49:37,079
- Vì như vậy dễ nhai mà.
- 1775
- 01:49:37,116 --> 01:49:39,744
- Bánh Pan bơ sữa.
- 1776
- 01:49:39,785 --> 01:49:43,915
- OK. Để tôi xem...
- 1777
- 01:49:43,956 --> 01:49:46,982
- Rồi, hội ý.
- 1778
- 01:49:51,430 --> 01:49:56,163
- Vì cô...
- cô cần rời khỏi chồng.
- 1779
- 01:50:02,108 --> 01:50:05,669
- Và tôi cần lấy lại Lucy.
- 1780
- 01:50:11,951 --> 01:50:13,441
- Chúng ta cần...
- 1781
- 01:50:13,486 --> 01:50:18,651
- Khi giao tiếp với khách hàng,
- phải luôn thân thiện...
- 1782
- 01:50:22,161 --> 01:50:24,493
- và không được sỗ sàng.
- 1783
- 01:50:28,534 --> 01:50:30,399
- Vì tôi có thể làm bạn cô.
- 1784
- 01:50:36,309 --> 01:50:38,174
- Cảm ơn anh.
- 1785
- 01:50:40,646 --> 01:50:42,807
- Nhưng cô vẫn cần
- rời khỏi chồng mình.
- 1786
- 01:50:46,319 --> 01:50:49,413
- Cuộc hôn nhân của tôi
- không tệ lắm đâu.
- 1787
- 01:50:53,659 --> 01:50:56,423
- Thực ra là...
- 1788
- 01:50:56,462 --> 01:50:57,861
- chỉ là...
- 1789
- 01:51:02,134 --> 01:51:04,796
- Tôi chưa thua bao giờ.
- 1790
- 01:52:04,096 --> 01:52:06,690
- -Bố ?
- -Chào con.
- 1791
- 01:52:06,732 --> 01:52:07,699
- Anh làm gì ở đây ?
- 1792
- 01:52:07,733 --> 01:52:09,701
- Tôi sống ở đây.
- 1793
- 01:52:09,735 --> 01:52:10,759
- Anh sống ở đây là sao ?
- 1794
- 01:52:10,803 --> 01:52:12,202
- Bây giờ tôi ở đây.
- 1795
- 01:52:12,238 --> 01:52:14,433
- Đây là chỗ bố ở ư ?
- 1796
- 01:52:14,473 --> 01:52:16,100
- Gần con phải không ?
- 1797
- 01:52:16,142 --> 01:52:18,736
- Ừ, vì bố muốn gần gũi.
- 1798
- 01:52:18,778 --> 01:52:21,303
- Bố muốn gần con hơn...
- 1799
- 01:52:21,347 --> 01:52:25,408
- nên bố ở trong
- căn hộ này.
- 1800
- 01:52:25,451 --> 01:52:26,850
- Số 9 đấy.
- 1801
- 01:52:26,886 --> 01:52:29,150
- Số 9 giống như
- ngày 9 tháng 10...
- 1802
- 01:52:29,188 --> 01:52:30,280
- ngày John Lennon sinh ra...
- 1803
- 01:52:30,322 --> 01:52:32,847
- và con trai ông ấy
- cũng sinh ngày 9 tháng 10.
- 1804
- 01:52:32,892 --> 01:52:34,757
- John gặp Yoko
- ngày 9 tháng 9.
- 1805
- 01:52:34,794 --> 01:52:36,591
- Đúng rồi, còn mẹ ổng thì sống...
- 1806
- 01:52:36,629 --> 01:52:40,725
- ở số 9 Newcastle
- ở Liverpool.
- 1807
- 01:52:40,766 --> 01:52:43,166
- Newcastle 9 chữ cái.
- Liverpool 9 chữ cái.
- 1808
- 01:52:44,270 --> 01:52:48,070
- À, mẹ nói chuyện với bố con
- một phút nhé ?
- 1809
- 01:52:48,107 --> 01:52:49,734
- Qua đây Dino.
- 1810
- 01:52:49,775 --> 01:52:52,869
- A, giờ con là Hướng đạo sinh rồi !
- 1811
- 01:52:52,912 --> 01:52:54,277
- Nhìn được không ?
- 1812
- 01:52:54,313 --> 01:52:56,645
- Ừ, đẹp lắm.
- 1813
- 01:52:56,682 --> 01:52:57,944
- Xem huy hiệu của con này.
- 1814
- 01:52:57,983 --> 01:53:01,578
- -Ừ, con đeo nhìn đẹp lắm.
- -Cảm ơn bố.
- 1815
- 01:53:01,620 --> 01:53:03,952
- Con sẽ là một
- hướng đạo sinh giỏi.
- 1816
- 01:53:03,989 --> 01:53:05,752
- Sam, chúng ta
- cần nói chuyện.
- 1817
- 01:53:05,791 --> 01:53:07,315
- Anh đang làm gì vậy ?
- 1818
- 01:53:07,359 --> 01:53:09,554
- Cố gắng gần con hơn
- bằng cách ở gần hơn à ?
- 1819
- 01:53:09,595 --> 01:53:11,893
- Chúng ta phải cho con bé
- sự ổn định.
- 1820
- 01:53:11,931 --> 01:53:13,694
- Ta có 1 tuần
- trước lúc ra Tòa.
- 1821
- 01:53:17,303 --> 01:53:23,902
- Bởi cứ mỗi lần tôi xuống
- nhìn con trên xe buýt...
- 1822
- 01:53:23,943 --> 01:53:26,810
- Là tôi luôn lãng phí thời gian
- mỗi lần trên xe buýt.
- 1823
- 01:53:26,846 --> 01:53:29,178
- Tôi rất hiểu.
- 1824
- 01:53:29,215 --> 01:53:32,343
- Nhưng mình phải làm điều đó vì con
- và điều gì tốt nhất cho con bé.
- 1825
- 01:53:32,384 --> 01:53:34,818
- Vâng, điều tốt nhất cho bé
- là điều quan trọng nhất.
- 1826
- 01:53:34,854 --> 01:53:37,288
- -Đúng Vậy
- -Vâng.
- 1827
- 01:53:37,323 --> 01:53:38,915
- Ơ, Floppy vẫn còn ốm hả bố ?
- 1828
- 01:53:38,958 --> 01:53:41,984
- Ừ, nhưng mà Floppy
- đỡ hơn nhiều rồi con.
- 1829
- 01:53:42,027 --> 01:53:43,119
- Tốt rồi.
- 1830
- 01:53:43,162 --> 01:53:45,960
- Cho bố mua ít bánh quy nhé ?
- 1831
- 01:53:45,998 --> 01:53:49,490
- Vâng, giá 3.25 $
- 1832
- 01:53:49,535 --> 01:53:50,832
- Chúng tôi có thể
- lấy tiền sau.
- 1833
- 01:53:50,870 --> 01:53:53,065
- Vì giờ ta phải đi rồi.
- 1834
- 01:53:53,105 --> 01:53:55,335
- -đây bố.
- -Cảm ơn con.
- 1835
- 01:53:55,374 --> 01:53:57,740
- Tôi có thể ôm hôn con chứ ?
- 1836
- 01:53:57,776 --> 01:53:59,767
- Tất nhiên rồi.
- 1837
- 01:54:04,550 --> 01:54:06,177
- Chào con.
- 1838
- 01:54:06,218 --> 01:54:09,585
- OK. Rất vui được gặp con.
- 1839
- 01:55:11,283 --> 01:55:13,649
- Bố ơi !
- 1840
- 01:55:13,686 --> 01:55:15,381
- Bố có biết Warren G. Harding...
- 1841
- 01:55:15,421 --> 01:55:19,255
- là Tổng thống thứ 29
- của Hoa Kỳ không ?
- 1842
- 01:55:19,291 --> 01:55:22,158
- Nhớ Tổng thống thứ 29 nhé...
- 1843
- 01:55:22,194 --> 01:55:24,685
- phòng khi Tòa hỏi.
- 1844
- 01:55:24,730 --> 01:55:26,197
- Con làm gì ở đây thế ?
- 1845
- 01:55:26,232 --> 01:55:27,563
- Con nhớ bố.
- 1846
- 01:55:27,600 --> 01:55:30,364
- Con có thể bị đau đấy biết không.
- 1847
- 01:55:30,402 --> 01:55:31,699
- Trời lạnh quá...
- 1848
- 01:55:31,737 --> 01:55:34,706
- mà con không mặc đủ ấm nữa.
- 1849
- 01:55:35,908 --> 01:55:37,398
- Chuyện gì ..?
- 1850
- 01:55:37,443 --> 01:55:41,607
- Bé không ngủ được,
- nên bé đến nhà tôi.
- 1851
- 01:55:41,647 --> 01:55:44,844
- Đưa con gái tôi..
- Đưa chúng tôi Lucy. Lại đây nào.
- 1852
- 01:55:44,883 --> 01:55:48,011
- Được rồi Sam.
- Cảm ơn anh.
- 1853
- 01:55:48,053 --> 01:55:50,521
- Thỉnh thoảng
- nếu cô xoa bụng cho bé...
- 1854
- 01:55:50,556 --> 01:55:53,184
- rồi nếu cô kể cho bé
- 2 câu chuyện...
- 1855
- 01:55:53,225 --> 01:55:56,922
- rồi cho bé nửa cái
- bánh ngô nướng IHOP...
- 1856
- 01:55:56,962 --> 01:55:58,896
- thì thỉnh thoảng bé ngủ.
- 1857
- 01:55:58,931 --> 01:56:00,592
- Khi bé không ngủ được.
- 1858
- 01:56:00,633 --> 01:56:04,194
- Ổn rồi Sam.
- Chúc ngủ ngon.
- 1859
- 01:56:04,236 --> 01:56:06,295
- Chúc ngủ ngon.
- 1860
- 01:56:06,338 --> 01:56:08,806
- Anh có thể về rồi.
- 1861
- 01:56:29,261 --> 01:56:32,094
- Vâng, một bánh
- pizza xúc xích.
- 1862
- 01:56:32,131 --> 01:56:33,894
- Đó là sự lựa chọn tuyệt vời.
- 1863
- 01:56:48,714 --> 01:56:50,375
- Bô ơi ?
- 1864
- 01:56:53,152 --> 01:56:54,380
- Bố ơi ?
- 1865
- 01:57:21,347 --> 01:57:23,076
- Lucy, lại đây con.
- 1866
- 01:57:26,652 --> 01:57:28,517
- Chào con yêu.
- 1867
- 01:57:28,554 --> 01:57:30,954
- Mẹ đã làm một bữa
- ăn khuya nè.
- 1868
- 01:57:30,989 --> 01:57:32,980
- Nửa cái bánh ngô IHOP.
- 1869
- 01:57:35,527 --> 01:57:37,995
- Mẹ hiểu là con muốn
- gặp bố con.
- 1870
- 01:57:40,399 --> 01:57:43,163
- Và mẹ cũng không muốn
- ngăn con gặp ông ấy.
- 1871
- 01:57:43,202 --> 01:57:45,466
- Thật tình không muốn con à.
- 1872
- 01:57:45,504 --> 01:57:48,132
- Mẹ muốn con biết điều đó.
- 1873
- 01:57:48,173 --> 01:57:50,232
- Nên mỗi khi con muốn gặp bố,
- con chỉ cần nói với mẹ.
- 1874
- 01:57:50,275 --> 01:57:54,177
- Bất cứ lúc nào
- con gặp cũng được...
- 1875
- 01:57:54,213 --> 01:57:57,808
- Nhưng mình cũng nên
- nói chuyện trước nhé.
- 1876
- 01:57:57,850 --> 01:57:59,215
- Rồi giờ ăn nhé ?
- 1877
- 01:58:06,892 --> 01:58:08,257
- Cảm ơn cô.
- 1878
- 01:58:08,293 --> 01:58:09,658
- Chúc ngủ ngon.
- 1879
- 01:58:09,695 --> 01:58:11,287
- Chúc ngủ ngon.
- 1880
- 01:58:22,307 --> 01:58:25,174
- Mọi người phải đàng hoàng đấy.
- 1881
- 01:58:28,347 --> 01:58:30,212
- Ô, tuyệt quá.
- Cô mang Willy tới à.
- 1882
- 01:58:30,249 --> 01:58:32,911
- -Chào Willy.
- -Chào chú Sam.
- 1883
- 01:58:32,951 --> 01:58:34,418
- Rất vui được gặp cháu.
- 1884
- 01:58:35,654 --> 01:58:38,953
- Mình phải đóng của lại
- vì chó chạy ra ngoài.
- 1885
- 01:58:46,064 --> 01:58:48,931
- Chồng tôi để cái này lại
- khi anh ấy dọn đi.
- 1886
- 01:58:51,069 --> 01:58:53,594
- Rita dễ thương.
- 1887
- 01:58:53,639 --> 01:58:57,769
- OK, để xem nào.
- 1888
- 01:58:57,810 --> 01:59:02,440
- Mai họ sẽ cho
- Randy lên trước...
- 1889
- 01:59:02,481 --> 01:59:04,449
- Sau đó tới anh.
- 1890
- 01:59:06,552 --> 01:59:09,146
- Họ là một cặp
- vợ chồng tốt.
- 1891
- 01:59:09,188 --> 01:59:12,123
- Và cô ấy đẹp lắm,
- họ còn có một căn nhà đẹp nữa...
- 1892
- 01:59:12,157 --> 01:59:14,148
- Cô ấy cũng thông minh.
- 1893
- 01:59:14,193 --> 01:59:18,391
- Sam, tôi lo.
- Đôi lúc tôi lo..
- 1894
- 01:59:20,833 --> 01:59:24,234
- Co lo mình đã làm gì sai ư ?
- 1895
- 01:59:31,777 --> 01:59:33,074
- Tôi lo mình đã vượt qua...
- 1896
- 01:59:33,111 --> 01:59:35,602
- ngoài giới hạn của mối quan hệ này
- hơn anh.
- 1897
- 01:59:49,228 --> 01:59:54,996
- Tôi có một luật sư
- không bao giờ thua.
- 1898
- 01:59:55,033 --> 01:59:57,661
- Đó là tôi.
- 1899
- 02:00:00,272 --> 02:00:04,231
- Và một quản lý ở Pizza Hut
- sẽ ra chứng thực...
- 1900
- 02:00:04,276 --> 02:00:05,607
- vậy tốt lắm.
- 1901
- 02:00:05,644 --> 02:00:07,111
- Đúng thế.
- 1902
- 02:00:10,249 --> 02:00:16,711
- Và Annie nói rằng
- George nghĩ...
- 1903
- 02:00:16,755 --> 02:00:18,382
- George Harrison không thể...
- 1904
- 02:00:18,423 --> 02:00:22,325
- Có lẽ, ông ta đã không thể
- viết một bài hát...
- 1905
- 02:00:22,361 --> 02:00:26,263
- nhưng sau đó ổng đã viết
- Here Comes The Sun
- 1906
- 02:00:26,298 --> 02:00:34,103
- và chị ấy nói rằng đó là một
- trong những bài hay nhất trong "Abbey Road"
- 1907
- 02:00:36,942 --> 02:00:39,843
- Nhạc của George
- luôn là nhạc ưa thích của tôi.
- 1908
- 02:01:02,334 --> 02:01:05,633
- Bé ổn. Xin lỗi anh.
- 1909
- 02:01:05,671 --> 02:01:07,263
- Bé ngủ trong xe.
- 1910
- 02:01:08,874 --> 02:01:17,111
- Tôi đã định quay lại
- để nó trong... trong phòng nó.
- 1911
- 02:01:17,149 --> 02:01:21,313
- Anh biết không, tôi...
- trong phòng mà tôi đã làm cho nó.
- 1912
- 02:01:23,455 --> 02:01:26,686
- Vì tôi muốn làm một phòng
- thật đẹp cho con.
- 1913
- 02:01:26,725 --> 02:01:29,023
- Nhưng tôi sợ nó sẽ bị đánh thức
- khi ở nhà mình...
- 1914
- 02:01:31,063 --> 02:01:33,588
- và tôi muốn về nhà.
- 1915
- 02:01:36,568 --> 02:01:38,001
- Một cô bé.
- 1916
- 02:01:47,412 --> 02:01:51,280
- Tôi phải xin lỗi anh...
- 1917
- 02:01:51,316 --> 02:01:55,275
- Sam, vì tôi định
- sẽ nói với Tòa...
- 1918
- 02:01:55,320 --> 02:01:59,780
- rằng tôi có thể mang đến cho Lucy
- tình thương yêu mà nó chưa bao giờ có.
- 1919
- 02:01:59,825 --> 02:02:03,989
- Nhưng tôi không thể nói được,
- vì đó là nói dối.
- 1920
- 02:02:05,497 --> 02:02:07,795
- Tôi mong...
- 1921
- 02:02:07,833 --> 02:02:12,930
- Tôi mong cô nói
- những gì tôi nghĩ cô đang nói.
- 1922
- 02:02:12,971 --> 02:02:16,065
- Tôi mong cô nói
- những gì tôi nghĩ cô đang nói.
- 1923
- 02:02:17,476 --> 02:02:18,773
- Thật đấy.
- 1924
- 02:02:22,180 --> 02:02:24,011
- Tạm biệt.
- 1925
- 02:02:26,118 --> 02:02:27,915
- Tôi sẽ gặp anh ở tòa ngày mai.
- 1926
- 02:02:29,855 --> 02:02:31,880
- Giữ cho tôi một chỗ nhé Sam.
- 1927
- 02:02:31,923 --> 02:02:34,824
- Cạnh anh. Được không ?
- 1928
- 02:02:34,860 --> 02:02:39,763
- Được mà. Tôi sẽ giữ cho cô
- một chỗ ngay cạnh tôi.
- 1929
- 02:02:39,798 --> 02:02:41,993
- -Chào.
- -Chào.
- 1930
- 02:02:43,802 --> 02:02:46,430
- Randy ?
- 1931
- 02:02:46,471 --> 02:02:49,065
- Nếu tôi kể cho cô một bí mật...
- 1932
- 02:02:49,107 --> 02:02:52,907
- rằng tôi không thể
- tự mình làm hết được...
- 1933
- 02:02:52,944 --> 02:02:54,673
- cô có kể cho Tòa nghe không ?
- 1934
- 02:02:56,415 --> 02:02:57,609
- Không đâu Sam.
- 1935
- 02:02:59,151 --> 02:03:00,846
- Hứa nhé ?
- 1936
- 02:03:00,886 --> 02:03:02,444
- Tôi hứa.
- 1937
- 02:03:04,923 --> 02:03:10,452
- Vì tôi luôn muốn
- Lucy có một người mẹ.
- 1938
- 02:03:10,495 --> 02:03:12,793
- Tôi lúc nào cũng muốn
- bé có mẹ.
- 1939
- 02:03:12,831 --> 02:03:16,323
- Tôi cần ai đó.
- 1940
- 02:03:16,368 --> 02:03:20,668
- Giúp tôi. Một ai đó thôi.
- 1941
- 02:03:23,909 --> 02:03:27,845
- Và cô là màu đỏ
- trong tranh của bé.
- 1942
- 02:03:27,879 --> 02:03:31,178
- Vì tôi nghĩ
- cô là màu đỏ trong tranh.
- 1943
- 02:03:40,092 --> 02:03:41,650
- Cảm ơn anh, Sam.
- 1944
- 02:04:07,986 --> 02:04:09,510
- Chơi bóng nào !!
- 1945
- 02:04:12,290 --> 02:04:13,621
- Lấy bóng đi Lucy !
- 1946
- 02:04:19,131 --> 02:04:20,462
- Lên nào Lucy !
- 1947
- 02:04:32,811 --> 02:04:34,574
- Lucy ghi bàn rồi !
- 1948
- 02:04:39,117 --> 02:04:41,585
- Lucy ghi bàn rồi, Rita ơi !
- 1949
- 02:04:45,000 --> 02:04:50,000
- KainJynez
- UDS Sub Team
- www.UpdateSofts.com
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement