Endil

ansubbers

Jan 19th, 2016
100
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 7.95 KB | None | 0 0
  1. <Argolics> у тех же коммей есть https://c.milkteafuzz.com/#/shows/airing
  2. <Argolics> валерауко например ничего переводчик, но некоторые редактора любят выебнуться и оверлокализовать
  3. <Argolics> шарковико тоже норм был
  4. <Argolics> кстати по поводу симулкастов - ты их совсем не берёшь в расчёт?
  5. <Argolics> фуни, кранчи и т.д.
  6. <Endill> и про них тоже если можно
  7. <Argolics> ремарка про ансаб: он сейчас полумёртв. если раньше когда кранчи захватили мир кто-то делал просто ради фана и чтоб выебнуться нормальным тайпсетом то щас остались преимущественно первые а вторые по большей части переехали в бд риперов и релизеров
  8. <Argolics> когда-то давно кранчи были достаточно ужасны
  9. <Argolics> прямо щас - чаще всего неплохо, но встречается халтура или слишком буквальщина. у них там в конце концов жёсткие временные рамки были или что-то такое.
  10. <Argolics> встречается оно за счёт постановки новичков на поток - они проёбываются или недостатка времени на нормальную http://www.mezashite.net/characterization/
  11. <Argolics> от*
  12. <Argolics> с фуни похуже - у них мало того что хардсаб (который добрые люди осрят) так ещё и перевод похуже бывает
  13. <Argolics> но в целом тоже терпимо
  14. <Argolics> если совсем дна нет - симулкасты неплохой источник
  15. <Argolics> чаще всего
  16. <Argolics> в переводе*
  17. <Argolics> если есть фансаб получше и нет сверщика/перевод был не с япа - можно брать их на выверку потом/сразу делать по ним если не слоупоки
  18. <Argolics> у всех симулкастеров или отсутствует вообще или ужасный тайпсет чаще всего
  19. <Endill> на это я уже насмотрелся
  20. <Endill> хотя могу их понять
  21. <Argolics> про фансабберов опять же - стоит смотреть на имена
  22. <Argolics> щас дам спискоту
  23. <Argolics> http://fansubdb.com/ пока держи (относительно) полезный сайт
  24. <Endill> чекаю там, кто из ансаберов переводит
  25. <Argolics> и откуда ты такой шарящий взялся? :з
  26. <Endill> за два года набрался
  27. <Endill> он может быть полезен для чего-то еще?
  28. <Argolics> когда какие шоу идут и кто/когда симулкастит, например
  29. <Endill> обычно смотрю это на animecalendar.net
  30. <Argolics> там не всегда есть подробности
  31. <Argolics> ладно
  32. <Argolics> heroine - вроде ничего так были, есть нормальные люди
  33. <Argolics> damedesuyo - туда же
  34. <Argolics> fff - норм, но чаще бдшки щас релизят чем онгоинги пилят
  35. <Argolics> watashi - one man show, вроде был ничо пацанчик тоже
  36. <Argolics> cthuko - ок ребята няп
  37. <Argolics> evetaku - тоже когда-то были норм, давно их не видел
  38. <Argolics> hiryuu, kaylith - туда же. но
  39. <Argolics> в целом надо смотреть ещё на ревью, альтернативы и людей. сам перевод по сравнению с симулкастами (особенно если это кранчи, они получше остальных), не ругает ли его кто/хвалят другой остальные
  40. <Argolics> в комментах на няшке/в ирке/где угодно
  41. <Argolics> в идеале конечно по ансабам лучше не переводить - перевод с перевода та ещё жопа. но тут уж как получится
  42. <Endill> с vivid еще сталкивался
  43. <Argolics> при неплохом ансабе и не дауне переводчике/редакторе может получиться норм
  44. <Argolics> чихиро - лол. сразу угледевок вспоминаю ещё. они когда-то шпарили по китайским спидсабам, как и многие %)
  45. <Argolics> ну, не многие но порядочное кол-во говноансаберов
  46. <Argolics> доки - на няшке их забанили, на тотошке есть. в целом бывает неплохо. нам как-то неповезло с их книгоежкой после чего все спали очень плохо (и они сам признали что пиздец и извинились) и всё пошло по err nevermind
  47. <Argolics> давно*
  48. <Argolics> комми - если американизация зашкаливает - сразу нахуй, особенно если альтернативы получше существуют.
  49. <Argolics> когда-то они столько мемчиков и адка напихали в своё добро (не все но самые упоротые) что смотреть это было маловозможно
  50. <Argolics> сейчас встречаются вполне неплохие переводы
  51. <Evafan_Satin> rub-a-dub
  52. <Argolics> хуже
  53. <Argolics> оре га иру их
  54. <Argolics> tl;dr: saged, reported, called the police
  55. <Argolics> vivid - бодрые ребята, чаще всего тайпсет хорош ещё
  56. <Argolics> ой. были. тьфу
  57. <Argolics> а. у тебя
  58. <Argolics> gj/good job - в целом бывают ок
  59. <Argolics> mori - one man show няп. норм пацан в целом
  60. <Argolics> migoto - делают шорты. боле-мене
  61. <Argolics> whynot - бывают ок, когда вообще что-то делают
  62. <Argolics> остальные - по ситуации
  63. <Argolics> смотри сам/сравнивай
  64. <Argolics> спрашивай
  65. <Endill> насколько я понял, они все где-то около симулкаста
  66. <Endill> особенно нормального
  67. <Argolics> лучше конечно найти тлц или перевотчика с япа :V
  68. <Argolics> или сам переводчик выберет ок скрипт
  69. <Argolics> ну
  70. <Argolics> (впрочем проверять их всё равно надо, просто два фансаба могут оказаться двумя сортами говна)
  71. <Argolics> ситуация в фансабе какая опять же: кто-то берёт и редактит скрипт симулкастеров, даже тлцшит если ребята норм. правят там стиль ошибки и прочий адок, добавляют тайп. молодцы короче
  72. <Argolics> есть ещё немногочисленная группа людей которые просто любят переводить - они даже при наличии офф перевода (но чаще при его отсутствии или если он днище) будут переводить и делать всё сами.
  73. <Argolics> тут следует смотреть на сайтах фансабберов чо к чему. они пишут в кредитсах
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment