Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:20,610 --> 00:00:29,490
- HIẾN BINH VÀ NỮ HIẾN BINH
- Dịch phụ đề: QKK
- .
- 2
- 00:02:32,610 --> 00:02:35,990
- Ông không nhớ chỗ cũ của mình sao,
- Cruchot?
- 3
- 00:02:36,280 --> 00:02:40,700
- Thời thế thay đổi, Trung sĩ,
- và mình cũng phải thay đổi theo.
- 4
- 00:02:47,250 --> 00:02:48,750
- Vô đi.
- 5
- 00:02:49,630 --> 00:02:54,800
- - Tôi mượn máy hút bụi được không?
- - Tất nhiên, Germaine.
- 6
- 00:02:57,850 --> 00:03:01,850
- Chỗ này thật rộng rãi,
- Cám ơn, Josépha.
- 7
- 00:03:05,440 --> 00:03:11,650
- Coi nó giống như một con quái vật
- ghê gớm, nhưng không phải vậy đâu.
- 8
- 00:03:12,150 --> 00:03:16,490
- Chỉ trong tích tắc, cái máy này sẽ có
- câu trả lời cho tất cả mọi chuyện.
- 9
- 00:03:16,780 --> 00:03:21,580
- Nó còn biết cả những bí mật riêng tư
- của các ông bạn chúng ta đây.
- 10
- 00:03:25,910 --> 00:03:30,040
- Coi thử hồ sơ của Cruchot nhé.
- 11
- 00:03:30,750 --> 00:03:34,470
- Trung sĩ, với tất cả sự kính trọng,
- tôi phản đối.
- 12
- 00:03:35,010 --> 00:03:36,630
- Không phải đúng hết đâu.
- 13
- 00:03:42,390 --> 00:03:44,430
- Cruchot, Ludovic, Maryvonne.
- 14
- 00:03:46,980 --> 00:03:49,440
- Sinh ngày 31 tháng 7 ở Courbevoie.
- 15
- 00:03:50,940 --> 00:03:55,240
- Có khuynh hướng giả đạo đức
- và tâm thần phân liệt.
- 16
- 00:03:56,570 --> 00:04:00,280
- - Lúc còn nhỏ thường hay cắn bạn bè.
- - Không đúng chút nào.
- 17
- 00:04:00,740 --> 00:04:04,580
- - Thường hay chơi ngắt cánh ruồi.
- - Chuồn chuồn. Chỉ một lần.
- 18
- 00:04:04,790 --> 00:04:09,120
- Tè dầm cho tới năm 14 tuổi.
- Hay quá, Cruchot...
- 19
- 00:04:09,370 --> 00:04:11,500
- Không bao giờ tè. Nói chuyện khác đi.
- 20
- 00:04:11,750 --> 00:04:16,920
- - Không mấy dân chủ phải không?
- - Dọn phòng Trung sĩ đi.
- 21
- 00:04:17,220 --> 00:04:20,510
- Chúng ta cùng vào.
- Perlin, anh ở lại đây.
- 22
- 00:04:51,670 --> 00:04:55,460
- Tóc vàng hoe. Cao 1 mét 70,
- trong nháy mắt đầu tiên.
- 23
- 00:04:56,210 --> 00:05:00,760
- Vòng ngực, vòng eo...
- Địa chỉ...
- 24
- 00:05:01,390 --> 00:05:04,470
- Số điện thoại của nàng...
- Dữ liệu của tôi...
- 25
- 00:05:05,310 --> 00:05:08,600
- Hỏi: Mình có thể thân mật với nhau không?
- 26
- 00:05:08,890 --> 00:05:11,810
- Trả lời: Vâng, ở nhà cha mẹ em ở Thụy Điển.
- 27
- 00:05:17,690 --> 00:05:21,160
- Perlin, đừng đụng vào cái đó. Tới đây.
- 28
- 00:05:49,560 --> 00:05:51,060
- Nghiêm.
- 29
- 00:05:56,940 --> 00:06:02,860
- Nghỉ. Các quý ông có thích
- chỗ mới không.
- 30
- 00:06:03,160 --> 00:06:05,410
- Tốt lắm, Đại tá, rất tốt.
- 31
- 00:06:06,830 --> 00:06:09,160
- Có vấn đề gì với máy tính không?
- 32
- 00:06:09,580 --> 00:06:13,620
- Có vẻ nó phức tạp hơn ta nghĩ.
- 33
- 00:06:14,170 --> 00:06:16,210
- Tôi thấy các anh đã thử nó rồi.
- 34
- 00:06:20,380 --> 00:06:23,680
- - Cái rác rưởi gì đây?
- - Cái máy.
- 35
- 00:06:26,640 --> 00:06:29,100
- Ai dám?
- 36
- 00:06:30,680 --> 00:06:33,440
- - Tôi sẽ mở một cuộc điều tra.
- - Bỏ qua đi.
- 37
- 00:06:34,600 --> 00:06:37,900
- Dù sao, các anh cũng đã
- quen với cái máy này rồi.
- 38
- 00:06:38,690 --> 00:06:45,110
- Ngay cả chúng tôi vẫn còn xài
- một cái đời xưa ở Bộ chỉ huy.
- 39
- 00:06:48,080 --> 00:06:52,200
- Kể từ bây giờ, chỉ được dùng nó
- cho mục đích chuyên nghiệp...
- 40
- 00:06:52,450 --> 00:06:55,750
- ... chớ không phải để giải quyết
- những mộng tưởng cá nhân.
- 41
- 00:06:57,170 --> 00:07:00,460
- Tôi có một nhiệm vụ khó
- cho các anh đây.
- 42
- 00:07:02,300 --> 00:07:06,800
- Các anh có khả năng cư xử
- lịch thiệp với phụ nữ.
- 43
- 00:07:07,720 --> 00:07:09,220
- Đừng làm tôi thất vọng.
- 44
- 00:07:10,470 --> 00:07:17,900
- Sẽ có bốn nữ nhân viên trẻ
- tới tập huấn với các anh.
- 45
- 00:07:20,440 --> 00:07:23,940
- Chúng tôi có vẻ hơi thiếu chỗ.
- 46
- 00:07:24,190 --> 00:07:27,070
- Vậy chúng tôi sẽ ngồi xít lại
- gần nhau một chút.
- 47
- 00:07:27,320 --> 00:07:32,120
- Họ sẽ ở với các sơ.
- Nên khỏi phải lo.
- 48
- 00:07:32,580 --> 00:07:34,410
- Khi nào thì họ tới?
- 49
- 00:07:34,660 --> 00:07:38,380
- Chuyến xe lửa 3 giờ 45 chiều ở Hyères.
- 50
- 00:07:39,710 --> 00:07:43,670
- Họ sẽ phải làm việc sát cánh cùng
- các anh. Nhưng hãy cẩn thận.
- 51
- 00:07:44,880 --> 00:07:47,130
- Tránh mọi rủi ro.
- 52
- 00:07:49,180 --> 00:07:52,470
- Chú ý tới sự an toàn của họ.
- Vậy là hết, các quý vị.
- 53
- 00:08:09,070 --> 00:08:10,530
- Nghiêm. Nghiêm.
- 54
- 00:08:12,950 --> 00:08:17,210
- Đừng dở trò lưu manh. Hãy nhớ
- các anh là ai và đang ở đâu.
- 55
- 00:08:18,250 --> 00:08:22,340
- Đây không phải là một trường học
- nam nữ. Nhớ lấy.
- 56
- 00:08:22,630 --> 00:08:27,800
- - Ông đúng là một bậc đại trượng phu, sếp.
- - Bốn ngày nước lã và bánh mì.
- 57
- 00:08:28,340 --> 00:08:30,800
- Nó sẽ làm cho anh...
- 58
- 00:08:33,640 --> 00:08:37,310
- - Tôi tới nhà ga với sếp nhé? - Không.
- - Và tôi nữa? - Không.
- 59
- 00:08:37,890 --> 00:08:39,810
- - Tôi cũng không hả?
- - Tôi đã nói không.
- 60
- 00:08:40,060 --> 00:08:46,070
- Im lặng. Theo phép lịch sự thông thường
- thì thượng cấp phải đi.
- 61
- 00:08:46,940 --> 00:08:48,530
- Vì vậy, tôi sẽ đi.
- 62
- 00:08:51,280 --> 00:08:55,410
- - Tôi theo ông nhé, Trung sĩ thân mến?
- - Nịnh bợ.
- 63
- 00:08:55,660 --> 00:08:59,250
- Được, làm tài xế.
- Các anh lo dọn dẹp.
- 64
- 00:10:25,830 --> 00:10:28,000
- Mấy ông cảnh sát!
- 65
- 00:10:36,260 --> 00:10:37,760
- Đi đi.
- 66
- 00:10:42,940 --> 00:10:45,810
- Chào mừng các cô.
- Cruchot, lo hành lý.
- 67
- 00:10:58,370 --> 00:11:01,330
- Chúng tôi ở khách sạn
- Les Bleuets Pension.
- 68
- 00:11:02,830 --> 00:11:05,580
- Chúng tôi sẽ đưa các cô
- tới đội hiến binh.
- 69
- 00:11:07,080 --> 00:11:10,130
- Và các cô sẽ ở với các tu sĩ.
- 70
- 00:11:22,720 --> 00:11:25,850
- Xin lỗi, quý cô, tôi tới trễ.
- 71
- 00:11:26,980 --> 00:11:29,110
- Tạm biệt. Tạm biệt.
- 72
- 00:11:35,070 --> 00:11:36,990
- Cruchot, đi về.
- 73
- 00:11:40,200 --> 00:11:43,500
- - Họ không phải là những
- nữ hiến binh của chúng ta.
- - Chắc chắn rồi.
- 74
- 00:11:44,540 --> 00:11:50,960
- - Ông đưa tôi tới đây để chẳng được gì.
- - Lệnh của ông mà, Trung sĩ.
- 75
- 00:11:51,300 --> 00:11:53,420
- - Sao? Tôi?
- - Phải, chính ông.
- 76
- 00:11:54,840 --> 00:11:59,220
- Thôi, thôi, là tôi.
- Tôi nhớ rồi.
- 77
- 00:12:00,470 --> 00:12:01,970
- Nhanh lên.
- 78
- 00:12:03,680 --> 00:12:05,180
- Nhanh hơn nữa.
- 79
- 00:12:06,480 --> 00:12:07,980
- Đưa tay lái cho tôi.
- 80
- 00:12:41,220 --> 00:12:43,260
- - Ly và dĩa.
- - Mứt.
- 81
- 00:12:43,510 --> 00:12:45,020
- Đường và trà.
- 82
- 00:12:45,890 --> 00:12:47,640
- Chanh.
- 83
- 00:12:48,980 --> 00:12:51,440
- - Muỗng cà phê và khăn.
- - Sữa.
- 84
- 00:12:52,020 --> 00:12:54,690
- - Bánh nướng nhỏ.
- - Và hoa.
- 85
- 00:12:54,940 --> 00:12:58,530
- - Chuyện gì đây?
- - Họ đã tới đây, Trung sĩ.
- 86
- 00:12:59,400 --> 00:13:01,660
- - Ở trong phòng chờ.
- - Ở yên đây.
- 87
- 00:13:08,040 --> 00:13:10,370
- Họ sẽ làm hư chuyện.
- 88
- 00:13:35,820 --> 00:13:40,570
- Trung sĩ Gerber. Chào mừng các cô.
- Đây là sếp Cruchot.
- 89
- 00:13:41,950 --> 00:13:43,780
- - Nón.
- - Có đây.
- 90
- 00:13:44,120 --> 00:13:45,620
- Lấy ra.
- 91
- 00:13:49,540 --> 00:13:51,370
- Christine Rocourt.
- 92
- 00:13:52,330 --> 00:13:53,830
- Marianne Bonnet.
- 93
- 00:13:55,380 --> 00:13:56,880
- Isabelle Leroy.
- 94
- 00:13:57,880 --> 00:13:59,590
- Yo Macumba.
- 95
- 00:13:59,840 --> 00:14:03,430
- - Các cô tới bằng cách nào?
- - Chúng tôi lỡ xe lửa.
- 96
- 00:14:03,680 --> 00:14:05,930
- Bằng máy bay và taxi.
- 97
- 00:14:07,010 --> 00:14:11,640
- Mời ngồi. Tôi đã chuẩn bị
- một bữa tiệc tẩy trần.
- 98
- 00:14:28,990 --> 00:14:31,620
- Xong rồi, Đi đi.
- 99
- 00:14:37,210 --> 00:14:38,920
- Không, để tôi.
- 100
- 00:14:44,470 --> 00:14:50,520
- Các cô, trước hết tôi muốn
- các cô cảm thấy thoải mái...
- 101
- 00:14:50,770 --> 00:14:56,900
- Tôi hy vọng rằng sự hợp tác
- của chúng ta sẽ vô tư và hữu ích.
- 102
- 00:14:57,610 --> 00:15:00,820
- Tôi rất hiểu ông, Trung sĩ.
- 103
- 00:15:04,320 --> 00:15:06,320
- Của ông nè, Trung sĩ.
- 104
- 00:15:10,660 --> 00:15:13,160
- Cruchot, nóng. Nóng, Cruchot.
- 105
- 00:15:14,790 --> 00:15:19,920
- Ngồi xuống. Ngồi xuống và tự làm
- mình nhỏ lại đi. Rất nhỏ.
- 106
- 00:16:31,580 --> 00:16:33,080
- Hy vọng chúng tôi không làm phiền?
- 107
- 00:16:35,790 --> 00:16:37,830
- Không, hoàn toàn không.
- 108
- 00:16:38,500 --> 00:16:42,540
- Chúng tôi chỉ vừa chào mừng
- các cô thực tập trẻ.
- 109
- 00:16:44,170 --> 00:16:46,590
- Đó là một công việc dễ thương nhỉ.
- 110
- 00:16:49,930 --> 00:16:56,230
- Bà Cruchot.
- Và vợ tôi, bà Gerber.
- 111
- 00:16:57,430 --> 00:17:00,310
- Các cô đây sẽ ở với các sơ.
- 112
- 00:17:00,810 --> 00:17:04,940
- Ta đưa họ tới đó nhé, Trung sĩ?
- 113
- 00:17:05,610 --> 00:17:10,320
- Tất nhiên. Các cô sẽ được
- nghỉ tới sáng mai.
- 114
- 00:17:10,570 --> 00:17:13,580
- Có mặt ở đây lúc 7 giờ.
- 115
- 00:17:14,990 --> 00:17:18,000
- Chìa khóa... Chìa khóa của...
- 116
- 00:17:18,960 --> 00:17:20,790
- Chìa khóa của chiếc Mehari.
- 117
- 00:17:28,130 --> 00:17:30,880
- Đi thay quần.
- 118
- 00:17:31,840 --> 00:17:35,220
- Nghỉ khỏe nhé. Đi trước đi, cưng.
- 119
- 00:17:42,480 --> 00:17:47,110
- Sao, người đẹp...
- Đi mua sắm về hả?
- 120
- 00:17:47,570 --> 00:17:52,320
- Em mua áo len cho anh đây.
- Mong là giống kiểu dân chơi.
- 121
- 00:17:52,570 --> 00:17:54,070
- Mặc thử đi.
- 122
- 00:17:56,200 --> 00:17:59,460
- Có ai đưa chúng tôi đi không?
- 123
- 00:17:59,660 --> 00:18:01,170
- Chìa khóa.
- 124
- 00:18:05,710 --> 00:18:07,800
- Chìa khóa đây nè.
- 125
- 00:18:19,060 --> 00:18:20,890
- Sẵn sàng chưa, các cô?
- 126
- 00:18:26,480 --> 00:18:30,780
- Phụ nữ trong đội hiến binh.
- Và một phụ nữ da đen nữa chứ.
- 127
- 00:18:30,990 --> 00:18:36,240
- Josépha, nền văn minh của chúng ta
- đang hấp hối.
- 128
- 00:18:37,330 --> 00:18:41,410
- Biết đâu là một
- khởi đầu mới cho anh.
- 129
- 00:18:41,620 --> 00:18:47,210
- Không, em yêu. Họ sẽ không bao giờ
- thấy một người đàn ông bên trong anh.
- 130
- 00:18:47,420 --> 00:18:52,470
- Đối với họ, anh sẽ chỉ là sếp
- Cruchot. Cứ chờ xem.
- 131
- 00:18:57,010 --> 00:19:02,310
- Đừng làm lớn chuyện. Bọn anh bị bắt buộc
- phải nhận những cô gái này.
- 132
- 00:19:02,520 --> 00:19:07,900
- Đó là lệnh, và lệnh thì phải được
- thi hành. Chấm dứt tranh cãi.
- 133
- 00:19:08,150 --> 00:19:11,650
- Không phải là một mệnh lệnh
- khó chịu phải không?
- 134
- 00:19:12,110 --> 00:19:15,410
- Ta cứ chờ xem họ có phẩm chất gì
- xứng đáng với công việc hay không.
- 135
- 00:19:20,330 --> 00:19:21,830
- Nhìn tôi làm nè.
- 136
- 00:19:25,790 --> 00:19:30,840
- - Thẻ đăng ký xe.
- - Nhưng tôi có làm gì sai đâu.
- 137
- 00:19:31,090 --> 00:19:33,210
- Mở cốp ra.
- 138
- 00:19:43,930 --> 00:19:48,980
- Tôi biết ngay là hắn không có gì sai.
- Đó là một vấn đề kinh nghiệm.
- 139
- 00:19:50,440 --> 00:19:51,940
- Tôi thử được không?
- 140
- 00:19:56,240 --> 00:20:00,990
- Chào ông. Kiểm tra một chút.
- Xin ông cho xem giấy đăng ký.
- 141
- 00:20:01,660 --> 00:20:03,160
- Rất hân hạnh.
- 142
- 00:20:10,750 --> 00:20:14,960
- - Vậy là xong, cám ơn ông.
- - Không phạt chút nào sao?
- 143
- 00:20:15,210 --> 00:20:19,340
- Phòng bệnh hơn chữa bệnh.
- Tạm biệt.
- 144
- 00:20:25,350 --> 00:20:29,690
- - Tôi làm được không?
- - Tôi bị một con ruồi nhỏ bay vô mắt.
- 145
- 00:20:30,230 --> 00:20:33,980
- - Cho tôi xem.
- - Biết đâu tôi nên... À, tốt.
- 146
- 00:20:34,320 --> 00:20:39,700
- Đúng rồi. Nó đó.
- Phải rồi, dễ chịu hơn nhiều.
- 147
- 00:20:39,950 --> 00:20:42,200
- Ừ, dễ chịu quá.
- 148
- 00:20:52,130 --> 00:20:55,300
- Mọi việc ổn chứ?
- Tránh ra.
- 149
- 00:20:55,550 --> 00:20:59,680
- Có một con ruồi trong mắt tôi.
- Nó đi rồi, sếp.
- 150
- 00:21:46,850 --> 00:21:48,720
- - Làm gì đi.
- - Hãy tới đó.
- 151
- 00:21:54,690 --> 00:21:57,070
- Đi khỏi đây, bọn mày.
- 152
- 00:22:01,280 --> 00:22:02,990
- Ông bịnh hả, ông già?
- 153
- 00:22:09,000 --> 00:22:11,540
- Tao cho mày đúng 5 phút
- để rời khỏi thị trấn.
- 154
- 00:22:18,590 --> 00:22:22,970
- - Lên đi, ta sẽ kéo chúng ra khỏi đây.
- - Chết tiệt, xe gắn máy.
- 155
- 00:23:42,260 --> 00:23:43,760
- Anh có sao không?
- 156
- 00:23:53,270 --> 00:23:54,980
- Christine...
- 157
- 00:24:06,110 --> 00:24:09,700
- Tới đây, tới đây. Khoan.
- 158
- 00:24:16,250 --> 00:24:17,750
- Mắt cô đẹp quá.
- 159
- 00:24:21,500 --> 00:24:26,380
- - Cần giúp một tay không, Perlin?
- - Chúng tôi đã tống khứ bọn du đãng.
- 160
- 00:24:27,550 --> 00:24:31,970
- - Không, sếp, không.
- - Lên xe. Lên xe.
- 161
- 00:24:51,280 --> 00:24:55,790
- Tới gần hơn, em cưng.
- Gần hơn nữa.
- 162
- 00:24:57,370 --> 00:25:03,800
- Nhìn trộm những người ăn mặc hở hang.
- Con làm ta thất vọng quá, ông Cruchot.
- 163
- 00:25:04,210 --> 00:25:08,840
- Sơ lầm rồi. Lính của con đang bỏ việc
- rong chơi với mấy cô gái.
- 164
- 00:25:09,130 --> 00:25:11,510
- Không phải con cũng đang bỏ việc sao?
- 165
- 00:25:12,510 --> 00:25:16,600
- - Con bị quỷ ám rồi.
- - Con đang giám sát họ.
- 166
- 00:25:18,310 --> 00:25:19,810
- Thật vậy sao?
- 167
- 00:25:20,270 --> 00:25:23,400
- Vâng, sơ tự nhìn đi.
- 168
- 00:25:25,020 --> 00:25:28,320
- Sơ có thấy thằng Beaupied thô bỉ
- với người phụ nữ da đen không?
- 169
- 00:25:28,820 --> 00:25:30,400
- Cô ta rất đen.
- 170
- 00:25:30,910 --> 00:25:32,570
- - Sơ thấy không?
- - Không, không thấy gì hết.
- 171
- 00:25:37,950 --> 00:25:42,080
- Khoan đã. Không, họ không còn ở đó nữa rồi.
- Họ đi rồi.
- 172
- 00:25:42,460 --> 00:25:45,840
- - Chúng tôi đây.
- - Mấy người ở đằng kia mà.
- 173
- 00:25:46,630 --> 00:25:49,300
- - Chúng tôi vừa mới tới, sếp.
- - Đúng vậy.
- 174
- 00:25:49,760 --> 00:25:51,760
- Chắc là bị chói nắng đó, sếp.
- 175
- 00:25:52,550 --> 00:25:58,310
- Nghe này. Hãy nhớ rằng: Nếu con
- lừa dối ta, tức là lừa dối Chúa.
- 176
- 00:25:59,100 --> 00:26:01,060
- Đi thôi, sơ Thérèse.
- 177
- 00:26:03,560 --> 00:26:07,360
- Tôi sẽ tóm được anh.
- Anh vừa tắm biển với cô ấy lên phải không?
- 178
- 00:26:07,650 --> 00:26:09,190
- - Ông nói gì, tắm biển?
- - Phải, tắm biển.
- 179
- 00:26:11,030 --> 00:26:15,580
- - Cái gì vậy?
- - Mồ hôi, sếp. Ông đang làm chúng tôi sợ.
- 180
- 00:26:16,870 --> 00:26:21,290
- Một cái đầu khủng khiếp.
- Chúng ta phải về. Theo tôi.
- 181
- 00:26:29,710 --> 00:26:33,890
- Bây giờ tới cô. Dáng đĩnh đạc,
- thái độ dứt khoát...
- 182
- 00:26:34,430 --> 00:26:37,010
- ... và chuyển động nhẹ nhàng. Làm đi.
- 183
- 00:26:53,650 --> 00:26:55,660
- Còn hơi cứng. Để tôi giúp cô.
- 184
- 00:26:56,070 --> 00:26:58,200
- Làm lại, từ đầu.
- 185
- 00:28:54,320 --> 00:28:58,610
- Sếp, có chuyện gì vậy?
- Ông đã gây ra chuyện này hả?
- 186
- 00:28:59,200 --> 00:29:02,990
- Họ cứ nhìn em thay vì
- nhìn dấu hiệu.
- 187
- 00:29:03,450 --> 00:29:05,790
- Sao lại thế được, sếp?
- 188
- 00:29:08,410 --> 00:29:11,420
- Nghiêm. Đi khỏi đây.
- 189
- 00:29:27,640 --> 00:29:30,310
- Chán chết đi được.
- 190
- 00:29:30,690 --> 00:29:33,360
- Tôi khêu vũ cũng không được.
- 191
- 00:29:34,230 --> 00:29:37,690
- Lão Cruchot này rõ ràng muốn giết mình.
- 192
- 00:29:38,360 --> 00:29:42,070
- Họ cần phải chuyển từ lý thuyết
- sang thực hành.
- 193
- 00:29:42,320 --> 00:29:44,580
- Ngày mai, ta sẽ để cho họ tự làm.
- 194
- 00:29:44,830 --> 00:29:47,500
- - Một ly vang nữa nhé?
- - Không, cám ơn.
- 195
- 00:29:48,000 --> 00:29:51,290
- - Bây giờ họ đang làm gì?
- - Đang là giờ nghỉ của họ.
- 196
- 00:29:51,790 --> 00:29:56,130
- - Tôi phải đi xem qua một vòng.
- - Không, hãy để cho họ yên.
- 197
- 00:29:59,590 --> 00:30:02,930
- - Đi ngủ đi.
- - Cám ơn. Tạm biệt.
- 198
- 00:30:04,260 --> 00:30:06,640
- Dù sao tôi cũng phải xem qua.
- 199
- 00:30:23,530 --> 00:30:25,660
- Nhìn nè, Yo, cái này trong túi xách của tôi.
- 200
- 00:30:27,700 --> 00:30:32,960
- Tối nay chờ tôi lúc 11 giờ.
- Tương lai của cô tùy thuộc vào đây.
- 201
- 00:30:33,210 --> 00:30:34,710
- Một người bạn.
- 202
- 00:30:34,960 --> 00:30:37,000
- - Có lạ không?
- - Một hiến binh?
- 203
- 00:30:37,250 --> 00:30:40,210
- - Cô nghĩ sao?
- - Cô sẽ để đèn sáng không?
- 204
- 00:30:40,470 --> 00:30:43,130
- - Không, tôi đi ngủ đây.
- - Chắc không?
- 205
- 00:31:51,490 --> 00:31:53,200
- Chính hắn. Chính hắn.
- 206
- 00:31:57,960 --> 00:32:00,800
- - Lại là con.
- - Không phải con, đó là một người khác.
- 207
- 00:32:01,500 --> 00:32:05,170
- Cũng giống như trên bãi biển.
- Con cư xử không đúng đắn.
- 208
- 00:32:05,510 --> 00:32:10,390
- Ra ngoài. Đi.
- Cút đi.
- 209
- 00:32:11,010 --> 00:32:14,810
- - Tôi sẽ tóm được hắn.
- - Còn các cô, đi ngủ. Đi.
- 210
- 00:32:31,410 --> 00:32:35,250
- - Vậy, đó chính là ông?
- - Gì? Tôi là gì?
- 211
- 00:32:35,540 --> 00:32:40,880
- Anh chàng hư hỏng. Đừng làm bộ
- không biết tôi đang nói gì.
- 212
- 00:32:42,750 --> 00:32:44,460
- Ludovic.
- 213
- 00:32:45,420 --> 00:32:47,130
- Lên đây.
- 214
- 00:32:47,550 --> 00:32:49,800
- Nghiêm. Nghiêm.
- 215
- 00:32:56,850 --> 00:33:01,270
- Tôi thấy ông vẫn còn bị hành bởi
- cơn sốt chiều Thứ bảy.
- 216
- 00:33:02,400 --> 00:33:06,570
- Thăm viếng mấy cô gái buổi tối thôi mà.
- 217
- 00:33:07,200 --> 00:33:11,910
- Lẽ ra tôi nên mua cho ông một
- cây guitar thay vì áo len.
- 218
- 00:33:13,030 --> 00:33:15,790
- Em yêu, để anh giải thích mà.
- 219
- 00:33:16,040 --> 00:33:18,920
- Không cần, tôi đã thấy ông
- làm gì rồi.
- 220
- 00:33:19,170 --> 00:33:24,130
- Cô gái đó bị bệnh rồi.
- Cô ta chỉ bịa chuyện.
- 221
- 00:33:28,260 --> 00:33:30,220
- Ông tưởng tôi điên hả?
- 222
- 00:33:30,720 --> 00:33:32,850
- - Ông tưởng tôi điên hả?
- - Đúng.
- 223
- 00:33:33,180 --> 00:33:39,770
- Đừng xạo. Sơ Marie-Ange
- vừa gọi cho tôi.
- 224
- 00:33:40,650 --> 00:33:43,190
- Bà không biết gì hết.
- Nhưng tôi sẽ sớm biết thôi.
- 225
- 00:33:45,070 --> 00:33:46,570
- Chờ tôi tối nay.
- 226
- 00:33:47,610 --> 00:33:50,700
- Tương lai của cô tùy thuộc vào đây.
- 227
- 00:33:51,280 --> 00:33:56,330
- - Nghe không quen lắm sao?
- - Nó được đánh bằng cái máy cũ.
- 228
- 00:33:56,580 --> 00:33:58,290
- - Nó đâu?
- - Tôi không biết.
- 229
- 00:33:58,540 --> 00:34:00,670
- Anh chẳng bao giờ biết gì cả.
- 230
- 00:34:01,250 --> 00:34:05,250
- Tôi biết, sếp.
- Nó ở dưới tầng hầm.
- 231
- 00:34:05,670 --> 00:34:08,630
- Xuống tầng hầm. Xuống tầng hầm.
- 232
- 00:34:50,380 --> 00:34:51,920
- Được rồi, đi đi.
- 233
- 00:35:02,020 --> 00:35:03,520
- Vô đi.
- 234
- 00:35:07,940 --> 00:35:09,440
- Ông muốn gì?
- 235
- 00:35:16,490 --> 00:35:19,160
- Tôi nghĩ cái này là của ông, Trung sĩ.
- 236
- 00:35:20,500 --> 00:35:23,790
- - Vợ tôi sẽ may nó lại.
- - Vợ ông?
- 237
- 00:35:24,040 --> 00:35:26,750
- - Bà ấy đi thăm người chị.
- - Người chị mà...
- 238
- 00:35:27,960 --> 00:35:32,510
- - Ông tìm thấy cái nút đó ở đâu?
- - Dưới tầng hầm.
- 239
- 00:35:33,880 --> 00:35:38,720
- Dưới tầng hầm?
- Ông đã làm gì ở đó?
- 240
- 00:35:39,640 --> 00:35:44,940
- Cái này được đánh bằng cái máy cũ,
- bởi cái người bị mất cái này.
- 241
- 00:35:46,020 --> 00:35:47,520
- Ông buộc tội tôi đó sao?
- 242
- 00:35:47,770 --> 00:35:51,860
- Vợ tôi nghĩ là tôi đã ở đó tối qua.
- 243
- 00:35:52,490 --> 00:35:56,360
- Nhưng tôi chỉ quan sát.
- 244
- 00:35:57,620 --> 00:36:01,790
- Ông bị con virus gián điệp cắn rồi.
- 245
- 00:36:02,370 --> 00:36:07,880
- Tôi đã nhảy vào dầu sôi lửa bỏng vì ông,
- nhưng bây giờ vợ tôi nghi ngờ tôi...
- 246
- 00:36:09,250 --> 00:36:14,090
- Tự xét lại mình đi, Trung sĩ.
- Hạnh phúc gia đình của tôi tùy thuộc vào ông đó.
- 247
- 00:36:14,630 --> 00:36:17,890
- Tôi hiểu.
- Tôi hiểu rồi, Cruchot.
- 248
- 00:36:19,930 --> 00:36:26,480
- Nhưng tôi cũng phải thú nhận đôi điều.
- Tôi đã ở trong tâm trạng không bình thường.
- 249
- 00:36:28,020 --> 00:36:33,940
- Đó là một giây phút điên rồ.
- 250
- 00:36:35,700 --> 00:36:39,200
- Cruchot, đừng cho Germaine biết.
- 251
- 00:36:40,070 --> 00:36:44,870
- Nhưng chẳng lẽ Ludovic bé nhỏ này
- phải lãnh hậu quả.
- 252
- 00:36:45,290 --> 00:36:51,590
- Nếu Gấu Bự thề sẽ biết ơn
- Ludovic suốt đời thì sao?
- 253
- 00:36:54,670 --> 00:36:58,220
- Cruchot, cứ yêu cầu tôi bất cứ việc gì.
- 254
- 00:37:00,850 --> 00:37:03,470
- - Tất cả mọi chuyện?
- - Tất cả.
- 255
- 00:37:05,850 --> 00:37:09,170
- - Yêu cầu tất cả?
- - Được tất cả.
- 256
- 00:37:21,030 --> 00:37:23,080
- Nghiêm.
- 257
- 00:37:23,620 --> 00:37:26,790
- Tướng quân.
- Sẵn sàng tuân lệnh, Tướng quân.
- 258
- 00:37:28,920 --> 00:37:36,010
- Mỗi buổi sáng ông tới đọc
- một bài thơ ca tụng tôi.
- 259
- 00:37:36,420 --> 00:37:39,970
- - Có vần điệu.
- - Sẽ có vần điệu, thưa Tướng quân.
- 260
- 00:37:40,970 --> 00:37:45,100
- - Tôi yêu ông, Tướng quân.
- - Tôi yêu ông, Tướng quân.
- 261
- 00:37:45,850 --> 00:37:50,060
- - Tôi yêu ông, Nguyên soái.
- - Tôi yêu ông, Nguyên soái.
- 262
- 00:37:50,850 --> 00:37:52,360
- Đúng rồi.
- 263
- 00:37:52,900 --> 00:37:56,190
- - Tôi đi dạo một vòng.
- - Cẩn thận.
- 264
- 00:37:57,150 --> 00:37:59,070
- Cô có muốn lấy máy truyền tin
- của tôi không?
- 265
- 00:38:04,450 --> 00:38:06,910
- Đi ngủ thôi, mấy cô.
- 266
- 00:38:56,590 --> 00:39:02,800
- Tối nay lúc 10 giờ, bãi biển Boucaniers.
- Tôi có đôi điều muốn nói với cô.
- 267
- 00:39:03,550 --> 00:39:06,100
- Đừng sợ. Đây là chuyện nghề nghiệp.
- 268
- 00:39:49,970 --> 00:39:54,730
- Vinh quang cho ngài, chiến sĩ can đảm,
- hiến binh đức hạnh.
- 269
- 00:39:55,600 --> 00:39:59,440
- Cử chỉ anh hùng của ngài
- sưởi ấm lòng chúng tôi.
- 270
- 00:39:59,900 --> 00:40:03,740
- Sức mạnh của ngài thì bao la
- và lòng quả cảm của ngài là độc nhất.
- 271
- 00:40:04,200 --> 00:40:08,490
- Chúng tôi ôm chặt hình bóng ngài.
- Ôi Cruchot Ludovic.
- 272
- 00:40:10,450 --> 00:40:12,660
- Vậy được chưa, Tướng quân?
- 273
- 00:40:18,960 --> 00:40:22,760
- - Mấy anh có thấy Isablle không?
- - Cô ấy đã biến mất.
- 274
- 00:40:23,260 --> 00:40:26,510
- Tôi đã nói với cô ấy là
- đừng có đi một mình.
- 275
- 00:40:26,800 --> 00:40:29,050
- Chỗ này đầy dẫy những kẽ giết phụ nữ.
- 276
- 00:40:32,850 --> 00:40:34,890
- Isabelle Leroy đã biến mất.
- 277
- 00:40:38,560 --> 00:40:42,280
- Sếp, chiếc Mehari được tìm thấy
- gần vịnh Boucaniers.
- 278
- 00:40:42,530 --> 00:40:46,650
- - Không có ai. Chỉ có một túi xách.
- - Của Isabelle Leroy.
- 279
- 00:40:46,900 --> 00:40:50,620
- Chúng tôi để xe đây
- hay đem về?
- 280
- 00:40:51,080 --> 00:40:54,790
- Tìm chung quanh xem.
- Mình làm gì bây giờ, Trung sĩ?
- 281
- 00:40:55,040 --> 00:40:58,540
- Giải quyết vụ này và
- đem Yo Macumba theo.
- 282
- 00:40:58,960 --> 00:41:01,420
- Cho cô ấy thấy cách làm của
- những người chuyên nghiệp.
- 283
- 00:41:24,110 --> 00:41:25,740
- Ê!
- 284
- 00:41:26,940 --> 00:41:30,320
- - Chúng tôi không tìm thấy ai cả.
- - Cô ấy không thể bốc hơi được.
- 285
- 00:41:30,660 --> 00:41:33,120
- Cô ấy đã bị bắt cóc,
- chuyện này quá rõ.
- 286
- 00:41:36,830 --> 00:41:38,410
- Nhìn đây nè.
- 287
- 00:41:41,000 --> 00:41:44,460
- Có một vệt dài chấm dứt ở đây.
- Đã có giằng co ở đây.
- 288
- 00:41:44,960 --> 00:41:47,840
- Có một người đã bị kéo
- xuống biển tại đây.
- 289
- 00:41:48,090 --> 00:41:53,600
- Toàn những lý thuyết James Bond
- bậy bạ. Không giá trị.
- 290
- 00:41:53,970 --> 00:41:55,680
- Còn cái này thì sao?
- 291
- 00:42:23,210 --> 00:42:28,260
- Ta sẽ làm cho họ tưởng rằng
- họ đang đối phó với một kẻ tâm thần.
- 292
- 00:42:28,920 --> 00:42:34,890
- Ta phải đánh lạc hướng họ.
- Họ sẽ không thể lần ra ta được.
- 293
- 00:42:35,470 --> 00:42:40,430
- Chúng ta đã có mảnh đầu tiên
- của trò chơi ghép hình. Đừng vội vã.
- 294
- 00:42:40,770 --> 00:42:45,310
- Điều chúng ta cần là
- tất cả các mảnh.
- 295
- 00:42:47,150 --> 00:42:48,730
- Hãy làm những gì cần làm.
- 296
- 00:43:37,330 --> 00:43:38,830
- Mọi chuyện tốt chứ?
- 297
- 00:43:39,080 --> 00:43:43,080
- Một thủy thủ mời em tới
- du thuyền của hắn.
- 298
- 00:43:43,330 --> 00:43:46,500
- - Một tên lăng nhăng.
- - Hãy đi đón Marianne.
- 299
- 00:43:56,340 --> 00:44:00,350
- - Cô ấy đâu rồi?
- - Marianne.
- 300
- 00:44:03,600 --> 00:44:07,190
- - Phải chỗ này không?
- - Đây chính là nơi tôi đã thả cô ấy xuống.
- 301
- 00:44:29,250 --> 00:44:30,880
- Nhìn nè.
- 302
- 00:44:34,470 --> 00:44:40,010
- Họ đã tin tưởng giao mấy
- cô gái cho chúng ta.
- 303
- 00:44:40,600 --> 00:44:44,060
- Và bây giờ thì hai cô bị trộm.
- 304
- 00:44:46,270 --> 00:44:48,730
- Thật ra họ không biến mất đâu.
- 305
- 00:44:49,440 --> 00:44:54,490
- - Họ chỉ chơi khăm chúng ta thôi.
- - Ông bị say sóng hay sao vậy?
- 306
- 00:44:55,400 --> 00:44:59,490
- Nhiệm vụ của ông là phải
- nhanh chóng tìm ra họ.
- 307
- 00:45:00,070 --> 00:45:05,460
- Nếu ông Đại tá mà biết được,
- chúng ta sẽ bị chuyển tới Maubeuge.
- 308
- 00:45:05,710 --> 00:45:09,210
- Hay tới quần đảo Kerguelen.
- Ông có biết đảo Kerguelen không?
- 309
- 00:45:11,420 --> 00:45:15,550
- Tôi bảo đảm rằng đó không phải
- là nơi tôi muốn tới.
- 310
- 00:45:16,800 --> 00:45:20,930
- Vô đi. Ông có biết quần đảo
- Kerguelen ở đâu không?
- 311
- 00:45:21,180 --> 00:45:25,310
- - Cái gì đó?
- - Cái này gởi kèm với bức thư, Trung sĩ.
- 312
- 00:45:35,360 --> 00:45:39,990
- Họ rất dễ thương trong bộ
- đồng phục xinh xắn. Đừng tìm họ.
- 313
- 00:45:40,620 --> 00:45:45,660
- Đừng nói một lời nào với bất cứ ai
- nếu không mấy ông sẽ không bao giờ
- thấy lại họ. Bộ Não.
- 314
- 00:45:46,830 --> 00:45:49,250
- Bộ Não. Tổ bà nó.
- 315
- 00:46:02,930 --> 00:46:05,810
- Trung sĩ, ông Đại tá tới.
- 316
- 00:46:06,220 --> 00:46:09,980
- Ông Đại tá.
- Không một lời nào từ bất cứ ai.
- 317
- 00:46:11,310 --> 00:46:16,230
- Đi làm việc. Coi như không có gì.
- Đi làm đi.
- 318
- 00:46:20,910 --> 00:46:22,410
- Đại tá.
- 319
- 00:46:22,870 --> 00:46:25,240
- Các cô thực tập làm được không?
- 320
- 00:46:25,580 --> 00:46:27,910
- - Rất tốt, Đại tá.
- - Tốt.
- 321
- 00:46:28,330 --> 00:46:32,880
- Cuối tuần này, ngài Bộ trưởng
- sẽ tới thanh tra.
- 322
- 00:46:34,130 --> 00:46:37,630
- Chuẩn bị đón tiếp ông ấy
- với tất cả lính của ông.
- 323
- 00:46:38,710 --> 00:46:41,050
- Thời điểm không tốt, Đại tá.
- 324
- 00:46:42,510 --> 00:46:44,010
- Tại sao?
- 325
- 00:46:46,680 --> 00:46:49,060
- Tháng Tám là một tháng vô cùng bận rộn.
- 326
- 00:46:50,060 --> 00:46:54,980
- Chỉ là chuyện nhỏ. Bây giờ tôi
- muốn gặp mấy cô gái nhỏ.
- 327
- 00:46:56,770 --> 00:47:00,450
- Vâng, thưa Đại tá,
- sáng nay một người bị...
- 328
- 00:47:03,820 --> 00:47:05,320
- Xin mời, Đại tá.
- 329
- 00:47:08,040 --> 00:47:09,540
- Nghiêm.
- 330
- 00:47:12,420 --> 00:47:13,920
- Nghỉ.
- 331
- 00:47:14,830 --> 00:47:20,720
- Đại tá thấy đó, mấy cô gái
- hòa nhập rất nhanh.
- 332
- 00:47:22,220 --> 00:47:25,300
- Các quý ông, trở về nhiệm sở.
- 333
- 00:47:35,480 --> 00:47:39,070
- Các cô, có thấy hài lòng
- với công việc hàng ngày ở đây không?
- 334
- 00:47:39,610 --> 00:47:42,360
- Hãy tự giới thiệu và
- cho tôi biết cảm tưởng.
- 335
- 00:47:44,780 --> 00:47:47,830
- Christine Rocourt. Rất hài lòng.
- 336
- 00:47:49,490 --> 00:47:52,830
- - Còn cô thì sao, Yo Macumba?
- - Rất hài lòng, Đại tá.
- 337
- 00:47:53,580 --> 00:47:56,460
- Mong là không có phàn nàn gì chứ?
- 338
- 00:47:56,710 --> 00:47:59,880
- Không. Chúng tôi chia sẽ rủi ro
- với mọi người.
- 339
- 00:48:03,010 --> 00:48:08,680
- Đừng để họ gặp quá nhiều rủi ro.
- Tôi đã nói rồi phải không?
- 340
- 00:48:08,930 --> 00:48:11,600
- Và cũng đừng giam họ trong bàn giấy.
- 341
- 00:48:11,890 --> 00:48:16,650
- Hãy để họ phát triển năng lực riêng
- của họ, nhưng phải thận trọng.
- 342
- 00:48:17,060 --> 00:48:18,900
- Sẽ như ý ông, Đại tá.
- 343
- 00:48:20,230 --> 00:48:25,700
- Cho dù có phòng xa,
- rủi ro là điều khó tránh.
- 344
- 00:48:26,110 --> 00:48:28,370
- Không. Nếu có tai nạn, ông sẽ tiêu đời.
- 345
- 00:48:29,910 --> 00:48:32,160
- Còn hai người kia đâu?
- 346
- 00:48:33,250 --> 00:48:38,080
- - Chẳng phải họ có bốn người sao?
- - Bốn, đúng không?
- 347
- 00:48:39,420 --> 00:48:43,420
- Một cộng một là hai.
- Cộng hai nữa là bốn, vậy đó.
- 348
- 00:48:43,670 --> 00:48:45,170
- - Họ ở kia.
- - Ở đâu?
- 349
- 00:48:45,420 --> 00:48:48,680
- Ở chỗ giao lộ.
- Họ đang kiểm soát lưu thông.
- 350
- 00:48:49,100 --> 00:48:52,270
- Ở giữa Maubeuge
- và quần đảo Kerguelen.
- 351
- 00:48:53,100 --> 00:48:58,690
- Không, ở giao lộ số 6, Đại tá.
- Một giao lộ rất phức tạp.
- 352
- 00:48:58,940 --> 00:49:00,860
- Hãy tới xem qua. Có xa không?
- 353
- 00:49:01,150 --> 00:49:06,650
- Vâng. Nếu kể cả đi đường vòng,
- phải mất một tiếng...
- 354
- 00:49:07,240 --> 00:49:11,990
- Hai. Hai tiếng, Đại tá.
- Giải quyết hay là chết.
- 355
- 00:49:17,420 --> 00:49:19,460
- Coi bộ rắc rối hả, sếp?
- 356
- 00:49:20,540 --> 00:49:23,090
- Maubeuge cũng không tệ.
- 357
- 00:49:25,130 --> 00:49:30,470
- Mấy em cưng. Đi với tôi.
- Đi, lên lầu. Nhanh, nhanh.
- 358
- 00:49:35,520 --> 00:49:40,150
- Cởi đồ ra. Đây là lệnh.
- Đưa quần áo cho tôi.
- 359
- 00:49:42,610 --> 00:49:45,780
- - Nếu đó là lệnh...
- - Thì phải làm thôi.
- 360
- 00:49:47,360 --> 00:49:52,620
- Phải rồi. Còn nữa.
- Tốt.
- 361
- 00:50:43,880 --> 00:50:47,670
- - Mấy người vượt qua bảng dừng.
- - Tôi không thấy nó.
- 362
- 00:50:48,210 --> 00:50:51,590
- Không, làm ơn,
- chúng tôi đang đi nghỉ.
- 363
- 00:50:52,470 --> 00:50:56,850
- Tôi sẽ để cho mấy người đi,
- nhưng với một điều kiện. Theo tôi.
- 364
- 00:50:57,140 --> 00:50:58,850
- Tới giờ cho bú rồi.
- 365
- 00:51:12,530 --> 00:51:16,450
- Mặc cái này vô. Đừng hỏi gì.
- Bạn gái cô cũng vậy.
- 366
- 00:51:16,780 --> 00:51:19,660
- - Đây là chồng tôi.
- - Vâng, tên tôi là Georges.
- 367
- 00:51:20,910 --> 00:51:26,170
- Đừng lo. Chúng ta đi đường tắt
- và sẽ tới đó ngay thôi.
- 368
- 00:51:26,840 --> 00:51:32,630
- Chúng ta đã đi tắt 45 phút rồi
- mà chẳng đi tới đâu...
- 369
- 00:51:33,930 --> 00:51:35,720
- Đi tới đó xa lắm.
- 370
- 00:51:36,390 --> 00:51:39,140
- Nhiều đường tắt thật ra rất dài.
- 371
- 00:51:40,350 --> 00:51:44,560
- - Gerber, mình còn đi xa nữa không?
- - Tôi đã nói hai tiếng, thưa Đại tá.
- 372
- 00:51:48,860 --> 00:51:54,030
- - Tôi nghĩ mình đang đi vòng vòng.
- - Cả thế giới này đi vòng vòng mà, Đại tá.
- 373
- 00:52:01,250 --> 00:52:03,500
- Ông phải tìm cho ra họ.
- 374
- 00:52:06,210 --> 00:52:08,210
- A-lô, Delta 3.
- 375
- 00:52:09,300 --> 00:52:13,630
- Chúng tôi đang tới đây. Họ đang ở
- giao lộ Ba Nông Trại.
- 376
- 00:52:17,300 --> 00:52:18,530
- <i>Giao lộ Ba Nông Trại</i>
- 377
- 00:52:51,210 --> 00:52:53,550
- Sao mấy cô đổi chỗ?
- 378
- 00:52:53,800 --> 00:52:57,090
- Họ đang thể hiện khả năng, Đại tá.
- 379
- 00:52:57,340 --> 00:52:59,930
- Để họ nói. Họ có câm đâu.
- 380
- 00:53:00,680 --> 00:53:02,810
- - Ai là Isabelle Leroy?
- - Cô này.
- 381
- 00:53:03,810 --> 00:53:06,350
- Tôi biết một kỵ sĩ ở Saumur.
- 382
- 00:53:06,770 --> 00:53:12,730
- Đó không phải là họ hàng của tôi.
- Cha tôi là một người bán thịt, thưa Đại tá.
- 383
- 00:53:13,110 --> 00:53:18,570
- Marianne Bonnet. Cha cô ấy là một
- Thiếu úy trong đội trinh sát núi Alpe.
- 384
- 00:53:18,870 --> 00:53:20,410
- Cô ấy có thiên hướng.
- 385
- 00:53:20,870 --> 00:53:25,290
- Mẹ tôi và tôi thích những người
- đẹp trai mặc đồng phục.
- 386
- 00:53:25,540 --> 00:53:28,000
- Những người như ông, thưa Đại tá.
- 387
- 00:53:29,290 --> 00:53:33,710
- - Ông thật là quý phái.
- - Mình trễ rồi, Đại tá.
- 388
- 00:53:34,920 --> 00:53:37,840
- Gerber, đừng ngắt lời phụ nữ.
- 389
- 00:53:58,780 --> 00:54:03,950
- - Ông làm gì với đứa bé đó vậy?
- - Nó bị bỏ rơi.
- 390
- 00:54:04,580 --> 00:54:07,750
- Có thể của một người
- phụ nữ nghèo khổ nào đó.
- 391
- 00:54:08,000 --> 00:54:11,170
- Đưa tôi.
- Ông không biết cách bồng.
- 392
- 00:54:16,090 --> 00:54:19,880
- Đỡ nó cho tôi. Hãy đem tới
- một trung tâm chăm sóc hay gì đó.
- 393
- 00:54:26,930 --> 00:54:29,520
- Họ rất hợp với chuyện này.
- 394
- 00:54:29,730 --> 00:54:33,310
- Cẩn thận, Gerber.
- Không nên có vấn đề đạo đức trong gia đình.
- 395
- 00:54:39,450 --> 00:54:43,660
- - Bây giờ gọi hai người kia tới.
- - Ông đã gặp họ rồi.
- 396
- 00:54:43,990 --> 00:54:45,620
- Tôi muốn gặp họ lần nữa.
- 397
- 00:54:47,450 --> 00:54:51,040
- - Cruchot, đi kêu họ.
- - Đi kêu họ.
- 398
- 00:55:41,630 --> 00:55:43,890
- Họ không thể chậm trễ vậy được.
- 399
- 00:55:44,220 --> 00:55:47,180
- Mấy ông không bao giờ biết
- họ ở đâu sao?
- 400
- 00:55:49,060 --> 00:55:50,680
- - Tới đây, ông.
- - Thưa bà.
- 401
- 00:55:51,600 --> 00:55:53,100
- Xin lỗi, Đại tá.
- 402
- 00:55:53,520 --> 00:55:57,770
- Nhanh, nhanh. Tới đây.
- 403
- 00:56:01,240 --> 00:56:04,070
- - Ông cần cả hai sao?
- - Hai gì?
- 404
- 00:56:04,530 --> 00:56:06,870
- Hai cô gái nửa trần truồng
- trong phòng chúng ta.
- 405
- 00:56:07,870 --> 00:56:11,870
- Tôi sẽ tóm hắn vì việc này,
- cứ đợi đó.
- 406
- 00:56:12,120 --> 00:56:15,330
- Ông đang nói về cái gì?
- Đừng lừa tôi nếu không tôi la lên.
- 407
- 00:56:45,700 --> 00:56:49,370
- - Con bị ám rồi.
- - Cái này là cho ngày lễ ban phước.
- 408
- 00:56:51,790 --> 00:56:53,290
- Nhanh. Nhanh.
- 409
- 00:56:53,620 --> 00:56:55,120
- Lối này.
- 410
- 00:56:58,960 --> 00:57:02,340
- Ở yên đây.
- Đừng gây rắc rối thêm nữa.
- 411
- 00:57:05,720 --> 00:57:09,640
- - Ông có thấy chồng tôi không?
- - Ông ấy rất bận.
- 412
- 00:57:15,390 --> 00:57:20,820
- Trời, tôi sẽ... ! Tôi sẽ giết hắn.
- Tôi sẽ tự giết mình.
- 413
- 00:57:21,650 --> 00:57:24,320
- Và tôi muốn ly dị.
- 414
- 00:57:53,680 --> 00:57:57,730
- Xin lỗi, bà. Bà về lâu chưa?
- 415
- 00:58:03,520 --> 00:58:05,360
- Chuyến đi vui vẻ chứ?
- 416
- 00:58:06,530 --> 00:58:08,490
- Chuyến về thì không vui.
- 417
- 00:58:11,280 --> 00:58:15,290
- - Họ đang ở chỗ ông.
- - Chỗ tôi? Ôi không.
- 418
- 00:58:15,540 --> 00:58:17,040
- - Ôi có.
- - Không.
- 419
- 00:58:18,330 --> 00:58:19,830
- - Có.
- - Không.
- 420
- 00:58:31,340 --> 00:58:33,810
- Ông có cần quân tăng viện không?
- 421
- 00:58:34,100 --> 00:58:36,770
- Em cưng, anh sẽ giải thích mọi chuyện.
- 422
- 00:58:37,020 --> 00:58:39,770
- Ai bảo họ cởi đồ ra?
- 423
- 00:58:40,900 --> 00:58:42,400
- - Ông ấy.
- - Vâng, ông ấy.
- 424
- 00:58:42,650 --> 00:58:46,230
- - Các cô sẽ biết tay tôi.
- - Và ông sẽ làm mọi chuyện để được vậy.
- 425
- 00:58:46,480 --> 00:58:50,610
- Chiếc tàu đang chìm. Chúng ta sẽ cùng
- chết. Mặc đồ vô nhanh lên.
- 426
- 00:58:50,860 --> 00:58:53,530
- - Em nữa, em cưng.
- - Câm miệng không tôi cắn.
- 427
- 00:58:53,830 --> 00:58:59,710
- Sau khi thanh tra nơi này, ngài Bộ trưởng
- sẽ tiếp kiến tổng thống Boungawa.
- 428
- 00:58:59,960 --> 00:59:02,710
- Ông có biết tên ông Tổng thống đó không?
- 429
- 00:59:04,130 --> 00:59:05,630
- Leopold Macumba.
- 430
- 00:59:06,210 --> 00:59:10,010
- - Vậy con mèo đen... cô gái đen là...
- - Con gái ông ta.
- 431
- 00:59:11,340 --> 00:59:14,640
- Cô ấy không nói gì vì cô ấy
- không muốn một đặc ân nào.
- 432
- 00:59:15,220 --> 00:59:19,520
- - Cô ấy thật đáng ngưỡng mộ.
- - Vì vậy ta phải để mắt trông chừng cô ta.
- 433
- 00:59:23,100 --> 00:59:25,110
- - Họ đây rồi.
- - Cuối cùng thì cũng tới.
- 434
- 00:59:27,320 --> 00:59:31,820
- Các cô, quả là hơi sớm để cho
- các cô xuống đường một mình.
- 435
- 00:59:32,990 --> 00:59:36,990
- Và tôi muốn nói chuyện riêng
- với các cô.
- 436
- 00:59:41,960 --> 00:59:47,380
- Sắp xếp mọi chuyện cho chuyến
- viếng thăm chính thức cuối tuần này.
- 437
- 00:59:53,680 --> 00:59:57,220
- Vậy là mọi chuyện ngon lành.
- Nhờ ai vậy?
- 438
- 00:59:58,100 --> 01:00:00,850
- - Nhờ tôi, Gerber.
- - Nghiêm.
- 439
- 01:00:03,230 --> 01:00:07,820
- Yo Macumba là con gái của
- Tổng thống Boungawa.
- 440
- 01:00:08,940 --> 01:00:13,780
- Nhờ cái âm mưu của ông,
- chúng ta đã suýt bị thảm họa.
- 441
- 01:00:14,110 --> 01:00:16,780
- Vợ tôi đã suýt giết tôi.
- 442
- 01:00:17,370 --> 01:00:22,500
- Cái đó đủ cho thái độ của ông chưa.
- Hiểu chưa, Cruchot?
- 443
- 01:00:23,330 --> 01:00:26,080
- - Nghiêm.
- - Chờ lệnh ông, Tướng quân.
- 444
- 01:00:27,290 --> 01:00:30,170
- - Con bà nó.
- - Con bà nó.
- 445
- 01:00:31,840 --> 01:00:36,390
- Nếu các cô cần gì,
- cứ hỏi thẳng tôi.
- 446
- 01:00:37,760 --> 01:00:40,430
- Đây là số riêng của tôi.
- 447
- 01:00:41,680 --> 01:00:43,520
- Thật tử tế, Đại tá.
- 448
- 01:00:43,770 --> 01:00:48,060
- - Có nên đưa cho ai không?
- - Chỉ cho cô và mấy đồng nghiệp nữ.
- 449
- 01:00:48,360 --> 01:00:50,610
- Để khi nào họ cần lời khuyên.
- 450
- 01:01:05,330 --> 01:01:06,870
- Chúng ta đã mất hai người.
- 451
- 01:01:07,080 --> 01:01:11,210
- Không thể để mất thêm
- hai người còn lại.
- 452
- 01:01:12,880 --> 01:01:17,090
- Nhất là cô da đen.
- Tôi giao phó cho ông.
- 453
- 01:01:19,180 --> 01:01:22,310
- Từng người trong bọn họ, Cruchot.
- 454
- 01:01:22,930 --> 01:01:25,890
- Đừng để họ rời khỏi mắt ông.
- 455
- 01:01:26,310 --> 01:01:28,400
- Sẽ như ý ông, Trung sĩ.
- 456
- 01:01:29,480 --> 01:01:34,110
- Vô đi. Mấy cô muốn gì?
- 457
- 01:01:34,570 --> 01:01:38,910
- Mấy ông đã có thể giấu
- sự thật với ông Đại tá.
- 458
- 01:01:39,570 --> 01:01:41,910
- Nhưng mấy ông tính làm cách nào
- để tìm ra họ?
- 459
- 01:01:43,410 --> 01:01:47,420
- - Mấy cô có một kế hoạch, phải không?
- - Nhiều hơn một.
- 460
- 01:01:48,620 --> 01:01:51,170
- Tôi phải đi ngay, Hẹn gặp lại.
- 461
- 01:01:52,300 --> 01:01:55,630
- Hẹn gặp lại. Không, chờ đã,
- tôi sẽ đi với cô.
- 462
- 01:02:13,780 --> 01:02:17,070
- - Cô đi đâu?
- - Tới nhà thuốc. Chờ tôi.
- 463
- 01:02:26,290 --> 01:02:30,920
- Thuốc nhỏ nắt Corypol...
- Hiếm khi tôi bán nó.
- 464
- 01:02:31,500 --> 01:02:35,170
- - Tôi đặt hàng cho ông nhé?
- - Thôi, không cần đâu.
- 465
- 01:02:37,340 --> 01:02:39,050
- Mười hai quan, thưa ông.
- 466
- 01:03:06,160 --> 01:03:07,660
- Cho tôi một ly bia.
- 467
- 01:03:11,830 --> 01:03:13,750
- Ông có một chiếc thuyền rất đẹp.
- 468
- 01:03:14,960 --> 01:03:18,050
- Sao ông bỏ neo xa
- bến cảng quá vậy?
- 469
- 01:03:18,880 --> 01:03:22,800
- - Cô muốn tới thăm nó không?
- - Tôi thích thuyền và thủy thủ.
- 470
- 01:03:23,510 --> 01:03:25,220
- Thực ra là, một vài người trong số họ.
- 471
- 01:03:26,680 --> 01:03:30,850
- Sau giờ làm việc... Nếu tôi có một
- cái hẹn với một người nào giống như ông...
- 472
- 01:03:31,850 --> 01:03:33,940
- Tôi sẽ tới sớm hơn 5 phút.
- 473
- 01:03:33,860 --> 01:03:37,650
- Cứ mặc đồng phục.
- Sao không tới ngay bây giờ?
- 474
- 01:03:37,900 --> 01:03:40,650
- Được. Tôi phải gọi điện thoại cái đã.
- 475
- 01:03:56,040 --> 01:03:58,920
- Vâng, tất nhiên. Tôi sẽ gọi cô ta.
- 476
- 01:03:59,260 --> 01:04:00,760
- Cô Macumba...
- 477
- 01:04:05,850 --> 01:04:11,310
- - A-lô? Vâng. Có chuyện gì?
- - Nhớ thuốc nhỏ mắt của Isabelle không?
- 478
- 01:04:12,140 --> 01:04:15,650
- Họ không thường bán nó.
- 479
- 01:04:15,900 --> 01:04:20,650
- Tôi đang ở đây với cái gã
- vừa mua nó ở tiệm thuốc...
- 480
- 01:04:21,110 --> 01:04:24,110
- Christine. A-lô? Cô ấy đi rồi.
- 481
- 01:04:25,410 --> 01:04:29,620
- - Cô đi đâu?
- - Tới Christine, ở bến cảng.
- - Tôi đi với cô.
- 482
- 01:04:48,390 --> 01:04:52,730
- - Có một nữ cảnh sát trẻ ở đây không?
- - Đằng kia, chỗ điện thoại.
- 483
- 01:05:01,570 --> 01:05:05,280
- Sổ địa chỉ của cô ấy.
- Số của đội hiến binh.
- 484
- 01:05:09,910 --> 01:05:12,700
- Cô Rocourt.
- Cô Rocourt.
- 485
- 01:05:19,670 --> 01:05:23,050
- - Christine đâu?
- - Tôi chỉ tìm thấy cái này.
- 486
- 01:05:23,300 --> 01:05:25,340
- Tôi đi lối này,
- ông đi lối kia.
- 487
- 01:05:25,630 --> 01:05:27,760
- - Con tôi đi lối này.
- - Vâng. Không.
- 488
- 01:05:28,220 --> 01:05:34,430
- Ở với cô ta. Nếu để mất cô ta, chúng ta
- đành phải hara-kiri (tự mổ bụng) thôi.
- 489
- 01:05:46,990 --> 01:05:51,120
- - Bãi biển gần nhất ở đâu?
- - Lối này.
- 490
- 01:06:13,010 --> 01:06:15,140
- Cô Macumba.
- 491
- 01:06:28,570 --> 01:06:31,320
- Cô Macumba.
- 492
- 01:06:40,670 --> 01:06:42,590
- Túi xách của cô ấy...
- 493
- 01:06:48,050 --> 01:06:50,840
- Trung sĩ...
- 494
- 01:06:52,100 --> 01:06:58,940
- Không, Trung sĩ. Đừng mất dũng khí.
- Ta phải hành động.
- 495
- 01:07:01,270 --> 01:07:04,020
- Tôi đã hành động rồi.
- Tôi gọi Đại tá đây.
- 496
- 01:07:09,610 --> 01:07:12,070
- A-lô? Vâng, là tôi.
- 497
- 01:07:14,450 --> 01:07:18,120
- Gì? Tại sao?
- 498
- 01:07:19,330 --> 01:07:20,830
- Tôi tới ngay.
- 499
- 01:07:30,510 --> 01:07:32,130
- Ông ấy tới kìa.
- 500
- 01:07:34,800 --> 01:07:36,300
- Nghiêm.
- 501
- 01:07:38,850 --> 01:07:40,980
- Gerber.
- 502
- 01:07:42,270 --> 01:07:44,730
- Ông làm tôi phát điên rồi.
- 503
- 01:07:45,650 --> 01:07:52,110
- Ông nhận huấn luyện bốn cô gái
- vậy mà lại để họ bị bắt cóc.
- 504
- 01:07:52,360 --> 01:07:57,200
- - Không đủ nhân lực, thưa Đại tá.
- - Ông còn chưa phát động cuộc tìm kiếm sao?
- 505
- 01:07:57,620 --> 01:08:01,710
- Mấy cô trắng là tin buồn.
- Nhưng cô đen. Là thảm họa.
- 506
- 01:08:02,870 --> 01:08:06,170
- Nếu Tổng thống Macumba
- mà nghe được...
- 507
- 01:08:08,840 --> 01:08:11,800
- Có biết ông ta cung cấp
- bao nhiêu dầu không?
- 508
- 01:08:12,470 --> 01:08:16,180
- Các ông phải tìm cho ra mấy cô gái.
- Và không được dùng xe hơi.
- 509
- 01:08:17,100 --> 01:08:20,270
- Xử dụng xe đạp,
- như những ngày xưa.
- 510
- 01:08:22,430 --> 01:08:24,640
- Mấy ông sẽ hiểu cuộc sống ra sao
- nếu không có dầu.
- 511
- 01:09:28,830 --> 01:09:33,050
- - Có nhớ người nữ cảnh sát trẻ
- đã tới đây gọi điện thoại không?
- - Vâng, sao?
- 512
- 01:09:33,300 --> 01:09:36,260
- Lúc đó có ai nói chuyện với cô ấy không?
- 513
- 01:09:36,930 --> 01:09:40,550
- - Có, một thủy thủ.
- - Của thuyền nào?
- 514
- 01:09:42,010 --> 01:09:46,480
- Thuyền nào? Ông biết mà,
- có bao nhiêu chiếc thuyền ở đây.
- 515
- 01:09:46,810 --> 01:09:51,230
- Nếu cần chúng tôi sẽ lục xét
- từng chiếc một...
- 516
- 01:09:57,070 --> 01:10:00,780
- Olsen đây. Họ muốn xét
- tất cả những chiếc thuyền.
- 517
- 01:10:01,120 --> 01:10:03,870
- Ta còn thiếu một thứ.
- 518
- 01:10:04,450 --> 01:10:08,460
- Phải tìm cho ra nó.
- Trong khi đó hãy hù dọa họ.
- 519
- 01:10:08,750 --> 01:10:10,380
- Nhưng đừng đi quá xa.
- 520
- 01:10:34,270 --> 01:10:38,400
- - Con dao suýt nữa đã trúng tôi.
- - Và còn chậu hoa nữa
- 521
- 01:10:38,650 --> 01:10:43,070
- Ta đang tiến triển.
- Bộ Não muốn hăm dọa ta.
- 522
- 01:10:45,410 --> 01:10:48,790
- Cái gì đây? Cái gì đây?
- 523
- 01:10:49,870 --> 01:10:55,250
- Ngưng tìm kiếm, nếu không
- họ sẽ chết hết. Bộ Não.
- 524
- 01:10:58,340 --> 01:11:02,340
- - Germaine. Germaine.
- - Josépha. Josépha.
- 525
- 01:11:03,090 --> 01:11:05,560
- Germaine. Germaine...
- 526
- 01:11:08,600 --> 01:11:11,060
- - Có chuyện gì vậy?
- - Em vẫn còn đây.
- 527
- 01:11:12,190 --> 01:11:14,400
- - Germaine.
- - Bà ấy không có đây.
- 528
- 01:11:19,490 --> 01:11:22,110
- Đừng ra ngoài, dù bất cứ lý do gì.
- 529
- 01:11:27,200 --> 01:11:29,450
- Ở yên trong đó, đây là lệnh.
- 530
- 01:11:31,710 --> 01:11:33,750
- Ludovic, ông bị sao vậy?
- 531
- 01:11:34,630 --> 01:11:38,590
- Vợ của một Trung sĩ. Tại sao?
- 532
- 01:11:39,170 --> 01:11:41,840
- Cô gái thứ tư không có cái vòng tay.
- 533
- 01:11:42,090 --> 01:11:44,430
- Biết đâu bà vợ Trung sĩ lại có một cái.
- 534
- 01:11:44,680 --> 01:11:49,310
- Nhưng họ đã bảo ta:
- chỉ những cô gái mặc đồng phục.
- 535
- 01:11:49,720 --> 01:11:54,980
- Ai đang đeo cái vòng tay cuối cùng?
- Có thể là một nữ hiến binh mới.
- 536
- 01:11:55,560 --> 01:11:58,020
- Ta phải tìm ra người này. Nhanh lên.
- 537
- 01:12:12,290 --> 01:12:15,380
- Bây giờ lại tới vợ tôi.
- Thật quá đáng lắm rồi.
- 538
- 01:12:15,830 --> 01:12:18,380
- Germaine bé nhỏ của tôi...
- 539
- 01:12:19,340 --> 01:12:22,670
- Tôi bảo đảm là họ sẽ không
- làm hại bà ấy đâu, Trung sĩ.
- 540
- 01:12:23,220 --> 01:12:25,840
- Germaine bé nhỏ của tôi...
- 541
- 01:12:27,600 --> 01:12:32,230
- - Chúng ta phải phản công, Trung sĩ.
- - Gài một cái bẫy.
- 542
- 01:12:33,060 --> 01:12:37,480
- Ta phải nhử mồi họ bằng
- một phụ nữ mặc đồng phục.
- 543
- 01:12:38,320 --> 01:12:42,240
- Không còn phụ nữ nữa.
- Cả bốn cô đều đã bị bắt rồi.
- 544
- 01:12:42,490 --> 01:12:44,740
- Và bây giờ bà Gerber
- tội nghiệp cũng đi luôn.
- 545
- 01:12:47,120 --> 01:12:50,290
- Nhưng vẫn còn. Vẫn còn.
- 546
- 01:12:52,200 --> 01:12:57,250
- - Động não đi.
- - Động rồi, những chẳng nghĩ ra gì.
- 547
- 01:12:57,920 --> 01:12:59,840
- Động não nhiều hơn.
- 548
- 01:13:01,000 --> 01:13:03,050
- Ôi không. Không thể là Josépha.
- 549
- 01:13:04,420 --> 01:13:05,930
- Không thể là Josépha.
- 550
- 01:13:06,720 --> 01:13:11,390
- Cruchot, đây là thời khắc quyết định.
- 551
- 01:13:12,930 --> 01:13:17,770
- Cho bà ấy mặc đồng phục.
- Đây là lệnh.
- 552
- 01:13:26,570 --> 01:13:30,700
- Tôi phải giúp bắt bọn điên rồ.
- 553
- 01:13:31,370 --> 01:13:33,660
- Sẽ thiếu đạo đức nếu tôi từ chối.
- 554
- 01:13:33,910 --> 01:13:38,250
- Đem theo cái túi này, và cái này nữa.
- Những chi tiết rất quan trọng.
- 555
- 01:13:38,500 --> 01:13:40,000
- - Sẵn sàng chưa?
- - Sẵn sàng chờ lệnh, Trung sĩ.
- 556
- 01:13:40,880 --> 01:13:46,800
- Nếu có gì xảy ra cho bà ấy, tôi sẽ
- ăn gan ông gói thịt muối.
- 557
- 01:13:48,510 --> 01:13:54,100
- Năm phút nữa bà đi ra một mình
- và theo con đường này.
- 558
- 01:13:54,810 --> 01:13:57,270
- Cruchot. Cruchot đâu rồi?
- 559
- 01:13:58,060 --> 01:14:00,610
- Cruchot, ông chờ bà ấy ở đây.
- 560
- 01:14:01,020 --> 01:14:04,690
- - Tôi ghét ông.
- - Chúng tôi sẽ luôn trông chừng bà.
- 561
- 01:14:04,990 --> 01:14:08,280
- Tôi sẽ sắp đặt người tại
- tất cả các vị trí chiến lược.
- 562
- 01:14:09,410 --> 01:14:12,700
- - Tôi cấm bà.
- - Ông có ý hay hơn sao?
- 563
- 01:14:12,910 --> 01:14:14,080
- Đúng.
- 564
- 01:14:25,130 --> 01:14:28,840
- Cây Sung đây,
- Chuyển qua, Cây Chanh.
- 565
- 01:14:29,630 --> 01:14:33,760
- Cây Chanh đây.
- Tôi không rời mắt khỏi bà ấy.
- 566
- 01:14:56,450 --> 01:15:00,790
- Cây Chanh và Cây Hạnh.
- Chú ý, bà ấy đang bị theo dõi.
- 567
- 01:15:24,020 --> 01:15:25,860
- Bà ấy tự vệ rất giỏi.
- 568
- 01:15:26,110 --> 01:15:30,110
- Chắc ở nhà ông già Cruchot
- không có mặc quần.
- 569
- 01:15:37,450 --> 01:15:42,710
- Một người mới, có vòng tay.
- Tôi định bắt ả nhưng thất bại.
- 570
- 01:15:43,540 --> 01:15:45,590
- Có mùi cảnh sát ở đây.
- 571
- 01:15:54,180 --> 01:15:57,350
- Bụi Mâm Xôi,
- bà ấy đang tới chỗ ông.
- 572
- 01:15:59,560 --> 01:16:01,060
- Hiểu rồi.
- 573
- 01:16:16,410 --> 01:16:22,710
- A-lô Cây Mía Đường, Bụi Mâm Xôi đây.
- Vợ ông đang tới gần chỗ ông.
- 574
- 01:16:32,550 --> 01:16:35,340
- Bà ấy đi đâu rồi?
- 575
- 01:16:42,730 --> 01:16:45,900
- Cái vòng tay nè.
- Phần cuối cùng của mật mã.
- 576
- 01:16:46,690 --> 01:16:50,190
- Không giống Hoa hậu Hoàn vũ.
- Ôi không, một tên giả gái.
- 577
- 01:16:50,480 --> 01:16:53,650
- Một hiến binh.
- Nhốt chung với mấy cô gái.
- 578
- 01:16:54,360 --> 01:16:57,910
- Mấy anh để cho chúng ăn hết mồi.
- 579
- 01:16:58,450 --> 01:17:00,790
- Còn Cruchot đâu rồi?
- 580
- 01:17:04,620 --> 01:17:06,120
- Bà làm gì ở đây?
- 581
- 01:17:07,880 --> 01:17:10,420
- Sao? Phải bà đó không?
- 582
- 01:17:11,460 --> 01:17:15,380
- Chúng tôi đã theo bà suốt đêm,
- mặc đồng phục.
- 583
- 01:17:16,760 --> 01:17:19,640
- Ludovic đã đi thế tôi.
- 584
- 01:17:20,560 --> 01:17:23,730
- - Ông ấy đâu?
- - Vậy không phải bà ở ngoài đó?
- 585
- 01:17:24,430 --> 01:17:28,150
- - Chúng tôi sẽ tìm ông ấy.
- - Ông ấy cũng bị bắt cóc rồi phải không?
- 586
- 01:17:28,520 --> 01:17:31,650
- Đó là hậu quả của việc
- bà không tuân lệnh.
- 587
- 01:17:32,820 --> 01:17:35,570
- Tìm ông ta, nhanh lên.
- Chuyện này kéo dài quá rồi.
- 588
- 01:17:35,820 --> 01:17:39,870
- Nếu không thì tôi sẽ đề nghị
- công bố tình trạng khẩn cấp.
- 589
- 01:17:40,660 --> 01:17:43,830
- - Nhưng họ muốn gì?
- - Vòng tay của chúng tôi.
- 590
- 01:17:44,120 --> 01:17:45,750
- Không phải của tôi.
- 591
- 01:17:46,080 --> 01:17:49,790
- Ai lại bắt cóc năm người phụ nữ
- chỉ để lấy vòng tay?
- 592
- 01:17:50,090 --> 01:17:54,920
- - Ông. Tới đây. Nhanh.
- - Không, để ông ấy lại đây.
- 593
- 01:18:08,440 --> 01:18:10,060
- Chào, ông Cruchot.
- 594
- 01:18:10,610 --> 01:18:14,190
- Máy tính của ông có vài
- thông tin lý thú.
- 595
- 01:18:14,690 --> 01:18:18,610
- Nếu ông có một mật mã
- gồm 16 con số.
- 596
- 01:18:18,860 --> 01:18:23,410
- Bốn con số được khắc vào
- bốn cái vòng, vậy là...
- 597
- 01:18:25,450 --> 01:18:28,960
- Mười sáu con số.
- Có phải đó là lý do ông bắt cóc họ?
- 598
- 01:18:29,210 --> 01:18:33,340
- Tất cả bốn cái vòng đều được làm
- ở những địa điểm khác nhau.
- 599
- 01:18:33,590 --> 01:18:35,840
- Mấy cô gái không biết chút gì về chúng.
- 600
- 01:18:36,090 --> 01:18:40,090
- Vậy thì giữ mấy cái vòng
- và trả người lại cho tôi.
- 601
- 01:18:40,390 --> 01:18:43,890
- Trước tiên, tôi muốn thử mật mã.
- Không ai chứng kiến.
- 602
- 01:18:44,140 --> 01:18:45,850
- Và trước khi ông Bộ trưởng tới.
- 603
- 01:18:46,310 --> 01:18:49,060
- - Ông muốn đội hiến binh không có người?
- - Trong một tiếng.
- 604
- 01:18:49,560 --> 01:18:52,730
- Và đừng cho ai biết,
- nếu không mấy phụ nữ...
- 605
- 01:18:53,400 --> 01:18:56,570
- - Tôi sẽ được nhận họ lại ngay lập tức chứ?
- - Tôi hứa.
- 606
- 01:19:14,380 --> 01:19:19,130
- Con ta. Giờ con lại đi dạo
- trong quần áo phụ nữ.
- 607
- 01:19:19,720 --> 01:19:23,930
- - Trí tưởng tượng của con thật là quỷ quái.
- - Quốc gia đang lâm nguy.
- 608
- 01:20:00,520 --> 01:20:02,580
- A! Ludovic.
- 609
- 01:20:04,420 --> 01:20:06,280
- Josépha.
- 610
- 01:20:09,220 --> 01:20:13,980
- Đây rồi. Chúng tôi đã
- tìm kiếm ông suốt đêm.
- 611
- 01:20:15,020 --> 01:20:18,110
- Ông đã ở đâu?
- Có chuyện gì xảy ra với ông?
- 612
- 01:20:18,530 --> 01:20:23,570
- Tôi quên hết rồi.
- Tôi thức dậy dưới một cây ô-liu.
- 613
- 01:20:23,990 --> 01:20:27,490
- Ông đã làm hỏng chiến dịch cuối cùng.
- 614
- 01:20:27,870 --> 01:20:31,500
- Nhưng ống ấy đã thế cho tôi.
- 615
- 01:20:32,330 --> 01:20:35,130
- Một nghĩa cử đẹp phải không?
- 616
- 01:20:35,460 --> 01:20:38,550
- Quý cô của ta vẫn còn mất tích.
- 617
- 01:20:39,420 --> 01:20:42,760
- - Tôi không quan tâm.
- - Rồi sẽ ổn thôi mà.
- 618
- 01:20:44,090 --> 01:20:47,260
- - Anh, đi lễ nhà thờ đi.
- - Nhưng tôi không có đạo.
- 619
- 01:20:47,510 --> 01:20:49,640
- Vậy thì đi rửa tội đi.
- 620
- 01:20:50,600 --> 01:20:52,100
- Và ba người các anh...
- 621
- 01:20:52,350 --> 01:20:56,900
- Đi với anh ta và mang về
- mỗi người hai cal nước thánh.
- 622
- 01:21:01,110 --> 01:21:04,400
- - Làm vậy sẽ tìm thấy họ sao?
- - Chúa đã hứa với tôi.
- 623
- 01:21:10,410 --> 01:21:13,370
- Và em, Josépha, đi chợ đi.
- 624
- 01:21:13,710 --> 01:21:16,170
- - Đi chợ.
- - Em đã đi rồi.
- 625
- 01:21:16,420 --> 01:21:19,960
- - Đi về.
- - Anh cần gì?
- 626
- 01:21:20,550 --> 01:21:22,380
- Ba trái chanh.
- 627
- 01:21:28,720 --> 01:21:33,680
- Những chuyện này là sao?
- Có cần tôi đi mua kẹo không?
- 628
- 01:21:33,930 --> 01:21:39,480
- Năm giờ rồi. Đi mua cho tôi
- sáu gói thuốc lá ở Cogolin.
- 629
- 01:21:39,730 --> 01:21:44,280
- - Sao lại Cogolin?
- - Ở đó tốt hơn. Vi khí hậu đó mà.
- 630
- 01:21:44,530 --> 01:21:48,030
- Thuốc lá thì ích gì?
- 631
- 01:21:48,450 --> 01:21:54,250
- Đừng hỏi tôi, hãy tin tôi,
- nhân danh nước Pháp.
- 632
- 01:22:47,880 --> 01:22:50,640
- - Còn mấy người phụ nữ?
- - Ở ngoài, trên xe.
- 633
- 01:22:50,890 --> 01:22:52,390
- Sau khi xong việc.
- 634
- 01:23:18,120 --> 01:23:20,370
- Đuổi hắn đi đi.
- 635
- 01:23:25,960 --> 01:23:28,300
- - Có chuyện gì?
- - Họ ăn trộm...
- 636
- 01:23:28,550 --> 01:23:31,090
- Họ ăn trộm xe gắn máy của tôi.
- 637
- 01:23:31,340 --> 01:23:35,060
- - Và tôi làm được gì?
- - Bắt kẻ trộm.
- 638
- 01:23:35,560 --> 01:23:40,520
- - Không phải nhiệm vụ của tôi.
- - Vậy để tôi làm đơn kiện.
- 639
- 01:23:41,310 --> 01:23:43,650
- - Không có ai ở đây sao?
- - Không ai cả.
- 640
- 01:23:44,110 --> 01:23:45,610
- - Tôi thấy ai đó.
- - Con mèo.
- 641
- 01:23:46,230 --> 01:23:50,650
- Nó bị bệnh dại. Nó cắn tôi.
- Tôi bị lây bệnh rồi.
- 642
- 01:23:59,660 --> 01:24:01,160
- Xong. Lấy được rồi.
- 643
- 01:24:02,790 --> 01:24:04,290
- Được rồi, đi.
- 644
- 01:24:14,090 --> 01:24:15,720
- Nó đây.
- 645
- 01:24:17,850 --> 01:24:21,440
- - Mấy người phụ nữ của tôi đâu?
- - Vô đi, ông Cruchot.
- 646
- 01:24:22,060 --> 01:24:24,100
- Ông đã hứa rồi.
- 647
- 01:24:26,270 --> 01:24:31,110
- Ông Cruchot, ông quá dại khờ.
- 648
- 01:24:31,780 --> 01:24:33,280
- Ý ông là sao?
- 649
- 01:24:34,610 --> 01:24:38,490
- Bây giờ chúng tôi đã có
- sơ đồ của hỏa tiển XZ...
- 650
- 01:24:39,080 --> 01:24:42,460
- ... mà các ông định đặt ở
- quần đảo Lérins.
- 651
- 01:24:43,040 --> 01:24:45,830
- Và vài thông tin về vùng Larzac.
- 652
- 01:24:47,000 --> 01:24:52,260
- Nhưng ông và mấy nữ hiến binh
- của ông đã biết quá nhiều.
- 653
- 01:24:53,550 --> 01:24:57,800
- Và chúng tôi dứt khoát phải
- loại trừ mối nguy này.
- 654
- 01:25:08,820 --> 01:25:12,940
- Tôi sẽ ngạc nhiên nếu họ thả
- chúng ta sau chuyện này.
- 655
- 01:25:13,200 --> 01:25:15,740
- Họ đã làm gì Cruchot?
- 656
- 01:25:15,990 --> 01:25:19,580
- Cũng giống như họ sẽ làm với mình thôi.
- 657
- 01:25:20,040 --> 01:25:24,160
- Hãy trang điểm để đi
- trình diện Chúa.
- 658
- 01:25:25,750 --> 01:25:29,040
- Đây không phải là túi xách của tôi,
- nó là của cô, Yo.
- 659
- 01:25:33,510 --> 01:25:36,590
- Cám ơn Chúa, ta vẫn còn một cơ hội.
- 660
- 01:25:38,050 --> 01:25:41,350
- Máy truyền tin đặc biệt của cô.
- Nó có đủ mạnh không?
- 661
- 01:25:41,600 --> 01:25:44,770
- Đủ để liên lạc với những
- trạm thu phát sóng nghiệp dư.
- 662
- 01:25:45,390 --> 01:25:48,980
- Cô cứ thử,
- nhưng sợ là quá trễ rồi.
- 663
- 01:25:55,610 --> 01:25:57,110
- Đồ khùng.
- 664
- 01:25:57,860 --> 01:26:00,780
- Yo Macumba.
- Báo cáo với đội hiến binh.
- 665
- 01:26:01,450 --> 01:26:05,790
- Chúng tôi đang bị nhốt và bị
- đe dọa tính mạng trên chiếc Albacora.
- 666
- 01:26:22,850 --> 01:26:24,390
- May là mình biết đường tắt.
- 667
- 01:27:01,430 --> 01:27:02,930
- Thánh thần thiên địa ơi.
- 668
- 01:27:08,770 --> 01:27:11,440
- Cám ơn Chúa. Ngài thật nhân từ.
- 669
- 01:28:02,570 --> 01:28:04,660
- Vâng, tôi tới đây.
- 670
- 01:28:20,380 --> 01:28:22,430
- Cẩn thận. Khoan đã. Bình tĩnh.
- 671
- 01:28:22,680 --> 01:28:25,180
- Rút chân ra. Vậy đó.
- 672
- 01:28:26,430 --> 01:28:30,430
- Ta vừa nhận được một tín hiệu cấp cứu
- của những nữ hiến binh.
- 673
- 01:28:30,680 --> 01:28:32,940
- Bị đe dọa tính mạng trên chiếc Albacora.
- 674
- 01:28:33,600 --> 01:28:36,570
- - Họ đang cầu cứu. Nhanh lên.
- - Đi thôi.
- 675
- 01:28:41,280 --> 01:28:42,780
- Đừng đẩy tôi.
- 676
- 01:28:43,280 --> 01:28:43,780
- Vô đi.
- 677
- 01:28:47,450 --> 01:28:49,700
- Tại sao họ bắt cóc chúng ta?
- 678
- 01:28:49,950 --> 01:28:54,920
- Mật mã của máy tính được khắc trên
- vòng tay của mấy cô.
- 679
- 01:28:55,170 --> 01:29:00,420
- - Bây giờ chúng ta nguy rồi.
- - Yo đã gởi một tín hiệu cấp cứu.
- 680
- 01:29:05,800 --> 01:29:08,140
- Giờ tôi hiểu tại sao họ bảo mật dữ vậy.
- 681
- 01:29:09,140 --> 01:29:15,310
- Cái máy biết nhiều bí mật quốc gia hơn
- tất cả những nhân viên tình báo gộp lại.
- 682
- 01:29:16,690 --> 01:29:20,570
- Và bây giờ chúng ta sẽ bán cho
- những người trả giá cao nhất.
- 683
- 01:29:21,030 --> 01:29:24,400
- Chúng ta sẽ thủ tiêu mấy vị khách chứ?
- 684
- 01:29:25,240 --> 01:29:26,740
- Tại sao không.
- 685
- 01:29:41,340 --> 01:29:44,930
- Dây thừng? Dao? Súng?
- 686
- 01:29:45,760 --> 01:29:48,930
- Biển thì sâu và cá thì đói.
- 687
- 01:29:49,300 --> 01:29:52,850
- - Tôi muốn bị giết trước.
- - Được thôi.
- 688
- 01:29:56,810 --> 01:30:00,730
- Và tất cả mấy người có thể có
- có ước nguyện cuối cùng.
- 689
- 01:30:03,530 --> 01:30:08,780
- Em muốn sống những giây phút cuối đời
- trong vòng tay một người đàn ông.
- 690
- 01:30:19,460 --> 01:30:25,970
- - Em muốn vui vẻ lần cuối cùng...
- - Đó cũng là ước nguyện dễ thương
- nhất của em.
- 691
- 01:30:33,890 --> 01:30:36,140
- Đừng làm ô nhục bộ đồng phục.
- 692
- 01:30:36,850 --> 01:30:38,350
- Chúng tôi sẽ cởi ra hết mà, sếp.
- 693
- 01:30:40,110 --> 01:30:41,900
- Tôi cấm cô.
- 694
- 01:30:42,440 --> 01:30:46,780
- Còn tôi thì khác.
- Tôi đang mặc đồ dân sự.
- 695
- 01:30:47,030 --> 01:30:49,780
- - Bà già ở lại đây.
- - Đồ thô lỗ.
- 696
- 01:30:50,450 --> 01:30:54,790
- Bà ấy là một phụ nữ đẹp và quyến rũ.
- 697
- 01:30:58,420 --> 01:31:04,880
- Bây giờ ông mới nói với tôi như vậy,
- ông Cruchot, chúng ta còn quá ít thời gian.
- 698
- 01:31:05,880 --> 01:31:10,220
- - Chúng ta đang nguy.
- - Can đảm lên, bạn thân yêu.
- 699
- 01:31:10,470 --> 01:31:13,760
- Có ai ngờ được không?
- 700
- 01:31:14,470 --> 01:31:15,970
- Chắc chắn không phải Trung sĩ rồi.
- 701
- 01:31:16,600 --> 01:31:18,940
- Sao ông luôn e dè vậy?
- 702
- 01:31:19,190 --> 01:31:24,570
- Bởi vì Josépha, ông Trung sĩ...
- Hai chúng ta, mỗi người đi một con đường.
- 703
- 01:31:25,280 --> 01:31:26,900
- Giờ chúng ta lại gặp nhau.
- 704
- 01:31:28,110 --> 01:31:32,700
- Mãi mãi?
- Vâng. Nghe tim em đập nè.
- 705
- 01:31:34,280 --> 01:31:35,910
- Ít nhất là 110.
- 706
- 01:31:36,790 --> 01:31:40,580
- Bà vi phạm rồi. Tốc độ tối đa là 75.
- 707
- 01:31:41,250 --> 01:31:43,290
- Tôi sẽ phạt bà.
- 708
- 01:31:44,540 --> 01:31:48,340
- Thôi mà, Ludovic,
- cho em xin một chút tình yêu.
- 709
- 01:31:49,510 --> 01:31:52,470
- Cho phép anh gọi em là Josépha.
- 710
- 01:33:13,880 --> 01:33:20,520
- - Mấy ông thật tử tế khi cuối cùng cũng xuất hiện.
- - Mấy ông chỉ cần lấy cái này.
- 711
- 01:33:20,890 --> 01:33:22,730
- - Vợ tôi đâu?
- - Dưới kia.
- 712
- 01:33:25,440 --> 01:33:27,690
- Mấy ông nhập tiệc với chúng tôi chứ?
- 713
- 01:33:28,860 --> 01:33:30,610
- Xin mời quý ông...
- 714
- 01:33:41,120 --> 01:33:42,620
- Cruchot.
- 715
- 01:33:42,870 --> 01:33:44,370
- Trung sĩ.
- 716
- 01:33:44,620 --> 01:33:46,170
- Germaine.
- 717
- 01:33:48,590 --> 01:33:51,250
- Alphonse, em biết là anh sẽ tới mà.
- 718
- 01:33:53,760 --> 01:33:59,260
- Có vẻ ông hộ vệ hơi giỏi nhỉ.
- Tôi cần một lời giải thích.
- 719
- 01:33:59,760 --> 01:34:04,390
- Máy điều hòa bị hư.
- Cái chết cận kề. Lạnh giá.
- 720
- 01:34:04,940 --> 01:34:09,820
- Một chút hơi ấm của bạn bè.
- Một tình bạn đẹp, trong sáng.
- 721
- 01:34:10,730 --> 01:34:15,490
- - Đội hiến binh...
- - Đủ rồi. Tôi cần sự thật.
- 722
- 01:34:16,320 --> 01:34:22,370
- Tại sao ông bảo tôi phải đi tới Cogolin
- để mua sáu gói thuốc lá hả?
- 723
- 01:34:41,600 --> 01:34:46,230
- Chúc mừng, Đại tá.
- mấy cô gái đã ở chỗ tốt.
- 724
- 01:34:46,520 --> 01:34:50,980
- Cũng có rủi ro, nhưng
- chúng ta có thể tin tưởng họ.
- 725
- 01:34:51,730 --> 01:34:54,820
- Tôi có thể nói chuyện với Ngài
- một chút được không, thưa Ngài?
- 726
- 01:34:55,740 --> 01:34:59,030
- - Tôi có làm phiền không?
- - Đây là chuyện riêng, Đại tá.
- 727
- 01:35:00,620 --> 01:35:06,830
- Thật xúc phạm. Tôi cá là họ sẽ
- sớm kết bè phái với nhau. Đồ khoác lác.
- 728
- 01:35:08,250 --> 01:35:13,710
- Thưa Ngài, có ai đó đã trộm những
- bí mật trong máy tính của chúng tôi.
- 729
- 01:35:14,000 --> 01:35:18,090
- May mắn thay, chúng tôi đã bắt được hắn.
- 730
- 01:35:25,220 --> 01:35:27,270
- Chúng tôi đã biết về hắn từ lâu.
- 731
- 01:35:27,680 --> 01:35:32,110
- Chúng tôi đã gài hắn với những
- thông tin giả về mật mã...
- 732
- 01:35:32,480 --> 01:35:33,980
- ... và hắn đã sập bẫy.
- 733
- 01:35:34,230 --> 01:35:39,280
- Nhưng thưa Bộ trưởng, điều đó có nghĩa
- là tất cả đều là giả tạo?
- 734
- 01:35:39,740 --> 01:35:42,070
- Nó vô cùng nguy hiểm,
- ông biết mà.
- 735
- 01:35:42,320 --> 01:35:45,830
- Các ông đã làm tốt một lần nữa.
- 736
- 01:35:46,160 --> 01:35:48,830
- Tiếp tục ăn mừng chiến thắng đi.
- 737
- 01:36:00,880 --> 01:36:04,810
- Nếu mấy cô gái biết họ đã
- được xử dụng như thế nào...
- 738
- 01:36:05,260 --> 01:36:10,940
- Không đâu, Trung sĩ. Chúng ta chỉ là
- những bánh răng trong một cỗ máy mà thôi.
- 739
- 01:36:52,810 --> 01:36:57,650
- - Mấy cô gái phải đi đằng trước.
- - Chúng ta phải biết mình ở đâu chứ.
- 740
- 01:36:57,900 --> 01:37:01,850
- - Nữ hiến binh muôn năm.
- - Nữ hiến binh muôn năm.
- 741
- 01:37:02,070 --> 01:37:03,490
- Nhảm nhí.
- 742
- 01:37:03,660 --> 01:37:08,490
- - Họ tham vọng quá, Cruchot.
- - Ta sẽ tóm được họ, Trung sĩ.
Add Comment
Please, Sign In to add comment