Advertisement
Guest User

Hekatoncheir Demo TL

a guest
Jul 2nd, 2017
143
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 27.31 KB | None | 0 0
  1. *********************************************
  2. Hekatoncheir Demo (C89) Translation
  3. Date: 2017/06/xx
  4. Version: 1.0
  5.  
  6. Translated by: anonymous
  7.  
  8. Text Translated:
  9. -Intro
  10. -Demo Dialogue
  11. -Ending Credits
  12. -ED Size Lyrics
  13. -Full ED Lyrics
  14. *********************************************
  15.  
  16.  
  17. - [Intro]
  18.  
  19. ……いつまで続ける?//... How long will this continue?
  20. 彼が哀れな機械の仕組みに気が付くまで?//Until he notices the plot of the pitiful machine?
  21. あの苦しみをいやと言うほど受けるまで?//Until that suffering reaches to the extent that he says 'no'?
  22.  
  23. 彼女は答えず、//She doesn't answer,
  24. (有限の空を無限に変える事)が楽しみだと言った//she said that "the finite sky turning into the infinite" is fun.
  25.  
  26. ……(ノーサイド)、慎み深く私は世界の終わりを祈った//... "No Side", my cautious self, prayed for the world to end.
  27.  
  28. [Scene changes]
  29.  
  30. ※蝉の声※ ※※島国※※ //※Cicada's cry※ ※Island Country※
  31.  
  32. ※※ 外様大佐の姪 (外様真) ※※ //※※ Colonel Tozama's niece "Tozama Makoto" ※※
  33.  
  34. ※蝉の声※ //※Cicada's cry※
  35.  
  36. 真「え、おじさんが本国から?」//Makoto: What? Uncle arrived from the main country?
  37.  
  38. 真「……そうなんだ、無事でよかった……」//Makoto: ... So that's how it is, I'm glad he's okay...
  39.  
  40. 真「あー、もうしばらくおばぁといたかったのにね」//Makoto: Oh, even though I wanted to stay with you for a little while longer grandma.
  41.  
  42. 真「これから? 僕はおじさんと相談してみるけど……」//Makoto: After this? I wanted to try and discuss something with Uncle...
  43.  
  44. おばぁ「お前のみならず、先祖を含めたワシら島国人のこれからじゃよ」//Grandma: Besides you, us Island Country folk who were made up of your ancestors are after this.
  45.  
  46. おばぁ「大戦後も本国や隣国を相手に居場所を守り続けなければならないからね」//Grandma: Even after the Great War, the Main Country and the Neighbouring Country have to protect their homes from the enemy.
  47.  
  48. おばぁ「まぁ……お前と外様家の次男だけ残ってくれて幸いだ」//Grandma: Well... I'm happy that just you and the Tozama house's second son are staying for me.
  49.  
  50. 真「そしたらおじさんはこの家を守らないといけないよね」//Makoto: Then Uncle has to protect this house doesn't he.
  51.  
  52. 真「……おばぁと、もうしばらく暮らせそうだね」//... It seems like I can live with you a while longer Grandma.
  53.  
  54. 真「おばぁ、おじさんの見舞いにいってくるよ」//Makoto: Grandma, I'm off to visit Uncle.
  55.  
  56. おばぁ「すまないねぇ、こんな体でなければ一緒に行けたのだけども……」//Grandma: Sorry, if it wasn't for this body I would have gone with you though...
  57.  
  58. 真「おばぁ、安心して」//Makoto: Grandma, don't worry.
  59. ALT: Grandma, relax.
  60.  
  61. 真「大戦後も不安なことが沢山あるけど」//Makoto: Although there are a lot of things to worry about even after the great war,
  62.  
  63. 真「おじさんが戻ってきたんだ、これから良い方向へ変わってくれるよ」//Makoto: Uncle came back, from here on things are heading in a good direction for you.
  64.  
  65. [Scene fades to black]
  66.  
  67. 大戦の後、元の姓(北大路真)の僕は(戦死)として処理された、//After the Great War, my former name "Kitaooji Makoto" was treated as being killed in action.
  68. 今は陸軍の指示で外様大佐の姪(外様真)として//Now, on the military's orders, I'm living on Island Country with a "fake background"
  69. (偽の経歴)を持ち島国に住んでいる//as Colonel Tozama's niece "Tozama Makoto".
  70.  
  71. 実は見舞いに行くおじさん(外様大佐)は行方不明のままだ//In actuality, the sick Uncle I'm going to visit, "Colonel Tozama ", is currently missing.
  72. 陸軍から僕へ指令があるのだろう//There are orders from the military for me.
  73. (いなくなった人を道具にするなんて陸軍はセンスがないな……)//"How tasteless of the military to turn a disappeared person into a tool."
  74.  
  75. 国に来て数ヶ月過ぎたのだ、僕は任務に戻らなければならない//Several months have passed since I came to the country, I have to return to the mission.
  76. これが、
  77. 外様おばぁとの最後の(お別れ)だった……//This was, my last "farewell" with Grandma Tozama...
  78.  
  79. [Scene returns to the island; When Makoto talks to Scott]
  80.  
  81. - [Demo Dialogue]
  82.  
  83. ???「北大……//???: Kita...
  84. 今は外様大佐の姪か……//Now it's Colonel Tozama's niece huh...
  85. ガス・アーミー共が病院を占拠しているらしい」//Seems like those Gas Army guys are occupying the hospital.
  86.  
  87. スコット「そうか……ここの生活になれてきたってのに寂しくなるな……//Scott: So that's how it is... even though you said came to get used to life here, you got lonely.
  88. 陸軍の指示ならしかたねぇ//You can't help it if it's the military's orders.
  89.  
  90. 真、一人でやれるか?」//Makoto, you gonna do it alone?
  91.  
  92. 真「傭兵退治は陸軍のお家芸です」//Makoto: Exterminating mercs is the military's specialty.
  93.  
  94. スコット「そうかよ//Scott: Is that a fact?
  95.  
  96. まぁ外様大佐には(借り)があるんでな//At any rate, I owe a "debt" to Colonel Tozama .
  97. 最大限のサポートはしてやるよ」//I'm givin you maximum support.
  98.  
  99. [You enter the shop for the first time, after you exit]
  100.  
  101. スコット「またおいで」//Scott: Come again.
  102.  
  103. [When you Grandma again]
  104.  
  105. おばぁ「飯はがまんするさ、//Grandma: I make due with cooked rice;
  106. 戦争に巻き込まれるのは島国人の宿命じゃ」//getting caught up in the war is the Island Country folk's fate.
  107.  
  108. おばぁ「真、//Grandma: Makoto,
  109. こんなこと本当の戦争に比べればたいしたことはない」//if you compare something like this to real war, it's nothing.
  110.  
  111. おばぁ「今は息子が帰ってきただけありがたいんじゃ、//Grandma: Now I'm just grateful that my son came back,
  112. さぁおばぁの代わりに見舞いにいってくんろ」//now go and visit him in my stead.
  113.  
  114. [Islander conversations]
  115.  
  116. {When you talk with the punk}
  117.  
  118. チンピラ「俺、見ちまった……//Punk: I saw it....
  119. シダテヤクザの(代紋)をよ……」//the Shidate Yakuza's "coat of arms"...
  120.  
  121. 真「シダテヤクザ?」//Makoto: Shidate Yakuza?
  122.  
  123. チンピラ「本国から来た連中にヤクザがいただよぉ~//Punk: The bunch of Yakuza that came from the Main Country.
  124. やる気だ、奴らがコトを起こす時が迫ってきているんだよぉ~」//They're determined; the time when those guys are gonna cause trouble it getting closer.
  125.  
  126. {When you talk with the schoolgirl}
  127.  
  128. 女学生「一見華やかに見える島国も実情は酷いものね//Schoolgirl: The Island Country look gorgeous at first glance, but reality is cruel isn't it.
  129. インフラは潤沢でも失業率は全国一……」//The infrastructure is abundant, but the unemployment rate is number one nationwide.
  130.  
  131. 女学生「消費物資は本国に依存しているから//Schoolgirl: Because goods consumption is dependent on the Main Country,
  132. 大戦の影響を受けて物価は上がり放題……//we're influenced by the Great War, and commodity prices get sky high...
  133. うんざりするわね」//I'm fed up with it.
  134.  
  135. 女学生「あらあなたも異動組?//Schoolgirl: Oh, you're also in the transfer-in crowd?
  136. お互い大変ですね」//It's terrible for both of us.
  137.  
  138. {When you talk to the old man}
  139.  
  140. 男「レジャーシーズンの島国だというのに//Man: Even though this is a leisure season island country
  141. 本国から来るのは男だけだ……」//the only ones coming from the Main Country are men...
  142.  
  143. 男「色気のねぇこった、//Man: That isn't sexy at all,
  144. 島国でもうける手段は観光だけだってのに……」//and even though this is an island country the only thing they do is sightseeing....
  145.  
  146. {When you talk to the young man}
  147.  
  148. 男「せっかく島国に来たのに、仕事とは……」//Man: Even though I finally came to Island Country, work is...
  149.  
  150. 男「今度来た時は役人ではなく//Man: Another time I came not an a government official,
  151. 私人として島国を観光したいね」//but a private individual sightseeing the Island Country.
  152.  
  153. {When you talk to the couple}
  154.  
  155. 男「生き残った者が本国から帰郷しているんだろ?//Man: Survivors are coming home from the Main Country right?
  156. 人が増えたのは大戦が終わった影響だよ」//The population increased due to the influence of the Great War having ended.
  157.  
  158. 女「島内の本国人にヤクザや元傭兵がいると噂されているわ//Woman: I heard rumours that there are Yakuza and former mercenaries among the Island Country's citizens.
  159. 本国は島国の変化を気にかけてくれない、
  160. 距離が遠すぎるからよ」//The Main Country isn't concerned about the Island Country's changes, because the distance is too far.
  161.  
  162. 男「キ憂だな、近く対等になれる条約を本国と結べるさ//Man: You're worrying over nothing, we're tied to the Main Country with a treaty where we'll soon be equals.
  163. 我々の努力は無駄ではないはずだ」//Our efforts won't be in vain.
  164.  
  165. NOTE:キ憂=杞憂
  166.  
  167. {When you talk to the villager}
  168.  
  169. 村民「本国から来た連中の目的は大戦後の処理だろうね、//Villager: The purpose of those guys that came from the Main Country is to deal with the aftermath of the Great War,
  170. 島国にもいまだに掘り出していない不発弾があるらしいから」//because there are still supposed to be unexploded ordnance that haven't been dug up, even in the Island Country.
  171.  
  172. {When you talk to the men in black suits}
  173.  
  174. 黒服の男「………」//Man in Black: ...
  175.  
  176. [When you gain access to the infirmary]
  177.  
  178. {Interact with the young girl}
  179.  
  180. 女の子が病院の壁にラクガキをしている//A young girl is scribbling on the hospital wall.
  181.  
  182. 真は壁に書かれたラクガキを読んだ//Makoto read the scribbles written on the wall.
  183. どうやら女の子は円の正方形化が可能であることを//It seems as though the young girl is attempting to prove numerically
  184. 数字で証明しようとしているようだ//that squaring a circle is possible.
  185.  
  186. {When you talk to Tozama}
  187.  
  188. 真「と、外様大佐、生きておられたのですか!」//Makoto: Co, Colonel Tozama, you were alive?!
  189.  
  190. 外様「北大路か、しっかりと私の姪を演じていたか?」//Tozama: Kitaooji huh, did you properly playing the part of my niece?
  191.  
  192. 真「てっきり偽名のエージェントが来るものと……//Makoto: The aliased agent has certainly arrived and...
  193. 指令は、死ぬ間際まで(あなたが生きていれば……)と仰っていました」//About the order, I told them that only till moment you've died, "if your still alive..."
  194.  
  195. 外様「そうか指令が…な……//Tozama: I see, the order was... hmm...
  196. 北大路、
  197. 夕べ私は夢を見てな……//Kitaooji, last night I had a dream...
  198.  
  199. なんと、指令が現れて私にお告げになったのだ」//Somehow, the order came and it turned into a divine revelation for me.
  200.  
  201. 外様「隣国で極秘にされている(自走型ストレージ)//Tozama: Of the three Hekatoncheirs,
  202. ヘカトンケイル3体の内、//the "self-running type storage" made in the Neighbouring Country,
  203. 1台が島国の同盟国基地にいる……
  204. と、な」//one of the machines is in the Allied Country base located in the Island Country... you see.
  205. ALT: one of the machines is in the Island Country's Allied Country base.
  206.  
  207. 外様「私は(そんなことはありません)と//Tozama: I tried to refute it,
  208. 反論はしてみたのだが……」//saying "something like that can't happen"...
  209. ALT: "that's impossible"
  210.  
  211. 真「早速、
  212. 事実を確かめてみます」//Makoto: I'll immediately try to ascertain the truth.
  213.  
  214. 外様「その時間はない、//Tozama: We don't have time for that,
  215. 指令は私に真実のみ話してくれる//your orders are to tell me nothing but the truth.
  216.  
  217. ……早くヘカトンケイルを制止しなければ//... I'm telling you, if you don't restrain Hekatoncheir quickly,
  218. 島国は地獄になると仰せられた」//Island Country will turn into hell.
  219.  
  220. 外様「むごいことを言われるよの、//Tozama: I was told something dreadful,
  221. 私は故郷が地獄に落とされるのを見るのは初めてだ……」//that I'd be the first one to see my birthplace fall into hell.
  222.  
  223. 真「外様大佐、お力にならせてください」//Makoto: Colonel Tozama, please let me help you.
  224.  
  225. {If you speak to Tozama again}
  226.  
  227. 真「無事で何よりです//Makoto: Your safety is more important than anything else.
  228. ご帰還はいつになりますか」//When will you return?
  229.  
  230. 外様「北大路、//Tozama: Kitaooji,
  231.  
  232. 今回の任務が陸軍大佐としての//I'm considering this mission to be my last
  233. 最後の仕事だと思っている……」//as an Army Colonel....
  234.  
  235. 外様「終われば……
  236. 島国住民の外様に戻るだけだ//Tozama: If it ends... the only one that returns will be the Island Country citizen Tozama.
  237.  
  238. 帰るつもりなどない……」//I have no intention of returning or anything like that...
  239.  
  240. 真「構いません……お力にならせてください」//Makoto: That's not a problem... please let me help you.
  241.  
  242. {If you speak to Tozama yet again}
  243.  
  244. 外様大佐は死んだように眠っている……//Colonel Tozama is sleeping as if dead...
  245.  
  246. [When you return to the village and talk to 'Grandma']
  247.  
  248. [Scene changes to 3D]
  249.  
  250. 真「お、おばぁ……どうして……」//Makoto: G, Grandma... why?...
  251.  
  252. ※蝉の声※ ※Cicada's cry※
  253.  
  254. {When you interact with an Islander's remains}
  255.  
  256. 島民の死体だ、あたりに腐臭が漂っている//An Islander's corpse, the smell of something rotten is in the air around here.
  257.  
  258. {After the massacre, when you conclude business with Scott again}
  259.  
  260. スコット「外様大佐に(島国は地獄だ)と伝えてくれ」//Scott: Tell Colonel Tozama that "Island Country is hell".
  261.  
  262. [When you encounter the 3 Psychickers and defeat them]
  263.  
  264. [Scene changes to 3D]
  265.  
  266. 真「(サイキック攻撃を受けた!?)」//Makoto: "I've been hit by a psychic attack!?"
  267.  
  268. ???「目にコードが表れている、ぬしはサイキッカーか」//???: The code is appearing in your eye, are you a Psychicker?
  269.  
  270. ???「私の名は(島尾空)、シダテヤクザの若頭だ」//???: My name is "Shimao Kuu", I'm the Shidate Yakuza's young sub-boss.*
  271. *No official reading of the first name "空" has been given as of yet.
  272.  
  273. 島尾空「ぬしが相手にしていた敵は、隣国のサイキッカーで我々の仲間ではない」//Shimao Kuu: The enemy you were dealing with, were Psychickers from the Neighbouring Country, they weren't our associates.
  274.  
  275. 島尾空「さきほど島国の住民達を虐殺した者たちだ」//Shimao Kuu: They were the ones who massacred the Island Country's citizens just now.
  276.  
  277. 真(信じられるか!サイキック能力を使える奴がそういるかよ!)//Makoto: "As if I'll believe that! No way would psychic ability users be here just like that!"
  278.  
  279. 島尾空「シダテヤクザは(自走型ストレージ)に因縁があってね」//Shimao Kuu: The Shidate Yakuza have a connection with the "self-running type storage".
  280.  
  281. 真(……自走型ストレージ?)//Makoto: "Self-running type storage?"
  282.  
  283. 島尾空「ヘカトンケイルだ」」//Shimao Kuu: It's Hekatoncheir.
  284.  
  285. 島尾空「やつは今、島国の中継基地に駐屯している」」//Shimao Kuu: Right now, it's occupying the Island Country's relay base.
  286.  
  287. 真「なぜあなたが知っているのですっ……!!」//Makoto: How do you know this....!!
  288.  
  289. 真「ヘカトンケイルは隣国の極秘情報です!!」//Makoto: Hekatoncheir is the Neighbouring Country's top secret!!
  290.  
  291. 島尾空「ふっ、その口ぶりだとぬしは陸軍の関係者かの?」//Shimao Kuu: Humph, if that's how you speak, are you one of the military's personnel?
  292.  
  293. 真「しまっ………」//Makoto: Shi...
  294.  
  295. 島尾空「やつはシダテヤクザの正しい反社会的活動を邪魔する厄介者でな」//Shimao Kuu: Those guys are a nuisance that get in the way of the Shidate Yakuza's righteous antisocial activities.
  296.  
  297. 真「まさか、ヘカトンケイルを破壊……」//Makoto: Don't tell me, to destroy Hekatoncheir...
  298.  
  299. 島尾空「ぬしも同じ目的できたのだろう?」//Shimao Kuu: You also have the same goal don't you?
  300.  
  301. 真「……」//Makoto:...
  302.  
  303. 島尾空「お互い痛くも無い腹を探られたくはあるまい、名は?」//Shimao Kuu: We shouldn't be suspicious of each other, what's your name?*
  304. *LIT: We don't want to grope each other's stomachs is there's no pain.
  305. **NOTE: The line was TL'd this was in lieu of TCE's revision of the almost identical line in Hacker9 (Sayonara Paranoid Mom mission)
  306.  
  307. 真「……北大路真、どうするつもりですか?」//Makoto: ... Kitaooji Makoto, what do you intend to do?
  308.  
  309. 島尾空「分からぬか、手助けしてやろうと言っているのだ」//Shimao Kuu: Don't you understand? I told you I'd help you.
  310.  
  311. 島尾空「代紋代わりにあのミニガンをくれてやる」 //Shimao Kuu: Instead of a Yakuza coat of arms, I'll give you that minigun.
  312.  
  313. [Player resumes control; if you speak to Shimao Kuu]
  314.  
  315. 島尾空「はっ, ぬしもサイキッカーとはな、//Shimao Kuu: Indeed, you're also a Psychicker,
  316. 好きだよ、私の舎弟にしてやる」//I like you, I'll make you my underling.
  317.  
  318. 真「冗談?//Makoto: Is that a joke?
  319. ヘカトンケイルの件が終わればそれっきりにしてほしいですね」//When the Hekatoncheir matter is over, I just want things to end right there.
  320.  
  321. 島尾空「なら、終わるまであの代紋を好きにしていい//Shimao Kuu: In that case, do as you please with that Yakuza coat of arms until it's over.
  322. 常在戦場のシダテヤクザに命を預けれる//Entrust your life to the Shidate Yakuza, who are always ready for battle.
  323. これ以上ありがたいことはないぞ」//There is no greater thanks than this.
  324.  
  325. 島尾零「……ノーサイド」*//Shimao Rei: ... No side.
  326. NOTE: a rugby term; end of game.
  327.  
  328. [When you speak to the nearby minions]
  329.  
  330. シダテヤクザ「若頭の指示でお前のサポートをする//Shidate Yakuza: As instructed by the young sub-boss we'll give you support.
  331. なんなりと申してみよ」//Tell us anything you wish.
  332.  
  333. 真「しません!」//Makoto: I won't!
  334.  
  335. [When Makoto makes his way to Hekatoncheir]
  336.  
  337. [Scene changes to 3D]
  338.  
  339. 真「見つけました……ヘカトンケイル」//Makoto: I've found it... Hekatoncheir.
  340.  
  341. 真「思った以上にデカブツですね、どう始末しましょうか……」//Makoto: It's even more massive than I expected, how do I deal with it?....
  342.  
  343. [Hekatoncheir fires shots at Makoto]
  344.  
  345. 真「……!」//Makoto: ...!
  346.  
  347. [Makoto stumbles, falls, and lands on the ground below. He then draws a sword]
  348.  
  349. 真「陸軍との因縁は分かりませんが……」//Makoto: I don't know about the connection to the military but...
  350.  
  351. 真「亡き島民達の無念を晴らすため、破壊します……!」//Makoto: For the sake of clearing away the deceased Islander's regrets... I'll destroy you...!
  352.  
  353. [After the battle]
  354.  
  355. <イベント終了>ヘカトンケイルを倒す //<Event End> Defeat Hekatoncheir.
  356.  
  357. - [Ending Credits]
  358.  
  359. [The scene fades to black, and the ED music starts]
  360.  
  361. {Lyrics}
  362.  
  363. - [ED Size Lyrics]
  364.  
  365. それは切望に空を仰いだ 狼少年の話//That's the story of the boy who cried wolf, who looked up at the sky in despair.
  366.  
  367. 愛し子羊 まるで生贄//Dear lamb, just like a sacrifice,
  368. 何をも知らず 微笑むばかり//not knowing anything, only smiling.
  369.  
  370. 君は子羊 まるで残酷//You are a lamb, just like cruelty,
  371. 僕に似合わぬ ひだまりのよう//you aren't like me, just like a sunny spot.
  372.  
  373. 無垢は時に罪 君を知らなければ//Purity is sometimes a sin, if you don't know about it
  374. この痛みも何もまた 嗚呼 知らぬのに//this pain is nothing again, ah, despite not knowing it.
  375.  
  376. 無慈悲な神よ 僕がこんなにも//Merciless god, despite this being the first time
  377. 何かを望むのは 初めてなのに//I wished for something this much,
  378. それさえも叶えては くれぬのか//will you even answer that prayer?
  379. 今宵も満月(つき)は そう 昇る//Even tonight the full moon will so rise.
  380.  
  381. 刹那 瞳を掠めた のは何?//What was it that fooled my eyes in an instant?
  382.  
  383. それは絶望に月を呪った 狼少年の話//That's the story of the boy who cried wolf, who cursed the moon in despair.
  384.  
  385. [The credits start rolling]
  386.  
  387. ※名組織の階級・役職順 //※Named Organization Classes - Official Position Order
  388. ≪キャスト≫//<< Cast>>
  389.  
  390. 北大路真 (外様真)//Kitaooji Makoto (Tozama Makoto)
  391.  
  392. <陸軍>//<The Army>
  393. 外様大佐//Colonel Tozama
  394. 新美//Niimi
  395.  
  396. <シダテヤクザ>//Shidate Yakuza
  397. 島尾空//Shimao Kuu
  398. 島尾零//Shimao Rei
  399. シダテヤクザ//Shidate Yakuza
  400.  
  401.  
  402. <ガスアーミー>
  403. ヘカトンケイル (コットス)//Hekatoncheir (Kottos)
  404. 思考戦車 (契丹) //Thought Tank (Keitan) ALT: Khitan
  405. 思考戦車 (突眷浄土)//Thought Tank (Tokken Joudo)
  406. 思考戦車 (勿吉)//Thought Tank (Mokketsu) ALT: Mohe
  407. ガスアーミー//Gas Army
  408. サイキッカー//Psychicker
  409. サイキックガール//Psychic Girl
  410. ニンジャ//Ninja
  411. ヘリ//Helicopter
  412.  
  413. <無人兵器>//<Unmanned Weapons>
  414. ジャイロ//Gyro
  415. セントリーガン//Sentry Gun
  416. 機雷//Mine
  417. 監視カメラ//Surveillance Camera
  418. ミュータント (大・中・小)//Mutant (Large, Medium, Small)
  419. イタセンバラの変種//Deepbody Bitterling Mutation
  420. オワンクラゲの変種//Bowl Jellyfish Mutation
  421. ハエトリグモの変種//Jumping Spider Mutation
  422. イラガの変種//Slug Moth Mutation ALT: Monema Flavescens Mutation ;Note: Monema Flavescens is the particular name of that species of Slug Moth
  423.  
  424. ≪BGM≫
  425. 「魔王魂」//Maou Damashii (Demon Lord Soul)
  426. http://maoudamashii.jokersounds.com/
  427. ●ED
  428. 「月と狼」
  429. 作詞:斎月 美緒
  430. 作曲:KOUICHI
  431. 唄:斎月 美緒
  432.  
  433. ●ヘカトンケイル戦//Hekatoncheir Battle
  434.  「ボス1」//Boss 1
  435. ●サイキッカー戦//Psychicker Battle
  436. 「ボス4」//Boss 4
  437. ●OP 1階層// OP, Level 1
  438.  「戦闘曲33」//Battle Song 33
  439. ●2階層//Level 1
  440.  「戦闘曲22」//Battle Song 22
  441. ●シダテヤクザとの会話//Conversation with the Shidate Yakuza
  442.  「ネオロック14」//Neolock 14
  443. ●島国1//Island Country 1
  444.  「ヒーリング音楽01」//Healing Music 01
  445. ●島国2//Island Country 1
  446.  「ヒーリング音楽03」//Healing Music 03
  447. ●外様大佐との会話//Conversation with Colonel Tozama
  448.  「ヒーリング音楽02」//Healing Music 02
  449. ●スコットとの会話//Conversation with Scott
  450.  「アコースティック10」//Acoustic 10
  451.  
  452. 音楽……魔王魂 //Maou Damashii (Demon Lord Soul)
  453. 効果音……マッチメイカァズ、ROCKETEER TRACKS//Sound Effects...Match Makers, ROCKETEER TRACKS
  454. 参考……洞窟物語、FEZ//Reference...Cave Story, FEZ
  455. ドット絵……わひこ//Pixel Art...Wahiko
  456.  
  457. THANK YOU FOR PLAYING
  458.  
  459. - [Full ED Lyrics]
  460. 「魔王魂」//Maou Damashii (Demon Lord Soul)
  461. http://maoudamashii.jokersounds.com/
  462.  
  463. http://maoudamashii.jokersounds.com/archives/song_mio_tsuki_to_okami.html
  464.  
  465. 月と狼
  466. 作詞:斎月 美緒
  467. 作曲:KOUICHI
  468. 唄:斎月 美緒
  469.  
  470. それは切望に空を仰いだ 狼少年の話//That's the story of the boy who cried wolf, who looked up at the sky in despair.
  471.  
  472. 愛し子羊 まるで生贄//Dear lamb, just like a sacrifice,
  473. 何をも知らず 微笑むばかり//not knowing anything, only smiling.
  474.  
  475. 君は子羊 まるで残酷//You are a lamb, just like cruelty,
  476. 僕に似合わぬ ひだまりのよう//you aren't like me, just like a sunny spot.
  477.  
  478. 無垢は時に罪 君を知らなければ//Purity is sometimes a sin, if you don't know about it
  479. この痛みも何もまた 嗚呼 知らぬのに//this pain is nothing again, ah, despite not knowing it.
  480.  
  481. 無慈悲な神よ 僕がこんなにも//Merciless god, despite this being the first time
  482. 何かを望むのは 初めてなのに//I wished for something this much,
  483. それさえも叶えては くれぬのか//will you even answer that prayer?
  484. 今宵も満月(つき)は そう 昇る//Tonight the full moon will so rise.
  485.  
  486. 刹那 瞳を掠めた のは何?//What was it that fooled my eyes in an instant?
  487.  
  488. これは熱望に身を焦がした 狼少年の話//This is the story of the boy who cried wolf, who longingly burned with love.
  489.  
  490. 僕は狼 牙持つ獣//I'm a wolf, a beast with fangs
  491. 人のフリする 爪持つ獣//pretending to be human , a beast with claws.
  492. 意識表層 満月(つき)に揺らめき//[On the] surface [of my] consciousness, the full moon wavers
  493. 何をも知らぬ 獣と果てる//not knowing anything, perishing with beasts.
  494.  
  495. 贖えない罪 僕が全体//A sin that can't be atoned for, are you saying that
  496. 何をしたというのか 誰か 嗚呼 教えて//I completely did something? Someone, ah, tell me.
  497.  
  498. 理不尽無情の罰 君を//Absurd and ruthless divine punishment, If
  499. ただ想うことすら 許されぬなら//you don't forgive me even if it's just for thinking about you,
  500. 今の僕は何になるだろう//I wonder what would happen to me now.
  501. 今宵も満月(つき)は そう 照らす//Even tonight the full moon will so shine on.
  502.  
  503. 刹那 瞳を掠めた のは何?//What was it that fooled my eyes in an instant?
  504.  
  505. 満月(つき)が沈み 悪夢が 果てても//The moon is going down, the nightmare is also ending
  506. この身に刻まれてる 幾多の傷が/This self is cut to pieces, the many wounds are
  507. 嫌でもまた この現実へと戻す//unpleasant but again, it returns to this reality.
  508.  
  509. 非情な神よ 僕の存在//Heartless god, if I assume
  510. そのものが重罪だとしたら//my existence itself is a heavy sin,
  511. いっそこの感情ごと僕を//despite this, if you would sooner bury all these feelings,
  512. 埋葬(ころ)してくれれば楽なのに//I'd be at ease.
  513.  
  514. 冷酷不条理の罰 共に//Ruthless and absurd divine punishment, with only
  515. 過ごした時間さえ今はただ//the time that we spent together, now it would
  516. 僕を傷付けるだけだから//only hurt me, so
  517. 今宵も満月(つき)に そう 吼える//even tonight I would so howl at the full moon.
  518.  
  519. 今宵も満月(つき)に そう 喘ぐ//Even tonight I would so gasp at the full moon.
  520. それは絶望に月を呪った 狼少年の話//That's the story of the boy who cried wolf, who cursed the moon in despair.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement