Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
- SPARTACUS
- Máu và Cát
- 2
- 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
- Phần I - Tập 13
- TRẢ THÙ
- 3
- 00:01:06,701 --> 00:01:09,336
- Dòng tộc Batiatus cao quý đã phải nhún nhường!
- 4
- 00:01:11,206 --> 00:01:12,673
- Khúm núm trước những phước lành
- 5
- 00:01:12,673 --> 00:01:15,209
- mà chúa đã ban xuống cho chúng ta.
- 6
- 00:01:19,013 --> 00:01:21,949
- Và sự có mặt của những thần dần cao quý
- 7
- 00:01:21,949 --> 00:01:23,717
- đến từ khắp Capua.
- 8
- 00:01:23,717 --> 00:01:25,719
- Đến để dự lễ đón nhận sự bảo trợ
- 9
- 00:01:25,719 --> 00:01:28,789
- <i>của Legatus Claudius Glaber.</i>
- 10
- 00:01:30,058 --> 00:01:31,024
- <i>Người mà rất tiếc đã vắng mặt</i>
- 11
- 00:01:31,024 --> 00:01:32,593
- <i>vì một số công việc của thượng nghị viện</i>
- 12
- 00:01:32,593 --> 00:01:36,096
- <i>Nhưng những gì mà anh ta mong muốn
- sẽ được tuyên bố rõ ràng</i>
- 13
- 00:01:36,096 --> 00:01:38,332
- bởi người vợ đáng kính của mình
- 14
- 00:01:42,437 --> 00:01:45,139
- Thưa thần dân đáng kính từ người anh em của Rome.
- 15
- 00:01:46,241 --> 00:01:47,241
- <i>Thật là một niềm vinh dự lớn với tôi</i>
- 16
- 00:01:47,241 --> 00:01:50,377
- Rằng tôi, Legatus Claudius Glaber, ban tặng cho
- 17
- 00:01:50,377 --> 00:01:52,679
- ngài Quintus Lentulus Batiatus
- 18
- 00:01:52,679 --> 00:01:54,348
- <i>sự bảo trợ này</i>
- 19
- 00:01:54,348 --> 00:01:56,216
- <i>và tất cả những lợi ích bên cạnh nó.</i>
- 20
- 00:01:57,418 --> 00:01:59,760
- <i>Không có ai ở Capua xứng đáng hơn</i>
- 21
- 00:01:59,761 --> 00:02:01,155
- được hưởng đặc ân này.
- 22
- 00:02:01,155 --> 00:02:03,056
- <i>Ngài Batiatus sẽ là ví dụ đầu tiên</i>
- 23
- 00:02:03,056 --> 00:02:05,859
- <i>của một thành phố đầy bùn lầy và lừa lọc.</i>
- 24
- 00:02:05,859 --> 00:02:07,828
- <i>Như một ngọn đuốc dẫn đường
- cùng trái tim nhân hậu</i>
- 25
- 00:02:07,828 --> 00:02:11,899
- <i>xua đi những tối tăm
- và khoảng thời gian đau đớn vừa qua</i>
- 26
- 00:02:11,899 --> 00:02:14,801
- <i>Vì lý do này và cũng được sự đồng ý
- của rất nhiều người khác...</i>
- 27
- 00:02:14,801 --> 00:02:16,069
- Đừng manh động.
- 28
- 00:02:16,069 --> 00:02:18,839
- <i>Tôi ủng hộ vô điều kiện cho ngài</i>
- 29
- 00:02:18,839 --> 00:02:21,642
- <i>vào vị trí quan thị chính.</i>
- 30
- 00:02:23,011 --> 00:02:25,679
- Aemilia đã quên không nói rằng
- ngài có ý định về chính trị.
- 31
- 00:02:25,679 --> 00:02:27,381
- Oh, Tôi công nhận như vậy, Ngài Sextus.
- 32
- 00:02:27,381 --> 00:02:29,449
- Cho đến khi Legatus đề cập vấn đề đó.
- 33
- 00:02:32,187 --> 00:02:34,021
- Quan thị chính vẫn là
- cấp dưới của Phán quan mà.
- 34
- 00:02:34,021 --> 00:02:34,771
- Um.
- 35
- 00:02:35,890 --> 00:02:37,891
- Ta nên làm 1 bữa, và bàn về
- những vấn đề xa hơn chứ nhỉ.
- 36
- 00:02:40,061 --> 00:02:43,931
- Tôi hoàn toàn theo Legatus Glaber
- và sự ủng hộ của ông ấy.
- 37
- 00:02:43,931 --> 00:02:47,467
- Và hi vọng rằng ông sẽ chia sẻ điều đó
- với tôi trong những ngày sắp tới.
- 38
- 00:02:47,467 --> 00:02:49,803
- Tôi sẽ giới thiệu 1 món quà làm từ máu!
- 39
- 00:02:50,572 --> 00:02:52,673
- 2 huyền thoại của đấu trường,
- 40
- 00:02:52,673 --> 00:02:55,309
- <i>chiến đấu với nhau, vô giới hạn!</i>
- 41
- 00:02:55,309 --> 00:02:56,543
- <i>Không giới hạn thời gian!</i>
- 42
- 00:02:56,543 --> 00:02:58,111
- Không khoan nhượng!
- 43
- 00:02:58,980 --> 00:03:01,782
- Hãy nhìn đây, Crixus!
- 44
- 00:03:01,782 --> 00:03:04,218
- <i>Người Gaul man rợ!</i>
- 45
- 00:03:09,290 --> 00:03:10,657
- Và ai sẽ là người thuần hóa hắn?
- 46
- 00:03:12,393 --> 00:03:14,795
- <i>Chỉ một mà thôi.</i>
- 47
- 00:03:14,795 --> 00:03:16,730
- Spartacus!
- 48
- 00:03:16,730 --> 00:03:18,765
- <i>Kẻ đã giết Bóng-Đêm-Chết-Chóc!</i>
- 49
- 00:03:26,274 --> 00:03:27,908
- Hắn là huyền thoại, phải không?
- 50
- 00:03:30,311 --> 00:03:31,979
- Hắn là huyền thoại sống đó.
- 51
- 00:03:34,415 --> 00:03:35,549
- Crixus...
- 52
- 00:03:35,549 --> 00:03:37,884
- Tôi đã nói rồi.
- 53
- 00:03:37,884 --> 00:03:39,553
- Chúng ta hãy kết thúc thôi!
- 54
- 00:03:50,198 --> 00:03:51,565
- Bắt đầu!
- 55
- 00:04:16,965 --> 00:04:21,065
- HAI NGÀY TRƯỚC
- 56
- 00:04:27,135 --> 00:04:29,002
- Anh nói về những điều nham hiểm.
- 57
- 00:04:35,476 --> 00:04:37,177
- Ta đang sống trong thời kỳ nguy hiểm.
- 58
- 00:04:42,583 --> 00:04:45,018
- Rất nhiều người vẫn coi
- Crixus là nhà vô địch thật sự,
- 59
- 00:04:45,018 --> 00:04:46,687
- Tôi cũng trong số đó.
- 60
- 00:04:51,726 --> 00:04:53,327
- Doctore.
- 61
- 00:04:53,327 --> 00:04:54,928
- Tôi sẽ đánh người gỗ.
- 62
- 00:04:57,565 --> 00:04:59,032
- Cho phép, Spartacus.
- 63
- 00:05:10,545 --> 00:05:12,446
- Anh đã ngỏ lời với Hamilcar chưa?
- 64
- 00:05:12,446 --> 00:05:13,613
- Anh ấy đồng ý rồi.
- 65
- 00:05:15,550 --> 00:05:17,617
- Nhưng Castus và mấy thằng Gaul khác
- 66
- 00:05:17,617 --> 00:05:19,252
- từ chối góp "ch*m" nếu không có
- 67
- 00:05:19,252 --> 00:05:21,521
- Crixus giữ "cà" hộ chúng.
- 68
- 00:05:21,521 --> 00:05:23,957
- Rhaskos thì sao?
- 69
- 00:05:23,957 --> 00:05:25,525
- Cũng vậy.
- 70
- 00:05:27,128 --> 00:05:28,462
- Quân ta vẫn ít quá.
- 71
- 00:05:29,564 --> 00:05:31,431
- Ta phải có sự ủng hộ của Crixus
- 72
- 00:05:31,431 --> 00:05:32,599
- thì mới nhiều lên được.
- 73
- 00:05:32,599 --> 00:05:34,935
- Thằng bu*i đó vẫn như đàn gẩy tai trâu,
- 74
- 00:05:36,637 --> 00:05:37,771
- Làm sao hắn đổi ý,
- 75
- 00:05:37,771 --> 00:05:38,839
- <i>khi mà anh chẳng thể bắt chuyện?</i>
- 76
- 00:05:38,839 --> 00:05:40,774
- Nhà vô địch, vẫn có cái lợi riêng.
- 77
- 00:05:41,943 --> 00:05:43,643
- Kiểu gì chả có cách.
- 78
- 00:05:43,643 --> 00:05:44,644
- <i>Trả lời đi!</i>
- 79
- 00:05:44,644 --> 00:05:46,747
- Cần cái "cách" đấy lắm rồi đấy!
- 80
- 00:05:46,747 --> 00:05:48,281
- Ai cho mày đứng lên?
- 81
- 00:05:53,921 --> 00:05:56,790
- Glaber chịu hạ mình rồi,
- 82
- 00:05:56,790 --> 00:05:59,426
- và thằng bựa đó còn nhận ta
- làm anh em cơ đấy!
- 83
- 00:05:59,426 --> 00:06:02,229
- Thời kỳ huy hoàng đến rồi.
- 84
- 00:06:02,229 --> 00:06:04,030
- Những đám mây đen tối đã qua.
- 85
- 00:06:05,233 --> 00:06:07,100
- Làm ơn cho tôi nói vài lời, ông Chủ.
- 86
- 00:06:07,100 --> 00:06:08,835
- Riêng tư.
- 87
- 00:06:11,372 --> 00:06:12,606
- Doctore,
- 88
- 00:06:13,775 --> 00:06:14,941
- Cứ nói những lời chua xót đi,
- 89
- 00:06:14,941 --> 00:06:16,777
- rồi ta sẽ làm dịu chúng lại.
- 90
- 00:06:16,777 --> 00:06:20,313
- Bọn tay sai của Glaber chuyên đánh người vô cớ.
- 91
- 00:06:20,313 --> 00:06:22,082
- Mọi người phải chịu đựng điều đó.
- 92
- 00:06:22,082 --> 00:06:23,417
- Buộc phải chịu thôi.
- 93
- 00:06:23,417 --> 00:06:25,786
- Ta không có thì giờ cho việc lặt vặt như vậy.
- 94
- 00:06:26,821 --> 00:06:29,156
- Thưa Ngài, mọi đấu trường đều cần có
- 95
- 00:06:29,156 --> 00:06:31,491
- sự quan tâm của hiệu trưởng.
- 96
- 00:06:31,491 --> 00:06:35,695
- Ta tìm kiếm một địa vị cao hơn,
- xa hơn rất nhiều so với đấu trường.
- 97
- 00:06:35,695 --> 00:06:38,198
- Vậy những tài sản thừa kế
- của gia đình ông sẽ trở thành ký ức?
- 98
- 00:06:38,198 --> 00:06:38,948
- Không.
- 99
- 00:06:39,734 --> 00:06:42,102
- Ta chỉ đã mệt mỏi với cát và kiếp nô lệ,
- 100
- 00:06:42,102 --> 00:06:44,771
- Ta muốn rằng lợi nhuận từ máu và cát,
- 101
- 00:06:44,771 --> 00:06:49,176
- sẽ được trông nom bởi ai đó
- ân cần, chu đáo hơn.
- 102
- 00:06:49,176 --> 00:06:51,378
- Ai đó luôn luôn chứng tỏ sự trung thành.
- 103
- 00:06:54,282 --> 00:06:56,550
- Ông sẽ giao phó cả doanh trại cho một nô lệ?
- 104
- 00:06:56,550 --> 00:06:59,052
- Nô lệ ư, không bao giờ.
- 105
- 00:07:00,488 --> 00:07:04,324
- Ta đã nghĩ đến việc loan tin về buổi tiệc mừng,
- 106
- 00:07:04,324 --> 00:07:06,293
- <i>nhưng ngươi đã ép ta.</i>
- 107
- 00:07:06,293 --> 00:07:09,830
- Luật sư của ta đang soạn thảo tài liệu
- để trao cho ngươi sự tự do.
- 108
- 00:07:09,830 --> 00:07:11,231
- Tự do?
- 109
- 00:07:11,231 --> 00:07:12,532
- Ngươi sẽ không còn là Doctore của ta nữa.
- 110
- 00:07:12,532 --> 00:07:14,868
- Ngươi sẽ được làm chủ doanh trại,
- 111
- 00:07:14,868 --> 00:07:16,570
- và tên của ngươi sẽ được chào hỏi
- một cách nồng hậu.
- 112
- 00:07:16,570 --> 00:07:18,071
- Oenomaus.
- 113
- 00:07:20,208 --> 00:07:22,542
- Ta nghĩ rằng điều đó đã vừa lòng ngươi.
- 114
- 00:07:22,542 --> 00:07:23,677
- Xin lỗi ngài,
- 115
- 00:07:25,913 --> 00:07:27,614
- Tôi có nghe đồn đại.
- 116
- 00:07:27,614 --> 00:07:28,815
- Một người đã làm phật ý.
- 117
- 00:07:28,815 --> 00:07:31,017
- Nào nói đi, và ta lại cùng mơ mộng.
- 118
- 00:07:33,654 --> 00:07:36,056
- Barca không có được tự do.
- 119
- 00:07:36,056 --> 00:07:38,425
- thay vào đó là cái chết, bởi bàn tay của ngài.
- 120
- 00:07:53,474 --> 00:07:55,175
- Đúng như vậy.
- 121
- 00:07:55,810 --> 00:07:57,344
- Chẳng có lý do gì cả.
- 122
- 00:07:58,379 --> 00:07:59,412
- <i>Barca đã được cử để mang tới</i>
- 123
- 00:07:59,412 --> 00:08:01,681
- một bức thư cho Ovidius.
- 124
- 00:08:01,681 --> 00:08:03,884
- Nhưng thay vào đó hắn giết hại người ta
- và cả gia đình đó,
- 125
- 00:08:03,884 --> 00:08:05,485
- chống lại mệnh lệnh.
- 126
- 00:08:07,588 --> 00:08:08,688
- Ta chẳng còn cách nào ngoài việc giết hắn,
- 127
- 00:08:08,688 --> 00:08:10,390
- trước khi Chủ tọa lần ra đầu mối
- 128
- 00:08:10,390 --> 00:08:12,592
- và đạp đổ tất cả.
- 129
- 00:08:12,592 --> 00:08:13,627
- Còn Ashur?
- 130
- 00:08:13,627 --> 00:08:16,463
- Hắn có giúp ngài "lựa chọn" không?
- 131
- 00:08:20,668 --> 00:08:22,636
- Khi ngươi là "hiệu trưởng",
- 132
- 00:08:22,636 --> 00:08:23,937
- ngươi sẽ phải đối mặt với các lựa chọn
- 133
- 00:08:23,937 --> 00:08:25,071
- gây hậu quả nghiêm trọng.
- 134
- 00:08:25,071 --> 00:08:28,441
- Và tính toán xem lưỡi kiếm của ngươi
- sẽ chém ai tiếp theo.
- 135
- 00:08:37,552 --> 00:08:39,319
- Em có cảm thấy thằng bé cựa mình,
- 136
- 00:08:39,319 --> 00:08:41,555
- háo hức thoát ra ngoài cái thế giới này?
- 137
- 00:08:41,555 --> 00:08:43,757
- Sao anh biết là "thằng"?
- 138
- 00:08:43,757 --> 00:08:46,760
- Bởi Chúa trời quý ta vãi.
- 139
- 00:08:46,760 --> 00:08:47,827
- Sự bảo trợ của Glaber,
- 140
- 00:08:47,827 --> 00:08:49,529
- <i>lối vào tới tầng lớp quý tộc của Capua,</i>
- 141
- 00:08:49,529 --> 00:08:51,665
- <i>Lời hứa cho chiếc ghế chính trị.</i>
- 142
- 00:08:51,665 --> 00:08:53,366
- Tất cả những gì ta mong ước,
- 143
- 00:08:53,366 --> 00:08:55,835
- cuối cùng cũng trong tầm tay.
- 144
- 00:08:55,835 --> 00:08:58,405
- Chúng ta thực sự may mắn.
- 145
- 00:09:00,741 --> 00:09:02,075
- Hôm nay anh có một tin tuyệt vời,
- 146
- 00:09:02,075 --> 00:09:05,111
- và được hưởng ứng nhiệt tình quá!
- 147
- 00:09:05,111 --> 00:09:08,648
- Kìm nén vui sướng để dành đầu óc
- cho bữa tiệc ăn mừng.
- 148
- 00:09:10,084 --> 00:09:12,652
- Bảo trợ của Glaber có thể giúp ta thăng tiến,
- 149
- 00:09:12,652 --> 00:09:14,454
- nhưng dường như vẫn còn nhạt nhòa lắm.
- 150
- 00:09:14,454 --> 00:09:15,622
- Vậy em định làm món gì,
- 151
- 00:09:15,622 --> 00:09:17,324
- để thỏa mãn cơn đói này?
- 152
- 00:09:17,324 --> 00:09:20,493
- Món mà chỉ Tư gia Batiatus
- có thể làm mà thôi.
- 153
- 00:09:20,493 --> 00:09:23,430
- Spartacus, Kẻ-Giết-Theokoles,
- 154
- 00:09:23,430 --> 00:09:25,231
- cùng một cuộc chiến sinh tử.
- 155
- 00:09:27,335 --> 00:09:29,135
- <i>Ta đã làm trò đó rồi mà,</i>
- 156
- 00:09:29,135 --> 00:09:30,937
- trong bữa tiệc thay áo của Numerius
- 157
- 00:09:30,937 --> 00:09:34,007
- Varro chẳng xứng đáng với nhà vô địch Capua.
- 158
- 00:09:34,007 --> 00:09:36,576
- Ta phải cho họ thấy những gì
- chưa được thể hiện tối hôm đó.
- 159
- 00:09:36,576 --> 00:09:38,244
- <i>Điều mà cả Capua này muốn chứng kiến,</i>
- 160
- 00:09:38,244 --> 00:09:40,347
- <i>chỉ là chút đặc ân cho nhà ta</i>
- 161
- 00:09:40,347 --> 00:09:41,848
- <i>hay là được ngắm nhìn.</i>
- 162
- 00:09:41,848 --> 00:09:43,950
- Vô Địch của Capua,
- 163
- 00:09:43,950 --> 00:09:46,686
- Spartacus cùng trận đấu sinh tử,
- 164
- 00:09:46,686 --> 00:09:49,823
- trước người duy nhất đã đánh bại hắn.
- 165
- 00:09:51,826 --> 00:09:53,526
- Vậy đây là ý muốn điên rồ của em?
- 166
- 00:09:53,526 --> 00:09:55,061
- Rằng thằng Gaul kia sẽ có cơ hội
- 167
- 00:09:55,061 --> 00:09:56,396
- dành lại danh hiệu?
- 168
- 00:09:57,131 --> 00:09:58,431
- Biến.
- 169
- 00:10:01,168 --> 00:10:04,104
- Anh hiểu sai rồi,
- 170
- 00:10:04,104 --> 00:10:05,605
- Em muốn Crixus chết,
- 171
- 00:10:05,605 --> 00:10:06,606
- vì đã vi phạm buổi kết giao,
- 172
- 00:10:06,606 --> 00:10:08,208
- chống lại Tư gia Batiatus.
- 173
- 00:10:08,208 --> 00:10:09,876
- Và 2 chúng ta cùng phải
- quan tâm về điều đó.
- 174
- 00:10:12,013 --> 00:10:14,114
- Em đã nói ra những điều anh e ngại,
- 175
- 00:10:14,114 --> 00:10:16,683
- Crixus là Đấu sĩ duy nhất từng
- đe dọa tính mạng của Spartacus.
- 176
- 00:10:18,285 --> 00:10:19,953
- Và vẫn còn đó những lợi ích chính trị,
- 177
- 00:10:19,953 --> 00:10:21,921
- <i>để dùng tới Người-Dẫn-Mưa.</i>
- 178
- 00:10:21,921 --> 00:10:24,491
- <i>Như anh đã dự liệu.</i>
- 179
- 00:10:25,660 --> 00:10:28,461
- Vậy ta phải chắc chắn Spartacus sẽ thắng.
- 180
- 00:10:29,930 --> 00:10:32,165
- Và Crixus sẽ rơi vào dĩ vãng.
- 181
- 00:10:43,477 --> 00:10:45,178
- Vậy được rồi.
- 182
- 00:10:48,649 --> 00:10:50,583
- Theo kèm sự bảo trợ là những món đồ hay ho nhỉ.
- 183
- 00:10:51,819 --> 00:10:53,319
- Sự thật mà tôi đã nhận ra.
- 184
- 00:10:55,056 --> 00:10:56,656
- Làm ta nhớ lại lần đầu tiên ngươi đứng trước ta
- 185
- 00:10:56,656 --> 00:11:00,026
- trong căn phòng này, một con thú bị trói.
- 186
- 00:11:00,026 --> 00:11:03,029
- Giờ ngươi như thần chết, xẻo thịt rút xương.
- 187
- 00:11:03,029 --> 00:11:04,931
- Nhờ công của ngài, rèn ý chí của tôi.
- 188
- 00:11:04,931 --> 00:11:07,100
- Và nó vẫn nặng trên vai ngươi.
- 189
- 00:11:07,100 --> 00:11:09,135
- Tư gia Batiatus đã vươn cao,
- 190
- 00:11:09,135 --> 00:11:12,739
- và sẽ còn cao nữa.
- 191
- 00:11:12,739 --> 00:11:17,377
- Trong 2 ngày ta phải chuẩn bị tổ chức
- một bữa tiệc hoành tráng nhất Capua
- 192
- 00:11:17,377 --> 00:11:20,180
- cho sự bảo trợ.
- 193
- 00:11:20,180 --> 00:11:22,282
- Cũng như một cái nhìn sâu hơn
- về Kẻ-Giết-Theokoles...
- 194
- 00:11:22,282 --> 00:11:24,317
- đầy lôi cuốn.
- 195
- 00:11:24,317 --> 00:11:25,752
- Vinh dự lớn quá.
- 196
- 00:11:25,752 --> 00:11:27,954
- Mọi người sẽ ở trong biệt thự chứ?
- 197
- 00:11:27,954 --> 00:11:31,057
- Legatus sẽ không vừa lòng
- với truyền thống như vậy.
- 198
- 00:11:31,057 --> 00:11:32,992
- <i>Ngươi và mọi người
- sẽ bị hạn chế trong sân tập.</i>
- 199
- 00:11:34,829 --> 00:11:36,463
- Và khách chúng ta sẽ theo dõi ra sao?
- 200
- 00:11:36,463 --> 00:11:37,797
- <i>Họ sẽ mua chỗ đứng ở ngoài ban-công.</i>
- 201
- 00:11:37,797 --> 00:11:39,332
- Không bị che tầm nhìn
- 202
- 00:11:39,332 --> 00:11:40,934
- tới Nhà Vô Địch của Capua
- 203
- 00:11:40,934 --> 00:11:43,837
- Anh ta sẽ chiến đấu với đối thủ truyền kiếp
- trong một trận chiến sinh tử!
- 204
- 00:11:46,540 --> 00:11:47,741
- Tôi sẽ đánh Crixus?
- 205
- 00:11:49,376 --> 00:11:50,443
- Ngươi lo lắng điều gì?
- 206
- 00:11:51,412 --> 00:11:52,779
- Đã quá lâu rồi.
- 207
- 00:11:53,981 --> 00:11:56,549
- Và chẳng vinh dự gì
- 208
- 00:11:56,549 --> 00:11:58,852
- khi lấy mạng một con sư tử
- bị nhốt trong lồng.
- 209
- 00:11:58,852 --> 00:12:00,120
- <i>Tôi muốn hắn trở lại tập luyện,</i>
- 210
- 00:12:00,120 --> 00:12:03,456
- để hắn có thể hù dọa khán giả trước khi chết.
- 211
- 00:12:05,192 --> 00:12:07,193
- Ngươi thật sự nghĩ về điều này rồi.
- 212
- 00:12:08,596 --> 00:12:11,898
- Crixus sẽ được giải trói khi nào hắn tập luyện.
- 213
- 00:12:11,898 --> 00:12:13,967
- <i>Ta không muốn thả rông súc vật,</i>
- 214
- 00:12:13,967 --> 00:12:16,002
- <i>nhỡ đâu hắn lại nhe răng sói.</i>
- 215
- 00:12:16,002 --> 00:12:17,003
- Ngươi về đi ngủ đi,
- 216
- 00:12:17,003 --> 00:12:19,305
- và mơ xem bẻ răng nó thế nào.
- 217
- 00:12:22,409 --> 00:12:24,177
- Xin lỗi Ngài.
- 218
- 00:12:24,177 --> 00:12:27,947
- Có một thứ tôi thèm muốn hơn là ngủ.
- 219
- 00:12:42,496 --> 00:12:44,764
- Điều anh muốn là không thể.
- 220
- 00:12:44,764 --> 00:12:46,132
- Cửa lên biệt thự phải mở
- 221
- 00:12:46,132 --> 00:12:48,268
- trước khi tôi giết Batiatus.
- 222
- 00:12:48,268 --> 00:12:50,870
- Anh muốn tôi mạo hiểm tất cả.
- 223
- 00:12:50,870 --> 00:12:52,672
- Cho điều gì chứ?
- 224
- 00:12:54,542 --> 00:12:56,709
- Vậy là Spartacus sẽ báo thù?
- 225
- 00:12:56,709 --> 00:12:57,459
- Không.
- 226
- 00:12:58,612 --> 00:13:01,648
- Để cho con tim này
- có được chút bình yên.
- 227
- 00:13:07,154 --> 00:13:08,588
- Cô ấy là người đó,
- 228
- 00:13:10,858 --> 00:13:11,958
- vợ anh.
- 229
- 00:13:13,427 --> 00:13:15,061
- Cô ấy là mặt trời,
- 230
- 00:13:17,431 --> 00:13:18,865
- Không bao giờ mọc nữa.
- 231
- 00:13:19,700 --> 00:13:21,267
- Thật khó khăn,
- 232
- 00:13:22,803 --> 00:13:24,938
- để bỏ qua hơi ấm của nó.
- 233
- 00:13:27,174 --> 00:13:28,775
- Tôi sẽ mở cửa,
- 234
- 00:13:31,145 --> 00:13:33,179
- Nhưng tôi muốn trao đổi...
- 235
- 00:13:34,381 --> 00:13:36,649
- Đây là giá anh phải trả,
- 236
- 00:13:36,649 --> 00:13:38,384
- đêm nay hãy là của em.
- 237
- 00:13:41,422 --> 00:13:44,457
- Làm lu mờ đi cái bóng
- của tình yêu anh dành cho cô ta...
- 238
- 00:14:50,925 --> 00:14:51,958
- Tôi không ngờ gã Gaul này
- 239
- 00:14:51,958 --> 00:14:53,860
- lại là đối thủ mạnh như vậy
- đối với Spartacus!
- 240
- 00:14:53,860 --> 00:14:55,261
- Chị đánh giá thấp hắn rồi, Aemilia.
- 241
- 00:14:55,261 --> 00:14:58,598
- Crixus đã từng là nhà Vô Địch, phải không nhỉ?
- 242
- 00:14:58,598 --> 00:15:00,967
- Trận chiến mới chỉ bắt đầu thôi.
- 243
- 00:15:00,967 --> 00:15:03,836
- <i>Còn rất nhiều bất ngờ khi về cuối đấy.</i>
- 244
- 00:15:06,340 --> 00:15:08,141
- Xin lỗi Bà chủ.
- 245
- 00:15:08,141 --> 00:15:09,776
- Tôi phải lấy thêm rượu.
- 246
- 00:15:09,776 --> 00:15:11,678
- Bảo đứa khác đi.
- 247
- 00:15:11,678 --> 00:15:13,579
- Ta muốn ngươi ở lại, để chăm sóc cho các vị khách.
- 248
- 00:15:28,629 --> 00:15:30,229
- Anh phải nghe tôi...
- 249
- 00:15:39,830 --> 00:15:42,570
- MỘT NGÀY TRƯỚC
- 250
- 00:15:47,114 --> 00:15:48,848
- Ông chủ ra lệnh thả tôi sao?
- 251
- 00:15:48,848 --> 00:15:51,284
- Đó là Spartacus đã nói đỡ.
- 252
- 00:15:51,284 --> 00:15:53,219
- Spartacus?
- 253
- 00:15:53,219 --> 00:15:55,955
- Hắn muốn anh phải mạnh nhất...
- 254
- 00:15:55,955 --> 00:15:58,958
- Khi anh đối mặt hắn cùng trận chiến.
- 255
- 00:15:59,994 --> 00:16:02,795
- Cuối cùng Chúa đã trả lời tôi.
- 256
- 00:16:02,795 --> 00:16:05,431
- Họ phải trả lời sớm hơn mới phải.
- 257
- 00:16:05,431 --> 00:16:06,699
- Anh sẽ đánh hắn vào
- 258
- 00:16:06,699 --> 00:16:08,534
- <i>hoàng hôn ngày mai.</i>
- 259
- 00:16:09,269 --> 00:16:11,437
- Kể cả là bây giờ,
- 260
- 00:16:11,437 --> 00:16:13,906
- thì kết cục cũng thế thôi.
- 261
- 00:16:13,906 --> 00:16:15,908
- Tôi đã hứa với Naevia,
- 262
- 00:16:22,082 --> 00:16:24,384
- tôi sẽ không chết cho tới khi có được tự do.
- 263
- 00:16:25,419 --> 00:16:26,953
- Và cô ấy sẽ lại trong vòng tay tôi.
- 264
- 00:16:26,953 --> 00:16:28,187
- Khoan hãy nói về tự do,
- 265
- 00:16:28,187 --> 00:16:30,523
- khi tai anh nghe thấy tin mừng.
- 266
- 00:16:31,792 --> 00:16:34,961
- Tôi sợ Ông chủ sẽ mãi không nghe thấy chúng.
- 267
- 00:16:37,498 --> 00:16:40,366
- Đặt niềm tin vào những điều thực tế hơn đi.
- 268
- 00:16:40,366 --> 00:16:43,669
- Ông chủ sắp "cởi trói nô lệ" cho tôi,
- 269
- 00:16:43,669 --> 00:16:46,339
- để mặc áo choàng của người chủ doanh trại.
- 270
- 00:16:51,111 --> 00:16:52,779
- Danh hiệu đó xứng đáng với ông.
- 271
- 00:16:53,947 --> 00:16:56,582
- Ta sẽ cùng nhau lấy lại vinh quang cho doanh trại,
- 272
- 00:16:57,618 --> 00:16:59,986
- và đưa Naevia về cho anh.
- 273
- 00:16:59,986 --> 00:17:01,854
- <i>Chỉ còn Spartacus cản đường anh thôi.</i>
- 274
- 00:17:03,624 --> 00:17:05,358
- Vậy hắn sẽ gục.
- 275
- 00:17:12,499 --> 00:17:13,733
- Bữa tiệc mừng ư?
- 276
- 00:17:13,733 --> 00:17:15,301
- Toàn người cao quý.
- 277
- 00:17:15,301 --> 00:17:17,336
- <i>Cái chết của chúng sẽ làm
- nổ tung cả cái Capua này lên.</i>
- 278
- 00:17:17,336 --> 00:17:18,805
- Sẽ lâu đấy tới khi chúng có thể
- 279
- 00:17:18,805 --> 00:17:20,073
- bắt được chúng ta.
- 280
- 00:17:20,073 --> 00:17:21,641
- Kế hoạch đã xong rồi.
- 281
- 00:17:21,641 --> 00:17:22,842
- Crixus thì sao?
- 282
- 00:17:22,842 --> 00:17:24,010
- Anh vẫn phải tìm cách đề cập vấn đề
- 283
- 00:17:24,010 --> 00:17:25,545
- với thằng Gaul ngu si đó chứ.
- 284
- 00:17:25,545 --> 00:17:28,648
- Ừ, đúng như tôi hứa nhé.
- 285
- 00:17:29,950 --> 00:17:31,084
- <i>Yeah!</i>
- 286
- 00:17:31,084 --> 00:17:32,452
- <i>Crixus.</i>
- 287
- 00:17:32,452 --> 00:17:34,220
- <i>Crixus.</i>
- 288
- 00:17:34,220 --> 00:17:36,155
- <i>Yeah!</i>
- 289
- 00:17:39,960 --> 00:17:41,828
- Liếm mông tao nè.
- 290
- 00:17:42,796 --> 00:17:43,796
- Giờ chỉ còn việc làm sao
- 291
- 00:17:43,796 --> 00:17:45,832
- để thằng ghét anh nhất chịu đi theo anh.
- 292
- 00:17:51,538 --> 00:17:53,339
- <i>Công việc đã
- hoàn thành hết chưa?</i>
- 293
- 00:17:53,339 --> 00:17:54,674
- Giấy bảo trợ đã được chuyển đi,
- 294
- 00:17:54,674 --> 00:17:57,243
- bữa tiệc sẽ qua cả thiên đường,
- 295
- 00:17:57,243 --> 00:17:59,579
- những đám mây nổ tung,
- cùng với những vị khách cao quý.
- 296
- 00:17:59,579 --> 00:18:01,214
- Altius cùng chị em Gaius?
- 297
- 00:18:01,214 --> 00:18:02,548
- Họ cần đến đây...
- 298
- 00:18:02,548 --> 00:18:04,817
- Đã được gửi đi, như yêu cầu.
- 299
- 00:18:06,653 --> 00:18:08,621
- Chồng của Aemilia, Sextus?
- 300
- 00:18:08,621 --> 00:18:10,156
- Ông ta từng là Phán quan,
- 301
- 00:18:10,156 --> 00:18:11,257
- và rất được yêu quý.
- 302
- 00:18:11,257 --> 00:18:13,893
- Sự ủng hộ của ông ta sẽ củng cố chiếc ghế.
- 303
- 00:18:14,862 --> 00:18:16,529
- Áp lực công việc nên ông ta về Rome rồi.
- 304
- 00:18:18,365 --> 00:18:19,999
- Sẽ không vui đâu Ilithyia.
- 305
- 00:18:21,235 --> 00:18:24,070
- Thì sao, liệu ông ta có đến không.
- 306
- 00:18:24,070 --> 00:18:25,271
- Ông ta sẽ đến muộn,
- 307
- 00:18:25,271 --> 00:18:28,207
- cùng với ý nghĩ về bữa tiệc của chị
- 308
- 00:18:28,207 --> 00:18:30,009
- Làm sao để có được sự chú ý của ông ta?
- 309
- 00:18:30,009 --> 00:18:31,377
- Ông ấy quý em,
- 310
- 00:18:32,246 --> 00:18:33,813
- Cũng như hầu hết các ông chồng khác.
- 311
- 00:18:39,186 --> 00:18:42,922
- Chị rất cảm kích với sự giúp đỡ này.
- 312
- 00:18:42,922 --> 00:18:44,490
- Còn một điều chị cần.
- 313
- 00:18:44,490 --> 00:18:46,492
- Vì chồng em không có mặt,
- 314
- 00:18:46,492 --> 00:18:47,927
- nên chị muốn em đọc bản tuyên bố đó
- 315
- 00:18:47,927 --> 00:18:49,762
- như vị khách quý nhất.
- 316
- 00:18:50,831 --> 00:18:54,000
- Chỉ vài lời thôi, đáng lẽ anh ta phải đọc,
- 317
- 00:18:54,000 --> 00:18:56,536
- để ca tụng đức hạnh của Tư gia Batiatus.
- 318
- 00:18:58,906 --> 00:19:00,239
- Em sẽ dàn xếp điều gì đó phù hợp
- 319
- 00:19:00,239 --> 00:19:01,240
- cho việc mà chị nói.
- 320
- 00:19:01,240 --> 00:19:02,241
- Không cần.
- 321
- 00:19:02,241 --> 00:19:03,743
- Chị đã lo cả rồi.
- 322
- 00:19:09,116 --> 00:19:10,883
- Chị điều khiển tay tôi,
- 323
- 00:19:10,883 --> 00:19:13,953
- và giờ chị là lưỡi tôi luôn hả?
- 324
- 00:19:15,255 --> 00:19:16,756
- Chị sẽ không để nó ba hoa chích chòe
- mà không có hướng dẫn đâu.
- 325
- 00:19:18,158 --> 00:19:20,359
- Tôi sẽ phải chịu đựng
- sự sỉ nhục này bao lâu nữa?
- 326
- 00:19:21,461 --> 00:19:23,596
- Khi hơi thở của sự sống
- là do chị ra lệnh.
- 327
- 00:19:30,103 --> 00:19:31,671
- Vậy được.
- 328
- 00:19:33,040 --> 00:19:35,708
- Chị biết ta có vẻ hơi căng thẳng,
- 329
- 00:19:36,944 --> 00:19:39,712
- nhưng chẳng có gì cản trở
- điều mà chúng ta đang dàn xếp.
- 330
- 00:19:39,712 --> 00:19:41,914
- <i>lại trở thành sự khó chịu.</i>
- 331
- 00:19:43,817 --> 00:19:45,885
- Chúng ta đã từng là bạn tốt nhỉ.
- 332
- 00:19:47,221 --> 00:19:48,654
- Em không muốn như vậy nữa sao?
- 333
- 00:19:51,058 --> 00:19:53,226
- Giá như tôi có thể kéo mặt trời lại,
- 334
- 00:19:53,226 --> 00:19:56,128
- tôi sẽ kéo cả thế giới về vị trí của nó.
- 335
- 00:20:19,853 --> 00:20:21,721
- Nghỉ đi.
- 336
- 00:20:21,721 --> 00:20:22,989
- Ăn.
- 337
- 00:20:23,991 --> 00:20:26,359
- Ta sẽ tập lại vào buổi chiều.
- 338
- 00:20:46,747 --> 00:20:49,115
- Anh di chuyển rất tốt.
- 339
- 00:20:49,115 --> 00:20:52,151
- Như thể chưa bao giờ được đánh.
- 340
- 00:20:52,151 --> 00:20:54,854
- Hết đau rồi, khi người khác phải chịu đựng.
- 341
- 00:20:55,656 --> 00:20:56,255
- Tôi muốn anh mạnh nhất,
- 342
- 00:20:56,255 --> 00:20:57,390
- khi chúng ta đối mặt.
- 343
- 00:20:57,390 --> 00:20:58,891
- Chỉ muốn thế thôi sao?
- 344
- 00:20:58,891 --> 00:21:01,127
- Rhasko nói về ý định của anh.
- 345
- 00:21:01,127 --> 00:21:02,395
- Óc anh có vấn đề hả,
- 346
- 00:21:02,395 --> 00:21:05,197
- Spartacus nghĩ rằng
- tôi sẽ đánh cùng anh ta?
- 347
- 00:21:05,197 --> 00:21:07,033
- Mạo hiểm mạng sống người của tôi?
- 348
- 00:21:07,033 --> 00:21:08,501
- Cả cuộc sống của tôi?
- 349
- 00:21:08,501 --> 00:21:10,036
- Trong số đó?
- 350
- 00:21:10,036 --> 00:21:12,071
- Mà không có người phụ nữ của anh?
- 351
- 00:21:15,742 --> 00:21:17,677
- Đó là lý do khiến tôi sống.
- 352
- 00:21:17,677 --> 00:21:19,912
- Tôi hiểu cảm giác đó, Crixus.
- 353
- 00:21:19,912 --> 00:21:22,148
- Trái tim đó đã từng đập trong tôi một lần.
- 354
- 00:21:23,717 --> 00:21:25,785
- Vậy anh biết đấy, tôi sẽ sống,
- 355
- 00:21:25,785 --> 00:21:27,853
- và Naevia sẽ về bên tôi.
- 356
- 00:21:27,853 --> 00:21:29,255
- <i>Như vợ tôi về bên tôi sao?</i>
- 357
- 00:21:31,625 --> 00:21:33,225
- Batiatus lấy mạng cô ấy.
- 358
- 00:21:38,398 --> 00:21:40,132
- Làm sao anh biết?
- 359
- 00:21:40,132 --> 00:21:41,867
- Aulus đã phun ra,
- 360
- 00:21:41,867 --> 00:21:43,703
- trước khi hắn tắt thở.
- 361
- 00:21:45,072 --> 00:21:47,840
- Tôi muốn cái nhà này đổ sập,
- 362
- 00:21:47,840 --> 00:21:50,009
- và máu thằng đểu đó sẽ phun tràn ra đất.
- 363
- 00:21:51,044 --> 00:21:53,079
- Tôi sẽ làm thế, với anh.
- 364
- 00:21:53,079 --> 00:21:54,814
- Nhưng tôi khác nhiều,
- 365
- 00:21:54,814 --> 00:21:56,882
- nếu trốn chạy sẽ chẳng giúp gì cho Naevia.
- 366
- 00:21:56,882 --> 00:21:58,184
- Làm sao để lấy lại tự do,
- 367
- 00:21:58,184 --> 00:21:59,685
- thậm chí tìm cô ấy.
- 368
- 00:21:59,685 --> 00:22:01,454
- Khi mà bị bọn La Mã
- săn lùng như loài chó ghẻ?
- 369
- 00:22:01,454 --> 00:22:02,588
- Nhập hội với tôi,
- 370
- 00:22:03,690 --> 00:22:06,425
- và 2 ta sẽ tìm cô ấy.
- 371
- 00:22:11,898 --> 00:22:13,699
- Anh biết đấy,
- nếu trong hoàn cảnh khác,
- 372
- 00:22:13,699 --> 00:22:15,634
- chúng ta đã có thể là anh em.
- 373
- 00:22:19,139 --> 00:22:21,107
- Nhưng giờ thì không.
- 374
- 00:22:22,876 --> 00:22:25,111
- Tôi phải giành được tự do từ đấu trường.
- 375
- 00:22:26,279 --> 00:22:28,047
- Vậy chúng ta trở thành vật cản cho nhau rồi.
- 376
- 00:22:28,047 --> 00:22:29,682
- Cả 2 ta.
- 377
- 00:22:32,586 --> 00:22:34,153
- Nhưng nếu tôi gục,
- 378
- 00:22:34,153 --> 00:22:36,455
- anh phải hứa sẽ đi tìm Naevia
- 379
- 00:22:36,455 --> 00:22:38,958
- và trao tự do cho cô ấy.
- 380
- 00:22:38,958 --> 00:22:41,961
- Và tôi cũng sẽ bắt anh hứa,
- nếu anh giành chiến thắng,
- 381
- 00:22:41,961 --> 00:22:44,964
- rằng 1 ngày nào đó
- sẽ lấy mạng của Batiatus.
- 382
- 00:22:52,038 --> 00:22:53,239
- Mai nhé.
- 383
- 00:22:54,508 --> 00:22:55,975
- Một trong chúng ta sẽ chết.
- 384
- 00:22:57,344 --> 00:22:59,578
- Sợ rằng định mệnh là như vậy.
- 385
- 00:23:12,692 --> 00:23:14,226
- Ông chủ
- 386
- 00:23:17,764 --> 00:23:19,698
- Ngươi có lấy được thứ ta cần cho ngày mai không?
- 387
- 00:23:19,698 --> 00:23:22,134
- <i>Ngài Marcellus
- giúp chúng ta rất nhiều.</i>
- 388
- 00:23:23,870 --> 00:23:25,304
- Ra đi.
- 389
- 00:23:28,608 --> 00:23:29,942
- Varro có con mắt tinh đời đấy.
- 390
- 00:23:29,942 --> 00:23:31,911
- Nói chuyện công đi.
- 391
- 00:23:31,911 --> 00:23:33,913
- Marcellus cho ta cái gì nào?
- 392
- 00:23:33,913 --> 00:23:37,249
- Giải pháp cho 1 vấn đề khó chịu.
- 393
- 00:23:37,249 --> 00:23:38,584
- Một vài giọt vào cốc,
- 394
- 00:23:38,584 --> 00:23:40,219
- và số phận sẽ được định đoạt.
- 395
- 00:23:40,219 --> 00:23:41,420
- Nó không được giết hắn.
- 396
- 00:23:41,420 --> 00:23:42,788
- Các vị khách phải được chứng kiến
- một trận đấu công bằng,
- 397
- 00:23:42,788 --> 00:23:45,391
- để họ không nghi ngờ gì cả.
- 398
- 00:23:45,391 --> 00:23:47,026
- Nó sẽ làm Crixus yếu đi,
- 399
- 00:23:47,026 --> 00:23:48,828
- và Spartacus sẽ có lợi thế.
- 400
- 00:23:50,697 --> 00:23:52,097
- Kỳ diệu thật.
- 401
- 00:23:53,567 --> 00:23:56,535
- Một thứ nhỏ bé,
- có thể quật ngã cả 1 huyền thoại.
- 402
- 00:23:57,103 --> 00:23:58,604
- Ai cũng gục hết.
- 403
- 00:23:58,604 --> 00:24:01,507
- Chỉ thời gian và phương pháp là khác nhau.
- 404
- 00:24:03,577 --> 00:24:05,478
- Ngươi làm đi.
- 405
- 00:24:05,478 --> 00:24:08,447
- Hành động này, sẽ là kết cục cho thằng Gaul kia.
- 406
- 00:24:24,331 --> 00:24:26,799
- Crixus đánh những đòn hiểm ác.
- 407
- 00:24:26,799 --> 00:24:28,334
- Hắn thể hiện thật sự khi đối thủ là Spartacus,
- 408
- 00:24:28,334 --> 00:24:29,568
- không như thằng ngốc Varro.
- 409
- 00:24:29,568 --> 00:24:31,270
- <i>Varro tội nghiệp.</i>
- 410
- 00:24:31,270 --> 00:24:33,739
- Hắn chẳng có cơ hội nào phải không nhỉ?
- 411
- 00:24:38,078 --> 00:24:42,314
- Crixus, dù sao, vẫn đe dọa đến
- sự sống và danh hiệu của nhà vô địch.
- 412
- 00:24:42,314 --> 00:24:44,116
- Hẳn rồi.
- 413
- 00:24:44,784 --> 00:24:46,218
- Thằng Gaul vẫn sẽ bất ngờ.
- 414
- 00:24:46,218 --> 00:24:48,454
- Với cái kết đau khổ.
- 415
- 00:25:08,008 --> 00:25:10,075
- Xin lỗi.
- 416
- 00:25:36,595 --> 00:25:42,970
- SÁNG HÔM ĐÓ
- 417
- 00:25:43,577 --> 00:25:47,246
- Dòng tộc Batiatus cao quý
- đã phải nhún nhường...
- 418
- 00:25:48,815 --> 00:25:50,950
- Khúm núm trước những "may mắn"
- 419
- 00:25:50,950 --> 00:25:52,351
- mà chúa đã trao cho chúng ta.
- 420
- 00:25:52,351 --> 00:25:54,687
- Em sẽ dùng từ "phước lành" thì hơn.
- 421
- 00:25:54,687 --> 00:25:57,089
- "May mắn" thực ra chỉ có ý nghĩa về tiền tài.
- 422
- 00:25:57,089 --> 00:25:58,857
- Ờ thì "phước lành".
- 423
- 00:26:01,828 --> 00:26:06,432
- Oh, Quintus, đã có ai được như vậy
- trong cái thành phố này?
- 424
- 00:26:08,001 --> 00:26:09,735
- Cha anh sẽ rất tự hào.
- 425
- 00:26:10,971 --> 00:26:12,538
- Thằng già ngu si sẽ phát điên vì ghen tỵ
- 426
- 00:26:12,538 --> 00:26:14,807
- khi bị lu mờ bởi thằng con vô dụng của hắn mất.
- 427
- 00:26:15,976 --> 00:26:17,376
- Ông ấy yêu anh mà, Quintus.
- 428
- 00:26:17,376 --> 00:26:19,745
- Nhưng ông ta chưa bao giờ
- tin tưởng anh.
- 429
- 00:26:19,745 --> 00:26:21,513
- Trong khi chúng ta còn sống
- để thấy cái nhà này
- 430
- 00:26:21,513 --> 00:26:23,882
- vút lên bởi đôi cánh của anh!
- 431
- 00:26:24,884 --> 00:26:28,253
- Con trai chúng ta sẽ thừa hưởng
- cả một đế chế lớn đấy!
- 432
- 00:26:28,253 --> 00:26:29,855
- Đế chế này sao?
- 433
- 00:26:29,855 --> 00:26:31,490
- Eh, nền móng đã dựng xong rồi.
- 434
- 00:26:31,490 --> 00:26:32,825
- Hôm nay ta bắt đầu xây thôi!
- 435
- 00:26:33,627 --> 00:26:34,893
- Spartacus and Crixus!
- 436
- 00:26:34,893 --> 00:26:37,563
- <i>Kẻ thù không đội trời chung,
- trong cuộc chiến sinh tử!</i>
- 437
- 00:26:39,366 --> 00:26:40,933
- Cả đất nước này sẽ thì thầm sự đố kị
- 438
- 00:26:40,933 --> 00:26:43,469
- vì không có ân huệ chiêm ngưỡng trận này.
- 439
- 00:26:45,505 --> 00:26:47,439
- Nó sẽ là điều khó lãng quên.
- 440
- 00:26:49,676 --> 00:26:53,345
- Anh sợ ý chí của em bắt đầu mềm yếu rồi.
- 441
- 00:26:53,345 --> 00:26:54,780
- Như đá.
- 442
- 00:26:56,416 --> 00:26:58,017
- Em chỉ muốn kết thúc một điều quan trọng,
- 443
- 00:26:58,017 --> 00:26:59,785
- và cho một người nào đó.
- 444
- 00:26:59,785 --> 00:27:02,321
- Ashur đã lo việc đó.
- 445
- 00:27:03,390 --> 00:27:04,990
- Đừng nghĩ về quá khứ bất hạnh nữa,
- 446
- 00:27:04,990 --> 00:27:07,026
- hãy nghĩ về tương lai huy hoàng đi.
- 447
- 00:27:24,177 --> 00:27:26,779
- Bữa tiệc này có thể làm cho cánh tay run rẩy.
- 448
- 00:27:29,249 --> 00:27:30,849
- Kể cả những người đã có nhiều kinh nghiệm.
- 449
- 00:27:31,284 --> 00:27:32,484
- Cám ơn.
- 450
- 00:27:32,484 --> 00:27:33,986
- Hãy bình tĩnh.
- 451
- 00:27:33,986 --> 00:27:35,954
- Cô sẽ làm tốt ở đây.
- 452
- 00:27:35,954 --> 00:27:37,690
- Tôi có linh cảm như vậy.
- 453
- 00:27:39,125 --> 00:27:42,227
- Anh được phép ăn trên bàn của chủ nhân sao?
- 454
- 00:27:42,227 --> 00:27:45,330
- Tôi chuẩn bị cái này như vật cống cho Crixus,
- 455
- 00:27:45,330 --> 00:27:47,299
- trước trận chiến với nhà vô địch
- 456
- 00:27:47,299 --> 00:27:49,134
- Vậy là thần linh sẽ phù hộ nó,
- 457
- 00:27:49,134 --> 00:27:51,270
- và ban cho anh ta sức mạnh để giết Spartacus.
- 458
- 00:27:51,270 --> 00:27:53,572
- Tôi sẽ ghi nhớ lời cầu nguyện.
- 459
- 00:27:54,941 --> 00:27:58,711
- Tôi không nghĩ Spartacus sẽ chết hôm nay đâu.
- 460
- 00:28:01,514 --> 00:28:03,916
- Tôi nghe nói Crixus từng
- đánh bại hắn trên đấu trường,
- 461
- 00:28:03,916 --> 00:28:06,051
- tại lễ Vulcanalia.
- 462
- 00:28:06,051 --> 00:28:07,152
- Sao anh chắc chắn
- 463
- 00:28:07,152 --> 00:28:08,687
- <i>về việc Crixus sẽ bại trận?</i>
- 464
- 00:28:08,687 --> 00:28:09,755
- Tôi chắc chắn cho rất nhiều thứ
- 465
- 00:28:09,755 --> 00:28:11,323
- trong bức tường này.
- 466
- 00:28:13,793 --> 00:28:16,462
- Vẻ đẹp của cô chẳng hạn.
- 467
- 00:28:16,462 --> 00:28:17,663
- <i>Aurelia.</i>
- 468
- 00:28:17,663 --> 00:28:19,231
- Cần cô giúp một tay dưới sân tập.
- 469
- 00:28:58,004 --> 00:29:00,239
- <i>Hãy ở gần anh </i>
- 470
- 00:29:00,239 --> 00:29:01,340
- <i>Đừng để bị lạc,</i>
- 471
- 00:29:01,340 --> 00:29:02,508
- <i>và ta sẽ ra ngoài kia</i>
- 472
- 00:29:02,508 --> 00:29:04,143
- Không cần anh dắt tay em đâu.
- 473
- 00:29:04,143 --> 00:29:06,812
- <i>Thằng bu*i này,
- anh chỉ muốn mày được an toàn!</i>
- 474
- 00:29:06,812 --> 00:29:08,781
- Nói to lên, và mọi việc sẽ hỏng hết.
- 475
- 00:29:11,284 --> 00:29:14,119
- Ha, tôi muốn thấy cái roi đó biến mất,
- 476
- 00:29:14,119 --> 00:29:16,255
- cùng với cánh tay đang cầm nó.
- 477
- 00:29:16,255 --> 00:29:18,357
- Doctore là một người đáng kính trọng.
- 478
- 00:29:19,125 --> 00:29:20,659
- Tôi không muốn ông ấy chết
- 479
- 00:29:21,594 --> 00:29:22,594
- cùng bất cứ nô lệ nào.
- 480
- 00:29:22,594 --> 00:29:24,329
- Anh như c*t nước đ*i ý.
- 481
- 00:29:24,329 --> 00:29:25,497
- Rhaskos và bọn khác,
- 482
- 00:29:25,497 --> 00:29:27,599
- sẽ không theo ý ta nếu không có Crixus.
- 483
- 00:29:27,599 --> 00:29:28,801
- Họ sẽ hiểu ra thôi.
- 484
- 00:29:30,703 --> 00:29:31,670
- Crixus chết,
- 485
- 00:29:31,670 --> 00:29:33,372
- và chỉ có một nhà vô địch đang đứng.
- 486
- 00:29:42,582 --> 00:29:44,349
- Doctore.
- 487
- 00:29:44,951 --> 00:29:46,451
- Nước?
- 488
- 00:30:05,038 --> 00:30:08,073
- Kiểu tiệc tùng này hay được đi lung tung nhỉ.
- 489
- 00:30:08,908 --> 00:30:10,242
- Liệu có thể nữa không,
- 490
- 00:30:11,744 --> 00:30:13,478
- hãy đi đến một chỗ an toàn.
- 491
- 00:30:13,478 --> 00:30:14,947
- Không được.
- 492
- 00:30:14,947 --> 00:30:17,816
- Kể từ khi anh cướp Varro đi.
- 493
- 00:30:18,885 --> 00:30:20,219
- Tôi luôn khinh miệt mình vì đã làm việc đó.
- 494
- 00:30:21,988 --> 00:30:23,856
- Tôi bị ra lệnh làm thế
- 495
- 00:30:23,856 --> 00:30:25,424
- Anh đổ lỗi cho Batiatus.
- 496
- 00:30:25,424 --> 00:30:26,525
- <i>Rất nhiều thứ.</i>
- 497
- 00:30:26,525 --> 00:30:28,126
- Nhưng không phải điều này.
- 498
- 00:30:30,363 --> 00:30:32,764
- Thằng bé Numerius đã ra lệnh
- kết thúc cuộc chơi...
- 499
- 00:30:32,764 --> 00:30:35,033
- ...bằng cái chết của anh ấy.
- 500
- 00:30:38,638 --> 00:30:41,907
- Và tôi phải tin một người
- đã làm mọi thứ để thắng?
- 501
- 00:30:48,548 --> 00:30:50,282
- Đừng nghĩ tôi là con ngốc.
- 502
- 00:30:51,150 --> 00:30:52,718
- Ashur chuẩn bị đồ ăn cho Crixus,
- 503
- 00:30:52,718 --> 00:30:55,487
- và nói rằng anh sẽ có được
- chiến thắng chó chết đó.
- 504
- 00:30:55,487 --> 00:30:57,689
- Chúng bỏ độc anh ta?
- 505
- 00:30:57,689 --> 00:30:59,658
- Varro cũng bị vậy phải không?
- 506
- 00:30:59,658 --> 00:31:01,526
- Nhờ đó anh mới thắng cuộc?
- 507
- 00:31:04,764 --> 00:31:06,398
- Tôi không biết gì cả.
- 508
- 00:31:07,433 --> 00:31:12,704
- Kể cả là sự thật, tôi vẫn cầu cho Crixus
- 509
- 00:31:12,704 --> 00:31:15,207
- lấy mạng anh trước khi anh ta chết.
- 510
- 00:31:34,427 --> 00:31:36,361
- <i>Ngươi phản bội ta.</i>
- 511
- 00:31:39,465 --> 00:31:41,433
- Và ta đến để nghe ngươi nói lỗi lầm
- 512
- 00:31:41,433 --> 00:31:42,868
- đó không phải của ngươi.
- 513
- 00:31:44,103 --> 00:31:46,238
- Không thể trách ngươi vì sự yếu đuối.
- 514
- 00:31:48,408 --> 00:31:51,076
- Tất cả đàn ông đều thế,
- khi phụ nữ ngay trước mặt.
- 515
- 00:31:53,780 --> 00:31:55,514
- Ta bỏ qua điều đó.
- 516
- 00:31:57,383 --> 00:31:59,284
- Ta mong muốn 1 câu trả lời chân thật.
- 517
- 00:32:02,789 --> 00:32:07,159
- Hãy nói rằng Naevia
- không có nghĩa lý gì với ngươi.
- 518
- 00:32:09,696 --> 00:32:12,531
- Bà buộc tôi phải nói dối rồi.
- 519
- 00:32:14,734 --> 00:32:17,135
- Vậy sẽ ra sao với con của chúng ta?
- 520
- 00:32:17,135 --> 00:32:18,537
- Con ư?
- 521
- 00:32:18,537 --> 00:32:20,872
- Thụ thai đúng vào lần cuối cùng.
- 522
- 00:32:22,742 --> 00:32:24,609
- Chúa đã phù hộ ta.
- 523
- 00:32:25,545 --> 00:32:27,612
- Sao bà biết tôi là cha?
- 524
- 00:32:29,182 --> 00:32:30,449
- Mà không phải ông chủ?
- 525
- 00:32:32,018 --> 00:32:33,452
- Ta cảm thấy dòng máu của nhà vô địch,
- 526
- 00:32:33,452 --> 00:32:35,253
- phình ra trong ta.
- 527
- 00:32:35,253 --> 00:32:37,055
- Ta nhận ra là ngươi, Crixus.
- 528
- 00:32:39,392 --> 00:32:41,626
- Tôi thường mơ thấy,
- 529
- 00:32:41,626 --> 00:32:44,863
- trong một khoảng tĩnh lặng,
- 530
- 00:32:47,900 --> 00:32:49,368
- tôi có con với Naevia.
- 531
- 00:32:52,405 --> 00:32:54,639
- Chúng ta chẳng còn gì nữa.
- 532
- 00:33:04,517 --> 00:33:06,218
- Crixus...
- 533
- 00:33:08,855 --> 00:33:11,990
- Ta không định sẽ kết thúc thế này.
- 534
- 00:33:38,551 --> 00:33:40,419
- Crixus bắt đầu thọt rồi.
- 535
- 00:33:40,419 --> 00:33:42,254
- Những kỷ niệm cũng thế.
- 536
- 00:33:50,096 --> 00:33:52,764
- Anh yếu đi vì
- họ đã đầu độc anh!
- 537
- 00:33:52,764 --> 00:33:54,166
- <i>Kết thúc hắn đi!</i>
- 538
- 00:33:54,166 --> 00:33:55,700
- Họ muốn anh chết.
- 539
- 00:34:11,517 --> 00:34:13,085
- Tôi không muốn thế.
- 540
- 00:34:20,960 --> 00:34:22,527
- Nhập hội đi, người anh em.
- 541
- 00:34:24,564 --> 00:34:26,798
- Và cái nhà của Batiatus sẽ bị kéo đổ.
- 542
- 00:34:30,937 --> 00:34:32,904
- <i>Giết con chó đó!</i>
- 543
- 00:34:53,459 --> 00:34:54,993
- Spartacus.
- 544
- 00:35:00,166 --> 00:35:01,766
- Argh!
- 545
- 00:35:38,070 --> 00:35:39,538
- Giết chúng!
- 546
- 00:35:39,538 --> 00:35:40,839
- Giết sạch bọn chúng!
- 547
- 00:35:46,946 --> 00:35:49,181
- Đừng làm mọi người hoảng hốt!
- 548
- 00:35:49,181 --> 00:35:52,083
- Mọi thứ đang trong tầm kiểm soát.
- 549
- 00:35:52,083 --> 00:35:53,318
- Làm ơn.
- 550
- 00:35:53,318 --> 00:35:54,452
- Hắn định giết anh.
- 551
- 00:35:54,452 --> 00:35:55,687
- Con cầm thú đó.
- 552
- 00:35:55,687 --> 00:35:57,189
- Ta phải ổn định việc này!
- 553
- 00:35:57,189 --> 00:35:58,557
- Bọn chó lính gác đâu rồi?!
- 554
- 00:36:00,226 --> 00:36:01,326
- Cô đứng đó làm gì?
- 555
- 00:36:01,326 --> 00:36:02,761
- Mau gọi người đến!
- 556
- 00:36:05,865 --> 00:36:08,099
- Tôi sẽ gọi cực nhiều người đến.
- 557
- 00:36:23,382 --> 00:36:25,183
- Argh!
- 558
- 00:36:39,432 --> 00:36:41,199
- Hamilcar!
- 559
- 00:36:53,913 --> 00:36:55,180
- Crixus!
- 560
- 00:36:58,484 --> 00:37:00,118
- Điều điên rồ gì đây?!
- 561
- 00:37:00,853 --> 00:37:02,320
- Spartacus chỉ ra con đường.
- 562
- 00:37:02,320 --> 00:37:03,922
- Hắn là một con chó không có danh dự!
- 563
- 00:37:03,922 --> 00:37:06,191
- Cái nhà này không có danh dự!
- 564
- 00:37:06,191 --> 00:37:08,460
- Batiatus ra lệnh giết vợ anh ấy!
- 565
- 00:37:08,460 --> 00:37:09,861
- <i>Và Bà chủ...</i>
- 566
- 00:37:09,861 --> 00:37:10,862
- Bỏ độc tôi,
- 567
- 00:37:10,862 --> 00:37:12,998
- vì tôi đóng đinh vào tim bà ấy.
- 568
- 00:37:14,700 --> 00:37:16,501
- Cả đời tôi đã dành cho doanh trại này!
- 569
- 00:37:16,501 --> 00:37:18,169
- Không, chúng cướp nó từ ông.
- 570
- 00:37:18,169 --> 00:37:20,171
- Từ tất cả chúng ta.
- 571
- 00:37:20,171 --> 00:37:22,007
- Ông muốn tôi đặt niềm tin nơi ông,
- 572
- 00:37:22,007 --> 00:37:23,708
- tôi cũng muốn điều đó.
- 573
- 00:37:25,544 --> 00:37:26,845
- Làm rạng danh chúng tôi,
- 574
- 00:37:26,845 --> 00:37:28,813
- và kết liễu cái nhà bẩn thỉu này đi.
- 575
- 00:37:39,025 --> 00:37:39,775
- Đi đi.
- 576
- 00:38:20,232 --> 00:38:20,982
- Không!
- 577
- 00:38:36,415 --> 00:38:39,050
- Lần này là em cứu anh, Anh trai...
- 578
- 00:39:06,445 --> 00:39:08,046
- Ahhh!
- 579
- 00:39:09,982 --> 00:39:11,416
- Các bạn tôi.
- 580
- 00:39:11,416 --> 00:39:13,718
- Chúng ta đang cực an toàn vì ở trong biệt thự.
- 581
- 00:39:13,718 --> 00:39:15,253
- <i>Tình trạng đã được kiểm soát!</i>
- 582
- 00:39:15,253 --> 00:39:16,488
- <i>Hãy bình tĩnh.</i>
- 583
- 00:39:16,488 --> 00:39:19,090
- <i>Thuộc hạ của tôi giờ đây đang cố</i>
- 584
- 00:39:19,090 --> 00:39:20,325
- <i>để đối phó với những...</i>
- 585
- 00:39:21,026 --> 00:39:22,527
- Chúng mất trí rồi!
- 586
- 00:39:50,856 --> 00:39:52,857
- Con đĩ Ilithyia đâu mất rồi?
- 587
- 00:39:53,659 --> 00:39:55,326
- Đi thôi! đi khỏi chỗ này!
- 588
- 00:39:58,597 --> 00:39:59,998
- Khóa cửa lại.
- 589
- 00:39:59,998 --> 00:40:00,999
- Không cho ai qua hết.
- 590
- 00:40:00,999 --> 00:40:02,000
- Còn các vị khách?
- 591
- 00:40:02,000 --> 00:40:03,802
- Ta là phu nhân của Legatus.
- 592
- 00:40:03,802 --> 00:40:06,171
- Khóa cửa lại mau!
- 593
- 00:40:13,279 --> 00:40:14,879
- <i>Ilithyia!</i>
- 594
- 00:40:24,156 --> 00:40:26,090
- Mở cửa ra!
- 595
- 00:40:46,245 --> 00:40:48,146
- Ngươi có nhớ những gì ta nói?
- 596
- 00:40:48,146 --> 00:40:49,681
- Cũng trong căn phòng này?
- 597
- 00:40:50,950 --> 00:40:53,485
- Rằng nếu có thêm điều gì về sự ra đi của Barca,
- 598
- 00:40:53,485 --> 00:40:56,287
- ngươi và ta sẽ có chuyện để nói.
- 599
- 00:41:00,259 --> 00:41:01,392
- Doctore...
- 600
- 00:41:01,392 --> 00:41:04,762
- Câm mồm vào.
- 601
- 00:41:04,762 --> 00:41:06,965
- Tao đã nhìn thấy mày rót mật vào tai,
- 602
- 00:41:06,965 --> 00:41:08,967
- thực ra toàn chất độc
- 603
- 00:41:08,967 --> 00:41:11,669
- Vấy bẩn vinh quang của căn nhà này.
- 604
- 00:41:11,669 --> 00:41:14,472
- Mày sẽ giết một người không vũ khí?
- 605
- 00:41:14,472 --> 00:41:16,808
- Cũng đéo vinh quang lắm đâu?
- 606
- 00:41:16,808 --> 00:41:19,010
- <i>Xem mày nhớ được những gì
- tao đã dạy mày nào.</i>
- 607
- 00:41:19,010 --> 00:41:20,645
- Khi mày còn là người.
- 608
- 00:41:27,119 --> 00:41:28,853
- Cánh cửa...
- 609
- 00:41:28,853 --> 00:41:30,655
- Cánh cửa...
- 610
- 00:41:31,790 --> 00:41:33,424
- Người của Glaber...
- 611
- 00:41:33,424 --> 00:41:34,792
- Khóa cánh cửa đó rồi...
- 612
- 00:41:34,792 --> 00:41:35,960
- Ilithyia.
- 613
- 00:41:35,960 --> 00:41:37,195
- Sao nó lại làm như vậy?
- 614
- 00:41:37,195 --> 00:41:38,530
- Mẹ ơi!
- 615
- 00:41:51,677 --> 00:41:53,177
- Quintus... Chạy đi!
- 616
- 00:41:53,177 --> 00:41:53,927
- Chạy đi!
- 617
- 00:41:55,014 --> 00:41:56,314
- Đi thôi
- 618
- 00:42:00,386 --> 00:42:02,320
- <i>Mấy con hàng La Mã tới đây!</i>
- 619
- 00:42:04,056 --> 00:42:05,223
- Chúng ta chết chắc rồi.
- 620
- 00:42:05,223 --> 00:42:07,125
- Không, ta sẽ giành lại ngôi nhà.
- 621
- 00:42:09,161 --> 00:42:10,828
- Dẫn Numerius đi trốn mau.
- 622
- 00:42:10,828 --> 00:42:11,829
- Đi thôi.
- 623
- 00:42:11,829 --> 00:42:13,131
- Tôi biết một chỗ.
- 624
- 00:42:13,131 --> 00:42:15,433
- Bà đi đâu?
- 625
- 00:42:15,433 --> 00:42:17,135
- Đến chỗ chồng tôi.
- 626
- 00:42:19,872 --> 00:42:21,573
- Và Spartacus sẽ chết.
- 627
- 00:42:29,982 --> 00:42:31,416
- Bi đát quá.
- 628
- 00:42:31,416 --> 00:42:34,252
- Mày nghĩ như thế này
- sẽ khiến mọi chuyện khác đi?
- 629
- 00:42:36,855 --> 00:42:38,523
- <i>Kể cả chết đi,</i>
- 630
- 00:42:38,523 --> 00:42:41,292
- Tay tao vẫn còn được cảm nhận
- 631
- 00:42:42,094 --> 00:42:45,029
- sau âm mưu giết Barca,
- 632
- 00:42:45,029 --> 00:42:47,298
- và cái chết của Phán quan
- 633
- 00:42:47,298 --> 00:42:51,069
- <i>Nó còn giúp cưỡng đoạt
- sự bảo trợ từ Glaber.</i>
- 634
- 00:42:51,069 --> 00:42:56,007
- Mọi cột đỡ, viên đá trong cái nhà này
- 635
- 00:42:56,007 --> 00:42:58,910
- đều in dấu của Ashur hết!
- 636
- 00:42:59,812 --> 00:43:01,879
- Chúng in dấu sự bội bạc của ngươi.
- 637
- 00:43:04,817 --> 00:43:08,386
- Bội bạc của ta ư?
- 638
- 00:43:08,386 --> 00:43:12,991
- Ngươi đã từng bênh vực Ashur?
- 639
- 00:43:14,426 --> 00:43:17,729
- Lúc mà thằng nào cũng chào mừng tao,
- 640
- 00:43:17,729 --> 00:43:19,998
- cùng sự nhạo báng và khinh bỉ.
- 641
- 00:43:22,101 --> 00:43:23,801
- L*n mẹ nó!
- 642
- 00:43:28,073 --> 00:43:30,008
- Mày đã nhận những gì đáng nhận!
- 643
- 00:43:30,008 --> 00:43:32,510
- Cho Barca và tất cả những người
- bị mày phản bội,
- 644
- 00:43:32,510 --> 00:43:34,612
- <i>mày hết thời rồi.</i>
- 645
- 00:43:45,257 --> 00:43:47,892
- Vậy đây là những gì trên đấu trường.
- 646
- 00:43:47,892 --> 00:43:50,662
- Máu mày chỉ vấy bẩn cát ở đó.
- 647
- 00:43:52,898 --> 00:43:54,232
- Vậy hãy cho tôi chết
- 648
- 00:43:55,701 --> 00:43:57,402
- như là một Đấu sĩ.
- 649
- 00:44:00,539 --> 00:44:02,206
- Làm ơn, Doctore.
- 650
- 00:44:03,942 --> 00:44:05,810
- Quà chia tay...
- 651
- 00:44:29,468 --> 00:44:30,935
- Ashur!
- 652
- 00:44:32,805 --> 00:44:34,338
- Ashur!
- 653
- 00:45:10,609 --> 00:45:11,876
- Quintus...
- 654
- 00:45:13,412 --> 00:45:14,746
- Quintus?
- 655
- 00:45:15,681 --> 00:45:17,381
- Bà đã đúng.
- 656
- 00:45:21,887 --> 00:45:24,689
- Giữa chúng ta chẳng còn gì!
- 657
- 00:45:27,493 --> 00:45:28,593
- <i>Naevia ở đâu?</i>
- 658
- 00:45:31,230 --> 00:45:32,864
- Ở đâu?!
- 659
- 00:45:35,901 --> 00:45:37,468
- Đưa ta và chồng ta ra khỏi biệt thự
- 660
- 00:45:37,468 --> 00:45:39,036
- và ta sẽ nói cho ngươi.
- 661
- 00:45:43,175 --> 00:45:44,609
- Tôi không tin bà.
- 662
- 00:45:45,978 --> 00:45:48,146
- Làm ơn đi...
- 663
- 00:45:48,146 --> 00:45:49,380
- Crixus...
- 664
- 00:45:53,118 --> 00:45:54,719
- Con của chúng ta...
- 665
- 00:45:59,725 --> 00:46:01,659
- Thà rằng nó chết,
- 666
- 00:46:03,495 --> 00:46:06,197
- còn hơn ngậm vú của bà.
- 667
- 00:46:36,395 --> 00:46:37,929
- Ta phải ẩn mình đi...
- 668
- 00:46:48,674 --> 00:46:50,875
- Nó là của cậu?
- 669
- 00:46:50,875 --> 00:46:53,211
- Cái giọng nhỏ nhẹ đó.
- 670
- 00:46:56,081 --> 00:46:57,782
- Chính nó đã cướp đi Varro
- 671
- 00:46:57,782 --> 00:46:58,783
- khỏi cuộc đời này?
- 672
- 00:46:58,783 --> 00:47:00,184
- Varro?!
- 673
- 00:47:02,120 --> 00:47:04,522
- Hắn đáng chết!
- 674
- 00:47:04,522 --> 00:47:05,756
- Hắn chả là gì cả!
- 675
- 00:47:10,562 --> 00:47:12,463
- Cậu thì biết gì về một người đàn ông?
- 676
- 00:47:12,463 --> 00:47:16,167
- Anh ta có thể ru cho con ngủ,
- 677
- 00:47:17,970 --> 00:47:20,771
- trong vòng tay anh ấy?
- 678
- 00:47:20,771 --> 00:47:23,040
- Hoặc lau đi những giọt nước mắt trên má,
- 679
- 00:47:23,040 --> 00:47:24,442
- khi tôi quá xúc động?
- 680
- 00:47:26,478 --> 00:47:27,979
- Cậu có biết người cha?
- 681
- 00:47:29,581 --> 00:47:31,249
- Người chồng đó?
- 682
- 00:47:38,090 --> 00:47:40,258
- Không phải là người hoàn hảo.
- 683
- 00:47:44,363 --> 00:47:46,063
- Nhưng anh ấy là của tao!
- 684
- 00:47:48,200 --> 00:47:49,800
- Anh ấy là của tao!
- 685
- 00:47:49,800 --> 00:47:51,235
- Của tao!
- 686
- 00:47:51,235 --> 00:47:52,236
- Yaaa!
- 687
- 00:47:52,236 --> 00:47:53,237
- Của tao!
- 688
- 00:47:53,237 --> 00:47:56,173
- Của tao! Của tao!
- 689
- 00:47:56,173 --> 00:47:57,308
- Ahhh!
- 690
- 00:48:00,178 --> 00:48:02,747
- Anh ấy là của tao!
- 691
- 00:48:02,747 --> 00:48:04,115
- Yaaa!
- 692
- 00:48:04,816 --> 00:48:05,983
- Của tao!
- 693
- 00:48:05,983 --> 00:48:07,351
- Aurelia...
- 694
- 00:48:09,221 --> 00:48:10,855
- Yên nào.
- 695
- 00:48:11,556 --> 00:48:13,391
- Xong rồi.
- 696
- 00:48:26,371 --> 00:48:28,272
- Hãy trông chừng cô ấy.
- 697
- 00:48:28,272 --> 00:48:30,641
- Vẫn chưa đủ sao?
- 698
- 00:48:30,641 --> 00:48:32,610
- Bao nhiêu người phải chết nữa?
- 699
- 00:48:32,610 --> 00:48:34,045
- Tôi chỉ cần một nữa thôi.
- 700
- 00:48:37,916 --> 00:48:39,917
- Tao là ông chủ!
- 701
- 00:48:39,917 --> 00:48:41,886
- Tao sẽ lôi tim chúng mày ra!
- 702
- 00:48:44,823 --> 00:48:46,757
- Quintus...
- 703
- 00:48:53,165 --> 00:48:54,799
- Lucretia!
- 704
- 00:48:56,802 --> 00:48:59,303
- Mày định làm gì?
- 705
- 00:48:59,303 --> 00:49:01,305
- Ôm vợ mày lần cuối?
- 706
- 00:49:03,675 --> 00:49:05,076
- <i>Cảm nhận sức ấm tỏa ra từ đó?</i>
- 707
- 00:49:06,845 --> 00:49:08,312
- Mùi vị của môi nó?
- 708
- 00:49:09,681 --> 00:49:11,282
- <i>Bao nhiêu người mày sẽ giết?</i>
- 709
- 00:49:12,150 --> 00:49:13,217
- 100?
- 710
- 00:49:14,386 --> 00:49:15,987
- <i>1000?</i>
- 711
- 00:49:15,987 --> 00:49:17,154
- Chỉ cần một đứng đây thôi,
- 712
- 00:49:17,154 --> 00:49:19,357
- giữa mày với nó.
- 713
- 00:49:28,834 --> 00:49:30,468
- Ra chỗ bà ta đi.
- 714
- 00:49:33,105 --> 00:49:36,440
- Nói rằng kể cả chúa trời
- 715
- 00:49:36,440 --> 00:49:38,042
- cũng không chia tách được bọn mày.
- 716
- 00:49:38,744 --> 00:49:40,044
- Dối trá!
- 717
- 00:49:42,547 --> 00:49:44,648
- Như mày đã từng làm với tao và vợ tao.
- 718
- 00:49:47,786 --> 00:49:49,053
- Oenemaus...
- 719
- 00:49:59,531 --> 00:50:02,233
- Mày chẳng là gì với tao cả!
- 720
- 00:50:03,402 --> 00:50:05,669
- Tao đã cho mày tất cả!
- 721
- 00:50:05,669 --> 00:50:08,539
- Tao cho mày lựa chọn
- để chấp nhận số phận!
- 722
- 00:50:13,879 --> 00:50:15,946
- Và giờ mày bị hủy hoại bởi nó
- 723
- 00:50:57,022 --> 00:50:58,122
- <i>Tôi làm những việc này</i>
- 724
- 00:50:58,122 --> 00:50:59,990
- <i>chỉ vì tôi phải làm thế.</i>
- 725
- 00:51:01,326 --> 00:51:03,494
- <i>Nợ máu phải trả bằng máu.</i>
- 726
- 00:51:07,766 --> 00:51:11,135
- Chúng ta đã sống và mất mát,
- 727
- 00:51:11,135 --> 00:51:13,537
- cho ý chí của chủ nhân quá lâu rồi.
- 728
- 00:51:15,874 --> 00:51:17,641
- Tôi không muốn thế nữa.
- 729
- 00:51:21,313 --> 00:51:24,348
- Không muốn nhìn người anh em qua đời
- 730
- 00:51:24,348 --> 00:51:26,550
- chỉ vì thú vui giải trí.
- 731
- 00:51:28,053 --> 00:51:31,722
- <i>Tôi không muốn nhìn thấy
- tim người khác bị lôi khỏi lồng ngực</i>
- 732
- 00:51:31,722 --> 00:51:34,024
- <i>và tắt thở chẳng vì lý do gì</i>
- 733
- 00:51:36,361 --> 00:51:38,195
- Tôi biết mọi người đều muốn vậy.
- 734
- 00:51:40,332 --> 00:51:42,099
- <i>Nên mọi chuyện xong rồi.</i>
- 735
- 00:51:43,935 --> 00:51:45,669
- Chấm hết rồi.
- 736
- 00:51:47,172 --> 00:51:48,973
- <i>Sinh mạng giờ là của các bạn.</i>
- 737
- 00:51:48,973 --> 00:51:51,275
- <i>Hãy đi con đường riêng của mình...</i>
- 738
- 00:51:51,275 --> 00:51:54,044
- <i>Hoặc ở lại với chúng tôi, </i>
- 739
- 00:51:54,044 --> 00:51:57,781
- và cùng nhau khiến thành Rome run sợ.
Add Comment
Please, Sign In to add comment