Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:23,273 --> 00:00:25,608
- <i>Anh hãy nói về phụ nữ đi.</i>
- 2
- 00:00:28,779 --> 00:00:30,738
- <i>Anh Crown?</i>
- 3
- 00:00:30,823 --> 00:00:32,782
- - Tôi xin lỗi.
- <i>- Hãy nói về phụ nữ.</i>
- 4
- 00:00:34,576 --> 00:00:36,703
- <i>Anh chưa nói về phụ nữ.</i>
- 5
- 00:00:36,787 --> 00:00:38,705
- Tôi rất thích phụ nữ.
- 6
- 00:00:38,789 --> 00:00:40,540
- <i>Hứng thú cũng không hẳn là thân tình.</i>
- 7
- 00:00:40,624 --> 00:00:43,042
- <i>Mà thân mật thì chưa chắc đã gây hứng thú.</i>
- 8
- 00:00:43,127 --> 00:00:44,836
- <i>Làm sao anh biết được?</i>
- 9
- 00:00:48,507 --> 00:00:51,551
- <i>Có bao giờ anh nghĩ mình
- hơi đa nghi không?</i>
- 10
- 00:00:53,137 --> 00:00:54,971
- Lẽ đương nhiên là tôi tin tôi.
- 11
- 00:00:55,055 --> 00:00:58,307
- <i>Nhưng người khác tin anh được chứ?</i>
- 12
- 00:00:58,559 --> 00:01:00,476
- <i>Ai? Xã hội nói chung?</i>
- 13
- 00:01:00,561 --> 00:01:02,520
- <i>Ý tôi nói là phụ nữ, anh Crown.</i>
- 14
- 00:01:04,064 --> 00:01:06,816
- Có chứ. Phụ nữ tin tôi được.
- 15
- 00:01:07,443 --> 00:01:08,693
- <i>Thế thì tốt.</i>
- 16
- 00:01:08,819 --> 00:01:10,903
- <i>Khi nào thì</i>
- 17
- 00:01:10,988 --> 00:01:13,114
- <i>điều ấy xảy ra?</i>
- 18
- 00:01:16,744 --> 00:01:18,619
- Một phụ nữ có thể đặt niềm tin ở tôi
- 19
- 00:01:20,998 --> 00:01:23,958
- khi nào quyền lợi của cô ta không
- trái ngược với quyền lợi bản thân tôi.
- 20
- 00:01:26,503 --> 00:01:28,504
- Còn về xã hội nói chung...
- 21
- 00:01:29,339 --> 00:01:32,675
- ... nếu quyền lợi xã hội mâu thuẫn
- với quyền lợi của ông thì sao?
- 22
- 00:01:37,331 --> 00:01:41,825
- VỤ ÁN THOMAS CROWN
- VÀ BỨC DANH HỌA MONET
- 23
- 00:02:34,530 --> 00:02:38,616
- Jimmy, tôi sẽ đi bộ một lát
- Gặp nhau ở văn phòng nhé.
- 24
- 00:02:38,909 --> 00:02:40,159
- Tôi mang cặp ông vào nhé?
- 25
- 00:02:40,244 --> 00:02:41,285
- Thôi, để tôi cầm.
- 26
- 00:02:48,627 --> 00:02:51,587
- Trời đất ơi!
- 27
- 00:02:55,175 --> 00:02:56,843
- Đi đứng kiểu gì thế?
- 28
- 00:04:06,830 --> 00:04:08,623
- Xin chào, ông Crown.
- 29
- 00:04:09,499 --> 00:04:11,000
- Bobby.
- 30
- 00:04:11,084 --> 00:04:12,501
- Ông lại nhìn ụ rơm của ông à?
- 31
- 00:04:13,211 --> 00:04:15,463
- Nhớ đừng cho nơi nào khác mượn
- tranh đấy nhé, Bobby.
- 32
- 00:04:15,756 --> 00:04:17,840
- Được, tôi sẽ ra thông báo.
- 33
- 00:04:19,801 --> 00:04:21,218
- Ông cũng lạ nhỉ.
- 34
- 00:04:21,303 --> 00:04:23,512
- Ai cũng chỉ nhìn bức Monet.
- 35
- 00:04:31,688 --> 00:04:33,189
- Cũng đẹp đấy chứ.
- 36
- 00:04:33,523 --> 00:04:36,359
- Đẹp? Ông biết nó đáng giá bao nhiêu không?
- 37
- 00:04:39,696 --> 00:04:41,739
- Tôi chỉ thích ụ rơm của tôi thôi.
- 38
- 00:04:44,534 --> 00:04:45,701
- Này có tránh ra không?
- 39
- 00:04:45,786 --> 00:04:48,496
- Tránh ra!
- 40
- 00:04:54,419 --> 00:04:56,045
- Chúa ơi.
- 41
- 00:04:58,590 --> 00:05:00,049
- Tới luôn!
- 42
- 00:05:10,227 --> 00:05:11,644
- Chắc có nhầm lẫn gì rồi.
- 43
- 00:05:11,728 --> 00:05:13,896
- Trong này ghi là quan tài cổ.
- 44
- 00:05:14,106 --> 00:05:16,190
- Làm sao bây giờ? Đây là một con ngựa.
- 45
- 00:05:16,274 --> 00:05:18,401
- Bây giờ mang trả lại người gởi à?
- 46
- 00:05:19,111 --> 00:05:21,237
- Cứ mang xuống đây rồi tính.
- 47
- 00:05:22,197 --> 00:05:24,115
- Hôm nay trời sẽ nóng đây.
- 48
- 00:05:38,213 --> 00:05:40,840
- - Xin chào, ông Crown.
- - Chào Sam.
- 49
- 00:05:40,924 --> 00:05:43,300
- Không nên để họ biết nhiều,
- cậu hiểu ý tớ nói không?
- 50
- 00:05:43,385 --> 00:05:45,011
- Nhìn gì? Anh là chủ tòa nhà à?
- 51
- 00:05:45,095 --> 00:05:46,554
- Xin ông thứ lỗi.
- 52
- 00:05:47,264 --> 00:05:49,348
- Cái gì? Sao vậy?
- 53
- 00:05:49,433 --> 00:05:51,392
- Tòa nhà này của ông ấy đấy.
- 54
- 00:05:54,646 --> 00:05:55,730
- Chào, ông Crown.
- 55
- 00:05:55,814 --> 00:05:58,024
- Xin chào, xin chào.
- 56
- 00:05:58,108 --> 00:06:00,693
- - Xin chào, ông Crown.
- - John, mừng anh đã trở lại.
- 57
- 00:06:00,777 --> 00:06:02,611
- - Xin chào, ông Crown.
- - Chào buổi sáng.
- 58
- 00:06:02,696 --> 00:06:04,947
- Báo cáo những con số đẹp nhé, Jimmy.
- Chào cô, Daria.
- 59
- 00:06:05,032 --> 00:06:06,323
- Xin chào, ông Crown.
- 60
- 00:06:06,408 --> 00:06:08,034
- Ông bỏ quên cặp, đúng không ạ?
- 61
- 00:06:08,118 --> 00:06:09,910
- Chắc tôi để quên ở văn phòng tối qua.
- 62
- 00:06:43,612 --> 00:06:45,613
- Nhận không đúng hàng rồi.
- 63
- 00:06:46,323 --> 00:06:47,740
- Vâng, tôi có thấy.
- 64
- 00:06:49,159 --> 00:06:51,160
- Cũng đâu thể để nó ở đây như vậy.
- 65
- 00:06:52,287 --> 00:06:54,830
- Để xem do đâu lại nhầm lẫn
- hiện vật như vậy.
- 66
- 00:07:37,332 --> 00:07:40,209
- Nhất định... không phải là áo quan cổ.
- 67
- 00:07:44,339 --> 00:07:45,923
- Thứ sáu rồi.
- 68
- 00:07:46,007 --> 00:07:47,007
- Ông ấy có ý nói gì vậy?
- 69
- 00:07:47,092 --> 00:07:49,593
- Nghĩa là đến thứ hai sẽ
- có chuyện rầy rà đấy.
- 70
- 00:08:18,373 --> 00:08:19,582
- Hoan hô!
- 71
- 00:08:21,877 --> 00:08:24,628
- Tuyệt vời, tôi không ngờ sẽ thấy điều đó!
- 72
- 00:08:25,213 --> 00:08:27,882
- Thomas Crown bị buộc bán ra.
- 73
- 00:08:28,133 --> 00:08:29,633
- Vậy anh thấy sao, Crown?
- 74
- 00:08:29,718 --> 00:08:32,052
- Không ân hận gì chứ?
- 75
- 00:08:32,137 --> 00:08:34,972
- Tiếc nuối thì chỉ tổ tốn thì giờ.
- 76
- 00:08:36,016 --> 00:08:39,018
- Tự kiêu cũng thế.
- Anh đã nghĩ ra
- 77
- 00:08:39,102 --> 00:08:40,019
- mình sẽ nói gì với Ban quản trị
- 78
- 00:08:40,103 --> 00:08:42,021
- khi họ biết anh đã trả tôi 30 triệu
- 79
- 00:08:42,105 --> 00:08:44,148
- cao hơn những người khác chưa?
- 80
- 00:08:44,232 --> 00:08:46,233
- Xin chào quý vị.
- 81
- 00:09:51,800 --> 00:09:53,926
- Được rồi. Bây giờ chỉ nói
- tiếng Anh thôi nhé.
- 82
- 00:09:54,019 --> 00:09:56,359
- Ngoại trừ Janni ra
- 83
- 00:09:56,760 --> 00:09:57,886
- Vì Janni không nói được tiếng Anh
- 84
- 00:09:59,849 --> 00:10:01,809
- Quý vị... sau khi quan sát kỹ...
- 85
- 00:10:01,893 --> 00:10:05,020
- Giá đề nghị của các anh không
- thật sự cao như các anh nói...
- 86
- 00:10:05,105 --> 00:10:07,731
- Không thấy đề cập đến sự
- đền bù cho cấp quản lý.
- 87
- 00:10:07,816 --> 00:10:11,110
- Quý vị, chúng tôi hiểu quý vị
- phản đối sự sát nhập...
- 88
- 00:10:11,194 --> 00:10:12,236
- Đây không phải là sát nhập!
- 89
- 00:10:12,320 --> 00:10:14,071
- Các cổ đông đã phát biểu!
- 90
- 00:10:14,155 --> 00:10:15,614
- Giá cổ phiếu đã bị tác động!
- 91
- 00:10:15,699 --> 00:10:17,157
- Chúng tôi đã đoán trước phản ứng này
- 92
- 00:10:17,242 --> 00:10:18,534
- Chúng tôi không lệ thuộc vào Công ty Crown!
- 93
- 00:10:18,618 --> 00:10:22,538
- Các luật sư của chúng tôi
- sẵn sàng làm việc với ông ở tòa án kinh tế
- 94
- 00:10:22,956 --> 00:10:24,832
- Tớ tưởng tên đó sẽ té xỉu khi cậu
- 95
- 00:10:24,916 --> 00:10:27,501
- nói đến vụ đưa ra Tòa án Kinh tế.
- 96
- 00:10:27,585 --> 00:10:29,545
- Hay quá đấy chứ!
- Sao, thế nào?
- 97
- 00:10:29,629 --> 00:10:31,672
- Cũng buồn khi thấy một người mệt mỏi
- 98
- 00:10:31,756 --> 00:10:35,134
- đặt bài xuống và từ bỏ cuộc chơi.
- 99
- 00:10:35,218 --> 00:10:36,635
- Nói đúng đấy, Danny.
- 100
- 00:10:36,720 --> 00:10:38,220
- Cậu ấy nói đúng đấy.
- 101
- 00:10:38,305 --> 00:10:42,057
- Các công ty thế hệ thứ 3... tưởng
- đâu tài giỏi lắm.
- 102
- 00:11:26,519 --> 00:11:29,855
- Đừng quên hội ý điện thoại với
- Douglaston điện thoại trong 10 phút!
- 103
- 00:11:29,939 --> 00:11:31,231
- Báo Scully.
- Súp miso, Daria.
- 104
- 00:11:31,316 --> 00:11:32,441
- Có ngay,
- 105
- 00:11:52,087 --> 00:11:53,629
- Đi đi, nhanh lên!
- 106
- 00:12:13,316 --> 00:12:17,945
- Bức họa này là tác phẩm đầu tiên
- theo Trường phái ấn tượng...
- 107
- 00:12:18,363 --> 00:12:20,322
- Nó đã khởi xướng cho phong trào
- Hội họa ấn tượng...
- 108
- 00:12:20,407 --> 00:12:22,866
- và đã ảnh hưởng đến các danh họa lớn
- 109
- 00:12:22,951 --> 00:12:25,327
- đã gầy dựng cả một trường phái...
- 110
- 00:12:25,495 --> 00:12:27,746
- hay phong cách cho thế kỷ XX...
- 111
- 00:12:29,499 --> 00:12:31,458
- Thôi được, nghe nhé.
- 112
- 00:12:32,252 --> 00:12:35,045
- Nó đáng giá hàng trăm triệu đô la!
- 113
- 00:12:43,430 --> 00:12:46,849
- Và người đại diện Chính phủ mà ta
- gởi đề nghị đã liên hệ lại.
- 114
- 00:12:46,933 --> 00:12:49,643
- Thôi. Đây là lần thứ hai họ nói dối.
- Kệ họ.
- 115
- 00:12:49,727 --> 00:12:51,728
- Daniel, cậu đã ăn gà tây chưa?
- Ông Schmidt có gọi từ UBS.
- 116
- 00:12:51,813 --> 00:12:52,813
- Mời ông vào Ban Quản trị.
- Hội nghị Douglaston sẽ diễ ra trong 10 phút.
- 117
- 00:12:52,897 --> 00:12:54,022
- Bức tranh này của họa sĩ nổi tiếng
- Tên của ông là Renoir..
- 118
- 00:12:59,863 --> 00:13:01,488
- Cô bé...
- 119
- 00:13:03,032 --> 00:13:04,533
- đừng chạm vào đó!
- 120
- 00:13:05,535 --> 00:13:08,454
- Lần này tôi để cô bé đi đấy nhé.
- Cô đi đi.
- 121
- 00:14:04,594 --> 00:14:07,846
- Jimmy, xuống xem phòng nén hơi
- một chút đi nhé?
- 122
- 00:14:07,931 --> 00:14:09,681
- Bộ biến điện có gì trục trặc rồi,
- 123
- 00:14:09,766 --> 00:14:11,683
- sao không báo kỹ thuật?
- 124
- 00:14:11,768 --> 00:14:13,519
- Điều lệ ghi là ta kiểm tra trước.
- 125
- 00:14:13,603 --> 00:14:14,937
- Thôi được.
- 126
- 00:14:18,942 --> 00:14:21,360
- Hôm nay có lẽ sẽ là một trong nhũng
- ngày nóng nhất trong năm đó.
- 127
- 00:14:21,444 --> 00:14:24,029
- Vậy mà đã đến tháng 10 rồi đấy.
- 128
- 00:14:34,749 --> 00:14:35,999
- Sao không dẫn bọn trẻ theo?
- 129
- 00:14:36,084 --> 00:14:37,209
- Cậu đùa à?
- 130
- 00:14:37,293 --> 00:14:38,627
- Cậu biết vợ tôi mà.
- 131
- 00:14:38,711 --> 00:14:40,879
- Thế nào cũng thưa tòa
- là tôi đưa chúng đến nơi nguy hiểm.
- 132
- 00:14:44,300 --> 00:14:45,551
- Cậu giỡn hoài.
- 133
- 00:14:45,635 --> 00:14:48,387
- Chẳng ai lường được các việc bá láp
- mà cô ta bịa ra đâu.
- 134
- 00:15:10,118 --> 00:15:12,995
- Cả bộ phận phát điện hỏng rồi.
- 135
- 00:15:13,204 --> 00:15:15,497
- Sao họ không gọi Bảo trì nhỉ?
- 136
- 00:15:24,257 --> 00:15:25,424
- Sáng mai gặp lại nhé, Daria.
- 137
- 00:15:25,508 --> 00:15:27,301
- Ông tìm lại được cặp đấy à?
- 138
- 00:15:27,385 --> 00:15:28,427
- Đương nhiên.
- 139
- 00:15:28,511 --> 00:15:29,511
- Xin chào, ông.
- 140
- 00:16:14,223 --> 00:16:16,433
- Ngừng đây.
- 141
- 00:16:16,726 --> 00:16:17,934
- Cảm ơn.
- 142
- 00:16:34,869 --> 00:16:37,329
- Này, họ muốn gặp anh trên lầu.
- 143
- 00:16:37,580 --> 00:16:40,123
- Tôi? Hay người thường trực?
- 144
- 00:16:40,208 --> 00:16:42,334
- Vì McKinley sẽ quay lại ngay.
- 145
- 00:16:42,418 --> 00:16:44,586
- Anh nên lên gặp họ.
- 146
- 00:16:47,757 --> 00:16:49,675
- Muốn gọi hỏi thì gọi đi.
- 147
- 00:16:58,935 --> 00:17:00,602
- Phòng Hành chánh, alô?
- 148
- 00:17:00,687 --> 00:17:02,771
- <i>Tôi là Jeff ở phòng tranh 8,</i>
- 149
- 00:17:02,939 --> 00:17:05,357
- tôi được báo anh cần gặp tôi?
- 150
- 00:17:05,441 --> 00:17:07,359
- Được, tôi lên ngay đây.
- 151
- 00:17:10,488 --> 00:17:13,031
- Tôi lên lầu ngay.
- 152
- 00:17:15,159 --> 00:17:16,493
- Chúng tôi xin lỗi. Phòng tranh này ngưng phục vụ.
- 153
- 00:17:16,577 --> 00:17:17,869
- Xin vui lòng đi ra.
- 154
- 00:17:17,954 --> 00:17:19,329
- Chúng tôi ngưng phục vụ.
- 155
- 00:17:19,414 --> 00:17:20,497
- Xin vui lòng ra lối gần nhất.
- 156
- 00:17:20,581 --> 00:17:22,290
- Phòng tranh ngưng phục vụ
- 157
- 00:17:22,375 --> 00:17:23,625
- Chúng tôi sẽ đóng cửa chiều nay.
- 158
- 00:17:23,710 --> 00:17:25,001
- Chúng tôi sẽ đóng cửa
- 159
- 00:17:25,086 --> 00:17:27,295
- Xin vui lòng ra cửa sau.
- 160
- 00:17:35,221 --> 00:17:36,388
- Cảm ơn. Ngay lối này.
- 161
- 00:17:36,472 --> 00:17:37,556
- Xin chào.
- 162
- 00:17:37,724 --> 00:17:39,558
- Cảm ơn rất nhiều.
- 163
- 00:17:39,642 --> 00:17:41,476
- Phòng trưng bày đã nghỉ.
- 164
- 00:17:44,981 --> 00:17:46,732
- Sao lạ vậy?
- 165
- 00:17:46,816 --> 00:17:49,067
- Chỉ mới 5 giờ thiếu 15!
- 166
- 00:17:49,944 --> 00:17:52,779
- Chúng tôi ngưng phục vụ
- để tổng vệ sinh.
- 167
- 00:18:22,685 --> 00:18:26,188
- - Này, Bobby... tôi bị đuổi ra đấy.
- - Sao? Chuyện gì?
- 168
- 00:18:26,272 --> 00:18:29,357
- Phòng tranh Ấn tượng
- đóng cửa để tổng vệ sinh à?
- 169
- 00:18:29,734 --> 00:18:31,151
- Tổng vệ sinh?
- Phải
- 170
- 00:18:31,235 --> 00:18:32,277
- Họ đang làm đấy.
- 171
- 00:18:34,697 --> 00:18:37,824
- Ed, lại đây giúp tôi một tay.
- 172
- 00:18:37,992 --> 00:18:39,576
- Vâng, được thôi.
- 173
- 00:18:56,427 --> 00:18:57,803
- Xin lỗi!
- 174
- 00:18:59,055 --> 00:19:01,223
- Anh làm gì đấy hả?
- 175
- 00:19:02,141 --> 00:19:03,433
- Vâng.
- 176
- 00:19:03,518 --> 00:19:04,810
- Sao?
- 177
- 00:19:04,894 --> 00:19:07,562
- Trên lầu bảo chúng tôi xuống
- lau dọn phòng tranh.
- 178
- 00:19:07,647 --> 00:19:10,190
- Sắp có nhân vật quan trọng
- nào đó đến tham quan.
- 179
- 00:19:10,274 --> 00:19:12,943
- Tôi không nghe báo.
- Tôi phụ trách khu vực này mà.
- 180
- 00:19:13,569 --> 00:19:15,654
- Ông muốn gọi lên lầu hỏi thì gọi đi.
- 181
- 00:19:17,406 --> 00:19:19,574
- Không, anh nói đúng.
- 182
- 00:19:20,243 --> 00:19:22,619
- Họ đã cho khách này khách nọ
- đến xem tranh cả tuần nay.
- 183
- 00:19:41,806 --> 00:19:44,099
- Chận hắn lại! Coi chừng!
- 184
- 00:19:47,436 --> 00:19:49,187
- Coi chừng đó, ông Crown.
- 185
- 00:20:36,319 --> 00:20:37,819
- Từng cái một thôi Nhanh lên.
- 186
- 00:20:37,904 --> 00:20:40,655
- Xin quý vị hãy bình tĩnh,
- 187
- 00:20:40,740 --> 00:20:42,991
- không việc gì phải hốt hoảng. Cảm ơn,
- 188
- 00:20:46,579 --> 00:20:48,496
- đứng lại ngay!
- 189
- 00:20:51,459 --> 00:20:52,667
- Đứng yên!
- 190
- 00:20:53,336 --> 00:20:55,086
- Đưa tay lên!
- 191
- 00:21:12,688 --> 00:21:14,856
- Góc 68 và Lexington.
- 192
- 00:21:38,714 --> 00:21:40,674
- Xin chào, ông.
- Chào Paul.
- 193
- 00:21:40,883 --> 00:21:43,009
- Mang vào phòng làm việc nhé?
- 194
- 00:21:43,094 --> 00:21:44,302
- Tôi có để sẵn một chai rượu.
- 195
- 00:21:44,387 --> 00:21:45,553
- Cảm ơn.
- 196
- 00:21:46,263 --> 00:21:48,264
- Có khi tôi nên đi chơi một chuyến...
- 197
- 00:22:43,612 --> 00:22:44,863
- Ờ, phải
- 198
- 00:22:51,287 --> 00:22:52,871
- Mikey.
- 199
- 00:22:53,247 --> 00:22:54,539
- Chào. Tìm thấy trực thăng chưa?
- 200
- 00:22:54,623 --> 00:22:55,915
- Có, bỏ lại ở khu Queens.
- 201
- 00:22:56,000 --> 00:22:57,125
- Biết chúng cướp từ đâu không?
- Đang kiểm ra.
- 202
- 00:22:57,209 --> 00:22:59,586
- Có lẽ vùng Hamptons.
- 203
- 00:23:00,212 --> 00:23:01,588
- Ông Lenox!
- 204
- 00:23:02,298 --> 00:23:05,341
- Ông Lenox là giám đốc của Bảo tàng.
- 205
- 00:23:05,593 --> 00:23:07,635
- Đây là Thanh tra Michael McCann.
- 206
- 00:23:08,137 --> 00:23:09,971
- Rất tiếc phải đến đây như vậy, thưa ông.
- 207
- 00:23:11,098 --> 00:23:12,098
- Chúng là ai?
- 208
- 00:23:12,183 --> 00:23:13,308
- Có 4 tên. Người nước ngoài cả.
- 209
- 00:23:13,392 --> 00:23:14,851
- Chắc là Trung Đông.
- 210
- 00:23:14,935 --> 00:23:16,311
- Không hề có hồ sơ.
- 211
- 00:23:16,520 --> 00:23:18,563
- Nhập cư trái phép. Hãy hỏi lnterpol.
- 212
- 00:23:18,647 --> 00:23:19,773
- Chính phủ Nga có thể biết.
- 213
- 00:23:19,857 --> 00:23:23,735
- Tài tình lắm. Chúng đã vào bằng
- một tượng rỗng giao sáng nay.
- 214
- 00:23:23,819 --> 00:23:25,820
- Chính bảo vệ của bảo tàng đưa vào.
- 215
- 00:23:25,905 --> 00:23:28,823
- Đừng bảo tôi đó là một con ngựa nhé.
- 216
- 00:23:29,116 --> 00:23:30,742
- Con ngưa thành Troy?
- Đúng boong.
- 217
- 00:23:30,826 --> 00:23:31,910
- Đúng là một kẻ có óc hài hước.
- 218
- 00:23:31,994 --> 00:23:33,828
- Có 3 số từ bảng số xe...
- 219
- 00:23:33,996 --> 00:23:35,789
- Chỗ này đã bị trộm bao giờ chưa?
- 220
- 00:23:35,873 --> 00:23:37,665
- Mới lần đấu.
- 221
- 00:23:37,750 --> 00:23:40,168
- Ông Lenox, chắc chỉ là bức tranh
- đáng giá nhất chứ gì?
- 222
- 00:23:40,252 --> 00:23:42,003
- Nhưng lại là bức tranh quan trọng nhất.
- 223
- 00:23:42,088 --> 00:23:44,422
- Một công trình độc đáo, duy nhất.
- 224
- 00:23:44,507 --> 00:23:45,924
- Rất khó có thể thay thế!
- 225
- 00:23:46,008 --> 00:23:47,008
- Ở đây có vẻ hay đó.
- 226
- 00:23:47,093 --> 00:23:48,927
- Có những em mặc áo
- bằng cả tháng lương của tôi.
- 227
- 00:23:49,011 --> 00:23:50,720
- Chúng định cho nổ mái nhà?
- 228
- 00:23:50,805 --> 00:23:54,516
- Ừ, và đã có lưới tàu trải ra,
- sẵn sàng để dùng.
- 229
- 00:23:54,850 --> 00:23:58,103
- - Họ có cài dây móc dưới lớp áo ngoài.
- - Thôi được. Phải.
- 230
- 00:24:01,107 --> 00:24:05,151
- Để xem lại nào. Chúng làm cho
- phòng tranh khó thở...
- 231
- 00:24:05,236 --> 00:24:08,363
- ... để không ai muốn ở lại và du
- khách đi hết, đúng không?
- 232
- 00:24:08,531 --> 00:24:11,825
- Rồi họ sập cổng xuống để
- không ai có thể vào quấy rầy.
- 233
- 00:24:11,909 --> 00:24:15,161
- Sau đó chúng cho tranh vào
- tấm lưới này...
- 234
- 00:24:15,371 --> 00:24:17,997
- Chỉ lấy tranh thôi, bỏ khung lại.
- 235
- 00:24:18,165 --> 00:24:19,624
- Định bay ra khỏi xứ này
- 236
- 00:24:19,708 --> 00:24:22,460
- như một tiểu đội <i>Peter Pan</i>
- 237
- 00:24:22,545 --> 00:24:24,212
- Nhưng ai đó làm cho họ phải đi sớm hơn dự định.
- 238
- 00:24:24,296 --> 00:24:25,922
- Khi trực thăng cất cánh.
- 239
- 00:24:26,006 --> 00:24:28,091
- Một số sẽ thoát, một số thì không.
- 240
- 00:24:28,217 --> 00:24:32,428
- Nghiệp dư quá, đúng không?
- 241
- 00:24:32,513 --> 00:24:33,888
- Cái gì đó?
- 242
- 00:24:33,973 --> 00:24:36,224
- Người ta thấy nó kẹt bên dưới cửa sắt.
- 243
- 00:24:36,559 --> 00:24:37,976
- Rồi sao?
- 244
- 00:24:40,604 --> 00:24:42,522
- Cũng không hẳn là Samsonite.
- 245
- 00:24:42,773 --> 00:24:45,400
- Titanium. Cũng phải chịu lực được
- 246
- 00:24:45,484 --> 00:24:48,194
- từ 15 đến 20 tấn mới chận nổi cửa sắt.
- 247
- 00:24:52,658 --> 00:24:55,493
- Giả thuyết của anh không vững đó.
- 248
- 00:24:59,748 --> 00:25:02,458
- Chúng cúp điện để du khách ra hết...
- 249
- 00:25:02,585 --> 00:25:04,752
- ... rồi hộ tống khách ra hay sao?
- 250
- 00:25:10,426 --> 00:25:13,511
- Sau đó chúng đóng cửa lại
- để mọi người ở ngoài...
- 251
- 00:25:13,637 --> 00:25:18,349
- nhưng vẫn giữ một cửa mở trong
- khi chúng gỡ tranh thoải mái...
- 252
- 00:25:18,434 --> 00:25:21,561
- Chừng 500 ký tranh và 400 ký người.
- 253
- 00:25:21,645 --> 00:25:24,189
- ... tất cả chất lên trên một...
- 254
- 00:25:24,940 --> 00:25:26,608
- Trực thăng đời gì nhỉ?
- 255
- 00:25:26,692 --> 00:25:28,776
- Sikorsky S-76.
- Ừ.
- 256
- 00:25:28,861 --> 00:25:33,156
- Trong một trực thăng
- chỉ chở được 300 ký.
- 257
- 00:25:35,284 --> 00:25:39,120
- Anh định đến sáng mai thì giải
- quyết xong không, Trung úy?
- 258
- 00:25:39,997 --> 00:25:42,874
- Thanh tra.
- Và cô là ai đây?
- 259
- 00:25:42,958 --> 00:25:44,876
- Xin lỗi. Tôi là Catherine Banning.
- Công ty?
- 260
- 00:25:44,960 --> 00:25:48,296
- Tổng công ty Zurich...
- Thật ra...
- 261
- 00:25:48,380 --> 00:25:49,797
- Cô ở công ty Bảo hiểm?
- 262
- 00:25:50,633 --> 00:25:52,884
- Có một số người Thụy Sĩ không muốn
- 263
- 00:25:52,968 --> 00:25:54,761
- chi 100 triệu đô ngay lập tức.
- 264
- 00:25:54,845 --> 00:25:57,305
- Vậy nên tôi đành chịu trận với cô vậy.
- 265
- 00:25:57,765 --> 00:25:59,307
- Thôi mà Trung úy...
- 266
- 00:25:59,391 --> 00:26:02,185
- Biết đâu anh lại thích thì sao?
- 267
- 00:26:17,701 --> 00:26:20,328
- Cá 1.000 đô anh không làm lại
- lần nữa được.
- 268
- 00:26:24,083 --> 00:26:26,501
- Tony, bỏ một trái banh xuống đó.
- 269
- 00:26:26,710 --> 00:26:29,128
- Tommy, tôi chỉ nói chơi thôi mà.
- 270
- 00:26:30,005 --> 00:26:32,757
- Thì làm cho vui đi.
- 10 chấp 1 nhé?
- 271
- 00:26:32,841 --> 00:26:35,009
- Cũng được, tôi sẽ nhận tiền của anh.
- 272
- 00:26:44,979 --> 00:26:47,313
- Lần nữa đi. Vẫn 10 chấp 1.
- 273
- 00:26:48,691 --> 00:26:52,402
- 100.000 đô cho một cú đánh golf à!
- 274
- 00:26:53,529 --> 00:26:56,322
- Đây là một buổi sáng chủ nhật
- tuyệt vời mà, John.
- 275
- 00:26:56,699 --> 00:26:59,033
- Còn gì để làm nữa đâu?
- 276
- 00:27:00,995 --> 00:27:04,580
- Cô ấy sống ở Châu Âu, nhưng
- thật ra quê quán ở miền Tây.
- 277
- 00:27:04,665 --> 00:27:07,292
- Nhũ danh Catherine Olds.
- Banning là gã nào?
- 278
- 00:27:07,376 --> 00:27:09,627
- Một tay người Anh mà cô ta
- lấy chỉ trong 6 tháng.
- 279
- 00:27:09,712 --> 00:27:10,795
- Vậy không phải cảnh sát chìm?
- 280
- 00:27:10,879 --> 00:27:13,464
- Tệ hơn. Cò, sống nhờ huê hồng.
- 281
- 00:27:13,549 --> 00:27:15,216
- À, mệt đấy.
- 282
- 00:27:15,384 --> 00:27:17,510
- Bố cô ta là một lã khó chịu miền Ohio,
- 283
- 00:27:17,594 --> 00:27:20,221
- Clarence Milton Olds, bí danh Già Xích sắt.
- 284
- 00:27:20,306 --> 00:27:22,724
- Nghe đâu ông ta cột một sợi xích sắt
- vào càng xe sau.
- 285
- 00:27:22,808 --> 00:27:26,936
- Có một gã lỡ tông vào xe ông ta,
- ông ta xiềng xe gã, kéo về.
- 286
- 00:27:27,021 --> 00:27:29,480
- Lỡ đụng chạm với già Clarence
- thì hơi mệt đấy.
- 287
- 00:27:29,898 --> 00:27:31,983
- Xin chào. Khoẻ chứ?
- 288
- 00:27:36,280 --> 00:27:38,823
- Tôi hỏi, cô khoẻ không?
- 289
- 00:27:39,491 --> 00:27:41,451
- Say máy bay. Cảm ơn.
- 290
- 00:28:05,768 --> 00:28:10,146
- Chúng tôi sẽ bắt đầu với băng
- video bảo vệ. Cái gì vậy?
- 291
- 00:28:10,606 --> 00:28:12,231
- Thôi, đừng hỏi.
- 292
- 00:28:12,316 --> 00:28:16,027
- Thôi được. Đây là cuộn băng ghi hình
- vào ngày hôm qua tại phòng tranh Ấn Tượng
- 293
- 00:28:16,278 --> 00:28:18,488
- Sao lại khác máy chụp ảnh ở
- hành lang?
- 294
- 00:28:18,572 --> 00:28:20,239
- Chúng tôi nâng cấp ảnh chụp cảm ứng nhiệt.
- 295
- 00:28:20,366 --> 00:28:22,033
- Đây chỉ là những vùng nổi bật.
- 296
- 00:28:22,117 --> 00:28:25,286
- Nhưng trong bóng tối thì thấy rõ.
- Nó dò ra thân nhiệt.
- 297
- 00:28:25,412 --> 00:28:27,872
- Hiểu rồi, thì ra đó là
- bức tranh Monet sáng hôm đó.
- 298
- 00:28:27,956 --> 00:28:29,040
- Đúng rồi.
- 299
- 00:28:29,124 --> 00:28:30,500
- Chạy đến thời điểm mất đi.
- 300
- 00:28:32,419 --> 00:28:34,295
- Thời điểm mất?
- Ôi chao.
- 301
- 00:28:34,380 --> 00:28:35,671
- Zip.
- 302
- 00:28:35,798 --> 00:28:39,509
- Máy thu hình còn hoạt động không
- hay là chúng cắt dây điện?
- 303
- 00:28:45,140 --> 00:28:47,558
- Đó là lý do chúng cúp đường thông hơi.
- 304
- 00:28:47,643 --> 00:28:49,060
- Cũng có thể lắm.
- 305
- 00:28:49,144 --> 00:28:51,521
- Những thiết bị này đòi hỏi 10 độ khác biệt.
- 306
- 00:28:51,730 --> 00:28:55,066
- Nếu không khí chênh lệch với thân
- nhiệt khoảng 10 độ...
- 307
- 00:28:55,150 --> 00:28:58,194
- thì máy thu hình cảm ứng nhiệt
- không phân biệt được người và tường.
- 308
- 00:28:58,278 --> 00:28:59,821
- Trong bảo tàng nóng đến đâu?
- 309
- 00:28:59,905 --> 00:29:02,031
- Xem lại những phòng khác đi.
- 310
- 00:29:02,699 --> 00:29:04,867
- Tại sao có thể thấy người
- trong người này?
- 311
- 00:29:04,952 --> 00:29:08,329
- Nhiệt độ trong phòng đó
- chỉ lên đến 25 độ.
- 312
- 00:29:08,705 --> 00:29:10,248
- Khoan đã.
- 313
- 00:29:10,332 --> 00:29:12,166
- Anh đang nói rằng, vì một lý do nào đó...
- 314
- 00:29:12,251 --> 00:29:15,753
- khu vực quanh bức tranh đó...
- lại lên đến 40 độ?
- 315
- 00:29:22,094 --> 00:29:23,219
- Sao?
- 316
- 00:29:25,180 --> 00:29:28,141
- Tôi không biết. Có điều gì đó...
- 317
- 00:29:29,059 --> 00:29:31,185
- Thần giao cách cảm nữa à?
- 318
- 00:29:34,857 --> 00:29:36,858
- Cô làm việc này đã lâu chưa?
- 319
- 00:29:36,942 --> 00:29:38,192
- Cũng khá lâu.
- 320
- 00:29:39,862 --> 00:29:41,988
- Ở đâu? Châu Âu?
- 321
- 00:29:42,072 --> 00:29:43,364
- Và nhiều nơi khác.
- 322
- 00:29:43,449 --> 00:29:45,324
- Cô cũng tài đấy.
- 323
- 00:29:45,409 --> 00:29:46,826
- Nói thử tôi nghe nào.
- 324
- 00:29:50,998 --> 00:29:52,832
- - Ghế này có bao nhiêu chân?
- - Sao?
- 325
- 00:29:53,542 --> 00:29:55,209
- Cái ghế dài.
- 326
- 00:29:56,712 --> 00:29:58,254
- 2 chân.
- 327
- 00:29:58,547 --> 00:30:00,465
- - Anh có thể cho xem lại đoạn băng đó?
- - Vâng.
- 328
- 00:30:00,549 --> 00:30:03,759
- Hay lắm, tua ngược lại
- đến phần buổi sáng đi.
- 329
- 00:30:06,555 --> 00:30:07,638
- Dừng lại đó.
- 330
- 00:30:11,852 --> 00:30:13,019
- Đó.
- 331
- 00:30:13,812 --> 00:30:15,396
- Chúa ơi!
- 332
- 00:30:17,399 --> 00:30:20,109
- <i>Vậy chúng đã mang cái này vào
- trong buổi sáng. Trong đó có gì?</i>
- 333
- 00:30:20,527 --> 00:30:22,361
- Có thể là một máy phát nhiệt.
- 334
- 00:30:23,614 --> 00:30:24,697
- Sao?
- 335
- 00:30:24,781 --> 00:30:26,199
- Trong vali, định giờ.
- 336
- 00:30:26,909 --> 00:30:29,494
- Làm nhiệt độ lên lên 10 độ.
- 337
- 00:30:29,578 --> 00:30:31,078
- Cô có ăn bao giờ không?
- 338
- 00:30:33,081 --> 00:30:34,916
- Ăn trưa chẳng hạn?
- 339
- 00:30:35,250 --> 00:30:38,544
- Cô thích pizza chứ?
- Tôi biết một chỗ rất ngon.
- 340
- 00:30:41,548 --> 00:30:43,299
- Tôi còn theo giờ Luân đôn,
- 341
- 00:30:46,094 --> 00:30:48,262
- ... và Pizza thì cô không thích lắm. Được
- 342
- 00:30:48,764 --> 00:30:50,556
- Sao vậy, Trung úy?
- 343
- 00:30:50,641 --> 00:30:52,600
- Bà xã bỏ anh theo cò chứng khoán hay sao?
- 344
- 00:30:54,102 --> 00:30:57,021
- Thanh tra, không phải trung úy!
- 345
- 00:30:58,357 --> 00:31:02,109
- Và... tình địch là một bác sĩ tiết niệu.
- 346
- 00:31:05,614 --> 00:31:07,865
- Cô xuống đâu... ở khách sạn nhé?
- 347
- 00:31:07,950 --> 00:31:09,951
- Một là tôi có căn hộ ở đây.
- 348
- 00:31:10,035 --> 00:31:11,953
- 2 là tôi đến văn phòng của anh.
- 349
- 00:31:14,122 --> 00:31:15,623
- Cô có một căn hộ?
- 350
- 00:31:16,583 --> 00:31:18,125
- Còn tôi thì nuôi cá vàng.
- 351
- 00:31:22,005 --> 00:31:23,589
- Xin chào, cô em. Khoẻ không?
- 352
- 00:31:23,674 --> 00:31:24,882
- Thanh tra.
- 353
- 00:31:24,967 --> 00:31:26,551
- Hình như không phải người Nga!
- 354
- 00:31:26,635 --> 00:31:28,928
- Davross nghĩ có khi là người Rumani.
- 355
- 00:31:29,680 --> 00:31:31,847
- Nhân chứng ở đây.
- À.
- 356
- 00:31:31,932 --> 00:31:33,307
- Mời vào.
- 357
- 00:31:43,485 --> 00:31:44,902
- Số 4.
- 358
- 00:31:44,987 --> 00:31:46,779
- Ông chắc không?
- 359
- 00:31:46,863 --> 00:31:47,989
- Chắc chứ.
- 360
- 00:31:50,200 --> 00:31:52,785
- Ông có thật tâm chỉ ra là hắn có ở đây?
- Chắc chắn.
- 361
- 00:31:52,869 --> 00:31:54,662
- Chỉ cần kiểm tra nó thôi.
- 362
- 00:31:54,746 --> 00:31:56,497
- Cứ đánh dấu vào,
- rồi vui lòng ký ở đây.
- 363
- 00:31:57,124 --> 00:31:59,750
- Các vị này sẽ tiễn ông ra và làm
- mọi thủ tục hành chánh.
- 364
- 00:31:59,835 --> 00:32:01,919
- Cảm ơn anh.
- 365
- 00:32:02,004 --> 00:32:04,171
- - Bây giờ đi đập bọn Rumani một trận.
- - Được.
- 366
- 00:32:04,256 --> 00:32:06,048
- Cảm ơn, cảm ơn.
- 367
- 00:32:07,217 --> 00:32:09,176
- Khoan, để tôi đi lấy cà phê.
- 368
- 00:32:09,261 --> 00:32:10,845
- Như thế là xong,
- 369
- 00:32:10,929 --> 00:32:12,430
- ông sẽ làm chứng tại tòa chứ?
- 370
- 00:32:12,514 --> 00:32:14,390
- Vâng. Tất nhiên.
- 371
- 00:32:14,474 --> 00:32:18,728
- Phải cho ông biết, những người
- như vậy có nhiều dây mơ rễ má...
- 372
- 00:32:19,354 --> 00:32:22,356
- Ông cũng hiểu, chúng có thể
- trả thù nhân chứng...
- 373
- 00:32:22,441 --> 00:32:26,861
- Tôi hiểu, chắc phải liều thôi.
- 374
- 00:32:27,446 --> 00:32:28,779
- Nhất định sẽ tóm chúng thôi.
- 375
- 00:32:28,864 --> 00:32:30,323
- Thật không ngờ có kẻ lại cho rằng
- 376
- 00:32:30,407 --> 00:32:32,074
- mình có thể thoát kiểu này.
- 377
- 00:32:49,551 --> 00:32:51,052
- Chúng khai gì chưa?
- 378
- 00:32:51,136 --> 00:32:52,678
- Chúng không biết tiếng Anh.
- 379
- 00:32:53,305 --> 00:32:56,599
- Vẫn còn đang tìm người để dịch
- 380
- 00:32:57,559 --> 00:32:59,185
- Để tôi thử xem.
- 381
- 00:32:59,269 --> 00:33:01,395
- Đừng nói là cô biết tiếng Rumani.
- 382
- 00:33:02,230 --> 00:33:04,940
- Chúa ơi, ai học tiếng Rumani làm gì?
- 383
- 00:33:06,026 --> 00:33:07,902
- Cho tôi gặp tên ít nói đi nào.
- 384
- 00:33:08,111 --> 00:33:09,153
- Được
- 385
- 00:34:36,158 --> 00:34:37,658
- Chúng nói tiếng Anh đấy.
- 386
- 00:34:38,535 --> 00:34:40,786
- Đó là một vụ cướp có sắp đặt.
- 387
- 00:34:41,163 --> 00:34:42,663
- Hắn đã tìm chúng ở Tiểu Odessa,
- 388
- 00:34:42,748 --> 00:34:44,582
- chúng đã có lịch hành động
- 389
- 00:34:44,666 --> 00:34:45,958
- "Hắn" là ai?
- 390
- 00:34:47,669 --> 00:34:49,754
- Anh không nghĩ họ biết chứ?
- 391
- 00:34:49,838 --> 00:34:51,088
- Có lẽ có trung gian... họ chưa hề
- 392
- 00:34:51,173 --> 00:34:53,257
- thấy mặt hắn hay nghe giọng hắn.
- 393
- 00:34:53,341 --> 00:34:55,468
- Lính đánh thuê, chính vì vậy mà
- chúng thất bại.
- 394
- 00:34:57,387 --> 00:34:59,847
- Điều gì khiến anh nghĩ họ thất bại?
- 395
- 00:35:00,015 --> 00:35:02,933
- Hay biết đâu là một vụ cướp thành công?
- 396
- 00:35:03,018 --> 00:35:04,685
- Hay là chúng phải thất bại.
- 397
- 00:35:06,021 --> 00:35:07,938
- - Tại sao?
- - Nghi binh!
- 398
- 00:35:08,023 --> 00:35:10,316
- Gây ồn ào xáo trộn đằng kia...
- 399
- 00:35:10,609 --> 00:35:13,527
- để trong phòng này có kẻ gỡ 100 triệu khỏi tường
- 400
- 00:35:13,612 --> 00:35:15,029
- và điềm nhiên bước ra khỏi cửa.
- 401
- 00:35:16,531 --> 00:35:18,449
- - Hay đấy.
- - Không sao đâu.
- 402
- 00:35:18,533 --> 00:35:20,951
- Hắn tìm cách bán đi thì ta sẽ bắt.
- 403
- 00:35:41,515 --> 00:35:43,307
- Hắn sẽ không đời nào bán.
- 404
- 00:35:43,767 --> 00:35:45,059
- Không bán à?
- 405
- 00:35:45,227 --> 00:35:48,562
- Đúng là một tội ác che đậy thật khéo
- được thực hiện bởi một nhân vật thật sang trọng.
- 406
- 00:35:48,897 --> 00:35:50,731
- Không phải chuyện tiền nong. Cũng được.
- 407
- 00:35:50,816 --> 00:35:54,693
- Ai lại liều đi tù vì một bức tranh Monet
- 408
- 00:35:55,403 --> 00:35:57,071
- ... mà lại không bán?
- 409
- 00:35:57,197 --> 00:35:58,739
- Một người yêu tranh Monet.
- 410
- 00:36:00,242 --> 00:36:01,992
- Bàn của ai đây?
- 411
- 00:36:02,285 --> 00:36:03,869
- Tôi ngồi nhé?
- 412
- 00:36:03,954 --> 00:36:05,246
- Vâng, được.
- 413
- 00:36:06,081 --> 00:36:10,668
- Được. Nào, ta hãy tìm hiểu những vụ bán
- đấu giá trong vòng 5 năm gần đây...
- 414
- 00:36:10,961 --> 00:36:13,838
- và xem có ai trả giá mua tranh
- Monet hay không?
- 415
- 00:36:16,258 --> 00:36:17,508
- Thấy có ai quen không?
- 416
- 00:36:19,719 --> 00:36:20,803
- Anh ta à?
- 417
- 00:36:21,346 --> 00:36:23,889
- Anh ta mà cởi cà vạt ra
- cũng chấn động cả thế giới!
- 418
- 00:36:23,974 --> 00:36:25,766
- Hắn là một thiên tài về tiền bạc!
- 419
- 00:36:26,268 --> 00:36:27,434
- Là hắn?
- 420
- 00:36:40,407 --> 00:36:42,116
- Thật sao?
- 421
- 00:36:52,002 --> 00:36:53,460
- Tới luôn, nhanh lên!
- 422
- 00:37:19,779 --> 00:37:21,405
- Từ từ!
- 423
- 00:37:24,409 --> 00:37:25,534
- Không, khoan đã!
- 424
- 00:37:43,178 --> 00:37:45,846
- Nhanh! Đưa lên, mau!
- 425
- 00:38:27,389 --> 00:38:31,642
- Tôi thấy anh ta làm hỏng một chiếc tàu 100.000 đô
- chỉ vì thích nghe tiếng đập nước!
- 426
- 00:38:32,060 --> 00:38:35,229
- Cô biết luật sư của anh ta là
- luật sư ăn thịt người không?
- 427
- 00:38:36,606 --> 00:38:38,607
- Đó là chưa kể quan hệ chính trị.
- 428
- 00:38:42,278 --> 00:38:45,114
- Ông Thomas Crown đã rất tốt bụng
- cho chúng ta mượn một tranh Pissaro
- 429
- 00:38:45,198 --> 00:38:48,450
- cho đến khi bức Monet được tìm lại.
- 430
- 00:38:48,535 --> 00:38:53,080
- Đó là chưa kể chính ông cũng
- đã giúp bắt được một trong các tình nghi.
- 431
- 00:38:56,126 --> 00:38:58,585
- Tôi e rằng Jim nói hơi quá đáng, thưa quý vị.
- 432
- 00:38:58,670 --> 00:39:00,963
- Tôi cũng chỉ làm như Jim tại các buổi tiệc gây quỹ.
- 433
- 00:39:01,047 --> 00:39:04,842
- Tôi đã quơ tay... và kêu cứu...
- 434
- 00:39:06,386 --> 00:39:07,594
- Xin chào Gloria.
- 435
- 00:39:07,679 --> 00:39:08,846
- Rất vui được gặp cô.
- 436
- 00:39:08,930 --> 00:39:09,847
- Ông khỏe chứ.
- 437
- 00:39:09,931 --> 00:39:11,140
- Tôi từng biết ông ta.
- 438
- 00:39:11,224 --> 00:39:12,683
- Thế à? Con trai ông ta chứ.
- 439
- 00:39:12,767 --> 00:39:15,728
- Lucien Pissarro vào những năm 30 ở Paris.
- 440
- 00:39:15,812 --> 00:39:17,646
- Rất ấn tượng.
- 441
- 00:39:18,481 --> 00:39:20,691
- Cũng vừa đủ cho chỗ trống còn lại...
- 442
- 00:39:20,775 --> 00:39:22,860
- Hay là ông đã chán nó?
- 443
- 00:39:25,613 --> 00:39:27,531
- Ta đã biết nhau chưa?
- 444
- 00:39:27,657 --> 00:39:29,992
- Chưa. Tôi là Catherine Banning.
- 445
- 00:39:31,953 --> 00:39:33,454
- Thomas Crown.
- 446
- 00:39:34,164 --> 00:39:36,248
- - Vodka, đá và chanh.
- - Vâng.
- 447
- 00:39:36,416 --> 00:39:38,125
- Và Scotch không pha.
- 448
- 00:39:41,046 --> 00:39:42,379
- Sao cô biết?
- 449
- 00:39:42,505 --> 00:39:43,839
- Tôi đã tìm hiểu.
- 450
- 00:39:43,965 --> 00:39:45,591
- Ở đâu?
- 451
- 00:39:45,675 --> 00:39:46,842
- Từ một hồ sơ.
- 452
- 00:39:49,971 --> 00:39:51,805
- Cô làm việc cho ai?
- 453
- 00:39:51,973 --> 00:39:53,807
- Tôi làm việc trong lãnh vực nghệ thuật.
- 454
- 00:39:54,893 --> 00:39:56,226
- Buôn bán tranh?
- 455
- 00:39:57,062 --> 00:39:58,645
- Chủ phòng tranh?
- 456
- 00:39:58,730 --> 00:40:00,314
- Không, bảo hiểm thì đúnghơn.
- 457
- 00:40:02,650 --> 00:40:04,068
- Tôi có bảo hiểm rồi.
- 458
- 00:40:06,154 --> 00:40:07,654
- Với vụ này thì chưa.
- 459
- 00:40:09,282 --> 00:40:10,783
- Bức tranh?
- 460
- 00:40:11,743 --> 00:40:13,118
- Bức họa Monet?
- 461
- 00:40:14,996 --> 00:40:19,416
- Bảo hiểm đâu dễ chi 100 triệu đến thế...
- phải không nào?
- 462
- 00:40:20,335 --> 00:40:21,376
- Nên cô...
- 463
- 00:40:21,461 --> 00:40:22,503
- ... đi tìm hiểu cho họ.
- 464
- 00:40:24,380 --> 00:40:26,006
- Khi nhiều tiền đến như thế...
- 465
- 00:40:26,091 --> 00:40:28,967
- tôi sẽ phải mang đầu thủ phạm về,
- 466
- 00:40:29,094 --> 00:40:31,261
- cô đang săn đầu ai?
- 467
- 00:40:31,346 --> 00:40:33,847
- Của ông đấy. Xin chào ông Crown.
- 468
- 00:40:38,812 --> 00:40:40,604
- Cô đang định...
- 469
- 00:40:41,523 --> 00:40:45,609
- Cô có ý ám chỉ tôi có liên quan
- gì đến bức tranh đó?
- 470
- 00:40:45,693 --> 00:40:47,903
- Có ý? Cảm ơn.
- 471
- 00:40:49,072 --> 00:40:51,532
- Tôi không đơn giản là "có ý" đâu.
- 472
- 00:40:52,117 --> 00:40:53,742
- Phần của cô là bao nhiêu?
- 473
- 00:40:53,827 --> 00:40:55,702
- 5% của giá trị tìm lại được.
- 474
- 00:40:55,787 --> 00:40:58,872
- Cô sống nhờ huê hồng?
- Nói như vậy cũng được.
- 475
- 00:40:58,957 --> 00:41:00,749
- Và lúc nào cô cũng thành công?
- 476
- 00:41:01,751 --> 00:41:03,544
- Cô liệu bắt tôi được chứ?
- 477
- 00:41:04,712 --> 00:41:06,213
- Hy vọng là được.
- 478
- 00:41:10,885 --> 00:41:12,469
- Cho cô xuống đâu nào?
- 479
- 00:41:12,554 --> 00:41:14,221
- Xe tôi đây rồi. Cảm ơn.
- 480
- 00:41:15,140 --> 00:41:16,682
- Thế ngày mai nhé?
- 481
- 00:41:19,686 --> 00:41:21,603
- Chúng ta đi ăn tối.
- 482
- 00:41:24,941 --> 00:41:26,316
- Được đấy.
- 483
- 00:41:26,943 --> 00:41:28,068
- Vậy đi sớm nhé?
- 484
- 00:41:28,153 --> 00:41:29,570
- Tôi còn phải ghé qua chỗ khác.
- 485
- 00:41:35,535 --> 00:41:38,245
- Có chuyện gì?
- Chuyện gì à?
- 486
- 00:41:38,329 --> 00:41:41,331
- Khi tôi nói chuyện, lúc anh đang lắng nghe
- 487
- 00:41:41,416 --> 00:41:43,375
- khoé miệng của anh nhích lên.
- 488
- 00:41:43,626 --> 00:41:46,420
- Anh đang thích thú một điều gì
- mà không phải tôi. Gì thế?
- 489
- 00:41:46,796 --> 00:41:48,338
- Một chuyện vui vui.
- 490
- 00:41:48,423 --> 00:41:49,882
- Anh cũng ít khi vui...
- 491
- 00:41:49,966 --> 00:41:52,593
- ... nên tôi đoán ra cũng dễ.
- 492
- 00:41:54,637 --> 00:41:56,430
- Một đối thủ đáng gờm?
- 493
- 00:42:01,686 --> 00:42:03,687
- Hay là ai đó đã qua mặt anh?
- 494
- 00:42:09,068 --> 00:42:11,195
- Cô đến Sở cảnh sát, chẳng thông
- báo trước với ai...
- 495
- 00:42:11,279 --> 00:42:14,781
- không cho tôi hay bất cứ ai
- trong cơ quan biết một tiếng.
- 496
- 00:42:15,283 --> 00:42:17,701
- Tôi có nói chuyện với anh ta.
- 497
- 00:42:17,785 --> 00:42:20,370
- Nói chuyện? Cô nói thẳng cho
- anh ta biết anh ta là tình nghi.
- 498
- 00:42:20,455 --> 00:42:22,372
- Tôi đi thẳng vào đề mà!
- 499
- 00:42:34,636 --> 00:42:37,095
- Nếu không thì sẽ mất bao lâu, Mike?
- 500
- 00:42:37,180 --> 00:42:39,932
- Nhiều tuần lễ nghe lén
- nếu xin được băng để thu.
- 501
- 00:42:40,016 --> 00:42:41,767
- Nhiều người theo dõi anh ta
- có khi tận nhà tắm.
- 502
- 00:42:41,851 --> 00:42:44,102
- ... còn tôi đã biết trong vòng 10 phút.
- 503
- 00:42:44,938 --> 00:42:48,565
- Chính anh ta làm. Chính kẻ ngang
- ngược đó làm, chứ không ai khác.
- 504
- 00:42:48,983 --> 00:42:50,234
- Cô làm hỏng cả chương trình điều tra.
- 505
- 00:42:50,318 --> 00:42:51,443
- Tôi làm nó nhanh hơn chứ.
- 506
- 00:42:51,527 --> 00:42:55,322
- Thế à? Lấy gì để chứng minh?
- 507
- 00:42:56,282 --> 00:42:58,992
- Anh ta thích mạo hiểm, thách thức.
- Tôi cũng sẽ đùa với anh ta một thời gian.
- 508
- 00:42:59,160 --> 00:43:02,663
- À, chưa biết ai sẽ đùa với ai?
- 509
- 00:43:02,747 --> 00:43:04,539
- Ý anh nói tôi không nên làm vậy?
- 510
- 00:43:04,624 --> 00:43:07,834
- Đừng xem thường hắn quá, Catherine!
- Chúng tôi đang điều tra!
- 511
- 00:43:24,519 --> 00:43:26,687
- Chào ông. Đây là lệnh khám nhà.
- 512
- 00:43:26,813 --> 00:43:30,565
- Chúng tôi đến để khám nhà của ông.
- Chúng tôi vào đây.
- 513
- 00:43:30,650 --> 00:43:32,609
- Jack, bố trí 2 người ở đây.
- 514
- 00:43:32,694 --> 00:43:33,944
- 2 người nữa trong phòng này.
- 515
- 00:43:34,028 --> 00:43:35,237
- Nhanh lên, nhanh!
- 516
- 00:43:35,321 --> 00:43:36,697
- Nào, nhanh.
- 517
- 00:43:38,783 --> 00:43:40,784
- John, ra phòng phía sau.
- 518
- 00:43:45,206 --> 00:43:46,790
- Các anh cần giúp gì không đấy?
- 519
- 00:43:48,960 --> 00:43:50,377
- Ông Crown.
- 520
- 00:43:50,461 --> 00:43:52,587
- Cảm ơn. Xin lỗi chút nhé?
- 521
- 00:43:52,672 --> 00:43:54,965
- Tại sao các anh lại vào nhà tôi?
- 522
- 00:43:55,049 --> 00:43:56,258
- Anh không hiểu, nhưng chắc chắn
- 523
- 00:43:56,342 --> 00:43:57,926
- luật sư của anh sẽ giải thích.
- 524
- 00:43:58,553 --> 00:43:59,803
- Wallace?
- 525
- 00:44:06,227 --> 00:44:08,979
- Đây là luật sư của tôi.
- 526
- 00:44:24,829 --> 00:44:28,498
- Đừng nổi dóa làm gì.
- Tôi sẽ vào nhà anh ta.
- 527
- 00:44:49,812 --> 00:44:51,772
- - Trông cô đẹp lắm.
- - Cảm ơn.
- 528
- 00:44:51,856 --> 00:44:53,815
- Còn anh?
- Nhiều người theo tôi lắm rồi đấy!
- 529
- 00:45:00,782 --> 00:45:03,617
- <i>Mikey. Cậu sẽ không tin được
- điều này đâu.</i>
- 530
- 00:45:04,243 --> 00:45:06,703
- Biết anh ta dẫn cô nàng đi đâu không?
- 531
- 00:45:06,954 --> 00:45:08,455
- Đến Viện bảo tàng.
- 532
- 00:45:11,000 --> 00:45:12,376
- 2 người đưa nhau đến Viện bảo tàng!
- 533
- 00:45:12,460 --> 00:45:13,752
- <i>Cũng dễ thương chứ</i>
- 534
- 00:45:13,836 --> 00:45:16,213
- đối với lần hẹn đầu tiêng. Phải không?
- 535
- 00:45:16,714 --> 00:45:19,549
- Tôi đâu có biết chân dung
- của anh ở đây?
- 536
- 00:45:20,093 --> 00:45:22,886
- Nhà thương gia không chân dung đội mũ tròn.
- 537
- 00:45:22,970 --> 00:45:25,013
- Đầy đủ chi tiết, chỉ trừ cái cặp.
- 538
- 00:45:25,098 --> 00:45:26,723
- Anh có phải ngồi làm mẫu lâu không?
- 539
- 00:45:28,309 --> 00:45:31,436
- Thật ra tôi có một bản sao tranh đó.
- 540
- 00:45:33,564 --> 00:45:35,273
- Tất nhiên rồi.
- 541
- 00:45:35,358 --> 00:45:37,401
- Anh đưa tôi đi đâu đây?
- 542
- 00:45:37,485 --> 00:45:38,860
- Nào, nào, lại đây.
- 543
- 00:45:40,154 --> 00:45:43,657
- Xin chào ông. Bảo tàng sẽ đóng
- cửa trong 15 phút.
- 544
- 00:45:44,075 --> 00:45:45,450
- Cảm ơn.
- 545
- 00:45:46,702 --> 00:45:49,579
- - Bức tranh anh cho mượn.
- - Ít ra cũng phải làm thế chứ.
- 546
- 00:45:51,290 --> 00:45:53,583
- Họ để máy lạnh lại rồi.
- 547
- 00:45:54,335 --> 00:45:56,503
- Lẽ ra tôi không nên gởi áo khoác
- ngoài kia.
- 548
- 00:45:59,173 --> 00:46:00,799
- Ồ, cảm ơn.
- 549
- 00:46:00,883 --> 00:46:03,635
- Nếu tôi được chọn trong phòng này...
- 550
- 00:46:04,637 --> 00:46:06,680
- tôi sẽ không chọn bức Monet.
- 551
- 00:46:07,849 --> 00:46:09,349
- - Không à?
- - Không.
- 552
- 00:46:09,684 --> 00:46:11,476
- Cô sẽ chọn bức nào?
- 553
- 00:46:12,061 --> 00:46:14,020
- Cho bản thân tôi?
- 554
- 00:46:20,027 --> 00:46:21,695
- Bức này.
- 555
- 00:46:25,575 --> 00:46:27,033
- Cô à?
- 556
- 00:46:28,369 --> 00:46:30,370
- Cô thích tranh này?
- 557
- 00:46:31,122 --> 00:46:32,372
- Tại sao?
- 558
- 00:46:32,999 --> 00:46:34,916
- Sao? Anh lấy cho tôi à?
- 559
- 00:46:35,209 --> 00:46:37,127
- Cái gì cũng có thể có được...
- 560
- 00:46:43,885 --> 00:46:45,552
- Tôi nghe đây.
- 561
- 00:46:45,887 --> 00:46:48,054
- Anh sẽ làm gì để có nó?
- 562
- 00:46:48,848 --> 00:46:50,474
- Mua một bản sao.
- 563
- 00:47:06,491 --> 00:47:08,658
- Hình như họ đi vào nhà hàng Cipriani.
- 564
- 00:47:08,743 --> 00:47:10,744
- Khoan đã.
- Tưởng họ đi vào Le Cirque chứ?
- 565
- 00:47:10,828 --> 00:47:13,705
- <i>Tôi thấy họ đi vào Cipriani đây mà,</i>
- 566
- 00:47:13,789 --> 00:47:15,790
- và không hề có đặt chỗ trước.
- 567
- 00:47:16,250 --> 00:47:20,462
- Scotch không pha cho tôi và tôi
- đoán cô đây sẽ thích...
- 568
- 00:47:20,546 --> 00:47:22,088
- Gì?
- 569
- 00:47:22,256 --> 00:47:25,008
- Các tiểu thư thường thích uống sâmbanh.
- 570
- 00:47:25,134 --> 00:47:27,385
- Chúng tôi có loại Grand Cuvee năm 1981.
- 571
- 00:47:27,470 --> 00:47:28,929
- Tuyệt vời. Cảm ơn.
- 572
- 00:47:29,013 --> 00:47:30,680
- Vâng, có ngay.
- 573
- 00:47:30,806 --> 00:47:31,973
- Anh cũng tìm hiểu hay đấy.
- 574
- 00:47:33,267 --> 00:47:36,144
- Chắc chắn hồ sơ của cô
- dầy hơn hồ sơ của tôi nhiều.
- 575
- 00:47:36,729 --> 00:47:38,605
- Điều gây ấn tượng với tôi nhất
- 576
- 00:47:38,689 --> 00:47:42,442
- là anh chuyển từ Glasgow đến Oxford
- với học bổng của trường quyền anh.
- 577
- 00:47:42,568 --> 00:47:44,986
- Dân Glasgow như thế cũng khá chứ?
- 578
- 00:47:45,071 --> 00:47:47,781
- Cũng dễ thôi.
- Bọn nhà giàu không biết đấm.
- 579
- 00:47:50,076 --> 00:47:52,619
- Khó nhất là học ăn nói đàng hoàng.
- 580
- 00:47:53,412 --> 00:47:56,081
- Nhưng cô... anh chàng đấu bò?
- 581
- 00:47:56,499 --> 00:47:57,791
- Rồi đến tay thương gia Ý?
- 582
- 00:47:57,875 --> 00:48:00,043
- Con trai ông đại sứ?
- Cậu ta xinh trai.
- 583
- 00:48:00,127 --> 00:48:02,963
- Cậu ta mới lên 17!
- Đúng rồi.
- 584
- 00:48:03,130 --> 00:48:04,881
- Một quá trình đáng nể đối với
- 585
- 00:48:04,966 --> 00:48:07,092
- một cô gái từ miền quê Lima, Ohio.
- 586
- 00:48:07,468 --> 00:48:11,596
- Nhưng tôi không hiểu lắm...
- Rõ ràng là cô cũng có bạn trai...
- 587
- 00:48:12,139 --> 00:48:15,642
- nhưng cô không quan hệ với họ lâu.
- 588
- 00:48:18,104 --> 00:48:21,898
- Đàn ông làm phụ nữ trở nên bê bối...
- 589
- 00:48:26,279 --> 00:48:27,654
- Cảm ơn.
- 590
- 00:48:30,992 --> 00:48:33,326
- Uống cho nỗi sợ bị gài bẫy.
- 591
- 00:48:50,803 --> 00:48:51,928
- Đây là món cá cho cô.
- 592
- 00:48:52,013 --> 00:48:53,096
- Cảm ơn.
- 593
- 00:48:53,180 --> 00:48:55,098
- Không có chi. Và món
- sườn cừu của ông.
- 594
- 00:48:55,182 --> 00:48:57,392
- Chúng tôi đặt trước
- bánh ngọt phồng.
- 595
- 00:48:57,476 --> 00:49:01,271
- Và tôi cũng muốn mời một chai
- bourgogne cho 2 vị đằng kia.
- 596
- 00:49:01,355 --> 00:49:03,064
- Vâng, thưa ông. Xin mời.
- 597
- 00:49:03,149 --> 00:49:04,816
- Cảm ơn.
- Ít ra trông họ cũng còn sang.
- 598
- 00:49:04,900 --> 00:49:06,526
- 2 người hôm qua trông như bóng.
- 599
- 00:49:06,611 --> 00:49:08,820
- Chúng tôi cũng cố.
- 600
- 00:49:08,904 --> 00:49:09,988
- Tôi bị giam lỏng rồi còn gì.
- 601
- 00:49:11,365 --> 00:49:14,034
- Sớm muộn gì cô cũng sẽ
- biết tất cả về tôi.
- 602
- 00:49:14,535 --> 00:49:16,953
- Có những điều không thể biết
- 603
- 00:49:17,038 --> 00:49:18,038
- Như điều gì?
- 604
- 00:49:20,249 --> 00:49:21,374
- Lý do tại sao.
- 605
- 00:49:22,209 --> 00:49:24,336
- Anh chán chường hay sao?
- 606
- 00:49:24,420 --> 00:49:27,631
- Kinh doanh địa ốc và các
- vụ sát nhập công ty tẻ nhạt quá?
- 607
- 00:49:30,009 --> 00:49:32,761
- Hay là đoạt lấy thì thích thú hơn
- có trong tay?
- 608
- 00:49:32,845 --> 00:49:33,970
- Có phải đó là phần vui nhất không?
- 609
- 00:49:34,055 --> 00:49:35,138
- Ý cô là thế nào?
- 610
- 00:49:35,222 --> 00:49:37,140
- Anh làm không phải vì tiền.
- 611
- 00:49:37,224 --> 00:49:41,561
- Cô cũng thích săn đuổi. Phụ nữ
- thì không hay làm thế.
- 612
- 00:49:42,480 --> 00:49:45,482
- Cũng như đánh bài thôi.
- Đâu ai tiết lộ con bài chủ.
- 613
- 00:49:45,566 --> 00:49:48,068
- Anh nói đúng. Các anh tôi thường
- bảo tôi không có đầu óc tính toán.
- 614
- 00:49:48,152 --> 00:49:49,486
- Bây giờ họ làm thợ sửa ống nước.
- 615
- 00:49:49,570 --> 00:49:51,071
- Nhưng cô cũng biết rồi mà.
- 616
- 00:50:02,124 --> 00:50:04,668
- Tôi mời cô một thứ khác nhé?
- Thôi.
- 617
- 00:50:04,752 --> 00:50:06,211
- Phó mát nhé? Cô có thích...
- 618
- 00:50:06,295 --> 00:50:07,754
- Thỏa thuận với anh được không?
- 619
- 00:50:09,423 --> 00:50:11,424
- Để anh yên tâm...
- 620
- 00:50:12,635 --> 00:50:14,844
- Chúng tôi cũng sẽ xin lệnh khám nhà...
- 621
- 00:50:15,346 --> 00:50:17,430
- Và làm hỏng thảm nhà anh.
- 622
- 00:50:18,432 --> 00:50:20,016
- Xin phép...
- 623
- 00:50:23,104 --> 00:50:25,814
- Xin phép hỏi cô một câu riêng tư nhé?
- 624
- 00:50:26,107 --> 00:50:27,732
- Sao lại không?
- 625
- 00:50:30,444 --> 00:50:32,737
- Mời cô dùng thêm một tách cà phê nhé?
- 626
- 00:50:33,781 --> 00:50:35,156
- Dùng...
- 627
- 00:50:35,241 --> 00:50:36,741
- một tách cà phê.
- 628
- 00:50:39,036 --> 00:50:40,870
- Đó là câu hỏi riêng tư à?
- 629
- 00:50:40,955 --> 00:50:42,205
- Tôi chỉ nói có thế.
- 630
- 00:50:42,289 --> 00:50:44,457
- À, xin lỗi.
- 631
- 00:50:46,127 --> 00:50:48,002
- Hỏi anh một câu hỏi riêng tư được chứ?
- 632
- 00:50:48,087 --> 00:50:49,879
- Được chứ, mời cô.
- 633
- 00:50:50,131 --> 00:50:54,300
- Anh nghĩ tôi sẽ qua đêm với
- người mà tôi đang điều tra hay sao?
- 634
- 00:50:55,845 --> 00:50:57,887
- - Câu hỏi của cô đó à?
- - Đúng thế.
- 635
- 00:50:57,972 --> 00:50:59,389
- Tại sao tôi lại phải trả lời khi cô
- 636
- 00:50:59,473 --> 00:51:02,392
- đã không nhận lời tôi?
- 637
- 00:51:02,852 --> 00:51:06,104
- Thôi được, tôi sẽ dùng cà phê với anh.
- 638
- 00:51:47,855 --> 00:51:49,063
- Tôi cũng có thể mời anh vào nhà...
- 639
- 00:51:49,148 --> 00:51:51,858
- Nhưng cả thế giới đang nhìn.
- 640
- 00:51:53,027 --> 00:51:54,027
- Đúng thế.
- 641
- 00:51:54,111 --> 00:51:56,446
- Vả lại... bên trong cũng đâu có
- bàn ghế nhiều.
- 642
- 00:51:57,031 --> 00:52:00,200
- À, hay đấy. Rất hay.
- 643
- 00:52:03,537 --> 00:52:06,039
- - Chúc ngủ ngon.
- - Chúc ngủ ngon.
- 644
- 00:52:35,486 --> 00:52:36,903
- Một mình à?
- 645
- 00:53:46,974 --> 00:53:48,725
- Sẵn sàng chưa?
- 646
- 00:53:48,809 --> 00:53:49,893
- Rồi.
- 647
- 00:54:04,825 --> 00:54:06,075
- Dò đi
- 648
- 00:54:06,160 --> 00:54:07,368
- Rồi.
- 649
- 00:54:07,745 --> 00:54:08,828
- 10.
- 650
- 00:54:09,622 --> 00:54:10,830
- 11.
- 651
- 00:54:11,415 --> 00:54:13,082
- 12.
- 652
- 00:54:13,167 --> 00:54:14,334
- 13.
- 653
- 00:54:15,294 --> 00:54:16,586
- 14.
- 654
- 00:54:17,046 --> 00:54:18,838
- 15.
- 655
- 00:54:18,923 --> 00:54:20,340
- 16.
- 656
- 00:54:21,592 --> 00:54:23,259
- 17.
- 657
- 00:54:23,802 --> 00:54:25,178
- 18.
- 658
- 00:54:26,221 --> 00:54:27,722
- 19
- 659
- 00:54:27,806 --> 00:54:28,973
- Được rồi.
- 660
- 00:54:29,058 --> 00:54:31,059
- Tốt lắm.
- Cậu quên đó, Larry.
- 661
- 00:54:31,143 --> 00:54:33,102
- Thôi đi.
- 662
- 00:54:33,187 --> 00:54:34,938
- Hắn cài mã an toàn đến 10 số.
- 663
- 00:54:39,568 --> 00:54:40,777
- Kiểm tra dưới hầm nhà đi.
- 664
- 00:54:40,861 --> 00:54:42,028
- Xong ngay.
- 665
- 00:55:47,219 --> 00:55:49,262
- Xin lỗi.
- 666
- 00:55:49,346 --> 00:55:51,264
- Có thế thôi sao?
- Có rồi!
- 667
- 00:55:51,432 --> 00:55:52,849
- Cô ta có rồi!
- 668
- 00:55:59,064 --> 00:56:00,356
- Chuyên viên đến chưa?
- 669
- 00:56:00,441 --> 00:56:01,649
- Đã đến và đang chờ đấy.
- 670
- 00:56:01,734 --> 00:56:03,818
- Để xem anh có gì nào.
- Đồng ý.
- 671
- 00:56:03,902 --> 00:56:06,195
- Đây là George French,
- truởng bộ phận Pháp y.
- 672
- 00:56:06,280 --> 00:56:07,739
- - Chào, George.
- - Chào.
- 673
- 00:56:07,823 --> 00:56:10,074
- Còn đây là Tiến sĩ Cornelius từ
- Manhattanville. Xin mời Tiến sĩ.
- 674
- 00:56:10,159 --> 00:56:12,535
- - Đây là Catherine Banning.
- - Xin chào cô.
- 675
- 00:56:12,619 --> 00:56:14,954
- Xin chào. Xin bác sĩ bắt đầu.
- 676
- 00:56:18,125 --> 00:56:20,501
- Đừng lườm tôi kiểu đó, Michael.
- 677
- 00:56:21,211 --> 00:56:26,215
- Hóa ra... về luật lệ nước Mỹ
- thì cô chẳng biết tí gì à?
- 678
- 00:56:27,259 --> 00:56:29,385
- Hay đó là vì anh chỉ sống
- ở Marốc không mà thôi?
- 679
- 00:56:29,470 --> 00:56:30,511
- Monaco.
- 680
- 00:56:30,596 --> 00:56:31,679
- Chỗ nào cũng được.
- 681
- 00:56:31,764 --> 00:56:34,348
- Vừa đột nhập bất hợp pháp. Trộm, phá hoại...
- 682
- 00:56:34,433 --> 00:56:36,017
- - Tôi không phải cớm.
- - Đúng rồi, không phải cớm.
- 683
- 00:56:36,101 --> 00:56:38,186
- Nếu là cớm, cô đã biết là làm như thế
- không hay một chút nào.
- 684
- 00:56:38,312 --> 00:56:40,938
- - Sao cô không để...
- - Công việc của tôi là bức tranh.
- 685
- 00:56:41,023 --> 00:56:43,024
- Có tranh ẩn bên dưới!
- 686
- 00:56:44,109 --> 00:56:45,860
- Sao?
- 687
- 00:56:45,944 --> 00:56:48,112
- Có một bức tranh khác bên dưới!
- 688
- 00:56:49,281 --> 00:56:51,324
- Monet vẫn hay dùng lại vải bạt.
- 689
- 00:56:57,664 --> 00:56:59,832
- Tác phẩm vô danh của Monet
- 690
- 00:57:00,834 --> 00:57:03,086
- <i>"Chó đang chơi bài"</i>
- 691
- 00:57:05,339 --> 00:57:08,466
- Tên khốn kiếp đó đâu rồi?
- Ở đâu?
- 692
- 00:57:47,381 --> 00:57:48,965
- Xin lỗi?
- 693
- 00:57:49,049 --> 00:57:50,299
- Tôi xen vào nhé?
- 694
- 00:57:53,762 --> 00:57:55,555
- Không sao đâu, Anna.
- 695
- 00:57:55,639 --> 00:57:57,390
- Lát nữa gặp lại nhé.
- 696
- 00:58:04,314 --> 00:58:06,649
- Đây là dạ vũ trắng đen mà.
- 697
- 00:58:06,900 --> 00:58:10,069
- À, ra vậy. Đằng nào, tôi cũng
- đâu được mời.
- 698
- 00:58:13,240 --> 00:58:14,532
- Anh lộ tẩy rồi nhé.
- 699
- 00:58:14,616 --> 00:58:15,867
- Sao cô có vẻ nóng nảy thế?
- 700
- 00:58:15,951 --> 00:58:17,994
- Bao nhiêu người có thể giả mạo
- tranh Monet...
- 701
- 00:58:18,078 --> 00:58:19,412
- 5 hay là 6?
- 702
- 00:58:19,872 --> 00:58:22,331
- Thôi mà, chẳng lẽ bắt tôi vì một trò đùa?
- 703
- 00:58:22,416 --> 00:58:24,667
- À, nhưng trò đùa này cao cấp quá.
- 704
- 00:58:24,751 --> 00:58:26,711
- Cô tưởng sắp bắt đựơc tôi à?
- 705
- 00:58:27,588 --> 00:58:28,963
- Tôi sắp bắt anh.
- 706
- 00:58:29,047 --> 00:58:31,007
- Anh tưởng tôi sẽ tham những thứ
- anh dùng để nhử à?
- 707
- 00:58:31,091 --> 00:58:33,217
- Tôi cũng biết đánh hơi đấy chứ.
- 708
- 00:58:35,596 --> 00:58:36,846
- Anh đúng là một gã ngạo mạn.
- 709
- 00:59:52,589 --> 00:59:55,258
- Cô có biết khiêu vũ không... hay là...
- 710
- 00:59:55,342 --> 00:59:57,301
- ... cô muốn khiêu vũ?
- 711
- 01:01:33,148 --> 01:01:35,107
- Không! Buông ra... buông ra!
- 712
- 01:01:37,903 --> 01:01:41,030
- Cô đúng là một phụ nữ khác người!
- 713
- 01:01:42,532 --> 01:01:44,617
- Anh không nghĩ ta đã
- xong việc đấy chứ?
- 714
- 01:02:29,496 --> 01:02:30,788
- - Xin chào.
- - Xin chào.
- 715
- 01:02:30,872 --> 01:02:32,039
- Xin chào, Paul.
- 716
- 01:02:32,165 --> 01:02:33,332
- Ông còn dùng chi nữa không?
- 717
- 01:02:33,417 --> 01:02:35,000
- Thôi, được rồi.
- 718
- 01:02:36,086 --> 01:02:37,169
- Cảm ơn Paul.
- 719
- 01:02:37,254 --> 01:02:38,295
- Cảm ơn Paul nhé.
- 720
- 01:02:39,381 --> 01:02:41,590
- Hy vọng anh đã không phải nhờ
- Paul đi mua những thứ này.
- 721
- 01:02:44,803 --> 01:02:48,848
- Không. Chẳng lẽ đoán trước
- được dễ thế?
- 722
- 01:03:02,571 --> 01:03:03,779
- Anh sống khá thật đấy.
- 723
- 01:03:04,656 --> 01:03:06,031
- Cảm ơn cô.
- 724
- 01:03:07,117 --> 01:03:09,034
- Bỏ đi cũng tiếc nhỉ.
- 725
- 01:03:09,119 --> 01:03:11,912
- Điều đó còn tùy vào
- một dự đoán to tát hơn.
- 726
- 01:03:12,414 --> 01:03:14,123
- Cũng đúng thế thật.
- 727
- 01:03:15,542 --> 01:03:17,418
- Tôi sẽ không lùi bước.
- 728
- 01:03:18,503 --> 01:03:20,045
- Một phút cũng không.
- 729
- 01:03:21,381 --> 01:03:23,924
- Nếu cô làm thế... tôi sẽ thất vọng đấy.
- 730
- 01:03:24,885 --> 01:03:26,427
- <i>Loài nhím giao phối thế nào?</i>
- 731
- 01:03:27,095 --> 01:03:29,138
- Một chuyện đùa xưa... rất cẩn thận.
- 732
- 01:03:29,264 --> 01:03:32,391
- Cẩn thận... hay là không thành công?
- 733
- 01:03:32,893 --> 01:03:34,935
- Cũng đâu có nhiều nhím.
- 734
- 01:03:35,020 --> 01:03:37,813
- Những sinh vật có hệ thống phòng
- vệ rất cao cấp...
- 735
- 01:03:37,898 --> 01:03:39,231
- ... như nhím...
- 736
- 01:03:39,399 --> 01:03:43,235
- như những gã độc thân 42 tuổi
- khá thành công.
- 737
- 01:03:46,072 --> 01:03:48,199
- Nếu anh đã tìm ra
- một kỳ phùng địch thủ nữ...
- 738
- 01:03:48,283 --> 01:03:50,826
- và anhg nghĩ là sẽ có
- một quan hệ bền vững...
- 739
- 01:03:50,911 --> 01:03:52,328
- Bà nói lại đi.
- 740
- 01:04:03,298 --> 01:04:04,882
- Xin chào.
- 741
- 01:04:06,635 --> 01:04:08,135
- Áo đẹp đấy.
- 742
- 01:04:13,016 --> 01:04:14,725
- Tiệc tối qua vui đấy chứ.
- 743
- 01:04:19,731 --> 01:04:21,815
- Anh định rầy rà gì tôi?
- 744
- 01:04:23,485 --> 01:04:25,236
- Cô có suy nghĩ kỹ không?
- 745
- 01:04:25,320 --> 01:04:26,654
- Không.
- 746
- 01:04:26,780 --> 01:04:28,489
- Cô biết cô làm gì chứ?
- 747
- 01:04:28,573 --> 01:04:30,199
- Công việc của tôi.
- 748
- 01:04:30,325 --> 01:04:32,618
- Anh ta thích tôi.
- Anh ta sẽ luôn thích tôi.
- 749
- 01:04:32,702 --> 01:04:34,245
- Như vậy hắn sẽ theo tôi suốt.
- 750
- 01:04:34,329 --> 01:04:36,539
- Và cô không quan tâm
- người ta sẽ nghĩ về cô thế nào?
- 751
- 01:04:41,628 --> 01:04:43,087
- Tôi biết tôi đang làm gì.
- 752
- 01:04:43,171 --> 01:04:44,964
- Thật không đấy?
- 753
- 01:04:45,423 --> 01:04:48,217
- Chỉ là chuyện tiền bạc thôi mà, Mike.
- 754
- 01:04:49,261 --> 01:04:51,428
- Đúng là có vấn đề rồi!
- 755
- 01:05:11,324 --> 01:05:12,700
- Sống thế này cũng được đấy.
- 756
- 01:05:12,784 --> 01:05:14,076
- Cứ chờ đó.
- 757
- 01:05:14,160 --> 01:05:15,286
- Chờ à? Tại sao?
- 758
- 01:05:18,915 --> 01:05:20,332
- Được rồi.
- 759
- 01:05:30,760 --> 01:05:31,760
- Cầm bánh lái đi.
- 760
- 01:05:31,845 --> 01:05:32,803
- Tôi sẽ không...
- 761
- 01:05:32,887 --> 01:05:33,887
- Cứ cầm...
- 762
- 01:05:34,014 --> 01:05:35,055
- Nhưng tôi không...
- 763
- 01:05:35,140 --> 01:05:36,098
- Để tay lên đi.
- 764
- 01:05:36,182 --> 01:05:37,182
- Ôi, không
- 765
- 01:05:42,230 --> 01:05:44,690
- Cứ chỉnh như thế...
- Được rồi, tốt rồi.
- 766
- 01:05:44,774 --> 01:05:46,442
- - Được rồi.
- - Chúa ơi!
- 767
- 01:05:49,529 --> 01:05:51,113
- Đến ngọn đồi đằng kia kìa.
- 768
- 01:05:51,197 --> 01:05:53,115
- Hướng đến ngọn đồi, đừng buông.
- 769
- 01:05:53,199 --> 01:05:55,200
- Đừng buông nhé. Đi đi.
- 770
- 01:05:57,203 --> 01:05:59,371
- - Ta đang bay nương theo sức gió.
- - Thế đấy.
- 771
- 01:05:59,456 --> 01:06:00,623
- Hay quá.
- 772
- 01:06:00,707 --> 01:06:01,874
- Mạng sống tôi trong tay cô.
- 773
- 01:06:02,000 --> 01:06:04,960
- Cô cảm thấy chuyển động của gió chứ?
- 774
- 01:06:05,045 --> 01:06:06,045
- Có, có.
- 775
- 01:06:09,674 --> 01:06:11,508
- Qua trái.
- 776
- 01:06:16,514 --> 01:06:19,224
- Có gió đang đưa lên đồi...
- 777
- 01:06:19,517 --> 01:06:22,311
- ... cũng như diều hâu.
- 778
- 01:06:48,338 --> 01:06:50,339
- Bò cái?
- 779
- 01:06:50,423 --> 01:06:53,175
- Không sao đâu, giờ đây ta cách
- xe của anh đến 4 tiểu bang.
- 780
- 01:07:09,818 --> 01:07:12,528
- Đảo đó đâu phải là Manhattan!
- 781
- 01:07:12,904 --> 01:07:14,113
- Không phải à?
- 782
- 01:07:14,197 --> 01:07:15,364
- Không
- 783
- 01:07:15,824 --> 01:07:18,492
- Tôi có nhiều cuộc hẹn...
- 784
- 01:07:19,369 --> 01:07:20,828
- Cô vẫn muốn đến chỗ hẹn à?
- 785
- 01:08:03,955 --> 01:08:05,873
- Cửa hàn kín rồi. Bước qua đi.
- 786
- 01:08:06,416 --> 01:08:08,333
- Bước qua?
- 787
- 01:08:39,407 --> 01:08:41,200
- Ôi, đẹp quá!
- 788
- 01:09:42,512 --> 01:09:44,596
- Chắc nhiều người mặc rồi à?
- 789
- 01:09:44,681 --> 01:09:45,848
- Ai?
- 790
- 01:09:45,932 --> 01:09:48,350
- Những người anh đưa đến đây.
- 791
- 01:09:49,394 --> 01:09:51,436
- Tôi chưa bao giờ đưa ai đến đây cả.
- 792
- 01:10:00,530 --> 01:10:03,031
- Vậy, quần áo đều vừa tôi cả à?
- 793
- 01:10:03,116 --> 01:10:05,200
- Có thể. Cũng có thể không vừa
- ở đây và ở đây.
- 794
- 01:10:05,285 --> 01:10:08,036
- Nhưng nói chung là vừa cả.
- 795
- 01:10:08,121 --> 01:10:10,539
- Tôi đi chuẩn bị bữa chiều đây.
- 796
- 01:10:23,177 --> 01:10:24,219
- Thôi nào.
- 797
- 01:10:24,304 --> 01:10:25,387
- Chút rượu nhé?
- 798
- 01:10:25,471 --> 01:10:26,972
- Vâng!
- 799
- 01:10:27,056 --> 01:10:28,807
- Ôi chao! Tuyệt đẹp!
- 800
- 01:10:43,072 --> 01:10:44,281
- Cô muốn xem không?
- 801
- 01:10:45,700 --> 01:10:47,159
- Không.
- 802
- 01:10:47,660 --> 01:10:50,704
- - Chắc chứ?
- - Chắc.
- 803
- 01:10:51,497 --> 01:10:53,415
- Đi bơi một chút nhé?
- 804
- 01:10:58,046 --> 01:10:59,504
- Lại đây...
- 805
- 01:11:12,393 --> 01:11:14,353
- Em muốn xem không?
- 806
- 01:11:18,983 --> 01:11:20,442
- Không
- 807
- 01:11:23,363 --> 01:11:24,446
- Chắc chứ?
- 808
- 01:11:25,531 --> 01:11:29,868
- Anh nghĩ em tin anh bỏ tranh họa
- đánh cắp ở nhà chòi như thế này à?
- 809
- 01:11:29,953 --> 01:11:31,870
- Nếu đúng như vậy thì sao?
- 810
- 01:11:33,206 --> 01:11:34,539
- Chẳng lẽ anh nói?
- 811
- 01:11:34,624 --> 01:11:35,749
- Còn nếu anh tin em?
- 812
- 01:11:36,542 --> 01:11:38,293
- Anh dư biết là không thể.
- 813
- 01:11:38,378 --> 01:11:39,878
- Em không nghĩ là em có thể
- 814
- 01:11:39,963 --> 01:11:41,713
- tin anh, phải không?
- 815
- 01:11:41,798 --> 01:11:44,383
- Anh nghĩ em tin điều đó sao?
- 816
- 01:11:55,561 --> 01:11:57,020
- Xin lỗi.
- 817
- 01:12:15,915 --> 01:12:18,583
- Khui một chai khác nhé?
- 818
- 01:12:19,711 --> 01:12:21,837
- Vâng...
- 819
- 01:12:21,921 --> 01:12:23,588
- Nghe được đấy.
- 820
- 01:12:23,673 --> 01:12:25,173
- Tôi cũng nghĩ vậy.
- 821
- 01:12:25,258 --> 01:12:26,717
- Chai '85 không ngon lắm.
- 822
- 01:12:26,801 --> 01:12:29,386
- Không... đúng rồi.
- 823
- 01:12:29,470 --> 01:12:31,013
- Thôi... ngưng chiến, được không?
- 824
- 01:12:31,723 --> 01:12:34,099
- Thế thì tuyệt vời. Hay quá còn gì.
- 825
- 01:12:39,397 --> 01:12:40,564
- Tranh gì thế?
- 826
- 01:12:42,108 --> 01:12:43,358
- Một bức Renoir nhỏ.
- 827
- 01:12:46,696 --> 01:12:48,030
- Renoir.
- 828
- 01:12:53,578 --> 01:12:54,828
- Một bản sao chứ gì?
- 829
- 01:12:57,415 --> 01:12:59,541
- Bây giờ đâu biết được nữa, đúng không?
- 830
- 01:12:59,625 --> 01:13:01,043
- Thôi được, em đầu hàng.
- 831
- 01:13:01,127 --> 01:13:02,502
- Từ từ.
- 832
- 01:13:04,380 --> 01:13:05,630
- Anh đi khui rượu đây.
- 833
- 01:13:05,715 --> 01:13:07,174
- Vâng, vậy cũng hay!
- 834
- 01:13:10,219 --> 01:13:12,471
- - Công nhận anh cũng thú vị...
- - Em cũng công nhận như vậy.
- 835
- 01:13:48,174 --> 01:13:49,716
- Anh đã khen em.
- 836
- 01:13:49,801 --> 01:13:51,051
- Cách nào?
- 837
- 01:13:51,135 --> 01:13:52,928
- Họ là những ông chủ ngân hàng.
- 838
- 01:13:53,012 --> 01:13:54,346
- Ai?
- 839
- 01:13:54,430 --> 01:13:56,348
- Ai à? Những gã mặc áo vét đen.
- 840
- 01:13:57,767 --> 01:14:02,145
- Anh đang chuyển tài sản...
- Chuẩn bị biến.
- 841
- 01:14:02,230 --> 01:14:05,482
- Cứ cho là anh sẽ biến...
- Em sẽ còn gì?
- 842
- 01:14:05,566 --> 01:14:08,819
- Tranh cũng không, tiền cò cũng
- không, mất luôn cả anh.
- 843
- 01:14:08,903 --> 01:14:10,237
- Đúng rồi.
- 844
- 01:14:14,367 --> 01:14:16,201
- Nếu anh trả em 10% thì sao?
- 845
- 01:14:18,204 --> 01:14:19,746
- Để thất bại?
- 846
- 01:14:27,755 --> 01:14:29,464
- Làm sao dấu điều đó được?
- 847
- 01:14:29,549 --> 01:14:31,007
- Anh sẽ chỉ cách.
- 848
- 01:14:41,644 --> 01:14:45,397
- Anh thật sự nghĩ sẽ có một
- đời hạnh phúc cho hai ta à?
- 849
- 01:14:49,735 --> 01:14:52,279
- Anh định trộm cỡ nào?
- 850
- 01:14:52,446 --> 01:14:55,073
- Nếu tính luôn cả phố Wall...
- 851
- 01:14:56,367 --> 01:14:58,285
- thì cũng nhiều đó.
- 852
- 01:15:02,456 --> 01:15:04,416
- Nhưng nói về nghệ thuật...
- 853
- 01:15:07,378 --> 01:15:09,296
- Anh cũng chỉ là nghiệp dư.
- 854
- 01:15:10,548 --> 01:15:13,466
- May mắn ban đầu à?
- 855
- 01:15:13,551 --> 01:15:16,803
- Anh thắng đua ngựa ở Derby.
- 856
- 01:15:16,888 --> 01:15:18,805
- Đại khái vậy.
- 857
- 01:15:23,436 --> 01:15:26,730
- Bây giờ anh cũng hơi kẹt đấy.
- 858
- 01:15:26,981 --> 01:15:29,441
- Anh định thoát cách nào đây?
- 859
- 01:15:31,485 --> 01:15:34,571
- Chỉ là một trò chơi thôi mà em.
- 860
- 01:15:34,655 --> 01:15:36,615
- Chỉ là một trò chơi.
- 861
- 01:15:47,501 --> 01:15:49,502
- - Da rám nắng đẹp đấy.
- - Cảm ơn.
- 862
- 01:15:49,587 --> 01:15:51,713
- Tôi có đi bãi biển vài ngày.
- 863
- 01:15:51,797 --> 01:15:53,381
- Cũng công việc?
- 864
- 01:15:53,466 --> 01:15:55,050
- Đúng rồi.
- 865
- 01:15:55,927 --> 01:15:58,303
- Và có tìm hiểu được điều gì không?
- 866
- 01:15:58,387 --> 01:16:02,057
- Anh ta có nữ trang của
- vua Frederick Barbarossa
- 867
- 01:16:02,141 --> 01:16:03,850
- lúc phong vương năm 1152
- 868
- 01:16:04,185 --> 01:16:06,603
- Thế à? Cũng đánh cắp?
- 869
- 01:16:08,606 --> 01:16:09,898
- Không phải.
- 870
- 01:16:10,483 --> 01:16:13,652
- Chỉ có vậy, sau 2 ngày
- và 2 đêm?
- 871
- 01:16:15,780 --> 01:16:17,030
- Chỉ có thế.
- 872
- 01:16:18,658 --> 01:16:21,952
- Cô muốn biết anh ta đã ở đâu,
- đêm trước khi anh ta đi không?
- 873
- 01:16:22,203 --> 01:16:25,163
- Hay sau khi anh ta rời cô tối qua?
- 874
- 01:16:29,168 --> 01:16:30,627
- Cũng không hẳn.
- 875
- 01:16:32,505 --> 01:16:34,464
- Cũng được, tùy cô.
- 876
- 01:16:36,384 --> 01:16:37,676
- Michael.
- 877
- 01:16:56,862 --> 01:16:58,113
- Cô ấy...
- 878
- 01:17:05,037 --> 01:17:06,496
- ... đúng là nổi bật.
- 879
- 01:17:07,915 --> 01:17:11,835
- Anh ta cũng nghĩ thế.
- Hẹn 3 lần trong 6 ngày.
- 880
- 01:17:23,764 --> 01:17:26,725
- Thì giờ đâu mà lắm thế?
- 881
- 01:17:38,321 --> 01:17:39,904
- Cô không sao chứ?
- 882
- 01:17:39,989 --> 01:17:41,072
- Vâng.
- 883
- 01:17:44,076 --> 01:17:46,369
- Ngày xưa, tôi cũng bị xốc như cô vậy.
- 884
- 01:17:49,832 --> 01:17:52,751
- Bạn gái của tôi say xỉn...
- 885
- 01:17:52,835 --> 01:17:56,755
- đi suốt cả đêm... sáng hôm sau
- về thì đã có chồng.
- 886
- 01:18:00,718 --> 01:18:03,011
- Tôi bảo mọi người tôi không sao...
- 887
- 01:18:03,095 --> 01:18:06,681
- rồi sau đó ngủ với 5 cô nàng trong 3 ngày...
- 888
- 01:18:06,807 --> 01:18:09,684
- đâm xe vào con lươn ở đường cao tốc...
- 889
- 01:18:09,769 --> 01:18:13,605
- đánh một tình nghi bất tỉnh...
- bị treo thẻ cảnh sát...
- 890
- 01:18:13,814 --> 01:18:15,982
- nhưng tôi bảo tôi không sao.
- 891
- 01:18:18,402 --> 01:18:21,196
- Kể cho tôi nghe những việc ấy làm gì?
- 892
- 01:18:26,077 --> 01:18:28,453
- 2 người phải cùng ra khỏi tòa nhà chứ.
- 893
- 01:18:29,622 --> 01:18:30,914
- Gì đây?
- 894
- 01:18:30,998 --> 01:18:32,457
- Anh chụp mép tranh Monet.
- 895
- 01:18:33,793 --> 01:18:34,876
- Mép tranh?
- 896
- 01:18:34,960 --> 01:18:37,253
- Khi công ty bảo hiểm xác định tranh...
- 897
- 01:18:37,338 --> 01:18:40,382
- Không ai thấy mép tranh trong phòng tranh
- 898
- 01:18:40,925 --> 01:18:42,509
- hay bán đấu giá...
- 899
- 01:18:42,593 --> 01:18:44,386
- nên khi một bức bị mất...
- 900
- 01:18:44,470 --> 01:18:47,514
- Và nếu họ làm ra để phù hợp?
- 901
- 01:18:47,598 --> 01:18:50,016
- Sau đó, bức giả mạo
- 902
- 01:18:50,101 --> 01:18:53,019
- là sự hiện diện của bản gốc
- 903
- 01:18:53,104 --> 01:18:56,189
- Vậy, nếu trò đùa về Monet
- của Crown quá hay...
- 904
- 01:18:56,273 --> 01:19:00,193
- Ta sẽ tìm ra tên giả mạo và bắt hắn.
- 905
- 01:19:00,653 --> 01:19:01,820
- Cô đã có những thứ này bao lâu?
- 906
- 01:19:01,904 --> 01:19:02,904
- 5 ngày.
- 907
- 01:19:02,988 --> 01:19:04,531
- Và cô đã không mở chúng ra?
- 908
- 01:19:04,615 --> 01:19:06,908
- Phải, và bây giờ chúng ta đã mở nó
- 909
- 01:19:23,843 --> 01:19:25,260
- Đẹp quá.
- 910
- 01:19:25,344 --> 01:19:28,430
- Em sẽ không nói...
- 'Tôi không dám nhận' chứ?
- 911
- 01:19:29,181 --> 01:19:30,432
- Không
- 912
- 01:19:32,893 --> 01:19:35,854
- Em sẽ không nói câu gì đáng chán
- đến như thế.
- 913
- 01:19:43,487 --> 01:19:47,073
- Cô ấy là một người bạn
- nhưng ăn tối với cô ấy chán chết.
- 914
- 01:19:47,158 --> 01:19:51,578
- Anh sẽ vui hơn nếu em đi với anh.
- 915
- 01:19:53,497 --> 01:19:56,416
- - Ngày mai?
- - Còn sớm quá.
- 916
- 01:19:58,169 --> 01:20:00,587
- Em còn ngại ngần...
- 917
- 01:20:00,713 --> 01:20:01,713
- Không... không phải đâu.
- 918
- 01:20:04,800 --> 01:20:07,760
- Hay là em chán khi đi với anh?
- 919
- 01:20:09,013 --> 01:20:09,971
- Không.
- 920
- 01:20:10,055 --> 01:20:11,848
- Anh không hề muốn thế chút nào.
- 921
- 01:20:13,767 --> 01:20:17,687
- Anh? Làm em chán?
- Thế nên anh gặp người khác?
- 922
- 01:20:22,735 --> 01:20:25,028
- Em đang nói đến Anna.
- 923
- 01:20:28,365 --> 01:20:29,949
- Họ đã chụp ảnh anh với Anna.
- 924
- 01:20:30,034 --> 01:20:31,784
- Anh có quyền tự do...
- 925
- 01:20:31,869 --> 01:20:34,954
- Anh cũng đã nghĩ thế.
- Anh đã để họ chụp ảnh.
- 926
- 01:20:36,540 --> 01:20:38,333
- - Em biết vì sao chứ?
- - Không.
- 927
- 01:20:38,417 --> 01:20:39,626
- - Để anh nói.
- - Em không muốn biết.
- 928
- 01:20:39,710 --> 01:20:40,710
- Nhưng anh muốn nói.
- 929
- 01:20:40,794 --> 01:20:42,253
- Nhưng em bảo là không muốn nghe!
- 930
- 01:20:42,379 --> 01:20:45,006
- - Jimmy, cho tôi xuống!
- - Jimmy, cứ đi tiếp!
- 931
- 01:20:45,090 --> 01:20:46,925
- Dừng lại!
- 932
- 01:20:47,009 --> 01:20:48,259
- Nhưng em không muốn biết!
- 933
- 01:20:48,344 --> 01:20:49,802
- Hãy để anh nói tại sao!
- 934
- 01:20:53,724 --> 01:20:55,225
- Bây giờ hỏi đi!
- 935
- 01:20:55,309 --> 01:20:56,809
- Em không muốn biết!
- 936
- 01:20:56,894 --> 01:20:58,436
- Em đang bực mình!
- 937
- 01:20:58,521 --> 01:21:00,188
- Bởi vì anh đã cố ý làm như vậy!
- 938
- 01:21:00,272 --> 01:21:02,440
- Anh đã muốn em bực tức...
- 939
- 01:21:02,650 --> 01:21:04,776
- - Đúng là ác thật.
- - Không ngờ.
- 940
- 01:21:04,902 --> 01:21:08,321
- - Em không nghĩ là anh cần biết sao?
- - Biết gì?
- 941
- 01:21:08,405 --> 01:21:11,324
- Biết em thật tình với anh hay chỉ
- vì bức tranh!
- 942
- 01:21:17,915 --> 01:21:20,375
- Chứ làm sao anh biết được?
- 943
- 01:21:23,003 --> 01:21:25,296
- Còn anh thì sao?
- 944
- 01:21:27,424 --> 01:21:32,011
- - Anh có thể ra đi ngày mai.
- - Em cũng vậy!
- 945
- 01:21:43,148 --> 01:21:44,524
- Ta sẽ là những kẻ đào tẩu.
- 946
- 01:21:44,608 --> 01:21:46,651
- Nhưng có tiền.
- 947
- 01:21:46,819 --> 01:21:49,404
- Khác nhiều lắm chứ.
- 948
- 01:21:51,824 --> 01:21:55,326
- Em không biết.
- 949
- 01:21:56,787 --> 01:21:58,037
- <i>Ôi em yêu.</i>
- 950
- 01:21:58,122 --> 01:22:03,042
- Trời ơi. Peter Pan lớn lên và không có
- chỗ để bay đến nữa.
- 951
- 01:22:05,296 --> 01:22:08,590
- Điều buồn nhất là...
- 952
- 01:22:08,674 --> 01:22:11,926
- nếu cô ta giống anh...
- 953
- 01:22:12,011 --> 01:22:14,971
- Cô ấy sẽ không biết những gì cô ấy bị mất
- cho đến khi nó đi.
- 954
- 01:22:21,895 --> 01:22:23,896
- Này, đi thôi.
- 955
- 01:22:23,981 --> 01:22:25,064
- Đi đâu?
- 956
- 01:22:25,149 --> 01:22:27,191
- Mép tranh khớp hoàn toàn.
- 957
- 01:22:27,276 --> 01:22:32,071
- Nhưng chắc cô cũng đã biết
- từ lâu rồi chứ gì?
- 958
- 01:22:32,156 --> 01:22:34,407
- Nhanh lên, đi gặp vài tên giả mạo cho vui.
- 959
- 01:22:34,491 --> 01:22:36,784
- Tôi chẳng bao giờ vẽ tranh Ấn tượng.
- 960
- 01:22:36,869 --> 01:22:39,912
- Lúc này tôi đã đóng thuế đàng hoàng.
- 961
- 01:22:39,997 --> 01:22:41,748
- Làm việc gì?
- 962
- 01:22:41,832 --> 01:22:43,333
- Vẽ chân dung.
- 963
- 01:22:43,417 --> 01:22:46,836
- Vẽ mặt những người giàu có
- lên những danh họa.
- 964
- 01:22:46,920 --> 01:22:49,881
- Vẽ mặt bà xã lên tranh Mona Lisa?
- 965
- 01:22:49,965 --> 01:22:52,216
- Từ Brooklyn đến Greenwich
- trong một thế hệ.
- 966
- 01:22:52,426 --> 01:22:54,636
- Cũng phải có đầy đủ tranh chứ.
- 967
- 01:22:54,720 --> 01:22:56,638
- Vậy, cuối cùng là ai vẽ?
- 968
- 01:22:58,098 --> 01:23:00,683
- Tay họa sĩ Đức.
- 969
- 01:23:00,768 --> 01:23:02,477
- Heinrich...
- 970
- 01:23:02,561 --> 01:23:04,520
- Knutzhorn.
- 971
- 01:23:07,733 --> 01:23:09,734
- Hội họa là một thế giới bé nhỏ, Michael.
- 972
- 01:23:10,069 --> 01:23:12,779
- Ông nghĩ ai vẽ đây?
- 973
- 01:23:20,871 --> 01:23:22,914
- Frederick Golchan.
- 974
- 01:23:24,375 --> 01:23:26,084
- Ông ta lại bảo là ông.
- 975
- 01:23:26,168 --> 01:23:29,962
- Anh nghĩ là nếu tôi cần sơn dầu...
- người ta sẽ gởi FedEx đến cho tôi...
- 976
- 01:23:30,047 --> 01:23:32,965
- và bảo vệ sẽ nghĩ rằng đó là trị liệu...
- 977
- 01:23:33,217 --> 01:23:37,679
- nếu tôi nhìn tranh Monet trong
- xà lim và vẽ một bản sao à?
- 978
- 01:23:46,230 --> 01:23:47,563
- Gì thế?
- 979
- 01:23:54,071 --> 01:23:55,196
- Gì thế?
- 980
- 01:23:55,280 --> 01:23:56,823
- Đâu có gì.
- 981
- 01:23:56,907 --> 01:23:58,199
- Gì thế?
- 982
- 01:23:59,118 --> 01:24:02,286
- Tôi chỉ thắc mắc về điều ông
- ta không chịu nói.
- 983
- 01:24:03,372 --> 01:24:04,956
- Nói đi.
- 984
- 01:24:05,916 --> 01:24:07,667
- Đâu có gì!
- 985
- 01:24:07,876 --> 01:24:09,085
- Cô biết những gì?
- 986
- 01:24:09,169 --> 01:24:10,962
- Cuộc đời đầy mâu thuẫn, cô biết không?
- 987
- 01:24:11,046 --> 01:24:12,630
- Nói đi
- 988
- 01:24:14,633 --> 01:24:19,303
- Tôi chỉ thắc mắc về liên hệ
- giữa họ, thế thôi.
- 989
- 01:24:20,139 --> 01:24:22,974
- Giữa Crown và lão già đó.
- 990
- 01:24:23,559 --> 01:24:25,059
- Vâng
- 991
- 01:25:30,334 --> 01:25:33,586
- Cô linh lắm. Đúng là rất linh.
- 992
- 01:25:33,670 --> 01:25:35,630
- Họ đã từng cộng tác mở phòng tranh.
- 993
- 01:25:35,714 --> 01:25:37,423
- Crown và Knutzhorn.
- 994
- 01:25:37,508 --> 01:25:39,467
- Ở Berlin, năm 1990.
- 995
- 01:25:39,551 --> 01:25:42,762
- Một phòng tranh nữa ở Hamburg
- và một phòng tranh nữa ở Paris, năm 1994.
- 996
- 01:25:44,556 --> 01:25:47,767
- Có để ý phòng tranh ở Paris
- năm 1995 không?
- 997
- 01:25:49,019 --> 01:25:50,478
- Họa sĩ là Knutzhorn.
- 998
- 01:25:50,562 --> 01:25:52,146
- Rồi sao?
- 999
- 01:25:52,231 --> 01:25:54,607
- Nhìn tên đi rồi biết.
- 1000
- 01:25:54,691 --> 01:25:57,109
- Tyrol Knutzhorn.
- 1001
- 01:25:57,194 --> 01:25:59,904
- Phải, ta đã gặp một người tên Heinrich.
- 1002
- 01:26:02,366 --> 01:26:04,784
- Anh biết gì không?
- 1003
- 01:26:04,868 --> 01:26:08,454
- Cách ông ta cười khi nhìn bức họa?
- 1004
- 01:26:08,539 --> 01:26:11,958
- Đó là cái nhìn tự hào
- 1005
- 01:26:13,043 --> 01:26:14,961
- của một người cha.
- 1006
- 01:26:15,087 --> 01:26:17,004
- Dám cá với anh đó là đứa con trai.
- 1007
- 01:26:17,089 --> 01:26:19,841
- Con của một tên giả mạo đại tài...
- ... vẽ cũng hay như bố...
- 1008
- 01:26:19,925 --> 01:26:22,343
- chỉ chưa bị bắt mà thôi.
- 1009
- 01:26:23,303 --> 01:26:26,514
- Nếu anh tìm kỹ một chút...
- 1010
- 01:26:26,598 --> 01:26:29,934
- anh sẽ thấy Tyrol Knutzhorn
- sống ở New York.
- 1011
- 01:26:35,732 --> 01:26:37,650
- Cô biết không... tôi...
- 1012
- 01:26:39,444 --> 01:26:41,988
- Tôi phải xin lỗi cô.
- 1013
- 01:26:42,072 --> 01:26:45,658
- Tôi cứ nghĩ cô sẽ không có gan
- làm đến nơi đến chốn.
- 1014
- 01:26:45,742 --> 01:26:46,868
- Anh chưa biết tôi đấy.
- 1015
- 01:26:46,952 --> 01:26:49,495
- Lẽ ra tôi phải biết.
- 1016
- 01:26:49,580 --> 01:26:51,247
- Dám cá cô sẽ lên tận thiên đàng
- 1017
- 01:26:51,331 --> 01:26:52,999
- thách đấu với Thánh Pierre...
- 1018
- 01:26:53,083 --> 01:26:55,626
- còn hơn là để người khác xỏ mũi.
- 1019
- 01:27:00,090 --> 01:27:03,509
- Harold, nghe tôi nói, đừng cắt ngang.
- 1020
- 01:27:03,594 --> 01:27:08,014
- Nếu tôi phải biến, và tôi nói là
- biến thật sự... trong vòng 8 giờ...
- 1021
- 01:27:09,600 --> 01:27:11,684
- Tôi có thể mang theo bao nhiêu tiền?
- 1022
- 01:27:11,768 --> 01:27:13,686
- <i>Cô không sao chứ?</i>
- 1023
- 01:27:13,770 --> 01:27:15,021
- <i>Nếu bán tháo hết một lúc thì lỗ</i>
- 1024
- 01:27:15,105 --> 01:27:17,231
- <i>rất nhiều, hiểu không?</i>
- 1025
- 01:27:17,316 --> 01:27:20,026
- Tôi hiểu, và phải chịu thôi.
- 1026
- 01:27:20,110 --> 01:27:22,028
- Nhưng sẽ còn gì trong tay?
- 1027
- 01:27:23,780 --> 01:27:26,949
- <i>Hãy gọi lại tôi trong một giờ,
- tôi sẽ có một con số</i>
- 1028
- 01:27:27,034 --> 01:27:28,326
- Được.
- 1029
- 01:27:43,800 --> 01:27:45,718
- Định đi đấy à?
- 1030
- 01:27:47,346 --> 01:27:51,432
- Không, đoán sai rồi.
- Chỉ dọn dẹp thôi.
- 1031
- 01:27:51,516 --> 01:27:53,851
- Không có Knutzhorn nào đến
- thăm ông già cả.
- 1032
- 01:27:54,686 --> 01:27:55,853
- Không?
- 1033
- 01:27:59,399 --> 01:28:02,401
- Nhưng tháng vừa rồi, 3 lần...
- có người tên Knudsen...
- 1034
- 01:28:02,486 --> 01:28:05,738
- Cô có nghĩ đó là trùng hợp không?
- 1035
- 01:28:05,822 --> 01:28:07,365
- Cũng có thể.
- 1036
- 01:28:10,160 --> 01:28:11,911
- Có thể thật.
- 1037
- 01:28:21,880 --> 01:28:25,424
- Cho anh thêm 100 đô đi,
- nhanh lên!
- 1038
- 01:28:27,135 --> 01:28:29,428
- Paul, anh ấy có nhà không?
- Ông ấy đang họp.
- 1039
- 01:28:29,513 --> 01:28:30,721
- Quan trọng lắm.
- 1040
- 01:28:30,806 --> 01:28:33,099
- Xin cô chờ ở phòng khách, tôi sẽ gọi.
- 1041
- 01:28:44,194 --> 01:28:45,695
- Thưa cô... khoan.
- 1042
- 01:28:53,662 --> 01:28:56,414
- Chắc chắn là có phích cắm.
- Anh đã thấy mà.
- 1043
- 01:28:56,707 --> 01:28:58,541
- Đến lúc cần thì lại không có.
- 1044
- 01:28:58,625 --> 01:29:00,626
- Phiền em xuống dưới nhà, Anna
- và yêu cầu Paul...
- 1045
- 01:29:30,907 --> 01:29:34,452
- Anh nói không thật rồi.
- 1046
- 01:29:34,536 --> 01:29:36,037
- Không!
- 1047
- 01:29:36,121 --> 01:29:37,121
- Không
- 1048
- 01:29:38,248 --> 01:29:40,666
- Buông ra!
- 1049
- 01:29:41,460 --> 01:29:42,835
- Coi nào
- Có gì mới nào?
- 1050
- 01:29:42,919 --> 01:29:44,754
- Cô bé đó là ai
- và vì sao cô ấy luôn ở đây...
- 1051
- 01:29:44,838 --> 01:29:46,964
- Anna làm việc cho anh.
- 1052
- 01:29:50,761 --> 01:29:52,636
- Trước đây anh chưa gạt em sao?
- 1053
- 01:29:52,721 --> 01:29:53,929
- Cô ấy đến vì anh còn thiếu tiền cô ta
- 1054
- 01:29:54,014 --> 01:29:55,389
- và anh phải thanh toán trước khi tôi đi.
- 1055
- 01:29:55,932 --> 01:29:59,351
- Thật à? Và cô ta làm gì cho anh?
- 1056
- 01:30:00,937 --> 01:30:02,730
- Nếu nói ra thì có hại cho cô ấy.
- 1057
- 01:30:02,814 --> 01:30:05,149
- Tommy, 2 người định đi trốn với nhau...
- 1058
- 01:30:05,233 --> 01:30:07,151
- Không... anh đi với em!
- 1059
- 01:30:10,947 --> 01:30:15,201
- Trên đời, có thiếu gì chuyện để tin...
- 1060
- 01:30:16,953 --> 01:30:18,621
- Làm sao tin anh được?
- 1061
- 01:30:18,705 --> 01:30:20,748
- Anh không yêu cầu điều đó.
- 1062
- 01:30:20,832 --> 01:30:23,459
- Anh tin em!
- 1063
- 01:30:23,543 --> 01:30:26,170
- Chẳng phải đó là điều em muốn sao?
- Lòng tin của anh?
- 1064
- 01:30:27,464 --> 01:30:28,756
- Chiều mai...
- 1065
- 01:30:29,674 --> 01:30:32,134
- Anh sẽ để bức Monet lại...
- 1066
- 01:30:37,516 --> 01:30:40,559
- Ở đâu? Trên tường Viện bảo tàng?
- 1067
- 01:30:40,644 --> 01:30:41,811
- Phải rồi.
- 1068
- 01:30:42,312 --> 01:30:45,356
- Tommy, lần này thì em đã cùng đường.
- 1069
- 01:30:45,440 --> 01:30:47,358
- Nếu bức tranh được hoàn trả...
- ta sẽ khỏi bận tâm.
- 1070
- 01:30:47,442 --> 01:30:48,859
- Sẽ chỉ còn có 2 ta.
- 1071
- 01:30:51,196 --> 01:30:53,614
- Để trở lại trên tường của Viện Bảo Tàng?
- 1072
- 01:30:53,698 --> 01:30:55,199
- Phải.
- 1073
- 01:30:55,283 --> 01:30:58,285
- Và em sẽ gặp anh lúc 4 giờ
- 1074
- 01:30:59,204 --> 01:31:03,415
- ở sân bay trực thăng Wall Street
- và ta sẽ cùng đi với nhau.
- 1075
- 01:31:03,500 --> 01:31:05,084
- Hay là...
- 1076
- 01:31:08,547 --> 01:31:11,799
- hay là em có thể bố trí cho
- họ đến bảo tàng chờ bắt anh.
- 1077
- 01:31:16,012 --> 01:31:18,389
- Anh tin em.
- 1078
- 01:31:31,903 --> 01:31:35,072
- Không... em không muốn nữa!
- 1079
- 01:31:35,907 --> 01:31:38,784
- Anh thật khốn nạn!
- 1080
- 01:31:38,869 --> 01:31:40,786
- Buông ra!
- 1081
- 01:32:27,292 --> 01:32:28,375
- Này
- 1082
- 01:32:29,586 --> 01:32:30,628
- Chào
- 1083
- 01:32:33,215 --> 01:32:35,549
- Tôi cần nói chuyện với anh.
- 1084
- 01:32:41,848 --> 01:32:43,432
- <i>- Paretti.</i>
- - Vâng
- 1085
- 01:32:43,516 --> 01:32:46,477
- <i>Cậu đang ở dưới tiền sảnh, đúng không?</i>
- 1086
- 01:32:46,645 --> 01:32:48,604
- Có tôi đây, Mikey
- 1087
- 01:32:48,730 --> 01:32:50,731
- Tôi và khoảng 30 người nữa!
- 1088
- 01:33:05,872 --> 01:33:09,041
- Đừng tự dằn vặt mình nữa.
- Cô đã làm đúng.
- 1089
- 01:33:10,418 --> 01:33:13,170
- Cứ cho rằng tên khốn đó sẽ xuất hiện.
- 1090
- 01:33:29,854 --> 01:33:31,272
- Mark, ở ngoài xe đi.
- 1091
- 01:33:31,356 --> 01:33:33,107
- Để một người
- mặc đồng phục ở thang thoát hiểm.
- 1092
- 01:33:33,191 --> 01:33:34,191
- Rõ.
- 1093
- 01:33:34,985 --> 01:33:36,568
- Thanh tra!
- 1094
- 01:33:38,613 --> 01:33:40,114
- Vâng
- 1095
- 01:33:40,198 --> 01:33:43,784
- Mẹ kiếp!
- Cô ta có để lại gì không?
- 1096
- 01:33:43,868 --> 01:33:45,452
- Cứ lục soát kỹ và chốt lại đó.
- 1097
- 01:33:45,537 --> 01:33:47,121
- Cô ta có thể trở lại. Tôi không biết
- 1098
- 01:33:47,831 --> 01:33:49,248
- Không, không, không
- 1099
- 01:33:49,332 --> 01:33:52,084
- Jack có đó không?
- Bảo Jack ra điện thoại.
- 1100
- 01:33:52,168 --> 01:33:54,545
- Gọi Jack đi!
- 1101
- 01:33:55,755 --> 01:33:57,506
- - Gì đấy?
- - Giả mạo.
- 1102
- 01:33:57,590 --> 01:34:00,050
- Chẳng lẽ cô nghĩ tôi bỏ qua?
- 1103
- 01:34:00,135 --> 01:34:01,468
- Jack đã tìm hiểu được sáng nay...
- 1104
- 01:34:01,553 --> 01:34:02,886
- Tay họa sĩ có con gái, không phải con trai,
- 1105
- 01:34:02,971 --> 01:34:04,722
- và cô ta ở ngay trước mặt ta.
- 1106
- 01:34:04,806 --> 01:34:08,809
- Tyrol Anna Knudsen, Knutzhorn.
- Gì gì đó.
- 1107
- 01:34:09,269 --> 01:34:11,729
- Crown biết cô gái này từ lúc
- cô ta mới lên 10.
- 1108
- 01:34:12,814 --> 01:34:15,524
- Khi ông bố đi tù, Crown đã nhận nuôi cô bé.
- 1109
- 01:34:15,608 --> 01:34:17,735
- Cho đến khi lên đại học nữa.
- 1110
- 01:34:18,653 --> 01:34:19,820
- Bây giờ cô ta làm việc ở
- một trong những công ty của hắn.
- 1111
- 01:34:19,904 --> 01:34:21,822
- Jack, bây giờ thế này.
- 1112
- 01:34:21,906 --> 01:34:24,366
- - Hắn đến đó.
- - Thấy rồi.
- 1113
- 01:34:24,617 --> 01:34:26,744
- Chúng ta đã có hắn
- 1114
- 01:34:27,329 --> 01:34:28,662
- Đúng hắn rồi.
- 1115
- 01:34:28,747 --> 01:34:31,498
- Áo choàng và cặp da.
- 1116
- 01:34:31,583 --> 01:34:33,459
- Thấy rồi, Mikey.
- 1117
- 01:34:33,543 --> 01:34:37,171
- Cổng ra vào chính. Áo khoác xám!
- 1118
- 01:34:37,255 --> 01:34:40,090
- Đưa hình ảnh tiền sảnh
- lên màn hình lớn.
- 1119
- 01:34:42,260 --> 01:34:44,762
- Làm nhẹ nhàng thôi, đừng
- gây xáo trộn.
- 1120
- 01:34:44,846 --> 01:34:46,722
- Thomas.
- 1121
- 01:34:59,444 --> 01:35:00,986
- Hắn làm cái quái gì vậy?
- 1122
- 01:35:01,071 --> 01:35:04,573
- Như thể hắn muốn ta thấy hắn cho rõ vậy.
- 1123
- 01:35:08,495 --> 01:35:10,621
- Đến giờ đá bóng rồi đấy.
- 1124
- 01:35:11,873 --> 01:35:14,875
- Hắn kia kìa, mũ tròng.
- Tiến lại gần và bắt đi.
- 1125
- 01:35:14,959 --> 01:35:17,044
- Đi đi, nhanh lên.
- 1126
- 01:35:18,088 --> 01:35:20,297
- Đừng ồn ào. Xin lỗi nhé.
- 1127
- 01:35:28,640 --> 01:35:30,891
- Xin lỗi.
- 1128
- 01:35:33,770 --> 01:35:38,065
- Mẹ kiếp, hắn đổi tranh rồi.
- Đi theo bức tranh!
- 1129
- 01:35:38,149 --> 01:35:40,776
- Cái gì? Tôi không...
- 1130
- 01:35:41,986 --> 01:35:43,821
- Mẹ kiếp, lại một tên nữa?
- 1131
- 01:35:51,329 --> 01:35:52,788
- Hắn đâu rồi?
- 1132
- 01:35:52,872 --> 01:35:54,498
- Cáu quái gì thế này...?
- 1133
- 01:35:55,291 --> 01:35:56,583
- Có những gã đội mũ tròn...
- 1134
- 01:35:56,668 --> 01:35:59,002
- Đi tứ tung trong này.
- 1135
- 01:36:02,632 --> 01:36:03,924
- Cô có báo hắn biết không?
- 1136
- 01:36:04,008 --> 01:36:06,468
- Hả? Không, đâu có!
- 1137
- 01:36:07,345 --> 01:36:08,929
- Vậy hắn biết cô sẽ tố cáo hắn.
- 1138
- 01:36:09,013 --> 01:36:10,764
- Mẹ kiếp, chúng đi lên lầu!
- 1139
- 01:36:10,849 --> 01:36:14,309
- Tiêu rồi. Bây giờ phải theo dõi
- những 4 tầng lầu?
- 1140
- 01:36:15,687 --> 01:36:17,771
- Cứ đi theo, nếu biến mất đến
- 1141
- 01:36:17,856 --> 01:36:20,149
- 10 năm sau hắn mới xuất hiện.
- 1142
- 01:36:20,692 --> 01:36:21,859
- Phòng ấn tượng đóng lại chưa?
- 1143
- 01:36:21,943 --> 01:36:23,026
- Hoàn toàn.
- 1144
- 01:36:23,111 --> 01:36:24,278
- Không có cách gì vào à?
- 1145
- 01:36:24,362 --> 01:36:25,946
- Cửa sập xuống, có người trên mái.
- 1146
- 01:36:26,030 --> 01:36:27,197
- Nếu hắn trả bức tranh,
- 1147
- 01:36:27,282 --> 01:36:29,491
- bảo đảm sẽ không thể nào ở phòng đó.
- 1148
- 01:36:29,576 --> 01:36:31,368
- Sao đi đâu cũng thấy thế này?
- 1149
- 01:36:31,453 --> 01:36:32,786
- Sao rồi?
- 1150
- 01:36:35,832 --> 01:36:38,876
- ♪ <i>Oh, sinner man,</i>
- <i>where you gonna run to?</i> ♪
- 1151
- 01:36:39,711 --> 01:36:42,880
- ♪ <i>Oh, sinner man,</i>
- <i>where you gonna run to?</i> ♪
- 1152
- 01:36:44,507 --> 01:36:48,552
- ♪ <i>Where you gonna run to</i>
- <i>all on that day?</i> ♪
- 1153
- 01:36:49,179 --> 01:36:50,762
- ♪ <i>Will I run to the rock?</i> ♪
- 1154
- 01:36:51,681 --> 01:36:54,183
- ♪ <i>Please hide me</i>
- <i>I run to the rock</i> ♪
- 1155
- 01:36:54,267 --> 01:36:56,185
- Hắn đi lối kia!
- 1156
- 01:36:56,269 --> 01:36:58,353
- ♪ <i>Please hide me</i>
- <i>I run to the rock</i> ♪
- 1157
- 01:36:58,438 --> 01:37:01,857
- ♪ <i>Please hide me</i>
- <i>all on that day</i> ♪
- 1158
- 01:37:02,609 --> 01:37:04,318
- ♪ <i>But the rock cried out</i> ♪
- 1159
- 01:37:04,777 --> 01:37:07,488
- ♪ <i>"I can't hide you"</i>
- <i>The rock cried out</i> ♪
- 1160
- 01:37:07,572 --> 01:37:09,156
- Cái gì? Cái gì? Cậu ở đâu?
- 1161
- 01:37:09,407 --> 01:37:10,949
- Chẳng nghe gì cả!
- 1162
- 01:37:11,576 --> 01:37:15,746
- ♪ <i>I ain't gonna hide you</i>
- <i>all on that day</i> ♪
- 1163
- 01:37:15,830 --> 01:37:17,873
- ♪ <i>I said "Rock,"</i> ♪
- 1164
- 01:37:18,374 --> 01:37:20,959
- ♪ <i>"What's the matter</i>
- <i>with you, rock?</i> ♪
- 1165
- 01:37:22,170 --> 01:37:24,755
- ♪ <i>"Don't you see</i>
- <i>I need you, rock"</i> ♪
- 1166
- 01:37:27,592 --> 01:37:29,593
- ♪ <i>All on that day?</i> ♪
- 1167
- 01:37:29,677 --> 01:37:32,221
- ♪ <i>So I run to the river</i> ♪
- 1168
- 01:37:32,305 --> 01:37:35,098
- ♪ <i>It was bleeding</i>
- <i>to run to the sea</i> ♪
- 1169
- 01:37:35,642 --> 01:37:37,226
- ♪ <i>It was bleeding</i>
- <i>to run to the sea</i> ♪
- 1170
- 01:37:37,310 --> 01:37:40,938
- Thật lố bịch, hắn làm chúng ta
- đi lòng vòng trong này!
- 1171
- 01:37:41,147 --> 01:37:43,065
- ♪ <i>It was bleeding</i>
- <i>all on that day</i> ♪
- 1172
- 01:37:43,149 --> 01:37:45,442
- ♪ <i>So I run to the river</i> ♪
- 1173
- 01:37:45,527 --> 01:37:47,444
- Paretti đang tìm cách gọi anh đó.
- 1174
- 01:37:47,570 --> 01:37:49,571
- Tôi biết là thua rồi. Tôi xuống đây.
- 1175
- 01:37:52,450 --> 01:37:56,161
- ♪ <i>It was boiling</i>
- <i>all on that day</i> ♪
- 1176
- 01:37:56,621 --> 01:37:58,872
- ♪ <i>So I run to the Lord</i> ♪
- 1177
- 01:37:59,249 --> 01:38:01,416
- ♪ <i>"Please help me, Lord"</i> ♪
- 1178
- 01:38:02,627 --> 01:38:05,128
- ♪ <i>"Don't you see me praying?"</i> ♪
- 1179
- 01:38:06,464 --> 01:38:07,965
- Làm gì bây giờ?
- 1180
- 01:38:08,049 --> 01:38:10,300
- Bắt những người kia, nhanh lên.
- 1181
- 01:38:12,095 --> 01:38:14,388
- Xin lỗi, ông.
- 1182
- 01:38:17,976 --> 01:38:20,102
- Mẹ kiếp!
- 1183
- 01:38:23,565 --> 01:38:25,649
- ♪ <i>So I ran to the devil</i> ♪
- 1184
- 01:38:26,067 --> 01:38:28,902
- ♪ <i>He was waiting</i>
- <i>I ran to the devil</i> ♪
- 1185
- 01:38:29,320 --> 01:38:32,030
- ♪ <i>He was waiting</i>
- <i>I ran to the devil</i> ♪
- 1186
- 01:38:32,657 --> 01:38:35,993
- ♪ <i>He was waiting</i>
- <i>all on that day</i> ♪
- 1187
- 01:38:38,329 --> 01:38:40,998
- Biết ngay mà. Xin lỗi ông!
- 1188
- 01:38:43,793 --> 01:38:45,168
- ♪ <i>Power</i> ♪
- 1189
- 01:38:47,088 --> 01:38:48,755
- ♪ <i>Power</i> ♪
- 1190
- 01:38:54,053 --> 01:38:56,013
- ♪ <i>Oh, I run to the river</i> ♪
- 1191
- 01:38:57,098 --> 01:38:59,224
- ♪ <i>It was boiling</i>
- <i>I run to the sea</i> ♪
- 1192
- 01:38:59,892 --> 01:39:02,352
- ♪ <i>It was boiling</i>
- <i>I run to the sea</i> ♪
- 1193
- 01:39:03,146 --> 01:39:06,523
- ♪ <i>It was boiling</i>
- <i>all on that day</i> ♪
- 1194
- 01:39:07,191 --> 01:39:08,984
- ♪ <i>So I ran to the Lord</i> ♪
- 1195
- 01:39:09,569 --> 01:39:12,404
- ♪ <i>I said, "Lord, help me</i> ♪
- 1196
- 01:39:13,698 --> 01:39:15,866
- ♪ <i>"Please help me</i> ♪
- 1197
- 01:39:16,868 --> 01:39:19,703
- ♪ <i>"Please help me</i>
- <i>all on that day"</i> ♪
- 1198
- 01:39:21,664 --> 01:39:27,210
- ♪ <i>He said, "Child,</i>
- <i>where were you</i> ♪
- 1199
- 01:39:28,713 --> 01:39:31,298
- ♪ <i>"When you ought to be praying</i> ♪
- 1200
- 01:39:32,884 --> 01:39:37,888
- ♪ <i>I said, "Lord, Lord,</i>
- <i>hear me praying, Lord, Lord</i> ♪
- 1201
- 01:39:38,640 --> 01:39:41,391
- ♪ <i>"Hear me praying, Lord, Lord</i> ♪
- 1202
- 01:39:41,476 --> 01:39:42,559
- Tôi đi qua đây.
- 1203
- 01:39:42,644 --> 01:39:45,062
- Cho khách tham quan ra ngoài đi.
- 1204
- 01:39:46,731 --> 01:39:49,399
- ♪ <i>Sinner man,</i>
- <i>you ought to be praying</i> ♪
- 1205
- 01:39:51,402 --> 01:39:54,112
- ♪ <i>Ought to praying, sinner man</i> ♪
- 1206
- 01:39:54,781 --> 01:39:58,575
- ♪ <i>Ought to praying</i>
- <i>all on that day</i> ♪
- 1207
- 01:39:59,577 --> 01:40:00,577
- ♪ <i>Power</i> ♪
- 1208
- 01:40:00,745 --> 01:40:02,412
- Làm sao mở cổng này ra?
- 1209
- 01:40:02,497 --> 01:40:05,874
- Ngưng phun nước trong phòng
- tranh ấn tượng ngay đi!
- 1210
- 01:40:33,861 --> 01:40:35,779
- Đây là màu nước!
- 1211
- 01:40:36,447 --> 01:40:38,490
- Bức tranh đã ở đây từ đó đến giờ!
- 1212
- 01:40:40,243 --> 01:40:44,037
- Từ gì? 1 hay 2 ngày sau vụ trộm?
- 1213
- 01:40:44,497 --> 01:40:47,124
- Có cái gì bị kẹt ở rãnh này.
- 1214
- 01:40:50,503 --> 01:40:53,338
- Hắn vừa lấy hôm trước thì
- đã mang trả ngay hôm sau.
- 1215
- 01:41:00,138 --> 01:41:02,013
- Chúa ơi!
- Trời ơi!
- 1216
- 01:41:02,682 --> 01:41:06,810
- Kh... không thể được!
- Điều này không thể được!
- 1217
- 01:41:07,478 --> 01:41:09,896
- Hắn làm sao hay vậy?
- 1218
- 01:41:33,838 --> 01:41:35,797
- Cô đi đâu đấy?
- 1219
- 01:41:37,341 --> 01:41:39,968
- À, về văn phòng...
- 1220
- 01:41:40,136 --> 01:41:41,970
- Viết báo cáo.
- 1221
- 01:41:42,054 --> 01:41:44,014
- - Coi như xong việc, phải không?
- - Ừ.
- 1222
- 01:41:45,850 --> 01:41:50,020
- Vậy, bức tranh kia, theo cô vì
- sao anh ta chọn bức kia?
- 1223
- 01:41:51,397 --> 01:41:53,356
- Tôi đâu có biết.
- 1224
- 01:41:55,151 --> 01:41:59,654
- Nhưng nó không được công ty tôi
- bảo hiểm... nên tôi không liên can.
- 1225
- 01:42:00,907 --> 01:42:04,868
- Nhưng anh thì vẫn phải điều tra tiếp.
- 1226
- 01:42:04,952 --> 01:42:07,162
- Thật ra... tôi cũng không quan tâm lắm.
- 1227
- 01:42:09,707 --> 01:42:11,958
- Anh không cần bắt anh ta sao?
- 1228
- 01:42:12,043 --> 01:42:14,669
- Họ bảo sao thì làm vậy.
- 1229
- 01:42:16,964 --> 01:42:18,423
- Trước đây anh có quan tâm không?
- 1230
- 01:42:18,508 --> 01:42:19,633
- Có.
- 1231
- 01:42:19,759 --> 01:42:22,052
- Anh ta làm tôi bực mình.
- 1232
- 01:42:22,136 --> 01:42:25,138
- Nhưng nói cho cùng,
- tuần lễ trước khi gặp cô...
- 1233
- 01:42:26,098 --> 01:42:27,974
- Tôi đã bắt được 2 tên cò địa ốc
- chuyên lường gạt
- 1234
- 01:42:28,059 --> 01:42:31,019
- và một gã đánh đập con mình gần chết.
- 1235
- 01:42:32,063 --> 01:42:36,483
- Nên... nếu có một tay làm ảo thuật
- muốn chôm vài bức tranh...
- 1236
- 01:42:36,567 --> 01:42:40,403
- là thứ chỉ thật sự quan trọng
- đối với những kẻ thật giàu có...
- 1237
- 01:42:41,739 --> 01:42:43,907
- thì tôi cũng chẳng quan tâm.
- 1238
- 01:42:46,619 --> 01:42:48,578
- Anh là một người tốt.
- 1239
- 01:43:01,634 --> 01:43:04,135
- Thôi được, cô đi đi.
- 1240
- 01:43:04,220 --> 01:43:06,805
- Nhớ bảo anh ta tôi gởi lời thăm.
- 1241
- 01:43:08,140 --> 01:43:10,308
- Tôi thật chẳng hiểu anh nói gì.
- 1242
- 01:43:10,852 --> 01:43:12,727
- Đi đi,
- 1243
- 01:43:12,812 --> 01:43:14,688
- và đừng để lại hóa đơn
- điện thoại cho chúng tôi trả!
- 1244
- 01:43:15,898 --> 01:43:16,898
- Không
- 1245
- 01:43:21,112 --> 01:43:22,696
- Taxi!
- 1246
- 01:43:41,173 --> 01:43:43,717
- Thôi, để tôi chạy cho nhanh.
- 1247
- 01:43:43,801 --> 01:43:45,135
- Cảm ơn.
- 1248
- 01:43:54,312 --> 01:43:55,937
- Xin lỗi.
- 1249
- 01:44:00,818 --> 01:44:02,986
- Phải có người đưa cô ra đó.
- 1250
- 01:44:07,992 --> 01:44:09,451
- Tommy!
- 1251
- 01:44:17,001 --> 01:44:19,085
- Cô đây là Catherine?
- 1252
- 01:44:19,170 --> 01:44:20,462
- Phải.
- 1253
- 01:44:21,005 --> 01:44:23,214
- Ông ấy gởi lại cô cái này.
- 1254
- 01:44:29,847 --> 01:44:31,306
- Chúc một ngày tốt, thưa cô.
- 1255
- 01:44:55,748 --> 01:44:57,123
- Chào cô.
- 1256
- 01:44:57,959 --> 01:45:00,043
- Thưa cô cần chi?
- 1257
- 01:45:00,878 --> 01:45:03,129
- Tôi có vé đặt trước...
- 1258
- 01:45:03,214 --> 01:45:05,882
- Vâng, thưa cô Banning.
- 1259
- 01:45:08,636 --> 01:45:10,345
- Hôm nay có hành lý gì không ạ?
- 1260
- 01:45:11,430 --> 01:45:12,889
- Không.
- 1261
- 01:45:17,228 --> 01:45:19,688
- Nhờ cô chuyển giúp vật này...
- 1262
- 01:45:22,900 --> 01:45:25,986
- đến người này ở Sở Cảnh sát nhé?
- 1263
- 01:45:26,070 --> 01:45:27,988
- Tôi gởi trước chi phí cho cô.
- 1264
- 01:45:30,074 --> 01:45:31,700
- Phải đến sáng mai mới đến nơi ạ.
- 1265
- 01:45:31,784 --> 01:45:33,201
- Tốt thôi.
- 1266
- 01:45:36,831 --> 01:45:38,581
- Các chuyến bay quốc tế
- 1267
- 01:45:38,666 --> 01:45:40,709
- bên thang máy bên trái.
- 1268
- 01:45:41,919 --> 01:45:44,087
- Cô...
- 1269
- 01:45:44,588 --> 01:45:46,589
- Cô không sao chứ?
- 1270
- 01:45:48,134 --> 01:45:50,635
- Không có gì đâu.
- 1271
- 01:46:46,150 --> 01:46:48,860
- Thôi, nín đi cô bé.
- 1272
- 01:47:04,794 --> 01:47:07,212
- Anh dàn dựng chuyện này đấy à?
- 1273
- 01:47:10,257 --> 01:47:12,634
- Anh dàn dựng chuyện này đấy à?
- 1274
- 01:47:12,718 --> 01:47:14,928
- Phải anh dàn dựng đấy không?
- 1275
- 01:47:15,012 --> 01:47:18,598
- Xin cô... dấu hiệu cài dây lưng
- an toàn chưa tắt.
- 1276
- 01:47:35,699 --> 01:47:37,867
- Để em nói anh nghe...
- 1277
- 01:47:37,952 --> 01:47:40,328
- Nếu anh làm như vậy nữa...
- 1278
- 01:47:41,705 --> 01:47:44,332
- em sẽ bẻ tay anh đấy.
- 1279
- 01:48:03,394 --> 01:48:06,229
- ♪ <i>Round, like a circle</i>
- <i>in a spiral</i> ♪
- 1280
- 01:48:07,022 --> 01:48:09,649
- ♪ <i>Like a wheel within a wheel</i> ♪
- 1281
- 01:48:09,733 --> 01:48:11,901
- ♪ <i>Never ending or beginning</i> ♪
- 1282
- 01:48:12,319 --> 01:48:14,946
- ♪ <i>On an ever spinning wheel</i> ♪
- 1283
- 01:48:15,030 --> 01:48:17,824
- ♪ <i>Like a snowball</i>
- <i>down a mountain</i> ♪
- 1284
- 01:48:17,908 --> 01:48:20,410
- ♪ <i>Or a carnival balloon</i> ♪
- 1285
- 01:48:20,494 --> 01:48:22,829
- ♪ <i>Like a carousel that's turning</i> ♪
- 1286
- 01:48:22,913 --> 01:48:25,790
- ♪ <i>Running rings around the moon</i> ♪
- 1287
- 01:48:25,875 --> 01:48:28,585
- ♪ <i>Like a clock</i>
- <i>whose hands are sweeping</i> ♪
- 1288
- 01:48:28,669 --> 01:48:31,254
- ♪ <i>Past the minutes of its face</i> ♪
- 1289
- 01:48:31,338 --> 01:48:33,965
- ♪ <i>And the world is like an apple</i> ♪
- 1290
- 01:48:34,049 --> 01:48:36,509
- ♪ <i>Whirling silently in space</i> ♪
- 1291
- 01:48:36,594 --> 01:48:39,095
- ♪ <i>Like the circles that you find</i> ♪
- 1292
- 01:48:39,180 --> 01:48:42,682
- ♪ <i>In the windmills of your mind</i> ♪
- 1293
- 01:48:47,271 --> 01:48:50,023
- ♪ <i>Like a tunnel that you follow</i> ♪
- 1294
- 01:48:50,107 --> 01:48:52,483
- ♪ <i>To a tunnel of its own</i> ♪
- 1295
- 01:48:52,568 --> 01:48:55,445
- ♪ <i>Down a hollow to a cavern</i> ♪
- 1296
- 01:48:55,529 --> 01:48:57,864
- ♪ <i>Where the sun has never shone</i> ♪
- 1297
- 01:48:57,948 --> 01:49:00,867
- ♪ <i>Like a door</i>
- <i>that keeps revolving</i> ♪
- 1298
- 01:49:00,951 --> 01:49:03,453
- ♪ <i>In a half forgotten dream</i> ♪
- 1299
- 01:49:03,537 --> 01:49:06,247
- ♪ <i>Or the ripples from a pebble</i> ♪
- 1300
- 01:49:06,332 --> 01:49:08,875
- ♪ <i>Someone tosses in a stream</i> ♪
- 1301
- 01:49:08,959 --> 01:49:11,586
- ♪ <i>Like a clock</i>
- <i>whose hands are sweeping</i> ♪
- 1302
- 01:49:11,670 --> 01:49:14,255
- ♪ <i>Past the minutes of its face</i> ♪
- 1303
- 01:49:14,340 --> 01:49:17,008
- ♪ <i>And the world is like an apple</i> ♪
- 1304
- 01:49:17,092 --> 01:49:19,636
- ♪ <i>Whirling silently in space</i> ♪
- 1305
- 01:49:19,720 --> 01:49:22,263
- ♪ <i>Like the circles that you find</i> ♪
- 1306
- 01:49:22,348 --> 01:49:26,267
- ♪ <i>In the windmills of your mind</i> ♪
- 1307
- 01:49:30,439 --> 01:49:32,857
- ♪ <i>Keys that jingle</i>
- <i>in your pocket</i> ♪
- 1308
- 01:49:33,317 --> 01:49:35,568
- ♪ <i>Words that jangle your head</i> ♪
- 1309
- 01:49:35,653 --> 01:49:38,571
- ♪ <i>Why did summer go so quickly</i> ♪
- 1310
- 01:49:38,656 --> 01:49:41,074
- ♪ <i>Was it something that you said</i> ♪
- 1311
- 01:49:41,158 --> 01:49:43,534
- ♪ <i>Lovers walking along the shore</i> ♪
- 1312
- 01:49:43,661 --> 01:49:46,496
- ♪ <i>Leave their footprints</i>
- <i>in the sand</i> ♪
- 1313
- 01:49:46,580 --> 01:49:49,123
- ♪ <i>Was the sound</i>
- <i>of distant drumming</i> ♪
- 1314
- 01:49:49,208 --> 01:49:51,793
- ♪ <i>Just the fingers of your hand</i> ♪
- 1315
- 01:49:51,877 --> 01:49:54,587
- ♪ <i>Pictures hanging in a hallway</i> ♪
- 1316
- 01:49:54,672 --> 01:49:57,257
- ♪ <i>And a fragment of this song</i> ♪
- 1317
- 01:49:57,341 --> 01:50:00,051
- ♪ <i>Half remembered</i>
- <i>names and faces</i> ♪
- 1318
- 01:50:00,135 --> 01:50:02,679
- ♪ <i>But to whom do they belong</i> ♪
- 1319
- 01:50:02,763 --> 01:50:05,515
- ♪ <i>When you knew</i>
- <i>that it was over</i> ♪
- 1320
- 01:50:05,599 --> 01:50:07,892
- ♪ <i>Were you suddenly aware</i> ♪
- 1321
- 01:50:07,977 --> 01:50:10,770
- ♪ <i>That the autumn leaves</i>
- <i>were turning</i> ♪
- 1322
- 01:50:10,854 --> 01:50:13,398
- ♪ <i>To the color of her hair</i> ♪
- 1323
- 01:50:13,482 --> 01:50:16,234
- ♪ <i>Like a circle in a spiral</i> ♪
- 1324
- 01:50:16,318 --> 01:50:18,945
- ♪ <i>Like a wheel within a wheel</i> ♪
- 1325
- 01:50:19,029 --> 01:50:21,447
- ♪ <i>Never ending or beginning</i> ♪
- 1326
- 01:50:21,532 --> 01:50:24,284
- ♪ <i>On an ever spinning wheel</i> ♪
- 1327
- 01:50:24,368 --> 01:50:26,995
- ♪ <i>As the images unwind</i> ♪
- 1328
- 01:50:27,079 --> 01:50:29,372
- ♪ <i>Like the circles that you find</i> ♪
- 1329
- 01:50:29,999 --> 01:50:34,043
- ♪ <i>In the windmills of your mind</i> ♪
- 1330
- 01:50:43,053 --> 01:50:45,972
- ♪ <i>Pictures hanging in a hallway</i> ♪
- 1331
- 01:50:46,056 --> 01:50:48,308
- ♪ <i>And the fragment of this song</i> ♪
- 1332
- 01:50:48,392 --> 01:50:51,311
- ♪ <i>Half remembered</i>
- <i>names and faces</i> ♪
- 1333
- 01:50:51,395 --> 01:50:53,896
- ♪ <i>But to whom do they belong</i> ♪
- 1334
- 01:50:53,981 --> 01:50:56,482
- ♪ <i>When you knew that it was over</i> ♪
- 1335
- 01:50:56,567 --> 01:50:59,193
- ♪ <i>Were you suddenly aware</i> ♪
- 1336
- 01:50:59,278 --> 01:51:01,946
- ♪ <i>That the autumn leaves</i>
- <i>were turning</i> ♪
- 1337
- 01:51:02,031 --> 01:51:04,574
- ♪ <i>To the color of her hair</i> ♪
- 1338
- 01:51:04,658 --> 01:51:07,410
- ♪ <i>Like a circle in a spiral</i> ♪
- 1339
- 01:51:07,494 --> 01:51:10,121
- ♪ <i>Like a wheel within a wheel</i> ♪
- 1340
- 01:51:10,205 --> 01:51:12,665
- ♪ <i>Never ending or beginning</i> ♪
- 1341
- 01:51:12,750 --> 01:51:15,501
- ♪ <i>On an ever spinning wheel</i> ♪
- 1342
- 01:51:15,586 --> 01:51:18,212
- ♪ <i>As the images unwind</i> ♪
- 1343
- 01:51:18,297 --> 01:51:20,840
- ♪ <i>Like the circles that you find</i> ♪
- 1344
- 01:51:20,924 --> 01:51:25,094
- ♪ <i>In the windmills of your mind</i> ♪
- 1345
- 01:51:47,785 --> 01:51:50,620
- ♪ <i>Pictures hanging in a hallway</i> ♪
- 1346
- 01:51:50,704 --> 01:51:53,039
- ♪ <i>And the fragment of this song</i> ♪
- 1347
- 01:51:53,123 --> 01:51:55,958
- ♪ <i>Half remembered</i>
- <i>names and faces</i> ♪
- 1348
- 01:51:56,043 --> 01:51:58,378
- ♪ <i>But to whom do they belong</i> ♪
- 1349
- 01:51:58,462 --> 01:52:01,172
- ♪ <i>When you knew that it was over</i> ♪
- 1350
- 01:52:01,256 --> 01:52:03,883
- ♪ <i>Were you suddenly aware</i> ♪
- 1351
- 01:52:03,967 --> 01:52:06,552
- ♪ <i>That the autumn leaves</i>
- <i>were turning</i> ♪
- 1352
- 01:52:06,637 --> 01:52:09,013
- ♪ <i>To the color of her hair</i> ♪
- 1353
- 01:52:09,098 --> 01:52:11,974
- ♪ <i>Like a circle in a spiral</i> ♪
- 1354
- 01:52:12,059 --> 01:52:14,852
- ♪ <i>Like a wheel within a wheel</i> ♪
- 1355
- 01:52:14,937 --> 01:52:17,563
- ♪ <i>Never ending or beginning</i> ♪
- 1356
- 01:52:17,648 --> 01:52:20,191
- ♪ <i>On an ever spinning wheel</i> ♪
- 1357
- 01:52:20,275 --> 01:52:22,902
- ♪ <i>As the images unwind</i> ♪
- 1358
- 01:52:22,986 --> 01:52:25,571
- ♪ <i>Like the circles that you find</i> ♪
- 1359
- 01:52:25,656 --> 01:52:29,784
- ♪ <i>In the windmills of your mind</i> ♪
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement