Verse-kun

MT 220 - Complete - JA+EN

Nov 16th, 2014
463
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 51.11 KB | None | 0 0
  1. English only: http://pastebin.com/6eL94Bfm
  2. TL Schedule here: http://pastebin.com/hXyDtpNB
  3.  
  4.  
  5.  
  6. 第二百二十話「教皇と、そして……」
  7. Chapter 220 - Meeting with the Pope, and...
  8. 「お荷物をお預かりします」
  9. "I will store your luggage."
  10.  
  11.  中枢に入る前に、身体検査を受けた。
  12. Before entering, we were searched.
  13.  武器になりそうなものをすべて没収される形だ。
  14. I guess they were looking for weapons to confiscate.
  15.  愛用しているナイフから、スクロールまで、すべて預けさせられた。
  16. From my favorite knife, to my scrolls, I had to leave everything behind.
  17.  
  18.  もっとも、鎧そのものが武器だとは思わないらしく、脱衣は求められなかった。
  19. However, my armor itself wasn't considered a weapon, so I didn't have to undress.
  20.  クリフも知っているだろうに言わないのは、俺を信頼してくれているからだろう。
  21. Cliff didn't say anything, probably because he trusts me.
  22.  俺は誠意として、吸魔石を搭載した左ガントレットと、ショットガンを搭載した右ガントレットを預けておくことにした。
  23. In good faith, I also deposited my left gauntlet with the mana absorbing stone and my right gauntlet equipped with the shotgun.
  24.  
  25.  中枢内部は、迷路のような作りになっていた。
  26. The center of the building was like a labyrinth.
  27.  まっすぐな通路は一つもなく、すべてが曲線で構成されている。
  28. There weren't any straight passageways, every passage was curved.
  29.  しかも、内部が真っ白に塗られているため、通路の先がどうなっているのかわかりにくい。
  30. Moreover, because the passages are all painted white, it's hard to discern what's ahead.
  31.  もっとも、ここはミリス教団の中枢だ。
  32. Naturally, this is the heart of the Milis religious community.
  33.  城と同じように、敵が攻めてきた時の事を考えて作られているのだろう。
  34. Just like a fortress, it was probably designed to withstand enemy attacks.
  35.  
  36.  そんな中をクリフはするすると進み、教皇の執務室へとたどり着いた。
  37. Following Cliff's swift pace, we quickly arrived at the Pope's office.
  38.  執務室は二人の騎士と、結界に守られていた。
  39. The office was guarded by two knights and protected by a barrier.
  40.  
  41. 「一応言っておくが、魔術は使えない」
  42. "I'll tell you now, you won't be able to use magic past this barrier."
  43. 「はい」
  44. "Yes."
  45.  
  46.  結界の強さは聖級か王級か。
  47. The barrier must be at least saint or king ranked.
  48.  騎士の実力は聖級か王級か。
  49. I wonder if these knights can match saint or king ranked skills.
  50.  いまいちわからないが、もし戦闘になったら肉弾戦のみで戦う事になるだろう。
  51. I'm not sure, they might just be here to buy time in the event of a battle.
  52.  
  53. 「猊下、お連れしました」
  54. "Your eminence, greetings."
  55.  
  56.  クリフの祖父ハリー・グリモルは、透明な結界の向こう側にいた。
  57. Cliff's grandfather Harry Grimoire, on the other side of the transparent barrier.
  58.  姿形は、手紙の文面から想像していた通りの好々爺だった。
  59. He looked like the good-natured old man I imagined from the letter.
  60.  白く長い髭に、金糸の入った司教服。
  61. He had a long white beard, and wore bishop-like robes with gold embroidery.
  62.  
  63. 「はい、お疲れ様でした」
  64. "Yes, thank you."
  65.  
  66.  サウロスのような力強さや、レイダのような鋭さは無い。
  67. His voice was powerful like Sauros, but not sharp like Reida.<!--I have no idea if this is the deceased Water God Reida or someone else.-->
  68.  強者に感じられるようなオーラは感じ取れない。
  69. He had the aura of an exceptional person.
  70.  
  71.  だが、その代わりに包み込むような器の大きさを感じた。
  72. But, he seemed to be conscientious of his own power.
  73.  なるほど、これが教皇か、と納得できるような、何かを感じた。
  74. I see, so this is the Pope, I understand, something...
  75.  オーラを感じない代わりに、大らかさを感じ取ったってわけだ。
  76. It wasn't his aura, it was his hat.<Ref>Original: オーラを感じない代わりに、大らかさを感じ取ったってわけだ。I have no idea what the joke is here. Please fix.</Ref>
  77.  なんちゃって。
  78. Just kidding.
  79.  
  80. 「紹介します。彼はルーデウス・グレイラット。
  81. "Allow me to introduce Rudeus Greyrat.
  82.  ラノア魔法大学で一緒に勉強した仲で、僕の後輩です。
  83. We studied together at the Ranoa magic university, he was my kouhai.<!--Opposite of senpai, means junior-->
  84.  僕を凌ぐ魔術の才能を持っていて、極めて有能な人物です。
  85. His talent for magic surpasses my own, he is an extremely skilled person.
  86.  今後、長い付き合いをしていくつもりなので、猊下に会わせておこうと思って連れて参りました」
  87. Because of our longstanding association, I wanted to take this opportunity to introduce him to your eminence."
  88.  
  89.  クリフの紹介に、教皇は和やかな顔のまま、ゆっくりと頷いた。
  90. As Cliff made my introductions, the Pope slowly nodded with a gentle expression.
  91.  それ以上の事は、俺の口から説明しろという事だろう。
  92. I should probably handle any further explanations.
  93.  あくまで友人として紹介したから、その後は俺次第だと。
  94. Cliff introduced me as a friend, the rest is up to me.
  95.  昨夜のうちに話した通りというわけだ。
  96. We discussed this last night.
  97.  
  98. 「なるほど、それで……。
  99. "I see, so...
  100.  ルーデウス殿は、私に何を要求しにきたのですか?
  101. Rudeus-dono, for what reason have you come to me?
  102.  傭兵団の立ち上げの許可ですか?
  103. Permissions for your mercenary company?
  104.  それともスペルド族の人形の販売の許可?
  105. Or, is it for permission to sell Supard race dolls?
  106.  あるいは、龍神オルステッドの軍門への勧告に?」
  107. Or perhaps for counsel on behalf of Dragon God Orsted?"
  108.  
  109.  違った。
  110. It's different.
  111.  クリフったら、すでに話していたらしい。
  112. Cliff, well it's already too late.
  113.  俺の目的とか、立場とか、何のためにこの国に来たのだとか。
  114. My purpose, the reason I came to this country...
  115.  どうせ後で話す事だからいいけどね。
  116. It's fine, it would have come up sooner or later.
  117.  むしろ、説明をせずに済んで楽だ。
  118. Well, it would have been better to end this without an outright explanation.
  119.  
  120.  ……あれ?
  121. ...Huh?
  122.  クリフが驚いた顔で俺と教皇の顔を交互に見てる。
  123. Cliff was looking between us with a surprised face.
  124.  
  125. 「さすが『龍神の右腕』と称される事はありますね。
  126. "As one would expect from someone called the Dragon God's right arm.
  127.  眉一つ動かさないとは……クリフもこうならねばなりませんよ?」
  128. Without even shifting an eyebrow... So it's like this Cliff?"
  129.  
  130.  気づいた時にはすでに遅かった。
  131. I was too slow to notice.
  132.  教皇の勘違いは一瞬で完了していた。
  133. The Pope concluded his misunderstanding in an instant.
  134.  
  135. 「申し訳ありませんが、事前に調べさせていただきました」
  136. "I'm sorry, but I investigated a bit in advance."
  137.  
  138.  彼はにこやかな顔で手元にある資料を読み上げる。
  139. He started to read a document with a smile.
  140.  
  141. 「ルーデウス・グレイラット。
  142. "Rudeus Greyrat.
  143.  名門ノトス・グレイラットの血縁。
  144. Of the distinguished Notus Greyrat family.
  145.  パウロ・グレイラットの息子にして、剣王ギレーヌ・デドルディアの弟子。
  146. Son of Paul Greyrat, disciple of Sword King Ghyslaine Dedorudia.
  147.  転移事件に巻き込まれるも、3年後に自力で帰還。
  148. After being involved in the Metastasis Event, returned on his own after three years.
  149.  魔法大学に入学し、アリエル王女と懇意になる。
  150. Attended the magic university, acquaintances with Ariel-oujo.
  151.  その数年後、『龍神』オルステッドと戦い、その軍門に下る。
  152. Several years later, fought Dragon God Orsted and lost, joining his camp.
  153.  アスラ王国の乱で暗躍し、水神レイダと北帝オーベールを撃破。
  154. Active behind the scenes in Asura Kingdom, and orchestrated the defeat of Water God Reida and North Emperor Auber.
  155.  現国王アリエル・アネモイ・アスラを国王へと押し上げる。
  156. Propelled current king Ariel Anemoi Asura to her current position.
  157.  その後、各地に己の私兵を作りつつ、権力者に龍神オルステッドへの協力を呼びかけている……。
  158. Then, while organizing his own private army in various places, appealed for various influential people to cooperate with Dragon God Orsted...
  159.  何か間違っていますか?」
  160. Have I missed anything?"
  161.  
  162.  調べられていたらしい。
  163. That was pretty thorough.
  164.  だが、別に隠していたわけでもない。
  165. But, that wasn't exactly private information.
  166.  調べようと思えば調べられるし、
  167. You could get that sort of information by just asking around.
  168.  目の前にいる人物は、調べられる立場にいる人だし、
  169. The person before my eyes is obviously trying to discern what kind of person I am,
  170.  必要のあることを調べなければいけない人だ。
  171. It's essential that I'm forthright.
  172.  
  173.  驚く事はない。
  174. It's not surprising.
  175.  ただ、間違いがある。
  176. There is a mistake.
  177.  
  178. 「間違いは三つ。
  179. "There are three mistakes.
  180.  魔大陸からは、自力で帰還したわけではありません。
  181. From the Demon continent, I did not return on my own.
  182.  ルイジェルドという、スペルド族の戦士に力を借りました。
  183. I borrowed the power of a warrior of the Supard race, Ruijerd.
  184.  水神レイダを倒したのは俺ではなく、オーベールも剣王ギレーヌ、剣王エリスと力を合わせての事です。
  185. Furthermore I did not defeat the Water God Reida or Auber by myself, Sword King Ghyslaine and Sword King Eris aided me.
  186.  それと、一番大事な部分ですが、水王級魔術師ロキシー・ミグルディアの弟子というのも付け加えてください」
  187. And the most important part, that I am the disciple of water king ranked Roxy Migurdia."
  188. 「ほう、正直な方だ」
  189. "Hou, this is an honest one."
  190.  
  191.  教皇はふむふむと頷きながら、手元の紙に何やら書き込んでいた。
  192. The Pope nodded with a [Fumufumu], and jotted something down on the paper in his hand.
  193.  何を書いているのかはわからないが、最低でもロキシーの弟子とだけは書き加えて置いて欲しい。
  194. I don't know what you're writing, at the very least add that I'm Roxy's disciple.
  195.  
  196. 「となると、スペルド族の人形を販売している理由は、そのスペルド族への恩返しのためですか?
  197. "So when it comes to your reason for selling the Supard race dolls, it's to repay that assistance?
  198.  識字率の上昇による国家の転覆を企んでいるわけではなく?」
  199. It's not a scheme to overthrow the government by increasing the literacy rate?"
  200. 「はい」
  201. "Correct."
  202. 「ほう」
  203. "Hou"
  204.  
  205.  なぜ識字率を上げると国家が転覆するんだったっけか……。
  206. Even if the literacy rate rose, why would the government be overthrown...
  207.  確か、風が吹くと桶屋が儲かるのと同じ理論のはずだが。
  208. I guess that's the same theory as a cooper putting holes in barrels to repair them later for a profit.<Ref>Literal comparison. The Pope was suggesting Rudy would increase the literacy rate -> cause a rebellion -> fix the rebellion to sell Orsted's name/his own agenda.</Ref>
  209.  
  210. 「それでは、オルステッド様への協力の呼びかけは、いかなる理由によるもので?」
  211. "Then, appealing for cooperation with Orsted-sama, is there a reason?"
  212. 「今から約80年後、魔神ラプラスが復活するため、それに対する備えです」
  213. "Around 80 years from now, the Demon God Laplace will be revived, it is to ready the world for that time."
  214.  
  215.  そう答えても、教皇は顔色一つ変えなかった。
  216. Even with that, the Pope did not change his expression in the slightest.
  217.  ただ得心がいったように頷いた。
  218. He just nodded in consent.
  219.  
  220. 「なるほど。それで、クリフを利用して、私に協力を要請しにきたと、そういうわけですか。『龍神』を己の陣営につけたければ、言うことを聞け……と」
  221. "I see. So, by using Cliff as a connection, you have come to request my cooperation. In other words you want me to join the Dragon God's camp, is that it..."
  222. 「いいえ、違います」
  223. "No, it's different."
  224.  
  225.  なんか、このおじいちゃん、すでに交渉モードに入ってそうな感じだ。
  226. Somehow, talking with this Ojiichan, I already feel like I'm in negotiation mode.
  227.  まあいいか。
  228. Well that's fine.
  229.  どのみち交渉は必要だったんだ。
  230. Negotiations are necessary.
  231.  言うべきことは言っておこう。
  232. I guess I'll start.
  233.  
  234. 「俺が味方に付けたいのは、クリフです」
  235. "I am here to support my ally, Cliff."
  236. 「ほう。では、クリフの後ろにつき、その支援をすると?」
  237. "Hou. Supporting Cliff from behind, is that it?"
  238. 「いえ……確かに、最初はそのつもりでしたが、クリフが「己の力だけでどこまでやれるか試してみたい」というので、やめておきました。
  239. "No... certainly at first, but Cliff said [I want to see how far I can climb with my own power.]
  240.  少なくとも、彼が教団内でひとかどの存在になるまでは、ノータッチです」
  241. At least, until he is known as Cliff-dono here, I will not be participating."
  242.  
  243.  そう言うと、教皇は顔をほころばせた。
  244. The Pope's lips curled into a smile as I said that.
  245.  孫がテストで100点を取った時の、じいちゃんの顔だ。
  246. He had the face of a grandpa whose grandchild got 100 points on a test.
  247.  
  248. 「そうですか、クリフがそんなことを言いましたか……」
  249. "Is that so, Cliff said such a thing..."
  250. 「はい。なので、本日は一人のルーデウス、龍神の配下として、対応して欲しい」
  251. "Yes. So, today, Rudeus is here as a subordinate of the Dragon God."
  252.  
  253.  正直に言った。
  254. He said it honestly.
  255.  向こうはこちらの事を調べている。
  256. The other side seems to be studying us.
  257.  抜けている情報も多そうだが、概ね正解だった。
  258. We may have glazed over some information, but our responses were generally correct.
  259.  それ以外に、何を知っているのか、まだわからない。
  260. Well, he might think differently, I don't know yet.
  261.  だから、まずは嘘をつかない方向で行く。
  262. We haven't told any lies.
  263.  正直者はバカを見るとは言うが、正直者を嫌う連中はそう多くない。
  264. An honest person may be a fool, but people don't hate honesty.
  265.  
  266. 「私の要望は二つ、傭兵団の立ち上げの支援と、スペルド族の人形の販売の許可です」
  267. "I have two requests, your backing for my mercenary company, and permission to sell the Supard dolls."
  268.  
  269.  ラトレイア家への件については、ひとまず置いとく。
  270. As for the matter of the Latreia house, I'll leave that aside for the time being.
  271.  個人的なことであるし、繋がりさえできれば、牽制になるからだ。
  272. That's a personal matter, I'll show restraint, it should be possible to form a connection.
  273.  
  274. 「ふむ」
  275. "Hmm"
  276.  
  277.  教皇は柔かな笑みを浮かべたまま、俺を見ていた。
  278. The Pope watched me with a soft smile,
  279.  いわゆる、ポーカーフェイスというやつだろう。
  280. I guess that's his poker face.
  281.  笑っているが、表情は動かない。
  282. Even if he's laughing, his expression won't change.
  283.  
  284. 「私は、人と人のつながりは切っても切り離せぬものだとは思っています」
  285. "I don't think the relationships between people are something easily broken."
  286.  
  287.  教皇はそのまま、ポツリと言った。
  288. The Pope said that as if stating a fact.
  289.  それは、あくまで戒めの言葉だったのかもしれない。
  290. Perhaps that's a warning.
  291.  クリフを切り離して要求した俺への。
  292. I don't plan to abandon Cliff.
  293.  あるいは俺を切り離して考えていたクリフへの。
  294. I don't think Cliff would abandon me either.
  295.  
  296. 「なので、あくまでクリフとのつながりに免じて……傭兵団の支援を行いましょう」
  297. "So, in deference to your ties with Cliff... I will support your mercenary company."
  298.  
  299.  あっさりとそう言った。
  300. He said that readily.
  301.  見返りを求めないのか、と一瞬だけ疑問に思ったが、すぐに打ち消す。
  302. I expected some kind of quid-pro-quo, but I guess not.
  303.  『クリフとのつながりに免じて』という部分が見返りに相当するのだろう。
  304. This is probably out of consideration for my connection with Cliff.
  305.  どのみちクリフが大きくなれば、俺は教皇派であるクリフに大きな利益をもたらす。
  306. At any rate if Cliff plays his part, it will bring great benefits to the Pope's faction.
  307.  教皇にとっては、先行投資だ。
  308. For the Pope, this might be an upfront investment.
  309.  
  310. 「ですが、スペルド族の人形の許可は難しいでしょう」
  311. "However, permission for the Supard dolls is difficult."
  312. 「どうして?」
  313. "Why?"
  314. 「私は魔族迎合派のトップとして、教皇という立場にいます。
  315. "I am in the pro-demon race faction, and the pope.
  316.  ですが、最近は魔族排斥を唱う枢機卿派が勢力を伸ばしています。
  317. However, recently the anti-demon race faction has grown powerful within the church.
  318.  現状、私に独断でスペルド族の人形の販売を許可できるほどの発言力はありません。
  319. In the present situation, I do not have enough clout to permit the sale of the Supard dolls as an arbitrary decision.
  320.  次の教皇は、まず確実に、排斥派から選ばれることでしょうし……ねぇ?」
  321. The next pope, surely, will be selected from the anti-demon race faction... or?
  322.  
  323.  教皇はそう言って、俺を見た。
  324. The Pope said so, while watching me.
  325.  これは暗に、俺に『今すぐ魔族排斥派を潰せ』と言っているのだろうか。
  326. I wonder if he's trying to imply I should say something like [Then I will crush the anti-faction forthwith!]
  327.  
  328.  しかし、それはどうなのだろうか。
  329. I wonder.
  330.  俺が教皇の手先として動くのはいい。
  331. I could move easily as the Pope's subordinate.
  332.  ラトレイア家とも喧嘩別れをしたのだから、どのみち敵対する流れとなってしまった。
  333. I've already cut ties with the Latreia house, and with the current flow they'll probably be openly hostile towards me.
  334.  テレーズには悪いが、必要とあらば、魔族排斥派だろうとなんだろうと、潰してみせよう。
  335. If that's the case, it would be unfortunate if I had to crush Therese along with the rest of the anti-demon race faction.<!--DO IT-->
  336.  
  337.  だが、それはクリフを手伝う事になるのではないだろうか。
  338. But, that would probably count as helping Cliff.
  339.  曖昧な部分だ。
  340. It's a little ambiguous.
  341.  クリフが政権を取るには、相手も必要だろう。
  342. If Cliff were to take over as Pope, they would be his opponent.
  343.  それを俺が倒してしまっていいものだろうか。
  344. I guess I'd be clearing his path if I crushed them.
  345.  
  346.  いや、そもそも、俺がミリス教団に協力するなら、結局はクリフの手柄になってしまう。 
  347. No, in the first place, if I even cooperate with the religious organization, it's because of Cliff.
  348.  なら、いいのだろうか。
  349. I wonder if that's OK.
  350.  うーん……。
  351. Hmm...
  352.  
  353. 「……ひとまず、傭兵団の支援はしていただけるという事で、間違いありませんか?」
  354. "... For the time being, I take it that I have your support regarding my mercenary company?"
  355. 「はい」
  356. "Yes."
  357. 「では、今日の所は、傭兵団の支援をいただけるという言葉だけで、満足しておきます」
  358. "Then, for today, with your support for the mercenary company, I am satisfied."
  359.  
  360.  保留にしておこう。
  361. I'll keep you on hold regarding the other matter.
  362.  今すぐ結論を出す問題でもない。
  363. It shouldn't be a problem that requires an immediate conclusion.
  364.  
  365.  もともと、今回はスペルド人形の販売は視野に入れていない。
  366. Originally, I planned to leave the Supard doll sales off the table.
  367.  傭兵団を立ち上げるだけのつもりだった。
  368. I only came here with the intention to get permission to launch the mercenary branch.
  369.  なら、欲張らず、ここまでにしておこう。
  370. I won't act greedily here.
  371.  
  372. 「そうですか、それは残念だ」
  373. "Is that so, it's a shame."
  374.  
  375.  教皇はそう言ってにこやかに笑っていた。
  376. The Pope said so with a smile and a laugh.
  377.  
  378.  
  379. ---
  380. ----
  381.  
  382.  
  383.  クリフはまだやることがあるというので、一人で本部から出た。
  384. Cliff still had things to do, so I left the headquarters alone.
  385.  
  386. 「ふぅ……」
  387. "Phew..."
  388.  
  389.  出た瞬間、俺は大きなため息をついた。
  390. The moment I was out, I let out a big sigh.
  391.  疲れたな……。
  392. That was tiring...
  393.  
  394.  神子に教皇。
  395. The Shrine Maiden and the Pope.
  396.  今日は異なる二人の人物に出会った。
  397. I met two interesting people today.<!--I didn't! :< I wanna read 219. He should have brought Eris ffs.-->
  398.  二人とも、ひとくせも二癖もありそうな印象を受けた。
  399. Both of them left interesting impressions.
  400.  
  401.  しかも、二人は別の勢力にいる。
  402. Nevertheless, they each lead different factions.
  403.  魔族迎合派の教皇。
  404. The pro-demon race faction led by the Pope.
  405.  魔族排斥派の神子。
  406. And the anti-demon race faction led by the Shrine Maiden.
  407.  
  408.  神殿騎士は、魔族排斥派だ。
  409. The Temple Knights are part of the anti-faction.
  410.  ラトレイア家もそうだ。
  411. The Latreia house as well.
  412.  こいつらがみんながみんなテレーズのような好人物ならいいが、
  413. Even good-natured people like Therese,
  414.  普通はあの取り巻き連中のように、狂信者だらけのはず。
  415. I would have expected them all to be fanatics.
  416.  
  417.  どっちに付くかと聞かれれば、言うまでもなく迎合派、教皇派だ。
  418. If I'm asked who I support, needless to say it's the pro-faction, the Pope's faction.
  419.  
  420.  とはいえ、テレーズは前回と今回、合わせて二度も助けてくれた。
  421. Be that as it may, Therese has helped me twice.<!--This time (probably 219) and last time (with Ruijerd and Eris)-->
  422.  ラトレイア家は嫌いだが、彼女に対して不義理な真似はしたくない。
  423. Even though I hate the Latreia house, I'm not ungrateful towards her.
  424.  取り巻きはともかく、あの神子自身は、あんまり嫌な相手じゃなかったしな。
  425. Apart from her followers, the Shrine Maiden herself doesn't seem detestable.
  426.  
  427.  だから、保留という判断は間違っていない……と思いたい。
  428. So, being reserved isn't wrong... I think.
  429.  できれば当初の予定通り、中立の立場でいたかったがね。
  430. As I originally planned, if possible, I want to maintain a neutral position.
  431.  理想は遠い。
  432. A lofty ideal.
  433.  
  434.  
  435.  とにかく、神子とはもう少し接触を図った方がいいだろう。
  436. Anyway, I should probably plan for more contact with that shrine maiden.
  437.  彼女の能力について、もう少し把握しておきたい。
  438. I'm curious about her ability.
  439.  ヒトガミの使徒かどうか……は、多分判別はつかないだろうな。
  440. Whether or not she's one of Hitogami's apostles... that possibility still exists.
  441.  仮に使徒だったとしたら、考える事が多くなるのは間違いない。
  442. It's difficult as always to discern apostles.
  443.  
  444.  少なくとも、アスラ王国で傭兵団を作ったはヒトガミの邪魔はなかった。
  445. At least, I didn't run into Hitogami's interference setting up the mercenary branch in Asura Kingdom.
  446.  俺の行動がヒトガミにとって害にならないのか、そうでないのか。
  447. Are my actions harmful to Hitogami or not...
  448.  現状では分からない。考えるだけ無駄だ。
  449. At the present, I don't know. It's useless to think about.
  450.  
  451.  なので、ひとまずは今回も邪魔は無いと思って行動する。
  452. So, for the time being, I'll be grateful that I haven't run into any obstacles and act as I always have.
  453.  邪魔がある、違和感があると感じた時が、使徒を探す瞬間だ。
  454. The moment there's a disturbance, when you feel something out of place, is the moment to look for an apostle.
  455.  今のところ怪しいのは何人かいる。
  456. I have to keep my eyes open for suspicious people.
  457.  神子とか、クレアとか。
  458. The Shrine Maiden, or Claire.
  459.  でも、いつかみたいに、疑いすぎて悩みすぎるのも失敗のモトだ。
  460. But, if I'm too focused on them, I'm bound to make a mistake.
  461.  
  462.  その辺については、早めに傭兵団の支部を作り、通信石版を設置してオルステッドと連絡を取るのがいいだろう。
  463. For the sake of establishing a mercenary branch as soon as possible, it would be nice to get in touch with Orsted by installing a communication lithograph.
  464.  
  465.  うん。
  466. Yeah.
  467.  ひとまず、今回の事で教皇の協力は取り付けられた。
  468. For the time being, I have the Pope's cooperation in this matter.
  469.  なら、まずはそこからだ。
  470. So, I should get started.
  471.  傭兵団支部の建物を見繕い、購入。
  472. First, to purchase a suitable building for the mercenary branch.
  473.  そこに通信石版と、緊急用の転移魔法陣を設置する。
  474. Then set up a communication lithograph, and a magic teleportation circle in case of emergency.
  475.  そして、オルステッドに業務連絡だ。
  476. And, report to Orsted.
  477.  
  478. 「よし。まずは、建物の選別からだ」
  479. "Okay. The first step is to select a building."
  480.  
  481.  次にやるべきことは決まった。
  482. The next step has been decided.
  483.  建物の選別はアイシャに任せるのがいいだろう。
  484. It would be good to leave selecting the building up to Aisha.
  485.  冒険者区か商業区か、誰を相手にした商売をするか。
  486. Whether we set up in the adventurer district or the commerce district, she'll know what's best.
  487.  そのへんは、アイシャの頭のなかにしっかりとインプットされているはずだ。
  488. Aisha should have a good idea of the area by now.
  489.  任せられる相手がいるというのは、本当に頼もしいな。
  490. Having a trusted business partner, it's really reliable.
  491.  
  492.  問題はゼニスの事だ。
  493. The problem is Zenith.
  494.  彼女を置いてアイシャが出歩くと、面倒を見る人がいなくなる。
  495. With Aisha out, we won't have anyone to look after her.
  496.  ウェンディに教えればいいのかもしれないが……。
  497. Perhaps Wendy could be taught to care for her...<!--Who is Wendy? 219?-->
  498.  ま、そのへんは俺一人で考えても仕方ないな。
  499. Well, around here such a thing can't be helped.
  500.  帰ってから相談しよう。
  501. Let's have a discussion about it back at home.
  502.  
  503.  
  504. ---
  505. ---
  506.  
  507.  
  508.  俺は町中を移動する馬車を使い、神聖区のクリフ邸まで戻ってきた。
  509. I left through town on the carriage and returned to Cliff's house in the religious district.
  510.  時刻は夕暮れ。
  511. It's dusk.
  512.  いい具合にお腹も減って、ご飯が楽しみだ。
  513. My stomach is empty, I'm looking forward to dinner.
  514.  
  515.  このへんは新鮮な卵が食べられるのがいいな。
  516. I hope there are fresh eggs around here.
  517.  ゆでたまご、目玉焼き、オムレツ……。
  518. Boiled eggs, fried eggs, omelette...
  519.  えっと、パンもあるから、トンカツとかも出来るな。
  520. There's bread too, so fried pork cutlets are also possible.
  521.  卵がひとつあるだけで、料理の幅は広がり、俺の楽しみも増える。
  522. With just an egg, a whole new realm of foods open up, to increase my enjoyment.
  523.  料理人(アイシャ)を連れてきて本当によかった。
  524. Our cook (Aisha) is really skilled.
  525.  
  526. 「ただいまー。いやー、お腹ぺこぺ――」
  527. "Here I am. With an empty stomach--"
  528. 「この時間まで帰ってきてないって、どういう事っ!?」
  529. "Not coming back until now, what's with that!?"
  530.  
  531.  帰った瞬間、アイシャの怒鳴り声が聞こえてきた。
  532. The second I returned, I heard Aisha's shout.
  533.  慌てて家の中に入る。
  534. I hurried inside the house.
  535.  そこには、ウェンディに詰め寄る我が妹の姿があった。
  536. There, was the figure of my sister next to Wendy.<!--Is Wendy even a person?-->
  537.  
  538. 「なんで外出を許したの!」
  539. "Why did you go out!"
  540. 「だ、だって、大丈夫だって」
  541. "I-, I mean, isn't it OK."
  542. 「なんで外の人の言うことを信じるの!?
  543. "Why is the person who went out to be believed!? <!--I have no idea what this rant is referencing without having read Ch. 219-->
  544.  昨日の話、あなたも聞いてたでしょ!?
  545. Yesterday, you heard it too right!?
  546.  なんで相手に事情を話さないの!?
  547. Why didn't you explain the circumstances!?
  548.  出かけるなら、明日でも良かったでしょ!?
  549. Yet you went out the next day like nothing happened!?
  550.  待っててもらえば、あたしだってすぐ帰ってきたのに!
  551. We were waiting, you should have come back sooner!
  552.  お兄ちゃんにも相談できたのに!」
  553. I needed to talk to you Oniichan!"
  554. 「そ、そんなことを言われても、その、わたし、昨日の話、よくわかってなかったし、あの人、大丈夫だからって」
  555. "Eh, even so, then, I, after what happened yesterday, didn't understand it well, but it's all right--"
  556. 「さっきからそれしか言えないの! 大丈夫じゃなかったって言ってんじゃん! あんたもしかして、あたしたちの邪魔をしにきたのっ!?」
  557. "I just said it! It's not 'all right'! You, you should have taken us with you!?"
  558.  
  559.  アイシャは肩を怒らせつつ拳を振り上げ、ウェンディが身を縮こまらせて……。
  560. Aisha went to throw a punch, but Wendy held her back...
  561.  激昂し、怒鳴るアイシャは珍しい姿だ。
  562. Aisha is enraged, this is rare.
  563.  そう思いつつ、俺は後ろから振り上げられたアイシャの手を掴んだ。
  564. While thinking that, I caught Aisha's next punch.
  565.  
  566. 「アイシャ、ちょっと落ち着きなさい」
  567. "Aisha, calm down a little."
  568. 「黙っててよ!」
  569. "Fine!"
  570.  
  571.  振り払われた。
  572. She shook me off.
  573.  が、そこでアイシャは俺に気づいたらしい。
  574. But, Aisha seems to have become a bit more aware of herself.
  575.  
  576. 「あ、お兄ちゃん……ごめんなさい……」
  577. "Ah, Oniichan... I'm sorry..."
  578.  
  579.  振り払った手をもう片方の手で握りつつ、アイシャは俯いた。
  580. She clasped her hands and looked down.
  581.  
  582. 「何があったんだ?」
  583. "What happened?"
  584.  
  585.  ひとまず聞いてみる。
  586. For the time being I'll ask that.
  587.  喧嘩なら両成敗にしよう、なんて思いつつ。
  588. If I raise my voice now, then I'm just as at fault.
  589.  しかし、アイシャは青い顔のまま、俯いて、答えない。
  590. However, Aisha looks down with a blue face, and doesn't answer.
  591.  いつもハキハキと答える子なのに。
  592. She's normally a child who answers quickly.
  593.  
  594. 「えっと……」
  595. "Well..."
  596.  
  597.  見かねて、答えたのはウェンディだった。
  598. As if she couldn't stand it any longer, Wendy answered.
  599.  
  600. 「その、昼間に、ギースという方が現れて……」
  601. "During the day, Gisu appeared..."
  602. 「ギースが……?」
  603. "Gisu...?"
  604. 「ゼニスさんも、せっかく故郷に戻ってきたのに、引きこもってちゃ可哀想だって、連れだして――」
  605. "He came to see Zenith-san, and said it was unfortunate she was cooped up even after her long-awaited return home--"
  606.  
  607.  そこでアイシャがポツリと言った。
  608. Aisha answered this time.
  609.  
  610. 「帰ってこない」
  611. "...didn't come back."
  612.  
  613.  サッと頭から血が落ちていく感覚があった。
  614. Those words were dripping with animosity.
  615.  なんで?
  616. What?
  617.  という感覚。
  618. This feeling...
  619.  
  620. 「アイシャ、落ち着いて、一から、説明してくれ。できるな?」
  621. "Aisha, calm down, from the start, explain it to me. You can do that right?"
  622. 「うん……」
  623. "Yeah..."
  624.  
  625.  アイシャは語りだした。
  626. Aisha began to speak.
  627.  昼間、この家にギースがやってきたらしい。
  628. During the day, Gisu seems to have come over to visit.
  629.  彼はゼニスの友人を名乗り、この家に訪問してきた。
  630. He's Zenith's friend, he's allowed to visit.
  631.  アイシャも顔は見ていないが、後に聞いた人相、しゃべり方、背格好、話の内容、装備などからギースであると確信したらしい。
  632. Aisha didn't see his face, but from his speech, the contents of the story, and his clothes, the description matches Gisu.
  633.  そう、その時、俺とアイシャは留守だったのだ。
  634. At that time, Aisha and I were absent.
  635.  
  636. 「なんでアイシャは外に出てたんだ……?」
  637. "Why was Aisha out...?"
  638. 「ここで暮らすなら色々必要だろうと思って、買い出しに出てたの……ウェンディ、文字読めないし、欲しいものわからないだろうから、あたしが……ごめんなさい」
  639. "I thought we would need various things if we were going to stay here, so I went out to purchase everything... Wendy, she seemed able to handle things, I'm sorry..."
  640. 「ああ、いや、いいんだ」
  641. "Ah, no, it's okay."
  642.  
  643.  アイシャが判断ミスをした。
  644. Aisha made a mistake in her judgment.
  645.  珍しいことだが、ありうることだろう。
  646. It's unusual, but I guess it's possible.
  647.  
  648.  ともあれだ。
  649. Anyway.
  650.  しばらく、ギースはウェンディを交え、ゼニスと三人で会話をしていたらしい。
  651. For a while, Gisu spoke with Wendy and Zenith, it was something like a conversation between three people.
  652.  だが、ある瞬間、ギースは言った。
  653. But, then, Gisu made a suggestion.
  654.  
  655. 『せっかく故郷に戻ってきたのに引きこもってたんじゃ、ゼニスも可哀想だ。いっちょ俺がそのへん見せて回ってくるぜ』
  656. [Isn't holing Zenith up here after her long awaited return to her hometown unfortunate. I'll take Zenith outside and show her the town."
  657.  
  658.  ウェンディは、それを許諾した。
  659. Wendy consented.
  660.  なぜ許諾するのか、と頭を抱えたくなる気持ちはある。
  661. As for her consent, Wendy seemed to be a bit worried about it.
  662.  昨日の話は聞いてただろ、と。
  663. I haven't heard anything about yesterday, either.
  664.  
  665.  だが、ウェンディばかりを責めまい。
  666. Regardless, it's not just Wendy's fault.
  667.  彼女は当事者ではなく、ラトレイア家の嫌な部分も見ていない。
  668. She wasn't informed about the unpleasantness of the Latreia house.
  669.  ピンと来なくても仕方ない。
  670. I feel like there's something more.
  671.  さらには、ギースの話術のうまさもあるだろう。
  672. After all, that really is Gisu's wild horse way of speaking.
  673.  アイツはなんだかんだ言って、他人を説得するのはそこそこうまい。
  674. Somehow, that guy is really good at persuading others.
  675.  俺も、いずれゼニスには町中を見せたい、とは思っていた。
  676. I wanted to take Zenith to see the town too.
  677.  
  678.  ほんの小一時間で帰ってくるなら、と油断してしまったのも、仕方ないかもしれない。
  679. They were supposed to come back within an hour, even if they were careless, it can't be helped.
  680.  
  681. 「あたし、すぐに探しに出たんだけど、見つからなくて……」
  682. "I, I immediately went out to look, but couldn't find them..."
  683.  
  684.  アイシャはすぐに家を飛び出し、探しに出たらしい。
  685. Aisha immediately went out looking for them, but no luck.
  686.  だが、見つからない。
  687. She couldn't find them.
  688.  昼下がりを過ぎて、夕暮れになっても見つからない。
  689. The day passed, and they were nowhere to be found even after dusk.
  690.  もしかしたら帰って来ているかと戻ってきても、まだ姿を現さない。
  691. Perhaps they were delayed, but they still haven't turned up.
  692.  どうしていいかわからなくなったアイシャがウェンディを糾弾している所に、俺が戻ってきた……というわけだ。
  693. Aisha was at the end of her rope and couldn't blame Wendy, then I returned... That's why.
  694.  
  695. 「どうしようお兄ちゃん、あたしが大丈夫って言ったから……これ、あたしのせいだよね……? どうしよう……どうしよう!」
  696. "What should I do Oniichan, because I thought it was all right... This, it's my fault right...? What should I do... What do I do!"
  697.  
  698.  アイシャは普段見られないほどに狼狽し、半泣きになっている。
  699. Aisha is unusually upset, she's on the brink of tears.
  700.  ひとまずは、落ち着かせるのが先決だろう。
  701. For now, calming her down is top priority.
  702.  
  703. 「落ち着きなさい。ギースの事だ、約束を忘れて、色々と連れ回しているだけかもしれない」
  704. "Try to calm down. It's Gisu's usual carelessness, perhaps everything is fine."
  705. 「でも、いま、ゼニスお母さんがどこにいるのかわかんないんだよ!?」
  706. "But, now, Zenith-okaasan is missing!?"
  707. 「いいから、落ち着きなさい」
  708. "Please be calm."
  709.  
  710.  俺にも焦る気持ちはあった。
  711. I'm starting to feel impatient too.
  712.  だが、連れだしたのはギースだ。
  713. But, Gisu took her out.
  714.  ヤツは戦闘能力は皆無だが、頼れる有能な男だ。
  715. That guy has no fighting ability, but he's a competent man to rely on.
  716.  安心感はある。
  717. That provides a sense of security.
  718.  
  719.  まあ、ギースの事だ。
  720. Well, thinking of Gisu...
  721.  ちょっと余計なことをして、時間を食ってしまっただけかもしれない。
  722. He might have done something unnecessary, like taking her out for dinner.
  723.  もう少ししたらひょっこり戻ってきて「悪ぃ悪ぃ、ちょっと昔の知り合いと会って意気投合しちまってよ」なんて笑いながら言い出すかもしれない。
  724. He's the kind of guy who returns unexpectedly, saying something like [Sorry sorry, I ran into an old acquaintance and hit it off] while laughing.<!--悪ぃ悪ぃ might be a SFX for laughter.-->
  725.  
  726. 「ひとまず、もう少し帰ってくるのを待とう」
  727. "For the time being, let's wait a little longer."
  728.  
  729.  俺はそう決断した。
  730. I decided.
  731.  
  732.  
  733. ---
  734. ---
  735.  
  736.  
  737.  その後、日が完全に落ちても。
  738. The sun has completely set.
  739.  疲れた表情のクリフが帰ってきても。
  740. Cliff returned with a tired expression.
  741.  ゼニスとギースは、帰ってこなかった。
  742. Zenith and Gisu have not returned.
  743.  もっとも、時間を犠牲にして、俺とアイシャは落ち着く事が出来たと思う。
  744. But, during this time, Aisha and I have regained our composure,
  745.  
  746. 「すまん……だが、ウェンディをあまり責めないでくれ、悪気はないと思うんだ……」
  747. "I'm sorry... but, please don't blame Wendy too much, it's my fault..."
  748.  
  749.  クリフはウェンディを叱責しつつも、しかし必要以上に責めはせず、擁護した。
  750. Cliff also went to rebuke Wendy, but Aisha came to her defense.<!--Fudged-->
  751.  彼自身も、こういった事態は想定していなかったのだろう。
  752. He probably didn't expect this kind of situation.
  753.  もともと、家のお手伝いのために呼んだのだ。
  754. Originally, he called for the maid.<!--Is Wendy a maid?-->
  755.  その上、彼女はこの歳になるまで就職先も貰い手も決まっていないのだと聞いていたのだから、相応に出来ない子なのだと理解しておくべきだった。
  756. Moreover, because he called for a maid at the last minute, he should understand that it wouldn't be a professional.
  757.  人の能力の低さは責めるべきではない。
  758. You can't blame someone's lack of ability.
  759.  責めるより、失敗のフォローだ。
  760. But blame follows failure.
  761.  
  762. 「俺は探しに行きます。クリフ先輩は入れ違いに備えて待機を」
  763. "I will go out to search. Cliff-senpai, please wait on standby."
  764. 「あ、ああ……」
  765. "Ah, right..."
  766.  
  767.  俺が探しに出ることを決意したのは、晩飯時になってからだった。
  768. Even though I made that decision, it's already dinner time.
  769.  
  770.  探しに行こうと決意するのは、遅すぎたかもしれない。
  771. Waiting until now to start searching, it might be too late.
  772.  だが、言い訳をさせてもらうのであれば、
  773. But, allow me to make an excuse,
  774.  もしゼニスが一人で出かけたというのなら、俺もすぐに探しに出たのだ。
  775. If Zenith were out alone, I would have started searching immediately.
  776.  
  777.  連れだしたのはギースだ。
  778. Gisu took her out.
  779.  ウェンディの話が本当なら、ギースが一緒にいるのだ。
  780. If Wendy's story is true, she should be with Gisu.
  781.  あの猿野郎は戦いに関してはへっぴり腰だが、それ以外の事はなんでもそつなくこなす。
  782. That monkey bastard may not be able to fight, but he can do anything else.
  783.  情報収集から、マッピング、買い出し、料理、道具の整備、パーティメンバーの健康管理まで。
  784. From information collection, mapping, shopping, cooking, equipment maintenance, to managing the party's health.
  785.  冒険者として致命的な一点である、「戦闘で役立たず」という点を除けば、頼れる男だ。
  786. His only fatal flaw as an adventurer is that he's useless in combat.
  787.  ゆえに、ギースが付いているなら大丈夫だという謎の信頼感があった。
  788. So, I felt a sense of confidence since Zenith was with Gisu.
  789.  
  790.  だが、考えてみれば「戦闘で役立たず」というのは致命的だ。
  791. But, if I think about it, being useless in combat can be fatal.
  792.  何か事件に巻き込まれれば、ゼニスを守り切るだけの力はない。
  793. If he were caught up in some kind of incident, he might not have the power to protect Zenith,
  794.  
  795.  ギースは事件を回避する能力も高いだろう。
  796. Gisu should have a high ability to avoid being caught up in those types of incidents though.
  797.  だが、それでも完全とはいえまい。
  798. But, his skill might not be perfect.
  799.  ゼニスが何かの拍子に強面のおじちゃんの足を踏んじゃった、なんてこともありうる。
  800. Zenith stepping on some belligerent old man's foot or something, that kind of scenario is possible too.
  801.  出会い頭に、ちょっと目を合わせただけでぶん殴ってくる女もいるのだから。
  802. Passing each other, they make eye contact, and then he socks her in the face.
  803.  
  804.  ついでに言えば、魔族だ。
  805. She's also with a demon race.
  806.  もし、ラトレイア家が、ギースとゼニスが二人でいるのを見たらどう思うか。
  807. If someone from the Latreia house saw them, what would they think seeing Gisu and Zenith together.
  808.  俺が連れ帰ったはずのゼニスが、魔族と二人で、だ。
  809. They would probably try to bring her back home.
  810.  手早く襲撃して、ゼニスを取り戻そうとするかもしれない。
  811. In a quick attack, they might try to take Zenith back.
  812.  なら、やはりラトレイア家だろうか。
  813. After all, she's still a member of the Latreia house.
  814.  
  815.  ラトレイア家なら、そもそもギースが偽物という可能性もある。
  816. If it's the Latreia house, it's also possible that Gisu was fake.
  817.  人相や背格好、しゃべり方が似たような奴を捕まえて、ギースのフリをさせてウェンディを言いくるめる……とか。
  818. Similar looks and a similar height, teaching him how to talk like Gisu, then pretending to be Gisu to convince Wendy... or something like that.
  819.  あんな奴が何人も転がってるとは思えないが。
  820. Although you don't really see those types of guys commonly.
  821.  
  822.  また、考えたくない事だが、ギースがヒトガミの使徒である可能性もある。
  823. Also, I don't want to think this, but it's possible that Gisu is one of Hitogami's apostles.
  824.  神聖区に入るのを嫌がっていたギースが、なぜこんな所にまで来たのか。
  825. Gisu had been reluctant to enter the religious district, why would he come back here.
  826.  何か考えあってのことならいいが、ヒトガミの助言である可能性も……。
  827. That's something to consider, he could be acting on Hitogami's advice...
  828.  
  829.  
  830.  悩んでも仕方がない。
  831. Worrying won't do anything.
  832.  迷っても仕方がない。
  833. There's no use hesitating.
  834.  悔やんでも仕方ない。
  835. Regret won't help either.
  836.  事件は起きたし、時間は過ぎ去ってしまった。
  837. We've already lost a lot of time.
  838.  動かなければならない。
  839. I have to make a move.
  840.  俺は、魔導鎧とローブを着直し、家を出た。
  841. I put on the MK-II and left the house.
  842.  
  843. 「まず、どこに向かうの? 手分けする?」
  844. "First of all, where should we search? Should we divide the work?"
  845.  
  846.  アイシャは当然のようについてきた。
  847. Aisha followed as a matter of course.
  848.  ゼニスがいなくなった事に、焦りを感じているらしい。
  849. Zenith is still missing... We're both becoming impatient.
  850.  彼女が焦っているのであれば、俺が落ち着かなければならない。
  851. If she starts becoming flustered, I have to calm her down.
  852.  
  853. 「いや、お前がさらわれても困る。一緒に行動しよう」
  854. "No, if you were kidnapped it would just add to the trouble. Let's search together."
  855. 「う、うん。わかった……」
  856. "Y-, yeah. Understood..."
  857.  
  858.  さらわれるという言葉で、アイシャは息を飲んでいた。
  859. Hearing the word kidnapped, Aisha held her breath.
  860.  ゼニスが誘拐された可能性を考えたのだろう。
  861. She was probably considering the possibility of Zenith being kidnapped.
  862.  この世界には人さらい、多いからな……。
  863. Kidnapping in this world, is commonplace...
  864.  
  865.  だが、その可能性は低いだろう。
  866. But it's unlikely.
  867.  一応はS級の冒険者であるギースを叩きのめしてゼニスを奴隷にするのは、手間がかかる。
  868. To kidnap Zenith they would have to go through Gisu, an S-class adventurer, it wouldn't be easy.
  869.  俺だったら、もっと別の無防備なのを狙う。
  870. If it were me, I would look for a more defenseless target.
  871.  
  872. 「……」
  873. "..."
  874.  
  875.  俺は数歩踏み出して、ふと足を止めた。
  876. I took a few more steps, then suddenly stopped.
  877.  まず、どこを探せばいい?
  878. First of all, where should we start looking?
  879.  いかんな、まだ落ち着いてないのだろうか。
  880. That's not good, I need to compose myself.
  881.  落ち着け、落ち着けと言い聞かせても、人は落ち着けない。
  882. Calm down, everything's fine, I need to calm down.
  883.  深呼吸だ。
  884. Deep breaths.
  885.  
  886. 「すぅ……はぁ……」
  887. "Suu... Haa..."
  888.  
  889.  俺より賢い奴は、すぐ側にいる。
  890. I have someone smarter than me at my side.
  891.  彼女に相談だ。
  892. I should consult it with her.
  893.  
  894. 「アイシャ……ギースはどっちにいると思う?」
  895. "Aisha... Where do you think Gisu would be?"
  896. 「えっと……冒険者区じゃないかな?」
  897. "Err... the adventurer district?"
  898. 「根拠は?」
  899. "Why's that?"
  900. 「ギースさん、神聖区には入れないって言ってたし、ミリス教徒が多い居住区にも行かないと思う。
  901. "Gisu doesn't like being around St. Milis followers, and they tend to avoid the adventurer district.
  902.  商業区と冒険者区だったら、ギースさんは冒険者だし、冒険者区の方が確率高いと思う」
  903. That leaves the commercial district and the adventurer district, and Gisu is an adventurer, so it seems likely he'd be in the adventurer district."
  904. 「よし、じゃあ冒険者区にいくぞ」
  905. "Okay, lets start by searching the adventurer district."
  906.  
  907.  さすがアイシャ、頭の回転が早い。
  908. As expected of Aisha, thinking carefully in this kind of situation.
  909.  そうと決まれば善は急げだ。
  910. We have to strike while the iron is hot.
  911.  
  912. 「急ごう」
  913. "Let's hurry."
  914. 「うん、あ、そうだ。馬を使った方がいいんじゃないかな? 馬車用の、まだいたよね?」
  915. "Yeah, oh, that's right. Should we take horses? Or use the carriage?
  916. 「ん?」
  917. "Hmm?"
  918.  
  919.  馬か……。
  920. Horses...
  921.  俺はいまだに乗馬ができない。
  922. I still can't ride a horse.
  923.  まったくできないってわけじゃない。
  924. Though that doesn't mean I'm incapable of riding a horse.
  925.  多少は練習したし、馬車の操り方も知っている。
  926. I've had a little practice, I also know how to drive the horse-drawn carriage.
  927.  が、緊急事態に自由自在に乗り回せるほど達者ではない。
  928. But we won't be able to move as freely with a carriage in an emergency situation.
  929.  だが、心配はいらない。
  930. But that's no problem.
  931.  本気を出せば俺の移動速度は馬並みだ。
  932. If I'm serious, I can run as fast as a horse.
  933.  
  934. 「そんなものはいらない」
  935. "I don't need a horse."
  936. 「え?」
  937. "Eh?"
  938.  
  939.  俺はアイシャをお姫様抱っこした。
  940. I picked Aisha up in a princess hold.
  941.  魔導鎧に魔力を込める。
  942. Then fed the MK-II mana.
  943.  脚部よし。
  944. And bent my legs.
  945.  着地の衝撃を殺す練習は何度もしている。
  946. I've practiced softening the impact.
  947.  
  948. 「アイシャ、しっかり掴まっていなさい」
  949. "Aisha, please hold on tight."
  950. 「え…………? あ!」
  951. "Eh...? Ah!"
  952.  
  953.  アイシャの体がこわばり、俺のローブを引っ張るようにつかんだ。
  954. Aisha stiffened and tightly gripped my robe.
  955.  俺はそんなアイシャの体をガッチリと固定する。
  956. I held Aisha firmly in place.
  957.  
  958. 「……や、や! やだ! やめて!」
  959. "... Ah, ah! That's no good! Stop!"
  960.  
  961.  最後に何か聞こえたが、すでに俺は夜の空に向かって跳躍していた。
  962. I almost thought I heard something as I leapt into the night sky.
Add Comment
Please, Sign In to add comment