Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Nov 8th, 2020
29
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 12.88 KB | None | 0 0
  1. Туземцы ждали. Молча смотрели на них и солдаты, сжимая давным-давно привычные стволы винтовок. Отгородив экспедицию от пирамиды цепочкой тел, краснокожие и не думали подходить, лишь пара разодетых в бронзовые доспехи человек встала поближе.
  2. — Какого черта, профессор! Залезайте обратно! — прошипел сержант Блэку, неожиданно выскочившему с первого этажа. — Хотите стрелу поймать?
  3. — А вы видите у них что-то дальнобойное? — с ехидством спросил он, даже не пытаясь спрятать голову. — Раньше местные не очень-то и жаловали такое оружие, да и сейчас, видимо, тоже!
  4. Харпер осторожно приподнялся и рассмотрел отряд аборигенов. Действительно, полуодетые воины с поблескивающими на солнце копьями не тянули на силы, что могут ударить издалека. С другой же стороны, стрела – это просто уменьшенное копье, а уж метателей он повидать успел, как и погибших от засад. Вожди или переговорщики, что вышли из строя, медленно приближались.
  5. — Патронов у нас хватит дня на три хорошего огневого боя, но на самом деле это не так уж и много. Этих постреляем, а потом бежать по джунглям придется от злых ребят, живущих в них всю жизнь. — протянул сержант и вновь посмотрел на приближающихся. Оказалось, они послали молодую пару. Мужчина, в бронзовой кирасе, шлеме и вооруженный широким мачете, и необычно стройная для примитивных культур девушка, увешанная кольцами, цепочками, кусочками ткани и прочими украшениями, что не особенно-то и скрывали красивое тело.
  6. — А вот и посланцы, Харпер! Военные и духовенство! Вполне возможно, у нас есть шанс уйти спокойно, нужно лишь договориться. Позовите того капрала! — возбужденно сказал Блэк, то и дело мечась взглядом между стоявшими в отдалении воинами и приближавшейся парой.
  7. Сержант зычно крикнул. Спустя еще пару напряженных минут, на крышу взобрался Майк, и, повинуясь жесту руки, вопросительно уставился на профессора.
  8. — Капрал, я хочу, чтобы вы узнали от этих людей, — Блэк в полуобороте указал на пару, что с любопытством разглядывала уже его, стоя всего в трех десятках шагов. — Чего они хотят и как нам разойтись мирно. Действуйте!
  9. Дэвидсон застыл, ошарашенно глядя на профессора. Прокашлявшись, Майк прервал неловкое молчание.
  10. — Сэр? Я прибрежных жителей язык знаю, а таких впервые вижу! Поприветствую этих, а они решат, будто я их богов оскорбил! — выдавил из себя он, кинув растерянный взгляд на посланцев и нервно почесав затылок. — Попробую, но ничего не обещаю.
  11. Подойдя ближе к небольшой ограде, он сбивчиво и неуверенно прокричал несколько слов. Девушка оживилась и быстро сказала что-то в ответ, но по лицу капрала поняла, что тот не смог даже разобрать ее фразу и повторила, на этот раз куда медленнее и разборчивее. Воодушевившись, Майк уверенно ответил, на что жрица рассмеялась и почти пропела очередную фразу.
  12. — Говорит, что мы зря уселись здесь, когда рядом у них целая деревня, — бросил за спину капрал. — И под конец не понял, речь о празднике или чем-то подобном.
  13. Уже не в столь напряженной обстановке, он продолжил диалог с краснокожей, в который то и дело вставлял реплики мужчина, поглядывающий на сверкающие штыки винтовок. Последовал небольшой взмах рукой, и стоявшие в отдалении воины опустили копья и несколько разбрелись. Харпер же решил не играть с судьбой и голосом приказал спрятать оружие лишь тем, кого могли видеть местные.
  14. — Итак? — нетерпеливо спросил Блэк, едва дождавшись, пока не отвернется улыбающаяся девушка. — О чем вы говорили, капрал?
  15. — Она предлагает следовать за ними в поселение. Живут примерно в трех-четырех милях отсюда, обещают дать переночевать и поторговать, — ответил тот.
  16. — Любопытно, любопытно. А как они отнеслись к тому, что мы говорим на их языке? — поинтересовался Блэк.
  17. — Сэр, здесь я не очень понял. Что-то про невысоких людей, может и оскорбительное, да я ругательства как-то не сподобился выучить. Но слишком уж дружелюбно приняли, как по мне, береговые не такие открытые.
  18. — Мы и так потеряли из-за меня половину дня, — ответил Майку профессор. — Думаю, есть смысл проследовать за ними. В конце концов, если они поддадутся на безделушки, как и многие другие в колониях Короны, у нас значительно убавится проблем. Сержант! Собирайте людей, но пусть они будут наготове. Ваши парни владеют штыковым боем, не так ли?
  19. — Да, сэр. — спокойно ответил Харпер, подавая отбой. — Как обычно, двойные караулы. Люди не выспятся, но здесь я лучше перестрахуюсь – ночная атака толпами людей не самое приятное времяпрепровождение, если у вас нет пушек. Тогда у нас пушки были, а сейчас…
  20. — Расскажете об это на привале, Ричард. Выдвигаемся.
  21. Экспедиция покинула руины. Солдаты и воины недоверчиво смотрели друг на друга, но дальше взглядов ничего не уходило. Следуя уже проторенной дорогой по джунглям, сборный отряд быстро пришел к поселению, занявшему крупную поляну посреди лесов, что отступали от краев поселения на почти полтысячи футов.
  22. Выглядела деревня уважительно. Над местностью доминировал треугольник из высоких, не меньше трех этажей, каменных зданий, слегка поросших растительностью. Вокруг них разбросались деревянные домики, а в целом же поселение даже не было обнесено стеной или частоколом. С одной стороны проглядывалось что-то вроде плантации, но на сахар или другие привычные растения высаженное не походило.
  23. Всю дорогу чем-то озадаченный Майкл общался с девушкой, что не укрылось от взглядов как ее попутчика, так и сержанта. Оба пристально следили за бурно протекавшим разговором с активной жестикуляцией и дружеским смехом. Иногда воин вставлял какие-то реплики, но, видимо, те были слишком заняты друг другом, чтобы обратить на них внимание. Вдоволь наговорившись, капрал вернулся к Харперу отнюдь не с улыбкой на лице.
  24. — Сержант, — тихо сказал он. — Здесь дело нечисто. Местная постоянно упоминает о каком-то празднике и веселится, но стоит попытаться расспросить – и она тему переводит. Есть у нее что-то за душой. Да и парень тот, как я понял, назначенный муж, иногда ее затыкал. Кое-где она проболталась, упомянула морских людей, которых искали за побег. Тут она сразу замолчала, но по взгляду видно было – проболталась. Я подумал, а может водоплавающие от этих ребят и сбежали?
  25. — Поздно, — ответил сержант. — Но лучше сейчас, чем под клинком. Если навалятся до того, как мы укрепимся в лагере, то запросто сломят числом. Пошли к профессору, и натяни улыбку на лицо!
  26. Блэк со скепсисом выслушал военных, но признал необходимость перестраховаться. Гранат у экспедиции не было, да и не ожидал никто их необходимости. Основной проблемой будут люди, ведь практически все ранее служили стрелками, или, как их еще называют, застрельщиками, и откровенно отвыкли действовать в сомкнутом строю и хладнокровно держать каре против натиска кавалерии.
  27. — Главное занять хорошую позицию, в идеальном случае – в одном из тех зданий, оттуда нас едва-ли выбьют, если не сожгут всю свою деревню. — начал объяснять план сержант, стараясь не привлекать особого внимания со стороны аборигенов, с любопытством разглядывающих колонну. — Прорваться и стоять, больше ничего не требуется. К сожалению, профессор, если они и правда нападут, нам придется вырезать всех ради собственной безопасности. Помните об этом, и придержите, пожалуйста, гуманизм Элизабет. В прошлый подобный раз напилась вся рота, и я исключением не стал. Людям потребуется отдых.
  28.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement