Mashimaro27

Spartacus: Blood and Sand S01E13

Jun 19th, 2016
85
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 55.67 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
  3. SPARTACUS
  4. Máu và Cát
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
  8. Phần I - Tập 13
  9. TRẢ THÙ
  10.  
  11. 3
  12. 00:01:06,701 --> 00:01:09,336
  13. Dòng tộc Batiatus cao quý đã phải nhún nhường!
  14.  
  15. 4
  16. 00:01:11,206 --> 00:01:12,673
  17. Khúm núm trước những phước lành
  18.  
  19. 5
  20. 00:01:12,673 --> 00:01:15,209
  21. mà chúa đã ban xuống cho chúng ta.
  22.  
  23. 6
  24. 00:01:19,013 --> 00:01:21,949
  25. Và sự có mặt của những thần dần cao quý
  26.  
  27. 7
  28. 00:01:21,949 --> 00:01:23,717
  29. đến từ khắp Capua.
  30.  
  31. 8
  32. 00:01:23,717 --> 00:01:25,719
  33. Đến để dự lễ đón nhận sự bảo trợ
  34.  
  35. 9
  36. 00:01:25,719 --> 00:01:28,789
  37. <i>của Legatus Claudius Glaber.</i>
  38.  
  39. 10
  40. 00:01:30,058 --> 00:01:31,024
  41. <i>Người mà rất tiếc đã vắng mặt</i>
  42.  
  43. 11
  44. 00:01:31,024 --> 00:01:32,593
  45. <i>vì một số công việc của thượng nghị viện</i>
  46.  
  47. 12
  48. 00:01:32,593 --> 00:01:36,096
  49. <i>Nhưng những gì mà anh ta mong muốn
  50. sẽ được tuyên bố rõ ràng</i>
  51.  
  52. 13
  53. 00:01:36,096 --> 00:01:38,332
  54. bởi người vợ đáng kính của mình
  55.  
  56. 14
  57. 00:01:42,437 --> 00:01:45,139
  58. Thưa thần dân đáng kính từ người anh em của Rome.
  59.  
  60. 15
  61. 00:01:46,241 --> 00:01:47,241
  62. <i>Thật là một niềm vinh dự lớn với tôi</i>
  63.  
  64. 16
  65. 00:01:47,241 --> 00:01:50,377
  66. Rằng tôi, Legatus Claudius Glaber, ban tặng cho
  67.  
  68. 17
  69. 00:01:50,377 --> 00:01:52,679
  70. ngài Quintus Lentulus Batiatus
  71.  
  72. 18
  73. 00:01:52,679 --> 00:01:54,348
  74. <i>sự bảo trợ này</i>
  75.  
  76. 19
  77. 00:01:54,348 --> 00:01:56,216
  78. <i>và tất cả những lợi ích bên cạnh nó.</i>
  79.  
  80. 20
  81. 00:01:57,418 --> 00:01:59,760
  82. <i>Không có ai ở Capua xứng đáng hơn</i>
  83.  
  84. 21
  85. 00:01:59,761 --> 00:02:01,155
  86. được hưởng đặc ân này.
  87.  
  88. 22
  89. 00:02:01,155 --> 00:02:03,056
  90. <i>Ngài Batiatus sẽ là ví dụ đầu tiên</i>
  91.  
  92. 23
  93. 00:02:03,056 --> 00:02:05,859
  94. <i>của một thành phố đầy bùn lầy và lừa lọc.</i>
  95.  
  96. 24
  97. 00:02:05,859 --> 00:02:07,828
  98. <i>Như một ngọn đuốc dẫn đường
  99. cùng trái tim nhân hậu</i>
  100.  
  101. 25
  102. 00:02:07,828 --> 00:02:11,899
  103. <i>xua đi những tối tăm
  104. và khoảng thời gian đau đớn vừa qua</i>
  105.  
  106. 26
  107. 00:02:11,899 --> 00:02:14,801
  108. <i>Vì lý do này và cũng được sự đồng ý
  109. của rất nhiều người khác...</i>
  110.  
  111. 27
  112. 00:02:14,801 --> 00:02:16,069
  113. Đừng manh động.
  114.  
  115. 28
  116. 00:02:16,069 --> 00:02:18,839
  117. <i>Tôi ủng hộ vô điều kiện cho ngài</i>
  118.  
  119. 29
  120. 00:02:18,839 --> 00:02:21,642
  121. <i>vào vị trí quan thị chính.</i>
  122.  
  123. 30
  124. 00:02:23,011 --> 00:02:25,679
  125. Aemilia đã quên không nói rằng
  126. ngài có ý định về chính trị.
  127.  
  128. 31
  129. 00:02:25,679 --> 00:02:27,381
  130. Oh, Tôi công nhận như vậy, Ngài Sextus.
  131.  
  132. 32
  133. 00:02:27,381 --> 00:02:29,449
  134. Cho đến khi Legatus đề cập vấn đề đó.
  135.  
  136. 33
  137. 00:02:32,187 --> 00:02:34,021
  138. Quan thị chính vẫn là
  139. cấp dưới của Phán quan mà.
  140.  
  141. 34
  142. 00:02:34,021 --> 00:02:34,771
  143. Um.
  144.  
  145. 35
  146. 00:02:35,890 --> 00:02:37,891
  147. Ta nên làm 1 bữa, và bàn về
  148. những vấn đề xa hơn chứ nhỉ.
  149.  
  150. 36
  151. 00:02:40,061 --> 00:02:43,931
  152. Tôi hoàn toàn theo Legatus Glaber
  153. và sự ủng hộ của ông ấy.
  154.  
  155. 37
  156. 00:02:43,931 --> 00:02:47,467
  157. Và hi vọng rằng ông sẽ chia sẻ điều đó
  158. với tôi trong những ngày sắp tới.
  159.  
  160. 38
  161. 00:02:47,467 --> 00:02:49,803
  162. Tôi sẽ giới thiệu 1 món quà làm từ máu!
  163.  
  164. 39
  165. 00:02:50,572 --> 00:02:52,673
  166. 2 huyền thoại của đấu trường,
  167.  
  168. 40
  169. 00:02:52,673 --> 00:02:55,309
  170. <i>chiến đấu với nhau, vô giới hạn!</i>
  171.  
  172. 41
  173. 00:02:55,309 --> 00:02:56,543
  174. <i>Không giới hạn thời gian!</i>
  175.  
  176. 42
  177. 00:02:56,543 --> 00:02:58,111
  178. Không khoan nhượng!
  179.  
  180. 43
  181. 00:02:58,980 --> 00:03:01,782
  182. Hãy nhìn đây, Crixus!
  183.  
  184. 44
  185. 00:03:01,782 --> 00:03:04,218
  186. <i>Người Gaul man rợ!</i>
  187.  
  188. 45
  189. 00:03:09,290 --> 00:03:10,657
  190. Và ai sẽ là người thuần hóa hắn?
  191.  
  192. 46
  193. 00:03:12,393 --> 00:03:14,795
  194. <i>Chỉ một mà thôi.</i>
  195.  
  196. 47
  197. 00:03:14,795 --> 00:03:16,730
  198. Spartacus!
  199.  
  200. 48
  201. 00:03:16,730 --> 00:03:18,765
  202. <i>Kẻ đã giết Bóng-Đêm-Chết-Chóc!</i>
  203.  
  204. 49
  205. 00:03:26,274 --> 00:03:27,908
  206. Hắn là huyền thoại, phải không?
  207.  
  208. 50
  209. 00:03:30,311 --> 00:03:31,979
  210. Hắn là huyền thoại sống đó.
  211.  
  212. 51
  213. 00:03:34,415 --> 00:03:35,549
  214. Crixus...
  215.  
  216. 52
  217. 00:03:35,549 --> 00:03:37,884
  218. Tôi đã nói rồi.
  219.  
  220. 53
  221. 00:03:37,884 --> 00:03:39,553
  222. Chúng ta hãy kết thúc thôi!
  223.  
  224. 54
  225. 00:03:50,198 --> 00:03:51,565
  226. Bắt đầu!
  227.  
  228. 55
  229. 00:04:16,965 --> 00:04:21,065
  230. HAI NGÀY TRƯỚC
  231.  
  232. 56
  233. 00:04:27,135 --> 00:04:29,002
  234. Anh nói về những điều nham hiểm.
  235.  
  236. 57
  237. 00:04:35,476 --> 00:04:37,177
  238. Ta đang sống trong thời kỳ nguy hiểm.
  239.  
  240. 58
  241. 00:04:42,583 --> 00:04:45,018
  242. Rất nhiều người vẫn coi
  243. Crixus là nhà vô địch thật sự,
  244.  
  245. 59
  246. 00:04:45,018 --> 00:04:46,687
  247. Tôi cũng trong số đó.
  248.  
  249. 60
  250. 00:04:51,726 --> 00:04:53,327
  251. Doctore.
  252.  
  253. 61
  254. 00:04:53,327 --> 00:04:54,928
  255. Tôi sẽ đánh người gỗ.
  256.  
  257. 62
  258. 00:04:57,565 --> 00:04:59,032
  259. Cho phép, Spartacus.
  260.  
  261. 63
  262. 00:05:10,545 --> 00:05:12,446
  263. Anh đã ngỏ lời với Hamilcar chưa?
  264.  
  265. 64
  266. 00:05:12,446 --> 00:05:13,613
  267. Anh ấy đồng ý rồi.
  268.  
  269. 65
  270. 00:05:15,550 --> 00:05:17,617
  271. Nhưng Castus và mấy thằng Gaul khác
  272.  
  273. 66
  274. 00:05:17,617 --> 00:05:19,252
  275. từ chối góp "ch*m" nếu không có
  276.  
  277. 67
  278. 00:05:19,252 --> 00:05:21,521
  279. Crixus giữ "cà" hộ chúng.
  280.  
  281. 68
  282. 00:05:21,521 --> 00:05:23,957
  283. Rhaskos thì sao?
  284.  
  285. 69
  286. 00:05:23,957 --> 00:05:25,525
  287. Cũng vậy.
  288.  
  289. 70
  290. 00:05:27,128 --> 00:05:28,462
  291. Quân ta vẫn ít quá.
  292.  
  293. 71
  294. 00:05:29,564 --> 00:05:31,431
  295. Ta phải có sự ủng hộ của Crixus
  296.  
  297. 72
  298. 00:05:31,431 --> 00:05:32,599
  299. thì mới nhiều lên được.
  300.  
  301. 73
  302. 00:05:32,599 --> 00:05:34,935
  303. Thằng bu*i đó vẫn như đàn gẩy tai trâu,
  304.  
  305. 74
  306. 00:05:36,637 --> 00:05:37,771
  307. Làm sao hắn đổi ý,
  308.  
  309. 75
  310. 00:05:37,771 --> 00:05:38,839
  311. <i>khi mà anh chẳng thể bắt chuyện?</i>
  312.  
  313. 76
  314. 00:05:38,839 --> 00:05:40,774
  315. Nhà vô địch, vẫn có cái lợi riêng.
  316.  
  317. 77
  318. 00:05:41,943 --> 00:05:43,643
  319. Kiểu gì chả có cách.
  320.  
  321. 78
  322. 00:05:43,643 --> 00:05:44,644
  323. <i>Trả lời đi!</i>
  324.  
  325. 79
  326. 00:05:44,644 --> 00:05:46,747
  327. Cần cái "cách" đấy lắm rồi đấy!
  328.  
  329. 80
  330. 00:05:46,747 --> 00:05:48,281
  331. Ai cho mày đứng lên?
  332.  
  333. 81
  334. 00:05:53,921 --> 00:05:56,790
  335. Glaber chịu hạ mình rồi,
  336.  
  337. 82
  338. 00:05:56,790 --> 00:05:59,426
  339. và thằng bựa đó còn nhận ta
  340. làm anh em cơ đấy!
  341.  
  342. 83
  343. 00:05:59,426 --> 00:06:02,229
  344. Thời kỳ huy hoàng đến rồi.
  345.  
  346. 84
  347. 00:06:02,229 --> 00:06:04,030
  348. Những đám mây đen tối đã qua.
  349.  
  350. 85
  351. 00:06:05,233 --> 00:06:07,100
  352. Làm ơn cho tôi nói vài lời, ông Chủ.
  353.  
  354. 86
  355. 00:06:07,100 --> 00:06:08,835
  356. Riêng tư.
  357.  
  358. 87
  359. 00:06:11,372 --> 00:06:12,606
  360. Doctore,
  361.  
  362. 88
  363. 00:06:13,775 --> 00:06:14,941
  364. Cứ nói những lời chua xót đi,
  365.  
  366. 89
  367. 00:06:14,941 --> 00:06:16,777
  368. rồi ta sẽ làm dịu chúng lại.
  369.  
  370. 90
  371. 00:06:16,777 --> 00:06:20,313
  372. Bọn tay sai của Glaber chuyên đánh người vô cớ.
  373.  
  374. 91
  375. 00:06:20,313 --> 00:06:22,082
  376. Mọi người phải chịu đựng điều đó.
  377.  
  378. 92
  379. 00:06:22,082 --> 00:06:23,417
  380. Buộc phải chịu thôi.
  381.  
  382. 93
  383. 00:06:23,417 --> 00:06:25,786
  384. Ta không có thì giờ cho việc lặt vặt như vậy.
  385.  
  386. 94
  387. 00:06:26,821 --> 00:06:29,156
  388. Thưa Ngài, mọi đấu trường đều cần có
  389.  
  390. 95
  391. 00:06:29,156 --> 00:06:31,491
  392. sự quan tâm của hiệu trưởng.
  393.  
  394. 96
  395. 00:06:31,491 --> 00:06:35,695
  396. Ta tìm kiếm một địa vị cao hơn,
  397. xa hơn rất nhiều so với đấu trường.
  398.  
  399. 97
  400. 00:06:35,695 --> 00:06:38,198
  401. Vậy những tài sản thừa kế
  402. của gia đình ông sẽ trở thành ký ức?
  403.  
  404. 98
  405. 00:06:38,198 --> 00:06:38,948
  406. Không.
  407.  
  408. 99
  409. 00:06:39,734 --> 00:06:42,102
  410. Ta chỉ đã mệt mỏi với cát và kiếp nô lệ,
  411.  
  412. 100
  413. 00:06:42,102 --> 00:06:44,771
  414. Ta muốn rằng lợi nhuận từ máu và cát,
  415.  
  416. 101
  417. 00:06:44,771 --> 00:06:49,176
  418. sẽ được trông nom bởi ai đó
  419. ân cần, chu đáo hơn.
  420.  
  421. 102
  422. 00:06:49,176 --> 00:06:51,378
  423. Ai đó luôn luôn chứng tỏ sự trung thành.
  424.  
  425. 103
  426. 00:06:54,282 --> 00:06:56,550
  427. Ông sẽ giao phó cả doanh trại cho một nô lệ?
  428.  
  429. 104
  430. 00:06:56,550 --> 00:06:59,052
  431. Nô lệ ư, không bao giờ.
  432.  
  433. 105
  434. 00:07:00,488 --> 00:07:04,324
  435. Ta đã nghĩ đến việc loan tin về buổi tiệc mừng,
  436.  
  437. 106
  438. 00:07:04,324 --> 00:07:06,293
  439. <i>nhưng ngươi đã ép ta.</i>
  440.  
  441. 107
  442. 00:07:06,293 --> 00:07:09,830
  443. Luật sư của ta đang soạn thảo tài liệu
  444. để trao cho ngươi sự tự do.
  445.  
  446. 108
  447. 00:07:09,830 --> 00:07:11,231
  448. Tự do?
  449.  
  450. 109
  451. 00:07:11,231 --> 00:07:12,532
  452. Ngươi sẽ không còn là Doctore của ta nữa.
  453.  
  454. 110
  455. 00:07:12,532 --> 00:07:14,868
  456. Ngươi sẽ được làm chủ doanh trại,
  457.  
  458. 111
  459. 00:07:14,868 --> 00:07:16,570
  460. và tên của ngươi sẽ được chào hỏi
  461. một cách nồng hậu.
  462.  
  463. 112
  464. 00:07:16,570 --> 00:07:18,071
  465. Oenomaus.
  466.  
  467. 113
  468. 00:07:20,208 --> 00:07:22,542
  469. Ta nghĩ rằng điều đó đã vừa lòng ngươi.
  470.  
  471. 114
  472. 00:07:22,542 --> 00:07:23,677
  473. Xin lỗi ngài,
  474.  
  475. 115
  476. 00:07:25,913 --> 00:07:27,614
  477. Tôi có nghe đồn đại.
  478.  
  479. 116
  480. 00:07:27,614 --> 00:07:28,815
  481. Một người đã làm phật ý.
  482.  
  483. 117
  484. 00:07:28,815 --> 00:07:31,017
  485. Nào nói đi, và ta lại cùng mơ mộng.
  486.  
  487. 118
  488. 00:07:33,654 --> 00:07:36,056
  489. Barca không có được tự do.
  490.  
  491. 119
  492. 00:07:36,056 --> 00:07:38,425
  493. thay vào đó là cái chết, bởi bàn tay của ngài.
  494.  
  495. 120
  496. 00:07:53,474 --> 00:07:55,175
  497. Đúng như vậy.
  498.  
  499. 121
  500. 00:07:55,810 --> 00:07:57,344
  501. Chẳng có lý do gì cả.
  502.  
  503. 122
  504. 00:07:58,379 --> 00:07:59,412
  505. <i>Barca đã được cử để mang tới</i>
  506.  
  507. 123
  508. 00:07:59,412 --> 00:08:01,681
  509. một bức thư cho Ovidius.
  510.  
  511. 124
  512. 00:08:01,681 --> 00:08:03,884
  513. Nhưng thay vào đó hắn giết hại người ta
  514. và cả gia đình đó,
  515.  
  516. 125
  517. 00:08:03,884 --> 00:08:05,485
  518. chống lại mệnh lệnh.
  519.  
  520. 126
  521. 00:08:07,588 --> 00:08:08,688
  522. Ta chẳng còn cách nào ngoài việc giết hắn,
  523.  
  524. 127
  525. 00:08:08,688 --> 00:08:10,390
  526. trước khi Chủ tọa lần ra đầu mối
  527.  
  528. 128
  529. 00:08:10,390 --> 00:08:12,592
  530. và đạp đổ tất cả.
  531.  
  532. 129
  533. 00:08:12,592 --> 00:08:13,627
  534. Còn Ashur?
  535.  
  536. 130
  537. 00:08:13,627 --> 00:08:16,463
  538. Hắn có giúp ngài "lựa chọn" không?
  539.  
  540. 131
  541. 00:08:20,668 --> 00:08:22,636
  542. Khi ngươi là "hiệu trưởng",
  543.  
  544. 132
  545. 00:08:22,636 --> 00:08:23,937
  546. ngươi sẽ phải đối mặt với các lựa chọn
  547.  
  548. 133
  549. 00:08:23,937 --> 00:08:25,071
  550. gây hậu quả nghiêm trọng.
  551.  
  552. 134
  553. 00:08:25,071 --> 00:08:28,441
  554. Và tính toán xem lưỡi kiếm của ngươi
  555. sẽ chém ai tiếp theo.
  556.  
  557. 135
  558. 00:08:37,552 --> 00:08:39,319
  559. Em có cảm thấy thằng bé cựa mình,
  560.  
  561. 136
  562. 00:08:39,319 --> 00:08:41,555
  563. háo hức thoát ra ngoài cái thế giới này?
  564.  
  565. 137
  566. 00:08:41,555 --> 00:08:43,757
  567. Sao anh biết là "thằng"?
  568.  
  569. 138
  570. 00:08:43,757 --> 00:08:46,760
  571. Bởi Chúa trời quý ta vãi.
  572.  
  573. 139
  574. 00:08:46,760 --> 00:08:47,827
  575. Sự bảo trợ của Glaber,
  576.  
  577. 140
  578. 00:08:47,827 --> 00:08:49,529
  579. <i>lối vào tới tầng lớp quý tộc của Capua,</i>
  580.  
  581. 141
  582. 00:08:49,529 --> 00:08:51,665
  583. <i>Lời hứa cho chiếc ghế chính trị.</i>
  584.  
  585. 142
  586. 00:08:51,665 --> 00:08:53,366
  587. Tất cả những gì ta mong ước,
  588.  
  589. 143
  590. 00:08:53,366 --> 00:08:55,835
  591. cuối cùng cũng trong tầm tay.
  592.  
  593. 144
  594. 00:08:55,835 --> 00:08:58,405
  595. Chúng ta thực sự may mắn.
  596.  
  597. 145
  598. 00:09:00,741 --> 00:09:02,075
  599. Hôm nay anh có một tin tuyệt vời,
  600.  
  601. 146
  602. 00:09:02,075 --> 00:09:05,111
  603. và được hưởng ứng nhiệt tình quá!
  604.  
  605. 147
  606. 00:09:05,111 --> 00:09:08,648
  607. Kìm nén vui sướng để dành đầu óc
  608. cho bữa tiệc ăn mừng.
  609.  
  610. 148
  611. 00:09:10,084 --> 00:09:12,652
  612. Bảo trợ của Glaber có thể giúp ta thăng tiến,
  613.  
  614. 149
  615. 00:09:12,652 --> 00:09:14,454
  616. nhưng dường như vẫn còn nhạt nhòa lắm.
  617.  
  618. 150
  619. 00:09:14,454 --> 00:09:15,622
  620. Vậy em định làm món gì,
  621.  
  622. 151
  623. 00:09:15,622 --> 00:09:17,324
  624. để thỏa mãn cơn đói này?
  625.  
  626. 152
  627. 00:09:17,324 --> 00:09:20,493
  628. Món mà chỉ Tư gia Batiatus
  629. có thể làm mà thôi.
  630.  
  631. 153
  632. 00:09:20,493 --> 00:09:23,430
  633. Spartacus, Kẻ-Giết-Theokoles,
  634.  
  635. 154
  636. 00:09:23,430 --> 00:09:25,231
  637. cùng một cuộc chiến sinh tử.
  638.  
  639. 155
  640. 00:09:27,335 --> 00:09:29,135
  641. <i>Ta đã làm trò đó rồi mà,</i>
  642.  
  643. 156
  644. 00:09:29,135 --> 00:09:30,937
  645. trong bữa tiệc thay áo của Numerius
  646.  
  647. 157
  648. 00:09:30,937 --> 00:09:34,007
  649. Varro chẳng xứng đáng với nhà vô địch Capua.
  650.  
  651. 158
  652. 00:09:34,007 --> 00:09:36,576
  653. Ta phải cho họ thấy những gì
  654. chưa được thể hiện tối hôm đó.
  655.  
  656. 159
  657. 00:09:36,576 --> 00:09:38,244
  658. <i>Điều mà cả Capua này muốn chứng kiến,</i>
  659.  
  660. 160
  661. 00:09:38,244 --> 00:09:40,347
  662. <i>chỉ là chút đặc ân cho nhà ta</i>
  663.  
  664. 161
  665. 00:09:40,347 --> 00:09:41,848
  666. <i>hay là được ngắm nhìn.</i>
  667.  
  668. 162
  669. 00:09:41,848 --> 00:09:43,950
  670. Vô Địch của Capua,
  671.  
  672. 163
  673. 00:09:43,950 --> 00:09:46,686
  674. Spartacus cùng trận đấu sinh tử,
  675.  
  676. 164
  677. 00:09:46,686 --> 00:09:49,823
  678. trước người duy nhất đã đánh bại hắn.
  679.  
  680. 165
  681. 00:09:51,826 --> 00:09:53,526
  682. Vậy đây là ý muốn điên rồ của em?
  683.  
  684. 166
  685. 00:09:53,526 --> 00:09:55,061
  686. Rằng thằng Gaul kia sẽ có cơ hội
  687.  
  688. 167
  689. 00:09:55,061 --> 00:09:56,396
  690. dành lại danh hiệu?
  691.  
  692. 168
  693. 00:09:57,131 --> 00:09:58,431
  694. Biến.
  695.  
  696. 169
  697. 00:10:01,168 --> 00:10:04,104
  698. Anh hiểu sai rồi,
  699.  
  700. 170
  701. 00:10:04,104 --> 00:10:05,605
  702. Em muốn Crixus chết,
  703.  
  704. 171
  705. 00:10:05,605 --> 00:10:06,606
  706. vì đã vi phạm buổi kết giao,
  707.  
  708. 172
  709. 00:10:06,606 --> 00:10:08,208
  710. chống lại Tư gia Batiatus.
  711.  
  712. 173
  713. 00:10:08,208 --> 00:10:09,876
  714. Và 2 chúng ta cùng phải
  715. quan tâm về điều đó.
  716.  
  717. 174
  718. 00:10:12,013 --> 00:10:14,114
  719. Em đã nói ra những điều anh e ngại,
  720.  
  721. 175
  722. 00:10:14,114 --> 00:10:16,683
  723. Crixus là Đấu sĩ duy nhất từng
  724. đe dọa tính mạng của Spartacus.
  725.  
  726. 176
  727. 00:10:18,285 --> 00:10:19,953
  728. Và vẫn còn đó những lợi ích chính trị,
  729.  
  730. 177
  731. 00:10:19,953 --> 00:10:21,921
  732. <i>để dùng tới Người-Dẫn-Mưa.</i>
  733.  
  734. 178
  735. 00:10:21,921 --> 00:10:24,491
  736. <i>Như anh đã dự liệu.</i>
  737.  
  738. 179
  739. 00:10:25,660 --> 00:10:28,461
  740. Vậy ta phải chắc chắn Spartacus sẽ thắng.
  741.  
  742. 180
  743. 00:10:29,930 --> 00:10:32,165
  744. Và Crixus sẽ rơi vào dĩ vãng.
  745.  
  746. 181
  747. 00:10:43,477 --> 00:10:45,178
  748. Vậy được rồi.
  749.  
  750. 182
  751. 00:10:48,649 --> 00:10:50,583
  752. Theo kèm sự bảo trợ là những món đồ hay ho nhỉ.
  753.  
  754. 183
  755. 00:10:51,819 --> 00:10:53,319
  756. Sự thật mà tôi đã nhận ra.
  757.  
  758. 184
  759. 00:10:55,056 --> 00:10:56,656
  760. Làm ta nhớ lại lần đầu tiên ngươi đứng trước ta
  761.  
  762. 185
  763. 00:10:56,656 --> 00:11:00,026
  764. trong căn phòng này, một con thú bị trói.
  765.  
  766. 186
  767. 00:11:00,026 --> 00:11:03,029
  768. Giờ ngươi như thần chết, xẻo thịt rút xương.
  769.  
  770. 187
  771. 00:11:03,029 --> 00:11:04,931
  772. Nhờ công của ngài, rèn ý chí của tôi.
  773.  
  774. 188
  775. 00:11:04,931 --> 00:11:07,100
  776. Và nó vẫn nặng trên vai ngươi.
  777.  
  778. 189
  779. 00:11:07,100 --> 00:11:09,135
  780. Tư gia Batiatus đã vươn cao,
  781.  
  782. 190
  783. 00:11:09,135 --> 00:11:12,739
  784. và sẽ còn cao nữa.
  785.  
  786. 191
  787. 00:11:12,739 --> 00:11:17,377
  788. Trong 2 ngày ta phải chuẩn bị tổ chức
  789. một bữa tiệc hoành tráng nhất Capua
  790.  
  791. 192
  792. 00:11:17,377 --> 00:11:20,180
  793. cho sự bảo trợ.
  794.  
  795. 193
  796. 00:11:20,180 --> 00:11:22,282
  797. Cũng như một cái nhìn sâu hơn
  798. về Kẻ-Giết-Theokoles...
  799.  
  800. 194
  801. 00:11:22,282 --> 00:11:24,317
  802. đầy lôi cuốn.
  803.  
  804. 195
  805. 00:11:24,317 --> 00:11:25,752
  806. Vinh dự lớn quá.
  807.  
  808. 196
  809. 00:11:25,752 --> 00:11:27,954
  810. Mọi người sẽ ở trong biệt thự chứ?
  811.  
  812. 197
  813. 00:11:27,954 --> 00:11:31,057
  814. Legatus sẽ không vừa lòng
  815. với truyền thống như vậy.
  816.  
  817. 198
  818. 00:11:31,057 --> 00:11:32,992
  819. <i>Ngươi và mọi người
  820. sẽ bị hạn chế trong sân tập.</i>
  821.  
  822. 199
  823. 00:11:34,829 --> 00:11:36,463
  824. Và khách chúng ta sẽ theo dõi ra sao?
  825.  
  826. 200
  827. 00:11:36,463 --> 00:11:37,797
  828. <i>Họ sẽ mua chỗ đứng ở ngoài ban-công.</i>
  829.  
  830. 201
  831. 00:11:37,797 --> 00:11:39,332
  832. Không bị che tầm nhìn
  833.  
  834. 202
  835. 00:11:39,332 --> 00:11:40,934
  836. tới Nhà Vô Địch của Capua
  837.  
  838. 203
  839. 00:11:40,934 --> 00:11:43,837
  840. Anh ta sẽ chiến đấu với đối thủ truyền kiếp
  841. trong một trận chiến sinh tử!
  842.  
  843. 204
  844. 00:11:46,540 --> 00:11:47,741
  845. Tôi sẽ đánh Crixus?
  846.  
  847. 205
  848. 00:11:49,376 --> 00:11:50,443
  849. Ngươi lo lắng điều gì?
  850.  
  851. 206
  852. 00:11:51,412 --> 00:11:52,779
  853. Đã quá lâu rồi.
  854.  
  855. 207
  856. 00:11:53,981 --> 00:11:56,549
  857. Và chẳng vinh dự gì
  858.  
  859. 208
  860. 00:11:56,549 --> 00:11:58,852
  861. khi lấy mạng một con sư tử
  862. bị nhốt trong lồng.
  863.  
  864. 209
  865. 00:11:58,852 --> 00:12:00,120
  866. <i>Tôi muốn hắn trở lại tập luyện,</i>
  867.  
  868. 210
  869. 00:12:00,120 --> 00:12:03,456
  870. để hắn có thể hù dọa khán giả trước khi chết.
  871.  
  872. 211
  873. 00:12:05,192 --> 00:12:07,193
  874. Ngươi thật sự nghĩ về điều này rồi.
  875.  
  876. 212
  877. 00:12:08,596 --> 00:12:11,898
  878. Crixus sẽ được giải trói khi nào hắn tập luyện.
  879.  
  880. 213
  881. 00:12:11,898 --> 00:12:13,967
  882. <i>Ta không muốn thả rông súc vật,</i>
  883.  
  884. 214
  885. 00:12:13,967 --> 00:12:16,002
  886. <i>nhỡ đâu hắn lại nhe răng sói.</i>
  887.  
  888. 215
  889. 00:12:16,002 --> 00:12:17,003
  890. Ngươi về đi ngủ đi,
  891.  
  892. 216
  893. 00:12:17,003 --> 00:12:19,305
  894. và mơ xem bẻ răng nó thế nào.
  895.  
  896. 217
  897. 00:12:22,409 --> 00:12:24,177
  898. Xin lỗi Ngài.
  899.  
  900. 218
  901. 00:12:24,177 --> 00:12:27,947
  902. Có một thứ tôi thèm muốn hơn là ngủ.
  903.  
  904. 219
  905. 00:12:42,496 --> 00:12:44,764
  906. Điều anh muốn là không thể.
  907.  
  908. 220
  909. 00:12:44,764 --> 00:12:46,132
  910. Cửa lên biệt thự phải mở
  911.  
  912. 221
  913. 00:12:46,132 --> 00:12:48,268
  914. trước khi tôi giết Batiatus.
  915.  
  916. 222
  917. 00:12:48,268 --> 00:12:50,870
  918. Anh muốn tôi mạo hiểm tất cả.
  919.  
  920. 223
  921. 00:12:50,870 --> 00:12:52,672
  922. Cho điều gì chứ?
  923.  
  924. 224
  925. 00:12:54,542 --> 00:12:56,709
  926. Vậy là Spartacus sẽ báo thù?
  927.  
  928. 225
  929. 00:12:56,709 --> 00:12:57,459
  930. Không.
  931.  
  932. 226
  933. 00:12:58,612 --> 00:13:01,648
  934. Để cho con tim này
  935. có được chút bình yên.
  936.  
  937. 227
  938. 00:13:07,154 --> 00:13:08,588
  939. Cô ấy là người đó,
  940.  
  941. 228
  942. 00:13:10,858 --> 00:13:11,958
  943. vợ anh.
  944.  
  945. 229
  946. 00:13:13,427 --> 00:13:15,061
  947. Cô ấy là mặt trời,
  948.  
  949. 230
  950. 00:13:17,431 --> 00:13:18,865
  951. Không bao giờ mọc nữa.
  952.  
  953. 231
  954. 00:13:19,700 --> 00:13:21,267
  955. Thật khó khăn,
  956.  
  957. 232
  958. 00:13:22,803 --> 00:13:24,938
  959. để bỏ qua hơi ấm của nó.
  960.  
  961. 233
  962. 00:13:27,174 --> 00:13:28,775
  963. Tôi sẽ mở cửa,
  964.  
  965. 234
  966. 00:13:31,145 --> 00:13:33,179
  967. Nhưng tôi muốn trao đổi...
  968.  
  969. 235
  970. 00:13:34,381 --> 00:13:36,649
  971. Đây là giá anh phải trả,
  972.  
  973. 236
  974. 00:13:36,649 --> 00:13:38,384
  975. đêm nay hãy là của em.
  976.  
  977. 237
  978. 00:13:41,422 --> 00:13:44,457
  979. Làm lu mờ đi cái bóng
  980. của tình yêu anh dành cho cô ta...
  981.  
  982. 238
  983. 00:14:50,925 --> 00:14:51,958
  984. Tôi không ngờ gã Gaul này
  985.  
  986. 239
  987. 00:14:51,958 --> 00:14:53,860
  988. lại là đối thủ mạnh như vậy
  989. đối với Spartacus!
  990.  
  991. 240
  992. 00:14:53,860 --> 00:14:55,261
  993. Chị đánh giá thấp hắn rồi, Aemilia.
  994.  
  995. 241
  996. 00:14:55,261 --> 00:14:58,598
  997. Crixus đã từng là nhà Vô Địch, phải không nhỉ?
  998.  
  999. 242
  1000. 00:14:58,598 --> 00:15:00,967
  1001. Trận chiến mới chỉ bắt đầu thôi.
  1002.  
  1003. 243
  1004. 00:15:00,967 --> 00:15:03,836
  1005. <i>Còn rất nhiều bất ngờ khi về cuối đấy.</i>
  1006.  
  1007. 244
  1008. 00:15:06,340 --> 00:15:08,141
  1009. Xin lỗi Bà chủ.
  1010.  
  1011. 245
  1012. 00:15:08,141 --> 00:15:09,776
  1013. Tôi phải lấy thêm rượu.
  1014.  
  1015. 246
  1016. 00:15:09,776 --> 00:15:11,678
  1017. Bảo đứa khác đi.
  1018.  
  1019. 247
  1020. 00:15:11,678 --> 00:15:13,579
  1021. Ta muốn ngươi ở lại, để chăm sóc cho các vị khách.
  1022.  
  1023. 248
  1024. 00:15:28,629 --> 00:15:30,229
  1025. Anh phải nghe tôi...
  1026.  
  1027. 249
  1028. 00:15:39,830 --> 00:15:42,570
  1029. MỘT NGÀY TRƯỚC
  1030.  
  1031. 250
  1032. 00:15:47,114 --> 00:15:48,848
  1033. Ông chủ ra lệnh thả tôi sao?
  1034.  
  1035. 251
  1036. 00:15:48,848 --> 00:15:51,284
  1037. Đó là Spartacus đã nói đỡ.
  1038.  
  1039. 252
  1040. 00:15:51,284 --> 00:15:53,219
  1041. Spartacus?
  1042.  
  1043. 253
  1044. 00:15:53,219 --> 00:15:55,955
  1045. Hắn muốn anh phải mạnh nhất...
  1046.  
  1047. 254
  1048. 00:15:55,955 --> 00:15:58,958
  1049. Khi anh đối mặt hắn cùng trận chiến.
  1050.  
  1051. 255
  1052. 00:15:59,994 --> 00:16:02,795
  1053. Cuối cùng Chúa đã trả lời tôi.
  1054.  
  1055. 256
  1056. 00:16:02,795 --> 00:16:05,431
  1057. Họ phải trả lời sớm hơn mới phải.
  1058.  
  1059. 257
  1060. 00:16:05,431 --> 00:16:06,699
  1061. Anh sẽ đánh hắn vào
  1062.  
  1063. 258
  1064. 00:16:06,699 --> 00:16:08,534
  1065. <i>hoàng hôn ngày mai.</i>
  1066.  
  1067. 259
  1068. 00:16:09,269 --> 00:16:11,437
  1069. Kể cả là bây giờ,
  1070.  
  1071. 260
  1072. 00:16:11,437 --> 00:16:13,906
  1073. thì kết cục cũng thế thôi.
  1074.  
  1075. 261
  1076. 00:16:13,906 --> 00:16:15,908
  1077. Tôi đã hứa với Naevia,
  1078.  
  1079. 262
  1080. 00:16:22,082 --> 00:16:24,384
  1081. tôi sẽ không chết cho tới khi có được tự do.
  1082.  
  1083. 263
  1084. 00:16:25,419 --> 00:16:26,953
  1085. Và cô ấy sẽ lại trong vòng tay tôi.
  1086.  
  1087. 264
  1088. 00:16:26,953 --> 00:16:28,187
  1089. Khoan hãy nói về tự do,
  1090.  
  1091. 265
  1092. 00:16:28,187 --> 00:16:30,523
  1093. khi tai anh nghe thấy tin mừng.
  1094.  
  1095. 266
  1096. 00:16:31,792 --> 00:16:34,961
  1097. Tôi sợ Ông chủ sẽ mãi không nghe thấy chúng.
  1098.  
  1099. 267
  1100. 00:16:37,498 --> 00:16:40,366
  1101. Đặt niềm tin vào những điều thực tế hơn đi.
  1102.  
  1103. 268
  1104. 00:16:40,366 --> 00:16:43,669
  1105. Ông chủ sắp "cởi trói nô lệ" cho tôi,
  1106.  
  1107. 269
  1108. 00:16:43,669 --> 00:16:46,339
  1109. để mặc áo choàng của người chủ doanh trại.
  1110.  
  1111. 270
  1112. 00:16:51,111 --> 00:16:52,779
  1113. Danh hiệu đó xứng đáng với ông.
  1114.  
  1115. 271
  1116. 00:16:53,947 --> 00:16:56,582
  1117. Ta sẽ cùng nhau lấy lại vinh quang cho doanh trại,
  1118.  
  1119. 272
  1120. 00:16:57,618 --> 00:16:59,986
  1121. và đưa Naevia về cho anh.
  1122.  
  1123. 273
  1124. 00:16:59,986 --> 00:17:01,854
  1125. <i>Chỉ còn Spartacus cản đường anh thôi.</i>
  1126.  
  1127. 274
  1128. 00:17:03,624 --> 00:17:05,358
  1129. Vậy hắn sẽ gục.
  1130.  
  1131. 275
  1132. 00:17:12,499 --> 00:17:13,733
  1133. Bữa tiệc mừng ư?
  1134.  
  1135. 276
  1136. 00:17:13,733 --> 00:17:15,301
  1137. Toàn người cao quý.
  1138.  
  1139. 277
  1140. 00:17:15,301 --> 00:17:17,336
  1141. <i>Cái chết của chúng sẽ làm
  1142. nổ tung cả cái Capua này lên.</i>
  1143.  
  1144. 278
  1145. 00:17:17,336 --> 00:17:18,805
  1146. Sẽ lâu đấy tới khi chúng có thể
  1147.  
  1148. 279
  1149. 00:17:18,805 --> 00:17:20,073
  1150. bắt được chúng ta.
  1151.  
  1152. 280
  1153. 00:17:20,073 --> 00:17:21,641
  1154. Kế hoạch đã xong rồi.
  1155.  
  1156. 281
  1157. 00:17:21,641 --> 00:17:22,842
  1158. Crixus thì sao?
  1159.  
  1160. 282
  1161. 00:17:22,842 --> 00:17:24,010
  1162. Anh vẫn phải tìm cách đề cập vấn đề
  1163.  
  1164. 283
  1165. 00:17:24,010 --> 00:17:25,545
  1166. với thằng Gaul ngu si đó chứ.
  1167.  
  1168. 284
  1169. 00:17:25,545 --> 00:17:28,648
  1170. Ừ, đúng như tôi hứa nhé.
  1171.  
  1172. 285
  1173. 00:17:29,950 --> 00:17:31,084
  1174. <i>Yeah!</i>
  1175.  
  1176. 286
  1177. 00:17:31,084 --> 00:17:32,452
  1178. <i>Crixus.</i>
  1179.  
  1180. 287
  1181. 00:17:32,452 --> 00:17:34,220
  1182. <i>Crixus.</i>
  1183.  
  1184. 288
  1185. 00:17:34,220 --> 00:17:36,155
  1186. <i>Yeah!</i>
  1187.  
  1188. 289
  1189. 00:17:39,960 --> 00:17:41,828
  1190. Liếm mông tao nè.
  1191.  
  1192. 290
  1193. 00:17:42,796 --> 00:17:43,796
  1194. Giờ chỉ còn việc làm sao
  1195.  
  1196. 291
  1197. 00:17:43,796 --> 00:17:45,832
  1198. để thằng ghét anh nhất chịu đi theo anh.
  1199.  
  1200. 292
  1201. 00:17:51,538 --> 00:17:53,339
  1202. <i>Công việc đã
  1203. hoàn thành hết chưa?</i>
  1204.  
  1205. 293
  1206. 00:17:53,339 --> 00:17:54,674
  1207. Giấy bảo trợ đã được chuyển đi,
  1208.  
  1209. 294
  1210. 00:17:54,674 --> 00:17:57,243
  1211. bữa tiệc sẽ qua cả thiên đường,
  1212.  
  1213. 295
  1214. 00:17:57,243 --> 00:17:59,579
  1215. những đám mây nổ tung,
  1216. cùng với những vị khách cao quý.
  1217.  
  1218. 296
  1219. 00:17:59,579 --> 00:18:01,214
  1220. Altius cùng chị em Gaius?
  1221.  
  1222. 297
  1223. 00:18:01,214 --> 00:18:02,548
  1224. Họ cần đến đây...
  1225.  
  1226. 298
  1227. 00:18:02,548 --> 00:18:04,817
  1228. Đã được gửi đi, như yêu cầu.
  1229.  
  1230. 299
  1231. 00:18:06,653 --> 00:18:08,621
  1232. Chồng của Aemilia, Sextus?
  1233.  
  1234. 300
  1235. 00:18:08,621 --> 00:18:10,156
  1236. Ông ta từng là Phán quan,
  1237.  
  1238. 301
  1239. 00:18:10,156 --> 00:18:11,257
  1240. và rất được yêu quý.
  1241.  
  1242. 302
  1243. 00:18:11,257 --> 00:18:13,893
  1244. Sự ủng hộ của ông ta sẽ củng cố chiếc ghế.
  1245.  
  1246. 303
  1247. 00:18:14,862 --> 00:18:16,529
  1248. Áp lực công việc nên ông ta về Rome rồi.
  1249.  
  1250. 304
  1251. 00:18:18,365 --> 00:18:19,999
  1252. Sẽ không vui đâu Ilithyia.
  1253.  
  1254. 305
  1255. 00:18:21,235 --> 00:18:24,070
  1256. Thì sao, liệu ông ta có đến không.
  1257.  
  1258. 306
  1259. 00:18:24,070 --> 00:18:25,271
  1260. Ông ta sẽ đến muộn,
  1261.  
  1262. 307
  1263. 00:18:25,271 --> 00:18:28,207
  1264. cùng với ý nghĩ về bữa tiệc của chị
  1265.  
  1266. 308
  1267. 00:18:28,207 --> 00:18:30,009
  1268. Làm sao để có được sự chú ý của ông ta?
  1269.  
  1270. 309
  1271. 00:18:30,009 --> 00:18:31,377
  1272. Ông ấy quý em,
  1273.  
  1274. 310
  1275. 00:18:32,246 --> 00:18:33,813
  1276. Cũng như hầu hết các ông chồng khác.
  1277.  
  1278. 311
  1279. 00:18:39,186 --> 00:18:42,922
  1280. Chị rất cảm kích với sự giúp đỡ này.
  1281.  
  1282. 312
  1283. 00:18:42,922 --> 00:18:44,490
  1284. Còn một điều chị cần.
  1285.  
  1286. 313
  1287. 00:18:44,490 --> 00:18:46,492
  1288. Vì chồng em không có mặt,
  1289.  
  1290. 314
  1291. 00:18:46,492 --> 00:18:47,927
  1292. nên chị muốn em đọc bản tuyên bố đó
  1293.  
  1294. 315
  1295. 00:18:47,927 --> 00:18:49,762
  1296. như vị khách quý nhất.
  1297.  
  1298. 316
  1299. 00:18:50,831 --> 00:18:54,000
  1300. Chỉ vài lời thôi, đáng lẽ anh ta phải đọc,
  1301.  
  1302. 317
  1303. 00:18:54,000 --> 00:18:56,536
  1304. để ca tụng đức hạnh của Tư gia Batiatus.
  1305.  
  1306. 318
  1307. 00:18:58,906 --> 00:19:00,239
  1308. Em sẽ dàn xếp điều gì đó phù hợp
  1309.  
  1310. 319
  1311. 00:19:00,239 --> 00:19:01,240
  1312. cho việc mà chị nói.
  1313.  
  1314. 320
  1315. 00:19:01,240 --> 00:19:02,241
  1316. Không cần.
  1317.  
  1318. 321
  1319. 00:19:02,241 --> 00:19:03,743
  1320. Chị đã lo cả rồi.
  1321.  
  1322. 322
  1323. 00:19:09,116 --> 00:19:10,883
  1324. Chị điều khiển tay tôi,
  1325.  
  1326. 323
  1327. 00:19:10,883 --> 00:19:13,953
  1328. và giờ chị là lưỡi tôi luôn hả?
  1329.  
  1330. 324
  1331. 00:19:15,255 --> 00:19:16,756
  1332. Chị sẽ không để nó ba hoa chích chòe
  1333. mà không có hướng dẫn đâu.
  1334.  
  1335. 325
  1336. 00:19:18,158 --> 00:19:20,359
  1337. Tôi sẽ phải chịu đựng
  1338. sự sỉ nhục này bao lâu nữa?
  1339.  
  1340. 326
  1341. 00:19:21,461 --> 00:19:23,596
  1342. Khi hơi thở của sự sống
  1343. là do chị ra lệnh.
  1344.  
  1345. 327
  1346. 00:19:30,103 --> 00:19:31,671
  1347. Vậy được.
  1348.  
  1349. 328
  1350. 00:19:33,040 --> 00:19:35,708
  1351. Chị biết ta có vẻ hơi căng thẳng,
  1352.  
  1353. 329
  1354. 00:19:36,944 --> 00:19:39,712
  1355. nhưng chẳng có gì cản trở
  1356. điều mà chúng ta đang dàn xếp.
  1357.  
  1358. 330
  1359. 00:19:39,712 --> 00:19:41,914
  1360. <i>lại trở thành sự khó chịu.</i>
  1361.  
  1362. 331
  1363. 00:19:43,817 --> 00:19:45,885
  1364. Chúng ta đã từng là bạn tốt nhỉ.
  1365.  
  1366. 332
  1367. 00:19:47,221 --> 00:19:48,654
  1368. Em không muốn như vậy nữa sao?
  1369.  
  1370. 333
  1371. 00:19:51,058 --> 00:19:53,226
  1372. Giá như tôi có thể kéo mặt trời lại,
  1373.  
  1374. 334
  1375. 00:19:53,226 --> 00:19:56,128
  1376. tôi sẽ kéo cả thế giới về vị trí của nó.
  1377.  
  1378. 335
  1379. 00:20:19,853 --> 00:20:21,721
  1380. Nghỉ đi.
  1381.  
  1382. 336
  1383. 00:20:21,721 --> 00:20:22,989
  1384. Ăn.
  1385.  
  1386. 337
  1387. 00:20:23,991 --> 00:20:26,359
  1388. Ta sẽ tập lại vào buổi chiều.
  1389.  
  1390. 338
  1391. 00:20:46,747 --> 00:20:49,115
  1392. Anh di chuyển rất tốt.
  1393.  
  1394. 339
  1395. 00:20:49,115 --> 00:20:52,151
  1396. Như thể chưa bao giờ được đánh.
  1397.  
  1398. 340
  1399. 00:20:52,151 --> 00:20:54,854
  1400. Hết đau rồi, khi người khác phải chịu đựng.
  1401.  
  1402. 341
  1403. 00:20:55,656 --> 00:20:56,255
  1404. Tôi muốn anh mạnh nhất,
  1405.  
  1406. 342
  1407. 00:20:56,255 --> 00:20:57,390
  1408. khi chúng ta đối mặt.
  1409.  
  1410. 343
  1411. 00:20:57,390 --> 00:20:58,891
  1412. Chỉ muốn thế thôi sao?
  1413.  
  1414. 344
  1415. 00:20:58,891 --> 00:21:01,127
  1416. Rhasko nói về ý định của anh.
  1417.  
  1418. 345
  1419. 00:21:01,127 --> 00:21:02,395
  1420. Óc anh có vấn đề hả,
  1421.  
  1422. 346
  1423. 00:21:02,395 --> 00:21:05,197
  1424. Spartacus nghĩ rằng
  1425. tôi sẽ đánh cùng anh ta?
  1426.  
  1427. 347
  1428. 00:21:05,197 --> 00:21:07,033
  1429. Mạo hiểm mạng sống người của tôi?
  1430.  
  1431. 348
  1432. 00:21:07,033 --> 00:21:08,501
  1433. Cả cuộc sống của tôi?
  1434.  
  1435. 349
  1436. 00:21:08,501 --> 00:21:10,036
  1437. Trong số đó?
  1438.  
  1439. 350
  1440. 00:21:10,036 --> 00:21:12,071
  1441. Mà không có người phụ nữ của anh?
  1442.  
  1443. 351
  1444. 00:21:15,742 --> 00:21:17,677
  1445. Đó là lý do khiến tôi sống.
  1446.  
  1447. 352
  1448. 00:21:17,677 --> 00:21:19,912
  1449. Tôi hiểu cảm giác đó, Crixus.
  1450.  
  1451. 353
  1452. 00:21:19,912 --> 00:21:22,148
  1453. Trái tim đó đã từng đập trong tôi một lần.
  1454.  
  1455. 354
  1456. 00:21:23,717 --> 00:21:25,785
  1457. Vậy anh biết đấy, tôi sẽ sống,
  1458.  
  1459. 355
  1460. 00:21:25,785 --> 00:21:27,853
  1461. và Naevia sẽ về bên tôi.
  1462.  
  1463. 356
  1464. 00:21:27,853 --> 00:21:29,255
  1465. <i>Như vợ tôi về bên tôi sao?</i>
  1466.  
  1467. 357
  1468. 00:21:31,625 --> 00:21:33,225
  1469. Batiatus lấy mạng cô ấy.
  1470.  
  1471. 358
  1472. 00:21:38,398 --> 00:21:40,132
  1473. Làm sao anh biết?
  1474.  
  1475. 359
  1476. 00:21:40,132 --> 00:21:41,867
  1477. Aulus đã phun ra,
  1478.  
  1479. 360
  1480. 00:21:41,867 --> 00:21:43,703
  1481. trước khi hắn tắt thở.
  1482.  
  1483. 361
  1484. 00:21:45,072 --> 00:21:47,840
  1485. Tôi muốn cái nhà này đổ sập,
  1486.  
  1487. 362
  1488. 00:21:47,840 --> 00:21:50,009
  1489. và máu thằng đểu đó sẽ phun tràn ra đất.
  1490.  
  1491. 363
  1492. 00:21:51,044 --> 00:21:53,079
  1493. Tôi sẽ làm thế, với anh.
  1494.  
  1495. 364
  1496. 00:21:53,079 --> 00:21:54,814
  1497. Nhưng tôi khác nhiều,
  1498.  
  1499. 365
  1500. 00:21:54,814 --> 00:21:56,882
  1501. nếu trốn chạy sẽ chẳng giúp gì cho Naevia.
  1502.  
  1503. 366
  1504. 00:21:56,882 --> 00:21:58,184
  1505. Làm sao để lấy lại tự do,
  1506.  
  1507. 367
  1508. 00:21:58,184 --> 00:21:59,685
  1509. thậm chí tìm cô ấy.
  1510.  
  1511. 368
  1512. 00:21:59,685 --> 00:22:01,454
  1513. Khi mà bị bọn La Mã
  1514. săn lùng như loài chó ghẻ?
  1515.  
  1516. 369
  1517. 00:22:01,454 --> 00:22:02,588
  1518. Nhập hội với tôi,
  1519.  
  1520. 370
  1521. 00:22:03,690 --> 00:22:06,425
  1522. và 2 ta sẽ tìm cô ấy.
  1523.  
  1524. 371
  1525. 00:22:11,898 --> 00:22:13,699
  1526. Anh biết đấy,
  1527. nếu trong hoàn cảnh khác,
  1528.  
  1529. 372
  1530. 00:22:13,699 --> 00:22:15,634
  1531. chúng ta đã có thể là anh em.
  1532.  
  1533. 373
  1534. 00:22:19,139 --> 00:22:21,107
  1535. Nhưng giờ thì không.
  1536.  
  1537. 374
  1538. 00:22:22,876 --> 00:22:25,111
  1539. Tôi phải giành được tự do từ đấu trường.
  1540.  
  1541. 375
  1542. 00:22:26,279 --> 00:22:28,047
  1543. Vậy chúng ta trở thành vật cản cho nhau rồi.
  1544.  
  1545. 376
  1546. 00:22:28,047 --> 00:22:29,682
  1547. Cả 2 ta.
  1548.  
  1549. 377
  1550. 00:22:32,586 --> 00:22:34,153
  1551. Nhưng nếu tôi gục,
  1552.  
  1553. 378
  1554. 00:22:34,153 --> 00:22:36,455
  1555. anh phải hứa sẽ đi tìm Naevia
  1556.  
  1557. 379
  1558. 00:22:36,455 --> 00:22:38,958
  1559. và trao tự do cho cô ấy.
  1560.  
  1561. 380
  1562. 00:22:38,958 --> 00:22:41,961
  1563. Và tôi cũng sẽ bắt anh hứa,
  1564. nếu anh giành chiến thắng,
  1565.  
  1566. 381
  1567. 00:22:41,961 --> 00:22:44,964
  1568. rằng 1 ngày nào đó
  1569. sẽ lấy mạng của Batiatus.
  1570.  
  1571. 382
  1572. 00:22:52,038 --> 00:22:53,239
  1573. Mai nhé.
  1574.  
  1575. 383
  1576. 00:22:54,508 --> 00:22:55,975
  1577. Một trong chúng ta sẽ chết.
  1578.  
  1579. 384
  1580. 00:22:57,344 --> 00:22:59,578
  1581. Sợ rằng định mệnh là như vậy.
  1582.  
  1583. 385
  1584. 00:23:12,692 --> 00:23:14,226
  1585. Ông chủ
  1586.  
  1587. 386
  1588. 00:23:17,764 --> 00:23:19,698
  1589. Ngươi có lấy được thứ ta cần cho ngày mai không?
  1590.  
  1591. 387
  1592. 00:23:19,698 --> 00:23:22,134
  1593. <i>Ngài Marcellus
  1594. giúp chúng ta rất nhiều.</i>
  1595.  
  1596. 388
  1597. 00:23:23,870 --> 00:23:25,304
  1598. Ra đi.
  1599.  
  1600. 389
  1601. 00:23:28,608 --> 00:23:29,942
  1602. Varro có con mắt tinh đời đấy.
  1603.  
  1604. 390
  1605. 00:23:29,942 --> 00:23:31,911
  1606. Nói chuyện công đi.
  1607.  
  1608. 391
  1609. 00:23:31,911 --> 00:23:33,913
  1610. Marcellus cho ta cái gì nào?
  1611.  
  1612. 392
  1613. 00:23:33,913 --> 00:23:37,249
  1614. Giải pháp cho 1 vấn đề khó chịu.
  1615.  
  1616. 393
  1617. 00:23:37,249 --> 00:23:38,584
  1618. Một vài giọt vào cốc,
  1619.  
  1620. 394
  1621. 00:23:38,584 --> 00:23:40,219
  1622. và số phận sẽ được định đoạt.
  1623.  
  1624. 395
  1625. 00:23:40,219 --> 00:23:41,420
  1626. Nó không được giết hắn.
  1627.  
  1628. 396
  1629. 00:23:41,420 --> 00:23:42,788
  1630. Các vị khách phải được chứng kiến
  1631. một trận đấu công bằng,
  1632.  
  1633. 397
  1634. 00:23:42,788 --> 00:23:45,391
  1635. để họ không nghi ngờ gì cả.
  1636.  
  1637. 398
  1638. 00:23:45,391 --> 00:23:47,026
  1639. Nó sẽ làm Crixus yếu đi,
  1640.  
  1641. 399
  1642. 00:23:47,026 --> 00:23:48,828
  1643. và Spartacus sẽ có lợi thế.
  1644.  
  1645. 400
  1646. 00:23:50,697 --> 00:23:52,097
  1647. Kỳ diệu thật.
  1648.  
  1649. 401
  1650. 00:23:53,567 --> 00:23:56,535
  1651. Một thứ nhỏ bé,
  1652. có thể quật ngã cả 1 huyền thoại.
  1653.  
  1654. 402
  1655. 00:23:57,103 --> 00:23:58,604
  1656. Ai cũng gục hết.
  1657.  
  1658. 403
  1659. 00:23:58,604 --> 00:24:01,507
  1660. Chỉ thời gian và phương pháp là khác nhau.
  1661.  
  1662. 404
  1663. 00:24:03,577 --> 00:24:05,478
  1664. Ngươi làm đi.
  1665.  
  1666. 405
  1667. 00:24:05,478 --> 00:24:08,447
  1668. Hành động này, sẽ là kết cục cho thằng Gaul kia.
  1669.  
  1670. 406
  1671. 00:24:24,331 --> 00:24:26,799
  1672. Crixus đánh những đòn hiểm ác.
  1673.  
  1674. 407
  1675. 00:24:26,799 --> 00:24:28,334
  1676. Hắn thể hiện thật sự khi đối thủ là Spartacus,
  1677.  
  1678. 408
  1679. 00:24:28,334 --> 00:24:29,568
  1680. không như thằng ngốc Varro.
  1681.  
  1682. 409
  1683. 00:24:29,568 --> 00:24:31,270
  1684. <i>Varro tội nghiệp.</i>
  1685.  
  1686. 410
  1687. 00:24:31,270 --> 00:24:33,739
  1688. Hắn chẳng có cơ hội nào phải không nhỉ?
  1689.  
  1690. 411
  1691. 00:24:38,078 --> 00:24:42,314
  1692. Crixus, dù sao, vẫn đe dọa đến
  1693. sự sống và danh hiệu của nhà vô địch.
  1694.  
  1695. 412
  1696. 00:24:42,314 --> 00:24:44,116
  1697. Hẳn rồi.
  1698.  
  1699. 413
  1700. 00:24:44,784 --> 00:24:46,218
  1701. Thằng Gaul vẫn sẽ bất ngờ.
  1702.  
  1703. 414
  1704. 00:24:46,218 --> 00:24:48,454
  1705. Với cái kết đau khổ.
  1706.  
  1707. 415
  1708. 00:25:08,008 --> 00:25:10,075
  1709. Xin lỗi.
  1710.  
  1711. 416
  1712. 00:25:36,595 --> 00:25:42,970
  1713. SÁNG HÔM ĐÓ
  1714.  
  1715. 417
  1716. 00:25:43,577 --> 00:25:47,246
  1717. Dòng tộc Batiatus cao quý
  1718. đã phải nhún nhường...
  1719.  
  1720. 418
  1721. 00:25:48,815 --> 00:25:50,950
  1722. Khúm núm trước những "may mắn"
  1723.  
  1724. 419
  1725. 00:25:50,950 --> 00:25:52,351
  1726. mà chúa đã trao cho chúng ta.
  1727.  
  1728. 420
  1729. 00:25:52,351 --> 00:25:54,687
  1730. Em sẽ dùng từ "phước lành" thì hơn.
  1731.  
  1732. 421
  1733. 00:25:54,687 --> 00:25:57,089
  1734. "May mắn" thực ra chỉ có ý nghĩa về tiền tài.
  1735.  
  1736. 422
  1737. 00:25:57,089 --> 00:25:58,857
  1738. Ờ thì "phước lành".
  1739.  
  1740. 423
  1741. 00:26:01,828 --> 00:26:06,432
  1742. Oh, Quintus, đã có ai được như vậy
  1743. trong cái thành phố này?
  1744.  
  1745. 424
  1746. 00:26:08,001 --> 00:26:09,735
  1747. Cha anh sẽ rất tự hào.
  1748.  
  1749. 425
  1750. 00:26:10,971 --> 00:26:12,538
  1751. Thằng già ngu si sẽ phát điên vì ghen tỵ
  1752.  
  1753. 426
  1754. 00:26:12,538 --> 00:26:14,807
  1755. khi bị lu mờ bởi thằng con vô dụng của hắn mất.
  1756.  
  1757. 427
  1758. 00:26:15,976 --> 00:26:17,376
  1759. Ông ấy yêu anh mà, Quintus.
  1760.  
  1761. 428
  1762. 00:26:17,376 --> 00:26:19,745
  1763. Nhưng ông ta chưa bao giờ
  1764. tin tưởng anh.
  1765.  
  1766. 429
  1767. 00:26:19,745 --> 00:26:21,513
  1768. Trong khi chúng ta còn sống
  1769. để thấy cái nhà này
  1770.  
  1771. 430
  1772. 00:26:21,513 --> 00:26:23,882
  1773. vút lên bởi đôi cánh của anh!
  1774.  
  1775. 431
  1776. 00:26:24,884 --> 00:26:28,253
  1777. Con trai chúng ta sẽ thừa hưởng
  1778. cả một đế chế lớn đấy!
  1779.  
  1780. 432
  1781. 00:26:28,253 --> 00:26:29,855
  1782. Đế chế này sao?
  1783.  
  1784. 433
  1785. 00:26:29,855 --> 00:26:31,490
  1786. Eh, nền móng đã dựng xong rồi.
  1787.  
  1788. 434
  1789. 00:26:31,490 --> 00:26:32,825
  1790. Hôm nay ta bắt đầu xây thôi!
  1791.  
  1792. 435
  1793. 00:26:33,627 --> 00:26:34,893
  1794. Spartacus and Crixus!
  1795.  
  1796. 436
  1797. 00:26:34,893 --> 00:26:37,563
  1798. <i>Kẻ thù không đội trời chung,
  1799. trong cuộc chiến sinh tử!</i>
  1800.  
  1801. 437
  1802. 00:26:39,366 --> 00:26:40,933
  1803. Cả đất nước này sẽ thì thầm sự đố kị
  1804.  
  1805. 438
  1806. 00:26:40,933 --> 00:26:43,469
  1807. vì không có ân huệ chiêm ngưỡng trận này.
  1808.  
  1809. 439
  1810. 00:26:45,505 --> 00:26:47,439
  1811. Nó sẽ là điều khó lãng quên.
  1812.  
  1813. 440
  1814. 00:26:49,676 --> 00:26:53,345
  1815. Anh sợ ý chí của em bắt đầu mềm yếu rồi.
  1816.  
  1817. 441
  1818. 00:26:53,345 --> 00:26:54,780
  1819. Như đá.
  1820.  
  1821. 442
  1822. 00:26:56,416 --> 00:26:58,017
  1823. Em chỉ muốn kết thúc một điều quan trọng,
  1824.  
  1825. 443
  1826. 00:26:58,017 --> 00:26:59,785
  1827. và cho một người nào đó.
  1828.  
  1829. 444
  1830. 00:26:59,785 --> 00:27:02,321
  1831. Ashur đã lo việc đó.
  1832.  
  1833. 445
  1834. 00:27:03,390 --> 00:27:04,990
  1835. Đừng nghĩ về quá khứ bất hạnh nữa,
  1836.  
  1837. 446
  1838. 00:27:04,990 --> 00:27:07,026
  1839. hãy nghĩ về tương lai huy hoàng đi.
  1840.  
  1841. 447
  1842. 00:27:24,177 --> 00:27:26,779
  1843. Bữa tiệc này có thể làm cho cánh tay run rẩy.
  1844.  
  1845. 448
  1846. 00:27:29,249 --> 00:27:30,849
  1847. Kể cả những người đã có nhiều kinh nghiệm.
  1848.  
  1849. 449
  1850. 00:27:31,284 --> 00:27:32,484
  1851. Cám ơn.
  1852.  
  1853. 450
  1854. 00:27:32,484 --> 00:27:33,986
  1855. Hãy bình tĩnh.
  1856.  
  1857. 451
  1858. 00:27:33,986 --> 00:27:35,954
  1859. Cô sẽ làm tốt ở đây.
  1860.  
  1861. 452
  1862. 00:27:35,954 --> 00:27:37,690
  1863. Tôi có linh cảm như vậy.
  1864.  
  1865. 453
  1866. 00:27:39,125 --> 00:27:42,227
  1867. Anh được phép ăn trên bàn của chủ nhân sao?
  1868.  
  1869. 454
  1870. 00:27:42,227 --> 00:27:45,330
  1871. Tôi chuẩn bị cái này như vật cống cho Crixus,
  1872.  
  1873. 455
  1874. 00:27:45,330 --> 00:27:47,299
  1875. trước trận chiến với nhà vô địch
  1876.  
  1877. 456
  1878. 00:27:47,299 --> 00:27:49,134
  1879. Vậy là thần linh sẽ phù hộ nó,
  1880.  
  1881. 457
  1882. 00:27:49,134 --> 00:27:51,270
  1883. và ban cho anh ta sức mạnh để giết Spartacus.
  1884.  
  1885. 458
  1886. 00:27:51,270 --> 00:27:53,572
  1887. Tôi sẽ ghi nhớ lời cầu nguyện.
  1888.  
  1889. 459
  1890. 00:27:54,941 --> 00:27:58,711
  1891. Tôi không nghĩ Spartacus sẽ chết hôm nay đâu.
  1892.  
  1893. 460
  1894. 00:28:01,514 --> 00:28:03,916
  1895. Tôi nghe nói Crixus từng
  1896. đánh bại hắn trên đấu trường,
  1897.  
  1898. 461
  1899. 00:28:03,916 --> 00:28:06,051
  1900. tại lễ Vulcanalia.
  1901.  
  1902. 462
  1903. 00:28:06,051 --> 00:28:07,152
  1904. Sao anh chắc chắn
  1905.  
  1906. 463
  1907. 00:28:07,152 --> 00:28:08,687
  1908. <i>về việc Crixus sẽ bại trận?</i>
  1909.  
  1910. 464
  1911. 00:28:08,687 --> 00:28:09,755
  1912. Tôi chắc chắn cho rất nhiều thứ
  1913.  
  1914. 465
  1915. 00:28:09,755 --> 00:28:11,323
  1916. trong bức tường này.
  1917.  
  1918. 466
  1919. 00:28:13,793 --> 00:28:16,462
  1920. Vẻ đẹp của cô chẳng hạn.
  1921.  
  1922. 467
  1923. 00:28:16,462 --> 00:28:17,663
  1924. <i>Aurelia.</i>
  1925.  
  1926. 468
  1927. 00:28:17,663 --> 00:28:19,231
  1928. Cần cô giúp một tay dưới sân tập.
  1929.  
  1930. 469
  1931. 00:28:58,004 --> 00:29:00,239
  1932. <i>Hãy ở gần anh </i>
  1933.  
  1934. 470
  1935. 00:29:00,239 --> 00:29:01,340
  1936. <i>Đừng để bị lạc,</i>
  1937.  
  1938. 471
  1939. 00:29:01,340 --> 00:29:02,508
  1940. <i>và ta sẽ ra ngoài kia</i>
  1941.  
  1942. 472
  1943. 00:29:02,508 --> 00:29:04,143
  1944. Không cần anh dắt tay em đâu.
  1945.  
  1946. 473
  1947. 00:29:04,143 --> 00:29:06,812
  1948. <i>Thằng bu*i này,
  1949. anh chỉ muốn mày được an toàn!</i>
  1950.  
  1951. 474
  1952. 00:29:06,812 --> 00:29:08,781
  1953. Nói to lên, và mọi việc sẽ hỏng hết.
  1954.  
  1955. 475
  1956. 00:29:11,284 --> 00:29:14,119
  1957. Ha, tôi muốn thấy cái roi đó biến mất,
  1958.  
  1959. 476
  1960. 00:29:14,119 --> 00:29:16,255
  1961. cùng với cánh tay đang cầm nó.
  1962.  
  1963. 477
  1964. 00:29:16,255 --> 00:29:18,357
  1965. Doctore là một người đáng kính trọng.
  1966.  
  1967. 478
  1968. 00:29:19,125 --> 00:29:20,659
  1969. Tôi không muốn ông ấy chết
  1970.  
  1971. 479
  1972. 00:29:21,594 --> 00:29:22,594
  1973. cùng bất cứ nô lệ nào.
  1974.  
  1975. 480
  1976. 00:29:22,594 --> 00:29:24,329
  1977. Anh như c*t nước đ*i ý.
  1978.  
  1979. 481
  1980. 00:29:24,329 --> 00:29:25,497
  1981. Rhaskos và bọn khác,
  1982.  
  1983. 482
  1984. 00:29:25,497 --> 00:29:27,599
  1985. sẽ không theo ý ta nếu không có Crixus.
  1986.  
  1987. 483
  1988. 00:29:27,599 --> 00:29:28,801
  1989. Họ sẽ hiểu ra thôi.
  1990.  
  1991. 484
  1992. 00:29:30,703 --> 00:29:31,670
  1993. Crixus chết,
  1994.  
  1995. 485
  1996. 00:29:31,670 --> 00:29:33,372
  1997. và chỉ có một nhà vô địch đang đứng.
  1998.  
  1999. 486
  2000. 00:29:42,582 --> 00:29:44,349
  2001. Doctore.
  2002.  
  2003. 487
  2004. 00:29:44,951 --> 00:29:46,451
  2005. Nước?
  2006.  
  2007. 488
  2008. 00:30:05,038 --> 00:30:08,073
  2009. Kiểu tiệc tùng này hay được đi lung tung nhỉ.
  2010.  
  2011. 489
  2012. 00:30:08,908 --> 00:30:10,242
  2013. Liệu có thể nữa không,
  2014.  
  2015. 490
  2016. 00:30:11,744 --> 00:30:13,478
  2017. hãy đi đến một chỗ an toàn.
  2018.  
  2019. 491
  2020. 00:30:13,478 --> 00:30:14,947
  2021. Không được.
  2022.  
  2023. 492
  2024. 00:30:14,947 --> 00:30:17,816
  2025. Kể từ khi anh cướp Varro đi.
  2026.  
  2027. 493
  2028. 00:30:18,885 --> 00:30:20,219
  2029. Tôi luôn khinh miệt mình vì đã làm việc đó.
  2030.  
  2031. 494
  2032. 00:30:21,988 --> 00:30:23,856
  2033. Tôi bị ra lệnh làm thế
  2034.  
  2035. 495
  2036. 00:30:23,856 --> 00:30:25,424
  2037. Anh đổ lỗi cho Batiatus.
  2038.  
  2039. 496
  2040. 00:30:25,424 --> 00:30:26,525
  2041. <i>Rất nhiều thứ.</i>
  2042.  
  2043. 497
  2044. 00:30:26,525 --> 00:30:28,126
  2045. Nhưng không phải điều này.
  2046.  
  2047. 498
  2048. 00:30:30,363 --> 00:30:32,764
  2049. Thằng bé Numerius đã ra lệnh
  2050. kết thúc cuộc chơi...
  2051.  
  2052. 499
  2053. 00:30:32,764 --> 00:30:35,033
  2054. ...bằng cái chết của anh ấy.
  2055.  
  2056. 500
  2057. 00:30:38,638 --> 00:30:41,907
  2058. Và tôi phải tin một người
  2059. đã làm mọi thứ để thắng?
  2060.  
  2061. 501
  2062. 00:30:48,548 --> 00:30:50,282
  2063. Đừng nghĩ tôi là con ngốc.
  2064.  
  2065. 502
  2066. 00:30:51,150 --> 00:30:52,718
  2067. Ashur chuẩn bị đồ ăn cho Crixus,
  2068.  
  2069. 503
  2070. 00:30:52,718 --> 00:30:55,487
  2071. và nói rằng anh sẽ có được
  2072. chiến thắng chó chết đó.
  2073.  
  2074. 504
  2075. 00:30:55,487 --> 00:30:57,689
  2076. Chúng bỏ độc anh ta?
  2077.  
  2078. 505
  2079. 00:30:57,689 --> 00:30:59,658
  2080. Varro cũng bị vậy phải không?
  2081.  
  2082. 506
  2083. 00:30:59,658 --> 00:31:01,526
  2084. Nhờ đó anh mới thắng cuộc?
  2085.  
  2086. 507
  2087. 00:31:04,764 --> 00:31:06,398
  2088. Tôi không biết gì cả.
  2089.  
  2090. 508
  2091. 00:31:07,433 --> 00:31:12,704
  2092. Kể cả là sự thật, tôi vẫn cầu cho Crixus
  2093.  
  2094. 509
  2095. 00:31:12,704 --> 00:31:15,207
  2096. lấy mạng anh trước khi anh ta chết.
  2097.  
  2098. 510
  2099. 00:31:34,427 --> 00:31:36,361
  2100. <i>Ngươi phản bội ta.</i>
  2101.  
  2102. 511
  2103. 00:31:39,465 --> 00:31:41,433
  2104. Và ta đến để nghe ngươi nói lỗi lầm
  2105.  
  2106. 512
  2107. 00:31:41,433 --> 00:31:42,868
  2108. đó không phải của ngươi.
  2109.  
  2110. 513
  2111. 00:31:44,103 --> 00:31:46,238
  2112. Không thể trách ngươi vì sự yếu đuối.
  2113.  
  2114. 514
  2115. 00:31:48,408 --> 00:31:51,076
  2116. Tất cả đàn ông đều thế,
  2117. khi phụ nữ ngay trước mặt.
  2118.  
  2119. 515
  2120. 00:31:53,780 --> 00:31:55,514
  2121. Ta bỏ qua điều đó.
  2122.  
  2123. 516
  2124. 00:31:57,383 --> 00:31:59,284
  2125. Ta mong muốn 1 câu trả lời chân thật.
  2126.  
  2127. 517
  2128. 00:32:02,789 --> 00:32:07,159
  2129. Hãy nói rằng Naevia
  2130. không có nghĩa lý gì với ngươi.
  2131.  
  2132. 518
  2133. 00:32:09,696 --> 00:32:12,531
  2134. Bà buộc tôi phải nói dối rồi.
  2135.  
  2136. 519
  2137. 00:32:14,734 --> 00:32:17,135
  2138. Vậy sẽ ra sao với con của chúng ta?
  2139.  
  2140. 520
  2141. 00:32:17,135 --> 00:32:18,537
  2142. Con ư?
  2143.  
  2144. 521
  2145. 00:32:18,537 --> 00:32:20,872
  2146. Thụ thai đúng vào lần cuối cùng.
  2147.  
  2148. 522
  2149. 00:32:22,742 --> 00:32:24,609
  2150. Chúa đã phù hộ ta.
  2151.  
  2152. 523
  2153. 00:32:25,545 --> 00:32:27,612
  2154. Sao bà biết tôi là cha?
  2155.  
  2156. 524
  2157. 00:32:29,182 --> 00:32:30,449
  2158. Mà không phải ông chủ?
  2159.  
  2160. 525
  2161. 00:32:32,018 --> 00:32:33,452
  2162. Ta cảm thấy dòng máu của nhà vô địch,
  2163.  
  2164. 526
  2165. 00:32:33,452 --> 00:32:35,253
  2166. phình ra trong ta.
  2167.  
  2168. 527
  2169. 00:32:35,253 --> 00:32:37,055
  2170. Ta nhận ra là ngươi, Crixus.
  2171.  
  2172. 528
  2173. 00:32:39,392 --> 00:32:41,626
  2174. Tôi thường mơ thấy,
  2175.  
  2176. 529
  2177. 00:32:41,626 --> 00:32:44,863
  2178. trong một khoảng tĩnh lặng,
  2179.  
  2180. 530
  2181. 00:32:47,900 --> 00:32:49,368
  2182. tôi có con với Naevia.
  2183.  
  2184. 531
  2185. 00:32:52,405 --> 00:32:54,639
  2186. Chúng ta chẳng còn gì nữa.
  2187.  
  2188. 532
  2189. 00:33:04,517 --> 00:33:06,218
  2190. Crixus...
  2191.  
  2192. 533
  2193. 00:33:08,855 --> 00:33:11,990
  2194. Ta không định sẽ kết thúc thế này.
  2195.  
  2196. 534
  2197. 00:33:38,551 --> 00:33:40,419
  2198. Crixus bắt đầu thọt rồi.
  2199.  
  2200. 535
  2201. 00:33:40,419 --> 00:33:42,254
  2202. Những kỷ niệm cũng thế.
  2203.  
  2204. 536
  2205. 00:33:50,096 --> 00:33:52,764
  2206. Anh yếu đi vì
  2207. họ đã đầu độc anh!
  2208.  
  2209. 537
  2210. 00:33:52,764 --> 00:33:54,166
  2211. <i>Kết thúc hắn đi!</i>
  2212.  
  2213. 538
  2214. 00:33:54,166 --> 00:33:55,700
  2215. Họ muốn anh chết.
  2216.  
  2217. 539
  2218. 00:34:11,517 --> 00:34:13,085
  2219. Tôi không muốn thế.
  2220.  
  2221. 540
  2222. 00:34:20,960 --> 00:34:22,527
  2223. Nhập hội đi, người anh em.
  2224.  
  2225. 541
  2226. 00:34:24,564 --> 00:34:26,798
  2227. Và cái nhà của Batiatus sẽ bị kéo đổ.
  2228.  
  2229. 542
  2230. 00:34:30,937 --> 00:34:32,904
  2231. <i>Giết con chó đó!</i>
  2232.  
  2233. 543
  2234. 00:34:53,459 --> 00:34:54,993
  2235. Spartacus.
  2236.  
  2237. 544
  2238. 00:35:00,166 --> 00:35:01,766
  2239. Argh!
  2240.  
  2241. 545
  2242. 00:35:38,070 --> 00:35:39,538
  2243. Giết chúng!
  2244.  
  2245. 546
  2246. 00:35:39,538 --> 00:35:40,839
  2247. Giết sạch bọn chúng!
  2248.  
  2249. 547
  2250. 00:35:46,946 --> 00:35:49,181
  2251. Đừng làm mọi người hoảng hốt!
  2252.  
  2253. 548
  2254. 00:35:49,181 --> 00:35:52,083
  2255. Mọi thứ đang trong tầm kiểm soát.
  2256.  
  2257. 549
  2258. 00:35:52,083 --> 00:35:53,318
  2259. Làm ơn.
  2260.  
  2261. 550
  2262. 00:35:53,318 --> 00:35:54,452
  2263. Hắn định giết anh.
  2264.  
  2265. 551
  2266. 00:35:54,452 --> 00:35:55,687
  2267. Con cầm thú đó.
  2268.  
  2269. 552
  2270. 00:35:55,687 --> 00:35:57,189
  2271. Ta phải ổn định việc này!
  2272.  
  2273. 553
  2274. 00:35:57,189 --> 00:35:58,557
  2275. Bọn chó lính gác đâu rồi?!
  2276.  
  2277. 554
  2278. 00:36:00,226 --> 00:36:01,326
  2279. Cô đứng đó làm gì?
  2280.  
  2281. 555
  2282. 00:36:01,326 --> 00:36:02,761
  2283. Mau gọi người đến!
  2284.  
  2285. 556
  2286. 00:36:05,865 --> 00:36:08,099
  2287. Tôi sẽ gọi cực nhiều người đến.
  2288.  
  2289. 557
  2290. 00:36:23,382 --> 00:36:25,183
  2291. Argh!
  2292.  
  2293. 558
  2294. 00:36:39,432 --> 00:36:41,199
  2295. Hamilcar!
  2296.  
  2297. 559
  2298. 00:36:53,913 --> 00:36:55,180
  2299. Crixus!
  2300.  
  2301. 560
  2302. 00:36:58,484 --> 00:37:00,118
  2303. Điều điên rồ gì đây?!
  2304.  
  2305. 561
  2306. 00:37:00,853 --> 00:37:02,320
  2307. Spartacus chỉ ra con đường.
  2308.  
  2309. 562
  2310. 00:37:02,320 --> 00:37:03,922
  2311. Hắn là một con chó không có danh dự!
  2312.  
  2313. 563
  2314. 00:37:03,922 --> 00:37:06,191
  2315. Cái nhà này không có danh dự!
  2316.  
  2317. 564
  2318. 00:37:06,191 --> 00:37:08,460
  2319. Batiatus ra lệnh giết vợ anh ấy!
  2320.  
  2321. 565
  2322. 00:37:08,460 --> 00:37:09,861
  2323. <i>Và Bà chủ...</i>
  2324.  
  2325. 566
  2326. 00:37:09,861 --> 00:37:10,862
  2327. Bỏ độc tôi,
  2328.  
  2329. 567
  2330. 00:37:10,862 --> 00:37:12,998
  2331. vì tôi đóng đinh vào tim bà ấy.
  2332.  
  2333. 568
  2334. 00:37:14,700 --> 00:37:16,501
  2335. Cả đời tôi đã dành cho doanh trại này!
  2336.  
  2337. 569
  2338. 00:37:16,501 --> 00:37:18,169
  2339. Không, chúng cướp nó từ ông.
  2340.  
  2341. 570
  2342. 00:37:18,169 --> 00:37:20,171
  2343. Từ tất cả chúng ta.
  2344.  
  2345. 571
  2346. 00:37:20,171 --> 00:37:22,007
  2347. Ông muốn tôi đặt niềm tin nơi ông,
  2348.  
  2349. 572
  2350. 00:37:22,007 --> 00:37:23,708
  2351. tôi cũng muốn điều đó.
  2352.  
  2353. 573
  2354. 00:37:25,544 --> 00:37:26,845
  2355. Làm rạng danh chúng tôi,
  2356.  
  2357. 574
  2358. 00:37:26,845 --> 00:37:28,813
  2359. và kết liễu cái nhà bẩn thỉu này đi.
  2360.  
  2361. 575
  2362. 00:37:39,025 --> 00:37:39,775
  2363. Đi đi.
  2364.  
  2365. 576
  2366. 00:38:20,232 --> 00:38:20,982
  2367. Không!
  2368.  
  2369. 577
  2370. 00:38:36,415 --> 00:38:39,050
  2371. Lần này là em cứu anh, Anh trai...
  2372.  
  2373. 578
  2374. 00:39:06,445 --> 00:39:08,046
  2375. Ahhh!
  2376.  
  2377. 579
  2378. 00:39:09,982 --> 00:39:11,416
  2379. Các bạn tôi.
  2380.  
  2381. 580
  2382. 00:39:11,416 --> 00:39:13,718
  2383. Chúng ta đang cực an toàn vì ở trong biệt thự.
  2384.  
  2385. 581
  2386. 00:39:13,718 --> 00:39:15,253
  2387. <i>Tình trạng đã được kiểm soát!</i>
  2388.  
  2389. 582
  2390. 00:39:15,253 --> 00:39:16,488
  2391. <i>Hãy bình tĩnh.</i>
  2392.  
  2393. 583
  2394. 00:39:16,488 --> 00:39:19,090
  2395. <i>Thuộc hạ của tôi giờ đây đang cố</i>
  2396.  
  2397. 584
  2398. 00:39:19,090 --> 00:39:20,325
  2399. <i>để đối phó với những...</i>
  2400.  
  2401. 585
  2402. 00:39:21,026 --> 00:39:22,527
  2403. Chúng mất trí rồi!
  2404.  
  2405. 586
  2406. 00:39:50,856 --> 00:39:52,857
  2407. Con đĩ Ilithyia đâu mất rồi?
  2408.  
  2409. 587
  2410. 00:39:53,659 --> 00:39:55,326
  2411. Đi thôi! đi khỏi chỗ này!
  2412.  
  2413. 588
  2414. 00:39:58,597 --> 00:39:59,998
  2415. Khóa cửa lại.
  2416.  
  2417. 589
  2418. 00:39:59,998 --> 00:40:00,999
  2419. Không cho ai qua hết.
  2420.  
  2421. 590
  2422. 00:40:00,999 --> 00:40:02,000
  2423. Còn các vị khách?
  2424.  
  2425. 591
  2426. 00:40:02,000 --> 00:40:03,802
  2427. Ta là phu nhân của Legatus.
  2428.  
  2429. 592
  2430. 00:40:03,802 --> 00:40:06,171
  2431. Khóa cửa lại mau!
  2432.  
  2433. 593
  2434. 00:40:13,279 --> 00:40:14,879
  2435. <i>Ilithyia!</i>
  2436.  
  2437. 594
  2438. 00:40:24,156 --> 00:40:26,090
  2439. Mở cửa ra!
  2440.  
  2441. 595
  2442. 00:40:46,245 --> 00:40:48,146
  2443. Ngươi có nhớ những gì ta nói?
  2444.  
  2445. 596
  2446. 00:40:48,146 --> 00:40:49,681
  2447. Cũng trong căn phòng này?
  2448.  
  2449. 597
  2450. 00:40:50,950 --> 00:40:53,485
  2451. Rằng nếu có thêm điều gì về sự ra đi của Barca,
  2452.  
  2453. 598
  2454. 00:40:53,485 --> 00:40:56,287
  2455. ngươi và ta sẽ có chuyện để nói.
  2456.  
  2457. 599
  2458. 00:41:00,259 --> 00:41:01,392
  2459. Doctore...
  2460.  
  2461. 600
  2462. 00:41:01,392 --> 00:41:04,762
  2463. Câm mồm vào.
  2464.  
  2465. 601
  2466. 00:41:04,762 --> 00:41:06,965
  2467. Tao đã nhìn thấy mày rót mật vào tai,
  2468.  
  2469. 602
  2470. 00:41:06,965 --> 00:41:08,967
  2471. thực ra toàn chất độc
  2472.  
  2473. 603
  2474. 00:41:08,967 --> 00:41:11,669
  2475. Vấy bẩn vinh quang của căn nhà này.
  2476.  
  2477. 604
  2478. 00:41:11,669 --> 00:41:14,472
  2479. Mày sẽ giết một người không vũ khí?
  2480.  
  2481. 605
  2482. 00:41:14,472 --> 00:41:16,808
  2483. Cũng đéo vinh quang lắm đâu?
  2484.  
  2485. 606
  2486. 00:41:16,808 --> 00:41:19,010
  2487. <i>Xem mày nhớ được những gì
  2488. tao đã dạy mày nào.</i>
  2489.  
  2490. 607
  2491. 00:41:19,010 --> 00:41:20,645
  2492. Khi mày còn là người.
  2493.  
  2494. 608
  2495. 00:41:27,119 --> 00:41:28,853
  2496. Cánh cửa...
  2497.  
  2498. 609
  2499. 00:41:28,853 --> 00:41:30,655
  2500. Cánh cửa...
  2501.  
  2502. 610
  2503. 00:41:31,790 --> 00:41:33,424
  2504. Người của Glaber...
  2505.  
  2506. 611
  2507. 00:41:33,424 --> 00:41:34,792
  2508. Khóa cánh cửa đó rồi...
  2509.  
  2510. 612
  2511. 00:41:34,792 --> 00:41:35,960
  2512. Ilithyia.
  2513.  
  2514. 613
  2515. 00:41:35,960 --> 00:41:37,195
  2516. Sao nó lại làm như vậy?
  2517.  
  2518. 614
  2519. 00:41:37,195 --> 00:41:38,530
  2520. Mẹ ơi!
  2521.  
  2522. 615
  2523. 00:41:51,677 --> 00:41:53,177
  2524. Quintus... Chạy đi!
  2525.  
  2526. 616
  2527. 00:41:53,177 --> 00:41:53,927
  2528. Chạy đi!
  2529.  
  2530. 617
  2531. 00:41:55,014 --> 00:41:56,314
  2532. Đi thôi
  2533.  
  2534. 618
  2535. 00:42:00,386 --> 00:42:02,320
  2536. <i>Mấy con hàng La Mã tới đây!</i>
  2537.  
  2538. 619
  2539. 00:42:04,056 --> 00:42:05,223
  2540. Chúng ta chết chắc rồi.
  2541.  
  2542. 620
  2543. 00:42:05,223 --> 00:42:07,125
  2544. Không, ta sẽ giành lại ngôi nhà.
  2545.  
  2546. 621
  2547. 00:42:09,161 --> 00:42:10,828
  2548. Dẫn Numerius đi trốn mau.
  2549.  
  2550. 622
  2551. 00:42:10,828 --> 00:42:11,829
  2552. Đi thôi.
  2553.  
  2554. 623
  2555. 00:42:11,829 --> 00:42:13,131
  2556. Tôi biết một chỗ.
  2557.  
  2558. 624
  2559. 00:42:13,131 --> 00:42:15,433
  2560. Bà đi đâu?
  2561.  
  2562. 625
  2563. 00:42:15,433 --> 00:42:17,135
  2564. Đến chỗ chồng tôi.
  2565.  
  2566. 626
  2567. 00:42:19,872 --> 00:42:21,573
  2568. Và Spartacus sẽ chết.
  2569.  
  2570. 627
  2571. 00:42:29,982 --> 00:42:31,416
  2572. Bi đát quá.
  2573.  
  2574. 628
  2575. 00:42:31,416 --> 00:42:34,252
  2576. Mày nghĩ như thế này
  2577. sẽ khiến mọi chuyện khác đi?
  2578.  
  2579. 629
  2580. 00:42:36,855 --> 00:42:38,523
  2581. <i>Kể cả chết đi,</i>
  2582.  
  2583. 630
  2584. 00:42:38,523 --> 00:42:41,292
  2585. Tay tao vẫn còn được cảm nhận
  2586.  
  2587. 631
  2588. 00:42:42,094 --> 00:42:45,029
  2589. sau âm mưu giết Barca,
  2590.  
  2591. 632
  2592. 00:42:45,029 --> 00:42:47,298
  2593. và cái chết của Phán quan
  2594.  
  2595. 633
  2596. 00:42:47,298 --> 00:42:51,069
  2597. <i>Nó còn giúp cưỡng đoạt
  2598. sự bảo trợ từ Glaber.</i>
  2599.  
  2600. 634
  2601. 00:42:51,069 --> 00:42:56,007
  2602. Mọi cột đỡ, viên đá trong cái nhà này
  2603.  
  2604. 635
  2605. 00:42:56,007 --> 00:42:58,910
  2606. đều in dấu của Ashur hết!
  2607.  
  2608. 636
  2609. 00:42:59,812 --> 00:43:01,879
  2610. Chúng in dấu sự bội bạc của ngươi.
  2611.  
  2612. 637
  2613. 00:43:04,817 --> 00:43:08,386
  2614. Bội bạc của ta ư?
  2615.  
  2616. 638
  2617. 00:43:08,386 --> 00:43:12,991
  2618. Ngươi đã từng bênh vực Ashur?
  2619.  
  2620. 639
  2621. 00:43:14,426 --> 00:43:17,729
  2622. Lúc mà thằng nào cũng chào mừng tao,
  2623.  
  2624. 640
  2625. 00:43:17,729 --> 00:43:19,998
  2626. cùng sự nhạo báng và khinh bỉ.
  2627.  
  2628. 641
  2629. 00:43:22,101 --> 00:43:23,801
  2630. L*n mẹ nó!
  2631.  
  2632. 642
  2633. 00:43:28,073 --> 00:43:30,008
  2634. Mày đã nhận những gì đáng nhận!
  2635.  
  2636. 643
  2637. 00:43:30,008 --> 00:43:32,510
  2638. Cho Barca và tất cả những người
  2639. bị mày phản bội,
  2640.  
  2641. 644
  2642. 00:43:32,510 --> 00:43:34,612
  2643. <i>mày hết thời rồi.</i>
  2644.  
  2645. 645
  2646. 00:43:45,257 --> 00:43:47,892
  2647. Vậy đây là những gì trên đấu trường.
  2648.  
  2649. 646
  2650. 00:43:47,892 --> 00:43:50,662
  2651. Máu mày chỉ vấy bẩn cát ở đó.
  2652.  
  2653. 647
  2654. 00:43:52,898 --> 00:43:54,232
  2655. Vậy hãy cho tôi chết
  2656.  
  2657. 648
  2658. 00:43:55,701 --> 00:43:57,402
  2659. như là một Đấu sĩ.
  2660.  
  2661. 649
  2662. 00:44:00,539 --> 00:44:02,206
  2663. Làm ơn, Doctore.
  2664.  
  2665. 650
  2666. 00:44:03,942 --> 00:44:05,810
  2667. Quà chia tay...
  2668.  
  2669. 651
  2670. 00:44:29,468 --> 00:44:30,935
  2671. Ashur!
  2672.  
  2673. 652
  2674. 00:44:32,805 --> 00:44:34,338
  2675. Ashur!
  2676.  
  2677. 653
  2678. 00:45:10,609 --> 00:45:11,876
  2679. Quintus...
  2680.  
  2681. 654
  2682. 00:45:13,412 --> 00:45:14,746
  2683. Quintus?
  2684.  
  2685. 655
  2686. 00:45:15,681 --> 00:45:17,381
  2687. Bà đã đúng.
  2688.  
  2689. 656
  2690. 00:45:21,887 --> 00:45:24,689
  2691. Giữa chúng ta chẳng còn gì!
  2692.  
  2693. 657
  2694. 00:45:27,493 --> 00:45:28,593
  2695. <i>Naevia ở đâu?</i>
  2696.  
  2697. 658
  2698. 00:45:31,230 --> 00:45:32,864
  2699. Ở đâu?!
  2700.  
  2701. 659
  2702. 00:45:35,901 --> 00:45:37,468
  2703. Đưa ta và chồng ta ra khỏi biệt thự
  2704.  
  2705. 660
  2706. 00:45:37,468 --> 00:45:39,036
  2707. và ta sẽ nói cho ngươi.
  2708.  
  2709. 661
  2710. 00:45:43,175 --> 00:45:44,609
  2711. Tôi không tin bà.
  2712.  
  2713. 662
  2714. 00:45:45,978 --> 00:45:48,146
  2715. Làm ơn đi...
  2716.  
  2717. 663
  2718. 00:45:48,146 --> 00:45:49,380
  2719. Crixus...
  2720.  
  2721. 664
  2722. 00:45:53,118 --> 00:45:54,719
  2723. Con của chúng ta...
  2724.  
  2725. 665
  2726. 00:45:59,725 --> 00:46:01,659
  2727. Thà rằng nó chết,
  2728.  
  2729. 666
  2730. 00:46:03,495 --> 00:46:06,197
  2731. còn hơn ngậm vú của bà.
  2732.  
  2733. 667
  2734. 00:46:36,395 --> 00:46:37,929
  2735. Ta phải ẩn mình đi...
  2736.  
  2737. 668
  2738. 00:46:48,674 --> 00:46:50,875
  2739. Nó là của cậu?
  2740.  
  2741. 669
  2742. 00:46:50,875 --> 00:46:53,211
  2743. Cái giọng nhỏ nhẹ đó.
  2744.  
  2745. 670
  2746. 00:46:56,081 --> 00:46:57,782
  2747. Chính nó đã cướp đi Varro
  2748.  
  2749. 671
  2750. 00:46:57,782 --> 00:46:58,783
  2751. khỏi cuộc đời này?
  2752.  
  2753. 672
  2754. 00:46:58,783 --> 00:47:00,184
  2755. Varro?!
  2756.  
  2757. 673
  2758. 00:47:02,120 --> 00:47:04,522
  2759. Hắn đáng chết!
  2760.  
  2761. 674
  2762. 00:47:04,522 --> 00:47:05,756
  2763. Hắn chả là gì cả!
  2764.  
  2765. 675
  2766. 00:47:10,562 --> 00:47:12,463
  2767. Cậu thì biết gì về một người đàn ông?
  2768.  
  2769. 676
  2770. 00:47:12,463 --> 00:47:16,167
  2771. Anh ta có thể ru cho con ngủ,
  2772.  
  2773. 677
  2774. 00:47:17,970 --> 00:47:20,771
  2775. trong vòng tay anh ấy?
  2776.  
  2777. 678
  2778. 00:47:20,771 --> 00:47:23,040
  2779. Hoặc lau đi những giọt nước mắt trên má,
  2780.  
  2781. 679
  2782. 00:47:23,040 --> 00:47:24,442
  2783. khi tôi quá xúc động?
  2784.  
  2785. 680
  2786. 00:47:26,478 --> 00:47:27,979
  2787. Cậu có biết người cha?
  2788.  
  2789. 681
  2790. 00:47:29,581 --> 00:47:31,249
  2791. Người chồng đó?
  2792.  
  2793. 682
  2794. 00:47:38,090 --> 00:47:40,258
  2795. Không phải là người hoàn hảo.
  2796.  
  2797. 683
  2798. 00:47:44,363 --> 00:47:46,063
  2799. Nhưng anh ấy là của tao!
  2800.  
  2801. 684
  2802. 00:47:48,200 --> 00:47:49,800
  2803. Anh ấy là của tao!
  2804.  
  2805. 685
  2806. 00:47:49,800 --> 00:47:51,235
  2807. Của tao!
  2808.  
  2809. 686
  2810. 00:47:51,235 --> 00:47:52,236
  2811. Yaaa!
  2812.  
  2813. 687
  2814. 00:47:52,236 --> 00:47:53,237
  2815. Của tao!
  2816.  
  2817. 688
  2818. 00:47:53,237 --> 00:47:56,173
  2819. Của tao! Của tao!
  2820.  
  2821. 689
  2822. 00:47:56,173 --> 00:47:57,308
  2823. Ahhh!
  2824.  
  2825. 690
  2826. 00:48:00,178 --> 00:48:02,747
  2827. Anh ấy là của tao!
  2828.  
  2829. 691
  2830. 00:48:02,747 --> 00:48:04,115
  2831. Yaaa!
  2832.  
  2833. 692
  2834. 00:48:04,816 --> 00:48:05,983
  2835. Của tao!
  2836.  
  2837. 693
  2838. 00:48:05,983 --> 00:48:07,351
  2839. Aurelia...
  2840.  
  2841. 694
  2842. 00:48:09,221 --> 00:48:10,855
  2843. Yên nào.
  2844.  
  2845. 695
  2846. 00:48:11,556 --> 00:48:13,391
  2847. Xong rồi.
  2848.  
  2849. 696
  2850. 00:48:26,371 --> 00:48:28,272
  2851. Hãy trông chừng cô ấy.
  2852.  
  2853. 697
  2854. 00:48:28,272 --> 00:48:30,641
  2855. Vẫn chưa đủ sao?
  2856.  
  2857. 698
  2858. 00:48:30,641 --> 00:48:32,610
  2859. Bao nhiêu người phải chết nữa?
  2860.  
  2861. 699
  2862. 00:48:32,610 --> 00:48:34,045
  2863. Tôi chỉ cần một nữa thôi.
  2864.  
  2865. 700
  2866. 00:48:37,916 --> 00:48:39,917
  2867. Tao là ông chủ!
  2868.  
  2869. 701
  2870. 00:48:39,917 --> 00:48:41,886
  2871. Tao sẽ lôi tim chúng mày ra!
  2872.  
  2873. 702
  2874. 00:48:44,823 --> 00:48:46,757
  2875. Quintus...
  2876.  
  2877. 703
  2878. 00:48:53,165 --> 00:48:54,799
  2879. Lucretia!
  2880.  
  2881. 704
  2882. 00:48:56,802 --> 00:48:59,303
  2883. Mày định làm gì?
  2884.  
  2885. 705
  2886. 00:48:59,303 --> 00:49:01,305
  2887. Ôm vợ mày lần cuối?
  2888.  
  2889. 706
  2890. 00:49:03,675 --> 00:49:05,076
  2891. <i>Cảm nhận sức ấm tỏa ra từ đó?</i>
  2892.  
  2893. 707
  2894. 00:49:06,845 --> 00:49:08,312
  2895. Mùi vị của môi nó?
  2896.  
  2897. 708
  2898. 00:49:09,681 --> 00:49:11,282
  2899. <i>Bao nhiêu người mày sẽ giết?</i>
  2900.  
  2901. 709
  2902. 00:49:12,150 --> 00:49:13,217
  2903. 100?
  2904.  
  2905. 710
  2906. 00:49:14,386 --> 00:49:15,987
  2907. <i>1000?</i>
  2908.  
  2909. 711
  2910. 00:49:15,987 --> 00:49:17,154
  2911. Chỉ cần một đứng đây thôi,
  2912.  
  2913. 712
  2914. 00:49:17,154 --> 00:49:19,357
  2915. giữa mày với nó.
  2916.  
  2917. 713
  2918. 00:49:28,834 --> 00:49:30,468
  2919. Ra chỗ bà ta đi.
  2920.  
  2921. 714
  2922. 00:49:33,105 --> 00:49:36,440
  2923. Nói rằng kể cả chúa trời
  2924.  
  2925. 715
  2926. 00:49:36,440 --> 00:49:38,042
  2927. cũng không chia tách được bọn mày.
  2928.  
  2929. 716
  2930. 00:49:38,744 --> 00:49:40,044
  2931. Dối trá!
  2932.  
  2933. 717
  2934. 00:49:42,547 --> 00:49:44,648
  2935. Như mày đã từng làm với tao và vợ tao.
  2936.  
  2937. 718
  2938. 00:49:47,786 --> 00:49:49,053
  2939. Oenemaus...
  2940.  
  2941. 719
  2942. 00:49:59,531 --> 00:50:02,233
  2943. Mày chẳng là gì với tao cả!
  2944.  
  2945. 720
  2946. 00:50:03,402 --> 00:50:05,669
  2947. Tao đã cho mày tất cả!
  2948.  
  2949. 721
  2950. 00:50:05,669 --> 00:50:08,539
  2951. Tao cho mày lựa chọn
  2952. để chấp nhận số phận!
  2953.  
  2954. 722
  2955. 00:50:13,879 --> 00:50:15,946
  2956. Và giờ mày bị hủy hoại bởi nó
  2957.  
  2958. 723
  2959. 00:50:57,022 --> 00:50:58,122
  2960. <i>Tôi làm những việc này</i>
  2961.  
  2962. 724
  2963. 00:50:58,122 --> 00:50:59,990
  2964. <i>chỉ vì tôi phải làm thế.</i>
  2965.  
  2966. 725
  2967. 00:51:01,326 --> 00:51:03,494
  2968. <i>Nợ máu phải trả bằng máu.</i>
  2969.  
  2970. 726
  2971. 00:51:07,766 --> 00:51:11,135
  2972. Chúng ta đã sống và mất mát,
  2973.  
  2974. 727
  2975. 00:51:11,135 --> 00:51:13,537
  2976. cho ý chí của chủ nhân quá lâu rồi.
  2977.  
  2978. 728
  2979. 00:51:15,874 --> 00:51:17,641
  2980. Tôi không muốn thế nữa.
  2981.  
  2982. 729
  2983. 00:51:21,313 --> 00:51:24,348
  2984. Không muốn nhìn người anh em qua đời
  2985.  
  2986. 730
  2987. 00:51:24,348 --> 00:51:26,550
  2988. chỉ vì thú vui giải trí.
  2989.  
  2990. 731
  2991. 00:51:28,053 --> 00:51:31,722
  2992. <i>Tôi không muốn nhìn thấy
  2993. tim người khác bị lôi khỏi lồng ngực</i>
  2994.  
  2995. 732
  2996. 00:51:31,722 --> 00:51:34,024
  2997. <i>và tắt thở chẳng vì lý do gì</i>
  2998.  
  2999. 733
  3000. 00:51:36,361 --> 00:51:38,195
  3001. Tôi biết mọi người đều muốn vậy.
  3002.  
  3003. 734
  3004. 00:51:40,332 --> 00:51:42,099
  3005. <i>Nên mọi chuyện xong rồi.</i>
  3006.  
  3007. 735
  3008. 00:51:43,935 --> 00:51:45,669
  3009. Chấm hết rồi.
  3010.  
  3011. 736
  3012. 00:51:47,172 --> 00:51:48,973
  3013. <i>Sinh mạng giờ là của các bạn.</i>
  3014.  
  3015. 737
  3016. 00:51:48,973 --> 00:51:51,275
  3017. <i>Hãy đi con đường riêng của mình...</i>
  3018.  
  3019. 738
  3020. 00:51:51,275 --> 00:51:54,044
  3021. <i>Hoặc ở lại với chúng tôi, </i>
  3022.  
  3023. 739
  3024. 00:51:54,044 --> 00:51:57,781
  3025. và cùng nhau khiến thành Rome run sợ.
Add Comment
Please, Sign In to add comment