Advertisement
andIsuck

206 needs TLC

Sep 16th, 2014
4,146
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 46.80 KB | None | 0 0
  1. 第二百六話「戦争」
  2.  ザノバがどこかに行ってしまった。
  3.  敵将の首を取るという。
  4.  意味がわからん。
  5.  わからんが、俺も持ち場を離れるわけにはいかない。
  6.  
  7.  ただ、ザノバは事前に部隊長、中隊長達と打ち合わせはしている。
  8.  まさか俺とロキシーが放つ魔術の前に飛び出してくるほど無謀ではないはずだ。
  9.  ちゃんと考えているはず。
  10.  ていうか、今から追いかけても、ザノバ達は森の中だ。
  11.  一人ではなく、100人ほど連れて行ったのなら、作戦行動だろう。
  12.  俺は言われた事をやればいい、そのはずだ。
  13.  
  14. Chapter 206: War
  15.  
  16. Zanoba has run off somewhere.
  17. Apparently he's gone to take the head of the enemy's commander.
  18. I have no idea why.
  19. I don't understand, but I can not afford to leave my post either.
  20.  
  21. However Zanoba had made arrangement with his commanding officers in advance.
  22. I can't just recklessly take off and leave Roxy to take care of the magical offensive alone.
  23. I need to think carefully.
  24. Even if I left now, Zanoba who is in the forest, won't be found easily.
  25. He's not alone. Since he took 100 people then it's a military maneuver.
  26. It's obvious that I should just do what I was told. // poor phrasing //
  27.  
  28. 「……ふぅー」
  29.  
  30.  落ち着こう。
  31.  ザノバだって考えて作戦を立てたはずだ。
  32.  なら、俺も、予定通りに動けばいいはずだ。
  33.  
  34. 「すー……はぁ……」
  35.  
  36.  よし、落ち着いた、
  37.  落ち着いたら、まずは敵を見よう。
  38.  敵は俺が混乱している間に移動し、罠の手前に陣を敷いた。
  39.  予定通りだ。
  40.  あの位置からなら、相手の魔術は届かない。
  41.  まあ、こっちもギリギリ届かないが。
  42.  本格的な戦闘になるのは、敵の半数が俺の作った落とし穴地帯に侵入したあたりだろう。
  43.  
  44. "... Phew~"
  45.  
  46. I need to calm down.
  47. Zanoba will have done all this as part of a military strategy.
  48. Therefore, I also need to move as planned.
  49.  
  50. "Whew... haa...." // I never know what to do when anglicizing sound effects and noises. //
  51.  
  52. Okay, calmed down.
  53. Now that I'm calm I take a look at the enemy.
  54. While my thoughts were in disorder the enemy has set up an encampment in the area before our traps.
  55. Just as planned.
  56. From that position the opponent's magic should not hit us.
  57. Well, for us it doesn't just barely reach. // I'm not sure about this line. //
  58. When it becomes a full battle, at that point half of the enemy should enter the pitfall zone.
  59.  
  60. 「さすがに多いな」
  61. 「3000程度に見えますが」
  62. 「後詰がいるんだ」
  63.  
  64.  兵士たちがそんなことを話している。
  65.  兵士の数を数えるには、旗の数を見るんだったっけか。
  66.  
  67. 「ルディ! レジストしてください!」
  68. 「え?」
  69.  
  70.  唐突にロキシーの叫んだ。
  71.  敵の方を見る。
  72.  敵陣の中央付近から、竜巻のようなものが空へと上がっている。
  73.  
  74. "As expected, there are a lot."
  75.  
  76. "It looks like there is about 3000."
  77.  
  78. "All that is missing is their rear gaurd."
  79.  
  80. That is what the men are talking about.
  81. In order to count the number of soldiers all you have to do is look at the number of banners.
  82.  
  83. "Rudy! Please resist this!"
  84.  
  85. "eeh?" // huh? what? //
  86.  
  87. Roxy suddenly cried out.
  88. I look towards the enemy.
  89. From around the center of the enemy formation, something like a tornado is rising into the sky.
  90.  
  91. 「罠を土魔術で一気に埋めるつもりです!」
  92.  
  93.  ああ、あれは土聖級魔術『砂嵐』か。
  94.  なるほど。
  95.  落とし穴の存在は、敵の斥候か何かの手で確認済みというわけだ。
  96.  それなら、多量の土で埋めてしまおうって算段か。
  97.  だが、これも想定通りだ。
  98.  
  99. 「わかりました颶風(バイオレントストーム)でレジストします」
  100.  
  101. "They are trying to fill the traps you made with earth magic all at once!"
  102.  
  103. Ah, they are using earth saint ranked magic [Sandstorm].
  104. I see.
  105. The presence of our pitfall traps must have been confirmed by enemy scouts.
  106. In that case they are trying to fill the traps up with a large amount of earth.
  107. However we prepared for that as well.
  108.  
  109. "I understand. I'll resist with hurricane [Violent Storm]."
  110.  
  111.  俺はそう宣言し、巻き上がっていく土煙に向けて、両手を向けた。
  112.  使うは風魔術。
  113.  風聖級魔術『颶風(バイオレントストーム)』。
  114.  大層な名前がついているが、単に強い風を発生させるだけの魔術だ。
  115.  
  116.  だが、伊達に聖級と名が付いているわけじゃない。
  117.  水聖級魔術『キュムロニンバス』
  118.  土聖級魔術『サンドストーム』
  119.  双方とも、「属性と風」という混合魔術に近いものだ。
  120.  
  121. As I said that I raised my hand up towards the forming cloud of dust.
  122. I use wind magic.
  123. Wind Saint magic, [Hurricane(violent storm)]
  124. The name attached to this magic is a little overboard, simply speaking it's a magic to create a strong wind.
  125.  
  126. However I don't possess the title of a saint ranked magician just for show.
  127. Water Saint magic, [Cumulonimbus]
  128. Earth Saint magic, [Sand Storm]
  129. Both of them are similar kinds of blended magic, 'a wind with additional attributes'.
  130.  
  131.  しかし、風魔術は、風だけを起こす。
  132.  同じような魔力総量であるにも関わらず、単に風だけを起こすのだ。
  133.  その威力は凄まじく、これだけで水聖級・土聖級の魔術によって作られた現象を消し飛ばせる。
  134.  空をとぶ魔物にも、非常に有効だ。
  135.  もっとも、地上に存在する生物に対する威力は、他の魔術の方が高い。
  136.  距離が離れれば離れるほど、草木などで威力が減衰するからだろう。
  137.  
  138.  一説によると、戦争においてそうした環境や天候を変化させる魔術に対抗するために作られたとも言われている。
  139.  所詮は一説だ。
  140.  威力減衰があるとはいえ、十分に魔力を込めれば木を根こそぎ引っこ抜くほどの威力がある。
  141.  
  142. It is just that this wind magic only causes wind.
  143. Even though they both use similar amounts of magic power, the power is put completely into the wind.
  144. Its power is tremendous enough that the effects of an Earth Saint rank spell are blown away.
  145. It's also very effective against demons flying in the sky.
  146. Nevertheless the power of the spell is felt much more by those in the air then those on the ground.
  147. The reason for this is that things like trees will dampen the power of the wind as it races across the ground.
  148.  
  149. According to one source it was created in order to counter weather changing magic in the event that they were used for war.
  150. Although that is just one theory.
  151. Even with its power dampened, if I pour enough magical power into it, it becomes strong enough to pull trees out of the ground.
  152.  
  153.  
  154.  大体、地上では威力が減衰するが、空では威力が減衰しにくいのだ。
  155.  空を飛ぶドラゴンを倒すのに開発された可能性もありそうなもんじゃないか。
  156.  まあ、ドラゴンはあの巨体で空を飛んでる事を考えると、風魔術とか操ってそうだけど。
  157.  
  158.  また、一説によると、使いすぎるとハゲになる。
  159.  風によって毛根が根こそぎ奪われてしまうからだそうだ。
  160.  魔法大学の校長がそうだから、これは信憑性があるな。
  161.  よしよし、落ち着いているぞ。
  162.  
  163.  なんて考えてるうちに、俺の魔術は敵の土煙をあっさりと吹き散らした。
  164.  
  165. Generally there isn't as much power felt on the ground, but in the air it rages unobstructed.
  166. It is a thing that seems like it could have been developed to knock a flying dragon out of the sky.
  167. Though if you consider that they can fly in the air with such huge bodies, dragon's must be using air magic and fighting spirit.
  168.  
  169. According to another theory I'll go bald if I use it too much.
  170. The reason seems to be that the strong wind will even uproot hair.
  171. They say the principal of the magic university lost his hair like this, but there is no credibility to that rumor.
  172. Okay okay, I'm calm now.
  173.  
  174. 「おおぉ!」
  175.  
  176.  周囲から兵士たちの歓声が上がる。
  177.  しかし、やはりこれだけ距離が離れていると、地上へのダメージはほとんど無さそうだ。
  178.  普通なら、砂嵐を消し飛ばすほどの風だったら、地上にも尋常じゃない被害が出そうなもんだが……。
  179.  指向性が強いせいだろうか。
  180.  上の方に撃ったし。
  181.  それとも、魔力が関係しているからだろうか。
  182.  あるいは、俺の魔術がまたなんか間違ってるんだろうか。
  183.  まあいいか。
  184.  ともかくこれで……。
  185.  
  186. "YEAH!" // lit: ahhh, but that doesn't sound like a cheer in English //
  187.  
  188. The soldiers around us break out in cheer.
  189. However, because of the great distance, there was no damage to the ground.
  190. The wind that blew away a sandstorm would normally leave some kind of trace on the ground but...
  191. Perhaps it did not because it was highly directional; // ?? //
  192. or because it was directed at the sky above;
  193. or because magic was somehow involved;
  194. or did I make a mistake with my magic again?
  195. Oh well.
  196. That's just how it is...
  197.  
  198. 「ルディ、また来ます!」
  199. 「え? またですか?」
  200.  
  201.  何度やっても無駄だと思うが……。
  202.  ああ、いや、無駄じゃないのか。
  203.  普通なら、魔力切れが起こるのか。
  204.  向こうも、こちらと同じように魔法陣を用いている可能性だ。
  205.  つまり、聖級魔術師一人ではなく、数名が魔術を使っている場合だ。
  206.  10倍の戦力があるのだから、10倍の魔術師もいるだろう。
  207.  連続して撃てば、こっちが先に魔力切れすると考えてもおかしくない。
  208.  
  209. "Rudy, they are trying again!"
  210.  
  211. "Eh? Again?"
  212.  
  213. Although I think it's useless no matter how many times they try.
  214. Ah, no, it's useless.
  215. Normally, someone's magic power would run out.
  216. It's possible the enemy is using a magic formation in the same way we are.
  217. In other words, multiple people are pouring magic into magic circles, it doesn't have to be a lone saint class magician.
  218. Because they have a force ten times the size of ours, they should have ten times the number of magicians.
  219. It's not unreasonable for them to believe that if they continue to spam magic, we will become depleted first.
  220.  
  221.  あれ?
  222.  そう考えると、向こうにヒトガミの使徒はいないのか。
  223.  使徒がいて、俺の存在を知ってるなら、そんな行動はさせまい。
  224.  魔術師の無駄遣いだ。
  225.  
  226. 「ひとまず、向こうが諦めるまでレジストします。いいですよね?」
  227. 「あ、はい。魔力の方は大丈夫……なのですか?」
  228. 「大丈夫です」
  229.  
  230.  中隊長が戦慄の目を向けてくるが、いまさらだ。
  231.  俺は魔力総量だけはいっぱいあるのだからな。
  232.  まあ、聖級の十発ぐらいなら、まだまだ余裕だろう。
  233.  
  234. Wait a minute? // maybe //
  235. If I think about it, doesn't that mean there is not one of Hitogami's apostles over there.
  236. Having an apostle among them, they would be aware of me and won't show this kind of behavior.
  237. It's a waste of magicians.
  238.  
  239. "For now I'll just resist them until they give up. That'll be good, right?"
  240.  
  241. "Ah, yes. With that kind of magic... will you be alright?"
  242.  
  243. "I'll be fine."
  244.  
  245. The sub commander will look at me with eyes filled with fear now.
  246. Only my total aggregate magical power is large.
  247. Even if I stop ten of those saint rank attacks I would still have power to spare.
  248.  
  249.  その後、五回ほど砂嵐が使われたが、全てレジストした。
  250.  乱魔が使えれば俺の消耗も抑えられるのだが……。
  251.  さすがにこの距離では届かない。
  252.  
  253. 「……」
  254.  
  255.  それでひとまず、敵軍の動きは止まった。
  256.  聖級魔術を使える魔術師がいなくなったのか。
  257.  それとも、用意していた魔法陣が消えたのか。
  258.  無駄だと悟ったのか……。
  259.  
  260. They used sandstorm five more times, all of which I resisted.
  261. If I used Ran ma then I could limit my power consumption but...
  262. It would absolutely fail at this distance.
  263.  
  264. " .... "
  265.  
  266. For now, the movement of the enemy has been stopped.
  267. Did they no long have magicians which could power saint ranked magic?
  268. Or perhaps all of the magic circle they had prepared were used up.
  269. Maybe they just realized it was a waste...
  270.  
  271. 「攻めてきますかね」
  272. 「どうでしょうね」
  273.  
  274.  中隊長ビリーは敵の方を見ながら、厳しい顔で言った。
  275.  俺が敵の指揮官だったら、罠の張られている戦場にそのまま突っ込むって事はしない。
  276.  一旦引くだろう。
  277.  初手で相手の力を読み違えたら、引いて敵戦力を調べ直す。
  278.  俺だったらそうする。
  279.  
  280. "I wonder if they attack."
  281.  
  282. "They will."
  283.  
  284. Looking towards the enemy sub commander Billy spoke with a stern look.
  285. If I was the enemy's commander I would not just charge recklessly into a battlefield that is littered with traps.
  286. I would pull back.
  287. You can misread the power of your opponent in the opening stages so it's best to pull back and re-examine their forces.
  288. If it was me that is what I would do.
  289.  
  290. 「あ……来るようです」
  291.  
  292.  見ると、敵の陣が動き始めていた。
  293.  ズルズルと何かを引きずるように、ゆっくりとこちらに向かってきている。
  294.  まあ、そうか。
  295.  彼らもここに来るまでに、入念な作戦会議を繰り返し、色々な計画を立ててきたのだろう。
  296.  食料も使っただろうし、兵の士気の問題もある。
  297.  初手で遅れを取った程度でおめおめと引き下がれはしないのかもしれない。
  298.  
  299.  まあ、今のやりとりで、こちらの魔術師も使い切ったかもしれない。
  300.  なら、あの落とし穴地帯を安全に抜けることができるかも……。
  301.  と、考えてしまった可能性もある。
  302.  
  303. "Oh... it seems that they are coming."
  304.  
  305. When I look I see that the enemy encampment has started moving.
  306. They drug themselves along and moved towards us, slowly leaving a trail behind them. // zuruzuru ? Babylon dictionary says that it is 'trailingly', which hardly seems like a real word to me, but it seems it can be to leave a trail behind or to drag along. I chose the former but if anyone knows anything about the actual Japanese expression... //
  307. Well, anyway.
  308. They probably carefully held a strategy meeting and then came after forming a variety of plans.
  309. Pulling back would use up food and supplies and could also harm the morale of the troops.
  310. It may not be necessary to withdraw just because you were shamed in the opening maneuvers.
  311.  
  312. In normal exchanges our magicians would have used up magical power as well.
  313. In that case they would be able to pass through the pitfall zone unmolested.
  314. That is probably what they are thinking.
  315.  
  316. 「弓隊用意!」
  317.  
  318.  中隊長の号令で、弓兵隊が前に出た。
  319.  落とし穴地帯を越えようとしている敵兵に向けて、矢をつがえる。
  320.  
  321. 「放て!」
  322.  
  323.  中隊長の号令で、弓が放たれた。
  324.  せいぜい50名程度の弓。
  325.  敵兵は5000。
  326.  雀の涙ほどの効果しか見込めない。
  327.  
  328. "Archers at your ready!"
  329.  
  330. In response to the orders from the sub commander, bowmen came to the front.
  331. Any enemy attempting to cross the pitfall zone will be targeted by arrows.
  332.  
  333. "Fire!"
  334.  
  335. In response to the sub commander's orders arrows fly.
  336. We have 50 bowmen at the most.
  337. The enemy number 5000.
  338. Their effect on the charge will me meager. // some kind of expression ? //
  339.  
  340.  敵の将軍もそう思ったのだろう。
  341.  ちょっとしてから、ラッパの音が聞こえた。
  342.  と、同時に敵の進軍速度が早まった。
  343.  敵兵は、時折落とし穴に落ちつつも、落とし穴に橋をわたしたり、迂回したりしつつ、続々と乗り越えてきている。
  344.  
  345.  どうやら、今の弓の攻撃を見て、こちらに魔術攻撃は無いと踏んだらしい。
  346.  まあ、あるんだけどね。
  347.  
  348. The enemy commanders probably think the same way.
  349. After a brief pause a horn sounded.
  350. The enemies advance hastened at the same time.
  351. One group of enemies slowly pick their way through, another constructs a bridge, others occasionally falling into a pit or detouring around one. In this way they advance a tiny bit at a time.
  352.  
  353. Having seen the archers attack they now advance boldly without fear of a magic attack.
  354. Well, that should be enough.
  355.  
  356. 「魔術部隊用意」
  357.  
  358.  中隊長が号令を掛け、魔術兵たちが杖を構えた。
  359.  こちらの魔術兵は、20人程度。
  360.  その内、8人が屋上の縁に移動。
  361.  別の8人がその後ろで待機。
  362.  残り4人はロキシーが描いた魔法陣へと走っていく。
  363.  
  364. 「十分に引きつけろ!」
  365.  
  366. "Magic troop prepare."
  367.  
  368. The sub commander issues his order and magic soldiers holding wands step forward. // others have translated 杖 as wand throughout the entire series, but wouldn't cane or staff be better ?? //
  369. We have 20 magic soldiers in total.
  370. From that number, eight move to the edge of the roof.
  371. The other eight stand ready in the back.
  372. The remaining four come out to use the magic circle that Roxy drew.
  373.  
  374.  砦の屋上から、魔術兵たちが杖を構える。
  375.  ロキシーもまた、杖を構えて目をつぶっている。
  376.  俺も、やるべきだろう。
  377.  よし。
  378.  と、気合をいれて拳を握る。
  379.  
  380.  敵の大半が、落とし穴地帯に入った。
  381.  
  382. 「詠唱、開始!」
  383.  
  384.  前に立つ8名が、そろって火魔術の詠唱を開始した。
  385.  彼らの詠唱が半分ほどに至った時、ズラすように後ろの8名が詠唱を始めた。
  386.  
  387. The magic soldiers on the roof ready their wands.
  388. Also Roxy, who I hadn't been watching, was out holding her wand. // not 100% here //
  389. I should join in as well.
  390. Okay.
  391. And so I make a tight fist while psyching my myself up. // nerving? //
  392.  
  393. Most of the enemy have entered the pitfall zone.
  394.  
  395. "Commence chanting!"
  396.  
  397. The eight people in the front begin to chant fire magic in unison.
  398. When they had gotten half way through their chant, the eight soldiers in the back began to chant as well.
  399.  
  400. 「――『火球弾(ファイアーボール)』!」
  401.  
  402.  前衛8人の杖から、火の玉が発射された。
  403.  火球は放物線を描いて飛んでいき、敵のどまんなかに着弾。
  404.  数人を黒焦げにした。
  405.  
  406.  その後、発射したものは即座に後ろに下がり、再度詠唱を始める。
  407.  
  408. 「――『火球弾(ファイアーボール)』!」
  409.  
  410. " ~ Fireball Bullet [Fireball] ! "
  411.  
  412. From the eight members of the vanguard, fireball was cast.
  413. The fireballs flew in an arc and landed in the center of the enemy formation.
  414. Several people transformed into something charred black.
  415.  
  416. The ones who had fired immediately retreated and began chanting again.
  417.  
  418. " ~ Fireball Bullet [Fireball] ! "
  419.  
  420.  後衛の8人が、時間差のように火球を放った。
  421.  詠唱半分の時間差を入れつつ、次々と火球弾を放たれる。
  422.  しかし、4週目あたりで、敵陣から無数の水塊が飛んでくるようになった。
  423.  それはこちらの砦には届かないものの、火球にぶち当たり、蒸発させた。
  424.  レジストだ。
  425.  先ほどの攻防で相手の魔術師は全て潰したわけではなかったのだ。
  426.  当然か。
  427.  
  428. 「ロキシー殿、右翼側の蠍の旗です」
  429. 「はい。見えていました」
  430.  
  431. The eight people in the back then released their delayed fireballs.
  432. While maintaining a time difference of half a chant, they continued to rain down fireballs.
  433. However countless balls of water started to fly from the enemy in groups of four.
  434. They can't reach us at the fort, but if they hit a fireball then it is undone.
  435. I'll resist them. // The original line is just 'Resist' //
  436. In the previous skirmish, it was not the case that the enemy used all of its magic power. // I'm finding it harder to care about being all too literal, but perhaps there is a closer phrasing here. //
  437. Of course they didn't.
  438.  
  439. "Roxy-dono, there is a banner with a scorpion on the right side of the battlefield."
  440.  
  441. "Yes, I see it."
  442.  
  443.  中隊長の言葉に、ロキシーはこちらを向いてくる。
  444.  右翼側の蠍の旗。
  445.  そこが、水弾の飛んできたあたりになる。
  446.  あそこらへんに、敵の魔術部隊が密集しているのだ。
  447.  つまり、あれを潰せば、レジストされる可能性はグンと低くなる。
  448.  
  449. 「さぁ、ルディも……いえ、そこで見ていますか?」
  450. 「いや、やります」
  451. 「そうですか」
  452.  
  453.  ロキシーは小さく微笑んで、詠唱を始めた。
  454.  俺も覚悟を決めて、両手に魔力を込めた。
  455.  
  456.  その直後。
  457.  俺は人を殺した。
  458.  
  459. The words of the sub commander cause Roxy to turn this way.
  460. The banner with a scorpion on it is raised on the enemy's right side.
  461. Around that point is where the water bullets are flying from.
  462. In that area the magician corps of the enemy should be huddled.
  463. In other words, if I can smash that group the possibility that the enemy can resist our magic will be lowered.
  464.  
  465. "Um, Rudy... should I do it?"
  466.  
  467. "No, I can."
  468.  
  469. "Alright then."
  470.  
  471. Roxy made a thin smile before she began chanting.
  472. I also made ready and poured magic into both of my hands.
  473.  
  474. And then...
  475. I killed them.
  476.  
  477.  
  478. ---
  479.  
  480.  
  481.  その後は、一方的だった。
  482.  彼らは魔術師を潰されてレジストが出来なくなっていた。
  483.  大半は為す術もなく、こちらの魔術兵たちが放った火聖級魔術で焼き払われた。
  484.  総崩れとなった敵は落とし穴のせいで撤退もままならず。
  485.  途中で指揮系統が狂いでもしたのか、動きもバラバラになった。
  486.  そこに、俺とロキシーのダメ押しのような聖級魔術が襲った。
  487.  
  488.  大雨の日のアリのようだった。
  489.  右往左往。
  490.  混乱の中、暴風で落とし穴に落ちたり、落雷に直撃したり。
  491.  次々と人が死んでいった。
  492.  今なら、あの人のセリフの意味もわかる。
  493.  人がゴミのようだ。
  494.  
  495. After that it became one sided.
  496. They were no longer able to resist any of our magic.
  497. Most of the remaining enemy had no method to defend themselves from the saint ranked fire magic our soldiers shot out.
  498. The defeated enemy could not even easily withdrawal because of the pitfalls.
  499. Over the course of their retreat their chain of command dissolved and their movements became erratic.
  500. To be sure, Roxy and I then attacked with Saint ranked magic.
  501.  
  502. They became like ants trapped in a heavy storm.
  503. They panicked and ran about wildly.
  504. Inside the pandemonium they fell into pitfalls and were struck by lightning.
  505. One after another they died.
  506. Now I understand what that person meant.
  507. People are garbage.
  508.  
  509.  もっとも、彼らも全員が右往左往していたわけではない。
  510.  落とし穴地帯を抜け、聖級の範囲外にいた者達もいた。
  511.  数は多くなかったが、魔術師は射程距離に入り次第、魔術を撃ってきた。
  512.  ほぼ全てはレジストされたが、それでもいくつかは砦の屋上に着弾し、死傷者も出た。
  513.  弓兵は剣に武器を持ち変えて歩兵となり、歩兵は砦に取り付いてきた。
  514.  残り300人近い防衛隊が彼らを襲った。
  515.  無論屋上組は上から岩でも落とすかのように魔術を浴びせた。
  516.  
  517. However not everyone was in a panic.
  518. Some of them escaped the pitfall zone, some were outside the range of our saint ranked magic.
  519. There were not many, but some got within ranged and attacked with magic.
  520. Almost all of them were resisted, but a few hits landed on the fort killing some of our men.
  521. Enemy archers took up swords and possessed the fort. // not sure about 'possessed' //
  522. Only 300 defenders were left to meet them.
  523. Of course from the roof we cast magic on them like a rain of stones.
  524.  
  525.  最終的に、敵に数名が残った。
  526.  戦意を失った者、抵抗する者。
  527.  捕虜になったヤツもいるし、殺されたヤツもいる。
  528.  基準はわからない。
  529.  
  530.  こちらの被害はせいぜい数名だろう。
  531.  歴史的大勝とも言えるような形で、敵は撤退していった。
  532.  
  533.  戦闘が終わると、部隊長のガリックが勝鬨を上げた。
  534.  俺の周囲の魔術兵・弓兵も、高揚した顔で、声をあげていた。
  535.  
  536. Finally, we had worn the enemy combatants down to only a few.
  537. Some had lost the will to fight, others were still struggling.
  538. Some of them were taken prisoner and some of them were killed.
  539. I do not know the statistics involved.
  540.  
  541. Our losses number relatively few.
  542. This was something that might be called a historic victory; the enemy withdrew.
  543.  
  544. When the battle ended commander Garrick raised a shout of victory.
  545. The magic soldiers, archers, and I also broke out cheer, our faces beaming.
  546.  
  547.  俺も声をあげた。
  548.  喜んでいるのかどうなのかわからなかった。
  549.  人を殺したという感覚は希薄で、勝ったという意識も希薄だった。
  550.  けれど、周囲は高揚はしていた。
  551.  今まで畏怖して近づいてこなかった兵士が俺の近くにきて、背中を叩いてきた。
  552.  肩を抱いてきたり、抱きついてきた者もいた。
  553.  その内一人は、若い女性の弓兵だった。
  554.  お前のお陰だ、やったな、ありがとう。
  555.  そう言われると、俺の心中にも喜びがあふれた。
  556.  最後はロキシーだ。
  557.  ロキシーは俺に飛びついてきた。
  558.  彼女も興奮しているようで、珍しく彼女の方からキスをされた。
  559.  周囲はヒューヒューと俺たちをはやし立て、喝采を上げた。
  560.  嬉しい。ただ嬉しい。
  561.  
  562. I also cried.
  563. I did not know whether I was pleased or not. // I did not know what I was pleased about. ?? //
  564. My awareness of having killed people was lacking, but so was the sense that we had won.
  565. It was that my surroundings at become filled with cheer and excitement.
  566. Those soldiers that previously had feared and avoided me ran up and clapped me on the back.
  567. Some where patting shoulders, others embracing. // just Rudy? //
  568. One of those was a young female archer.
  569. It's thanks to you, you did it, thank you.
  570. When told this delight overflowed from me.
  571. Finally there was Roxy.
  572. Roxy leapt into my arms.
  573. She was so exited that I got an uncommon Roxy initiated kiss.
  574. The men around us whistled and raised cheers and jeers at us.
  575. I'm happy, just happy.
  576.  
  577.  決して、女性に抱きつかれたから喜んだってわけじゃない。
  578.  いわゆる、集団心理というやつだろう。
  579.  熱狂が確実に俺の心を麻痺させたのだ。
  580.  悪くない。
  581.  指先一つで大量の死人を出した事について、あれこれと考えなくてすんだのだ。
  582.  
  583.  まあいい。
  584.  とにかく、こちらの被害はほとんど無く、勝利した。
  585.  その事を喜べばいい。
  586.  それでいい、細かい事は考えなくていい。
  587.  いいんだ。
  588.  初めてやってみたけど、意外と大したことなかったなぁ、ってぐらいでいいんだ。
  589.  それがこの世界で生きていくという事なのだ。
  590.  いつまでも、前世の倫理観や、過去の規律に縛られる必要はない。
  591.  やるべき時はやり、抑えるべき時は抑える。
  592.  一人殺せば歯止めがきかなくなるなんてことはない。
  593.  コントロールできるのだ。
  594.  
  595. The source of my happiness isn't that I'm being embraced by a woman. // I dunno... //
  596. It might be the effect of what they call group psychology.
  597. The wild enthusiasm has certainly paralyzed my heart.
  598. It's not bad.
  599. I couldn't think about the people I had killed with my own hand or anything else. // not literal //
  600.  
  601. I am good.
  602. Anyway we won with almost no damage on our side.
  603. I should be happy about it.
  604. So to say that I don't have to think about it is fine.
  605. I'm fine.
  606. I did it for the first time; surprisingly it may not have been that big of a deal. // this is not right //
  607. This is how it is living in this world.
  608. It isn't necessary to forever by bound by the ethics of my previous life or to the rules I'd established in my youth.
  609. There is a time for the spear and a time to hold back.
  610. I should no longer hesitate if I need to kill a person.
  611. I am in control.
  612.  
  613. 「ザノバ王子が戻られたぞ!」
  614.  
  615.  階下からやってきた伝令の言葉で、我に帰った。
  616.  戦闘の途中から、ザノバの事をすっかりと忘れていた。
  617.  
  618.  俺は弾かれたように階下へと入った。
  619.  階段を降りて、ギョっとした。
  620.  
  621.  兵士たちに囲まれている者の中に、明らかに毛色の違う者たちが10人ぐらい。
  622.  彼らだけは土に汚れ、体に葉っぱをくっつけ、顔は煤で汚れ、髪は血と汗に塗れていた。
  623.  そのうちの一人、立派な鎧をまとった凄絶な男が、俺を見つけて明るい声を上げた。
  624.  
  625. "Prince Zanoba has returned!"
  626.  
  627. This was said by a messenger who and come from the lower floor.
  628. During the chaos of the battle I had forgotten completely about Zanoba.
  629.  
  630. I ran downstairs in the blink of a eye. // snap of a finger is more literal but //
  631. But the scene at the bottom of the stairs was frightening.
  632.  
  633. A group of people with clearly different hair color is surrounded by ten of our soldiers.
  634. They were filthy with leaves, dirt, soil, soot, sweat and blood.
  635. One of our men, a ferociousness man in splendid armor raised his voice to greet me.
  636.  
  637. 「おお、師匠!」
  638.  
  639.  誰かと思った。
  640.  誰かと思ってしまった。
  641.  髪は返り血か何かでカピカピ。
  642.  鎧の至る所に今朝にはなかった傷が付いていた。
  643.  眼鏡には、血を拭った跡もあった。
  644.  
  645. "Ah, Shishou!"
  646.  
  647. Who was this?
  648. I thought I knew who it was.
  649. Who was this with his victim's blood in his hair?
  650. There was damage all over his armor.
  651. Even his glasses were smeared with blood.
  652.  
  653. 「ザノバ?」
  654.  
  655.  ザノバ、そうザノバだ。
  656.  別人のように見えたが、ザノバには違いない。
  657.  そうだ、文句を言わなければいけなかったのだ。
  658.  何かをするなら事前に連絡を、と。
  659.  
  660. 「お前――」
  661.  
  662.  俺が近づくと、兵たちの人混みが割れた。
  663.  そこで、言葉を飲み込んだ。
  664.  
  665. "Zanoba?"
  666.  
  667. Zanoba is Zanoba. // How the fuck should I phrase this ?? //
  668. He looked like a different person who looks exactly like Zanoba.
  669. It was so much so that I wanted to complain.
  670. I just couldn't make the connection between this man and Zanoba in my head. // very liberal translation //
  671.  
  672. "You are..."
  673.  
  674. When I approached the croud split in two.
  675. So I swallowed my words. // poor phrasing //
  676.  
  677.  ザノバの足元に、何者かが跪いているのが見えた。
  678.  こいつも泥だらけだが、一人だけ網の中にいる。
  679.  見覚えのある網だ。
  680.  俺がザノバに上げた、魔力付与品(マジックアイテム)だろう。
  681.  
  682. 「師匠のお陰で無事に奇襲は成功、敵将を捕らえましたぞ!」
  683. 「あ、ああ……」
  684.  
  685.  周囲の兵士たちが、泥だらけの十人の兵士たちを称えている。
  686.  彼らがザノバを見る目は、もうこの砦に来た時とは違う。
  687.  あの胡乱げな目とは違う。
  688.  尊敬の目だ。
  689.  
  690. At Zanoba's feet was a kneeling figure.
  691. This guy tied up in a net was also covered in mud.
  692. It is a net that I recognize.
  693. It is the magical item that I had lent to Zanoba.
  694.  
  695. "Thanks to Shishou, the surprise attack was a success, we caught the enemy's commander."
  696.  
  697. "Ah, ummm..."
  698.  
  699. The soldiers around the fort are praising the dozen or so muddy warriors.
  700. The eyes they turn towards Zanoba are different then when we first came to the fort.
  701. They are different from those eyes fill with suspicion.
  702. They are eyes filled with respect.
  703.  
  704.  ていうか、十人。
  705.  なんでこんな少ないんだ。
  706.  確か、俺が見た時は、100人ぐらいいたはずだ。
  707.  
  708. 「あの、他の奴らは?」
  709. 「戦死しました。名誉の戦死ですな」
  710.  
  711.  ああ、そうか。
  712.  あの軍勢に100人で切り込んだんなら、そうなるか。
  713.  でも、それっておかしくないか?
  714.  今の戦い、別に切り込まなくても、勝てたよな?
  715.  なんで誰もそこの所に突っ込まないんだろう。
  716.  
  717. I mean, only ten men.
  718. Why are there so few?
  719. When they left there should have been almost 100.
  720.  
  721. "Um... were are the others?"
  722.  
  723. "They were killed. They died honorably in battle."
  724.  
  725. Oh, I see.
  726. If you raid that huge army with 100 people it becomes like this.
  727. But isn't it strange?
  728. Wouldn't have we won this battle even without making this raid?
  729. They shouldn't have had to make a desperate raid like that.
  730.  
  731. 「そ、そいつって、90人の犠牲に、見合うもの……なんだよな?」
  732. 「当然です。この者は敵国の王族。こやつを人質に交渉すれば、戦争は終わるでしょう」
  733.  
  734.  ああ、なるほど……。
  735.  なるほどね。
  736.  うん。
  737.  理解できた。
  738.  そういうことなら、切り込む必要はあったろう。
  739.  大局的にモノを見れば、この一戦は勝利でもなんでもないって事だった。
  740.  それを、ザノバが決死の突撃で、勝利に変えた。
  741.  そう考えれば、90人の犠牲は必要だったろう。
  742.  むしろ少ないぐらいだ。
  743.  
  744. "Just what... did you win something from the raid that would be worth the lives of 90 men?" // I may have the tone wrong here //
  745.  
  746. "Of course we did. This person is a member of the enemy's royal family. If we negotiate with him as a hostage the war should end."
  747.  
  748. Oh, I see...
  749. I get it.
  750. Yeah.
  751. I understand now.
  752. If that's the case then the raid was necessary.
  753. This put everything in perspective, this battle was a complete victory. // the end is... maybe not right //
  754. Zanabo created a victory with a desperate charge.
  755. If you think about it, this may have been a worthy way to sacrifice 90 men.
  756. It's a rather small sacrifice for ending a war.
  757.  
  758.  いやまて騙されるな。
  759.  今回、敵に大打撃を与えたのだ。
  760.  1000か2000。
  761.  あるいは3000。
  762.  まともな頭を持つ指揮官なら、もう攻めてこようとはしないはずだ。
  763.  
  764. 「師匠達をずっと砦に引き止めておくわけにもいきませんからな。成功してよかった」
  765.  
  766. No wait, I shouldn't be deceived.
  767. This time we delivered a crippling blow to the enemy.
  768. 1000 or 2000.
  769. Or even 3000.
  770. Any commander with his head straight on isn't going to attack us anymore.
  771.  
  772. "I can't keep Shishou stuck in this fort too long. This was a fine success."
  773.  
  774.  ザノバはにこやかに笑った。
  775.  そういう事か。
  776.  今回の大敗で敵が侵略をやめないとは限らない。
  777.  相手の指揮官がまともな頭を持っていない可能性だってある。
  778.  大打撃を与えたといっても、まだ敵の方が数が多いのだ。
  779.  そんな中、俺やロキシーがいなくなれば、砦は落ちる可能性がある。
  780.  俺とロキシーだって、ここに一年も二年も滞在するわけにはいかない。
  781.  だが、こうして敵の王族を捕らえ、停戦協定でも結んでしまえば、戦争は終わりだ。
  782.  こちらが主導権を握って、確実に終わらせられる。
  783.  
  784. Smiling, Zanoba laughed.
  785. It was that kind of thing.
  786. I guess it isn't necessary that the enemy would be stopped by just this defeat.
  787. There is the possibility that the enemies commander doesn't have a good head on his shoulders.
  788. Even though we severely wounded them today, our enemy has the advantage in numbers.
  789. Meanwhile, without Roxy or I, the fort could easily fall.
  790. Neither of us can afford to stay here one or two years.
  791. But with the capture of an enemy royal, once a cease fire agreement is signed, the war is over.
  792. Having gotten a hold of someone from the leadership, we can finish this surely.
  793.  
  794.  でも、他にやり方はあったんじゃなかろうか。
  795.  例えば、俺が敵の砦を……。
  796.  いや、戦いの前にロキシーにウジウジと殺すのが怖いとか言ってるヤツに、任せられないか……。
  797.  
  798. 「いやぁ、しかし予想通りでした。
  799.  師匠とロキシー殿の聖級魔術。
  800.  それにくわえて、この『乱獲の投網』。
  801.  これらで敵将を捕らえる事も可能だと思っていましたが、こうもうまく行くとは思ってもいませんでしたぞ」
  802.  
  803. Without that guy's methods, this wouldn't have been possible. // I'm not sure about 'that guy' - lit: other //
  804. For example, if I was in the enemy's fort...
  805. No, even if Roxy hadn't helped me get over my hesitation and fear of killing, wouldn't things have still taken their course? // Oh, I really don't know about this line - I might be pulling it out of my ass. //
  806.  
  807. "Iya. However just as expected.
  808. That saint ranked magic of Shishou and Roxy-dono...
  809. In addition, this [casting net of overfishing].
  810. I thought that I would be able to capture the enemy's commander eventually, but I did not expect it to go so well."
  811.  
  812.  ともあれ、ザノバはキュムロニンバスの暴風雨の中、混乱する中にまぎれて、敵の頭を狙い、成功した。
  813.  火中の栗を拾った。
  814.  賭けに出て、それを手にした。
  815.  俺とロキシーを使って場を作り、自分が出来るギリギリの事を行い、一度の戦闘で最大の結果を、手に入れた。
  816.  
  817. 「いやはや、しかし聖級魔術というものは、遠くで見ると中に入るのでは大違いでしたな!」
  818. 「あ、ああ……まあ、そうだろうな」
  819.  
  820. Anyway, under the cover of the mess created by Cumulonimbus, Zanoba successfully captured the enemy's head.
  821. Like picking up a chestnut from the fire. // I think //
  822. If you make a bet, you have to win it. // maybe //
  823. He created a method using Roxy and myself, while just barely scraping by, got the best results from this single large battle.
  824.  
  825. "Iya-haha, but there sure is a large difference between being inside that saint rank magic and seeing it from a distance!"
  826.  
  827. "Ah, uuuh, Yeah, that it is."
  828.  
  829.  ふと、嫌な感じが背筋を走った。
  830.  キュムロニンバスの範囲は広い。
  831.  広範囲の敵をまとめてなぎ払う魔術だ。
  832.  もしかして。
  833.  
  834. 「あ、あのさ、ザノバ……落雷とか、当たってないよな?」
  835. 「ふむ…………」
  836.  
  837.  ザノバは顎に手を当てて、考えるようなポーズを取った。
  838.  そして、真面目な顔で言った。
  839.  
  840. 「……師匠、戦には犠牲は付き物です」
  841.  
  842. Suddenly a chill ran down my spine.
  843. The range of Cumulonimbus is wide.
  844. It's the kind of attack that will strike the enemy in a large scope.
  845. That would mean...
  846.  
  847. "Ah, that is, Zanoba... did I hit your group with lightning?"
  848.  
  849. "Hmmm......"
  850.  
  851. Zanoba placed his hand on his chin and made a pose like he was thinking.
  852. He said with a straight face, "Shishou... there are always sacrifices in war."
  853.  
  854.  当たったのだ。
  855.  俺かロキシーのキュムロニンバスの落雷が。
  856.  この砦にいた誰かに。
  857.  あるいは、暴風で吹き飛ばされて、穴にでも落ちたのかもしれない。
  858.  
  859.  それは隣で飯を食っていた奴だったかもしれない。
  860.  ロキシーに魔術を教わっていた奴だったかもしれない。
  861.  俺とは関わりは薄かっただろうが、ここ数日で見てきた顔の内、何人かはもういないのだ。
  862.  
  863. I was right.
  864. Roxy and my lightning struck them.
  865. We were safe in the fort. // is safe implied here? If it isn't I don't know what is //
  866. Alternatively, they could have also been blown by the strong winds into our own pitfalls.
  867.  
  868. It might have been a guy I was eating my rice next to.
  869. It might have been a guy Roxy had taught magic to.
  870. Even though I didn't get very involved with the men, I notice that faces I had gotten used to seeing over the last several days were missing.
  871.  
  872. 「そして、犠牲を出したのは全て、指揮官である余の責任。師匠が気に病む事はありません」
  873.  
  874.  そう言われても、何かとんでもない事をやらかしてしまったような気がしてくる。
  875.  
  876. 「師匠もお疲れでしょう。今日はゆっくりとお休みください」
  877.  
  878.  ザノバはそう言いつつ、俺の肩をポンと、優しく撫でるように叩いた。
  879.  そして捕虜を連れて、砦の奥へと消えていく。
  880.  周囲の兵に、あれこれと指示を飛ばしながら。
  881.  
  882. "And, those men's fate are the sole responsibility of the commander. Shishou, you shouldn't worry about it."
  883.  
  884. Even if you say that, I feel like I've done something irreparable.
  885.  
  886. "Shishou, you must be tired. Please rest well for the remainder of the day."
  887.  
  888. While saying that, Zanoba hit me lightly with a pop, and then gently patted my shoulder.
  889. Then he took the prisoners and disappeared into the fort, while saying one thing or another to soldiers he passed.
  890.  
  891.  俺はそれを呆然と見送った。
  892.  言葉はもう出てこなかった。
  893.  
  894. 「……」
  895.  
  896.  ああ、そうだ。
  897.  死神の襲撃に備えなきゃいけない。
  898.  呆然としている暇はない。
  899.  休んでいる暇はない。
  900.  
  901.  『一式』の傍にいよう。
  902.  いつ敵がきてもいいように。
  903.  
  904. I just stood there stunned.
  905. Words would not come out anymore.
  906.  
  907. " .... "
  908.  
  909. Ah, I see.
  910. We must prepare for an attack by the Death God.
  911. There is no time to be stunned.
  912. I don't have the time to be resting.
  913.  
  914. I should be near the MK-I.
  915. Then let the enemy come. // Maybe ?? //
  916.  
  917.  
  918. ---
  919.  
  920.  
  921.  その晩、襲撃者は来た。
  922.  が、死神ではなかった。
  923.  俺を狙いに来たわけではなかった。
  924.  今日人質となった王族を救出に来たのだ。
  925.  
  926.  彼らは殺さずに済んだ。
  927.  弱かったから。
  928.  気絶させて、砦の兵士に引き渡した。
  929.  その後どうなったのかは知らない。
  930.  
  931. That evening an assailant came.
  932. However, he was not the Death God.
  933. Neither was I his target.
  934. He came to rescue the royal family member we had taken hostage early today.
  935.  
  936. I did not have to kill him. // I can't tell if it's one or more guys. I'm assuming one. //
  937. He was weak.
  938. I stunned him and handed him over to a soldier of the fort.
  939. I don't know what happened to him after that.
  940.  
  941.  少なくとも、歯止めはきく。
  942.  大丈夫だ。俺は大丈夫。
  943.  今、俺は不安定だが、歯止めはきく。
  944.  コントロールできている。
  945.  だから大丈夫だ。
  946.  
  947.  そう自分に言い聞かせつつ、一晩。
  948.  死神はこなかった。
  949.  襲撃は無かったのだ。
  950.  
  951. My restraint is functioning at least.
  952. I'm alight. I'm going to be okay.
  953. I am unstable, but I'm in control.
  954. I am able to control my power. // implied 'my power' ? //
  955. So I'm okay.
  956.  
  957. I continue to tell myself this all night.
  958. The Death God did not come.
  959. I was not attacked.
  960.  
  961.  
  962. ---
  963.  
  964.  
  965.  翌朝、ザノバに頼んで人質に尋問をさせてもらった。
  966.  例の北の国の王族だ。
  967.  
  968.  ヒトガミという存在を知っているか――否。
  969.  国内で予知能力のような発言をした奴はいなかったか――否。
  970.  ならどうやって、この短期間で5000もの兵力を集めて侵攻を行えたか――シーローン王国は数年前から狙っていた。短期間で集めたわけじゃない。
  971.  
  972. The next morning I joined in questioning the hostage with Zanoba.
  973. He's part of the royal family of the aforementioned North Country. // Is North Country the name of the place? //
  974.  
  975. Whether or not they know the existence of Hitogami: No.
  976. Whether or not there was a guy in their country who made a remark or claimed to foresee the future: No.
  977. Then how did they perform the invasion collecting 5000 soldiers in such a short period of time?
  978. They had been eying the Shirone kingdom for some time, working towards an invasion slowly.
  979.  
  980.  つまり、北の国はシロだ。
  981.  ヒトガミと関係が無かった。
  982.  あるいは、シーローンを狙おうと画策したきっかけがヒトガミかもしれないが……こいつが使徒ではないのは確かだ。
  983.  人質となったこいつは、どこにでもいる、ただのマヌケな指揮官だ。
  984.  
  985.  死神の襲撃も無い。
  986.  北の国もシロ。
  987.  予想がことごとく外れる。
  988.  この、ひたすら空回りしている感覚は久しぶりだ。
  989.  
  990. So then, the north country is clean. // they are white //
  991. There was no relationship with Hitogami.
  992. Or, it could be that the general idea to invade Shirone came from Hitogami... but this guy is not an apostle, certainly.
  993. This guy who became our hostage, he is just a moronic commander like you could see anywhere.
  994.  
  995. Still no attack from the Death God.
  996. The North Country is clean.
  997. My expectations are defeated.
  998. It's been a long time since I felt like I was just earnestly spinning my wheels.
  999.  
  1000.  やはり、根本的な所で勘違いしていたのだろう。
  1001.  例えば、今回の一件、最初から罠など無かったとか。
  1002.  罠どころか、ヒトガミは無関係だったとか。
  1003.  
  1004.  そう考えつつも、警戒は続けた。
  1005.  半ば、無意味な事だと悟りつつ、万が一に備えて。
  1006.  
  1007.  
  1008.  そうして十日が過ぎた頃、事態が動いた。
  1009.  
  1010. It seems that I have misunderstood something fundamental here.
  1011. For example, perhaps in this particular case, there was no trap from the beginning.
  1012. Far from a trap, maybe Hitogami has nothing to do with these events.
  1013.  
  1014. Even while I think this, I remain vigilant.
  1015. Partly, I may have misunderstood some meaningless thing, it's better to be prepared.
  1016.  
  1017.  
  1018. Then on the tenth day, the situation changed.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement