Advertisement
Andry41

HW4rec v1

Jan 21st, 2021
84
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
Python 12.16 KB | None | 0 0
  1. '''
  2. With this program, we want to help a Dutch archeologist. She has recently found
  3.  a collection of precious inscriptions in Ancient Greek and valuable texts in
  4.  Italian. She wants to find passages that are in common between pairs of
  5.  texts in different languages. She is fluent in Latin and English but
  6.  not in Ancient Greek and Italian. However, she knows she can rely on our help!
  7.  
  8. To pursue her objective, the archeologist has retrieved two CSV files. In the
  9.  first one, "lexicon_gr_en", some Ancient Greek words are translated into
  10.  one or more English expressions (let them be single words or short clauses),
  11.  whenever available.
  12.  
  13.  For instance:
  14.    "ἀραρίσκω;join;fit together"
  15.  is a line in the file indicating that "ἀραρίσκω" translates to "join" or
  16.  "fit together". Another line,
  17.    "ἀπορρήσσω;[unavailable]"
  18.  suggests the absence of a reliable translation.
  19.  
  20.  In the second CSV file, "lexicon_en_it", every English expression is
  21.  translated into an Italian one: "join" translates to "unirsi" and "fit
  22.  together" translates to "aderire". The correspondence between English and
  23.  Italian expressions is one-to-one. Also, all English expressions in
  24.  "lexicon_gr_en" also occur in "lexicon_en_it", except those marked as
  25.  "[unavailable]".
  26.  
  27.  In both CSV files, expressions are separated by a semi-colon.
  28.  
  29. Notice that the Ancient Greek inscriptions are written in a rather particular
  30.  way. The flow of the text is boustrophedon, that is, alternating
  31.  lines of writing are flipped: first left-to-right, then right-to-left,
  32.  then left-to-right again, and so on. The good news is, the glyphs of the
  33.  characters are not mirrored. Furthermore, paragraphs are separated by multiple
  34.  line-feeds (two or more). Single line-feeds are kept only to wrap lines.
  35.  The end of the file also denotes the end of the last paragraph.
  36.  For simplicity, (1) all letters are reported in lower case and (2) the
  37.  punctuation symbols used are only line-feeds and the following:
  38.    '.' (full stop) ',' (comma) ':' (colon) ' ' (white space) "'" (apostrophes)
  39.  
  40.  For example, a paragraph like:
  41.      ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
  42.    πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:
  43.    πολλῶν δ' ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
  44.    πολλὰ δ' ὅ γ' ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
  45.  
  46.  reads as follows (see the "odyssey.txt" file):
  47.  
  48.    ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
  49.    :νεσρεπἔ νορθείλοτπ νὸρεἱ ςηίορτ ὶεπἐ ,ηθχγάλπ
  50.    πολλῶν δ' ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
  51.    ,νόμυθ ὰτακ νὃ αεγλἄ νεθάπ ῳτνόπ νἐ 'γ ὅ 'δ ὰλλοπ
  52.  
  53.  
  54. The archeologist wants to find out sequences of at least k > 0 words in
  55.  the Ancient Greek text such that (1) the Ancient Greek words are in a
  56.  single paragraph and (2) they correspond to sequences of at least k words
  57.  in a paragraph of the Italian text, based on the given CSV files and
  58.  ignoring punctuation marks. Notice that the Italian text follows the only
  59.  left-to-right flow and, for convenience, all letters are lowercase.
  60.  Paragraphs in the Italian text are also separated by two or more line-feeds.
  61.  
  62. Design a function
  63.  
  64.    ex1(k, lexicon_gr_en_f, lexicon_en_it_f, greek_txt_f, italian_txt_f)
  65.  
  66.  that, given:
  67.  - k: the minimum number of consecutive Ancient Greek words to be found
  68.      in paragraphs of "greek_txt_f" whose translation in English corresponds
  69.      to sequences of words in paragraphs of "italian_txt_f" (with k > 0)
  70.  - lexicon_gr_en_f: the path to the lexicon text file translating Ancient Greek
  71.      into English, as described above
  72.  - lexicon_en_it_f: the path to the lexicon text file translating English into
  73.      Italian, as described above
  74.  - greek_txt_f: the path to the text file with an inscription in Ancient
  75.      Greek, written according to the rules described above
  76.  - italian_txt_f: the path to the text file with a text in Italian
  77.  returns:
  78.  - a set of pairs of tuples; the first tuple refers to the Ancient Greek text;
  79.    the second tuple refers to the corresponding excerpt in the Italian one;
  80.    each tuple indicates:
  81.    1) the excerpt of the text containing the sequence of words whose
  82.       translation in English match with the translation from the other language
  83.       (having line-feeds replaced by white spaces, written only from left to
  84.       right),
  85.    2) the paragraph number (starting from 1) where the excerpt lies.
  86.  
  87. For example,
  88.  ex1(2, "lexicon-GR-EN.csv", "lexicon-EN-IT.csv", "odyssey.txt", "proemio.txt")
  89.  should return
  90.  {(("ἔννεπε, μοῦσα", 1),
  91.    ("dissi io, o musa", 1)),
  92.   (("τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ διός", 2),
  93.    ("di ciò, da qualunque principio, ad ogni costo, dea figlia di zeus", 3))
  94.  }
  95.  
  96.  Notice that, in "lexicon_GR_EN.csv", the following lines occur (among others):
  97.    ἔννεπε;said i
  98.    μοῦσα;o muse
  99.    τῶν;of these things
  100.    ἁμόθεν;beginning at any stage
  101.    γε;indeed;at least;at any rate
  102.    θεά;goddess
  103.    θύγατερ;daughter
  104.    διός;of zeus
  105.  in "lexicon_EN_IT.csv", we have:
  106.    said i;dissi io
  107.    o muse;o musa
  108.    of these things;di ciò
  109.    beginning at any stage;da qualunque principio
  110.    at any rate;ad ogni costo
  111.    goddess;dea
  112.    daughter;figlia
  113.    of zeus;di zeus
  114.  the first paragraph of "odyssey.txt" is reported above, whereas the second
  115.  one ends as follows:
  116.    ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
  117.    ,εγ νεθόμἁ νῶτ
  118.    θεά θύγατερ,
  119.    .νῖμἡ ὶακ ὲπἰε ,ςόιδ
  120.  the first paragraph of "proemio.txt" reads as follows:
  121.    di donarmi il diluvio ti dissi
  122.    io, o musa, scorgendo il destino.
  123.  and the third paragraph of "proemio.txt" reads as follows:
  124.    imperterrita irrefrenabile poiché
  125.    memore di ciò, da qualunque principio,
  126.    ad ogni costo, dea figlia di zeus,
  127.    narrane cagione e spirito.
  128.  
  129.  Concluding remark: if two or more sequences as described above occur in a
  130.  paragraph, they should all appear in the result. We are, however, not
  131.  interested in inner subsequences. In the example above, for instance,
  132.    (("θεά, θύγατερ διός", 2), ("dea figlia di zeus", 3))
  133.  is not included in the solution.
  134.  
  135.  
  136. NOTE: the timeout for this exercise is of 3 seconds for each test.
  137.  
  138. WARNING: Make sure that the uploaded file is UTF8-encoded
  139.    (to that end, we recommend you edit the file with Spyder).
  140.    No other files can be opened nor libriaries be included.
  141. '''
  142.  
  143.  
  144.  
  145. """The idea suddenly came to me that I could try solving this problem by
  146. creating a class Paragraph. The more logical part of me then asked
  147. 'Why would you hurt yourself like that?'
  148. And as I'm not a masochist, I decided that he was right, and that I wouldn't
  149. hurt myself anymore than I have to."""
  150.  
  151.  
  152. def gr_to_it(paragraph, sentence, gr_to_eng, eng_to_it):
  153.     #Used inside the gr_parapgraph_finder function
  154.     '''From a greek sentence, it forms tuples of (greek_word, it_translations)
  155.    and adds it to the paragraph'''
  156.     for elem in sentence:
  157.         translated_word = (elem,)
  158.        
  159.         if (elem in gr_to_eng.keys() and gr_to_eng[elem] != '[unavailable]') \
  160.         or gr_to_eng[elem[:-1]] != '[unavailable]':
  161.            
  162.             #First case: there is a punctuation at the end of the word
  163.             if elem[-1] in ".,:'":
  164.                 for eng_trans in gr_to_eng[elem[:-1]]:
  165.                     translated_word += (str(eng_to_it[eng_trans]).strip("[']")+elem[-1],)
  166.             else:
  167.                 for eng_trans in gr_to_eng[elem]:
  168.                     translated_word += (str(eng_to_it[eng_trans]).strip("[']"),)
  169.        
  170.         paragraph.append(translated_word)
  171.     return paragraph
  172.  
  173.  
  174. def gr_paragraph_divider(greek_txt_f, gr_to_eng, eng_to_it):
  175.     """this function translates the text from greek to english to italian
  176.    and divides it into paragraphs"""
  177.    
  178.     translated_txt = [] #each elem will be a paragraph
  179.     counter = 0 #to see if sentence has to be reversed
  180.     paragraph = []
  181.     prev_current_line_is_line_feed = False
  182.    
  183.     with open(str(greek_txt_f), encoding='utf8') as txt:
  184.         for line in txt:
  185.            
  186.             #division into paragraphs
  187.             if line == '\n':
  188.                 if paragraph != []:
  189.                     translated_txt.append(paragraph)    
  190.                     paragraph = []
  191.                 #there will undoubtedly be empty paragraphs
  192.            
  193.             elif counter % 2 == 0:
  194.                 prev_current_line_is_line_feed = False
  195.                 sentence = [word for word in line.split()] #gives you each word WITH punctuation
  196.                 paragraph = gr_to_it(paragraph, sentence, gr_to_eng, eng_to_it)
  197.                 counter += 1
  198.             else:
  199.                 prev_current_line_is_line_feed = False
  200.                 sentence = [word for word in line[::-1].split()]
  201.                 paragraph = gr_to_it(paragraph, sentence, gr_to_eng, eng_to_it)
  202.                 counter += 1
  203.  
  204.         translated_txt.append(txt) #adds the last paragraph to the set
  205.     txt.close()
  206.    
  207.     return translated_txt
  208.  
  209.  
  210.  
  211. def it_paragraph_divider(italian_txt_f):
  212.     '''Divides the italian text into paragraphs. That's all  there is to it.
  213.    It used to do more, but more turned out to be a royal pain in the ass to
  214.    make. So now it doesn't. It does just as advertised: divides into
  215.    paragraphs.'''
  216.    
  217.     it_text = []
  218.     paragraph = ''
  219.    
  220.     with open(str(italian_txt_f), encoding='utf8') as txt:
  221.         for line in txt:
  222.            
  223.             if line == '\n':
  224.                 if paragraph != '':
  225.                     it_text.append(paragraph)
  226.                     paragraph = ''
  227.                
  228.             else:
  229.                 paragraph += ' ' + line
  230.                 paragraph = paragraph.strip(' \n')
  231.            
  232.     return it_text
  233.  
  234.  
  235. def identifier(k, gr_text, it_text):
  236.     """Identifies the passages in common"""
  237.    
  238.     """We select the whole paragraph and check whether it's present, and we decrease
  239.    little by little. Lord, it's... beyond hellish. Actually, let's not insult
  240.    those who have truly been through hell. This is nothing, so let's do it.
  241.    """
  242.    
  243.    
  244.     pass
  245.  
  246.  
  247. def ex1(k, lexicon_gr_en_f, lexicon_en_it_f, greek_txt_f, italian_txt_f):
  248.    
  249.     #let's dictionarize the lexicons
  250.     gr_to_eng = {}
  251.     eng_to_it = {}
  252.     l = []
  253.    
  254.     #dictionary for greek to english
  255.     with open(str(lexicon_gr_en_f)+'.csv', encoding='utf8') as f:
  256.         for line in f:
  257.              l = line.strip('\n').split(';')
  258.              gr_to_eng[l[0]] = l[1:]
  259.         f.close()
  260.     #dictionary for english to italian
  261.     with open(str(lexicon_en_it_f)+'.csv', encoding='utf8') as f:
  262.         for line in f:
  263.              l = line.strip('\n').split(';')
  264.              eng_to_it[l[0]] = l[-1]
  265.         f.close()
  266.        
  267.     #translates the greek text and divides it into paragraphs
  268.     gr_text = gr_paragraph_divider(greek_txt_f, gr_to_eng, eng_to_it)
  269.     gr_text = [elem for elem in gr_text if (type(elem) == list) ]
  270.     #otherwise there might be a <_io.TextIOWrapper name='text.txt' mode='r' encoding='utf8'>
  271.    
  272.    
  273.     #opens the italian file and divides it into paragraphs
  274.     it_text = it_paragraph_divider(italian_txt_f)
  275.    
  276.     """and now for the showstopper, the king of the ring, the star of the movie:
  277.    the identifier!"""
  278.    
  279.    
  280.     return gr_text
  281.  
  282.  
  283. ex1('k', 'lexicon-GR-EN_', 'lexicon-EN-IT_', 'text_GR--4_4-4.txt', 'text_IT--4_4-4.txt')
  284.  
  285.  
  286.  
  287.  
  288. #expression_finder(['favorably', 'going,', 'lost', 'in'], ('favorably going', 'lost in'), set())
  289.  
  290.  
  291.  
  292.  
  293.  
  294.  
  295. """What if, instead of this madness, we consider a different tactic: we identify
  296. all the translations in the italian text, and do all the work on the italian
  297. text instead. This way, the identifying operation becomes much easier."""
  298.  
  299.  
  300.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement