Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:17,291 --> 00:00:20,416
- NETFLIX PRESENTA
- 2
- 00:00:35,958 --> 00:00:40,458
- PRINCIPIOS DEL SIGLO XV
- 3
- 00:01:12,708 --> 00:01:14,083
- ¿Adónde vas, amigo?
- 4
- 00:01:17,833 --> 00:01:19,833
- Te arrastras en dirección contraria.
- 5
- 00:01:23,083 --> 00:01:25,583
- El viento que notas viene de Inglaterra.
- 6
- 00:01:28,750 --> 00:01:29,958
- Escocia está por allí.
- 7
- 00:02:56,583 --> 00:02:57,583
- Señores.
- 8
- 00:02:59,000 --> 00:03:01,083
- Perdonad que os haya hecho esperar.
- 9
- 00:03:02,291 --> 00:03:05,625
- Sé que habéis hecho
- una larga y fatigosa travesía.
- 10
- 00:03:05,708 --> 00:03:08,416
- Sabed que estos tiempos
- de revueltas civiles
- 11
- 00:03:09,541 --> 00:03:11,458
- me consumen
- 12
- 00:03:11,541 --> 00:03:13,583
- noche y día.
- 13
- 00:03:20,333 --> 00:03:21,500
- Tengo entendido...
- 14
- 00:03:22,458 --> 00:03:25,541
- ...que se libró una cruenta batalla
- contra los rebeldes escoceses.
- 15
- 00:03:27,708 --> 00:03:29,250
- En efecto, mi señor.
- 16
- 00:03:29,333 --> 00:03:32,000
- Perdimos en torno a 300 hombres.
- 17
- 00:03:43,958 --> 00:03:45,625
- - Amén.
- - Amén.
- 18
- 00:03:52,083 --> 00:03:54,333
- Buen Hotspur,
- 19
- 00:03:54,416 --> 00:03:57,291
- tú comandaste el ataque.
- ¿Se hicieron prisioneros?
- 20
- 00:03:58,833 --> 00:03:59,958
- Muchos.
- 21
- 00:04:00,041 --> 00:04:01,333
- - ¿Están en camino?
- - No.
- 22
- 00:04:05,958 --> 00:04:08,958
- ¿Por qué
- no me los han traído directamente?
- 23
- 00:04:09,041 --> 00:04:11,666
- ¿Por qué no pagáis
- el rescate del primo Mortimer?
- 24
- 00:04:13,500 --> 00:04:15,583
- Habla alto, muchacho.
- 25
- 00:04:16,541 --> 00:04:18,166
- Ya estoy viejo.
- 26
- 00:04:18,250 --> 00:04:21,041
- Tengo los oídos llenos de aire.
- 27
- 00:04:21,125 --> 00:04:23,625
- Los rebeldes de Gales han apresado
- al primo Mortimer.
- 28
- 00:04:24,375 --> 00:04:26,291
- ¿Por qué os negáis a pagar su rescate?
- 29
- 00:04:31,375 --> 00:04:34,833
- No pagaré el rescate de Mortimer
- porque no lo considero un prisionero.
- 30
- 00:04:34,916 --> 00:04:37,000
- Opino que Mortimer es un traidor.
- 31
- 00:04:37,750 --> 00:04:39,875
- Se ha unido a las filas rebeldes de Gales.
- 32
- 00:04:39,958 --> 00:04:44,625
- Ha traicionado a Inglaterra y ahora es
- mi enemigo y, por ende, el vuestro.
- 33
- 00:04:46,333 --> 00:04:49,250
- ¿Compartes mi apreciación, joven Hotspur?
- 34
- 00:04:50,916 --> 00:04:54,333
- No, opino que son desvaríos
- de un viejo demonio.
- 35
- 00:04:54,416 --> 00:04:55,958
- Enrique, no sigas.
- 36
- 00:04:56,041 --> 00:04:57,458
- No, que hable.
- 37
- 00:04:58,791 --> 00:04:59,791
- Quiero oírlo.
- 38
- 00:05:00,541 --> 00:05:02,500
- - Mi señor...
- - Desvariáis como un viejo
- 39
- 00:05:02,583 --> 00:05:05,083
- tan henchido de malicia y suspicacia
- 40
- 00:05:05,166 --> 00:05:06,750
- que ya no distingue lo blanco de lo negro
- 41
- 00:05:07,416 --> 00:05:10,500
- y no ve más allá de los muros
- de su monstruoso palacio.
- 42
- 00:05:11,583 --> 00:05:13,500
- Mi familia os ha servido.
- 43
- 00:05:13,583 --> 00:05:15,916
- Os ayudamos en vuestro ascenso
- y aún combatimos por vos.
- 44
- 00:05:16,000 --> 00:05:17,791
- Como ha hecho Mortimer.
- 45
- 00:05:17,875 --> 00:05:20,333
- Pero vos os atiborráis de gallina
- 46
- 00:05:20,416 --> 00:05:21,833
- mientras él tiembla en la cárcel
- 47
- 00:05:21,916 --> 00:05:24,083
- hasta que lo mutilen las brujas galesas.
- 48
- 00:05:24,166 --> 00:05:26,125
- Mi señor,
- 49
- 00:05:26,208 --> 00:05:28,375
- disculpad a mi hijo.
- 50
- 00:05:29,208 --> 00:05:30,208
- Necesita descansar.
- 51
- 00:05:31,000 --> 00:05:37,583
- Venimos únicamente a imploraros ayuda
- para liberar a Mortimer.
- 52
- 00:05:37,666 --> 00:05:39,875
- Cuanto hemos hecho por vos
- ha sido por el bien de Inglaterra.
- 53
- 00:05:39,958 --> 00:05:43,041
- Pero la guerra asuela nuestras tierras
- más que nunca.
- 54
- 00:05:43,125 --> 00:05:45,541
- Los escoceses no cejarán,
- los galeses apenas empiezan.
- 55
- 00:05:45,625 --> 00:05:46,916
- ¿Y para qué?
- 56
- 00:05:47,750 --> 00:05:50,291
- ¿A qué creéis que se debe, viejo carcamal?
- 57
- 00:05:50,375 --> 00:05:52,750
- ¿Quién tiene la culpa de esto?
- 58
- 00:06:03,000 --> 00:06:04,458
- Las gallinas no vuelan.
- 59
- 00:06:07,791 --> 00:06:08,875
- He visto una
- 60
- 00:06:10,416 --> 00:06:13,166
- batir las alas con tal ímpetu
- que saltó una valla.
- 61
- 00:06:15,000 --> 00:06:16,000
- Luego es libre.
- 62
- 00:06:19,708 --> 00:06:21,625
- Pero también lo son los zorros.
- 63
- 00:06:31,916 --> 00:06:35,375
- Tienes razón, joven Percy.
- Estoy en deuda contigo.
- 64
- 00:06:35,458 --> 00:06:37,458
- Y más aún con tu familia.
- 65
- 00:06:38,208 --> 00:06:40,916
- Pero si los traidores escoceses apresados
- 66
- 00:06:41,000 --> 00:06:43,791
- no llegan aquí con suficiente celeridad,
- 67
- 00:06:44,750 --> 00:06:47,125
- te colgaré por el puto cuello.
- 68
- 00:06:50,375 --> 00:06:52,416
- ¿Me has oído bien, joven Percy?
- 69
- 00:07:01,125 --> 00:07:04,750
- Majestad, os ruego que nos disculpéis.
- 70
- 00:07:14,041 --> 00:07:15,375
- Qué ponzoñoso es ese muchacho.
- 71
- 00:07:16,708 --> 00:07:19,041
- Me traicionará, no me cabe duda.
- 72
- 00:07:23,041 --> 00:07:24,750
- Lástima que no sea mi hijo.
- 73
- 00:07:29,750 --> 00:07:30,583
- Hal.
- 74
- 00:07:34,541 --> 00:07:35,458
- ¿Hal?
- 75
- 00:07:44,250 --> 00:07:46,583
- - ¿Qué pasa?
- - Falstaff se ha accidentado.
- 76
- 00:07:46,666 --> 00:07:47,666
- Sí. ¿Lo ves?
- 77
- 00:07:48,375 --> 00:07:50,666
- - ¿Cómo habéis entrado?
- - La puerta estaba entornada.
- 78
- 00:07:50,750 --> 00:07:51,791
- No es verdad.
- 79
- 00:07:51,875 --> 00:07:53,375
- Sí. Estaba entornada.
- 80
- 00:07:53,458 --> 00:07:54,500
- No lo estaba.
- 81
- 00:07:54,583 --> 00:07:57,000
- ¿Cómo íbamos a entrar si no?
- 82
- 00:07:57,083 --> 00:08:00,000
- ¿Me acusas de procurarme
- una llave secreta?
- 83
- 00:08:00,083 --> 00:08:01,083
- Sí.
- 84
- 00:08:01,166 --> 00:08:04,333
- Falstaff se ha hecho una herida, Hal.
- ¿Se la curas?
- 85
- 00:08:04,416 --> 00:08:05,625
- No.
- 86
- 00:08:09,916 --> 00:08:11,083
- Alteza.
- 87
- 00:08:17,625 --> 00:08:19,791
- Te daré una moneda por el favor.
- 88
- 00:08:19,875 --> 00:08:21,416
- No la quiero.
- 89
- 00:08:21,500 --> 00:08:25,083
- Solo te pido una lealtad inquebrantable
- de aquí a Megido.
- 90
- 00:08:25,166 --> 00:08:26,375
- Esa ya la tienes.
- 91
- 00:08:27,208 --> 00:08:29,291
- Valiente negociador estás hecho.
- 92
- 00:08:31,416 --> 00:08:33,833
- ¡Oye! No malgastes el vino.
- 93
- 00:08:33,916 --> 00:08:36,000
- - Es para limpiarla.
- - Trae.
- 94
- 00:08:37,041 --> 00:08:40,166
- Eso... parece que quema.
- 95
- 00:08:46,250 --> 00:08:47,083
- Adelante.
- 96
- 00:09:17,375 --> 00:09:18,708
- Príncipe Enrique.
- 97
- 00:09:19,875 --> 00:09:20,708
- ¿Quién eres?
- 98
- 00:09:20,791 --> 00:09:23,833
- Venimos de la corte.
- Queremos hablar con vos en privado.
- 99
- 00:09:23,916 --> 00:09:25,125
- ¿Por qué?
- 100
- 00:09:25,208 --> 00:09:26,875
- Por favor, señor. En privado.
- 101
- 00:09:26,958 --> 00:09:29,333
- ¿En privado en plena Eastcheap?
- 102
- 00:09:29,416 --> 00:09:32,458
- ¿Pido a todos los transeúntes
- que se tapen los oídos?
- 103
- 00:09:32,541 --> 00:09:34,000
- Os lo ruego.
- 104
- 00:09:40,583 --> 00:09:41,750
- ¿Qué sucede?
- 105
- 00:09:41,833 --> 00:09:43,833
- Vuestro padre, su majestad el rey...
- 106
- 00:09:45,750 --> 00:09:48,541
- Vuestro padre,
- su majestad el rey Enrique, está enfermo.
- 107
- 00:09:49,166 --> 00:09:50,708
- Solicita vuestra presencia.
- 108
- 00:09:53,125 --> 00:09:55,333
- Te recomiendo que regreses a palacio
- 109
- 00:09:55,416 --> 00:09:57,625
- y le digas que su petición
- ha sido ignorada.
- 110
- 00:09:58,375 --> 00:10:01,125
- Debía transmitiros su petición
- con la máxima urgencia.
- 111
- 00:10:01,208 --> 00:10:04,500
- Dile que la urgencia
- ha sido igualmente ignorada.
- 112
- 00:11:15,666 --> 00:11:18,583
- Mi señora. Es hora de irse.
- 113
- 00:11:18,666 --> 00:11:19,666
- ¿Por qué?
- 114
- 00:11:20,541 --> 00:11:25,333
- Ya es de día. ¿Lo veis?
- Fijaos. Bien entrado está ya.
- 115
- 00:11:26,458 --> 00:11:27,666
- No os lo perdáis.
- 116
- 00:11:29,416 --> 00:11:31,541
- Levantaos. Debéis iros ya.
- 117
- 00:11:32,666 --> 00:11:33,750
- Así me gusta.
- 118
- 00:11:37,666 --> 00:11:38,875
- Levantad los brazos.
- 119
- 00:11:39,875 --> 00:11:40,791
- Muy bien.
- 120
- 00:11:47,791 --> 00:11:49,500
- Tienes que arreglar esa puerta.
- 121
- 00:11:51,291 --> 00:11:52,208
- ¿Qué pasa?
- 122
- 00:11:55,875 --> 00:11:57,250
- Ve a ver a tu padre.
- 123
- 00:11:59,541 --> 00:12:00,708
- Márchate.
- 124
- 00:12:03,083 --> 00:12:06,625
- Si tu padre está tan enfermo
- como para reclamar tu presencia,
- 125
- 00:12:06,708 --> 00:12:08,208
- debes visitarlo.
- 126
- 00:12:09,916 --> 00:12:13,500
- Más vale lamentarse de haber ido
- que de lo contrario.
- 127
- 00:12:13,583 --> 00:12:16,791
- Si tu padre está enfermo,
- por grande que sea el encono,
- 128
- 00:12:16,875 --> 00:12:18,416
- debes ir a verlo.
- 129
- 00:12:19,875 --> 00:12:20,958
- Pero...
- 130
- 00:12:21,708 --> 00:12:24,791
- ...no me mueve a hablar la congoja
- por la salud de nuestro rey,
- 131
- 00:12:24,875 --> 00:12:28,750
- sino el miedo a la formidable borrachera
- a la que sucumbirás
- 132
- 00:12:28,833 --> 00:12:30,250
- si desoyes su llamada
- 133
- 00:12:30,333 --> 00:12:34,125
- y muere sin que hayas ajustado cuentas.
- 134
- 00:12:37,875 --> 00:12:41,708
- La borrachera sería de tal calibre
- que haría palidecer las mías.
- 135
- 00:12:45,250 --> 00:12:46,625
- Ve.
- 136
- 00:12:46,708 --> 00:12:48,791
- Aunque no me hagas caso nunca más.
- 137
- 00:13:06,583 --> 00:13:10,041
- Si bien comprendo la precariedad
- de vuestras arcas,
- 138
- 00:13:10,750 --> 00:13:13,375
- cabe preguntarse
- si la corrupción de los lolardos
- 139
- 00:13:13,458 --> 00:13:17,125
- no será la raíz de esa sugerencia
- de que la Iglesia soporte un tributo
- 140
- 00:13:17,208 --> 00:13:20,250
- para aliviar problemas
- que no ha provocado.
- 141
- 00:13:20,958 --> 00:13:22,500
- Majestad.
- 142
- 00:13:22,583 --> 00:13:24,416
- Enrique, príncipe de Gales.
- 143
- 00:13:33,708 --> 00:13:35,125
- Hijo mío.
- 144
- 00:13:35,208 --> 00:13:36,333
- Adelante.
- 145
- 00:14:05,958 --> 00:14:09,791
- Temo que se acerca el final de mi vida,
- y aun así...
- 146
- 00:14:11,500 --> 00:14:15,500
- ...diría que hasta mi propia apariencia
- es más recia que la tuya.
- 147
- 00:14:18,208 --> 00:14:20,708
- Ha llegado el momento de acometer...
- 148
- 00:14:22,166 --> 00:14:23,208
- ...la cuestión de...
- 149
- 00:14:25,291 --> 00:14:26,333
- ...mi sucesión.
- 150
- 00:14:30,291 --> 00:14:31,500
- Tú no serás rey.
- 151
- 00:14:33,541 --> 00:14:35,583
- Si bien eres mi primogénito,
- 152
- 00:14:36,583 --> 00:14:40,625
- por razones que todos pueden ver
- 153
- 00:14:40,708 --> 00:14:41,708
- y oler...
- 154
- 00:14:43,625 --> 00:14:46,041
- ...no heredarás la corona.
- 155
- 00:14:46,125 --> 00:14:47,375
- Ni lo pretendo.
- 156
- 00:14:50,208 --> 00:14:56,166
- El privilegio y la responsabilidad
- recaerán sobre tu hermano Tomás.
- 157
- 00:14:57,666 --> 00:15:01,166
- Es flojo pero diligente.
- 158
- 00:15:02,791 --> 00:15:06,708
- Dirigirá mi ejército
- contra el traidor de Enrique Percy.
- 159
- 00:15:08,333 --> 00:15:13,625
- Doy por supuesto que esta nueva
- ni te sorprende ni te defrauda.
- 160
- 00:15:14,625 --> 00:15:18,625
- Pero mi deber como rey
- 161
- 00:15:18,708 --> 00:15:19,958
- y como padre...
- 162
- 00:15:22,000 --> 00:15:23,791
- ...es decírtelo personalmente.
- 163
- 00:15:28,750 --> 00:15:29,916
- ¿Cuándo lucháis?
- 164
- 00:15:31,750 --> 00:15:32,875
- Parto mañana.
- 165
- 00:15:34,666 --> 00:15:36,208
- Lucharemos a finales de semana.
- 166
- 00:15:36,291 --> 00:15:37,500
- No es preciso luchar.
- 167
- 00:15:38,375 --> 00:15:40,458
- No hagas tuyo el conflicto.
- 168
- 00:15:41,583 --> 00:15:42,958
- Ya he dicho...
- 169
- 00:15:43,875 --> 00:15:45,958
- ...lo que quería comunicarte.
- 170
- 00:15:49,291 --> 00:15:50,458
- Puedes irte.
- 171
- 00:16:11,083 --> 00:16:13,000
- - Alteza.
- - Basta.
- 172
- 00:16:20,541 --> 00:16:22,250
- - Alteza.
- - Basta.
- 173
- 00:16:48,458 --> 00:16:49,625
- Lord Dorset.
- 174
- 00:16:54,041 --> 00:16:55,750
- ¿Están listos tus hombres?
- 175
- 00:16:57,625 --> 00:16:59,291
- Sí, señor.
- 176
- 00:16:59,375 --> 00:17:00,458
- Muy bien.
- 177
- 00:17:02,750 --> 00:17:04,750
- Cuéntame los preparativos.
- 178
- 00:17:07,625 --> 00:17:08,750
- Mi señor.
- 179
- 00:17:22,041 --> 00:17:23,166
- ¿A qué has venido?
- 180
- 00:17:23,875 --> 00:17:26,250
- No toleraré que siembres el caos.
- 181
- 00:17:26,333 --> 00:17:27,833
- Vengo a impedirlo.
- 182
- 00:17:28,416 --> 00:17:30,083
- Esta es mi batalla.
- 183
- 00:17:30,666 --> 00:17:33,041
- Si me salgo con la mía, no habrá batalla.
- 184
- 00:17:33,125 --> 00:17:34,708
- Acércate.
- 185
- 00:17:34,791 --> 00:17:35,625
- Mi señor.
- 186
- 00:17:35,708 --> 00:17:37,250
- Este no es tu sitio.
- 187
- 00:17:39,333 --> 00:17:40,333
- Ve al campamento rebelde
- 188
- 00:17:40,416 --> 00:17:43,000
- a darle un mensaje a Percy Hotspur.
- 189
- 00:17:43,083 --> 00:17:47,375
- Dile que el príncipe Enrique lo desafía
- a zanjar esto cuerpo a cuerpo. Él y yo.
- 190
- 00:17:49,708 --> 00:17:51,833
- Lucharemos en lugar de nuestros ejércitos.
- 191
- 00:17:52,666 --> 00:17:53,916
- Sí, mi señor.
- 192
- 00:17:54,541 --> 00:17:55,708
- ¿Quién os creéis que sois?
- 193
- 00:17:59,125 --> 00:18:00,541
- Para ti, nadie.
- 194
- 00:18:01,875 --> 00:18:03,000
- Lucharé contra él.
- 195
- 00:18:03,958 --> 00:18:05,125
- Y venceré.
- 196
- 00:18:05,916 --> 00:18:07,500
- No lo dudo, hijo mío.
- 197
- 00:18:08,166 --> 00:18:10,166
- Pero no puede ser.
- 198
- 00:18:10,250 --> 00:18:12,625
- El príncipe no habla
- en nombre de su padre.
- 199
- 00:18:14,458 --> 00:18:16,791
- Estás impaciente por luchar, hijo mío.
- 200
- 00:18:19,416 --> 00:18:20,458
- Y lucharás.
- 201
- 00:18:21,708 --> 00:18:24,416
- Y nosotros lucharemos a tu lado.
- 202
- 00:18:26,958 --> 00:18:28,333
- Los arrasaremos.
- 203
- 00:18:29,791 --> 00:18:32,875
- Reduciremos a cenizas el reino de Enrique.
- 204
- 00:18:33,500 --> 00:18:36,625
- - Este no es tu sitio.
- - No conoces la guerra, Tomás.
- 205
- 00:18:37,166 --> 00:18:39,166
- - Sí la conozco.
- - No.
- 206
- 00:18:39,916 --> 00:18:42,500
- La locura de nuestro padre te arroja
- 207
- 00:18:42,583 --> 00:18:45,083
- a guerras que no deberían librarse.
- 208
- 00:18:45,166 --> 00:18:49,750
- Estos hombres no son nuestros enemigos,
- salvo por obra de nuestro padre.
- 209
- 00:18:49,833 --> 00:18:50,875
- ¿A qué has venido entonces?
- 210
- 00:18:51,500 --> 00:18:53,083
- Condenas nuestra causa,
- 211
- 00:18:53,166 --> 00:18:57,500
- pero así y todo
- necesitas venir a eclipsarme.
- 212
- 00:18:57,583 --> 00:18:59,916
- No lo hago para socavar tu autoridad.
- 213
- 00:19:00,000 --> 00:19:01,708
- Lo hago para salvarte la vida.
- 214
- 00:19:01,791 --> 00:19:03,375
- Disculpadme, mis señores.
- 215
- 00:19:04,125 --> 00:19:07,416
- El heraldo ha regresado
- del campamento rebelde.
- 216
- 00:19:07,500 --> 00:19:10,208
- Han rechazado
- la oferta del príncipe Enrique.
- 217
- 00:19:10,875 --> 00:19:12,250
- Quieren combatir.
- 218
- 00:20:05,166 --> 00:20:06,083
- ¿Dónde está Enrique?
- 219
- 00:20:06,750 --> 00:20:08,500
- Lucharé contra él
- en lugar de los ejércitos.
- 220
- 00:20:10,833 --> 00:20:13,166
- Habéis rechazado su oferta.
- 221
- 00:20:13,250 --> 00:20:14,875
- Lo hemos pensado mejor.
- 222
- 00:20:14,958 --> 00:20:17,708
- He dicho... ¡que no!
- 223
- 00:20:25,750 --> 00:20:27,625
- ¿Por qué ladra el perro flaco?
- 224
- 00:20:30,500 --> 00:20:32,208
- ¿Dónde está el perro gordo?
- 225
- 00:20:33,125 --> 00:20:34,083
- Así se hará.
- 226
- 00:20:42,625 --> 00:20:44,791
- Tengo ante mí al necio putero.
- 227
- 00:20:44,875 --> 00:20:47,333
- Es un combate innecesario, Percy.
- 228
- 00:20:47,416 --> 00:20:50,291
- Mi padre morirá pronto.
- Vuestros agravios morirán con él.
- 229
- 00:20:50,375 --> 00:20:52,791
- No temas nuestro encuentro, joven Hal.
- 230
- 00:20:53,875 --> 00:20:55,541
- Acabaré rápido.
- 231
- 00:21:33,333 --> 00:21:34,250
- Tu padre...
- 232
- 00:21:35,041 --> 00:21:36,875
- ...es la peste de Inglaterra.
- 233
- 00:21:46,833 --> 00:21:49,000
- Ven, perro gordo.
- 234
- 00:24:53,458 --> 00:24:55,208
- Un día esta será tu cabeza,
- 235
- 00:24:55,291 --> 00:24:58,666
- arrojada a los pies de un hombre
- que podría ser tu hermano.
- 236
- 00:25:00,375 --> 00:25:02,333
- Ven conmigo, Tomás.
- 237
- 00:25:02,416 --> 00:25:03,875
- Sal del campo de batalla.
- 238
- 00:25:05,666 --> 00:25:07,708
- ¿Después de robar su preciada cabellera?
- 239
- 00:25:11,041 --> 00:25:14,291
- De esto hablarán los mentideros mañana.
- 240
- 00:25:21,666 --> 00:25:22,958
- Este campo era mío.
- 241
- 00:25:24,625 --> 00:25:26,458
- Para establecer mi dominio.
- 242
- 00:25:29,500 --> 00:25:30,583
- Pero ahora...
- 243
- 00:25:31,333 --> 00:25:32,791
- ...tan solo es donde yace su cabeza.
- 244
- 00:25:35,375 --> 00:25:38,041
- Esta condenada cabeza.
- 245
- 00:25:41,125 --> 00:25:42,583
- Apartaos.
- 246
- 00:25:52,625 --> 00:25:53,500
- Juan.
- 247
- 00:25:54,916 --> 00:25:56,041
- Juan.
- 248
- 00:25:56,125 --> 00:25:57,208
- Márchate.
- 249
- 00:25:57,291 --> 00:26:00,916
- Conviene que veas a tu, por lo demás,
- bien situado amigo.
- 250
- 00:26:02,708 --> 00:26:05,208
- Se encuentra en un estado lamentable.
- 251
- 00:26:10,666 --> 00:26:11,583
- Beale.
- 252
- 00:26:12,916 --> 00:26:14,458
- Hal ha vuelto a vomitar.
- 253
- 00:26:23,916 --> 00:26:25,000
- Hola, amigo.
- 254
- 00:26:27,750 --> 00:26:30,500
- He visto a muchos hombres en ese estado.
- 255
- 00:26:31,958 --> 00:26:34,208
- Yo mismo lo he padecido a menudo.
- 256
- 00:26:37,750 --> 00:26:42,208
- Aunque admiramos el coraje y el valor,
- 257
- 00:26:43,708 --> 00:26:47,125
- nada deja mácula más indeleble
- en el alma que matar.
- 258
- 00:26:51,541 --> 00:26:57,250
- Jamás me sentí más infame que
- cuando me alcé victorioso en la batalla.
- 259
- 00:27:01,458 --> 00:27:04,875
- El frenesí de la victoria
- no tarda en disiparse.
- 260
- 00:27:07,208 --> 00:27:11,416
- Lo que perdura siempre es feo.
- 261
- 00:27:15,958 --> 00:27:17,666
- Nunca más.
- 262
- 00:27:17,750 --> 00:27:20,000
- No hables más, te lo imploro.
- 263
- 00:27:22,000 --> 00:27:23,375
- Cállate, por favor.
- 264
- 00:27:25,125 --> 00:27:27,125
- Jamás me callaré, Hal.
- 265
- 00:27:30,958 --> 00:27:31,875
- Jamás.
- 266
- 00:27:36,791 --> 00:27:37,708
- Jamás de los jamases.
- 267
- 00:27:52,208 --> 00:27:53,041
- Fuera.
- 268
- 00:28:30,750 --> 00:28:31,750
- Mi señor.
- 269
- 00:28:34,458 --> 00:28:35,666
- ¿De qué se trata?
- 270
- 00:28:35,750 --> 00:28:37,833
- Es un asunto de suma urgencia.
- 271
- 00:28:39,458 --> 00:28:41,291
- Entonces, apresúrate.
- 272
- 00:28:43,875 --> 00:28:45,125
- Por favor, mi señor.
- 273
- 00:28:45,208 --> 00:28:46,833
- Es vuestro padre.
- 274
- 00:28:48,500 --> 00:28:49,541
- Se muere.
- 275
- 00:28:52,333 --> 00:28:54,375
- Ese anzuelo ha perdido la lombriz.
- 276
- 00:29:01,416 --> 00:29:02,500
- Espera fuera.
- 277
- 00:29:24,583 --> 00:29:25,541
- Sin duda...
- 278
- 00:29:26,666 --> 00:29:29,375
- ...vuestro padre ha ocasionado...
- 279
- 00:29:29,458 --> 00:29:31,916
- ...muchos problemas a este reino...
- 280
- 00:29:35,166 --> 00:29:39,250
- ...y temo
- que estalle el caos en su ausencia.
- 281
- 00:29:41,791 --> 00:29:45,750
- Inglaterra necesita un rey,
- y sospecho que los sentimientos
- 282
- 00:29:46,833 --> 00:29:48,458
- que os llevaron a renegar de él
- 283
- 00:29:48,541 --> 00:29:52,791
- son justamente los que necesita
- el gobierno de esta tierra.
- 284
- 00:29:56,541 --> 00:29:58,125
- Debéis ser rey.
- 285
- 00:30:00,291 --> 00:30:01,833
- ¿Por qué me lo dices a mí?
- 286
- 00:30:02,625 --> 00:30:03,833
- Habla con Tomás.
- 287
- 00:30:05,000 --> 00:30:06,958
- ¿Acaso no es el heredero al trono?
- 288
- 00:30:09,208 --> 00:30:11,166
- Me temo que no es posible.
- 289
- 00:30:14,083 --> 00:30:16,875
- Vuestro hermano fue muerto en Gales.
- 290
- 00:30:18,250 --> 00:30:20,791
- Cuando vencisteis a Percy Hotspur,
- 291
- 00:30:21,958 --> 00:30:25,458
- el joven Tomás penetró
- los campos occidentales.
- 292
- 00:30:26,666 --> 00:30:28,375
- Fue allí donde pereció.
- 293
- 00:30:32,833 --> 00:30:36,458
- Según cuentan, tuvo un gallardo final.
- 294
- 00:31:08,916 --> 00:31:10,041
- ¿Dónde está?
- 295
- 00:31:10,750 --> 00:31:12,583
- ¿Dónde está el monstruo?
- 296
- 00:31:19,958 --> 00:31:21,583
- ¿Dónde está el monstruo?
- 297
- 00:31:26,000 --> 00:31:28,625
- - Marchaos.
- - El rey necesita descansar.
- 298
- 00:31:28,708 --> 00:31:30,666
- - Pronto descansará.
- - Se muere.
- 299
- 00:31:31,916 --> 00:31:32,875
- Marchaos.
- 300
- 00:32:03,333 --> 00:32:04,916
- ¿Notas el frío?
- 301
- 00:32:06,875 --> 00:32:07,791
- Desgraciado.
- 302
- 00:32:16,666 --> 00:32:17,541
- Hal.
- 303
- 00:32:20,541 --> 00:32:24,208
- Debes reinar, Hal.
- 304
- 00:32:27,583 --> 00:32:28,541
- Por favor.
- 305
- 00:32:30,375 --> 00:32:33,000
- Debes reinar, Hal.
- 306
- 00:32:37,583 --> 00:32:39,916
- No sé qué he hecho.
- 307
- 00:32:45,083 --> 00:32:46,458
- No sé qué he hecho.
- 308
- 00:33:24,541 --> 00:33:26,416
- No sabéis qué será de vosotros.
- 309
- 00:33:30,458 --> 00:33:32,041
- Así que esto os ofrezco...
- 310
- 00:33:34,708 --> 00:33:36,166
- ...el alivio más grato...
- 311
- 00:33:39,333 --> 00:33:41,000
- ...y el infortunio más terrible.
- 312
- 00:33:44,166 --> 00:33:46,708
- Sufriréis la humillación
- de servirme a mí...
- 313
- 00:33:49,000 --> 00:33:51,333
- ...el hijo díscolo al que denostáis.
- 314
- 00:33:56,041 --> 00:33:59,875
- Pero habéis de saber que velará
- por vosotros un rey muy diferente.
- 315
- 00:34:36,291 --> 00:34:37,333
- ¿Qué sucede?
- 316
- 00:34:37,416 --> 00:34:39,166
- ¿Quién eres?
- 317
- 00:34:39,250 --> 00:34:40,833
- Yo soy yo.
- 318
- 00:34:41,791 --> 00:34:42,791
- ¿Quién eres tú?
- 319
- 00:34:42,875 --> 00:34:44,291
- ¿Cuál es tu cometido aquí?
- 320
- 00:34:46,208 --> 00:34:48,500
- Ese que habéis interrumpido.
- 321
- 00:34:48,583 --> 00:34:51,041
- Levántate inmediatamente.
- 322
- 00:34:53,333 --> 00:34:54,416
- ¿Quién eres?
- 323
- 00:34:55,583 --> 00:34:56,958
- ¿Dónde está Hal?
- 324
- 00:34:57,541 --> 00:35:00,666
- Estos aposentos y sus enseres
- pertenecen al rey de Inglaterra.
- 325
- 00:35:01,333 --> 00:35:05,000
- Estás allanando una propiedad
- y debes desocuparla al punto.
- 326
- 00:35:07,208 --> 00:35:08,625
- ¿Qué rey de Inglaterra?
- 327
- 00:36:10,166 --> 00:36:12,583
- Salve al rey Enrique.
- 328
- 00:36:12,666 --> 00:36:16,916
- ¡Rey Enrique!
- 329
- 00:36:19,708 --> 00:36:21,833
- El rey Wenceslao de Bohemia
- 330
- 00:36:21,916 --> 00:36:24,625
- ofrece este obsequio
- al rey Enrique de Inglaterra.
- 331
- 00:36:24,708 --> 00:36:26,500
- Salud y larga vida.
- 332
- 00:36:29,708 --> 00:36:30,541
- Es hermoso.
- 333
- 00:36:35,375 --> 00:36:36,666
- Como bien sabréis,
- 334
- 00:36:37,458 --> 00:36:40,041
- mi hermana pequeña, Felipa,
- está con nosotros.
- 335
- 00:36:40,125 --> 00:36:41,458
- La reina de Dinamarca.
- 336
- 00:36:42,125 --> 00:36:45,166
- Agradezco que ella y su esposo,
- 337
- 00:36:45,250 --> 00:36:47,375
- el buen rey Erico,
- hayan venido desde tan lejos.
- 338
- 00:36:48,041 --> 00:36:50,583
- Deseo regalarte este jarrón, querida.
- 339
- 00:36:51,750 --> 00:36:56,208
- Que su belleza represente la tuya,
- que a su vez representa la de Inglaterra.
- 340
- 00:36:56,291 --> 00:36:57,500
- Gracias, mi señor.
- 341
- 00:36:58,916 --> 00:37:03,291
- Su serenidad
- el dux de la República de Venecia
- 342
- 00:37:03,375 --> 00:37:05,291
- ofrece este obsequio en vuestro honor,
- mi señor.
- 343
- 00:37:06,166 --> 00:37:09,208
- Indica que es un ave de Constantinopla.
- 344
- 00:37:09,291 --> 00:37:11,583
- ¿Un ave? Un ave muerta, me figuro.
- 345
- 00:37:19,541 --> 00:37:21,625
- Si me permitís, mi señor.
- 346
- 00:37:28,333 --> 00:37:32,500
- Mecánica antinatural
- desde la periferia de la cristiandad.
- 347
- 00:37:53,416 --> 00:37:54,416
- Una maravilla.
- 348
- 00:37:57,583 --> 00:37:59,791
- Pertenece a mi primo Cambridge.
- 349
- 00:38:02,166 --> 00:38:06,166
- De cuantos se sientan a esta mesa,
- a ti te conozco desde más largo tiempo.
- 350
- 00:38:06,916 --> 00:38:10,166
- Más que a mi propia hermana.
- 351
- 00:38:11,333 --> 00:38:14,750
- Nos criamos juntos.
- Eres como un hermano mayor para mí.
- 352
- 00:38:14,833 --> 00:38:17,958
- Así pues, considero oportuno
- que te quedes esta ave mágica.
- 353
- 00:38:18,541 --> 00:38:21,583
- Confiemos en que la suya no sea
- magia negra ni impía.
- 354
- 00:38:25,041 --> 00:38:29,000
- Del delfín, hijo de su majestad Carlos,
- rey de Francia.
- 355
- 00:38:46,041 --> 00:38:46,875
- Una pelota.
- 356
- 00:38:51,666 --> 00:38:54,750
- ¿El delfín no envía ningún mensaje?
- 357
- 00:38:54,833 --> 00:38:56,041
- No, mi señor.
- 358
- 00:39:08,458 --> 00:39:09,833
- Este regalo lo conservaré yo.
- 359
- 00:39:13,041 --> 00:39:14,708
- A mí me lo han enviado.
- 360
- 00:39:18,458 --> 00:39:20,166
- Al muchacho que fui.
- 361
- 00:39:29,833 --> 00:39:33,666
- Esa pelota es un insulto
- a vos y a vuestro reino.
- 362
- 00:39:35,166 --> 00:39:37,000
- Debéis responder.
- 363
- 00:39:38,375 --> 00:39:41,875
- ¿Recuerdas dónde y cómo pasaba los días
- cuando era príncipe?
- 364
- 00:39:41,958 --> 00:39:44,958
- Los pasabais en meditada privación.
- 365
- 00:39:45,833 --> 00:39:47,750
- Bebiendo y bufoneando.
- 366
- 00:39:48,375 --> 00:39:50,958
- ¿Acaso deja de ser cierta esta burla?
- 367
- 00:39:51,041 --> 00:39:54,625
- Si el delfín intenta provocarme,
- ¿por qué darle el gusto?
- 368
- 00:39:55,875 --> 00:39:58,875
- No sería señal de mal genio
- 369
- 00:39:58,958 --> 00:40:02,125
- que respondierais con contundencia
- a semejante ofensa.
- 370
- 00:40:03,583 --> 00:40:07,041
- - Sería una demostración de fuerza.
- - Comprendo tu indignación, Guillermo,
- 371
- 00:40:07,125 --> 00:40:11,375
- pero mi fuerza no radica
- en hacer aspavientos ante la menor pulla
- 372
- 00:40:11,458 --> 00:40:14,125
- cual impía ave mecánica.
- 373
- 00:40:16,625 --> 00:40:19,833
- Solucionar esto es lo más apremiante.
- 374
- 00:40:21,250 --> 00:40:24,041
- Las luchas intestinas nos han consumido.
- 375
- 00:40:25,708 --> 00:40:28,375
- La guerra vacía el monedero
- como pocas cosas.
- 376
- 00:40:29,250 --> 00:40:30,958
- El conflicto debe acabar.
- 377
- 00:40:31,666 --> 00:40:34,208
- Y acabará mediante la conciliación.
- 378
- 00:40:34,875 --> 00:40:37,000
- Indultaremos a nuestros adversarios.
- 379
- 00:40:37,083 --> 00:40:40,916
- Y pagaremos el rescate de Mortimer
- para que regrese de Gales.
- 380
- 00:40:42,166 --> 00:40:44,666
- Redactaré los indultos de mi puño y letra.
- 381
- 00:40:44,750 --> 00:40:48,000
- Quiero que se sepa
- cuán personal es mi sentimiento.
- 382
- 00:40:49,916 --> 00:40:54,000
- Esos hombres sabrán que eran
- los enemigos de mi padre, no los míos.
- 383
- 00:40:54,833 --> 00:40:56,291
- Así se hará, mi señor.
- 384
- 00:41:00,416 --> 00:41:02,208
- ¿Cómo acoges la estrategia?
- 385
- 00:41:02,791 --> 00:41:06,250
- Es mejor emprender reformas de calado
- al cambiar de régimen.
- 386
- 00:41:07,625 --> 00:41:09,916
- Si así es como deseáis proceder,
- 387
- 00:41:10,000 --> 00:41:12,000
- sí, mi señor,
- 388
- 00:41:12,083 --> 00:41:13,666
- es el momento propicio.
- 389
- 00:41:34,583 --> 00:41:38,458
- ¿Te reconciliaste con nuestro padre
- antes de su muerte?
- 390
- 00:41:38,541 --> 00:41:40,708
- No había reconciliación posible.
- 391
- 00:41:41,333 --> 00:41:43,958
- Infligió un daño incalculable
- a este reino.
- 392
- 00:41:44,583 --> 00:41:47,083
- Con su muerte llegará la calma.
- 393
- 00:41:47,166 --> 00:41:49,125
- No pregunto por el reino.
- 394
- 00:41:50,125 --> 00:41:51,250
- ¿Qué hay de ti?
- 395
- 00:41:52,791 --> 00:41:54,958
- Quiero que acabe la agitación.
- 396
- 00:42:00,125 --> 00:42:02,750
- Recuerda la velada de anoche.
- 397
- 00:42:03,666 --> 00:42:06,500
- Recuerda los rostros de los presentes.
- 398
- 00:42:07,375 --> 00:42:09,833
- Percibo esa calma de la que hablas.
- 399
- 00:42:11,625 --> 00:42:13,416
- Estimo que te desean lo mejor.
- 400
- 00:42:15,541 --> 00:42:20,041
- Pero también observé que sus miradas
- albergan sus propios reinos.
- 401
- 00:42:22,166 --> 00:42:23,750
- ¿Entiendes lo que te digo?
- 402
- 00:42:26,458 --> 00:42:30,291
- Llevo muchos años fuera
- y pronto regresaré a Dinamarca.
- 403
- 00:42:30,375 --> 00:42:35,375
- Pero durante mis años en esa corte
- he observado sus comisiones.
- 404
- 00:42:35,458 --> 00:42:40,416
- Allí he visto en repetidas ocasiones
- que nadie habla jamás con total franqueza.
- 405
- 00:42:44,916 --> 00:42:48,708
- Elige sabiamente tus pasos,
- querido hermano.
- 406
- 00:42:51,958 --> 00:42:53,958
- Refuto la reivindicación
- de Carlos de Francia
- 407
- 00:42:54,041 --> 00:42:57,208
- como soberano legítimo de dicha tierra.
- 408
- 00:42:57,291 --> 00:43:02,416
- Se dice que en virtud de la Ley Sálica,
- no habría sucesión
- 409
- 00:43:02,500 --> 00:43:04,833
- si la corona francesa
- recayera sobre una mujer.
- 410
- 00:43:04,916 --> 00:43:09,833
- Es decir, que el reinado por parte
- del linaje de la mujer, por derecho,
- 411
- 00:43:09,916 --> 00:43:11,125
- no se transmitirá a sus vástagos.
- 412
- 00:43:11,208 --> 00:43:15,666
- Bien, la Ley Sálica,
- que se circunscribe únicamente
- 413
- 00:43:15,750 --> 00:43:18,250
- a las tierras francas,
- 414
- 00:43:18,333 --> 00:43:24,416
- no se vincula por ley
- a las tierras de Francia,
- 415
- 00:43:24,500 --> 00:43:26,125
- sino a las del Reino Franco,
- 416
- 00:43:26,208 --> 00:43:28,875
- sito entre los ríos Elba y Saale.
- 417
- 00:43:28,958 --> 00:43:33,000
- Presento por tanto pruebas
- de que la Ley Sálica,
- 418
- 00:43:33,083 --> 00:43:38,416
- que ha arrebatado la soberanía francesa
- al linaje legítimo... Por tres veces,
- 419
- 00:43:38,500 --> 00:43:41,333
- como expondré,
- los franceses han citado la Ley Sálica
- 420
- 00:43:41,416 --> 00:43:44,208
- - para vetar la sucesión de una mujer...
- - Con vuestra venia.
- 421
- 00:43:46,166 --> 00:43:47,250
- ¿Sí, mi señor?
- 422
- 00:43:47,333 --> 00:43:49,958
- Me resulta imposible seguiros.
- 423
- 00:43:51,416 --> 00:43:55,500
- Mi señor, pongo en duda
- el supuesto derecho del rey de Francia
- 424
- 00:43:55,583 --> 00:43:57,666
- a ocupar el trono.
- 425
- 00:43:58,250 --> 00:43:59,250
- Entiendo.
- 426
- 00:44:00,125 --> 00:44:03,250
- Lo que me confunde
- es por qué me contáis esa historia.
- 427
- 00:44:04,958 --> 00:44:08,125
- Solo pretendo respaldar
- vuestra pretensión al trono de Francia
- 428
- 00:44:08,208 --> 00:44:10,750
- si surgiera la necesidad
- de tomarlo por la fuerza.
- 429
- 00:44:10,833 --> 00:44:13,208
- ¿Y creéis que surgirá esa necesidad?
- 430
- 00:44:13,291 --> 00:44:14,125
- Pues...
- 431
- 00:44:15,041 --> 00:44:15,916
- Mi señor...
- 432
- 00:44:16,791 --> 00:44:19,750
- ...en aras de la prevención,
- considero prudente...
- 433
- 00:44:19,833 --> 00:44:22,583
- ¿Prevención? Si entramos
- en guerra con Francia,
- 434
- 00:44:22,666 --> 00:44:26,291
- no será
- por un viejo madrigal impenetrable.
- 435
- 00:44:28,750 --> 00:44:31,333
- Francia era
- la aspiración de vuestro padre.
- 436
- 00:44:32,041 --> 00:44:34,666
- Si no se hubiera enredado
- en disputas civiles,
- 437
- 00:44:35,333 --> 00:44:38,083
- sin duda habría llevado allí la contienda.
- 438
- 00:44:38,625 --> 00:44:41,250
- Y después a Jerusalén.
- 439
- 00:44:41,333 --> 00:44:42,208
- ¿A Jerusalén?
- 440
- 00:44:44,416 --> 00:44:46,708
- De aquí a Tierra Santa, ¿no es así?
- 441
- 00:44:46,791 --> 00:44:51,208
- Seguramente para saquear las demás
- tierras cristianas por el camino.
- 442
- 00:44:52,541 --> 00:44:54,791
- Yo no soy mi padre, arzobispo.
- 443
- 00:44:56,458 --> 00:44:58,583
- Acaso no había quedado claro.
- 444
- 00:45:08,333 --> 00:45:10,833
- Debemos
- 445
- 00:45:10,916 --> 00:45:13,083
- perdonar al arzobispo.
- 446
- 00:45:13,166 --> 00:45:14,750
- Es un hombre muy poco...
- 447
- 00:45:16,208 --> 00:45:18,666
- ...dotado para la oratoria.
- 448
- 00:45:18,750 --> 00:45:19,708
- Cosa curiosa. La elocuencia supusiérase
- 449
- 00:45:19,791 --> 00:45:23,458
- indispensable para ocupar el cargo.
- 450
- 00:45:25,458 --> 00:45:28,666
- ¿Por qué me habla el arzobispo
- de guerra con Francia?
- 451
- 00:45:29,416 --> 00:45:33,291
- Somos testigos de cierta agitación
- 452
- 00:45:33,375 --> 00:45:35,875
- y debemos ser cautos.
- 453
- 00:45:37,000 --> 00:45:40,541
- Encomio vuestra mesura.
- 454
- 00:45:41,625 --> 00:45:46,250
- Tras tantos años de conflicto,
- 455
- 00:45:47,791 --> 00:45:52,083
- estáis demostrando no ser
- tan solo el hijo de vuestro padre.
- 456
- 00:45:53,250 --> 00:45:55,375
- Deseáis ser el rey del pueblo.
- 457
- 00:45:56,666 --> 00:45:58,916
- No obstante, a tal fin,
- 458
- 00:45:59,000 --> 00:46:03,916
- no podéis vivir de espaldas
- al sentir del pueblo.
- 459
- 00:46:05,083 --> 00:46:06,583
- ¿Y cuál es su sentir?
- 460
- 00:46:09,166 --> 00:46:11,333
- Que Francia se mofa de nosotros.
- 461
- 00:46:12,666 --> 00:46:14,583
- ¿Compartes esa apreciación?
- 462
- 00:46:16,333 --> 00:46:18,541
- Ese sentir es una fantasía.
- 463
- 00:46:19,875 --> 00:46:22,458
- Pero no por ello lo creen menos cierto.
- 464
- 00:46:26,291 --> 00:46:27,333
- ¿Adónde vas?
- 465
- 00:46:27,416 --> 00:46:28,583
- Es repugnante.
- 466
- 00:46:29,250 --> 00:46:30,916
- No podemos ir donde Hooper.
- 467
- 00:46:31,000 --> 00:46:31,833
- Claro que sí.
- 468
- 00:46:31,916 --> 00:46:33,750
- - No te dejará entrar.
- - Me dejará.
- 469
- 00:46:35,708 --> 00:46:37,083
- No eres bienvenido.
- 470
- 00:46:37,166 --> 00:46:39,583
- Salvo que vengas a saldar tu deuda.
- 471
- 00:46:39,666 --> 00:46:40,875
- Ya la saldé.
- 472
- 00:46:40,958 --> 00:46:43,708
- Me pagaste una parte de lo que me debes.
- 473
- 00:46:43,791 --> 00:46:46,250
- Seguramente con el botín de algún robo.
- 474
- 00:46:46,333 --> 00:46:47,166
- Mentira.
- 475
- 00:46:47,250 --> 00:46:50,000
- A lo que dicen,
- tampoco para robar tienes maña.
- 476
- 00:46:50,083 --> 00:46:51,166
- Mentira.
- 477
- 00:46:51,250 --> 00:46:53,750
- ¿Cómo osas dirigirte a mí
- en esos términos?
- 478
- 00:46:55,166 --> 00:46:57,583
- ¿Por qué eres tan grosera con el hombre
- 479
- 00:46:57,666 --> 00:47:01,791
- que más puede hacer
- para sacarte de tu inmunda ratonera?
- 480
- 00:47:01,875 --> 00:47:03,708
- Quizá lo hayas olvidado.
- 481
- 00:47:03,791 --> 00:47:07,583
- Ahora trato con la flor y nata del reino.
- 482
- 00:47:07,666 --> 00:47:11,291
- Poco menos que diriges tu insolencia
- al propio rey.
- 483
- 00:47:11,375 --> 00:47:12,916
- Reflexiona sobre eso.
- 484
- 00:47:13,000 --> 00:47:14,250
- ¿Lo dices por Hal?
- 485
- 00:47:15,666 --> 00:47:16,583
- ¿Dónde está?
- 486
- 00:47:17,791 --> 00:47:18,791
- ¿Dónde está Hal?
- 487
- 00:47:19,625 --> 00:47:20,750
- ¿Dónde está nuestro rey?
- 488
- 00:47:21,625 --> 00:47:23,833
- Lleva semanas sin aparecer. ¿Dónde está?
- 489
- 00:47:25,000 --> 00:47:29,750
- Cabría suponer
- que es de ti de quien se ha olvidado.
- 490
- 00:47:29,833 --> 00:47:34,750
- Que tus devaneos
- con la flor y nata del reino
- 491
- 00:47:34,833 --> 00:47:40,041
- fueron efímeros y se limitaban
- a confortarlo en sus arcadas.
- 492
- 00:47:42,166 --> 00:47:46,583
- Parece que no eras sino el guardián
- del vómito de un príncipe.
- 493
- 00:47:46,666 --> 00:47:47,833
- Callaos.
- 494
- 00:47:49,375 --> 00:47:50,875
- Reflexiona sobre eso.
- 495
- 00:47:50,958 --> 00:47:52,833
- Sir Juan está de capa caída.
- 496
- 00:47:52,916 --> 00:47:53,875
- No es cierto.
- 497
- 00:47:54,958 --> 00:47:58,083
- Búscate a alguien que te pague la bebida.
- 498
- 00:47:58,166 --> 00:48:00,083
- Yo no te fiaré.
- 499
- 00:48:22,041 --> 00:48:23,000
- Atención.
- 500
- 00:48:46,583 --> 00:48:47,500
- ¿Quién sois?
- 501
- 00:48:48,875 --> 00:48:51,958
- Solicita asilo a cambio de su declaración.
- 502
- 00:48:53,500 --> 00:48:55,416
- Seguro que eso puede arreglarse.
- 503
- 00:48:56,416 --> 00:48:59,041
- ¿Puede o no? Sois el rey, ¿no?
- 504
- 00:49:04,208 --> 00:49:05,666
- Puede arreglarse.
- 505
- 00:49:08,083 --> 00:49:10,708
- Me envía el rey de Francia
- para asesinaros.
- 506
- 00:49:15,583 --> 00:49:18,375
- ¿Os envía el mismo Carlos?
- 507
- 00:49:18,458 --> 00:49:20,291
- ¿Lo sabéis a ciencia cierta?
- 508
- 00:49:20,916 --> 00:49:24,166
- Conozco el origen de la orden, sí.
- La dio el rey.
- 509
- 00:49:26,416 --> 00:49:27,541
- ¿Cuál era la orden?
- 510
- 00:49:28,375 --> 00:49:30,833
- Matar al rey de Inglaterra.
- 511
- 00:49:31,625 --> 00:49:32,791
- ¿Cómo?
- 512
- 00:49:32,875 --> 00:49:35,208
- Como fuera. Le era indiferente.
- 513
- 00:49:35,291 --> 00:49:37,833
- Hay muchas formas de matar a un hombre.
- 514
- 00:49:37,916 --> 00:49:39,041
- Poseo el talento
- 515
- 00:49:39,833 --> 00:49:42,375
- de matar a hombres desprevenidos.
- 516
- 00:49:46,666 --> 00:49:48,541
- En un momento en que me esfuerzo
- 517
- 00:49:48,625 --> 00:49:52,041
- por insuflar aire fresco y sereno
- a este reino,
- 518
- 00:49:52,125 --> 00:49:55,041
- no deseo despertar hostilidad en otro.
- 519
- 00:49:55,125 --> 00:49:56,708
- Esto es un acto de guerra.
- 520
- 00:49:56,791 --> 00:50:00,541
- Compartimos vuestro anhelo de paz,
- mi señor,
- 521
- 00:50:00,625 --> 00:50:04,333
- pero ignorar tan osada agresión
- 522
- 00:50:04,416 --> 00:50:06,541
- se tomará por debilidad.
- 523
- 00:50:07,541 --> 00:50:10,416
- No es una pelota de juegos. Es un asesino.
- 524
- 00:50:10,500 --> 00:50:13,416
- ¿Me consideras débil, justicia mayor?
- 525
- 00:50:15,541 --> 00:50:17,333
- No, me refiero al reino.
- 526
- 00:50:18,000 --> 00:50:21,000
- - Lo que percibe el reino.
- - El reino.
- 527
- 00:50:21,083 --> 00:50:24,916
- ¿Cómo puede el reino
- ver al traidor que nos sabotea?
- 528
- 00:50:25,625 --> 00:50:27,250
- Si la animosidad de Francia hacia vos
- 529
- 00:50:27,333 --> 00:50:30,291
- es tal que pretenden asesinaros,
- 530
- 00:50:31,166 --> 00:50:34,333
- se advertirá en las calles,
- en las suyas y en las nuestras.
- 531
- 00:50:34,416 --> 00:50:35,666
- Todos lo sabrán.
- 532
- 00:50:38,250 --> 00:50:43,500
- Compartimos vuestra inquietud.
- Pero para la paz no basta la armonía.
- 533
- 00:50:43,583 --> 00:50:46,000
- Se precisan fuerza
- 534
- 00:50:46,083 --> 00:50:47,583
- y convicción.
- 535
- 00:50:48,583 --> 00:50:51,625
- Esos atributos
- tan solo pueden emerger de vos,
- 536
- 00:50:53,333 --> 00:50:54,208
- el rey.
- 537
- 00:50:56,958 --> 00:50:57,958
- Nuestro rey.
- 538
- 00:51:06,041 --> 00:51:07,833
- Anota las siguientes palabras...
- 539
- 00:51:10,500 --> 00:51:12,666
- ...dirigidas al rey Carlos de Francia.
- 540
- 00:51:16,916 --> 00:51:18,250
- Enviarme un asesino
- 541
- 00:51:18,333 --> 00:51:21,666
- solo puede interpretarse
- como un pueril acto de guerra.
- 542
- 00:51:22,958 --> 00:51:25,458
- Si es vuestra intención,
- 543
- 00:51:25,541 --> 00:51:29,125
- os conmino a decirlo claramente
- 544
- 00:51:29,208 --> 00:51:32,208
- y a desistir de este enredo timorato
- en que os ocupáis.
- 545
- 00:51:35,041 --> 00:51:36,708
- Si buscáis la guerra,
- 546
- 00:51:38,000 --> 00:51:39,958
- enviad todo el peso de vuestro ejército.
- 547
- 00:51:40,916 --> 00:51:43,333
- Pues un asesino cobarde y solitario
- 548
- 00:51:43,416 --> 00:51:47,666
- no hundirá al rey Enrique V de Inglaterra,
- al que tanto subestimáis.
- 549
- 00:52:08,291 --> 00:52:11,083
- Llenadlo de bolas de cañón
- y devolvedlo a Francia.
- 550
- 00:52:40,625 --> 00:52:41,958
- ¿Quién es?
- 551
- 00:52:42,041 --> 00:52:43,458
- Un francés, señor.
- 552
- 00:52:43,541 --> 00:52:46,125
- Desea hablar con vos en privado.
- 553
- 00:52:46,750 --> 00:52:48,000
- ¿Sobre qué?
- 554
- 00:52:48,083 --> 00:52:49,500
- No ha querido decirlo.
- 555
- 00:52:49,583 --> 00:52:52,333
- Se lo he preguntado sin éxito.
- 556
- 00:52:58,833 --> 00:53:03,041
- Mi rey me envía en busca de hombres
- en los que confiar.
- 557
- 00:53:03,125 --> 00:53:05,791
- Opina que es menester
- departir discretamente.
- 558
- 00:53:07,000 --> 00:53:08,333
- ¿Sobre qué?
- 559
- 00:53:09,208 --> 00:53:13,000
- Cree oportuno departir
- sobre vuestro nuevo rey de Inglaterra.
- 560
- 00:53:54,416 --> 00:53:56,791
- Solo nos recibieron a mí y a lord Grey.
- 561
- 00:53:58,416 --> 00:54:02,250
- No sabíamos adónde acudir
- con lo que nos revelaron.
- 562
- 00:54:04,041 --> 00:54:06,708
- Todos estamos al tanto del problema.
- 563
- 00:54:07,833 --> 00:54:10,750
- Nuestro rey tiene mala reputación.
- 564
- 00:54:10,833 --> 00:54:13,916
- ¿Eso os ha enseñado el rey de Francia?
- 565
- 00:54:14,833 --> 00:54:17,000
- ¿No agradece
- 566
- 00:54:17,083 --> 00:54:21,083
- la indulgente reacción
- de nuestro joven Enrique a su provocación?
- 567
- 00:54:21,166 --> 00:54:24,125
- Jura que no sabe nada del asesino.
- 568
- 00:54:24,208 --> 00:54:25,416
- Niega la acusación.
- 569
- 00:54:25,500 --> 00:54:26,875
- Su plan se frustró.
- 570
- 00:54:26,958 --> 00:54:29,208
- Es natural que quiera lavarse las manos.
- 571
- 00:54:30,791 --> 00:54:32,708
- Sea cual sea el origen,
- 572
- 00:54:32,791 --> 00:54:36,208
- han manifestado gran preocupación
- 573
- 00:54:36,291 --> 00:54:38,875
- por la fortaleza mental de nuestro rey.
- 574
- 00:54:38,958 --> 00:54:42,875
- ¿El mensajero es de fiar, Cambridge?
- 575
- 00:54:43,625 --> 00:54:44,583
- Creo que sí.
- 576
- 00:54:48,000 --> 00:54:50,666
- Carlos pretende derrocar a nuestro rey.
- 577
- 00:54:51,625 --> 00:54:53,750
- El problema no es Francia.
- 578
- 00:54:55,166 --> 00:54:58,208
- Esto es un simple recordatorio
- del disparate mayor.
- 579
- 00:54:58,958 --> 00:55:01,625
- Un muchacho que hace semanas
- era un patán ebrio
- 580
- 00:55:01,708 --> 00:55:04,791
- de las cloacas de Eastcheap
- ahora lleva la corona de Inglaterra.
- 581
- 00:55:05,625 --> 00:55:06,791
- ¿Qué será de nosotros?
- 582
- 00:55:07,625 --> 00:55:09,916
- Cuando se perdonen fechorías
- 583
- 00:55:10,000 --> 00:55:12,000
- como si fueran meras indiscreciones.
- 584
- 00:55:12,833 --> 00:55:15,291
- - Cuando los traidores...
- - Sí, lord Grey.
- 585
- 00:55:16,083 --> 00:55:17,958
- Vuestras preocupaciones son claras.
- 586
- 00:55:19,958 --> 00:55:21,625
- Y numerosas.
- 587
- 00:55:23,166 --> 00:55:24,833
- Hay que hacer algo.
- 588
- 00:55:26,291 --> 00:55:27,583
- Algo se hará.
- 589
- 00:55:31,250 --> 00:55:32,583
- Dejadme a solas.
- 590
- 00:55:46,458 --> 00:55:48,541
- <i>Tal es la cruz de un rey.</i>
- 591
- 00:55:51,250 --> 00:55:54,291
- Un rey debe tomar decisiones
- 592
- 00:55:54,375 --> 00:55:57,083
- que hombres menos cabales
- 593
- 00:55:57,166 --> 00:56:00,083
- no son capaces de tomar.
- 594
- 00:56:02,166 --> 00:56:04,666
- Un rey se enfrenta a dilemas
- 595
- 00:56:04,750 --> 00:56:08,833
- que hombres menos cabales
- jamás conocerán en toda su vida.
- 596
- 00:56:27,208 --> 00:56:29,000
- Ojalá no fuera así.
- 597
- 00:56:30,333 --> 00:56:31,708
- Pero los problemas,
- 598
- 00:56:32,500 --> 00:56:34,541
- y hablo por experiencia,
- 599
- 00:56:34,625 --> 00:56:37,500
- los problemas que no se abordan...
- 600
- 00:56:38,958 --> 00:56:41,541
- ...acaban por tornarse en crisis.
- 601
- 00:56:43,750 --> 00:56:47,291
- Tenéis la oportunidad
- de unir la tierra, Hal.
- 602
- 00:56:47,375 --> 00:56:48,583
- En verdad.
- 603
- 00:56:50,541 --> 00:56:53,416
- Habéis rejuvenecido su espíritu
- con la esperanza.
- 604
- 00:56:54,916 --> 00:56:57,291
- Pero esta ha de fructificar.
- 605
- 00:57:00,291 --> 00:57:03,041
- La esperanza no es el fin, sino el medio.
- 606
- 00:57:29,875 --> 00:57:32,291
- Desde hoy estamos en guerra con Francia.
- 607
- 00:57:34,791 --> 00:57:37,000
- Por dos veces le he dado
- el beneficio de la duda.
- 608
- 00:57:38,208 --> 00:57:40,666
- Esta tercera afrenta
- no quedará sin respuesta.
- 609
- 00:57:43,375 --> 00:57:46,916
- Así pues, para sacar las ratas francesas
- de sus madrigueras,
- 610
- 00:57:48,541 --> 00:57:52,500
- les comunicaré
- nuestra declaración de guerra.
- 611
- 00:58:04,541 --> 00:58:05,750
- Mi señor Grey.
- 612
- 00:58:06,791 --> 00:58:07,791
- Cambridge.
- 613
- 00:58:14,125 --> 00:58:18,208
- Os pediría que transmitierais el mensaje
- a Francia, dada vuestra...
- 614
- 00:58:19,041 --> 00:58:21,291
- ...familiaridad con el destinatario.
- 615
- 00:58:23,750 --> 00:58:27,125
- Pero tendréis otras ocupaciones
- por la mañana.
- 616
- 00:58:29,875 --> 00:58:31,166
- ¿Cuáles, mi señor?
- 617
- 00:58:33,791 --> 00:58:35,666
- Mañana os cortarán la cabeza.
- 618
- 00:58:37,833 --> 00:58:41,250
- He decidido enviaros de avanzada
- al infierno
- 619
- 00:58:41,333 --> 00:58:43,166
- para los innumerables franceses
- 620
- 00:58:43,250 --> 00:58:45,250
- que pronto habrán de morar allí.
- 621
- 00:58:50,333 --> 00:58:51,750
- Tú eras amigo mío.
- 622
- 00:58:54,375 --> 00:58:55,916
- Soy tu amigo...
- 623
- 00:58:57,666 --> 00:58:58,958
- ...primo.
- 624
- 01:00:09,625 --> 01:00:10,625
- Marchaos todos.
- 625
- 01:00:11,708 --> 01:00:12,541
- Ahora mismo.
- 626
- 01:00:19,750 --> 01:00:20,583
- Tú.
- 627
- 01:00:21,500 --> 01:00:22,333
- Quédate.
- 628
- 01:00:25,416 --> 01:00:26,250
- Tú...
- 629
- 01:00:27,166 --> 01:00:28,000
- ...márchate.
- 630
- 01:00:28,083 --> 01:00:29,666
- Es mi taberna.
- 631
- 01:00:30,375 --> 01:00:31,708
- La tabernera puede quedarse.
- 632
- 01:00:40,916 --> 01:00:43,250
- No mendigaré tus atenciones.
- 633
- 01:00:45,333 --> 01:00:47,833
- Y no volveré a hollar la tierra vil
- 634
- 01:00:47,916 --> 01:00:50,000
- que juré no pisar de nuevo.
- 635
- 01:00:51,708 --> 01:00:54,125
- Reconozco que te he descuidado, Juan.
- 636
- 01:00:56,375 --> 01:01:00,583
- He iniciado un nuevo capítulo de mi vida
- sin haber podido cerrar el anterior.
- 637
- 01:01:03,625 --> 01:01:05,833
- Lo que te cuento solo a mí me atañe.
- 638
- 01:01:07,708 --> 01:01:10,166
- Pero que esta haya sido la primera ocasión
- 639
- 01:01:10,250 --> 01:01:13,666
- que he tenido para articularlo
- es revelador.
- 640
- 01:01:17,125 --> 01:01:20,833
- Revela la soledad
- de la posición en que me hallo.
- 641
- 01:01:22,958 --> 01:01:25,500
- Para marcar el rumbo
- me veo obligado a confiar
- 642
- 01:01:25,583 --> 01:01:29,083
- en hombres cuya lealtad
- me cuestiono a cada momento.
- 643
- 01:01:31,958 --> 01:01:33,375
- A cada momento del día.
- 644
- 01:01:35,791 --> 01:01:38,333
- Necesito rodearme de hombres de confianza.
- 645
- 01:01:44,625 --> 01:01:46,583
- He venido porque eres mi amigo.
- 646
- 01:01:50,291 --> 01:01:51,916
- Un rey no tiene amigos.
- 647
- 01:01:54,666 --> 01:01:57,125
- Un rey solo tiene
- 648
- 01:01:57,208 --> 01:01:58,708
- partidarios
- 649
- 01:01:58,791 --> 01:01:59,791
- y enemigos.
- 650
- 01:02:12,458 --> 01:02:14,416
- Lamento que mi visita...
- 651
- 01:02:15,750 --> 01:02:17,958
- ...tenga un sabor tan amargo.
- 652
- 01:02:23,583 --> 01:02:24,416
- Hal.
- 653
- 01:02:27,750 --> 01:02:29,250
- Iré contigo.
- 654
- 01:02:30,166 --> 01:02:32,875
- Solo te pido un favor a cambio.
- 655
- 01:02:35,833 --> 01:02:38,333
- Que saldes mi deuda con esa arpía.
- 656
- 01:02:38,416 --> 01:02:40,416
- Con ella. ¿De acuerdo?
- 657
- 01:02:46,583 --> 01:02:48,625
- <i>Damos la bienvenida a los recién llegados.</i>
- 658
- 01:02:49,833 --> 01:02:53,375
- Nos conduciremos con aplomo
- y una sola mente afilada.
- 659
- 01:02:55,208 --> 01:02:56,083
- Juntos...
- 660
- 01:02:57,041 --> 01:02:58,541
- ...derrotaremos a Francia.
- 661
- 01:02:59,625 --> 01:03:00,458
- Juntos...
- 662
- 01:03:01,000 --> 01:03:02,791
- ...la doblegaremos.
- 663
- 01:03:04,041 --> 01:03:06,208
- Capitanes, a tal fin,
- 664
- 01:03:06,916 --> 01:03:10,125
- os presento
- al nuevo mariscal de la campaña.
- 665
- 01:03:11,750 --> 01:03:13,125
- Sir Juan Falstaff.
- 666
- 01:03:18,750 --> 01:03:22,875
- La experiencia de sir Juan en combate
- es de sobra conocida.
- 667
- 01:03:23,750 --> 01:03:26,416
- Algunos habéis tenido el honor
- de combatir a su lado.
- 668
- 01:03:27,541 --> 01:03:29,916
- Otros habéis oído
- los relatos de sus hazañas.
- 669
- 01:03:31,083 --> 01:03:33,291
- He pedido a sir Juan
- que encabece esta campaña
- 670
- 01:03:33,375 --> 01:03:35,083
- por una razón fundamental:
- 671
- 01:03:35,166 --> 01:03:39,875
- respeta la guerra como solo lo hace
- un hombre que ha visto su brutalidad.
- 672
- 01:03:41,208 --> 01:03:42,708
- Él no la ansía,
- 673
- 01:03:43,500 --> 01:03:45,833
- antes al contrario, la contempla
- 674
- 01:03:45,916 --> 01:03:48,000
- con la adusta solemnidad que corresponde.
- 675
- 01:03:52,125 --> 01:03:53,666
- Bienvenidos
- 676
- 01:03:53,750 --> 01:03:55,625
- y gracias,
- 677
- 01:03:55,708 --> 01:03:57,208
- mis buenos señores.
- 678
- 01:03:57,291 --> 01:03:58,583
- Me alegra contar con vosotros.
- 679
- 01:04:07,041 --> 01:04:08,083
- Muy bien.
- 680
- 01:04:17,500 --> 01:04:19,000
- <i>Bonsoir.</i>
- 681
- 01:04:28,500 --> 01:04:30,750
- ¿Preparado para lo que nos aguarda?
- 682
- 01:04:31,625 --> 01:04:34,416
- Uno nunca está preparado
- para lo que nos aguarda.
- 683
- 01:04:50,416 --> 01:04:51,291
- ¡Va!
- 684
- 01:05:02,125 --> 01:05:05,625
- ¿Creéis que sir Juan está capacitado
- 685
- 01:05:05,708 --> 01:05:06,833
- para capitanear esta empresa?
- 686
- 01:05:13,916 --> 01:05:15,291
- Juan es un buen hombre.
- 687
- 01:05:34,166 --> 01:05:36,541
- Nos recibirán en la mar o al desembarco.
- 688
- 01:05:39,000 --> 01:05:40,416
- Pronto lo sabremos.
- 689
- 01:05:44,875 --> 01:05:46,000
- Descansad.
- 690
- 01:05:54,083 --> 01:05:54,916
- Juan.
- 691
- 01:06:08,250 --> 01:06:09,083
- Gracias.
- 692
- 01:06:11,333 --> 01:06:12,208
- ¿Por qué?
- 693
- 01:06:12,833 --> 01:06:14,208
- Por estar aquí.
- 694
- 01:06:15,541 --> 01:06:16,541
- Conmigo.
- 695
- 01:06:17,166 --> 01:06:18,916
- Todo sea
- 696
- 01:06:19,000 --> 01:06:21,291
- por quitarme de encima
- a la detestable Hooper.
- 697
- 01:06:25,166 --> 01:06:26,708
- Descansa tú también, mi señor.
- 698
- 01:07:03,583 --> 01:07:05,250
- ¡Desembarcad deprisa!
- 699
- 01:07:33,666 --> 01:07:35,125
- Comprobad las edificaciones.
- 700
- 01:07:39,541 --> 01:07:40,666
- ¡No hay nadie!
- 701
- 01:07:41,708 --> 01:07:42,791
- ¡Ni un alma!
- 702
- 01:07:44,125 --> 01:07:44,958
- No hay nadie.
- 703
- 01:09:26,375 --> 01:09:28,333
- Debemos asaltar ese castillo.
- 704
- 01:09:29,625 --> 01:09:32,666
- Será una matanza.
- Tendremos que sacrificar hombres.
- 705
- 01:09:33,250 --> 01:09:35,875
- Así es la guerra. Sangrienta y despiadada.
- 706
- 01:09:37,083 --> 01:09:40,208
- No sabemos cuántas provisiones almacenan
- detrás de esos muros.
- 707
- 01:09:40,291 --> 01:09:41,958
- El asedio puede durar meses,
- 708
- 01:09:42,041 --> 01:09:44,625
- y no disponemos de meses.
- 709
- 01:09:44,708 --> 01:09:47,208
- Tantos hombres aquí apostados
- 710
- 01:09:47,291 --> 01:09:49,291
- caerán víctimas del hambre
- y la enfermedad.
- 711
- 01:09:54,541 --> 01:09:55,625
- Sir Juan.
- 712
- 01:10:00,625 --> 01:10:01,541
- La guerra es...
- 713
- 01:10:02,458 --> 01:10:04,333
- ...sangrienta y despiadada.
- 714
- 01:10:27,125 --> 01:10:28,708
- Ha llegado el arzobispo.
- 715
- 01:10:30,041 --> 01:10:34,125
- ¿No pretenderéis quedaros mano sobre mano
- hasta que decidan salir?
- 716
- 01:10:35,416 --> 01:10:38,583
- Esa es la definición de asedio.
- 717
- 01:10:39,750 --> 01:10:42,708
- ¿Cuánto tiempo puede alargarse?
- Es imposible saberlo.
- 718
- 01:10:43,375 --> 01:10:46,208
- También eso es
- característico de los asedios.
- 719
- 01:10:46,291 --> 01:10:48,833
- - No enviaré a mis hombres colina arriba.
- - ¿Por qué?
- 720
- 01:10:48,916 --> 01:10:53,041
- No sacrificaré a mis hombres
- de modo tan flagrante e incierto.
- 721
- 01:10:55,583 --> 01:10:58,041
- ¿Y por qué no lo rodeáis?
- 722
- 01:10:58,125 --> 01:11:02,333
- Si se obstinan en atrincherarse
- en su castillo, ¿por qué no rodearlo?
- 723
- 01:11:03,833 --> 01:11:06,291
- Estáis versado en el arte de la guerra.
- 724
- 01:11:13,833 --> 01:11:16,666
- Debemos tomar esta ciudad, arzobispo.
- 725
- 01:11:16,750 --> 01:11:19,583
- Debemos establecer una guarnición aquí
- 726
- 01:11:20,666 --> 01:11:23,833
- para avituallarnos desde Inglaterra.
- 727
- 01:11:25,291 --> 01:11:28,333
- No olvidéis que yo he suscrito
- esta campaña militar.
- 728
- 01:11:30,083 --> 01:11:31,458
- Tengo intereses aquí.
- 729
- 01:11:32,666 --> 01:11:34,750
- Y se me escuchará.
- 730
- 01:11:35,916 --> 01:11:38,541
- Hoy no, arzobispo.
- 731
- 01:11:50,916 --> 01:11:51,750
- Mi señor.
- 732
- 01:11:53,458 --> 01:11:54,583
- Se han rendido.
- 733
- 01:11:57,416 --> 01:11:59,541
- La discusión ha sido en balde.
- 734
- 01:12:03,333 --> 01:12:05,666
- Al igual que los balidos del arzobispo.
- 735
- 01:12:10,333 --> 01:12:11,625
- La victoria es vuestra.
- 736
- 01:12:13,625 --> 01:12:16,166
- Solo os pedimos
- que liberéis a mujeres y niños.
- 737
- 01:12:17,166 --> 01:12:19,708
- Muchos están hambrientos y heridos.
- 738
- 01:12:24,500 --> 01:12:30,583
- Cuando ocupemos el castillo,
- no veo razón para denegároslo.
- 739
- 01:12:30,666 --> 01:12:34,458
- Disponéis de esta noche
- para supervisar la evacuación
- 740
- 01:12:35,583 --> 01:12:38,333
- y reunir a los prisioneros varones.
- 741
- 01:12:54,000 --> 01:12:54,875
- Venid.
- 742
- 01:13:09,500 --> 01:13:11,166
- Pretende ralentizarnos.
- 743
- 01:13:13,000 --> 01:13:14,541
- ¿Quién lo pretende?
- 744
- 01:13:17,750 --> 01:13:21,583
- Nos han comunicado
- que el delfín está en camino.
- 745
- 01:13:21,666 --> 01:13:24,000
- Desea reunirse con su majestad.
- 746
- 01:13:24,916 --> 01:13:26,625
- ¿Y no conocemos sus intenciones?
- 747
- 01:13:26,708 --> 01:13:29,041
- Solo sabemos que desea reunirse.
- 748
- 01:13:29,125 --> 01:13:33,541
- Confiemos en que sea para informarnos
- de la pronta rendición de su padre.
- 749
- 01:13:33,625 --> 01:13:37,458
- Sugiero que ignoremos esta nueva
- y preparemos a las tropas.
- 750
- 01:13:38,083 --> 01:13:40,458
- Debemos aprovechar su confusión.
- 751
- 01:13:43,375 --> 01:13:45,166
- Sir Juan, ¿qué aconsejas?
- 752
- 01:13:46,750 --> 01:13:50,416
- No conozco a ese hombre,
- al príncipe francés.
- 753
- 01:13:51,583 --> 01:13:53,750
- Desconozco sus motivaciones.
- 754
- 01:14:16,125 --> 01:14:17,083
- Mi señor.
- 755
- 01:14:20,916 --> 01:14:21,791
- Ya ha llegado.
- 756
- 01:14:47,375 --> 01:14:48,291
- ¡Majestad!
- 757
- 01:14:56,416 --> 01:15:00,083
- Por vuestra pequeña victoria.
- 758
- 01:15:09,375 --> 01:15:12,291
- ¿Os preguntáis por qué he venido?
- 759
- 01:15:16,500 --> 01:15:17,916
- ¿Os lo preguntáis?
- 760
- 01:15:21,208 --> 01:15:25,333
- No he venido para ofreceros la rendición,
- 761
- 01:15:26,041 --> 01:15:28,375
- si es lo que esperabais.
- 762
- 01:15:31,541 --> 01:15:35,125
- He venido a describiros
- 763
- 01:15:35,875 --> 01:15:37,625
- vuestros días finales,
- 764
- 01:15:39,375 --> 01:15:41,666
- los alaridos de vuestros hombres
- 765
- 01:15:41,750 --> 01:15:43,125
- mientras mueren lentamente.
- 766
- 01:15:44,375 --> 01:15:46,916
- Rey de Inglaterra,
- 767
- 01:15:48,375 --> 01:15:51,833
- puesto que parecéis empeñado
- en instalaros en Francia,
- 768
- 01:15:52,500 --> 01:15:53,833
- yo os ayudaré.
- 769
- 01:15:55,166 --> 01:15:58,416
- Desangraré vuestro cuerpo
- 770
- 01:15:59,375 --> 01:16:02,333
- y lo enterraré bajo un árbol.
- 771
- 01:16:03,375 --> 01:16:05,750
- Un arbolito francés.
- 772
- 01:16:07,041 --> 01:16:09,833
- Joven y pequeño.
- 773
- 01:16:11,875 --> 01:16:15,666
- Acaso sea lo que mejor describe
- vuestro temple al venir aquí.
- 774
- 01:16:17,041 --> 01:16:17,916
- La pequeñez.
- 775
- 01:16:20,833 --> 01:16:22,041
- Y tal vez vuestra...
- 776
- 01:16:26,625 --> 01:16:28,583
- Aunque tendréis las pelotas grandes.
- 777
- 01:16:30,458 --> 01:16:31,458
- Unas pelotas enormes.
- 778
- 01:16:34,583 --> 01:16:37,916
- Las pelotas enormes y la polla minúscula.
- 779
- 01:16:46,916 --> 01:16:51,250
- Y el llanto de vuestras esposas e hijos
- 780
- 01:16:52,541 --> 01:16:54,625
- me arrullará por la noche.
- 781
- 01:17:12,083 --> 01:17:13,625
- ¿Me habéis oído?
- 782
- 01:17:15,125 --> 01:17:16,000
- Sí.
- 783
- 01:17:17,541 --> 01:17:18,666
- Ha sido conmovedor.
- 784
- 01:17:21,958 --> 01:17:23,666
- Sir Juan, acompáñame.
- 785
- 01:17:27,541 --> 01:17:28,416
- Buenas noches.
- 786
- 01:17:40,958 --> 01:17:42,791
- Dispón a los hombres
- para emprender la marcha.
- 787
- 01:17:44,625 --> 01:17:45,708
- Sin tardanza.
- 788
- 01:20:03,125 --> 01:20:04,333
- ¡Corre!
- 789
- 01:20:15,083 --> 01:20:19,750
- Tranquilo.
- 790
- 01:20:22,791 --> 01:20:23,958
- Hola, chiquillo.
- 791
- 01:20:25,833 --> 01:20:27,750
- No temas.
- 792
- 01:20:31,625 --> 01:20:36,083
- Quiero que le entregues un regalo
- a tu rey.
- 793
- 01:20:37,458 --> 01:20:38,833
- ¿Podrás?
- 794
- 01:20:40,791 --> 01:20:41,791
- Buen chico.
- 795
- 01:21:14,125 --> 01:21:16,750
- Redobla los guardias a cada 20 metros
- por la noche.
- 796
- 01:21:16,833 --> 01:21:18,208
- Turnos de tres horas.
- 797
- 01:21:19,041 --> 01:21:20,416
- Que estén despiertos y alertas.
- 798
- 01:21:20,500 --> 01:21:22,875
- Al que pillen dormido
- se le arrancarán los ojos.
- 799
- 01:21:24,250 --> 01:21:26,458
- Al que pillen hablando, la lengua.
- 800
- 01:21:33,166 --> 01:21:36,208
- Y manda matar
- a todos los prisioneros franceses.
- 801
- 01:21:37,416 --> 01:21:40,791
- Que dejen los cadáveres
- clavados en estacas en la ribera.
- 802
- 01:21:41,708 --> 01:21:43,958
- La primera orden la acataré.
- 803
- 01:21:45,000 --> 01:21:46,125
- La segunda...
- 804
- 01:21:47,541 --> 01:21:50,708
- ...esa ejecución en masa
- tendrás que llevarla a cabo tú.
- 805
- 01:21:52,541 --> 01:21:53,666
- ¿Qué me has dicho?
- 806
- 01:21:54,875 --> 01:21:56,291
- Tú no eres así.
- 807
- 01:21:57,166 --> 01:21:58,666
- ¿Cómo osas desafiarme?
- 808
- 01:21:58,750 --> 01:22:03,416
- - No lo sabrá nadie.
- - ¿Osas desafiarme? Soy el rey.
- 809
- 01:22:05,000 --> 01:22:07,208
- ¿Y dónde está el temible guerrero Falstaff
- 810
- 01:22:07,291 --> 01:22:08,625
- del que tanto hablaban?
- 811
- 01:22:09,666 --> 01:22:12,500
- Has estado callado desde que llegamos.
- 812
- 01:22:12,583 --> 01:22:14,416
- Me veo ejerciendo de jefe táctico,
- 813
- 01:22:14,500 --> 01:22:16,166
- comandante y consejero.
- 814
- 01:22:17,250 --> 01:22:19,541
- ¿Dónde está el temible Falstaff?
- 815
- 01:22:21,958 --> 01:22:24,625
- Solo hablo cuando tengo algo que decir.
- 816
- 01:22:26,875 --> 01:22:29,833
- He visto a demasiados hombres de guerra
- 817
- 01:22:29,916 --> 01:22:31,666
- sacarse de la manga misiones
- 818
- 01:22:32,625 --> 01:22:35,625
- que no llevan sino a la gloria banal
- y a la masacre.
- 819
- 01:22:36,666 --> 01:22:37,708
- Yo no soy así.
- 820
- 01:22:39,125 --> 01:22:41,625
- Esta es la guerra que has querido librar.
- 821
- 01:22:41,708 --> 01:22:44,166
- Te destriparé aquí mismo
- con mis propias manos.
- 822
- 01:22:49,625 --> 01:22:51,708
- Tú tampoco eres así.
- 823
- 01:23:09,541 --> 01:23:10,666
- Caballeros.
- 824
- 01:24:47,875 --> 01:24:51,166
- Lord Dorset,
- llamad a vuestro jinete más veloz.
- 825
- 01:24:51,250 --> 01:24:52,083
- Mi señor.
- 826
- 01:24:53,208 --> 01:24:54,166
- ¡Dartmouth!
- 827
- 01:24:59,416 --> 01:25:00,875
- Señores. ¿Qué deseáis?
- 828
- 01:25:00,958 --> 01:25:04,125
- Dime qué hay al otro lado de esa colina.
- Corre, y regresa sin demora.
- 829
- 01:25:29,791 --> 01:25:32,583
- Nos superan en número y en posición.
- 830
- 01:25:33,416 --> 01:25:35,375
- Tienen la pendiente a su favor.
- 831
- 01:25:36,291 --> 01:25:38,708
- Nuestra necesidad de avanzar
- ya nos pone en desventaja.
- 832
- 01:25:38,791 --> 01:25:41,000
- Cuanto más esperemos,
- más crecerán sus huestes
- 833
- 01:25:41,083 --> 01:25:43,083
- y nuestra desventaja.
- 834
- 01:25:43,166 --> 01:25:46,000
- Señor, vuestros arqueros son insuperables.
- 835
- 01:25:46,083 --> 01:25:49,125
- La ballesta francesa no es rival
- para el arco inglés.
- 836
- 01:25:49,208 --> 01:25:52,625
- Al primer asalto reduciremos su número
- por estos medios.
- 837
- 01:25:55,208 --> 01:25:58,291
- La carga de York se enfrentará
- a cuatro filas de caballeros.
- 838
- 01:25:58,375 --> 01:26:00,708
- Nuestros arqueros podrían reducirlos
- a la mitad, pero...
- 839
- 01:26:02,166 --> 01:26:03,541
- Pero a ocho filas no.
- 840
- 01:26:04,708 --> 01:26:06,125
- A nueve. A diez o más.
- 841
- 01:26:06,208 --> 01:26:07,916
- Es cierto lo que decís.
- 842
- 01:26:08,000 --> 01:26:10,000
- Cuanto más esperemos, mayor desventaja.
- 843
- 01:26:10,083 --> 01:26:14,000
- Pero es posible
- que nuestra desventaja sea ya insalvable.
- 844
- 01:26:15,541 --> 01:26:18,041
- Muchos de nuestros hombres
- están gravemente enfermos
- 845
- 01:26:18,125 --> 01:26:19,625
- y débiles a causa del hambre.
- 846
- 01:26:19,708 --> 01:26:22,958
- ¿Qué proponéis entonces?
- 847
- 01:26:23,875 --> 01:26:26,333
- Propongo dar media vuelta, mi señor.
- 848
- 01:26:27,166 --> 01:26:29,750
- El resultado no será el deseado,
- 849
- 01:26:29,833 --> 01:26:32,500
- pero no aniquilarán a nuestro ejército.
- 850
- 01:26:35,458 --> 01:26:37,833
- No es mi ánimo hablar por los demás,
- 851
- 01:26:39,083 --> 01:26:41,625
- pero sé que comparten mis temores.
- 852
- 01:26:49,791 --> 01:26:51,791
- ¿Quiénes de los presentes
- coinciden con lord Dorset?
- 853
- 01:26:57,291 --> 01:26:58,916
- Podéis ganar esta batalla.
- 854
- 01:27:01,541 --> 01:27:02,750
- ¿Eso creéis?
- 855
- 01:27:05,541 --> 01:27:08,041
- ¿Y cómo sugerís hacerlo, sir Juan?
- 856
- 01:27:08,833 --> 01:27:11,333
- Luchando sin caballos y sin armaduras.
- 857
- 01:27:11,958 --> 01:27:14,416
- Que el Señor nos libre de este hombre.
- 858
- 01:27:15,125 --> 01:27:18,333
- Su defensa avanzada es
- una primera línea de hombres a caballo.
- 859
- 01:27:19,583 --> 01:27:20,958
- Hay muchas filas.
- 860
- 01:27:21,041 --> 01:27:22,500
- Todos caballeros.
- 861
- 01:27:22,583 --> 01:27:25,583
- Todos a caballo y con pesadas armaduras.
- 862
- 01:27:27,750 --> 01:27:29,166
- Esa tierra...
- 863
- 01:27:30,291 --> 01:27:32,583
- ...es un aguazal,
- 864
- 01:27:32,666 --> 01:27:34,250
- y está ya medio anegado.
- 865
- 01:27:34,333 --> 01:27:36,916
- Cuando llueva esta noche, que lloverá,
- 866
- 01:27:38,125 --> 01:27:41,000
- esa tierra se convertirá en un lodazal.
- 867
- 01:27:41,083 --> 01:27:43,458
- Y con sus caballos y sus armaduras,
- 868
- 01:27:44,125 --> 01:27:47,250
- se quedarán atascados, caerán
- 869
- 01:27:48,416 --> 01:27:50,791
- y se revolverán como escarabajos.
- 870
- 01:27:50,875 --> 01:27:51,958
- Igual que nosotros.
- 871
- 01:27:52,583 --> 01:27:54,250
- No si vamos ligeros,
- 872
- 01:27:54,875 --> 01:27:56,625
- sin caballos ni armaduras.
- 873
- 01:27:57,916 --> 01:28:00,750
- La velocidad y la movilidad
- nos darán ventaja.
- 874
- 01:28:02,000 --> 01:28:06,750
- Decidme, sir Juan,
- ¿cómo sabéis con certeza que lloverá?
- 875
- 01:28:09,333 --> 01:28:13,500
- Me duele la rodilla derecha.
- Solo me duele cuando se avecina lluvia.
- 876
- 01:28:14,541 --> 01:28:16,875
- Mi señor, poned fin
- a esa sarta de sandeces.
- 877
- 01:28:18,125 --> 01:28:21,541
- Su primera línea acorazada
- debería venir a buscarnos al barro.
- 878
- 01:28:21,625 --> 01:28:23,333
- ¿Cómo propones que los atraigamos?
- 879
- 01:28:23,958 --> 01:28:26,583
- Con una pequeña fuerza acorazada.
- 880
- 01:28:28,458 --> 01:28:29,666
- Una falsa avanzada.
- 881
- 01:28:31,416 --> 01:28:33,041
- Contratacarán.
- 882
- 01:28:33,125 --> 01:28:37,625
- Nos reservaremos el grueso de las tropas
- para un ataque ágil desde los flancos.
- 883
- 01:28:37,708 --> 01:28:42,000
- No se dejarán engañar.
- No responderán al ataque falso.
- 884
- 01:28:46,250 --> 01:28:47,458
- Responderán.
- 885
- 01:28:48,875 --> 01:28:51,458
- Si nos movemos, vendrán al barro.
- 886
- 01:28:52,083 --> 01:28:55,416
- Estamos en inferioridad numérica.
- Ellos lo saben.
- 887
- 01:28:55,500 --> 01:28:59,416
- Esperan arrollarnos,
- así que nos embestirán con toda su fuerza,
- 888
- 01:28:59,500 --> 01:29:02,416
- por pequeña que sea
- nuestra primera avanzada.
- 889
- 01:29:03,541 --> 01:29:07,041
- Nuestros magníficos arcos
- sembrarán el caos desde arriba.
- 890
- 01:29:08,416 --> 01:29:10,291
- Ese caos jugará a vuestro favor.
- 891
- 01:29:10,375 --> 01:29:14,500
- Mi señor, os lo imploro,
- no escuchéis este dislate.
- 892
- 01:29:15,750 --> 01:29:20,541
- ¿Qué experiencia tiene este hombre?
- Combatió una vez con Ricardo hace años.
- 893
- 01:29:20,625 --> 01:29:22,666
- Desde entonces, no ha hecho otra cosa...
- 894
- 01:29:23,916 --> 01:29:26,000
- ...que ir con las compañías,
- 895
- 01:29:26,791 --> 01:29:28,083
- robando y molestando.
- 896
- 01:29:30,083 --> 01:29:33,958
- Solo he robado a quienes lo merecían.
- 897
- 01:29:39,416 --> 01:29:41,208
- Si esta noche llueve...
- 898
- 01:29:42,500 --> 01:29:44,000
- ...mañana lucharemos.
- 899
- 01:30:06,625 --> 01:30:10,333
- Si has urdido este plan tosco e incierto
- 900
- 01:30:11,291 --> 01:30:13,750
- tan solo para demostrarme tu valía,
- 901
- 01:30:14,541 --> 01:30:15,750
- dímelo.
- 902
- 01:30:19,750 --> 01:30:21,625
- Todos los planes son inciertos.
- 903
- 01:30:23,708 --> 01:30:27,500
- Pero, como te dije,
- solo hablo cuando tengo una certeza.
- 904
- 01:30:28,500 --> 01:30:29,958
- Esta la siento hasta el tuétano.
- 905
- 01:30:32,541 --> 01:30:34,291
- Mi rodilla no miente.
- 906
- 01:30:40,375 --> 01:30:43,041
- Es la víspera de la batalla y...
- 907
- 01:30:46,291 --> 01:30:49,875
- ...temo preguntarme y proclamar...
- 908
- 01:30:53,375 --> 01:30:54,625
- ...por qué estamos aquí.
- 909
- 01:30:56,541 --> 01:30:58,958
- Conviene que averigües la respuesta.
- 910
- 01:31:00,083 --> 01:31:02,000
- Esos hombres se lo merecen.
- 911
- 01:31:04,208 --> 01:31:06,291
- Te han entregado sus vidas.
- 912
- 01:31:08,458 --> 01:31:11,791
- No sé qué fuerzas se han conjurado
- para traerte aquí,
- 913
- 01:31:11,875 --> 01:31:13,750
- pero esos hombres te necesitan...
- 914
- 01:31:14,791 --> 01:31:16,125
- ...tanto como tú a ellos.
- 915
- 01:31:17,875 --> 01:31:19,958
- Merecen tu convicción.
- 916
- 01:31:25,291 --> 01:31:27,541
- Y si no puedes dársela,
- 917
- 01:31:27,625 --> 01:31:30,458
- al menos cuéntales una soberbia mentira.
- 918
- 01:31:37,958 --> 01:31:39,916
- Aunque no lo creas posible...
- 919
- 01:31:42,166 --> 01:31:43,416
- ...eres mi amigo.
- 920
- 01:31:49,458 --> 01:31:50,458
- Buenas noches, Hal.
- 921
- 01:31:53,666 --> 01:31:54,583
- Que descanses.
- 922
- 01:33:19,625 --> 01:33:21,416
- Este viento sopla del norte.
- 923
- 01:33:23,250 --> 01:33:25,500
- La lluvia nos vino desde Inglaterra.
- 924
- 01:33:25,583 --> 01:33:28,625
- ¿Por qué te ajustas la coraza?
- Íbamos a luchar sin armadura.
- 925
- 01:33:29,416 --> 01:33:31,958
- Necesitamos la primera línea
- para atraerlos.
- 926
- 01:33:34,000 --> 01:33:35,541
- No puedes ir tú.
- 927
- 01:33:35,625 --> 01:33:36,916
- Fue idea mía.
- 928
- 01:33:37,875 --> 01:33:41,708
- Alguien ha de dirigir el primer empujón
- para convencer al resto.
- 929
- 01:33:43,125 --> 01:33:45,041
- He reunido a mis hombres.
- 930
- 01:33:45,875 --> 01:33:47,625
- Y no puedo, en conciencia,
- 931
- 01:33:47,708 --> 01:33:50,166
- enviarlos allí a ejecutar mi ocurrencia
- 932
- 01:33:50,250 --> 01:33:52,125
- sin embarrarme con ellos, ¿no?
- 933
- 01:33:53,000 --> 01:33:54,208
- Lucharé a tu lado.
- 934
- 01:33:57,000 --> 01:33:59,625
- Muy noble por tu parte. Pero no puedes.
- 935
- 01:34:02,291 --> 01:34:03,833
- Yo nací para esto.
- 936
- 01:34:05,375 --> 01:34:10,041
- O muero aquí
- o agarrado a una botella en Eastcheap.
- 937
- 01:34:10,916 --> 01:34:13,458
- Y esta historia es más memorable.
- 938
- 01:34:15,291 --> 01:34:17,625
- Tú aún tienes cosas por hacer.
- 939
- 01:34:20,041 --> 01:34:21,458
- Participarás en la lucha.
- 940
- 01:34:23,458 --> 01:34:25,083
- Pero prométeme
- 941
- 01:34:25,166 --> 01:34:26,958
- que no lo harás demasiado pronto.
- 942
- 01:34:27,791 --> 01:34:29,583
- Veas lo que veas en el campo.
- 943
- 01:34:31,458 --> 01:34:33,791
- Primero debemos hacerlos venir a todos.
- 944
- 01:34:36,250 --> 01:34:37,500
- Prométemelo, Hal.
- 945
- 01:34:40,250 --> 01:34:41,916
- Vence, amigo mío.
- 946
- 01:34:43,708 --> 01:34:47,000
- Quizá entonces te relajes lo suficiente
- para beber conmigo.
- 947
- 01:35:10,250 --> 01:35:11,791
- ¿Dónde está el delfín?
- 948
- 01:35:26,333 --> 01:35:29,125
- Gracias por recibirme, mi noble señor.
- 949
- 01:35:29,208 --> 01:35:30,250
- Por favor.
- 950
- 01:35:31,333 --> 01:35:32,875
- Hablad en vuestro idioma.
- 951
- 01:35:34,250 --> 01:35:36,875
- Me gusta hablar en vuestro idioma.
- 952
- 01:35:38,875 --> 01:35:41,833
- Es sencillo y feo.
- 953
- 01:35:44,291 --> 01:35:45,666
- Llevo esperando toda la mañana
- 954
- 01:35:47,041 --> 01:35:48,583
- y toda la noche
- 955
- 01:35:48,666 --> 01:35:49,750
- a que os rindáis.
- 956
- 01:35:51,333 --> 01:35:53,875
- Nos habríamos ahorrado mucha desazón
- 957
- 01:35:54,958 --> 01:35:56,500
- si hubiera llegado antes.
- 958
- 01:35:56,583 --> 01:36:00,375
- - No habláis en nombre de vuestro padre.
- - Hablo en su nombre.
- 959
- 01:36:00,458 --> 01:36:03,708
- No habláis por vuestro padre,
- y por eso acudo a vos.
- 960
- 01:36:03,791 --> 01:36:05,583
- No vengo a rendirme.
- 961
- 01:36:06,416 --> 01:36:08,958
- Se derramará demasiada sangre cristiana
- en este campo.
- 962
- 01:36:09,833 --> 01:36:11,125
- Os propongo lo siguiente:
- 963
- 01:36:12,125 --> 01:36:14,791
- que luchemos vos y yo, cuerpo a cuerpo,
- 964
- 01:36:16,291 --> 01:36:18,041
- en lugar de nuestros ejércitos.
- 965
- 01:36:19,041 --> 01:36:22,416
- Si pierdo yo, mis hombres se irán
- de inmediato y para siempre.
- 966
- 01:36:22,500 --> 01:36:23,833
- Os cobraréis mi cabeza.
- 967
- 01:36:25,250 --> 01:36:26,125
- Si gano,
- 968
- 01:36:26,208 --> 01:36:29,250
- la corona de este reino será mía
- a la muerte de vuestro padre.
- 969
- 01:36:35,041 --> 01:36:35,916
- ¿Qué respondéis?
- 970
- 01:36:38,583 --> 01:36:40,958
- ¿Tenéis miedo, joven Enrique?
- 971
- 01:36:43,750 --> 01:36:44,916
- ¿Qué respondéis?
- 972
- 01:36:45,833 --> 01:36:47,791
- ¿Os asusta esta batalla?
- 973
- 01:36:48,375 --> 01:36:49,958
- Que no os dé vergüenza.
- 974
- 01:36:55,666 --> 01:36:57,416
- Salvad a vuestros hombres.
- 975
- 01:36:57,500 --> 01:36:59,166
- Salvad vos a los vuestros.
- 976
- 01:37:01,125 --> 01:37:03,833
- Vos habéis venido aquí. ¡Ante mí!
- 977
- 01:37:04,625 --> 01:37:06,541
- ¡Rendíos ante mí!
- 978
- 01:37:08,916 --> 01:37:10,125
- No puedo hacerlo.
- 979
- 01:37:11,875 --> 01:37:13,416
- Entonces, mozo,
- 980
- 01:37:13,500 --> 01:37:18,000
- haremos famoso ese campo.
- 981
- 01:37:19,250 --> 01:37:21,458
- Esta aldea de Agincourt...
- 982
- 01:37:22,833 --> 01:37:26,333
- ...marcará para siempre el lugar
- de vuestra ingenua deshonra.
- 983
- 01:37:57,708 --> 01:37:59,416
- ¿Esperáis una arenga?
- 984
- 01:38:02,125 --> 01:38:05,375
- Solo tengo una que daros,
- y la misma pronunciaría
- 985
- 01:38:05,458 --> 01:38:08,541
- si no estuviéramos
- junto a un campo de batalla.
- 986
- 01:38:08,625 --> 01:38:12,500
- La misma pronunciaría
- si nos cruzáramos por la calle.
- 987
- 01:38:13,750 --> 01:38:16,083
- Siempre he anhelado una sola cosa...
- 988
- 01:38:17,875 --> 01:38:21,208
- ...ver este reino unido
- bajo la corona de Inglaterra.
- 989
- 01:38:28,666 --> 01:38:32,958
- Todos los hombres nacen para morir.
- Siempre lo tenemos presente.
- 990
- 01:38:34,083 --> 01:38:37,166
- Si hoy es vuestro día, que así sea.
- 991
- 01:38:37,250 --> 01:38:38,625
- El mío llegará mañana.
- 992
- 01:38:39,833 --> 01:38:42,500
- U hoy el mío y mañana el vuestro.
- Lo mismo da.
- 993
- 01:38:43,291 --> 01:38:45,875
- Solo importa que sepáis en lo más hondo
- 994
- 01:38:45,958 --> 01:38:48,333
- que hoy sois ese reino unido.
- 995
- 01:38:48,416 --> 01:38:53,125
- Sois Inglaterra. Todos y cada uno
- de vosotros. E Inglaterra, vosotros.
- 996
- 01:38:53,208 --> 01:38:55,458
- Y es el espacio entre uno y otro.
- 997
- 01:38:55,541 --> 01:38:58,500
- No luchéis por vosotros mismos,
- luchad por ese espacio.
- 998
- 01:38:58,583 --> 01:39:02,125
- Llenad ese espacio.
- Dadle cuerpo. Dadle forma.
- 999
- 01:39:02,208 --> 01:39:05,125
- Hacedlo impenetrable. ¡Hacedlo vuestro!
- 1000
- 01:39:05,208 --> 01:39:06,708
- ¡Que sea Inglaterra!
- 1001
- 01:39:07,375 --> 01:39:08,916
- ¡Que sea Inglaterra!
- 1002
- 01:39:16,833 --> 01:39:19,125
- Grandes hombres os comandan.
- Capitanes, lores.
- 1003
- 01:39:19,750 --> 01:39:21,041
- ¡Grandes hombres!
- 1004
- 01:39:50,583 --> 01:39:53,375
- ¡Por el rey y por San Jorge!
- 1005
- 01:40:17,833 --> 01:40:19,416
- <i>Les imbéciles.</i>
- 1006
- 01:41:38,458 --> 01:41:39,416
- Arqueros.
- 1007
- 01:41:39,500 --> 01:41:40,916
- ¡Arqueros!
- 1008
- 01:41:41,000 --> 01:41:42,416
- Arqueros.
- 1009
- 01:41:42,500 --> 01:41:44,583
- ¡Arqueros! ¡Encajad!
- 1010
- 01:41:46,291 --> 01:41:47,750
- ¡Tensad!
- 1011
- 01:41:50,875 --> 01:41:52,041
- ¡Lanzad!
- 1012
- 01:42:12,166 --> 01:42:13,250
- ¡Alto!
- 1013
- 01:42:15,041 --> 01:42:15,916
- ¡Preparados!
- 1014
- 01:44:38,583 --> 01:44:40,166
- ¡Lanzad!
- 1015
- 01:45:00,458 --> 01:45:01,625
- ¡Conmigo!
- 1016
- 01:49:32,125 --> 01:49:33,041
- Venid...
- 1017
- 01:49:38,291 --> 01:49:39,291
- ...rey de Inglaterra.
- 1018
- 01:52:47,208 --> 01:52:48,375
- Salve al rey.
- 1019
- 01:52:48,458 --> 01:52:49,458
- Salve al rey.
- 1020
- 01:52:55,916 --> 01:52:57,458
- Salve al rey.
- 1021
- 01:52:59,625 --> 01:53:01,083
- Salve al rey.
- 1022
- 01:53:03,625 --> 01:53:04,750
- Salve al rey.
- 1023
- 01:53:09,708 --> 01:53:12,708
- - Salve al rey.
- - Salve al rey Enrique.
- 1024
- 01:53:14,875 --> 01:53:16,041
- Mi señor.
- 1025
- 01:53:16,666 --> 01:53:19,333
- Los prisioneros que hemos hecho
- son una turba.
- 1026
- 01:53:19,916 --> 01:53:22,916
- Temo que no podamos contenerlos
- si su ejército se reagrupa.
- 1027
- 01:53:26,500 --> 01:53:27,583
- Matadlos a todos.
- 1028
- 01:54:11,750 --> 01:54:13,125
- Majestad...
- 1029
- 01:54:14,000 --> 01:54:16,125
- ...Enrique, rey de Inglaterra.
- 1030
- 01:54:23,333 --> 01:54:25,041
- Majestad,
- 1031
- 01:54:25,958 --> 01:54:27,416
- sentaos conmigo.
- 1032
- 01:54:31,875 --> 01:54:32,791
- Por favor.
- 1033
- 01:54:43,625 --> 01:54:47,750
- Me gusta que me dé el sol en la piel,
- pero no en exceso.
- 1034
- 01:54:49,083 --> 01:54:50,958
- El exceso de sol es peligroso.
- 1035
- 01:55:06,458 --> 01:55:10,083
- Esta conversación que vamos a entablar
- 1036
- 01:55:11,250 --> 01:55:13,541
- se ha entablado muchas veces
- 1037
- 01:55:13,625 --> 01:55:17,583
- y volverá a entablarse durante siglos
- 1038
- 01:55:18,291 --> 01:55:22,583
- entre hombres vanidosos
- y hombres sensatos.
- 1039
- 01:55:23,708 --> 01:55:27,958
- Confío en que vos y yo
- seamos hombres sensatos.
- 1040
- 01:55:32,750 --> 01:55:38,250
- Naturalmente, he venido hasta aquí
- para ofreceros mi rendición.
- 1041
- 01:55:41,458 --> 01:55:43,458
- ¿Me pedís algo a cambio?
- 1042
- 01:55:53,250 --> 01:55:54,750
- No obstante,
- 1043
- 01:55:55,375 --> 01:55:57,583
- tengo una propuesta para vos.
- 1044
- 01:56:00,375 --> 01:56:04,500
- Aceptad la mano de mi hija Catalina...
- 1045
- 01:56:06,250 --> 01:56:07,750
- ...en matrimonio.
- 1046
- 01:56:11,125 --> 01:56:12,625
- Es sorprendente,
- 1047
- 01:56:14,416 --> 01:56:16,708
- pero los grandes movimientos
- de la historia
- 1048
- 01:56:16,791 --> 01:56:21,250
- a menudo hallan su origen
- en minucias familiares.
- 1049
- 01:56:24,458 --> 01:56:26,958
- Que de formas que no oso mencionar,
- 1050
- 01:56:28,750 --> 01:56:30,958
- mi relación con mi hijo
- 1051
- 01:56:31,041 --> 01:56:33,875
- y la vuestra con vuestro padre
- 1052
- 01:56:35,166 --> 01:56:38,625
- nos han conducido a este momento.
- 1053
- 01:56:41,458 --> 01:56:44,833
- Gobernamos países y pueblos enteros,
- 1054
- 01:56:46,291 --> 01:56:50,208
- pero es la familia la que nos mueve.
- 1055
- 01:56:52,666 --> 01:56:54,250
- La familia
- 1056
- 01:56:54,333 --> 01:56:55,875
- nos consume.
- 1057
- 01:57:37,958 --> 01:57:39,833
- Mis condolencias
- 1058
- 01:57:41,000 --> 01:57:43,500
- por la pérdida de vuestro amigo sir Juan.
- 1059
- 01:57:46,208 --> 01:57:49,041
- Sé cuánto os aflige.
- 1060
- 01:57:55,000 --> 01:57:56,125
- Gracias, Guillermo.
- 1061
- 01:57:58,416 --> 01:58:00,208
- Tu lealtad me ha reconfortado.
- 1062
- 01:58:19,541 --> 01:58:22,750
- Habéis demostrado ser un rey muy digno.
- 1063
- 01:58:26,208 --> 01:58:28,958
- Es más, habéis demostrado ser
- 1064
- 01:58:29,041 --> 01:58:31,541
- unos de los grandes reyes de Inglaterra.
- 1065
- 01:58:45,083 --> 01:58:46,041
- Majestad,
- 1066
- 01:58:46,750 --> 01:58:48,125
- se ha congregado una multitud.
- 1067
- 01:58:49,416 --> 01:58:50,458
- Ya la oigo.
- 1068
- 01:59:16,916 --> 01:59:17,750
- Dejadnos.
- 1069
- 01:59:31,000 --> 01:59:32,916
- Sentaos, majestad.
- 1070
- 01:59:43,000 --> 01:59:44,541
- Eres preciosa.
- 1071
- 01:59:44,625 --> 01:59:45,541
- <i>Merci.</i>
- 1072
- 01:59:47,666 --> 01:59:50,875
- Yo ya no hablaré en francés.
- Debemos hablar en mi idioma.
- 1073
- 01:59:51,750 --> 01:59:53,125
- Yo no lo hablo.
- 1074
- 01:59:53,208 --> 01:59:54,166
- Lo aprenderás.
- 1075
- 01:59:55,750 --> 01:59:59,916
- Pero me pregunto cómo tendrá lugar
- nuestra unión mientras tanto.
- 1076
- 02:00:03,666 --> 02:00:06,416
- Yo me pregunto muchas cosas.
- 1077
- 02:00:08,875 --> 02:00:10,875
- Es natural,
- 1078
- 02:00:10,958 --> 02:00:15,875
- si os estáis planteando casaros
- con una mujer a la que apenas conocéis.
- 1079
- 02:00:21,000 --> 02:00:22,750
- No me someteré a ti.
- 1080
- 02:00:23,916 --> 02:00:26,041
- Debes ganarte mi respeto.
- 1081
- 02:00:28,833 --> 02:00:30,083
- Lo entiendo.
- 1082
- 02:00:31,750 --> 02:00:33,041
- ¿Seguro?
- 1083
- 02:00:33,125 --> 02:00:34,000
- Sí.
- 1084
- 02:00:35,916 --> 02:00:38,166
- ¿Te sientes orgulloso de tus logros?
- 1085
- 02:00:41,375 --> 02:00:42,416
- ¿En qué sentido?
- 1086
- 02:00:42,500 --> 02:00:43,833
- En cualquiera.
- 1087
- 02:00:43,916 --> 02:00:46,791
- He logrado lo que mi padre no consiguió.
- 1088
- 02:00:46,875 --> 02:00:49,041
- He unido este reino en una causa común.
- 1089
- 02:00:52,541 --> 02:00:55,291
- Has logrado un alivio momentáneo.
- 1090
- 02:00:56,541 --> 02:01:01,000
- Una unidad forjada bajo falsos pretextos
- jamás prevalecerá.
- 1091
- 02:01:01,083 --> 02:01:04,291
- ¿Por qué mis esfuerzos
- se han forjado sobre falsos pretextos?
- 1092
- 02:01:07,083 --> 02:01:11,208
- - ¿Por qué declaraste la guerra a Francia?
- - Tu padre quería luchar.
- 1093
- 02:01:12,125 --> 02:01:14,500
- ¿Sí? ¿Cómo supones eso?
- 1094
- 02:01:15,416 --> 02:01:17,291
- Envió un asesino.
- 1095
- 02:01:17,375 --> 02:01:18,875
- No hubo ningún asesino.
- 1096
- 02:01:19,541 --> 02:01:21,583
- No hubo una intriga para matarte.
- 1097
- 02:01:24,875 --> 02:01:25,958
- ¿Cómo lo sabes?
- 1098
- 02:01:26,958 --> 02:01:30,625
- Porque yo estaba con mi padre
- cuando tuvo noticia del ataque.
- 1099
- 02:01:30,708 --> 02:01:33,250
- Lo conozco
- y sé que su reacción fue sincera.
- 1100
- 02:01:36,250 --> 02:01:37,583
- ¿Cuál fue su reacción?
- 1101
- 02:01:38,375 --> 02:01:39,291
- Reírse.
- 1102
- 02:01:40,833 --> 02:01:43,166
- Rompió a reír.
- Dijo que debías de estar bebido.
- 1103
- 02:01:44,208 --> 02:01:46,041
- Tu padre es un demente.
- 1104
- 02:01:46,625 --> 02:01:49,166
- Quizá esté loco, pero es sincero.
- 1105
- 02:01:49,250 --> 02:01:52,500
- Su locura lo hace sincero.
- Solo dice lo que piensa.
- 1106
- 02:01:53,083 --> 02:01:54,666
- Por eso lo aman.
- 1107
- 02:01:56,916 --> 02:01:58,958
- Entonces, tu hermano envió al asesino.
- 1108
- 02:01:59,041 --> 02:02:02,083
- Mi hermano era demasiado estúpido
- para idear semejante plan.
- 1109
- 02:02:04,125 --> 02:02:08,166
- - ¿Cuál fue la verdadera razón?
- - ¿Sabes que me envió una pelota?
- 1110
- 02:02:10,166 --> 02:02:11,750
- Me envió una pelota.
- 1111
- 02:02:15,666 --> 02:02:16,500
- ¿Una pelota?
- 1112
- 02:02:19,833 --> 02:02:22,583
- ¿Te envió una pelota?
- 1113
- 02:02:22,666 --> 02:02:25,291
- ¿Por qué pones en duda mis intenciones?
- 1114
- 02:02:25,375 --> 02:02:28,750
- El gobierno de tu padre es ilegítimo.
- No tiene derecho a ostentar el trono.
- 1115
- 02:02:28,833 --> 02:02:30,875
- Toda monarquía es ilegítima.
- 1116
- 02:02:31,625 --> 02:02:33,791
- Tú mismo eres hijo de un usurpador.
- 1117
- 02:02:43,000 --> 02:02:46,625
- Se diría que no tienes explicación
- para lo que hiciste.
- 1118
- 02:02:48,041 --> 02:02:51,458
- Has derramado la sangre
- de muchos cristianos, y aun así...
- 1119
- 02:02:53,000 --> 02:02:55,250
- ...solo veo ante mí
- 1120
- 02:02:55,958 --> 02:03:00,125
- a un joven necio y vanidoso
- que se irrita fácilmente.
- 1121
- 02:03:03,375 --> 02:03:04,875
- Que se deja engañar fácilmente.
- 1122
- 02:03:16,041 --> 02:03:17,541
- Ahora debo irme.
- 1123
- 02:03:28,833 --> 02:03:29,750
- Con suavidad.
- 1124
- 02:03:44,625 --> 02:03:48,000
- Debemos gozar de este día, amigo mío.
- 1125
- 02:03:49,500 --> 02:03:53,125
- La multitud se ha congregado
- para honrar nuestra victoria.
- 1126
- 02:03:55,083 --> 02:03:58,958
- Un rey vive para esos momentos
- excepcionales, me figuro.
- 1127
- 02:04:01,916 --> 02:04:06,458
- Estaba tan ofuscado
- que olvidé preguntarte por tu familia.
- 1128
- 02:04:08,541 --> 02:04:11,416
- Teníais razones para estarlo.
- 1129
- 02:04:12,375 --> 02:04:13,666
- Tienes dos hijos.
- 1130
- 02:04:14,166 --> 02:04:15,000
- Sí.
- 1131
- 02:04:16,458 --> 02:04:17,291
- Y...
- 1132
- 02:04:18,458 --> 02:04:21,583
- ...tu mujer se ocupa de tu hacienda
- en tu ausencia.
- 1133
- 02:04:21,666 --> 02:04:22,625
- Sí.
- 1134
- 02:04:26,666 --> 02:04:27,833
- Tienes ovejas.
- 1135
- 02:04:29,958 --> 02:04:31,083
- Trabajas la lana.
- 1136
- 02:04:32,000 --> 02:04:33,666
- Como hacía mi padre.
- 1137
- 02:04:35,208 --> 02:04:36,041
- ¿Cuántas cabezas?
- 1138
- 02:04:37,416 --> 02:04:41,666
- En el último recuento, unas 4000.
- Casi todas Dorset Horn.
- 1139
- 02:04:45,541 --> 02:04:46,833
- ¿Cuánta tierra posees?
- 1140
- 02:04:49,958 --> 02:04:51,958
- La verdad es que no lo sé...
- 1141
- 02:04:52,916 --> 02:04:54,083
- ...con precisión.
- 1142
- 02:04:55,166 --> 02:04:58,625
- Pero varios cientos de bellas hectáreas.
- 1143
- 02:05:07,458 --> 02:05:09,958
- ¿Qué tierras te has anexionado ahora
- en Francia?
- 1144
- 02:05:12,791 --> 02:05:13,625
- Basta.
- 1145
- 02:05:17,208 --> 02:05:21,333
- Ahora que Francia es nuestra,
- ¿cuántas tierras te has quedado?
- 1146
- 02:05:23,041 --> 02:05:24,250
- Bueno,
- 1147
- 02:05:25,041 --> 02:05:27,250
- eso está por decidir.
- 1148
- 02:05:27,333 --> 02:05:29,916
- Vuestra conquista es muy reciente.
- 1149
- 02:05:31,083 --> 02:05:33,500
- - ¿Por qué me preguntáis...?
- - No bajes.
- 1150
- 02:05:35,458 --> 02:05:36,541
- Vuelve a subir.
- 1151
- 02:05:56,000 --> 02:05:58,500
- ¿Cómo dio contigo mi asesino?
- 1152
- 02:06:02,333 --> 02:06:04,041
- No recuerdo el momento.
- 1153
- 02:06:04,708 --> 02:06:06,166
- Remedia eso.
- 1154
- 02:06:10,416 --> 02:06:12,958
- Mucho ha acaecido en los últimos meses.
- 1155
- 02:06:13,041 --> 02:06:14,500
- Un suceso tan trascendental
- 1156
- 02:06:14,583 --> 02:06:18,416
- debería dejar un recuerdo imperecedero.
- 1157
- 02:06:20,500 --> 02:06:21,416
- Por supuesto.
- 1158
- 02:06:23,333 --> 02:06:24,583
- Dejadme pensar.
- 1159
- 02:06:29,666 --> 02:06:31,000
- ¿Fue en la calle?
- 1160
- 02:06:33,208 --> 02:06:34,916
- ¿Te abordó en la calle?
- 1161
- 02:06:36,000 --> 02:06:37,750
- Sí. Fue en la calle.
- 1162
- 02:06:37,833 --> 02:06:39,625
- Se me acercó
- 1163
- 02:06:39,708 --> 02:06:41,333
- de forma un tanto singular.
- 1164
- 02:06:42,041 --> 02:06:45,583
- Mi señor, por favor,
- ¿a qué esta súbita preocupación?
- 1165
- 02:06:45,666 --> 02:06:46,750
- No bajes.
- 1166
- 02:06:50,041 --> 02:06:51,291
- No bajes.
- 1167
- 02:07:02,791 --> 02:07:04,416
- ¿Sabía tu nombre?
- 1168
- 02:07:05,708 --> 02:07:06,833
- No lo creo.
- 1169
- 02:07:06,916 --> 02:07:09,541
- ¿Cómo sabía entonces
- a quién debía abordar?
- 1170
- 02:07:17,750 --> 02:07:19,416
- Empiezo a recordarlo.
- 1171
- 02:07:22,875 --> 02:07:25,625
- Se entregó a los guardias de palacio,
- 1172
- 02:07:25,708 --> 02:07:28,791
- ellos me lo hicieron saber y fui a verlo.
- 1173
- 02:07:28,875 --> 02:07:33,541
- - De modo que no te abordó en la calle.
- - No. No fue en la calle. Disculpadme.
- 1174
- 02:07:33,625 --> 02:07:36,000
- Fui yo hasta su celda.
- 1175
- 02:07:43,041 --> 02:07:45,416
- ¿Ha surgido algún problema...
- 1176
- 02:07:46,666 --> 02:07:47,750
- ...Hal?
- 1177
- 02:07:47,833 --> 02:07:50,541
- Sí. Ha surgido un problema.
- 1178
- 02:07:51,333 --> 02:07:54,250
- Y se tambalea ante mis ojos
- encaramado a su taburete,
- 1179
- 02:07:54,333 --> 02:07:56,791
- - a mi propia altura.
- - Me temo que no lo entiendo.
- 1180
- 02:07:56,875 --> 02:08:00,041
- - Por favor, basta de farsas.
- - Vive Dios que no lo entiendo.
- 1181
- 02:08:00,125 --> 02:08:03,041
- ¡Basta ya de farsas! ¡Basta!
- 1182
- 02:08:03,125 --> 02:08:05,833
- ¡Te di lo que querías, niño!
- 1183
- 02:08:07,125 --> 02:08:08,208
- ¿No es cierto?
- 1184
- 02:08:29,666 --> 02:08:32,875
- Querías paz. ¿No es cierto?
- 1185
- 02:08:39,166 --> 02:08:40,958
- Así es como se forja la paz.
- 1186
- 02:08:42,958 --> 02:08:45,583
- Se forja con la victoria.
- 1187
- 02:08:47,416 --> 02:08:48,333
- Escuchad.
- 1188
- 02:08:55,666 --> 02:08:58,041
- Es el sonido de la paz.
- 1189
- 02:09:02,291 --> 02:09:04,541
- Es el sonido de vuestra paz.
- 1190
- 02:09:14,708 --> 02:09:17,125
- El sonido de vuestra grandeza.
- 1191
- 02:10:20,041 --> 02:10:21,708
- No te pido nada...
- 1192
- 02:10:24,583 --> 02:10:27,416
- ...más que tu franqueza en todo momento.
- 1193
- 02:10:28,666 --> 02:10:29,541
- Siempre.
- 1194
- 02:10:33,041 --> 02:10:34,916
- ¿Me prometes solo eso?
- 1195
- 02:10:38,333 --> 02:10:39,250
- Te lo prometo.
- 1196
- 02:19:35,916 --> 02:19:37,916
- Cortesía By
- *** The Shadow ***
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement