Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:33,993 --> 00:00:35,745
- <i>Tiến lại gần.</i>
- 2
- 00:00:37,080 --> 00:00:38,373
- <i>Gần nữa.</i>
- 3
- 00:00:39,249 --> 00:00:42,252
- <i>Bạn nghĩ bạn càng quan sát nhiều bao nhiêu,</i>
- 4
- 00:00:42,335 --> 00:00:44,754
- <i>bạn càng dễ bị lừa bấy nhiêu.</i>
- 5
- 00:00:46,381 --> 00:00:48,299
- <i>Quan sát là sao?</i>
- 6
- 00:00:48,383 --> 00:00:52,387
- <i>Bạn đang nhìn, nhưng thực chất là bạn
- đang lọc, đang giải thích,</i>
- 7
- 00:00:52,470 --> 00:00:54,431
- <i>đang tìm kiếm ý nghĩa.</i>
- 8
- 00:00:56,433 --> 00:00:57,684
- <i>Nghề của tôi ư?</i>
- 9
- 00:00:57,767 --> 00:01:01,771
- <i>Là lấy đi món quà quý giá nhất mà các bạn
- tặng cho tôi, sự chú ý,</i>
- 10
- 00:01:04,649 --> 00:01:06,735
- <i>và lợi dụng nó đánh lừa bạn.</i>
- 11
- 00:01:07,500 --> 00:01:11,000
- CHICAGO
- <font color=#aebe27>THỨ HAI</font>
- 12
- 00:01:11,865 --> 00:01:14,075
- Tôi sẽ lướt qua bộ bài này.
- 13
- 00:01:14,159 --> 00:01:15,660
- Và cô sẽ xem một lá bài.
- 14
- 00:01:15,744 --> 00:01:17,384
- Không phải lá này.
- Là này thì rõ ràng quá.
- 15
- 00:01:17,579 --> 00:01:18,872
- Tập trung chú ý nhé.
- 16
- 00:01:21,458 --> 00:01:22,751
- Vậy thì nhanh quá.
- Tôi sẽ làm lại lần nữa.
- 17
- 00:01:22,834 --> 00:01:24,043
- Cô đã sẵn sàng chưa?
- 18
- 00:01:24,127 --> 00:01:25,128
- Được rồi.
- 19
- 00:01:27,172 --> 00:01:28,965
- - Giờ cô thấy được một lá chưa?
- - Rồi.
- 20
- 00:01:29,132 --> 00:01:31,050
- - Cô nhớ lá bài đấy chưa?
- - Rồi.
- 21
- 00:01:31,259 --> 00:01:32,969
- Giờ, cô có thấy nó nằm ở đây không?
- 22
- 00:01:33,595 --> 00:01:34,554
- Không.
- 23
- 00:01:34,637 --> 00:01:36,848
- Đấy là vì cô nhìn quá gần.
- 24
- 00:01:36,931 --> 00:01:38,975
- Tối hôm nay tôi đã nói gì?
- 25
- 00:01:39,058 --> 00:01:40,518
- Bạn nhìn càng gần...
- 26
- 00:01:40,602 --> 00:01:42,145
- Bạn sẽ thấy càng ít.
- 27
- 00:02:02,500 --> 00:02:05,000
- NEW ORLEANS
- <font color=#aebe27>THỨ BA</font>
- 28
- 00:02:05,376 --> 00:02:07,796
- Giờ, hãy nhìn vào mắt tôi.
- 29
- 00:02:08,004 --> 00:02:10,048
- Và ngủ đi.
- Được rồi.
- 30
- 00:02:13,343 --> 00:02:14,552
- Và...
- 31
- 00:02:15,720 --> 00:02:18,306
- Nếu cô có thể lấy tờ tiền này từ tôi,
- cô có thể có nó.
- 32
- 00:02:18,515 --> 00:02:20,350
- Tới đây. Lấy nó. Lấy nó đi.
- 33
- 00:02:20,558 --> 00:02:23,061
- Nếu cô có thể nói ra tên mình,
- cô cũng có thể có nó.
- 34
- 00:02:26,231 --> 00:02:28,650
- Được rồi, cứ đứng đấy vận động chút đi.
- 35
- 00:02:28,733 --> 00:02:31,110
- Tôi sẽ thử điều tra xem.
- 36
- 00:02:31,194 --> 00:02:32,737
- - Ông xã cô hiện đang suy nghĩ gì.
- - Ồ, không, không, không.
- 37
- 00:02:32,821 --> 00:02:33,947
- Tôi đang hình dung tới...
- 38
- 00:02:34,030 --> 00:02:36,032
- - Đừng có nói.
- - Đương nhiên rồi.
- 39
- 00:02:36,241 --> 00:02:38,243
- Biển xanh. Cocktail.
- 40
- 00:02:38,701 --> 00:02:39,869
- Florida à?
- 41
- 00:02:39,953 --> 00:02:41,454
- Tôi đi có công việc.
- 42
- 00:02:41,621 --> 00:02:43,623
- Ý tôi, đó là một dạng công việc.
- 43
- 00:02:43,706 --> 00:02:46,584
- Một loại việc cổ xưa nhất chẳng hạn.
- 44
- 00:02:46,709 --> 00:02:47,919
- Bà xã ơi, chúng ta...
- 45
- 00:02:48,044 --> 00:02:49,546
- Cô ấy không thể đi, Mack.
- 46
- 00:02:49,629 --> 00:02:51,190
- Anh đang nghĩ đến tên một người phụ nữ.
- 47
- 00:02:51,256 --> 00:02:52,590
- A! B! C!
- 48
- 00:02:52,674 --> 00:02:53,925
- D! E! F! G!
- 49
- 00:02:54,008 --> 00:02:55,134
- H, I, J...
- 50
- 00:02:55,260 --> 00:02:57,053
- J? Jean. Jane. Janet.
- 51
- 00:02:57,262 --> 00:02:58,346
- Ai là Janet thế?
- 52
- 00:02:59,973 --> 00:03:01,182
- Cô biết Janet chứ?
- 53
- 00:03:01,307 --> 00:03:02,827
- Không phải là bạn chí thân của cô chứ?
- 54
- 00:03:03,935 --> 00:03:05,562
- - Em gái của cô à?
- - Đừng, làm ơn.
- 55
- 00:03:05,645 --> 00:03:07,897
- Em gái cô ấy?
- Ôi, Chúa ơi.
- 56
- 00:03:07,981 --> 00:03:10,024
- Anh không hề đi công tác.
- 57
- 00:03:10,108 --> 00:03:11,860
- - Anh đến chỗ của Janet.
- - Không.
- 58
- 00:03:11,943 --> 00:03:13,236
- Em vợ anh!
- 59
- 00:03:14,195 --> 00:03:15,905
- Được rồi, chúng ta đi qua đây thôi,
- 60
- 00:03:15,989 --> 00:03:18,533
- cô vợ anh nổi cơn tam bành rồi kìa.
- 61
- 00:03:18,616 --> 00:03:20,827
- Anh có muốn chuyện này qua đi không?
- 62
- 00:03:20,910 --> 00:03:22,579
- - Có.
- - Vậy thì móc ví ra.
- 63
- 00:03:23,121 --> 00:03:24,581
- Nhanh lên, lấy nó ra đi.
- 64
- 00:03:24,664 --> 00:03:25,957
- Anh moi tiền người khác đều bằng cách này à?
- 65
- 00:03:26,082 --> 00:03:27,834
- Không, chỉ vài người đặc biệt thôi.
- 66
- 00:03:27,917 --> 00:03:30,003
- Cái gì đây?
- Hai trăm chắc đủ rồi nhỉ?
- 67
- 00:03:30,086 --> 00:03:32,171
- Anh biết không?
- Đây là một vụ lớn. Nên là $250 đi.
- 68
- 00:03:32,255 --> 00:03:33,256
- Anh là một tên nghệ sĩ ăn cướp.
- 69
- 00:03:33,339 --> 00:03:35,008
- Ừ. Đương nhiên.
- 70
- 00:03:35,758 --> 00:03:38,553
- Được rồi, và ngủ!
- 71
- 00:03:38,636 --> 00:03:40,013
- Khi tôi búng tay,
- 72
- 00:03:40,096 --> 00:03:41,556
- cô sẽ không còn nhớ gì về việc này.
- 73
- 00:03:41,639 --> 00:03:42,849
- Còn anh, Warren Beatty,
- 74
- 00:03:43,099 --> 00:03:45,935
- cứ mỗi khi anh thấy hoặc nghĩ đến Janet,
- 75
- 00:03:46,269 --> 00:03:48,730
- anh sẽ thấy tôi khỏa thân.
- 76
- 00:03:48,813 --> 00:03:49,939
- Một cảnh tượng không đẹp đẽ tí nào.
- 77
- 00:03:50,023 --> 00:03:51,024
- Được.
- 78
- 00:03:51,107 --> 00:03:53,276
- Và cô tỉnh lại nào!
- 79
- 00:03:56,362 --> 00:03:58,865
- Chúng tôi đã cố gắng hết sức,
- 80
- 00:03:58,948 --> 00:04:01,117
- nhưng có vài người không thể
- bị thôi miên được.
- 81
- 00:04:01,200 --> 00:04:03,494
- - Tôi làm sai hả?
- - Đi nào, bà xã.
- 82
- 00:04:03,620 --> 00:04:05,288
- - Không, cô làm tốt lắm chứ.
- - Để anh dẫn em đi ăn tối.
- 83
- 00:04:05,455 --> 00:04:06,623
- Chăm sóc cô ấy đó.
- 84
- 00:04:06,706 --> 00:04:08,458
- Mà mình đi rút tiền trước đã.
- 85
- 00:04:17,500 --> 00:04:20,500
- NEW YORK
- <font color=#aebe27>THỨ TƯ</font>
- 86
- 00:04:22,597 --> 00:04:26,184
- Kính thưa quý vị,
- tôi là ảo thuật gia vĩ đại kế tiếp,
- 87
- 00:04:26,267 --> 00:04:28,436
- và tôi sẽ cho $100
- 88
- 00:04:28,519 --> 00:04:30,855
- cho ai có thể chỉ ra được
- mánh khóe của trò này.
- 89
- 00:04:31,064 --> 00:04:34,567
- Tôi đang cầm một cái thìa bình thường
- của Mel's Deli, ngay tại Brooklyn.
- 90
- 00:04:34,651 --> 00:04:36,069
- Kiểm tra nó nhé.
- 91
- 00:04:36,152 --> 00:04:39,822
- Giờ, mọi người hãy thật,
- thật tập trung vào.
- 92
- 00:04:40,031 --> 00:04:43,409
- Tôi sẽ bẻ cong cái thìa này
- bằng suy nghĩ của mình.
- 93
- 00:04:53,628 --> 00:04:56,005
- Cảm ơn. Cảm ơn.
- Chuyền cho mọi người cùng xem.
- 94
- 00:04:56,089 --> 00:04:57,590
- - Cái gì đây ta?
- - Anh làm gì vậy, anh bạn?
- 95
- 00:04:57,674 --> 00:05:00,927
- Nhìn này! Có
- một cái muỗng và một cái thân muỗng.
- 96
- 00:05:01,010 --> 00:05:02,136
- Tôi còn nhiều trò lắm.
- 97
- 00:05:02,220 --> 00:05:04,430
- Hoặc là mày đưa tao $100 nhanh.
- 98
- 00:05:04,514 --> 00:05:05,598
- Nói là phải giữ lời đó.
- 99
- 00:05:05,682 --> 00:05:06,933
- Ví đẹp lắm.
- 100
- 00:05:07,016 --> 00:05:08,226
- Anh có con mắt khá tinh nhạy đấy.
- 101
- 00:05:08,309 --> 00:05:09,310
- Cảm ơn.
- 102
- 00:05:16,484 --> 00:05:17,819
- Cái ví.
- 103
- 00:05:18,027 --> 00:05:20,196
- Ví tiền của mình.
- Đồng hồ của mình!
- 104
- 00:05:24,867 --> 00:05:25,952
- Bắt thằng đó!
- 105
- 00:05:26,035 --> 00:05:27,161
- Bắt cái thằng bận áo da đó!
- 106
- 00:05:27,245 --> 00:05:28,246
- Hắn ăn cắp ví của tôi!
- 107
- 00:05:29,000 --> 00:05:31,500
- LOS ANGELES
- <font color=#aebe27>THỨ NĂM</font>
- 108
- 00:05:36,671 --> 00:05:38,047
- Los Angeles ơi,
- 109
- 00:05:38,131 --> 00:05:39,799
- ta đã sẵn sàng kết thúc
- chuyện này chưa?
- 110
- 00:05:39,882 --> 00:05:40,883
- Yeah!
- 111
- 00:05:40,967 --> 00:05:43,011
- Khi kim đồng hồ chỉ đến không,
- 112
- 00:05:43,469 --> 00:05:45,805
- thì bồn nước đầy cá ăn thịt piranha
- 113
- 00:05:45,888 --> 00:05:47,807
- sẽ đổ xuống dưới ngay lập tức.
- 114
- 00:05:47,890 --> 00:05:50,601
- Một quý cô phải bị còng tay.
- Phải không các gái?
- 115
- 00:05:50,893 --> 00:05:53,563
- Một, hai, ba!
- 116
- 00:06:11,205 --> 00:06:12,206
- Yeah!
- 117
- 00:06:22,550 --> 00:06:24,260
- Cứu! Dừng nó lại!
- 118
- 00:06:26,179 --> 00:06:28,179
- Cô ấy nghiêm túc đấy!
- Cô ấy không thể ra ngoài kìa!
- 119
- 00:06:30,057 --> 00:06:31,517
- Đi nhờ người giúp đi!
- 120
- 00:06:32,226 --> 00:06:33,394
- Cứu tôi!
- 121
- 00:06:34,937 --> 00:06:37,231
- Tránh ra nào! Mau! Mau!
- 122
- 00:07:16,229 --> 00:07:18,272
- Chuyện này thật nhảm nhí!
- 123
- 00:07:18,397 --> 00:07:21,609
- Kẻ nào bày ra trò này
- thật là bệnh hoạn!
- 124
- 00:07:26,072 --> 00:07:27,281
- Phải!
- 125
- 00:07:29,075 --> 00:07:30,660
- Em là fan bự nhất của anh đấy.
- 126
- 00:07:30,743 --> 00:07:32,662
- Nhìn em hôn tới tấp anh như vậy
- thì anh cũng biết rồi.
- 127
- 00:07:32,745 --> 00:07:33,996
- Đóng cửa cái đã.
- Chung cư thật bất tiện quá.
- 128
- 00:07:34,080 --> 00:07:35,665
- - Chàng ảo thuật lại đây với em.
- - Được.
- 129
- 00:07:37,750 --> 00:07:39,335
- - Từ từ.
- - Sao? Sao?
- 130
- 00:07:39,418 --> 00:07:40,878
- Anh làm thế nào để...
- 131
- 00:07:40,962 --> 00:07:42,296
- Hình lá bài bảy rô
- trên cái khách sạn đấy à?
- 132
- 00:07:42,380 --> 00:07:43,923
- - Ừ.
- - Đấy là bí mật nghề nghiệp.
- 133
- 00:07:46,050 --> 00:07:48,386
- Anh sẽ gợi ý cho em. Anh phải
- hối lộ thợ điện của khách sạn đấy.
- 134
- 00:07:48,469 --> 00:07:49,554
- Bao nhiêu thế?
- 135
- 00:07:49,637 --> 00:07:50,638
- 50 đô.
- 136
- 00:07:50,930 --> 00:07:52,807
- - Nhưng cũng rất khó làm.
- - Ồ, cảm ơn.
- 137
- 00:07:52,932 --> 00:07:54,016
- Nó luôn là con số bảy à?
- 138
- 00:07:54,100 --> 00:07:55,685
- Anh có thể làm trò đấy
- theo 52 cách khác nhau.
- 139
- 00:07:55,768 --> 00:07:57,645
- Anh làm 52 cách đấy lên em được không?
- 140
- 00:07:58,062 --> 00:07:59,146
- Để anh xem.
- 141
- 00:07:59,438 --> 00:08:01,107
- Anh chàng ảo thuật!
- 142
- 00:08:01,482 --> 00:08:02,900
- Em thích dầu gội anh đấy.
- 143
- 00:08:05,194 --> 00:08:06,445
- - Khoan.
- - Cái gì?
- 144
- 00:08:08,823 --> 00:08:09,866
- Em phải đi khỏi đây.
- 145
- 00:08:09,949 --> 00:08:10,950
- Anh giỡn với tôi hả?
- 146
- 00:08:11,158 --> 00:08:13,160
- Ôi, lạy Chúa, thật nhục nhã.
- 147
- 00:08:13,411 --> 00:08:14,412
- Nghề ngỗng của anh là vậy hả?
- 148
- 00:08:14,495 --> 00:08:15,900
- Là một mánh ảo thuật anh dùng
- để lừa phụ nữ hả?
- 149
- 00:08:15,901 --> 00:08:16,621
- Đưa tôi tới nhà anh rồi
- làm tôi bẽ mặt hả?
- 150
- 00:08:16,622 --> 00:08:18,749
- "45 đường East Evan ."
- 151
- 00:08:18,916 --> 00:08:20,334
- Đừng lo lắng.
- Anh sẽ gọi cho em.
- 152
- 00:08:20,501 --> 00:08:21,941
- Anh làm gì có số điện thoại của tôi.
- 153
- 00:08:22,128 --> 00:08:24,248
- Anh là ảo thuật gia. Anh sẽ tìm được.
- Em ngủ ngon nhé.
- 154
- 00:08:24,255 --> 00:08:25,756
- Anh là thằng khốn.
- 155
- 00:09:38,329 --> 00:09:39,372
- Này!
- 156
- 00:09:40,498 --> 00:09:41,540
- Henley.
- 157
- 00:09:41,874 --> 00:09:43,918
- Danny à?
- 158
- 00:09:44,335 --> 00:09:46,796
- Em cũng nhận được lá bài sao?
- 159
- 00:09:47,755 --> 00:09:50,007
- Không, không, không,
- tốt cho em mà. Chúc mừng em.
- 160
- 00:09:50,091 --> 00:09:51,172
- Được rồi, anh tính thế này,
- 161
- 00:09:51,217 --> 00:09:52,468
- Anh sẽ đi vào thăm dò chỗ này.
- 162
- 00:09:52,551 --> 00:09:53,761
- Em chờ ở đây.
- Anh sẽ quay lại ngay.
- 163
- 00:09:53,844 --> 00:09:55,004
- Và đón em?
- Đừng vào trong nhé.
- 164
- 00:09:55,012 --> 00:09:56,772
- Này, Danny!
- Em đâu còn là phụ tá của anh nữa.
- 165
- 00:09:57,056 --> 00:09:58,349
- Tóc đẹp đó.
- 166
- 00:09:58,432 --> 00:10:00,142
- Dạo này em thế nào?
- 167
- 00:10:00,226 --> 00:10:02,353
- Em nghĩ là anh biết mà, Danny.
- 168
- 00:10:02,436 --> 00:10:05,189
- Em đã thấy những bài đăng nặc danh
- của anh trên web của em.
- 169
- 00:10:05,272 --> 00:10:06,593
- Em có một trang web.
- Vậy thì tốt..
- 170
- 00:10:06,607 --> 00:10:08,359
- Dễ quảng cáo hơn.
- 171
- 00:10:10,861 --> 00:10:12,321
- Được rồi.
- 172
- 00:10:12,405 --> 00:10:15,574
- Vậy hình như là không có ai trong chúng ta
- là người duy nhất được chọn cả.
- 173
- 00:10:15,700 --> 00:10:18,285
- Để tôi là người đầu tiên
- dẹp bỏ lòng tự ái vậy.
- 174
- 00:10:18,452 --> 00:10:19,537
- Xin lỗi.
- 175
- 00:10:19,620 --> 00:10:21,414
- - Cửa bị khóa rồi.
- - Vậy à? Tôi sẽ kiểm tra.
- 176
- 00:10:21,580 --> 00:10:24,083
- Cô. Chờ chút đã,
- đừng nói gì hết.
- 177
- 00:10:24,208 --> 00:10:25,751
- Helen đúng không?
- Không, không.
- 178
- 00:10:25,918 --> 00:10:27,294
- Henley.
- 179
- 00:10:27,378 --> 00:10:28,587
- Nó có trên ly cafe của em á.
- 180
- 00:10:28,796 --> 00:10:30,464
- Cám ơn vì đã giúp tôi nói toẹt ra.
- 181
- 00:10:30,548 --> 00:10:32,091
- Nhưng đấy chưa phải là tâm thần luận.
- 182
- 00:10:32,216 --> 00:10:33,300
- Mới chỉ là quan sát thôi.
- 183
- 00:10:33,426 --> 00:10:36,971
- Quan sát thứ hai, cô đẹp lắm.
- 184
- 00:10:37,388 --> 00:10:38,180
- Cảm ơn.
- 185
- 00:10:38,472 --> 00:10:40,975
- Tốt. Hay đó.
- Trình độ vãi.
- 186
- 00:10:41,058 --> 00:10:43,310
- J. Daniel Atlas.
- Rất vui được gặp anh.
- 187
- 00:10:43,561 --> 00:10:45,187
- Rất tốt. Tôi biết anh là ai
- và tôi chỉ muốn nói rằng
- 188
- 00:10:45,312 --> 00:10:46,272
- tôi không thích anh làm
- 189
- 00:10:46,355 --> 00:10:47,523
- những trò tâm thần luận của anh
- lên chúng tôi.
- 190
- 00:10:47,773 --> 00:10:50,894
- Đặc biệt là khi chúng ta không biết ai đưa
- ta tới đây hay chuyện này có thật không.
- 191
- 00:10:51,027 --> 00:10:55,114
- Chờ tí, tôi đoán là...
- Tôi đoán anh là một người độc đoán.
- 192
- 00:10:55,197 --> 00:10:56,449
- Xin lỗi, nhưng chúng ta đã
- gặp nhau bao giờ đâu?
- 193
- 00:10:56,532 --> 00:10:57,950
- Một người bình thường cũng
- đoán ra được ngay.
- 194
- 00:10:58,034 --> 00:10:59,118
- Anh là người rất độc đoán.
- 195
- 00:10:59,201 --> 00:11:01,287
- Anh sẽ coi đấy là một lời khen.
- 196
- 00:11:01,370 --> 00:11:02,810
- Chỉ có anh ấy mới xem đấy khen thôi.
- 197
- 00:11:02,830 --> 00:11:04,832
- Tuyệt. Một lời khen khác nữa.
- 198
- 00:11:04,915 --> 00:11:08,294
- Do đó mà hai người mới chia tay.
- 199
- 00:11:08,377 --> 00:11:09,462
- Chia tay à? Không, không.
- 200
- 00:11:09,545 --> 00:11:10,755
- Chúng tôi chưa từng là gì của nhau hết.
- 201
- 00:11:10,838 --> 00:11:12,631
- Anh ấy từng cưa đôi người tôi.
- 202
- 00:11:12,715 --> 00:11:13,758
- Cô ấy là một trợ tá tuyệt vời.
- 203
- 00:11:13,841 --> 00:11:14,884
- Nhưng đối với Danny thì tôi quá mập.
- 204
- 00:11:14,967 --> 00:11:17,803
- Không. Tôi chỉ nói nó đúng một lần
- vì cái cửa sập thôi.
- 205
- 00:11:17,887 --> 00:11:19,889
- - Có thông số rồi.
- - Anh xây nó cỡ này này.
- 206
- 00:11:19,972 --> 00:11:21,474
- Ai mà lọt qua được hả trời?
- 207
- 00:11:21,557 --> 00:11:22,725
- Rebecca qua lọt đấy.
- 208
- 00:11:22,892 --> 00:11:24,477
- Rebecca lọt qua hoài mà.
- 209
- 00:11:24,560 --> 00:11:26,228
- Anh có biết là khó khăn cỡ nào
- 210
- 00:11:26,353 --> 00:11:28,189
- khi mặc bộ quần áo nhỏ tí xíu đấy không?
- 211
- 00:11:28,397 --> 00:11:30,232
- Không. Tôi là người diễn chính mà.
- 212
- 00:11:30,524 --> 00:11:32,485
- Vậy là cậu ấy chưa bao giờ
- khiến cô cảm thấy đặc biệt.
- 213
- 00:11:32,568 --> 00:11:36,489
- Vậy hãy tin tôi đi, cô xứng đáng để được
- cảm thấy mình đặc biệt.
- 214
- 00:11:36,572 --> 00:11:37,990
- Một câu chuyện hay đấy.
- 215
- 00:11:38,074 --> 00:11:39,742
- Hy vọng hai người hòa đồng với nhau.
- 216
- 00:11:39,992 --> 00:11:41,160
- Ối trời.
- 217
- 00:11:42,328 --> 00:11:43,913
- J. Daniel Atlas?
- 218
- 00:11:44,038 --> 00:11:46,624
- Màn trình diễn nào của
- anh tôi cũng xem hết.
- 219
- 00:11:46,707 --> 00:11:48,000
- Anh giống như...
- 220
- 00:11:48,084 --> 00:11:49,335
- Tôi thần tượng anh.
- Nghiêm túc đấy.
- 221
- 00:11:49,418 --> 00:11:50,920
- Từ một fan cứng.
- Rất vui khi được gặp cậu.
- 222
- 00:11:51,003 --> 00:11:52,505
- Mà tôi tên là Jack.
- 223
- 00:11:52,588 --> 00:11:54,006
- Cậu có nhận được một lá bài không?
- 224
- 00:11:55,049 --> 00:11:55,925
- Có chứ. Cái chết.
- 225
- 00:11:56,801 --> 00:11:57,968
- Nữ đại tư tế.
- 226
- 00:11:58,135 --> 00:11:59,303
- Tôi là Tình nhân.
- 227
- 00:11:59,470 --> 00:12:00,513
- Ba phút.
- 228
- 00:12:01,514 --> 00:12:02,598
- Ẩn sĩ.
- 229
- 00:12:02,807 --> 00:12:05,434
- Vậy chúng ta đang...
- Chúng ta đang chờ ai đó à?
- 230
- 00:12:05,643 --> 00:12:07,061
- - Sao chúng ta còn...
- - Cửa khóa rồi anh bạn.
- 231
- 00:12:07,144 --> 00:12:09,688
- Chẳng có cửa nào khóa hết.
- 232
- 00:12:19,365 --> 00:12:21,158
- Nơi này là thế nào đây?
- 233
- 00:12:25,496 --> 00:12:27,122
- Tưởng căn hộ tôi là dơ lắm rồi chứ.
- 234
- 00:12:34,797 --> 00:12:36,966
- Mọi người ạ, trong đây lạnh quéo.
- 235
- 00:12:38,634 --> 00:12:39,677
- Gì đó?
- 236
- 00:12:39,885 --> 00:12:41,095
- Anh không biết.
- 237
- 00:12:44,348 --> 00:12:45,349
- Nó ghi gì?
- 238
- 00:12:46,600 --> 00:12:48,143
- "Giờ thì không."
- 239
- 00:12:48,978 --> 00:12:52,273
- "Hoa hồng dù mi có tên chi..."
- 240
- 00:12:57,194 --> 00:12:59,405
- Cái gì thế này?
- 241
- 00:13:01,073 --> 00:13:02,616
- Nhìn kìa.
- 242
- 00:13:09,331 --> 00:13:10,457
- Hơi kìa!
- 243
- 00:13:10,666 --> 00:13:12,751
- Bình tĩnh đi. Nước đá khô thôi.
- 244
- 00:13:13,544 --> 00:13:14,545
- Đã nhỉ.
- 245
- 00:13:15,504 --> 00:13:17,006
- Khoan. Mọi người nghĩ toàn bộ
- chuyện này là về cái gì?
- 246
- 00:13:17,089 --> 00:13:18,841
- Khoan. Khoan.
- 247
- 00:13:23,679 --> 00:13:24,847
- Chẳng thấy gì hết.
- 248
- 00:13:25,014 --> 00:13:26,765
- Ừ. Cảm ơn. Cảm ơn vì sự câu giờ.
- 249
- 00:13:26,974 --> 00:13:28,976
- Tôi thử tạo ra không gian
- cho trí óc ấy mà.
- 250
- 00:13:29,059 --> 00:13:30,603
- Anh giống Đức Phật lắm đó,
- 251
- 00:13:30,686 --> 00:13:32,104
- nếu ngài không giác ngộ.
- 252
- 00:13:32,187 --> 00:13:33,564
- Còn anh thì giống chúa Jesus lắm
- 253
- 00:13:33,647 --> 00:13:36,191
- nếu ngài kiêu ngạo và tất cả
- những phép màu của ngài là giả.
- 254
- 00:13:36,275 --> 00:13:37,568
- Này hai bạn, về nhà mà
- tò te tú tí với nhau.
- 255
- 00:13:37,651 --> 00:13:39,486
- Danny, nói thật đi.
- Anh làm vụ này à?
- 256
- 00:13:39,570 --> 00:13:40,696
- Không. Khoan, là cậu à?
- 257
- 00:13:40,821 --> 00:13:42,114
- Được thế đã tốt.
- 258
- 00:13:42,615 --> 00:13:44,867
- Sao không ai hỏi tôi có làm hay không?
- 259
- 00:13:45,868 --> 00:13:47,036
- Tuyệt.
- 260
- 00:13:52,416 --> 00:13:54,168
- Mất điện rồi.
- 261
- 00:13:55,085 --> 00:13:56,795
- Kiểm tra là biết.
- 262
- 00:14:13,646 --> 00:14:15,105
- Những bản vẽ.
- 263
- 00:14:15,940 --> 00:14:17,316
- Chúng thật là phi thường.
- 264
- 00:14:18,776 --> 00:14:20,110
- Mọi người nghĩ ai làm?
- 265
- 00:14:20,277 --> 00:14:22,446
- Tôi không biết, nhưng tôi cực
- muốn gặp họ đấy.
- 266
- 00:14:24,406 --> 00:14:25,950
- Một buổi trình diễn.
- 267
- 00:14:30,000 --> 00:14:33,000
- .: PHUDE<font color=#aebe27>VIET</font>.ORG :.
- Trân trọng giới thiệu.
- 268
- 00:14:34,000 --> 00:14:38,000
- PHI <font color=#aebe27>VỤ</font> THẾ <font color=#aebe27>KỶ</font>
- 269
- 00:14:39,000 --> 00:14:42,000
- Biên dịch: <font color=#aebe27>machiendl, nero13, Emperor, ReedTitterton</font>
- Biên tập: <font color=#aebe27>Altair</font>
- 270
- 00:14:43,000 --> 00:14:45,500
- LAS VEGAS
- <font color=#aebe27>MỘT NĂM SAU</font>
- 271
- 00:14:45,803 --> 00:14:47,221
- <i>Merritt McKinney,</i>
- 272
- 00:14:48,973 --> 00:14:50,307
- <i>Daniel Atlas,</i>
- 273
- 00:14:51,725 --> 00:14:52,977
- <i>Henley Reeves,</i>
- 274
- 00:14:54,937 --> 00:14:56,647
- <i>Jack Wilder.</i>
- 275
- 00:14:57,439 --> 00:15:01,360
- <i>Arthur Tressler và MGM Grand
- tự hào giới thiệu.</i>
- 276
- 00:15:04,113 --> 00:15:06,198
- <i>Bộ Tứ Kỵ Sĩ.</i>
- 277
- 00:15:07,658 --> 00:15:09,076
- Cảm ơn.
- 278
- 00:15:09,159 --> 00:15:11,328
- Đêm nay, chúng tôi sẽ làm một điều
- 279
- 00:15:11,453 --> 00:15:13,956
- khiến chúng tôi trở nên
- hơi đặc biệt một tí.
- 280
- 00:15:14,039 --> 00:15:15,541
- Màn biểu diễn cuối cùng này,
- 281
- 00:15:15,624 --> 00:15:17,584
- chúng tôi sẽ làm một điều mà trước đây
- 282
- 00:15:17,668 --> 00:15:19,670
- chưa ai từng thấy
- trên sân khấu Las Vegas.
- 283
- 00:15:20,713 --> 00:15:23,048
- Hoặc bất kỳ sân khấu nào khác.
- 284
- 00:15:23,841 --> 00:15:25,676
- Kính thưa quý vị,
- 285
- 00:15:27,636 --> 00:15:28,721
- đêm nay,
- 286
- 00:15:29,638 --> 00:15:31,765
- chúng tôi sẽ cướp một ngân hàng.
- 287
- 00:15:42,359 --> 00:15:44,486
- Phạm tội mà sao lắm người hào hứng thế.
- 288
- 00:15:45,195 --> 00:15:48,866
- Tôi cũng đang hào hứng đây.
- Các bạn thì sao?
- 289
- 00:15:54,371 --> 00:15:56,582
- Một, hai, ba!
- 290
- 00:16:05,299 --> 00:16:07,217
- Xin ngài thứ lỗi.
- Quay phim trong lúc biểu diễn
- 291
- 00:16:07,301 --> 00:16:08,552
- là hoàn toàn bị cấm.
- 292
- 00:16:08,635 --> 00:16:10,637
- Vâng, vâng, đương nhiên rồi.
- 293
- 00:16:10,721 --> 00:16:11,805
- Để tôi cất đi vậy.
- 294
- 00:16:11,889 --> 00:16:13,182
- Thực ra, tôi cần phải lấy nó.
- 295
- 00:16:13,265 --> 00:16:15,726
- Sau buổi biểu diễn, tôi sẽ đến
- và hoàn trả lại cho ông.
- 296
- 00:16:16,435 --> 00:16:17,811
- Được thôi.
- 297
- 00:16:20,939 --> 00:16:22,649
- Được rồi, được rồi.
- 298
- 00:16:22,900 --> 00:16:24,735
- Mời các bạn ổn định lại.
- 299
- 00:16:25,486 --> 00:16:28,322
- Bây giờ, ai có ngân hàng nào
- muốn chúng tôi đi cướp không?
- 300
- 00:16:29,573 --> 00:16:31,575
- Nhiều người có thâm thù với ngân hàng vậy.
- 301
- 00:16:31,742 --> 00:16:33,452
- Chúng ta sẽ lựa chọn ngẫu nhiên.
- 302
- 00:16:35,079 --> 00:16:37,706
- Các cộng sự của tôi sẽ đảm bảo
- đấy là ngẫu nhiên. Nhé?
- 303
- 00:16:38,624 --> 00:16:40,959
- - Elvis, giúp tôi.
- - Cảm ơn.
- 304
- 00:16:41,168 --> 00:16:43,712
- Ở trong cái bình của Jack
- là những trái banh với mã khu vực.
- 305
- 00:16:43,796 --> 00:16:45,798
- Jack, cho tôi một mã.
- 306
- 00:16:46,006 --> 00:16:47,466
- Cảm ơn. Chúng ta có chữ B.
- 307
- 00:16:47,549 --> 00:16:48,717
- Khu vực B ở đâu nhỉ?
- 308
- 00:16:49,384 --> 00:16:51,887
- Đằng kia. Có thể sẽ là
- một trong các bạn đấy. Hãy sẵn sàng.
- 309
- 00:16:52,387 --> 00:16:53,748
- Mọi người sao mà vui mừng thế nhỉ.
- 310
- 00:16:53,806 --> 00:16:54,848
- Chỉ có khu B thôi mà.
- 311
- 00:16:55,140 --> 00:16:56,725
- Merritt, cho tôi số hàng.
- 312
- 00:16:57,601 --> 00:16:58,685
- Cảm ơn, Merritt.
- 313
- 00:16:58,769 --> 00:17:00,562
- Chúng ta có hàng thứ 5.
- 314
- 00:17:00,646 --> 00:17:01,772
- Nó ở đâu nhỉ?
- 315
- 00:17:01,855 --> 00:17:04,691
- Và Henley, cho tôi ngẫu nhiên
- một ghế.
- 316
- 00:17:05,567 --> 00:17:07,110
- Con số 13 may mắn.
- 317
- 00:17:07,361 --> 00:17:08,862
- B-5-13. Bạn đâu rồi?
- 318
- 00:17:09,196 --> 00:17:12,825
- Xin mời anh đứng dậy.
- Anh đây rồi. Chào anh.
- 319
- 00:17:14,451 --> 00:17:16,078
- Anh xác nhận giùm tôi
- 320
- 00:17:16,161 --> 00:17:18,205
- chỗ ngồi của anh. B-5-13.
- 321
- 00:17:18,288 --> 00:17:19,289
- Vâng.
- 322
- 00:17:19,373 --> 00:17:21,375
- Hay lắm. Giờ, anh
- cho chúng tôi biết
- 323
- 00:17:21,458 --> 00:17:22,938
- tên của anh và tên ngân hàng của anh.
- 324
- 00:17:23,001 --> 00:17:25,212
- Tên tôi là Etienne Forcier.
- 325
- 00:17:25,462 --> 00:17:28,799
- Và ngân hàng của tôi là
- Ngân hàng tín dụng cộng hòa Paris.
- 326
- 00:17:29,007 --> 00:17:30,175
- Pháp. Được rồi.
- 327
- 00:17:30,384 --> 00:17:31,927
- Chúng tôi cứ hy vọng ngân hàng
- gần đây,
- 328
- 00:17:32,010 --> 00:17:34,263
- một tổ chức tín dụng tư nhân
- không bảo mật chứ.
- 329
- 00:17:34,346 --> 00:17:36,390
- Nhưng không sao.
- Lời hứa là lời hứa.
- 330
- 00:17:36,473 --> 00:17:37,724
- Mời anh tiến lên sân khấu
- 331
- 00:17:37,808 --> 00:17:39,059
- và chúng tôi sẽ cướp ngân hàng của anh.
- 332
- 00:17:39,142 --> 00:17:41,270
- Và trong lúc anh ta đi lên...
- 333
- 00:17:41,353 --> 00:17:42,646
- Còn có một người ở đây đêm nay,
- 334
- 00:17:42,650 --> 00:17:44,500
- không có ông ấy thì chúng tôi chỉ là
- 335
- 00:17:44,501 --> 00:17:46,640
- bốn ảo thuật gia làm cho
- một rạp xiếc,
- 336
- 00:17:46,650 --> 00:17:47,850
- cố gắng để...
- 337
- 00:17:47,860 --> 00:17:49,480
- Cố gắng để được lên sân khấu này.
- 338
- 00:17:49,486 --> 00:17:50,686
- Các bạn có thể biết người này,
- 339
- 00:17:50,696 --> 00:17:52,297
- nếu không phải từ một trong nhiều, nhiều
- 340
- 00:17:52,322 --> 00:17:53,650
- công ty mang tên ông ấy.
- 341
- 00:17:53,657 --> 00:17:55,800
- Ông ấy là bạn của chúng tôi,
- là mạnh thường quân của chúng tôi.
- 342
- 00:17:55,826 --> 00:17:57,160
- Ngài Arthur Tressler.
- 343
- 00:17:57,244 --> 00:17:59,329
- Mời ngài đứng dậy, Art.
- Mời ngài đứng dậy.
- 344
- 00:17:59,413 --> 00:18:00,414
- Người duy nhất ở đây
- 345
- 00:18:00,497 --> 00:18:02,624
- có số di động của Nữ Hoàng.
- 346
- 00:18:03,166 --> 00:18:05,168
- Xin ngài cứ đứng, Art.
- 347
- 00:18:05,500 --> 00:18:08,422
- Tôi muốn nói rằng
- khi chúng tôi đến với ông Tressler,
- 348
- 00:18:08,505 --> 00:18:10,883
- chúng tôi hứa, với tư cách là một đội,
- chúng tôi sẽ là những
- 349
- 00:18:10,908 --> 00:18:12,150
- cái tên vĩ đại nhất
- trong làng ảo thuật.
- 350
- 00:18:12,175 --> 00:18:13,594
- Chúng tôi muốn nói lời, "Cảm ơn."
- 351
- 00:18:13,677 --> 00:18:15,679
- Và tiện thể, Art, ông có nhận ra
- tấm biển treo bên ngoài không?
- 352
- 00:18:15,762 --> 00:18:17,848
- Chúng tôi đã đặt tên ông lên đầu đấy.
- 353
- 00:18:18,015 --> 00:18:20,100
- Nếu cô thực sự giỏi
- 354
- 00:18:20,183 --> 00:18:22,019
- như những gì cô nghĩ, cô gái à,
- 355
- 00:18:22,185 --> 00:18:24,271
- thì không lâu nữa điều đấy
- không còn quan trọng đâu.
- 356
- 00:18:24,521 --> 00:18:25,772
- Chúng tôi chưa xong màn cuối cùng mà.
- 357
- 00:18:25,856 --> 00:18:27,024
- Ngài hãy xem
- 358
- 00:18:27,107 --> 00:18:28,442
- và tự đưa ra quyết định cho mình.
- 359
- 00:18:28,525 --> 00:18:30,986
- Kính thưa quý vị, xin giới
- thiệu ngài Arthur Tressler!
- 360
- 00:18:31,069 --> 00:18:32,469
- Cảm ơn. Và đương nhiên,
- một lần nữa,
- 361
- 00:18:32,529 --> 00:18:34,573
- Bậc thầy Thiên nhãn,
- Merritt McKinney.
- 362
- 00:18:34,781 --> 00:18:38,035
- Etienne, thứ mà Jack
- đang mang lên sân khấu,
- 363
- 00:18:38,243 --> 00:18:41,872
- là thứ mà trong thế giới ảo thuật
- gọi là nón dịch chuyển.
- 364
- 00:18:42,039 --> 00:18:44,124
- Anh sẽ cần đội nó,
- nó cho phép anh
- 365
- 00:18:44,374 --> 00:18:48,128
- đi xuyên qua không gian
- và thời gian theo nghĩa đen
- 366
- 00:18:48,378 --> 00:18:50,547
- để đến ngân hàng của anh...
- 367
- 00:18:50,714 --> 00:18:51,757
- Quận 8 phải không?
- 368
- 00:18:51,965 --> 00:18:53,884
- - Quận 9.
- - Phải.
- 369
- 00:18:54,051 --> 00:18:55,886
- Khi anh đã ở đó,
- 370
- 00:18:55,969 --> 00:18:58,055
- chúng tôi có thể nói chuyện với anh
- thông qua chiếc nón này.
- 371
- 00:18:58,138 --> 00:18:59,890
- Giờ nếu...
- 372
- 00:19:00,098 --> 00:19:01,850
- Trời ơi, nó thật đẹp.
- 373
- 00:19:01,934 --> 00:19:04,144
- Đã phong cách lại còn rất thu hút.
- 374
- 00:19:04,269 --> 00:19:07,981
- Đã đến lúc người Pháp phải học
- người Mỹ về điều này.
- 375
- 00:19:09,608 --> 00:19:10,734
- Cái nón đẹp gớm nhể?
- 376
- 00:19:10,817 --> 00:19:12,402
- - Cảm ơn. Cảm ơn...
- - Phải rồi.
- 377
- 00:19:13,487 --> 00:19:16,073
- Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
- 378
- 00:19:17,449 --> 00:19:18,784
- Trước hết,
- 379
- 00:19:18,909 --> 00:19:20,911
- anh hãy rút một lá bài,
- lá nào cũng được.
- 380
- 00:19:21,119 --> 00:19:22,245
- Không phải lá đấy.
- 381
- 00:19:22,454 --> 00:19:25,749
- Một trò đùa Mỹ hồi xưa ấy mà.
- Anh có thể lấy lá đấy.
- 382
- 00:19:25,958 --> 00:19:27,417
- Được rồi. Lá bài này nhé.
- 383
- 00:19:27,584 --> 00:19:29,785
- Cho bạn của anh ở khán đài B thấy.
- Không phải chúng tôi.
- 384
- 00:19:31,254 --> 00:19:33,298
- Tốt lắm. Giờ anh
- ký tên của mình lên.
- 385
- 00:19:33,423 --> 00:19:35,842
- - Vâng.
- - Bằng tiếng Anh, nếu có thể.
- 386
- 00:19:36,259 --> 00:19:37,678
- - Vậy là được rồi.
- - Cảm ơn.
- 387
- 00:19:38,804 --> 00:19:39,930
- Hãy bỏ nó vào túi.
- 388
- 00:19:40,263 --> 00:19:42,683
- Tới chi tiết nhỏ này.
- 389
- 00:20:00,117 --> 00:20:04,663
- Etienne, anh hãy bước lên
- cỗ máy buồn cười này.
- 390
- 00:20:04,871 --> 00:20:07,124
- <i>Tôi bước xuống đây.
- Chúc anh may mắn!</i>
- 391
- 00:20:07,207 --> 00:20:09,960
- Bây giờ là 11:50 tối ở Vegas.
- 392
- 00:20:10,168 --> 00:20:12,295
- Ở Paris sẽ là 8:50 sáng.
- 393
- 00:20:12,462 --> 00:20:14,840
- Ngân hàng của anh sẽ mở cửa trong
- chưa đầy 10 phút nữa.
- 394
- 00:20:15,048 --> 00:20:16,049
- Một,
- 395
- 00:20:16,133 --> 00:20:17,217
- hai...
- 396
- 00:20:17,300 --> 00:20:18,343
- Ba.
- 397
- 00:20:21,638 --> 00:20:22,806
- Cái gì thế?
- 398
- 00:20:23,015 --> 00:20:24,641
- - Etienne?
- - Etienne?
- 399
- 00:20:24,808 --> 00:20:26,768
- Hình như có gì không đúng phải không?
- 400
- 00:20:26,852 --> 00:20:28,103
- Etienne?
- 401
- 00:20:28,478 --> 00:20:30,480
- Tôi mới vừa kết anh bạn
- người Pháp nhỏ nhắn này mà.
- 402
- 00:20:30,689 --> 00:20:31,732
- Anh ta đi đâu rồi?
- 403
- 00:20:32,000 --> 00:20:34,500
- PARIS
- <font color=#aebe27>CÙNG THỜI ĐIỂM ĐÓ</font>
- 404
- 00:20:40,699 --> 00:20:42,242
- Chờ đã, anh ta đây rồi.
- 405
- 00:20:44,536 --> 00:20:46,580
- Không, không, không,
- làm ơn, làm ơn, làm ơn.
- 406
- 00:20:46,830 --> 00:20:49,499
- Daniel Atlas đây.
- Anh nghe tôi không?
- 407
- 00:20:49,583 --> 00:20:50,834
- Etienne? Anh không sao chứ?
- 408
- 00:20:50,917 --> 00:20:52,002
- <i>Vâng.</i>
- 409
- 00:20:52,085 --> 00:20:54,463
- Hoàn hảo. Anh thấy cái gì trong đó?
- 410
- 00:20:56,423 --> 00:20:57,507
- Tiền.
- 411
- 00:20:58,008 --> 00:20:59,134
- Đây là tiền thật à?
- 412
- 00:20:59,217 --> 00:21:01,720
- Vâng. Trong đó phải đến 3 triệu euro.
- 413
- 00:21:03,930 --> 00:21:05,515
- Được rồi, anh sẽ làm
- theo chúng tôi chỉ dẫn.
- 414
- 00:21:05,599 --> 00:21:07,559
- <i>Tôi muốn anh lấy lá bài mà anh đã ký tên</i>
- 415
- 00:21:07,642 --> 00:21:08,894
- <i>ra khỏi túi.</i>
- 416
- 00:21:09,352 --> 00:21:10,473
- Và tôi muốn anh lấy cuống vé
- 417
- 00:21:10,520 --> 00:21:11,563
- của sô diễn tối nay
- 418
- 00:21:11,772 --> 00:21:12,814
- <i>và tôi muốn anh đặt nó xuống đó</i>
- 419
- 00:21:12,898 --> 00:21:14,941
- <i>ngay giữa đống tiền.</i>
- 420
- 00:21:18,028 --> 00:21:19,196
- Giờ thả ra.
- 421
- 00:21:31,249 --> 00:21:34,461
- Ở bên cạnh của chiếc nón
- anh sẽ thấy có một cái nút.
- 422
- 00:21:34,544 --> 00:21:35,879
- Khoan ấn.
- 423
- 00:21:35,962 --> 00:21:37,714
- <i>Cái nút ấy sẽ kích hoạt một ống dẫn khí</i>
- 424
- 00:21:37,798 --> 00:21:40,550
- kết nối từ Paris đến Las Vegas.
- 425
- 00:21:40,717 --> 00:21:42,052
- <i>Rồi. Giờ anh ấn đi.</i>
- 426
- 00:21:42,260 --> 00:21:44,387
- Giờ anh đứng cho vững nhé, Etienne.
- 427
- 00:21:44,471 --> 00:21:45,911
- Anh sẽ thấy lực hút hơi bị mạnh đấy.
- 428
- 00:22:16,920 --> 00:22:18,296
- Chờ chút đã.
- 429
- 00:23:12,017 --> 00:23:14,269
- Cảm ơn, Etienne.
- Cảm ơn, mọi người!
- 430
- 00:23:14,352 --> 00:23:15,520
- Chúng tôi là Bộ Tứ Kỵ Sĩ.
- 431
- 00:23:15,604 --> 00:23:16,730
- Và chúc ngủ ngon!
- 432
- 00:23:16,813 --> 00:23:18,398
- Chúc ngủ ngon!
- 433
- 00:23:30,744 --> 00:23:31,953
- Chờ tôi chút.
- 434
- 00:23:32,329 --> 00:23:33,914
- Dylan Rhodes.
- 435
- 00:23:35,415 --> 00:23:37,542
- Sao cơ?
- Tôi nghe nhầm thì phải.
- 436
- 00:23:37,626 --> 00:23:39,085
- Anh vừa nói ảo thuật gia à?
- 437
- 00:23:39,169 --> 00:23:41,087
- Phải, Dylan, ảo thuật gia.
- 438
- 00:23:41,171 --> 00:23:42,380
- <i>Bây giờ, anh đang ở đâu?</i>
- 439
- 00:23:42,464 --> 00:23:44,984
- Tôi đang ở Aria. Tôi đang chuẩn bị
- lên đấy để bắt bọn chúng đây.
- 440
- 00:23:48,678 --> 00:23:50,597
- FBI! Giơ tay lên.
- 441
- 00:23:50,680 --> 00:23:52,057
- Nhanh lên. Giơ tay lên.
- Nhanh lên.
- 442
- 00:23:53,433 --> 00:23:55,143
- Nhanh lên. Giơ tay lên.
- 443
- 00:23:55,352 --> 00:23:56,645
- Để quyển sách xuống.
- 444
- 00:23:56,853 --> 00:23:58,605
- Được rồi. Anh bắt được tôi rồi đấy.
- 445
- 00:23:58,688 --> 00:24:00,190
- - Đứng im! Giơ tay lên!
- - Ối!
- 446
- 00:24:00,690 --> 00:24:03,451
- Có ai trong các anh có thể giúp tôi
- chuyển mấy cái túi này được không?
- 447
- 00:24:03,985 --> 00:24:05,028
- Đi thôi.
- 448
- 00:24:22,879 --> 00:24:24,839
- <i>Sếp, không phải giỡn đấy chứ?</i>
- 449
- 00:24:24,923 --> 00:24:27,968
- <i>Tôi vừa bắt Willy Mears
- chỉ điểm Paulie Attanasio.</i>
- 450
- 00:24:28,051 --> 00:24:29,761
- Tôi còn một hai tháng nữa,
- 451
- 00:24:29,844 --> 00:24:31,304
- là xử lý xong cái vụ án này rồi.
- 452
- 00:24:31,388 --> 00:24:32,430
- Gọi Turkelson đi.
- 453
- 00:24:32,514 --> 00:24:33,640
- Anh ấy đang ở Atlantic City rồi.
- 454
- 00:24:33,723 --> 00:24:34,975
- Thế còn Cowan thì sao?
- Nhìn anh ta kìa.
- 455
- 00:24:35,058 --> 00:24:36,498
- Anh ta ngồi chơi xơi nước
- chứ bận gì.
- 456
- 00:24:36,559 --> 00:24:37,769
- Vui lắm nhỉ, Rhodes.
- 457
- 00:24:38,228 --> 00:24:39,354
- Tôi yêu anh.
- 458
- 00:24:39,688 --> 00:24:40,730
- Đồ khốn.
- 459
- 00:24:40,939 --> 00:24:42,482
- Tôi không rảnh làm cái vụ
- ảo thuật nhảm nhí này đâu.
- 460
- 00:24:42,565 --> 00:24:45,110
- Nhảm nhí mà nó đã lấy đi
- 3 triệu euro ở một ngân hàng Pháp đấy.
- 461
- 00:24:45,193 --> 00:24:46,361
- - Đấy là những gì bọn chúng lấy được à?
- - Phải.
- 462
- 00:24:46,444 --> 00:24:47,946
- Thực ra là 3,2 triệu.
- 463
- 00:24:51,616 --> 00:24:52,617
- Cô ta là ai thế?
- 464
- 00:24:53,618 --> 00:24:54,619
- Cô là ai?
- 465
- 00:24:54,703 --> 00:24:56,371
- Alma Dray của Interpol.
- 466
- 00:24:56,538 --> 00:24:57,998
- Tôi tham gia chuyên án này cùng anh.
- 467
- 00:24:58,081 --> 00:24:59,291
- Đừng có lại giỡn nữa.
- 468
- 00:24:59,374 --> 00:25:00,917
- Phải theo đuổi David Copperfield
- và những người bạn
- 469
- 00:25:01,042 --> 00:25:02,168
- còn chưa đủ sao?
- 470
- 00:25:02,252 --> 00:25:05,463
- Còn phải mang theo, không xúc phạm,
- một cô Interpol nữa?
- 471
- 00:25:05,547 --> 00:25:07,867
- Tôi rất mong muốn được
- làm việc với anh đấy, đặc vụ Rhodes.
- 472
- 00:25:07,882 --> 00:25:10,844
- Tôi xin lỗi. Tôi không nghĩ là tôi
- lại cần cô giúp đỡ. Được chứ?
- 473
- 00:25:10,927 --> 00:25:13,471
- - Gã người Pháp đâu rồi?
- - Tôi đã nói chuyện với anh ta rồi.
- 474
- 00:25:13,555 --> 00:25:16,099
- Rồi à? Cô nói chuyện
- với nhân chứng của tôi trước tôi à?
- 475
- 00:25:16,182 --> 00:25:19,311
- Nhân chứng của anh à? Tôi tưởng
- anh không muốn nhận vụ này chứ.
- 476
- 00:25:19,394 --> 00:25:20,937
- Mà anh ta chả có ích gì cả.
- 477
- 00:25:21,187 --> 00:25:22,814
- Thật à? Tại sao?
- 478
- 00:25:22,897 --> 00:25:25,150
- Anh ta tin rằng
- màn ảo thuật đấy là thật.
- 479
- 00:25:25,233 --> 00:25:26,901
- Anh ta tin rằng nó là thật sao?
- 480
- 00:25:26,985 --> 00:25:28,445
- Đúng rồi, có vẻ anh ta chả
- có ích gì cả.
- 481
- 00:25:28,528 --> 00:25:31,865
- Interpol có phàn nàn gì
- nếu tôi nói chuyện với anh ta không?
- 482
- 00:25:31,948 --> 00:25:33,533
- Cảm ơn.
- 483
- 00:25:34,159 --> 00:25:37,329
- Cuộc đời tôi chưa bao giờ
- ăn cắp thứ gì cả, nhé?
- 484
- 00:25:37,412 --> 00:25:39,789
- Tôi đã thử đưa số tiền trở về,
- nhưng bọn họ không lấy nó.
- 485
- 00:25:39,873 --> 00:25:42,334
- Được rồi, được rồi,
- cứ cho là anh đã cướp ngân hàng.
- 486
- 00:25:42,417 --> 00:25:44,961
- - Tôi cướp mà.
- - Được. Anh đã cướp.
- 487
- 00:25:45,045 --> 00:25:47,589
- Nhưng tôi còn mù mờ lắm,
- anh có thể giải thích cho tôi làm sao
- 488
- 00:25:47,672 --> 00:25:50,232
- mà anh có thể đi từ Las Vegas đến Paris
- trong vòng ba giây không?
- 489
- 00:25:50,550 --> 00:25:52,302
- Nhờ chiếc nón dịch chuyển đó.
- 490
- 00:25:52,761 --> 00:25:54,429
- Có chuyện quái gì ở đây thế?
- 491
- 00:25:54,512 --> 00:25:56,389
- Anh ta đã bị thôi miên suốt sô diễn.
- 492
- 00:25:56,473 --> 00:25:58,308
- Tôi đã nói rồi,
- anh ta vô dụng thôi.
- 493
- 00:25:58,391 --> 00:25:59,517
- Tôi sẽ tính với cô khi tôi giải quyết xong
- 494
- 00:25:59,601 --> 00:26:01,144
- những thứ vớ vẩn khác.
- 495
- 00:26:04,731 --> 00:26:05,690
- Này!
- 496
- 00:26:05,774 --> 00:26:07,442
- Tại sô diễn,
- một nửa số khán giả đã bị thôi miên
- 497
- 00:26:07,525 --> 00:26:08,818
- họ tin rằng họ đang ở trong
- một phòng nhạc giao hưỡng.
- 498
- 00:26:08,902 --> 00:26:11,196
- Tôi cho rằng "vớ vẩn" là từ khởi động.
- 499
- 00:26:11,279 --> 00:26:14,741
- Được rồi. Này. Nghe này.
- Etienne, xuống bàn.
- 500
- 00:26:14,824 --> 00:26:16,117
- Anh không phải ở trong phòng nhạc
- giao hưởng đâu.
- 501
- 00:26:16,201 --> 00:26:18,620
- - "Dừng lại" bằng tiếng Pháp là gì thế?
- - Dừng lại.
- 502
- 00:26:18,703 --> 00:26:19,746
- Nói anh ta dừng lại đi.
- 503
- 00:26:19,829 --> 00:26:24,084
- Không, tôi không thể. Anh phải để
- cho anh ấy làm xong thôi.
- 504
- 00:26:24,417 --> 00:26:26,252
- Được rồi, tôi nghỉ một lát.
- 505
- 00:26:26,336 --> 00:26:27,837
- Quá nhiều người Pháp trong một cái phòng.
- 506
- 00:26:27,962 --> 00:26:29,464
- Đặc vụ Rhodes!
- 507
- 00:26:29,547 --> 00:26:32,258
- Sếp của tôi ra lệnh là phải
- nộp một bản báo cáo.
- 508
- 00:26:32,342 --> 00:26:35,387
- Và cho đến khi chúng ta có báo cáo,
- tôi sẽ ở đây, dù anh muốn hay không.
- 509
- 00:26:35,470 --> 00:26:37,055
- Hoặc là chúng ta làm việc với nhau,
- 510
- 00:26:37,222 --> 00:26:39,140
- hoặc là anh có thể đi theo sau
- 511
- 00:26:39,224 --> 00:26:41,351
- và hỏi những câu tôi vừa hỏi.
- 512
- 00:26:41,476 --> 00:26:42,644
- Tùy anh thôi.
- 513
- 00:26:46,481 --> 00:26:47,899
- Tôi chưa xong đâu.
- 514
- 00:26:47,982 --> 00:26:51,778
- Tôi vừa bay 12 tiếng,
- sau một ngày dài mệt mỏi đấy.
- 515
- 00:26:51,861 --> 00:26:54,197
- Và tôi còn bị chậm thích ứng
- với múi giờ lệch nữa.
- 516
- 00:26:57,325 --> 00:26:59,702
- Nếu anh muốn xem ai là người gắt gỏng hơn,
- 517
- 00:26:59,828 --> 00:27:01,913
- Tôi cam đoan là anh sẽ thua đấy.
- 518
- 00:27:03,540 --> 00:27:05,625
- Rồi. Vậy cô muốn nói chuyện với ai trước
- 519
- 00:27:05,708 --> 00:27:07,127
- trong mấy tên đần độn ở đây?
- 520
- 00:27:07,210 --> 00:27:08,253
- Anh ta à?
- 521
- 00:27:13,800 --> 00:27:14,926
- Dylan, thực ra thì,
- 522
- 00:27:15,009 --> 00:27:17,210
- tâm thần luận chưa bao giờ được
- chứng minh là chính xác.
- 523
- 00:27:17,220 --> 00:27:18,263
- Được rồi.
- 524
- 00:27:18,346 --> 00:27:19,786
- Ý tôi là, nó không phải là khoa học.
- 525
- 00:27:19,848 --> 00:27:21,099
- Nó dành cho giải trí nhiều hơn.
- 526
- 00:27:21,182 --> 00:27:22,434
- Được rồi.
- 527
- 00:27:22,517 --> 00:27:25,895
- Đừng tin bất cứ thứ gì
- mà gã đấy nói. Chỉ vậy thôi.
- 528
- 00:27:26,855 --> 00:27:29,691
- Làm ơn chuyển lời xin lỗi
- chân thành từ tôi
- 529
- 00:27:29,816 --> 00:27:31,568
- đến đồng nghiệp của anh ngoài đấy nhé.
- 530
- 00:27:31,651 --> 00:27:34,028
- Tôi thực sự xin lỗi
- về việc giả gái.
- 531
- 00:27:34,112 --> 00:27:35,280
- Tôi hơi quá trớn rồi.
- 532
- 00:27:35,363 --> 00:27:36,614
- Giả gái?
- 533
- 00:27:36,698 --> 00:27:38,366
- Đó là một thỏa thuận của
- vợ chồng anh ấy.
- 534
- 00:27:38,491 --> 00:27:40,201
- Hoặc có thể không phải, nếu như anh tin
- 535
- 00:27:40,326 --> 00:27:42,745
- mọi thứ đặc vụ Fuller
- đang nói là đúng.
- 536
- 00:27:42,829 --> 00:27:45,457
- Nhưng không phải là trong FBI
- có một truyền thống tự hào
- 537
- 00:27:45,540 --> 00:27:47,417
- những người đàn ông mặc váy?
- 538
- 00:27:48,126 --> 00:27:51,838
- <i>Đừng ngại, đặc vụ Fuller.
- Đừng ngại.</i>
- 539
- 00:27:54,924 --> 00:27:56,509
- Đùa tí thôi.
- 540
- 00:27:56,593 --> 00:27:58,928
- Đây có phải lá bài của cô không? Không.
- 541
- 00:27:59,012 --> 00:28:00,305
- Thấy chưa, tôi biết cô không phải là
- người hay gắt gỏng mà,
- 542
- 00:28:00,388 --> 00:28:01,389
- và tôi tôn trọng điều đó.
- 543
- 00:28:01,473 --> 00:28:03,349
- Nếu tôi không bị còng thì tôi
- làm ảo thuật còn đỉnh nữa,
- 544
- 00:28:03,433 --> 00:28:04,476
- nhưng tôi hiểu thủ tục.
- 545
- 00:28:04,559 --> 00:28:05,894
- Được rồi, được rồi.
- 546
- 00:28:05,977 --> 00:28:08,563
- Vậy nếu anh không liên quan gì nó,
- 547
- 00:28:08,646 --> 00:28:11,232
- làm thế nào
- lá bài lại ở trong hầm?
- 548
- 00:28:11,316 --> 00:28:12,317
- Đúng. Nó gọi là...
- 549
- 00:28:12,400 --> 00:28:13,902
- Bọn trẻ gọi nó
- là gì ngày nay nhỉ?
- 550
- 00:28:14,027 --> 00:28:15,153
- Đúng rồi. Ảo thuật.
- 551
- 00:28:15,236 --> 00:28:17,238
- Chỉ cần trả lời câu hỏi thôi,
- được rồi, đồ láu cá.
- 552
- 00:28:17,322 --> 00:28:19,908
- Được rồi. Xin lỗi, xin lỗi.
- 553
- 00:28:20,909 --> 00:28:22,869
- Cô có thể giữ nó. Đừng chia cho anh ta.
- 554
- 00:28:23,077 --> 00:28:26,080
- Ở đây ghi
- anh là một nhà tâm thần luận.
- 555
- 00:28:26,706 --> 00:28:29,334
- Tâm thần luận, chính xác nó là gì?
- 556
- 00:28:29,417 --> 00:28:32,378
- Chủ yếu là mánh khóe.
- Một ít khoa học nữa.
- 557
- 00:28:32,587 --> 00:28:36,424
- Phỏng đoán có chủ đích
- có vẻ là mô tả chính xác nhất.
- 558
- 00:28:36,591 --> 00:28:39,844
- Cùng với trực giác
- và thỉnh thoảng...
- 559
- 00:28:41,513 --> 00:28:43,181
- là tiếng nói trong đầu tôi.
- 560
- 00:28:44,432 --> 00:28:47,435
- Ở đây ghi anh đã từng khá là nổi tiếng.
- 561
- 00:28:47,519 --> 00:28:49,521
- Anh thậm chí có thể
- thôi miên qua điện thoại.
- 562
- 00:28:49,604 --> 00:28:52,106
- Một số tua lưu diễn lớn
- trên khắp nước Mỹ trong mấy năm,
- 563
- 00:28:52,190 --> 00:28:54,192
- - hai chương trình truyền hình đặc biệt.
- - Một thời vang bóng.
- 564
- 00:28:54,400 --> 00:28:57,862
- Rồi anh trai anh kiêm quản lý biến mất với
- số tiền mà anh khó nhọc kiếm được.
- 565
- 00:28:57,946 --> 00:28:59,280
- Nghiên cứu kỹ quá nhỉ.
- 566
- 00:28:59,364 --> 00:29:01,199
- Kiểm toán báo cáo tài chính. Nợ thuế.
- 567
- 00:29:01,282 --> 00:29:03,034
- Anh đã chật vật lắm mới quay trở lại
- 568
- 00:29:03,117 --> 00:29:05,537
- sân khấu, phải không McKinney?
- 569
- 00:29:05,620 --> 00:29:10,291
- Vâng, đúng thế. Và tôi rất
- biết ơn anh đã giúp tôi nhớ lại.
- 570
- 00:29:10,500 --> 00:29:12,460
- Theo như tôi được biết,
- khi cái gã từ Paris
- 571
- 00:29:12,544 --> 00:29:13,711
- đội cái nón ảo thuật lên...
- 572
- 00:29:13,795 --> 00:29:14,796
- Nghe tôi nói này.
- 573
- 00:29:14,921 --> 00:29:17,465
- Anh không cướp ngân hàng,
- nhưng anh biết về nó.
- 574
- 00:29:17,549 --> 00:29:18,675
- Vậy anh cũng là đồng lõa.
- 575
- 00:29:18,758 --> 00:29:21,177
- Vậy nếu muốn bước ra khỏi đây,
- tôi đề nghị anh bắt đầu..
- 576
- 00:29:21,261 --> 00:29:22,303
- Nghe tôi nói trước đã,
- trừ khi anh nghĩ
- 577
- 00:29:22,387 --> 00:29:23,805
- có công tố viên nào ở bang Nevada
- 578
- 00:29:23,888 --> 00:29:25,348
- sẵn sàng giải thích với quan tòa,
- 579
- 00:29:25,431 --> 00:29:26,599
- thì lúc đó chúng tôi mới
- thể trình diễn được.
- 580
- 00:29:26,808 --> 00:29:27,850
- Còn anh, đặc vụ Rhodes,
- 581
- 00:29:27,934 --> 00:29:29,269
- anh lại quay về với bàn làm việc.
- 582
- 00:29:29,352 --> 00:29:30,832
- Buổi hẹn hò đầu tiên của hai người à?
- 583
- 00:29:31,896 --> 00:29:33,022
- Cái gì?
- 584
- 00:29:33,106 --> 00:29:36,901
- Không, ý tôi, rõ ràng là
- hai người không biết nhau.
- 585
- 00:29:36,985 --> 00:29:40,488
- Nhưng, giống như, có một sự căng thẳng
- đáng kể trong phòng này.
- 586
- 00:29:40,572 --> 00:29:42,407
- Và trước khi anh bạn kết cô ấy,
- 587
- 00:29:42,490 --> 00:29:45,994
- anh nên biết rằng
- cô ấy có rất nhiều bí mật lớn.
- 588
- 00:29:46,119 --> 00:29:47,787
- Và tôi biết bí mật đầu tiên của cô là
- 589
- 00:29:47,870 --> 00:29:50,999
- đây là lần đầu cô không làm việc bàn giấy.
- Phải không?
- 590
- 00:29:51,416 --> 00:29:52,875
- Cô nên nói gì đó với anh ta.
- 591
- 00:29:52,959 --> 00:29:55,128
- Để anh ta biết bằng cách này
- thì hơi bị lạ đấy.
- 592
- 00:29:55,211 --> 00:29:57,046
- Anh đang cầu xin bị bắt đấy.
- Anh biết không?
- 593
- 00:29:57,171 --> 00:29:59,507
- Nếu anh làm thì, tôi chịu thôi.
- Nhưng anh sẽ không làm.
- 594
- 00:29:59,591 --> 00:30:01,050
- Vì nếu anh làm, nó có nghĩa là anh,
- 595
- 00:30:01,134 --> 00:30:03,219
- và FBI, và bạn bè anh ở Interpol,
- 596
- 00:30:03,303 --> 00:30:06,764
- cả một tổ chức, thực sự tin vào ảo thuật.
- 597
- 00:30:07,849 --> 00:30:09,475
- Báo chí sẽ có một ngày khai thác đây.
- 598
- 00:30:09,684 --> 00:30:11,477
- Chúng tôi thậm chí
- sẽ còn nổi tiếng hơn bây giờ.
- 599
- 00:30:11,561 --> 00:30:12,812
- Còn các anh sẽ
- giống như những lũ đần
- 600
- 00:30:12,895 --> 00:30:14,188
- thậm chí nhiều hơn bây giờ.
- 601
- 00:30:14,272 --> 00:30:17,775
- Không phải cô. Mà là anh ta. Đúng không?
- 602
- 00:30:17,859 --> 00:30:19,527
- Theo như bên ảo thuật chúng tôi
- gọi đó là,
- 603
- 00:30:19,611 --> 00:30:21,029
- "không có gì trong tay áo."
- 604
- 00:30:21,195 --> 00:30:22,280
- Và anh biết điều đó.
- 605
- 00:30:22,363 --> 00:30:24,449
- Đừng có mồi chài anh ta
- rồi bỏ đó.
- 606
- 00:30:24,616 --> 00:30:27,994
- Bị bỏ rơi là anh ta buồn lắm.
- 607
- 00:30:28,536 --> 00:30:29,662
- Mẹ?
- 608
- 00:30:30,371 --> 00:30:31,581
- Bố.
- 609
- 00:30:31,914 --> 00:30:33,374
- Anh có vấn đề lớn với bố anh.
- 610
- 00:30:33,458 --> 00:30:35,001
- - Thế là đủ rồi.
- - Để tôi nói cho anh nghe.
- 611
- 00:30:35,084 --> 00:30:38,379
- Một nhà trị liệu tâm lý, một buổi
- thế này họ lấy $200 - $300 đô đấy.
- 612
- 00:30:38,463 --> 00:30:40,757
- Tôi chỉ lấy có $10 thôi.
- 613
- 00:30:41,299 --> 00:30:44,385
- Được rồi, sau này,
- nếu anh hào phóng,
- 614
- 00:30:44,469 --> 00:30:46,387
- Tôi vẫn chỉ lấy $10 thôi.
- 615
- 00:30:46,638 --> 00:30:48,681
- Anh muốn biết ghế đó trước đây
- là ai ngồi không?
- 616
- 00:30:48,806 --> 00:30:50,892
- Trùm tội phạm, giết người, trộm cắp.
- 617
- 00:30:51,100 --> 00:30:52,518
- Anh biết ai
- tóm chúng vào đây không?
- 618
- 00:30:52,602 --> 00:30:54,520
- Người đang ngồi
- trên chiếc ghế này đây.
- 619
- 00:30:54,604 --> 00:30:58,566
- Nên tôi cảnh báo anh, lòng quyết tâm
- của tôi còn sắt đá hơn
- 620
- 00:30:58,650 --> 00:31:01,486
- cái sự kiêu ngạo giả vờ của anh đấy.
- 621
- 00:31:01,569 --> 00:31:03,696
- Ngay lúc mà anh lộ ra
- 622
- 00:31:03,780 --> 00:31:06,449
- một sơ hở nào ở cái mã bảnh bao đấy,
- 623
- 00:31:06,532 --> 00:31:07,825
- Tôi sẽ chộp đấy.
- 624
- 00:31:07,909 --> 00:31:09,494
- Tôi sẽ ở bất cứ đâu anh tới...
- 625
- 00:31:09,577 --> 00:31:10,745
- Như hình với bóng vậy sao?
- 626
- 00:31:11,037 --> 00:31:12,538
- Xin lỗi.
- Thật không công bằng.
- 627
- 00:31:12,705 --> 00:31:13,706
- Để tôi cảnh báo anh.
- 628
- 00:31:13,873 --> 00:31:14,916
- Tôi muốn anh đuổi theo.
- 629
- 00:31:15,124 --> 00:31:16,524
- Bởi vì dù anh nghĩ mình biết gì,
- 630
- 00:31:16,542 --> 00:31:18,086
- chúng tôi cũng sẽ luôn đi trước anh
- một bước, ba bước,
- 631
- 00:31:18,169 --> 00:31:19,212
- thậm chí là bảy bước.
- 632
- 00:31:19,295 --> 00:31:20,505
- Và khi anh nghĩ anh bắt kịp,
- 633
- 00:31:20,588 --> 00:31:21,964
- đó là lúc chúng tôi
- sẽ ở ngay sau anh.
- 634
- 00:31:22,048 --> 00:31:23,508
- Và anh sẽ chẳng ở đâu khác
- 635
- 00:31:23,591 --> 00:31:24,676
- ngoài nơi này.
- 636
- 00:31:24,759 --> 00:31:26,386
- Hãy cứ đến. Cứ ở gần tôi đi.
- 637
- 00:31:26,469 --> 00:31:27,804
- Anh nghĩ anh càng gần bao nhiêu,
- 638
- 00:31:27,887 --> 00:31:29,263
- anh sẽ càng ít thấy bấy nhiêu.
- 639
- 00:31:29,347 --> 00:31:30,348
- Tôi sẽ tóm được anh...
- 640
- 00:31:34,811 --> 00:31:37,146
- Có gì đó không ổn
- với lon soda hả quý cô?
- 641
- 00:31:45,446 --> 00:31:46,698
- Ôi! Chết!
- 642
- 00:31:47,281 --> 00:31:48,783
- Quy tắc đầu tiên của ảo thuật.
- 643
- 00:31:49,617 --> 00:31:51,869
- Luôn luôn là người
- thông minh nhất ở trong phòng.
- 644
- 00:32:02,000 --> 00:32:06,000
- Chi nhánh FBI ở <font color=#aebe27>LAS VEGAS</font>
- 645
- 00:32:14,976 --> 00:32:16,853
- Sếp, chúng ta phải làm gì?
- Để cho chúng đi à?
- 646
- 00:32:17,061 --> 00:32:19,105
- Chúng gần như đã thừa nhận
- sẽ làm điều đó một lần nữa.
- 647
- 00:32:19,188 --> 00:32:21,232
- Mới cách đây nửa tiếng anh đâu có quan tâm.
- 648
- 00:32:21,315 --> 00:32:23,067
- - Cái gì thay đổi vậy?
- - Tôi đã gặp chúng.
- 649
- 00:32:23,151 --> 00:32:24,152
- Này, các anh.
- 650
- 00:32:24,485 --> 00:32:26,946
- Này, tôi kiểm tra khán giả.
- 651
- 00:32:27,029 --> 00:32:28,156
- Hầu hết chỉ là ngồi cho đủ chỗ.
- 652
- 00:32:28,239 --> 00:32:29,907
- Tressler đưa vào cho đầy khán phòng.
- 653
- 00:32:29,991 --> 00:32:31,784
- Nhưng anh đoán xem
- ai đã ngồi tại phía sau,
- 654
- 00:32:31,868 --> 00:32:33,035
- quay phim lại
- toàn bộ buổi biểu diễn?
- 655
- 00:32:33,161 --> 00:32:34,162
- Tôi không biết.
- 656
- 00:32:34,245 --> 00:32:35,705
- Thaddeus Bradley.
- 657
- 00:32:38,249 --> 00:32:40,418
- Thaddeus Bradley, cái ông
- trên TV ra DVD và chương trình ấy.
- 658
- 00:32:40,501 --> 00:32:41,502
- Không biết.
- 659
- 00:32:41,586 --> 00:32:43,921
- Được rồi, ông ta
- chuyên lật tẩy các ảo thuật gia.
- 660
- 00:32:44,005 --> 00:32:45,885
- Ông ta phơi bày họ.
- Chỉ cho anh các mánh của họ.
- 661
- 00:32:45,923 --> 00:32:47,008
- Gọi cho ông ta đi.
- 662
- 00:32:47,091 --> 00:32:48,771
- Rồi. 45 phút nữa anh sẽ ăn trưa
- với ông ta.
- 663
- 00:32:48,843 --> 00:32:49,886
- Tốt.
- 664
- 00:32:50,052 --> 00:32:52,722
- <i>Ông Bradley khởi sự là ảo thuật gia.</i>
- 665
- 00:32:52,805 --> 00:32:54,515
- - Ông ta thực sự khá giỏi.
- - Thật à?
- 666
- 00:32:54,849 --> 00:32:56,976
- - Một trong những người giỏi nhất.
- - Đúng vậy không?
- 667
- 00:32:58,311 --> 00:33:01,189
- "Thiên tài vĩ đại nhất đang
- nhìn thấu những trò ảo thuật."
- 668
- 00:33:01,272 --> 00:33:03,691
- Đó là một người đàn ông yêu nghề.
- 669
- 00:33:05,151 --> 00:33:06,944
- Tôi không thể
- mời anh một ly rượu sao?
- 670
- 00:33:07,028 --> 00:33:09,864
- Không. Cảm ơn ông.
- Chúng tôi đang làm việc.
- 671
- 00:33:10,323 --> 00:33:11,491
- Tôi sẽ uống một ly.
- 672
- 00:33:20,041 --> 00:33:22,585
- Thật không thể tin được.
- Tuyệt thật.
- 673
- 00:33:24,212 --> 00:33:25,452
- Thuốc nhuộm đỏ, ở lòng bàn tay.
- 674
- 00:33:25,463 --> 00:33:28,132
- Chúa Jesus cũng làm như vậy sao?
- Thật không thể tin được.
- 675
- 00:33:28,216 --> 00:33:29,550
- Xin lỗi. Ông cho tôi
- vài phút nói chuyện nhé.
- 676
- 00:33:29,634 --> 00:33:31,928
- Ông từng là một ảo thuật gia tuyệt vời.
- Sao ông lại dừng?
- 677
- 00:33:32,553 --> 00:33:35,223
- Anh biết có bao nhiêu người đã
- đi xem biểu diễn ảo thuật trực tiếp
- 678
- 00:33:35,306 --> 00:33:36,891
- trong nửa thập kỷ qua không?
- 679
- 00:33:36,974 --> 00:33:38,226
- Khoảng 1,6 triệu.
- 680
- 00:33:38,309 --> 00:33:41,646
- Anh biết có bao nhiêu đĩa DVD
- tôi bán trong cùng một thời gian ấy không?
- 681
- 00:33:41,729 --> 00:33:43,022
- Năm triệu.
- 682
- 00:33:43,105 --> 00:33:44,148
- Ồ, vậy là vì tiền.
- 683
- 00:33:44,232 --> 00:33:45,733
- Tôi ăn nên làm ra
- 684
- 00:33:45,817 --> 00:33:49,070
- vì nhu cầu muốn hiểu biết luôn
- lớn hơn nhu cầu bị lừa gạt.
- 685
- 00:33:49,153 --> 00:33:53,449
- Giống anh, tôi ghét những kẻ
- lợi dụng sự nhẹ dạ của công chúng.
- 686
- 00:33:53,533 --> 00:33:57,203
- Với tất cả sự tôn trọng, trò chơi
- này không có trả giá gì sao?
- 687
- 00:33:57,745 --> 00:33:58,788
- Trả giá?
- 688
- 00:33:58,871 --> 00:34:00,164
- Tôi không biết. Sự nghiệp.
- 689
- 00:34:00,248 --> 00:34:01,374
- Mạng sống.
- 690
- 00:34:01,457 --> 00:34:04,669
- Tôi đoán là
- cô đang đề cập đến Lionel Shrike.
- 691
- 00:34:05,127 --> 00:34:06,963
- Tôi xin lỗi, ai cơ?
- 692
- 00:34:07,046 --> 00:34:08,548
- Lionel Shrike.
- 693
- 00:34:08,631 --> 00:34:13,010
- Một ảo thuật gia tầm trung
- bị chết đuối trên sông Hudson 30 năm trước.
- 694
- 00:34:13,094 --> 00:34:16,848
- Trong tập đầu tiên của ông Bradley,
- ông đã tiết lộ tất cả các mánh của Shrike.
- 695
- 00:34:16,931 --> 00:34:20,393
- Năm sau, Shrike đã làm
- một màn tái xuất.
- 696
- 00:34:20,476 --> 00:34:21,936
- Ông ta bị còng
- trong một cái két,
- 697
- 00:34:22,019 --> 00:34:23,813
- và thả xuống sông.
- 698
- 00:34:23,896 --> 00:34:25,022
- Nhưng ông ta
- không bao giờ nổi lên.
- 699
- 00:34:25,106 --> 00:34:27,358
- Vậy là ông ta đã chết?
- 700
- 00:34:27,441 --> 00:34:29,235
- Tôi không giết ông ta.
- 701
- 00:34:29,318 --> 00:34:33,573
- Ông ta đã tự giết mình khi làm điều
- mà ông ấy không chuẩn bị để làm.
- 702
- 00:34:33,656 --> 00:34:35,867
- Anh nhận ra
- điều này chỉ là một trò chơi?
- 703
- 00:34:35,950 --> 00:34:37,743
- Tin tôi đi,
- đó không phải là một trò chơi.
- 704
- 00:34:37,827 --> 00:34:38,995
- Đó là một trò chơi.
- 705
- 00:34:39,078 --> 00:34:40,830
- Anh là trò chơi.
- Anh đang bị chúng chơi đấy.
- 706
- 00:34:40,913 --> 00:34:44,375
- Và sự cố gắng thảm hại của anh
- nhằm nịnh nọt lấy lòng tôi...
- 707
- 00:34:44,458 --> 00:34:46,210
- Ý tôi là, thôi đi.
- 708
- 00:34:46,294 --> 00:34:47,334
- Ông bắp thóp được tôi rồi.
- 709
- 00:34:47,378 --> 00:34:48,629
- Nếu anh thực sự muốn biết
- 710
- 00:34:48,713 --> 00:34:52,508
- làm thế nào một ngân hàng ở Paris
- đã bị cướp từ một sân khấu ở Las Vegas,
- 711
- 00:34:52,592 --> 00:34:54,552
- số đặc biệt của tôi ra vào tháng tới.
- 712
- 00:34:54,635 --> 00:34:55,761
- Hoặc tôi có thể bắt giam ông
- 713
- 00:34:55,845 --> 00:34:58,306
- vì tội cản trở và
- buộc ông phải cho tôi biết.
- 714
- 00:34:58,389 --> 00:34:59,932
- Trừ khi những gì
- ông đang định nói với tôi là
- 715
- 00:35:00,016 --> 00:35:03,102
- ông thực sự không biết
- chúng làm thế nào.
- 716
- 00:35:05,104 --> 00:35:07,273
- Chỉ do tài quảng cáo và
- nghệ thuật sân khấu thôi.
- 717
- 00:35:07,481 --> 00:35:09,609
- Khi một ảo thuật gia
- vẫy tay của mình và nói,
- 718
- 00:35:09,734 --> 00:35:11,319
- "Đây là nơi mà màn ảo thuật đang diễn ra."
- 719
- 00:35:11,569 --> 00:35:13,988
- Thì mánh khóe thực sự đang
- xảy ra ở nơi khác.
- 720
- 00:35:14,488 --> 00:35:17,450
- Đánh lạc hướng.
- Một khái niệm cơ bản của ảo thuật.
- 721
- 00:35:17,658 --> 00:35:19,910
- Tôi không quan tâm khái
- niệm ảo thuật là gì.
- 722
- 00:35:20,119 --> 00:35:21,621
- Tôi chỉ muốn biết
- họ cướp ngân hàng thế nào.
- 723
- 00:35:21,787 --> 00:35:24,498
- Anh quả thật là thằng ngốc
- nếu anh nghĩ họ cướp ngân hàng.
- 724
- 00:35:24,749 --> 00:35:26,000
- Đừng vội tin lời tôi.
- 725
- 00:35:26,500 --> 00:35:28,169
- Một chuyến đi đến Paris thế nào?
- 726
- 00:35:28,628 --> 00:35:31,756
- Hermia,
- nón dịch chuyển, làm ơn, bé yêu?
- 727
- 00:35:32,298 --> 00:35:33,591
- Ông đùa phải không?
- 728
- 00:35:33,799 --> 00:35:36,052
- Anh có muốn biết
- họ làm thế nào hay không?
- 729
- 00:35:36,761 --> 00:35:39,430
- Tôi sẽ đội cái này lên đầu của anh.
- 730
- 00:35:40,139 --> 00:35:41,474
- Bước lên nào.
- 731
- 00:35:42,767 --> 00:35:44,435
- Đây rồi.
- 732
- 00:35:45,102 --> 00:35:48,773
- Giờ chúng ta chỉ cần kéo màn,
- an toàn và ấm cúng.
- 733
- 00:35:49,815 --> 00:35:52,735
- Thoải mái đi. Chúng ta đi thôi.
- 734
- 00:35:52,818 --> 00:35:54,945
- Và khi anh đã sẵn sàng đi đến Paris,
- 735
- 00:35:55,029 --> 00:35:57,114
- hãy nói cụm từ ma thuật đi.
- 736
- 00:35:57,448 --> 00:35:58,616
- "Hãy cuốn tôi đi" à?
- 737
- 00:35:59,617 --> 00:36:01,369
- <i>- Vậy là đủ rồi.
- - Thượng lộ bình an.</i>
- 738
- 00:36:13,381 --> 00:36:16,509
- Cá nhân tôi thích
- đi cầu thang đến Paris hơn.
- 739
- 00:36:17,176 --> 00:36:19,136
- Chào mừng tới
- Kinh đô Ánh sáng, đặc vụ Rhodes.
- 740
- 00:36:19,303 --> 00:36:21,097
- Buồn cười thật.
- Cái mũ dùng để làm gì?
- 741
- 00:36:21,472 --> 00:36:22,682
- Niềm vui của tôi.
- 742
- 00:36:24,016 --> 00:36:25,267
- Cái gì?
- 743
- 00:36:25,351 --> 00:36:26,727
- Không có gì.
- 744
- 00:36:28,479 --> 00:36:29,679
- Vậy là chúng dựng nên cái hầm.
- 745
- 00:36:29,730 --> 00:36:30,815
- Đúng vậy.
- 746
- 00:36:30,898 --> 00:36:31,982
- Và là bản sao chính xác
- 747
- 00:36:32,149 --> 00:36:33,234
- ngân hàng của gã người Pháp.
- 748
- 00:36:33,317 --> 00:36:34,360
- Vậy anh ta được gài vào.
- 749
- 00:36:34,443 --> 00:36:35,903
- Anh ta bị lừa, chứ
- không phải được gài vào.
- 750
- 00:36:35,986 --> 00:36:38,155
- Chúng chọn anh ta.
- Chúng biết chỗ anh ta ngồi.
- 751
- 00:36:38,614 --> 00:36:40,825
- Không, không,
- khán giả chọn chỗ ngồi mà.
- 752
- 00:36:41,659 --> 00:36:44,412
- Trừ khi, dĩ nhiên,
- khán giả đã không chọn chỗ ngồi.
- 753
- 00:36:44,495 --> 00:36:46,580
- Chúng để cho
- khán giả nghĩ rằng đã chọn chỗ ngồi.
- 754
- 00:36:46,664 --> 00:36:48,040
- Chúng tôi sẽ chọn ngẫu nhiên.
- 755
- 00:36:48,541 --> 00:36:50,418
- <i>Thực ra, họ chỉ giấu bóng trong tay</i>
- 756
- 00:36:50,501 --> 00:36:52,211
- <i>với số ghế ngồi mà họ muốn.</i>
- 757
- 00:36:52,670 --> 00:36:54,505
- Chúng tôi đang tìm tại hàng số 5.
- 758
- 00:36:54,672 --> 00:36:56,312
- Henley, em có thể xin số ghế ngồi không?
- 759
- 00:36:56,507 --> 00:36:57,508
- Con số 13 may mắn.
- 760
- 00:36:57,591 --> 00:36:59,635
- Xin anh xác nhận đây là ghế
- của anh.
- 761
- 00:36:59,719 --> 00:37:01,303
- <i>Anh ta đã được chọn.</i>
- 762
- 00:37:02,054 --> 00:37:04,098
- <i>Họ lập trình tâm trí
- làm cho anh ta đến Las Vegas.</i>
- 763
- 00:37:04,181 --> 00:37:05,349
- Las Vegas muôn năm.
- 764
- 00:37:06,434 --> 00:37:09,478
- <i>Họ tăng cường dần,
- cho đến khi anh ta đến Las Vegas.</i>
- 765
- 00:37:10,688 --> 00:37:11,939
- <i>Họ đi theo anh ta.</i>
- 766
- 00:37:12,022 --> 00:37:13,149
- <i>Họ nghiên cứu anh ta.</i>
- 767
- 00:37:13,232 --> 00:37:14,984
- <i>Không có gì là may rủi.</i>
- 768
- 00:37:17,278 --> 00:37:18,318
- Em đã có số đo của anh ta.
- 769
- 00:37:18,362 --> 00:37:20,740
- <i>Anh ta không biết
- mình là mục tiêu của họ.</i>
- 770
- 00:37:20,865 --> 00:37:22,992
- <i>Và họ chỉ đơn giản là
- kích hoạt anh ta ở Vegas.</i>
- 771
- 00:37:23,159 --> 00:37:24,368
- Khi tôi búng tay...
- 772
- 00:37:24,577 --> 00:37:27,037
- Và một lần nữa, Merritt McKinney.
- 773
- 00:37:27,163 --> 00:37:28,247
- <i>Nhưng làm thế nào
- họ biết ngân hàng của anh ta?</i>
- 774
- 00:37:28,581 --> 00:37:29,707
- - Anh đùa à?
- - Thật à?
- 775
- 00:37:29,915 --> 00:37:32,460
- Ông còn có thể hợm hĩnh hơn
- được không, ông già?
- 776
- 00:37:32,543 --> 00:37:33,544
- Được.
- 777
- 00:37:34,336 --> 00:37:35,337
- Giống như vầy.
- 778
- 00:37:36,505 --> 00:37:39,800
- Có một cách rất hiếm, rất bí ẩn
- 779
- 00:37:39,884 --> 00:37:43,387
- mà các ảo thuật gia dùng để tiên đoán được ngân hàng của khán giả.
- 780
- 00:37:44,388 --> 00:37:45,389
- Anh sẵn sàng chưa?
- 781
- 00:37:45,806 --> 00:37:46,807
- Rồi.
- 782
- 00:37:47,725 --> 00:37:49,101
- Thẻ tín dụng.
- 783
- 00:37:49,477 --> 00:37:52,313
- Và đó là cách họ đã có được
- chữ ký trên lá bài
- 784
- 00:37:52,396 --> 00:37:54,356
- họ bỏ lại trong hầm ở Paris.
- 785
- 00:37:54,440 --> 00:37:55,441
- Rất tốt.
- 786
- 00:37:55,691 --> 00:37:57,292
- Anh bị dẫn trước rồi đấy, đặc vụ Rhodes.
- 787
- 00:37:57,443 --> 00:38:00,279
- Được rồi, nhưng chúng phải
- bỏ lá bài có chữ ký trong hầm.
- 788
- 00:38:00,404 --> 00:38:01,906
- Ông nói chúng không ăn cắp tiền.
- 789
- 00:38:02,156 --> 00:38:03,657
- Tôi không nói
- họ không ăn cắp tiền.
- 790
- 00:38:03,741 --> 00:38:05,201
- Tôi nói họ không cướp ngân hàng.
- 791
- 00:38:06,368 --> 00:38:08,329
- <i>Tôi đoán họ nhắm mục tiêu</i>
- 792
- 00:38:08,412 --> 00:38:10,080
- <i>là một lô tiền mới in</i>
- 793
- 00:38:10,164 --> 00:38:14,084
- <i>chở về ngân hàng của anh người Pháp kia
- trên một chiếc xe tải bọc thép.</i>
- 794
- 00:38:15,503 --> 00:38:18,297
- <i>Chiếc xe, dĩ nhiên là
- khó xâm nhập vào.</i>
- 795
- 00:38:18,422 --> 00:38:21,050
- <i>Trừ khi anh đã ở sẵn bên trong rồi.</i>
- 796
- 00:38:40,611 --> 00:38:43,656
- <i>Và đừng nghe những gì ngân hàng
- nói,</i>
- 797
- 00:38:43,739 --> 00:38:46,575
- <i>những người lái cái xe tải đó
- không có thần kinh thép.</i>
- 798
- 00:38:48,285 --> 00:38:49,829
- <i>Đối với những Kỵ Sĩ của chúng ta,</i>
- 799
- 00:38:49,912 --> 00:38:52,164
- <i>nó quá dễ dàng.</i>
- 800
- 00:38:58,462 --> 00:38:59,630
- Này, các anh.
- 801
- 00:39:06,011 --> 00:39:09,598
- Vậy làm sao chúng làm tiền giả
- biến mất khỏi hầm được? Đó là gì?
- 802
- 00:39:10,015 --> 00:39:11,433
- <i>Giấy cháy.</i>
- 803
- 00:39:13,686 --> 00:39:15,896
- <i>Ảo thuật gia sử dụng rất nhiều.</i>
- 804
- 00:39:21,068 --> 00:39:23,863
- <i>Không tạo ra khói,
- không để lại tàn dư.</i>
- 805
- 00:39:29,243 --> 00:39:31,620
- <i>Hai ngày trước, chưa ai từng
- nghe nói về những người này,</i>
- 806
- 00:39:31,787 --> 00:39:34,373
- <i>nhưng sô diễn tối nay
- đã sạch vé trong vòng 35 giây.</i>
- 807
- 00:39:34,456 --> 00:39:36,917
- Tôi nghĩ họ đã tìm ra bí quyết
- thành công của sô diễn.
- 808
- 00:39:37,001 --> 00:39:39,753
- Tặng cho
- khán giả của ông 3 triệu đôla.
- 809
- 00:39:39,962 --> 00:39:41,338
- Cốt yếu là khán giả thấy
- vui vẻ, phải không?
- 810
- 00:39:41,422 --> 00:39:42,631
- Màn kết xuất sắc nhất.
- 811
- 00:39:42,715 --> 00:39:45,175
- <i>Có khi họ sẽ là những ảo thuật gia đầu tiên trở thành hot boy hot gơ cũng nên.</i>
- 812
- 00:39:45,259 --> 00:39:47,720
- <i>Nhớ rằng, nếu
- mặt nạ dưỡng khí xuất hiện,</i>
- 813
- 00:39:47,803 --> 00:39:49,847
- - Thì ưu tiên cho luật sư đeo. Nhớ nhé.
- - À vâng.
- 814
- 00:39:49,930 --> 00:39:52,266
- <i>Chắc ăn là vậy.
- Luật sư là đầu tiên,</i>
- 815
- 00:39:52,349 --> 00:39:54,393
- <i>- rồi tới tôi rồi mới tới con cháu.
- - Rồi tới bản thân ông.</i>
- 816
- 00:39:54,476 --> 00:39:55,895
- Đúng. Rồi tới con cháu.
- 817
- 00:39:56,770 --> 00:39:59,440
- Cho phép tôi nói rõ
- những gì cả hai chúng ta cùng nghĩ.
- 818
- 00:39:59,523 --> 00:40:00,691
- Và nó là?
- 819
- 00:40:00,774 --> 00:40:03,861
- Rõ ràng là cô có cảm tình cho Daniel.
- 820
- 00:40:03,944 --> 00:40:06,113
- Tình cảm của cô không được
- đáp lại và lạc lối,
- 821
- 00:40:06,196 --> 00:40:08,991
- do anh ta vô tâm.
- 822
- 00:40:09,074 --> 00:40:11,744
- Bởi vậy, cô rất bức bối...
- 823
- 00:40:11,827 --> 00:40:13,454
- Phải nói thế nào nhỉ?
- 824
- 00:40:13,954 --> 00:40:14,955
- Hơi bấn đấy.
- 825
- 00:40:15,039 --> 00:40:16,040
- Ồ, vậy à?
- 826
- 00:40:16,123 --> 00:40:19,752
- Công nhận là cô có nhu cầu
- sinh lý không được đáp ứng,
- 827
- 00:40:19,835 --> 00:40:22,463
- và do tấm lòng mong muốn giúp đỡ
- chị em phụ nữ,
- 828
- 00:40:22,546 --> 00:40:27,259
- nên tôi xin hân hạnh làm người
- giải khát cho riêng quý cô đây.
- 829
- 00:40:27,468 --> 00:40:28,594
- Cảm ơn.
- 830
- 00:40:28,677 --> 00:40:31,430
- Để tôi suy nghĩ lại đề nghị
- xếp hình rẻ tiền và nhảm nhí ấy.
- 831
- 00:40:31,513 --> 00:40:35,434
- Có thể là rẻ tiền và nhảm nhí,
- nhưng không tốn thời gian.
- 832
- 00:40:39,063 --> 00:40:41,065
- <i>Chúng ta đến sớm một vài phút.</i>
- 833
- 00:40:41,148 --> 00:40:42,232
- <i>Vậy, ngồi xuống, thư giãn.</i>
- 834
- 00:40:42,316 --> 00:40:44,068
- <i>Chúng tôi sẽ
- đáp xuống Big Easy sớm.</i>
- 835
- 00:40:44,151 --> 00:40:45,861
- <i>Rất cảm ơn quý khách
- đã chọn quý hãng.</i>
- 836
- 00:40:45,945 --> 00:40:48,405
- Vậy Tressler được lợi gì, ngoài tiền?
- 837
- 00:40:48,489 --> 00:40:49,573
- Cái tôi.
- 838
- 00:40:51,241 --> 00:40:52,993
- Được rồi, chọn lá bài của anh đi.
- 839
- 00:40:53,494 --> 00:40:55,955
- Nhìn nó, đặt nó lại
- vào cỗ bài, và cho tôi biết.
- 840
- 00:40:56,038 --> 00:40:57,873
- Không, đừng nói.
- 841
- 00:40:57,957 --> 00:40:59,750
- - Được rồi.
- - Được rồi.
- 842
- 00:40:59,833 --> 00:41:01,251
- Thaddeus đêm đó đã ở sân khấu.
- 843
- 00:41:01,335 --> 00:41:03,754
- Ông ta biết chính xác chúng làm
- thế nào. Ông ta thì sao?
- 844
- 00:41:03,837 --> 00:41:05,506
- Anh đang nói gì cơ?
- 845
- 00:41:05,589 --> 00:41:07,091
- Anh nghĩ họ cộng tác chứ gì.
- 846
- 00:41:07,174 --> 00:41:08,592
- Tôi không rõ. Tôi chỉ biết là họ
- 847
- 00:41:08,676 --> 00:41:10,135
- từng là một nhóm ảo thuật gia đường phố
- 848
- 00:41:10,219 --> 00:41:11,762
- một năm trước đây không có tài lực gì.
- 849
- 00:41:11,845 --> 00:41:14,390
- Vậy làm thế nào họ đi lên đỉnh cao
- 850
- 00:41:14,473 --> 00:41:15,933
- mà không có sự trợ giúp bên ngoài?
- 851
- 00:41:16,016 --> 00:41:17,434
- Đây là lá bài của anh à?
- 852
- 00:41:17,518 --> 00:41:20,938
- Không, lá bài của tôi đang
- ở trong lòng ông kia kìa.
- 853
- 00:41:21,563 --> 00:41:23,273
- Xáo bài tốt đấy.
- 854
- 00:41:23,357 --> 00:41:24,525
- Anh biết đấy, nó rất khó.
- 855
- 00:41:24,608 --> 00:41:25,651
- Theo cuốn sách này,
- 856
- 00:41:25,734 --> 00:41:29,780
- một số trong họ thực hành một trò đơn giản
- tám tiếng một ngày trong vài năm.
- 857
- 00:41:29,863 --> 00:41:32,908
- Thật à? Một số người đó
- thật sự cần hưởng thụ cuộc sống đấy.
- 858
- 00:41:32,992 --> 00:41:35,244
- Nói chung là anh có vấn đề
- với giới ảo thuật gia?
- 859
- 00:41:35,327 --> 00:41:37,579
- Hay chỉ riêng mấy người đó thôi?
- 860
- 00:41:38,330 --> 00:41:40,916
- Tôi không quan tâm
- đến ảo thuật nói chung.
- 861
- 00:41:41,000 --> 00:41:43,836
- Những gì tôi ghét là
- những người đi lợi dụng những người khác.
- 862
- 00:41:43,919 --> 00:41:45,045
- Lợi dụng họ như thế nào?
- 863
- 00:41:45,129 --> 00:41:46,463
- Thử lại đi.
- 864
- 00:41:47,589 --> 00:41:49,508
- Lợi dụng điểm yếu của họ.
- 865
- 00:41:49,591 --> 00:41:52,344
- Họ cần tin vào
- một cái gì đó không thể giải thích
- 866
- 00:41:52,428 --> 00:41:55,305
- để làm cho
- cuộc sống của họ dễ chịu hơn.
- 867
- 00:41:55,514 --> 00:41:57,182
- Tôi xem nó như là một sức mạnh.
- 868
- 00:41:57,266 --> 00:41:59,226
- Cuộc sống tôi hạnh phúc hơn
- khi tôi tin vào nó.
- 869
- 00:42:00,269 --> 00:42:01,645
- Đây là lá bài của anh à?
- 870
- 00:42:02,813 --> 00:42:03,939
- Ừ.
- 871
- 00:42:04,773 --> 00:42:05,858
- Đúng hả?
- 872
- 00:42:05,941 --> 00:42:07,484
- - Đúng.
- - Tuyệt.
- 873
- 00:42:09,862 --> 00:42:13,240
- Nụ cười trên mặt anh.
- Có thật không?
- 874
- 00:42:13,323 --> 00:42:14,575
- Có lẽ.
- 875
- 00:42:15,034 --> 00:42:17,453
- Vậy cho tôi hỏi anh, ngài thám tử.
- 876
- 00:42:17,536 --> 00:42:18,954
- Anh có cảm thấy bị lợi dụng không?
- 877
- 00:42:19,038 --> 00:42:22,291
- Hay anh có lẽ có
- một chút niềm vui bé nhỏ?
- 878
- 00:42:24,543 --> 00:42:25,794
- Một anh chàng đến chỗ bác sĩ.
- 879
- 00:42:25,878 --> 00:42:26,920
- Bác sĩ nói, "Anh ơi, anh
- 880
- 00:42:27,004 --> 00:42:28,088
- đừng quay tay nữa."
- 881
- 00:42:28,172 --> 00:42:29,173
- Anh ta nói, "Tại sao?"
- 882
- 00:42:29,256 --> 00:42:30,776
- Ông nói, "Để tôi có thể
- khám cho xong."
- 883
- 00:42:30,799 --> 00:42:31,884
- Danny, tôi có thể nói nhanh với anh về
- 884
- 00:42:31,967 --> 00:42:33,510
- - vai trò của tôi trong buổi diễn không?
- - Ừ.
- 885
- 00:42:33,594 --> 00:42:34,845
- Này mọi người.
- 886
- 00:42:35,304 --> 00:42:36,722
- Chúng ta phải chuẩn bị một sô diễn.
- 887
- 00:42:36,805 --> 00:42:39,141
- Ngay giờ à?
- 888
- 00:42:39,224 --> 00:42:40,267
- Không. Đừng làm vậy.
- 889
- 00:42:40,350 --> 00:42:41,518
- Anh không được làm
- điều đó với tôi. Không.
- 890
- 00:42:41,643 --> 00:42:42,936
- Điều gì?
- Tôi chỉ đang nhìn cậu thôi.
- 891
- 00:42:43,020 --> 00:42:44,605
- Không phải.
- Tôi đã theo dõi anh cả năm rồi.
- 892
- 00:42:44,688 --> 00:42:46,065
- Tôi biết tất các mánh của anh rồi.
- 893
- 00:42:46,148 --> 00:42:47,316
- Đối với anh nó chỉ là mánh mun thôi à?
- 894
- 00:42:47,399 --> 00:42:49,109
- Trò lừa gạt người ta thôi.
- Quan điểm của Barnum đấy.
- 895
- 00:42:49,193 --> 00:42:50,953
- Nó là đọc ánh mắt.
- Ngôn ngữ cơ thể. Tôi hiểu.
- 896
- 00:42:50,986 --> 00:42:52,654
- Nếu dễ vậy thì cậu làm thử với Henley đi.
- 897
- 00:42:52,738 --> 00:42:54,490
- Ừ, Danny.
- Tại sao không làm với em?
- 898
- 00:42:54,573 --> 00:42:56,742
- Không, em quá dễ.
- Anh sẽ làm với Jasmine.
- 899
- 00:42:56,825 --> 00:42:58,327
- Không.
- 900
- 00:42:58,660 --> 00:42:59,661
- Làm với tôi đi.
- 901
- 00:42:59,745 --> 00:43:01,163
- Đúng. Đúng rồi.
- Làm với Art đi.
- 902
- 00:43:01,246 --> 00:43:02,247
- Được rồi.
- 903
- 00:43:02,372 --> 00:43:03,415
- Thậm chí còn tốt hơn.
- 904
- 00:43:03,499 --> 00:43:04,500
- - Art.
- - Ừ.
- 905
- 00:43:04,583 --> 00:43:06,376
- Nhưng tôi cảnh báo cậu,
- tôi có thể khó đọc,
- 906
- 00:43:06,460 --> 00:43:07,461
- khi tôi muốn.
- 907
- 00:43:07,544 --> 00:43:09,755
- Chỉ cần nhìn tôi, được chứ?
- 908
- 00:43:10,380 --> 00:43:12,299
- Vậy Art, ông đã từng là
- một đứa trẻ lì lợm.
- 909
- 00:43:12,382 --> 00:43:14,426
- Lêu lổng.
- 910
- 00:43:14,510 --> 00:43:16,428
- Ông có một con chó.
- Một con chó thật sự lì lợm.
- 911
- 00:43:16,512 --> 00:43:18,430
- Một giống hung bạo. Như là...
- 912
- 00:43:18,514 --> 00:43:20,682
- Tôi muốn nói, chú chó Bull tên là Ben.
- 913
- 00:43:20,766 --> 00:43:23,185
- Thực tế, tôi là một
- cậu bé loắt choắt khó tính.
- 914
- 00:43:23,268 --> 00:43:26,355
- Tôi có một con mèo
- lông trắng tên Snuffles.
- 915
- 00:43:27,898 --> 00:43:29,191
- Xin lỗi.
- 916
- 00:43:29,358 --> 00:43:30,484
- Chờ đã, để tôi thử xem.
- 917
- 00:43:30,567 --> 00:43:31,652
- - Tôi có thể làm tốt hơn thế.
- - Để cậu ấy làm xem.
- 918
- 00:43:31,735 --> 00:43:32,820
- Thôi nào. Cho tôi thêm
- lần nữa. Một lần nữa.
- 919
- 00:43:32,903 --> 00:43:34,488
- Cậu ấy có thể làm tốt hơn thế này.
- 920
- 00:43:34,571 --> 00:43:35,572
- Hỏi về gia đình nào.
- 921
- 00:43:35,697 --> 00:43:38,867
- Ông có một ông chú bên ngoại.
- 922
- 00:43:39,034 --> 00:43:41,620
- Ông ấy đã có...
- một cái tên nam tính.
- 923
- 00:43:41,703 --> 00:43:43,956
- Một người đáng tin cậy...
- 924
- 00:43:44,039 --> 00:43:45,541
- Một cái tên gắn bó mật thiết...
- 925
- 00:43:45,624 --> 00:43:49,795
- Hình như tên Paul.
- Thompson? Hay là Paul...
- 926
- 00:43:49,962 --> 00:43:51,547
- Được rồi. Ông biết không?
- Tôi bó tay.
- 927
- 00:43:51,630 --> 00:43:53,132
- - Gần đúng rồi.
- - Vậy sao?
- 928
- 00:43:53,215 --> 00:43:56,635
- Ừ. Tên chú của tôi
- là Cushman Armitage.
- 929
- 00:43:56,802 --> 00:43:58,345
- Thật à? Snuffles và Cushman Armitage?
- 930
- 00:43:58,428 --> 00:43:59,471
- Thời thơ ấu của ông đấy à?
- 931
- 00:43:59,555 --> 00:44:01,932
- Tôi rất hy vọng sô tối nay
- sẽ tốt hơn thế này.
- 932
- 00:44:02,808 --> 00:44:04,935
- Đừng lo lắng.
- Ông cứ chờ đó.
- 933
- 00:44:10,232 --> 00:44:13,318
- Cho tôi tin tốt về phòng khách sạn đi.
- 934
- 00:44:13,402 --> 00:44:14,528
- <i>Cái gì, anh đùa tôi à?</i>
- 935
- 00:44:14,611 --> 00:44:16,155
- Mùa lễ Mardi Gras mà Dylan.
- 936
- 00:44:16,238 --> 00:44:18,157
- Vòng vòng nhà hát chả có
- chỗ nào trọ đâu.
- 937
- 00:44:18,240 --> 00:44:20,617
- Chờ tí. Chờ đã.
- Cô gái đó đâu rồi?
- 938
- 00:44:22,494 --> 00:44:24,454
- Này, này! Cô đây rồi!
- 939
- 00:44:24,746 --> 00:44:26,123
- Cái gì, cô gái Pháp
- đi tham quan một chút
- 940
- 00:44:26,248 --> 00:44:27,249
- trong khi cô ta ở New Orleans à?
- 941
- 00:44:27,332 --> 00:44:29,543
- Không. Thực ra ở đây,
- nói được tiếng Pháp
- 942
- 00:44:29,626 --> 00:44:31,336
- có lợi lắm đấy.
- 943
- 00:44:31,420 --> 00:44:32,940
- Anh có thấy
- người phụ nữ trên đó không?
- 944
- 00:44:33,964 --> 00:44:35,090
- Bà ta tên Marie Claire.
- 945
- 00:44:35,174 --> 00:44:37,426
- Và bà ấy có
- một căn hộ đáng yêu cho chúng ta.
- 946
- 00:44:39,761 --> 00:44:41,096
- Khỏi cảm ơn.
- 947
- 00:44:41,430 --> 00:44:42,723
- Ừ.
- 948
- 00:44:42,806 --> 00:44:44,433
- Chúng tôi có chỗ rồi.
- 949
- 00:44:46,393 --> 00:44:49,605
- Tôi muốn hai người mỗi bên ở đây.
- 30 người khác xung quanh đây.
- 950
- 00:44:49,688 --> 00:44:51,064
- Mái nhà, lối đi, ban công.
- 951
- 00:44:51,148 --> 00:44:54,234
- - Luôn để ý đến Kỵ Sĩ.
- - Vâng, thưa sếp.
- 952
- 00:44:54,318 --> 00:44:58,155
- 100 năm trước, William Robinson lấy
- tên là Trình Liên Tô
- 953
- 00:44:58,238 --> 00:45:02,117
- và cả đời không bao giờ nói
- tiếng Anh ở nơi công cộng.
- 954
- 00:45:03,952 --> 00:45:05,787
- Có ông khác, Maximillian...
- 955
- 00:45:05,996 --> 00:45:08,957
- Tôi không hứng thú học
- lịch sử ảo thuật lúc này.
- 956
- 00:45:09,416 --> 00:45:11,877
- Nếu anh muốn tiếp tục bị họ xỏ mũi
- thì cứ việc.
- 957
- 00:45:11,960 --> 00:45:13,879
- Tôi chỉ cố gắng
- hiểu cách họ nghĩ.
- 958
- 00:45:13,962 --> 00:45:16,173
- Cô nghĩ tôi bị chúng xỏ mũi à?
- 959
- 00:45:16,256 --> 00:45:19,051
- Tôi không hiểu chuyện đó lại
- có gì mâu thuẫn với cái này.
- 960
- 00:45:19,134 --> 00:45:21,303
- Cái này là gì? Là ảo thuật à?
- 961
- 00:45:22,763 --> 00:45:24,097
- Lionel Shrike.
- 962
- 00:45:24,306 --> 00:45:27,851
- Tại Công viên Trung tâm, ông nhờ một
- anh chàng chọn một lá bài và ký tên lên.
- 963
- 00:45:27,935 --> 00:45:30,938
- Sau đó, ông đi đến một cái cây
- đã trồng được 20 năm.
- 964
- 00:45:31,104 --> 00:45:32,522
- Họ đã nhìn vào bên trong thân cây.
- 965
- 00:45:32,606 --> 00:45:34,691
- Bên trong cái cây, bọc trong lớp kính,
- 966
- 00:45:34,775 --> 00:45:36,610
- là lá bài với chữ ký ấy.
- 967
- 00:45:36,693 --> 00:45:37,819
- Ông ấy làm thế nào vậy?
- 968
- 00:45:37,903 --> 00:45:41,239
- Tôi không rõ. Nhưng tôi chắc rằng
- sẽ có một lời giải thích hợp lý.
- 969
- 00:45:44,493 --> 00:45:45,911
- Các cậu cử người ở hành lang chưa?
- 970
- 00:45:45,994 --> 00:45:47,579
- <i>Chưa, nhưng tôi
- có một số tin tốt đây.</i>
- 971
- 00:45:47,788 --> 00:45:49,748
- Anh có nhớ Atlas là
- một người rất độc đoán chứ?
- 972
- 00:45:49,831 --> 00:45:51,583
- Hắn bắt toàn đội
- đeo vòng tay theo dõi.
- 973
- 00:45:51,667 --> 00:45:52,960
- Vòng tay theo dõi là sao?
- 974
- 00:45:53,043 --> 00:45:54,364
- <i>Hắn bắt mỗi thành viên của đội</i>
- 975
- 00:45:54,378 --> 00:45:55,963
- <i>đeo một vòng tay theo dõi.</i>
- 976
- 00:45:56,046 --> 00:45:58,131
- <i>Mấy cái vòng đó luôn ở 1 tần số đặc biệt.</i>
- 977
- 00:45:58,215 --> 00:45:59,383
- <i>Vậy khi nào Atlas còn theo dõi họ...</i>
- 978
- 00:45:59,466 --> 00:46:00,550
- Tiếp.
- 979
- 00:46:00,634 --> 00:46:01,718
- Người của
- chúng ta có thể theo dấu Atlas
- 980
- 00:46:01,802 --> 00:46:03,220
- ngay trong các xe chỉ huy di đông.
- 981
- 00:46:03,303 --> 00:46:05,263
- <i>Gọi cho tôi
- nếu anh thấy bất kỳ di chuyển nào.</i>
- 982
- 00:46:05,347 --> 00:46:06,682
- Rõ rồi.
- 983
- 00:46:15,482 --> 00:46:17,859
- Anh bỏ qua bức tranh toàn cục rồi, Dylan.
- 984
- 00:46:19,194 --> 00:46:22,823
- Có một nơi ở Paris, Cầu Nghệ thuật.
- 985
- 00:46:22,990 --> 00:46:26,827
- Có những buổi sáng
- tôi ngồi trên một băng ghế ở đó.
- 986
- 00:46:27,244 --> 00:46:28,870
- Và tôi xem người ta cầu ước
- 987
- 00:46:28,996 --> 00:46:31,081
- và khóa điều ước lại bằng khóa trên cầu.
- 988
- 00:46:31,164 --> 00:46:33,834
- Sau đó ném chìa khóa xuống sông Seine.
- 989
- 00:46:35,669 --> 00:46:40,257
- Họ làm điều này suốt ngày.
- Những bà mẹ, cặp đôi, người già.
- 990
- 00:46:40,507 --> 00:46:42,467
- Xem chiếc chìa khóa chìm dần vào nước
- 991
- 00:46:42,551 --> 00:46:45,804
- và bí mật của họ
- sẽ được khóa lại mãi mãi.
- 992
- 00:46:46,680 --> 00:46:51,018
- Rất thật và, cũng rất kỳ ảo.
- 993
- 00:46:57,232 --> 00:46:58,358
- Vậy,
- 994
- 00:46:59,192 --> 00:47:02,863
- anh có nghĩ rằng có thể
- có Kỵ Sĩ thứ năm?
- 995
- 00:47:04,364 --> 00:47:05,615
- Ừ.
- 996
- 00:47:07,000 --> 00:47:11,000
- VÉN MÀN ẢO THUẬT
- VỚI <font color=#aebe27>THADDEUS BRADLEY</font>
- 997
- 00:47:12,039 --> 00:47:13,957
- <i>Có một truyền thuyết
- về một hội bí mật</i>
- 998
- 00:47:14,041 --> 00:47:15,917
- <i>ra đời ở Ai Cập cổ đại được gọi là.</i>
- 999
- 00:47:16,376 --> 00:47:17,669
- <i>"Mắt Thần."</i>
- 1000
- 00:47:19,379 --> 00:47:21,840
- <i>Người ta nói họ đã hoàn thiện
- trò đánh tráo</i>
- 1001
- 00:47:21,923 --> 00:47:24,009
- <i>để ăn cắp thực phẩm từ các Pharaoh</i>
- 1002
- 00:47:24,092 --> 00:47:25,886
- <i>và đưa cho những người nô lệ.</i>
- 1003
- 00:47:26,261 --> 00:47:27,471
- <i>Mục đích của họ là gì?</i>
- 1004
- 00:47:27,554 --> 00:47:31,558
- <i>Sử dụng ảo thuật để làm
- cân bằng cán cân công lý.</i>
- 1005
- 00:47:32,434 --> 00:47:36,772
- <i>Những Kỵ Sĩ là những người tiếp theo
- ngu muội tin vào huyền thoại này?</i>
- 1006
- 00:47:37,147 --> 00:47:41,902
- Liệu họ có tiếp tục bẻ cong luật pháp
- và logic như họ đã làm ở Las Vegas?
- 1007
- 00:47:42,736 --> 00:47:46,990
- Hay liệu cái thần bí của mảnh
- đầm lầy miền Nam này
- 1008
- 00:47:47,574 --> 00:47:49,159
- sẽ nuốt chửng họ?
- 1009
- 00:47:55,582 --> 00:47:57,084
- Hoan hô, ông Bradley.
- 1010
- 00:47:57,250 --> 00:47:59,252
- Hoặc là ông có lệnh cấm,
- 1011
- 00:47:59,336 --> 00:48:01,630
- nhưng ông không có, hoặc ông nên đi đi.
- 1012
- 00:48:01,838 --> 00:48:05,592
- Nếu tôi muốn cấm cái gì đó,
- 1013
- 00:48:06,760 --> 00:48:07,928
- thì được ngay thôi.
- 1014
- 00:48:08,136 --> 00:48:09,304
- Nghỉ 5 phút đi.
- 1015
- 00:48:09,638 --> 00:48:11,431
- Theo những nhà tài trợ của ông,
- 1016
- 00:48:11,640 --> 00:48:15,268
- ông bán được cao nhất 2,5 triệu đô
- 1017
- 00:48:15,435 --> 00:48:16,978
- tập đặc biệt hay nhất của ông.
- 1018
- 00:48:17,187 --> 00:48:19,856
- Tôi có ở đây ngân phiếu
- 1019
- 00:48:21,608 --> 00:48:22,859
- 3,5 triệu.
- 1020
- 00:48:23,110 --> 00:48:24,111
- Để biến đi đâu đấy?
- 1021
- 00:48:24,277 --> 00:48:27,948
- Để bay đi đâu đấy.
- Máy bay của tôi ông cứ tùy nghi sử dụng.
- 1022
- 00:48:30,117 --> 00:48:32,786
- Đừng giỡn với nhau nữa, ông Tressler.
- 1023
- 00:48:34,371 --> 00:48:36,456
- Ông ở đây này để đưa họ lên.
- 1024
- 00:48:36,957 --> 00:48:38,959
- Tôi ở đây để kéo họ xuống.
- 1025
- 00:48:39,292 --> 00:48:42,295
- Tôi hiểu là chúng ta sẽ
- không có thỏa thuận nào.
- 1026
- 00:48:43,797 --> 00:48:48,135
- Và đây là cuộc xung đột của chúng ta.
- 1027
- 00:48:51,555 --> 00:48:52,806
- Để tôi nói thẳng ra nhé.
- 1028
- 00:48:53,223 --> 00:48:57,686
- Tài khoản ngân hàng của tôi rất lớn,
- lớn hơn nhiều so với ông đấy.
- 1029
- 00:48:57,894 --> 00:49:00,730
- Và luật sư của tôi mạnh hơn rất nhiều.
- 1030
- 00:49:01,064 --> 00:49:04,151
- Và họ sẽ ngăn ông lại
- 1031
- 00:49:05,402 --> 00:49:07,237
- bằng vô số lệnh của tòa đấy.
- 1032
- 00:49:07,487 --> 00:49:09,739
- Cho đến khi ông đứng đấy, nhìn vô vọng
- 1033
- 00:49:09,823 --> 00:49:12,492
- mọi thứ mà ông sở hữu tan biến
- 1034
- 00:49:13,326 --> 00:49:15,829
- trước ánh mắt tham lam của ông.
- 1035
- 00:49:15,954 --> 00:49:18,165
- Đây không phải
- lần đầu tiên tôi bị đe dọa.
- 1036
- 00:49:19,541 --> 00:49:21,042
- Và tôi vẫn ở đây.
- 1037
- 00:49:21,126 --> 00:49:25,463
- Tuy nhiên đây là
- lần đầu tiên tôi đe dọa.
- 1038
- 00:49:26,339 --> 00:49:30,760
- Và nếu ông làm bất cứ điều gì
- để làm hỏng sự đầu tư của tôi,
- 1039
- 00:49:30,844 --> 00:49:33,221
- sự kéo xuống của ông, ông đã đề cập,
- 1040
- 00:49:33,305 --> 00:49:38,560
- sẽ bất thình lình, dốc đứng,
- và đo được bằng độ Ríc-te.
- 1041
- 00:49:40,187 --> 00:49:42,189
- Ông không nên làm điều đó.
- 1042
- 00:49:43,523 --> 00:49:45,108
- Theo tập tục mê tín,
- 1043
- 00:49:45,317 --> 00:49:48,320
- một người sử dụng một con búp bê
- để trút cơn thịnh nộ của mình,
- 1044
- 00:49:48,403 --> 00:49:52,866
- có khả năng lại bị dính
- cơn thịnh nộ đó vào chính mình đấy.
- 1045
- 00:49:53,700 --> 00:49:55,202
- Không buồn cười sao?
- 1046
- 00:49:56,036 --> 00:49:58,038
- Và tôi tưởng
- ông không tin vào ảo thuật chứ.
- 1047
- 00:50:07,964 --> 00:50:09,049
- Giúp tôi một việc.
- 1048
- 00:50:09,132 --> 00:50:13,178
- Nhắc lại lần
- quan hệ tình dục táo bạo nhất của cô đi.
- 1049
- 00:50:13,261 --> 00:50:14,304
- Ra khỏi đầu tôi đi, đồ bệnh hoạn.
- 1050
- 00:50:14,387 --> 00:50:18,099
- Nếu tôi ra khỏi đầu cô thì tôi
- không bao giờ mò được vào quần cô.
- 1051
- 00:50:18,183 --> 00:50:20,185
- - Đúng rồi.
- - Nên cứ thực hành bài này đi.
- 1052
- 00:50:20,268 --> 00:50:22,145
- - Và nó có ích lắm...
- - Thứ lỗi cho sự đường đột này.
- 1053
- 00:50:22,229 --> 00:50:24,814
- Tôi chỉ muốn chúc các bạn may mắn tối nay.
- 1054
- 00:50:24,898 --> 00:50:27,484
- Sao, để sau đó ông có thể lật tẩy
- bọn tôi trên cái trang mạng của ông à?
- 1055
- 00:50:27,567 --> 00:50:28,777
- Và theo yêu cầu nữa.
- 1056
- 00:50:28,860 --> 00:50:31,821
- - Sẽ không có chuyện đó đâu.
- - Ồ, không ư?
- 1057
- 00:50:31,905 --> 00:50:34,908
- Điều khiển cả một chuyên cơ riêng
- vì tổ chức Mắt Thần sao?
- 1058
- 00:50:35,617 --> 00:50:40,455
- Tôi nghe đồn đó là một nơi rất đẹp.
- Nhiều tinh cầu và ánh trăng.
- 1059
- 00:50:40,538 --> 00:50:42,999
- Biến mọi ước mơ của ảo
- thuật gia thành sự thật.
- 1060
- 00:50:43,083 --> 00:50:44,501
- Các bạn đã tiến được khá xa,
- 1061
- 00:50:44,584 --> 00:50:46,419
- xa hơn bất cứ ai có thể kỳ vọng
- 1062
- 00:50:46,503 --> 00:50:48,505
- <i>vào một đám vô danh và đã hết thời.</i>
- 1063
- 00:50:48,588 --> 00:50:52,759
- Nếu ông cho rằng tôi là kẻ "hết thời",
- thì mũi tôi nở hết cỡ rồi đây này,
- 1064
- 00:50:52,842 --> 00:50:56,221
- vì tôi luôn tự cho rằng
- mình đã có thời đâu mà hết.
- 1065
- 00:50:56,304 --> 00:50:58,473
- Ông có phiền nếu tôi đọc
- lướt qua não ông không?
- 1066
- 00:50:59,266 --> 00:51:00,267
- Cứ tự nhiên.
- 1067
- 00:51:01,268 --> 00:51:05,939
- Được rồi, tôi đang nhìn thấy một cậu bé.
- 1068
- 00:51:06,022 --> 00:51:08,942
- Cậu muốn trở thành ảo thuật gia vĩ đại.
- 1069
- 00:51:09,025 --> 00:51:10,819
- Mặc dù rất giỏi,
- nhưng chừng đó là chưa đủ.
- 1070
- 00:51:10,902 --> 00:51:14,990
- Thế là cậu kết thúc sự nghiệp
- ở dưới đáy ngành giải trí,
- 1071
- 00:51:15,073 --> 00:51:18,660
- lót đường cho những kẻ
- có tài năng mà cậu chưa bao giờ có.
- 1072
- 00:51:18,743 --> 00:51:21,288
- Ông nói xem. Tôi phán có chuẩn không?
- 1073
- 00:51:23,957 --> 00:51:26,960
- Khoan. Trước khi ông đi. Tôi đang tập
- một trò mới. Ông có hứng không?
- 1074
- 00:51:27,627 --> 00:51:30,463
- Được rồi. Đọc tên một lá bài đi.
- 1075
- 00:51:30,547 --> 00:51:32,132
- - Già cơ.
- - Biết mà.
- 1076
- 00:51:32,215 --> 00:51:33,425
- Được rồi.
- 1077
- 00:51:40,640 --> 00:51:43,727
- - Ống tay áo trái của anh kìa.
- - Thật không?
- 1078
- 00:51:43,810 --> 00:51:45,562
- Không, không. Tôi đâu có thấy nó ở đó.
- 1079
- 00:51:45,645 --> 00:51:49,357
- Chà, sao ông không tìm
- trong túi áo ngực ấy?
- 1080
- 00:51:51,192 --> 00:51:52,193
- Đúng rồi đấy.
- 1081
- 00:51:53,500 --> 00:51:55,300
- XÉO ĐI!
- 1082
- 00:51:55,655 --> 00:52:00,660
- Cũng cám ơn ông đã ghé qua, nhưng đây là
- khu vực chỉ dành cho các tài năng, nên...
- 1083
- 00:52:01,911 --> 00:52:02,912
- Chúc may mắn.
- 1084
- 00:52:02,996 --> 00:52:05,165
- Này, ông cũng phải gặp may đấy.
- 1085
- 00:52:05,248 --> 00:52:06,541
- <i>Thưa quí vị,</i>
- 1086
- 00:52:06,624 --> 00:52:08,344
- <i>ban quản lý nhà hát Savoy chào mừng các bạn</i>
- 1087
- 00:52:08,418 --> 00:52:10,086
- <i>tới buổi biểu diễn đặc biệt tối nay,</i>
- 1088
- 00:52:10,170 --> 00:52:12,922
- <i>Bộ Tứ Kỵ Sĩ, màn Hai.</i>
- 1089
- 00:52:13,006 --> 00:52:15,050
- <i>Không giống những buổi
- biểu diễn thông thường,</i>
- 1090
- 00:52:15,133 --> 00:52:17,302
- <i>Bộ Tứ Kỵ Sĩ khuyến khích các bạn quay phim,</i>
- 1091
- 00:52:17,385 --> 00:52:18,386
- <i>liên hệ bạn bè,</i>
- 1092
- 00:52:18,470 --> 00:52:21,556
- <i>đăng lên mạng, truyền trực tiếp,
- và tweet về màn diễn thoải mái.</i>
- 1093
- 00:52:21,639 --> 00:52:25,018
- <i>Cám ơn các bạn. Buổi biểu diễn
- sẽ bắt đầu sau ít phút.</i>
- 1094
- 00:52:28,980 --> 00:52:30,482
- Đồng hồ đẹp đấy.
- 1095
- 00:52:31,649 --> 00:52:33,985
- Nó là đồ thừa tự trong gia đình.
- 1096
- 00:52:37,197 --> 00:52:39,908
- Tiện đây, tôi biết cách ông
- ta thực hiện màn ảo thuật đó.
- 1097
- 00:52:39,991 --> 00:52:41,576
- - Ai?
- - Shrike.
- 1098
- 00:52:41,659 --> 00:52:43,912
- Năm 14 tuổi,
- 1099
- 00:52:43,995 --> 00:52:46,164
- ông ta thấy một cái lỗ trên
- thân cây ở Công viên Trung tâm.
- 1100
- 00:52:46,247 --> 00:52:49,918
- Ông ấy đã nhờ một gã đang làm
- ở chỗ đu quay gần đó
- 1101
- 00:52:50,001 --> 00:52:52,629
- ký vào một lá bài,
- trông chỉ như màn ảo thuật bình thường.
- 1102
- 00:52:52,712 --> 00:52:53,880
- Rồi sao?
- 1103
- 00:52:53,963 --> 00:52:58,134
- Khi gã đó nghỉ hưu, 18 năm sau,
- 1104
- 00:52:58,218 --> 00:53:01,471
- Shrike biểu diễn, nhờ gã đó ký lá bài,
- 1105
- 00:53:01,554 --> 00:53:03,139
- rồi phù một cái!
- 1106
- 00:53:03,223 --> 00:53:04,974
- Lá bài chui vào trong thân cây.
- 1107
- 00:53:05,058 --> 00:53:06,935
- Nó đã ở trong thân cây đó suốt 18 năm.
- 1108
- 00:53:07,018 --> 00:53:08,478
- Lá bài đã ở sẵn trong thân cây rồi.
- 1109
- 00:53:08,561 --> 00:53:12,565
- Cái cây đã phát triển quanh lá bài trong 18 năm. Ý
- tôi là đó không phải ảo thuật. Chả liên quan gì.
- 1110
- 00:53:12,649 --> 00:53:15,568
- Điểm mấu chốt là không nên nhìn gần.
- 1111
- 00:53:15,652 --> 00:53:17,654
- Mà còn phải nhìn thật xa
- 1112
- 00:53:17,737 --> 00:53:20,532
- đến nỗi nhìn thấy sự việc của 20 năm trước.
- 1113
- 00:53:20,615 --> 00:53:23,493
- Sau khi Shrike chết đuối,
- Họ không bao giờ tìm thấy cái xác cả.
- 1114
- 00:53:23,576 --> 00:53:25,370
- Ý cô muốn nói gì?
- 1115
- 00:53:28,998 --> 00:53:31,167
- <i>Arthur Tressler xin giới thiệu.</i>
- 1116
- 00:53:31,251 --> 00:53:32,419
- <i>Jack Wilder,</i>
- 1117
- 00:53:32,502 --> 00:53:33,837
- <i>Henley Reeves,</i>
- 1118
- 00:53:33,920 --> 00:53:34,963
- <i>Merritt McKinney,</i>
- 1119
- 00:53:35,046 --> 00:53:36,714
- <i>và Daniel Atlas.</i>
- 1120
- 00:53:36,798 --> 00:53:38,758
- <i>Nhóm tứ kỵ sĩ.</i>
- 1121
- 00:53:43,930 --> 00:53:45,598
- Cám ơn các bạn. Trước khi bắt đầu,
- 1122
- 00:53:45,682 --> 00:53:47,725
- chúng tôi muốn
- giới thiệu hai người đặc biệt.
- 1123
- 00:53:47,809 --> 00:53:50,270
- Mà chúng tôi muốn dành tặng buổi biểu diễn
- tối nay. Một nam và một nữ.
- 1124
- 00:53:50,353 --> 00:53:52,188
- Đặc vụ FBI Dylan Rhodes
- 1125
- 00:53:52,272 --> 00:53:57,986
- và cô gái đáng yêu, có chút xanh và non,
- đặc vụ Interpol Alma Dray, thưa mọi người.
- 1126
- 00:53:58,903 --> 00:54:03,032
- Vâng, cá nhân đặc vụ Rhodes đã thề
- sẽ "tóm gọn" chúng tôi.
- 1127
- 00:54:03,116 --> 00:54:07,620
- Và chúng tôi khuyến khích anh ấy
- làm thế nếu anh ấy đủ trình và có gan.
- 1128
- 00:54:11,875 --> 00:54:14,043
- Ảo thuật là gì?
- 1129
- 00:54:14,127 --> 00:54:16,629
- Theo chúng tôi,
- nó chỉ là trò lừa phỉnh có mục tiêu.
- 1130
- 00:54:18,339 --> 00:54:19,716
- Nên tôi muốn các bạn hãy theo dõi.
- 1131
- 00:54:20,300 --> 00:54:22,343
- Nhìn cho thật kỹ.
- 1132
- 00:54:22,760 --> 00:54:24,471
- Vì những màn ảo thuật các bạn sắp xem đây
- 1133
- 00:54:25,013 --> 00:54:26,723
- trông có vẻ không liên quan đến nhau.
- 1134
- 00:54:26,806 --> 00:54:28,725
- Nhưng chúng tôi đảm bảo là có đấy.
- 1135
- 00:54:29,684 --> 00:54:32,479
- Sau đây có phải là 100 màn ảo thuật
- khác nhau.
- 1136
- 00:54:32,812 --> 00:54:36,483
- Hay đó chỉ là một ảo ảnh khổng lồ?
- 1137
- 00:54:44,115 --> 00:54:47,118
- Và bây giờ là màn
- kinh điển nhất trong sách giáo khoa.
- 1138
- 00:54:47,243 --> 00:54:49,370
- Danny, anh làm ơn
- mở cái hộp ra,
- 1139
- 00:54:49,454 --> 00:54:51,706
- và cho mọi người thấy
- là nó hoàn toàn rỗng.
- 1140
- 00:54:51,915 --> 00:54:55,919
- Giờ, chúng ta cần
- 12 tình nguyện viên can đảm.
- 1141
- 00:54:56,127 --> 00:54:58,379
- Tôi sẽ bế cô thỏ Fluffy đáng yêu này,
- 1142
- 00:54:58,463 --> 00:55:01,299
- đặt vào trong chiếc hộp bí ẩn.
- 1143
- 00:55:01,716 --> 00:55:03,426
- Dưới khán giả có hai cây bút chì.
- 1144
- 00:55:03,510 --> 00:55:04,761
- Hãy giơ lên nào. Cho tôi thấy chúng đi.
- 1145
- 00:55:04,844 --> 00:55:06,304
- - Ở đây!
- - Đây!
- 1146
- 00:55:06,763 --> 00:55:08,723
- Bây giờ, cô hãy đọc câu thần chú.
- 1147
- 00:55:08,806 --> 00:55:10,058
- Úm ba la xì bùa.
- 1148
- 00:55:10,141 --> 00:55:11,518
- Vâng, và tôi sẽ vẩy cây đũa phép
- 1149
- 00:55:11,601 --> 00:55:13,186
- để cho vui. Và rồi...
- 1150
- 00:55:13,269 --> 00:55:15,688
- Fluffy đã biến mất một cách
- thần kỳ ngay trước mắt mọi người.
- 1151
- 00:55:17,023 --> 00:55:19,304
- Nếu quý vị chưa từng chứng
- kiến cảnh thôi miên hàng loạt,
- 1152
- 00:55:19,359 --> 00:55:20,527
- thì nó sắp xảy ra rồi đấy.
- 1153
- 00:55:20,777 --> 00:55:21,861
- Ngủ đi.
- 1154
- 00:55:21,945 --> 00:55:24,781
- Thiếp đi. Ngủ, ngủ đi.
- Ngủ mê mệt.
- 1155
- 00:55:24,864 --> 00:55:26,449
- Tốt, đúng rồi. Ngủ nào, ngủ.
- 1156
- 00:55:26,533 --> 00:55:28,576
- Giờ chúng ta sẽ lật tẩy
- 1157
- 00:55:28,660 --> 00:55:30,787
- một vài màn ảo thuật tối nay.
- 1158
- 00:55:30,870 --> 00:55:34,040
- Chúng ta đều biết thỏ Fluffy,
- thực ra vẫn sống nhăn răng.
- 1159
- 00:55:34,332 --> 00:55:36,876
- Và Fluffy đã xuất hiện một cách kỳ diệu.
- 1160
- 00:55:36,960 --> 00:55:38,461
- Vì có một tấm gương
- 1161
- 00:55:38,545 --> 00:55:40,964
- khiến cái hộp trông như rỗng.
- 1162
- 00:55:41,047 --> 00:55:43,132
- Khi các bạn nghe thấy từ "đứng im"
- 1163
- 00:55:43,341 --> 00:55:45,552
- các bạn đều trở thành cầu thủ bóng bầu dục.
- 1164
- 00:55:46,052 --> 00:55:48,555
- Và nhiệm vụ của các bạn là túm lấy,
- 1165
- 00:55:48,721 --> 00:55:50,056
- triệt hạ,
- 1166
- 00:55:50,223 --> 00:55:51,391
- nghiền nát,
- 1167
- 00:55:51,641 --> 00:55:53,977
- nện nhừ tử,
- 1168
- 00:55:54,352 --> 00:55:56,062
- thằng tiền vệ.
- 1169
- 00:55:57,438 --> 00:56:00,942
- Giờ, chúng ta đều nghe nói đến
- lôi con thỏ ra khỏi mũ.
- 1170
- 00:56:01,025 --> 00:56:04,028
- Nhưng đã ai nghe thấy
- lôi cái mũ ra khỏi con thỏ chưa?
- 1171
- 00:56:08,449 --> 00:56:10,910
- Các bạn sẽ biết tay tiền vệ là ai.
- 1172
- 00:56:10,994 --> 00:56:14,330
- Hắn chính là kẻ sẽ nói từ đó.
- 1173
- 00:56:14,414 --> 00:56:15,582
- Đứng im.
- 1174
- 00:56:26,384 --> 00:56:28,386
- Ba, hai, một...
- 1175
- 00:56:35,768 --> 00:56:37,729
- Để tay vào giữa.
- Một, hai, ba...
- 1176
- 00:56:37,812 --> 00:56:39,230
- Làm thịt thằng tiền vệ!
- 1177
- 00:56:39,314 --> 00:56:40,940
- Quay lại chỗ các bạn đi.
- 1178
- 00:56:41,149 --> 00:56:43,276
- Tôi có cảm giác
- sẽ sớm gặp lại các bạn thôi.
- 1179
- 00:57:15,725 --> 00:57:17,352
- Anh đoán là em giảm mấy cân rồi.
- 1180
- 00:57:32,909 --> 00:57:34,077
- Vào giờ nghỉ giải lao,
- 1181
- 00:57:34,285 --> 00:57:36,621
- chúng tôi đã yêu cầu các bạn
- viết số tiền trong tài khoản hiện tại,
- 1182
- 00:57:36,829 --> 00:57:38,206
- rồi dán kín nó trong phong bì.
- 1183
- 00:57:38,289 --> 00:57:39,916
- Giờ đã đến lúc lấy những phong bì đó ra.
- 1184
- 00:57:39,999 --> 00:57:41,125
- Mọi người lấy ra nào.
- 1185
- 00:57:42,543 --> 00:57:44,045
- Bây giờ, mọi người,
- 1186
- 00:57:44,128 --> 00:57:47,090
- hãy nói lớn tên của mình.
- Cùng một lúc. Bắt đầu.
- 1187
- 00:57:48,800 --> 00:57:50,343
- Hét to lên nào.
- 1188
- 00:57:52,428 --> 00:57:54,347
- Clement? Frannick?
- 1189
- 00:57:54,555 --> 00:57:56,599
- - Vâng! Trên này!
- - Ồ. Trên kia.
- 1190
- 00:57:56,682 --> 00:57:58,643
- Được rồi. Dina? Robertson?
- 1191
- 00:57:58,851 --> 00:58:00,228
- Là tôi đây!
- 1192
- 00:58:00,311 --> 00:58:02,647
- Được rồi. Tên. Cho tôi cái tên. Nói đi nào.
- 1193
- 00:58:04,023 --> 00:58:05,983
- Josepha Hickey?
- 1194
- 00:58:06,067 --> 00:58:07,068
- Là tôi đây!
- 1195
- 00:58:07,151 --> 00:58:10,071
- Josepha, tôi muốn cô
- tập trung đến tài khoản của mình,
- 1196
- 00:58:10,196 --> 00:58:12,156
- Rồi đếm thật to từ 1 đến 10.
- 1197
- 00:58:12,365 --> 00:58:13,991
- 1, 2, 3, 4, 5...
- 1198
- 00:58:14,075 --> 00:58:15,326
- Dừng lại.
- 1199
- 00:58:15,618 --> 00:58:17,370
- Số đầu tiên là 5 à?
- 1200
- 00:58:17,453 --> 00:58:18,413
- Đúng thế.
- 1201
- 00:58:18,496 --> 00:58:19,831
- Làm lại nào. Lần này, hãy nhanh hơn.
- 1202
- 00:58:19,914 --> 00:58:21,332
- 1, 2, 3, 4, 5, 6...
- 1203
- 00:58:21,416 --> 00:58:22,500
- Dừng.
- 1204
- 00:58:23,209 --> 00:58:24,710
- Sáu. Lại nào.
- 1205
- 00:58:24,794 --> 00:58:25,795
- 1, 2...
- 1206
- 00:58:26,003 --> 00:58:29,966
- Josepha, hôm nay
- tài khoản của cô là $562 phải không?
- 1207
- 00:58:30,174 --> 00:58:32,343
- Đúng. Đó là số tiền tôi có.
- 1208
- 00:58:34,095 --> 00:58:35,638
- Không may là, cô nhầm rồi.
- 1209
- 00:58:35,805 --> 00:58:36,848
- Được rồi, Dina,
- 1210
- 00:58:38,766 --> 00:58:39,809
- 1,
- 1211
- 00:58:40,393 --> 00:58:41,436
- <i>4.</i>
- 1212
- 00:58:42,145 --> 00:58:43,146
- <i>7.</i>
- 1213
- 00:58:44,105 --> 00:58:45,731
- - 7.
- - Đúng.
- 1214
- 00:58:45,815 --> 00:58:49,569
- Cô nghĩ thế.
- Nhưng thực ra, cô cũng nhầm rồi.
- 1215
- 00:58:49,652 --> 00:58:50,820
- Clement.
- 1216
- 00:58:50,903 --> 00:58:53,865
- Tài khoản của cô không phải là $6,500.
- 1217
- 00:58:54,073 --> 00:58:57,869
- Thật ra thì mọi người hãy đứng dậy nào.
- Tất cả mọi người.
- 1218
- 00:58:59,871 --> 00:59:02,665
- Đúng rồi. Hãy đặt phong bì lên trước trán.
- 1219
- 00:59:04,167 --> 00:59:05,626
- Tập trung vào số tiền.
- 1220
- 00:59:09,881 --> 00:59:12,967
- Việc này... Ôi, mọi người.
- Đúng như tôi lo sợ.
- 1221
- 00:59:13,092 --> 00:59:15,261
- Ôi, thật kỳ lạ.
- 1222
- 00:59:15,678 --> 00:59:18,848
- Các bạn biết không, tôi ghét phải nói,
- nhưng các bạn đều nhầm rồi.
- 1223
- 00:59:19,056 --> 00:59:20,892
- Từng người, từng người đều nhầm to
- 1224
- 00:59:20,975 --> 00:59:23,102
- về số tiền các bạn nghĩ là đang
- có trong tài khoản của mình.
- 1225
- 00:59:23,186 --> 00:59:24,787
- Được rồi, giờ các bạn có thể ngồi xuống.
- 1226
- 00:59:25,229 --> 00:59:27,523
- Chà. Suýt nữa thì tôi quên.
- 1227
- 00:59:27,648 --> 00:59:30,526
- Buổi tối hôm nay sẽ không thể diễn ra
- 1228
- 00:59:30,610 --> 00:59:34,113
- nếu không nhờ vị mạnh thường quân
- Arthur Tressler của chúng ta.
- 1229
- 00:59:35,656 --> 00:59:37,283
- Xin cám ơn! Xin cám ơn!
- 1230
- 00:59:37,492 --> 00:59:38,826
- Art, sao ông
- không xuống sân khấu
- 1231
- 00:59:38,910 --> 00:59:40,077
- cho màn diễn cuối nhỉ?
- 1232
- 00:59:40,161 --> 00:59:41,954
- - Xuống đây nào, Art!
- - Xuống đây đi, Art!
- 1233
- 00:59:42,038 --> 00:59:43,956
- Ông ấy đây rồi. Thật tốt quá.
- 1234
- 00:59:44,040 --> 00:59:45,082
- Tất cả sẵn sàng chưa?
- 1235
- 00:59:45,166 --> 00:59:47,210
- Luôn sẵn sàng. Chúng ta đang chờ bọn chúng.
- 1236
- 00:59:47,293 --> 00:59:48,753
- Được rồi, không được để ai rời nhà hát này.
- Không một ai.
- 1237
- 00:59:48,836 --> 00:59:50,004
- Ông ấy đây rồi.
- 1238
- 00:59:50,630 --> 00:59:52,840
- Giờ thì, Art, ông đã bỏ
- nó vào phong bì chưa?
- 1239
- 00:59:52,924 --> 00:59:54,759
- Không cần đâu. Chúng tôi làm hộ ông rồi.
- 1240
- 00:59:55,426 --> 00:59:58,221
- Bây giờ, Art, để tôi đoán nhé.
- 1241
- 00:59:58,304 --> 01:00:00,515
- Trên 140. Đúng không?
- 1242
- 01:00:01,641 --> 01:00:04,310
- Thật ra là hơn 140 triệu đô.
- 1243
- 01:00:07,939 --> 01:00:08,940
- Tôi xin lỗi, Merritt.
- 1244
- 01:00:09,106 --> 01:00:11,025
- Sao ông ấy lại nói đúng tài khoản của mình
- 1245
- 01:00:11,108 --> 01:00:12,276
- trong khi những người khác lại sai?
- 1246
- 01:00:12,401 --> 01:00:15,780
- Tôi nghĩ là có thể, ông ấy cũng đã nhầm.
- 1247
- 01:00:15,947 --> 01:00:18,074
- Mọi người, hãy lấy tờ giấy ra.
- 1248
- 01:00:18,241 --> 01:00:20,785
- Và chiếu đèn pin ở ghế ngồi,
- 1249
- 01:00:20,952 --> 01:00:22,787
- để làm nóng tờ giấy lên.
- 1250
- 01:00:22,954 --> 01:00:26,123
- Tôi nghĩ số tiền chính xác
- trong tài khoản các bạn sẽ hiện ra.
- 1251
- 01:00:29,752 --> 01:00:32,964
- Còn ông, Art, đừng lo,
- chúng tôi cũng có đèn cho ông đây.
- 1252
- 01:00:33,297 --> 01:00:34,340
- Vâng.
- 1253
- 01:00:41,097 --> 01:00:42,473
- Xem này.
- 1254
- 01:00:43,307 --> 01:00:44,668
- Chuyện gì đang xảy ra vậy, Daniel?
- 1255
- 01:00:44,725 --> 01:00:46,445
- Khoan đã nào. Kỳ lạ thật.
- Mới đây nó còn ghi
- 1256
- 01:00:46,477 --> 01:00:50,231
- $144,579,651.
- 1257
- 01:00:50,314 --> 01:00:51,315
- Nhưng giờ...
- 1258
- 01:00:51,857 --> 01:00:54,860
- Nó ghi thiếu mất $70,000 rồi.
- 1259
- 01:00:58,155 --> 01:00:59,615
- Josepha, mời cô đứng lên được không?
- 1260
- 01:00:59,699 --> 01:01:00,741
- Vâng.
- 1261
- 01:01:00,992 --> 01:01:02,660
- Giờ, con số mới là gì?
- 1262
- 01:01:02,952 --> 01:01:07,290
- Tài khoản của tôi giờ là $70,562.
- 1263
- 01:01:10,418 --> 01:01:13,796
- Có lý nào con số trong
- tài khoản của Josepha tăng lên
- 1264
- 01:01:13,921 --> 01:01:16,007
- chính xác với con số mà
- bên ông Art tụt không?
- 1265
- 01:01:16,132 --> 01:01:18,634
- Ê. Xem này. Nó lại thế nữa rồi.
- 1266
- 01:01:19,051 --> 01:01:20,094
- Đúng thế không?
- 1267
- 01:01:21,512 --> 01:01:23,848
- Ồ. Đúng vậy.
- 1268
- 01:01:24,181 --> 01:01:27,351
- Tài khoản của Art lại tụt mất 280 ngàn.
- 1269
- 01:01:27,518 --> 01:01:29,562
- Dina Robertson? Tờ của cô ghi gì?
- 1270
- 01:01:29,812 --> 01:01:33,566
- $281,477.
- 1271
- 01:01:37,403 --> 01:01:39,071
- Chúng tôi muốn thú thật một chuyện.
- 1272
- 01:01:39,280 --> 01:01:41,360
- Cô ấy nói đúng. Chúng tôi
- có nói dối một vài chuyện.
- 1273
- 01:01:41,365 --> 01:01:43,034
- Đúng. Không khán giả nào ở đây
- được chọn ngẫu nhiên hết.
- 1274
- 01:01:43,159 --> 01:01:45,578
- Tất cả các bạn đều có một điểm chung.
- 1275
- 01:01:46,120 --> 01:01:47,997
- Mọi người trong căn phòng
- này đều là nạn nhân
- 1276
- 01:01:48,080 --> 01:01:50,958
- của cuộc khủng tài chính đã tấn công một trong những thành phố trù phú nhất nước Mĩ.
- 1277
- 01:01:51,042 --> 01:01:53,628
- Nhiều người đã mất nhà cửa, xe cộ.
- 1278
- 01:01:54,086 --> 01:01:55,087
- Công việc.
- 1279
- 01:01:55,254 --> 01:01:56,255
- Những người thân yêu của mình.
- 1280
- 01:01:56,380 --> 01:01:59,550
- Nhưng tất cả các bạn
- đã mua bảo hiểm của cùng một công ti.
- 1281
- 01:01:59,717 --> 01:02:01,594
- Hãng bảo hiểm Tressler.
- 1282
- 01:02:02,720 --> 01:02:03,888
- Các bạn đã bị bỏ mặc.
- 1283
- 01:02:03,971 --> 01:02:05,056
- Bị bòn rút...
- 1284
- 01:02:05,139 --> 01:02:06,349
- tiền bồi thường.
- 1285
- 01:02:07,725 --> 01:02:10,353
- Tất cả chỉ là màn diễn thôi. Đúng không?
- 1286
- 01:02:10,436 --> 01:02:13,117
- "Tất cả" nghĩa là chúng ta đang biểu diễn
- trước khán giả trả tiền á?
- 1287
- 01:02:13,272 --> 01:02:14,899
- - Nếu thế thì đúng, tất cả chỉ là màn diễn.
- - Ê! Ê!
- 1288
- 01:02:15,191 --> 01:02:17,693
- Tôi có $82,000 trong tài khoản!
- 1289
- 01:02:17,860 --> 01:02:19,695
- Điện thoại tôi báo như thế!
- 1290
- 01:02:19,945 --> 01:02:23,074
- Mọi người hãy lấy điện thoại ra mà xem!
- Mọi người!
- 1291
- 01:02:30,873 --> 01:02:31,874
- Chuyện này là thật sao?
- 1292
- 01:02:32,083 --> 01:02:33,250
- Tôi không biết.
- 1293
- 01:02:33,542 --> 01:02:34,627
- <i>Nó đang xảy ra thật sao?{\i}.</i>
- 1294
- 01:02:34,794 --> 01:02:36,434
- Tôi không biết!
- Tôi không giải thích được!
- 1295
- 01:02:37,129 --> 01:02:39,256
- Này. Có phải là các anh làm không?
- 1296
- 01:02:40,466 --> 01:02:41,676
- Làm sao được, Art?
- 1297
- 01:02:41,759 --> 01:02:43,120
- Chúng tôi đâu có mật khẩu của ông.
- 1298
- 01:02:43,260 --> 01:02:44,553
- Chúng tôi sẽ phải truy cập những thông tin
- 1299
- 01:02:44,637 --> 01:02:46,555
- mà chúng tôi chẳng bao
- giờ được đụng tay vào.
- 1300
- 01:02:46,764 --> 01:02:48,724
- Phải, những câu hỏi bảo mật, như là.
- 1301
- 01:02:48,933 --> 01:02:50,476
- Tôi không biết, nhũ danh của mẹ ông
- 1302
- 01:02:50,601 --> 01:02:52,061
- hay tên con thú cưng đầu tiên.
- 1303
- 01:02:52,144 --> 01:02:54,064
- Chúng tôi kiếm đâu ra mấy
- thông tin đó đây, Art?
- 1304
- 01:02:54,438 --> 01:02:56,958
- Chắc chắn là ông chẳng bao giờ lại
- kể chúng tôi những chuyện đó.
- 1305
- 01:02:58,859 --> 01:03:01,020
- <i>Xác nhận. Chuyện này là thật.
- Chúng đã trộm của ông ta.</i>
- 1306
- 01:03:03,280 --> 01:03:04,740
- Không được để chúng chạy thoát.
- 1307
- 01:03:04,824 --> 01:03:06,904
- Chừa lại cho ông cái máy bay
- với con Rolls-Royce đó.
- 1308
- 01:03:13,791 --> 01:03:15,152
- Ông sẽ phải trả giá nhiều đó!
- 1309
- 01:03:18,129 --> 01:03:19,130
- Dừng lại!
- 1310
- 01:03:19,839 --> 01:03:21,632
- Dừng lại! Không ai được di chuyển!
- 1311
- 01:03:23,592 --> 01:03:24,677
- Đứng im!
- 1312
- 01:03:24,927 --> 01:03:26,470
- Tay tiền vệ kìa!
- 1313
- 01:03:29,348 --> 01:03:31,350
- Chúng tôi là Bộ Tứ Kỵ Sĩ.
- 1314
- 01:03:31,851 --> 01:03:32,935
- Chào buổi tối.
- 1315
- 01:03:45,156 --> 01:03:46,532
- Kéo họ ra khỏi người tôi!
- 1316
- 01:03:47,283 --> 01:03:48,868
- Bỏ ra! Bỏ tôi ra!
- 1317
- 01:03:59,211 --> 01:04:00,588
- Thả tôi ra!
- 1318
- 01:04:09,013 --> 01:04:11,613
- Được rồi. Tôi muốn các đồng nghiệp
- ra đường hết! Tất cả mọi người!
- 1319
- 01:04:17,938 --> 01:04:19,899
- - Tay tiền vệ!
- - Tay tiền vệ kìa!
- 1320
- 01:04:21,358 --> 01:04:22,860
- Fuller, gặp tôi trước cửa nhà hát
- 1321
- 01:04:22,943 --> 01:04:24,528
- và đem cả máy dò tín hiệu nữa.
- 1322
- 01:04:24,612 --> 01:04:26,989
- Đi nào! Đi nào! Nhanh!
- Lẹ lên! Đi thôi!
- 1323
- 01:04:27,072 --> 01:04:28,199
- Đưa tôi máy dò.
- 1324
- 01:04:28,657 --> 01:04:29,658
- Đi nào.
- 1325
- 01:04:33,788 --> 01:04:35,080
- FBI! Ổn rồi!
- 1326
- 01:04:35,790 --> 01:04:36,957
- - Dylan!
- - Chết tiệt.
- 1327
- 01:04:37,041 --> 01:04:38,042
- Anh có gì rồi?
- 1328
- 01:04:38,125 --> 01:04:39,627
- Chính hắn đấy. Hãy đi theo chấm đỏ.
- 1329
- 01:04:39,710 --> 01:04:42,755
- Được rồi, tôi lo bên này.
- Đi. Bao vây chúng lại. Chặn đầu chúng ở đó.
- 1330
- 01:04:44,715 --> 01:04:46,258
- Hắn đang rẽ trái ở đường Burgundy.
- 1331
- 01:05:22,962 --> 01:05:24,505
- Này! Tránh!
- 1332
- 01:05:24,588 --> 01:05:25,923
- Tránh nào! Tránh!
- 1333
- 01:05:28,592 --> 01:05:30,352
- Hắn đang đi về hướng bắc
- trên đường Bourbon.
- 1334
- 01:05:30,386 --> 01:05:32,263
- - Xin lỗi. Tránh đường nào!
- - Ê!
- 1335
- 01:05:32,346 --> 01:05:34,348
- Xin lỗi. Tránh ra! Xin lỗi.
- 1336
- 01:05:45,818 --> 01:05:47,486
- Tôi mất dấu hắn ở Bourbon.
- 1337
- 01:05:52,867 --> 01:05:54,869
- Chết tiệt! Cô đâu rồi?
- 1338
- 01:06:06,839 --> 01:06:08,048
- Xin lỗi.
- 1339
- 01:06:14,138 --> 01:06:16,140
- Hắn theo hướng nam đường Exchange Place.
- 1340
- 01:06:18,517 --> 01:06:19,560
- Đứng lại!
- 1341
- 01:06:26,567 --> 01:06:27,902
- Cô làm trò gì thế?
- 1342
- 01:06:31,363 --> 01:06:33,490
- Hắn đang tiến vào Napoleon House.
- 1343
- 01:06:35,534 --> 01:06:37,077
- Tránh ra! Tránh ra nào!
- 1344
- 01:06:37,953 --> 01:06:39,496
- Tránh đường!
- 1345
- 01:06:40,205 --> 01:06:41,206
- Ê!
- 1346
- 01:06:42,041 --> 01:06:43,042
- Tránh ra!
- 1347
- 01:06:45,377 --> 01:06:47,630
- Hắn ở trong phòng tắm.
- Tôi dồn hắn vào phòng tắm rồi.
- 1348
- 01:06:47,755 --> 01:06:50,049
- Không! Không! Không!
- 1349
- 01:06:51,926 --> 01:06:53,093
- Đứng im!
- 1350
- 01:06:53,928 --> 01:06:55,220
- Hạ vũ khí xuống!
- 1351
- 01:06:55,471 --> 01:06:56,555
- Cái gì?
- 1352
- 01:06:56,805 --> 01:06:58,807
- Tôi đang tự theo dấu của mình!
- 1353
- 01:06:59,308 --> 01:07:01,268
- <i>Bộ Tứ Kỵ Sĩ
- đã làm bẽ mặt những đặc vụ</i>
- 1354
- 01:07:01,352 --> 01:07:03,020
- <i>mà họ gọi là lũ gà,</i>
- 1355
- 01:07:03,103 --> 01:07:04,271
- <i>Điều này làm dấy lên những câu hỏi</i>
- 1356
- 01:07:04,396 --> 01:07:06,649
- <i>về năng lực của lực lượng đặc nhiệm FBI</i>
- 1357
- 01:07:06,774 --> 01:07:09,485
- <i>cũng như người chỉ huy
- cuộc điều tra,</i>
- 1358
- 01:07:09,568 --> 01:07:11,028
- <i>Đặc vụ Dylan Rhodes</i>
- 1359
- 01:07:11,111 --> 01:07:12,780
- <i>người đã bị chế nhạo công khai,</i>
- 1360
- 01:07:12,863 --> 01:07:15,741
- <i>và thậm chí bị đánh hội đồng trong buổi biểu diễn hôm qua.</i>
- 1361
- 01:07:16,116 --> 01:07:17,368
- <i>Quả là vụng về.</i>
- 1362
- 01:07:17,451 --> 01:07:19,286
- <i>Câu chuyện đã nhanh chóng
- lan rộng ra cả nước,</i>
- 1363
- 01:07:19,578 --> 01:07:22,373
- <i>khi Bộ Tứ Kỵ Sĩ đã làm được
- những việc phi thường</i>
- 1364
- 01:07:22,581 --> 01:07:24,875
- <i>lần thứ hai trong vòng nhiều ngày qua.</i>
- 1365
- 01:07:25,125 --> 01:07:26,835
- <i>Đêm hôm kia ở Vegas, Bộ Tứ Kỵ Sĩ</i>
- 1366
- 01:07:26,961 --> 01:07:28,601
- <i>dường như đã cướp một nhà băng ở Paris...</i>
- 1367
- 01:07:28,629 --> 01:07:29,797
- Này.
- 1368
- 01:07:30,965 --> 01:07:32,091
- Anh đang làm gì thế?
- 1369
- 01:07:32,174 --> 01:07:33,550
- Uống rượu.
- 1370
- 01:07:36,637 --> 01:07:38,013
- Tôi đến tìm anh.
- 1371
- 01:07:38,597 --> 01:07:39,807
- Tôi rất lo cho anh.
- 1372
- 01:07:39,974 --> 01:07:41,475
- Cô lo cho tôi à.
- Chà, tôi lại lo cho cô đấy.
- 1373
- 01:07:41,600 --> 01:07:42,726
- Atlas. Lẽ ra cô tóm được hắn rồi.
- 1374
- 01:07:42,810 --> 01:07:44,061
- Hắn không có vũ khí.
- 1375
- 01:07:44,144 --> 01:07:45,646
- Tôi không thể bắn hắn và anh biết điều đó.
- 1376
- 01:07:45,771 --> 01:07:48,607
- Ờ, nhưng cô... Cô để hắn chạy thoát.
- 1377
- 01:07:48,774 --> 01:07:49,984
- Phải không?
- 1378
- 01:07:50,567 --> 01:07:52,236
- Một cô gái Pháp xinh đẹp
- chả biết chui ở đâu ra,
- 1379
- 01:07:52,319 --> 01:07:54,029
- cư xử như đồng nghiệp của tôi
- rồi sau đó để kẻ xấu chạy thoát?
- 1380
- 01:07:54,113 --> 01:07:55,239
- Bỏ tay tôi ra.
- 1381
- 01:07:55,322 --> 01:07:56,991
- Thật sự thì cô là ai thế?
- 1382
- 01:07:59,159 --> 01:08:01,161
- Tôi tưởng cô bảo mình làm việc bàn giấy mà.
- 1383
- 01:08:06,208 --> 01:08:07,459
- Không tồi.
- 1384
- 01:08:09,378 --> 01:08:10,379
- Cái gì đây?
- 1385
- 01:08:13,382 --> 01:08:14,842
- Mắt Thần Horus là cái gì?
- 1386
- 01:08:15,009 --> 01:08:18,012
- Chắc chắn không phải là thứ
- tối nay tôi muốn dính vào.
- 1387
- 01:08:18,137 --> 01:08:20,681
- Lúc còn tỉnh táo
- anh coi thường tôi đủ rồi.
- 1388
- 01:08:21,181 --> 01:08:23,350
- Tự tìm đường về nhé.
- 1389
- 01:08:27,354 --> 01:08:30,524
- Ông Bradley? Ngài Tressler
- muốn mời ông vài ly.
- 1390
- 01:08:39,950 --> 01:08:40,993
- Của ngài đây.
- 1391
- 01:08:41,201 --> 01:08:42,453
- Cám ơn.
- 1392
- 01:08:43,829 --> 01:08:46,040
- Anh có vai trò gì với bọn chúng?
- 1393
- 01:08:46,206 --> 01:08:47,207
- Vai trò?
- 1394
- 01:08:47,416 --> 01:08:49,126
- Đúng thế. Có vẻ anh biết
- mọi điều về chúng.
- 1395
- 01:08:49,209 --> 01:08:51,003
- Chúng sẽ làm gì.
- Chúng sẽ ở đâu.
- 1396
- 01:08:51,211 --> 01:08:52,880
- Không biết nó có giúp ông khá lên không,
- 1397
- 01:08:53,005 --> 01:08:54,214
- nhưng chuyện này không nhằm vào ông.
- 1398
- 01:08:54,298 --> 01:08:57,760
- Làm ơn nói xem sao chuyện
- này không nhằm vào tôi.
- 1399
- 01:08:58,510 --> 01:09:01,096
- Đây là một màn ảo thuật, ông Tressler.
- 1400
- 01:09:01,346 --> 01:09:03,682
- Được biểu diễn ở quy mô toàn cầu.
- 1401
- 01:09:04,058 --> 01:09:08,020
- Còn ông, ông chỉ là vật hy sinh.
- 1402
- 01:09:08,562 --> 01:09:11,356
- Để đánh lạc hướng, trong khi bọn họ
- đang chuẩn bị màn diễn thực sự.
- 1403
- 01:09:11,565 --> 01:09:15,736
- Tôi là vật đánh lạc hướng 140 triệu đô sao?
- 1404
- 01:09:16,570 --> 01:09:17,738
- Đúng.
- 1405
- 01:09:18,405 --> 01:09:22,576
- Và chính cái tôi của ông
- đã dẫn lối ông tới bọn chúng
- 1406
- 01:09:23,035 --> 01:09:24,578
- chính nó khiến ông không nhận ra.
- 1407
- 01:09:24,703 --> 01:09:26,246
- - Ông có biết...
- - "Tôi có thể tiêu diệt ông."
- 1408
- 01:09:26,371 --> 01:09:27,748
- Vâng, tôi có biết.
- 1409
- 01:09:27,956 --> 01:09:29,249
- Chà, ông không thể làm được đâu.
- 1410
- 01:09:29,792 --> 01:09:31,960
- Và ông sẽ không làm gì được chúng đâu.
- 1411
- 01:09:32,086 --> 01:09:34,129
- Dù màn đại ảo thuật này là gì,
- 1412
- 01:09:34,421 --> 01:09:37,216
- nó đã được chuẩn bị từ rất lâu rồi.
- 1413
- 01:09:37,424 --> 01:09:41,970
- Và tôi tin rằng chuyện gì sắp xảy ra
- cũng sẽ rất đáng kinh ngạc.
- 1414
- 01:09:42,805 --> 01:09:47,351
- Nên tôi đề nghị ông hãy cứ thư giãn
- mà thưởng thức ở hàng ghế đầu đi.
- 1415
- 01:09:47,810 --> 01:09:50,479
- Ông trả một số tiền kha khá vì nó rồi.
- 1416
- 01:09:50,687 --> 01:09:52,731
- Ông dự kiếm được tổng cộng bao nhiêu.
- 1417
- 01:09:54,858 --> 01:09:58,403
- Tôi sẽ cho ông gấp đôi,
- nếu ông lật tẩy chúng.
- 1418
- 01:09:58,612 --> 01:10:00,213
- Và tiêu diệt hết bọn chúng ngay bây giờ.
- 1419
- 01:10:00,405 --> 01:10:02,407
- Chừng được khoảng năm triệu.
- 1420
- 01:10:03,117 --> 01:10:04,368
- Trông tôi có lưỡng lự không?
- 1421
- 01:10:06,495 --> 01:10:08,080
- Không, không hề.
- 1422
- 01:11:28,869 --> 01:11:29,995
- Này.
- 1423
- 01:11:31,371 --> 01:11:33,582
- Tôi xin lỗi về cái tay anh.
- 1424
- 01:11:33,665 --> 01:11:35,250
- Không. Tôi xin lỗi.
- 1425
- 01:11:35,334 --> 01:11:37,586
- Tôi thật khốn nạn. Lúc đó tôi xỉn quá.
- 1426
- 01:11:39,546 --> 01:11:42,174
- Tôi đang đi vào ngõ cụt.
- 1427
- 01:11:44,092 --> 01:11:49,473
- Anh biết không, khi Merritt nói tôi ít khi
- rời khỏi bàn làm việc, anh ta đã đúng.
- 1428
- 01:11:49,556 --> 01:11:52,851
- Tôi là một nhà nghiên cứu.
- Tôi giỏi nhất khoản đó.
- 1429
- 01:11:53,977 --> 01:11:57,856
- Vậy tất cả những thứ này là sao?
- 1430
- 01:11:58,565 --> 01:12:01,234
- Nếu anh thật sự tin vào điều đó,
- 1431
- 01:12:01,318 --> 01:12:02,694
- Mắt Thần là những người nắm giữ
- 1432
- 01:12:02,778 --> 01:12:03,946
- ảo thuật thật sự
- 1433
- 01:12:04,029 --> 01:12:06,949
- và là hộ vệ của những ai đang thực hành nó.
- 1434
- 01:12:07,032 --> 01:12:08,951
- "Ứng cử viên muốn gia nhập
- 1435
- 01:12:09,034 --> 01:12:12,204
- "phải tuân theo chuỗi mệnh lệnh
- mà không được phép nghi ngờ gì."
- 1436
- 01:12:13,205 --> 01:12:16,416
- - Cái này đâu có thật.
- - Nhưng có vài người nghĩ thế đấy.
- 1437
- 01:12:16,875 --> 01:12:18,418
- Tôi mượn nó.
- 1438
- 01:12:20,212 --> 01:12:24,508
- Theo như cái này, mỗi thế kỷ
- họ chỉ tuyển người mới hai lần.
- 1439
- 01:12:24,591 --> 01:12:28,011
- Thì sao? Các Kỵ Sĩ kia đang làm
- sô diễn chỉ để gia nhập thứ này à?
- 1440
- 01:12:28,095 --> 01:12:29,304
- - Tôi không biết.
- - Tôi không biết.
- 1441
- 01:12:29,388 --> 01:12:34,393
- Ý tôi là, tôi nghĩ nếu muốn cướp ngân hàng thì cứ việc cướp thôi.
- 1442
- 01:12:34,476 --> 01:12:36,812
- Họ không phải lồng cả một màn diễn vào đó.
- 1443
- 01:12:36,895 --> 01:12:38,397
- Có khi đó chỉ là huyền thoại.
- 1444
- 01:12:38,480 --> 01:12:42,609
- Nhưng nó chả hợp lý tí nào, và tôi không
- nghĩ logic có thể giúp ta giải quyết vụ này.
- 1445
- 01:12:42,693 --> 01:12:45,278
- - Không phải chứ?
- - Không.
- 1446
- 01:12:46,530 --> 01:12:51,159
- Tôi tin là một số chuyện
- chỉ được khám phá.
- 1447
- 01:12:51,243 --> 01:12:55,622
- Nếu anh chịu liều lĩnh.
- 1448
- 01:13:02,629 --> 01:13:05,757
- - Chà, tôi phải đi...
- - Vâng. Vâng.
- 1449
- 01:13:05,841 --> 01:13:08,010
- - Cám ơn anh. Ngủ ngon.
- - Ừ. Ngủ ngon.
- 1450
- 01:13:08,093 --> 01:13:09,886
- - Xin lỗi.
- - Không sao.
- 1451
- 01:13:12,389 --> 01:13:15,851
- Nếu Mắt Thần thực sự tồn tại, chúng ta phải đặt
- giả thiết là họ đang theo dõi, đúng không?
- 1452
- 01:13:15,934 --> 01:13:17,185
- Cứt thật.
- 1453
- 01:13:17,269 --> 01:13:19,896
- Tôi nghĩ có người đang theo dõi chúng ta,
- nhưng không phải là phép thuật.
- 1454
- 01:13:19,980 --> 01:13:22,941
- Nỗi lo của anh chính xác đấy. Nó không phải
- và chưa bao giờ là điện thoại của anh.
- 1455
- 01:13:23,025 --> 01:13:27,738
- Đây là bản sao giống đến
- mọi chi tiết, trừ cái này.
- 1456
- 01:13:27,821 --> 01:13:29,114
- Một con bọ.
- 1457
- 01:13:29,197 --> 01:13:33,035
- Có kẻ đã nghe mọi cuộc gọi,
- đọc trộm mọi tin nhắn.
- 1458
- 01:13:33,285 --> 01:13:34,494
- Đó là lý do
- chúng luôn đi trước chúng ta.
- 1459
- 01:13:34,619 --> 01:13:35,454
- Khốn kiếp thật!
- 1460
- 01:13:36,788 --> 01:13:38,582
- Đưa tôi băng thẩm vấn của Atlas.
- 1461
- 01:13:38,915 --> 01:13:40,675
- Vâng, thưa sếp. Tôi có
- một bản trong ổ cứng.
- 1462
- 01:13:42,294 --> 01:13:43,378
- Cho hình lên.
- 1463
- 01:13:43,837 --> 01:13:45,589
- Được rồi, tua nhanh đi.
- 1464
- 01:13:45,964 --> 01:13:47,424
- Tiếp đi, tiếp. Dừng lại!
- 1465
- 01:13:48,216 --> 01:13:50,010
- Rồi. Từng hình một. Tiếp đi.
- 1466
- 01:13:50,886 --> 01:13:51,928
- Cho chạy tiếp đi.
- 1467
- 01:13:53,055 --> 01:13:55,348
- Dừng lại. Phóng to lên. Nữa đi.
- 1468
- 01:13:55,807 --> 01:13:57,601
- Kia. Hắn móc điện thoại tôi lúc đó.
- 1469
- 01:13:58,894 --> 01:14:00,094
- Thứ đó có phát tín hiệu không?
- 1470
- 01:14:00,228 --> 01:14:01,708
- Chỉ khi nào anh gọi
- hay nhắn tin thôi.
- 1471
- 01:14:01,855 --> 01:14:02,814
- Thêm vào đó tôi lấy con bọ ra rồi.
- 1472
- 01:14:02,898 --> 01:14:04,618
- Được rồi. Lắp nó lại
- rồi bật điện thoại lên.
- 1473
- 01:14:04,691 --> 01:14:06,492
- Chúng không biết
- ta phát hiện ra máy theo dõi.
- 1474
- 01:14:06,693 --> 01:14:08,695
- Ở điểm này, ta đã đi trước bọn chúng.
- 1475
- 01:14:08,779 --> 01:14:10,906
- Chúng ta cứ làm như không có chuyện gì xảy ra. Hiểu không?
- 1476
- 01:14:11,323 --> 01:14:12,657
- Hãy tìm và theo dấu cái
- điện thoại thật của tôi.
- 1477
- 01:14:12,741 --> 01:14:16,078
- Làm rồi. Khoảng 20 phút truóc,
- Nó đang ở New York.
- 1478
- 01:14:16,286 --> 01:14:17,329
- Tốt.
- 1479
- 01:14:17,704 --> 01:14:19,414
- Tôi sẽ cắt hết mọi thứ của chúng.
- 1480
- 01:14:19,498 --> 01:14:20,582
- Chúng có điện? Cúp điện.
- 1481
- 01:14:20,791 --> 01:14:24,086
- Điện thoại, điện, nước? Cắt hết.
- 1482
- 01:14:24,294 --> 01:14:25,337
- Hãy nghiền nát chúng ra.
- 1483
- 01:14:25,420 --> 01:14:27,172
- Tôi muốn chúng nhận ra sự
- hiện diện của chúng ta.
- 1484
- 01:14:27,255 --> 01:14:28,757
- Và kiếm tôi một cái máy bay!
- 1485
- 01:14:31,510 --> 01:14:33,345
- Tường lửa sập rồi.
- Họ có biết về chuyện này không?
- 1486
- 01:14:33,428 --> 01:14:34,387
- Họ nào?
- 1487
- 01:14:34,471 --> 01:14:36,264
- "Họ," "những người đó," những
- người chúng ta đang làm việc ấy.
- 1488
- 01:14:36,473 --> 01:14:37,673
- Chúng ta đang làm việc cho ai?
- 1489
- 01:14:37,766 --> 01:14:39,851
- Và chúng ta có sẵn sàng vào tù vì họ không?
- 1490
- 01:14:39,935 --> 01:14:40,936
- Đừng có hoang tưởng nữa.
- 1491
- 01:14:41,144 --> 01:14:42,424
- Chuyện này đang thực sự diễn ra.
- 1492
- 01:14:42,437 --> 01:14:44,022
- Nó diễn ra với anh. Không có nghĩa
- là nó sẽ diễn ra với bọn tôi.
- 1493
- 01:14:44,147 --> 01:14:45,732
- Mọi người, tôi không biết
- có mình làm được không.
- 1494
- 01:14:45,816 --> 01:14:47,109
- Tôi không muốn vào tù, được chứ?
- 1495
- 01:14:47,192 --> 01:14:48,985
- Vậy đừng có làm hư việc.
- Cậu lúc nào cũng bảo
- 1496
- 01:14:49,069 --> 01:14:50,309
- muốn được đối xử như người lớn.
- 1497
- 01:14:50,362 --> 01:14:51,530
- Giờ là lúc thích hợp để
- cư xử như người lớn đó.
- 1498
- 01:14:51,613 --> 01:14:53,782
- Theo kế hoạch.
- Ở đây và đốt hết chỗ này đi.
- 1499
- 01:15:06,878 --> 01:15:08,278
- Tôi chả biết mình làm gì ở đây nữa.
- 1500
- 01:15:08,296 --> 01:15:09,256
- Tôi cũng chả biết
- anh làm được gì ở chỗ nào khác.
- 1501
- 01:15:09,339 --> 01:15:11,800
- Tôi tham gia vì phần thưởng thôi.
- 1502
- 01:15:12,134 --> 01:15:14,261
- Thế thôi. Xong rồi tôi biến.
- 1503
- 01:15:14,344 --> 01:15:16,513
- Xong vụ này anh muốn làm
- gì thì làm, Merritt.
- 1504
- 01:15:16,721 --> 01:15:18,849
- Nhưng đến lúc đó, anh
- phải bám sát kế hoạch.
- 1505
- 01:15:18,932 --> 01:15:20,976
- Ê, mọi người. Họ đến rồi kìa.
- 1506
- 01:15:22,811 --> 01:15:24,813
- - Người của tôi sẵn sàng rồi.
- - Hãy làm cho nhanh vụ này...
- 1507
- 01:15:24,896 --> 01:15:26,189
- - Không.
- - Sao cơ?
- 1508
- 01:15:26,273 --> 01:15:27,553
- Cô ta không có thẩm quyền ở đây.
- 1509
- 01:15:27,732 --> 01:15:28,984
- Cô ấy bên Interpol. Cô ấy đi cùng tôi.
- 1510
- 01:15:29,067 --> 01:15:30,068
- Cô ta sẽ ở lại.
- 1511
- 01:15:30,152 --> 01:15:31,444
- Cái gì cơ? Cái gì?
- 1512
- 01:15:31,528 --> 01:15:32,529
- Ở yên trên xe nhé.
- 1513
- 01:15:34,781 --> 01:15:35,991
- Đi thôi nào.
- 1514
- 01:15:41,621 --> 01:15:42,664
- Được rồi. Tiến hành thôi.
- 1515
- 01:15:47,127 --> 01:15:48,128
- FBI!
- 1516
- 01:15:52,382 --> 01:15:53,717
- Ưu tiên phụ nữ.
- 1517
- 01:15:54,301 --> 01:15:55,510
- Đứng im!
- 1518
- 01:16:01,558 --> 01:16:03,018
- Nói tôi biết.
- 1519
- 01:16:03,101 --> 01:16:04,853
- Tiền của tôi đang được tiêu đúng cách chứ?
- 1520
- 01:16:05,353 --> 01:16:07,272
- Đúng quá đi ấy.
- 1521
- 01:16:09,024 --> 01:16:10,525
- Giờ ông nói tôi xem,
- 1522
- 01:16:11,318 --> 01:16:13,119
- ông muốn làm đám Kỵ Sĩ của
- ông đó kiểu gì đây?
- 1523
- 01:16:13,153 --> 01:16:15,197
- Hầm nhừ hay chiên giòn?
- 1524
- 01:16:15,447 --> 01:16:16,489
- Băm nhuyễn ra.
- 1525
- 01:16:17,574 --> 01:16:19,034
- Tôi sẽ bảo Bếp trưởng.
- 1526
- 01:17:34,609 --> 01:17:35,610
- Đứng im!
- 1527
- 01:17:42,784 --> 01:17:43,785
- Dylan!
- 1528
- 01:17:44,744 --> 01:17:45,912
- Chờ tôi chút!
- 1529
- 01:17:48,248 --> 01:17:49,291
- Thằng khốn...
- 1530
- 01:17:53,795 --> 01:17:54,796
- Đến đây!
- 1531
- 01:17:56,548 --> 01:17:58,466
- Tầng năm không có gì.
- Đang lên tầng sáu.
- 1532
- 01:17:58,675 --> 01:17:59,843
- Thằng cứt này!
- 1533
- 01:17:59,926 --> 01:18:00,927
- Thằng cứt này!
- 1534
- 01:18:01,011 --> 01:18:03,221
- - Mày đang giở trò gì thế?
- - Mày đang giở trò gì thế?
- 1535
- 01:18:03,555 --> 01:18:05,598
- Tầng sáu không có gì.
- Lên tầng bảy đi.
- 1536
- 01:18:05,682 --> 01:18:07,726
- Rõ. Đang lên tầng bảy.
- Đi thôi!
- 1537
- 01:18:08,393 --> 01:18:10,395
- Không, không, không.
- Quay lại đi!
- 1538
- 01:18:10,979 --> 01:18:12,105
- Ê!
- 1539
- 01:18:13,857 --> 01:18:15,066
- Đến đây!
- 1540
- 01:18:46,097 --> 01:18:47,223
- Đến đây nào!
- 1541
- 01:18:47,307 --> 01:18:49,017
- Được rồi, từ từ, từ đã nào!
- 1542
- 01:18:50,935 --> 01:18:52,771
- - Thật à?
- - Ừ.
- 1543
- 01:18:56,941 --> 01:18:57,942
- Mày...
- 1544
- 01:19:01,780 --> 01:19:03,239
- Thằng khốn...
- 1545
- 01:19:19,297 --> 01:19:20,340
- Cứt thật!
- 1546
- 01:19:38,733 --> 01:19:39,776
- Cứt thật!
- 1547
- 01:19:41,152 --> 01:19:42,529
- Đưa tôi cái đó!
- 1548
- 01:20:08,513 --> 01:20:10,473
- <i>Tất cả đơn vị, chặn lối
- ra Bắc ngay lập tức!</i>
- 1549
- 01:20:10,557 --> 01:20:11,850
- Chỗ Evan không có gì.
- 1550
- 01:20:11,933 --> 01:20:13,768
- <i>Chặn hết mọi lối thoát.</i>
- 1551
- 01:20:13,852 --> 01:20:15,353
- Này! Quay lại đây. Chết tiệt.
- 1552
- 01:20:16,855 --> 01:20:18,982
- - FBI. Đại loại thế. Tôi cần xe của anh. Cám ơn.
- - Cái gì?
- 1553
- 01:20:19,065 --> 01:20:20,066
- Cái gì?
- 1554
- 01:20:22,193 --> 01:20:23,820
- Dừng lại! Dừng lại!
- 1555
- 01:20:39,961 --> 01:20:41,004
- Ê!
- 1556
- 01:21:10,825 --> 01:21:11,743
- Tốt. Đuổi theo hắn!
- 1557
- 01:21:11,868 --> 01:21:13,912
- Đừng bao giờ bảo tôi ở trên xe nữa.
- Đừng bao giờ.
- 1558
- 01:21:13,995 --> 01:21:15,330
- Tôi không còn quyền chỉ huy nữa.
- 1559
- 01:21:15,413 --> 01:21:17,790
- Nếu anh không tin tôi, cứ nói thẳng ra.
- 1560
- 01:21:17,874 --> 01:21:19,459
- Hứa đi, lần sau anh sẽ ủng hộ tôi.
- 1561
- 01:21:19,542 --> 01:21:21,586
- Chúng ta nói chuyện này
- sau được không?
- 1562
- 01:21:21,669 --> 01:21:23,254
- Không!
- 1563
- 01:21:23,338 --> 01:21:25,590
- Thôi được rồi, tôi hứa.
- Giờ đi thôi!
- 1564
- 01:21:33,056 --> 01:21:35,558
- - Họ đi đâu thế?
- - Họ đâu rồi?
- 1565
- 01:21:35,642 --> 01:21:37,362
- Không biết. Cô ấy mới
- trấn xe của gã nào đó.
- 1566
- 01:21:37,393 --> 01:21:38,873
- - Họ đâu rồi?
- - Đằng kia. Lối kia kìa.
- 1567
- 01:21:38,937 --> 01:21:39,979
- - Xe của anh à?
- - Vâng.
- 1568
- 01:21:40,063 --> 01:21:41,522
- Đi thôi.
- 1569
- 01:22:07,131 --> 01:22:08,132
- Hắn kìa!
- 1570
- 01:22:20,019 --> 01:22:21,020
- Tránh ra!
- 1571
- 01:22:25,400 --> 01:22:26,442
- Rẽ trái!
- 1572
- 01:22:28,778 --> 01:22:30,571
- Chúng tôi đang đi hướng đông cao tốc FDR.
- 1573
- 01:22:30,655 --> 01:22:32,490
- - Không phải hướng đông.
- - Bắc! Hướng bắc!
- 1574
- 01:22:32,573 --> 01:22:34,617
- - Chúng tôi đang đi hướng bắc cao tốc FDR.
- - Cái gì?
- 1575
- 01:22:34,701 --> 01:22:36,786
- <i>Chúng tôi đang truyền hình trực tiếp
- từ cao tốc FDR,</i>
- 1576
- 01:22:36,869 --> 01:22:39,789
- <i>nơi cảnh sát New York và các đặc vụ
- liên bang, như quý vị đang theo dõi,</i>
- 1577
- 01:22:39,872 --> 01:22:41,791
- <i>đang có một cuộc rượt đuổi,</i>
- 1578
- 01:22:41,874 --> 01:22:43,126
- <i>theo một chiếc sedan màu đen.</i>
- 1579
- 01:22:48,298 --> 01:22:49,299
- <i>Fuller, anh đang ở đâu?</i>
- 1580
- 01:22:49,549 --> 01:22:51,342
- Đây. Đang cố đuổi kịp anh đây.
- 1581
- 01:22:51,426 --> 01:22:53,469
- <i>Chúng tôi đang cố gắng tìm
- chỗ quay rõ ràng hơn.</i>
- 1582
- 01:22:55,972 --> 01:22:57,056
- Nào!
- 1583
- 01:23:12,822 --> 01:23:13,948
- <i>Có vẻ như họ sắp rẽ</i>
- 1584
- 01:23:14,032 --> 01:23:16,159
- <i>sang cầu 59.</i>
- 1585
- 01:23:18,202 --> 01:23:19,787
- <i>Ngay khi họ ở trong tầm quay,</i>
- 1586
- 01:23:19,871 --> 01:23:21,706
- <i>chúng tôi sẽ trực tiếp
- ngay cho quý vị.</i>
- 1587
- 01:23:27,211 --> 01:23:28,421
- Tốt. Cứ bám theo hắn.
- 1588
- 01:23:35,803 --> 01:23:37,055
- Nhanh, nhanh, nhanh!
- 1589
- 01:23:41,059 --> 01:23:42,602
- Vượt qua... Vượt qua cái xe buýt đi!
- 1590
- 01:23:46,189 --> 01:23:47,231
- Vượt qua!
- 1591
- 01:23:50,818 --> 01:23:51,861
- Ăn cứt rồi!
- 1592
- 01:24:15,551 --> 01:24:16,552
- Ra nào!
- 1593
- 01:24:17,804 --> 01:24:19,222
- Lùi lại! Lùi lại!
- 1594
- 01:24:20,723 --> 01:24:22,016
- Dylan, đi thôi!
- 1595
- 01:24:22,225 --> 01:24:23,226
- Nào, anh...
- 1596
- 01:24:24,727 --> 01:24:26,771
- - Nhanh lên! Chạy mau!
- - Hắn sẽ chết mất.
- 1597
- 01:24:26,854 --> 01:24:28,231
- Kệ hắn! Anh không làm gì được đâu!
- 1598
- 01:24:28,314 --> 01:24:30,233
- Nhanh lên! Bỏ hắn lại đi!
- 1599
- 01:24:35,029 --> 01:24:36,406
- - Tờ giấy!
- - Dylan!
- 1600
- 01:24:36,656 --> 01:24:38,574
- Đi thôi! Đi thôi! Nhanh lên!
- 1601
- 01:25:03,766 --> 01:25:08,020
- <i>Hôm nay, câu chuyện về nhóm ảo thuật gia
- nổi tiếng và gây tranh cãi</i>
- 1602
- 01:25:08,104 --> 01:25:10,106
- <i>những kẻ nhanh chóng
- gây sự chú ý của công chúng,</i>
- 1603
- 01:25:10,189 --> 01:25:13,526
- <i>chuyển sang một chương đen tối khi cuộc vây
- bắt của cảnh sát bắt đầu ở khu phố Tàu</i>
- 1604
- 01:25:13,609 --> 01:25:17,405
- <i>phát triển đầy kịch tính thành
- cuộc rượt đuổi trên cầu 59,</i>
- 1605
- 01:25:17,488 --> 01:25:20,449
- <i>gây ra vụ va chạm thảm khốc
- khiến Jack Wilder thiệt mạng,</i>
- 1606
- 01:25:20,533 --> 01:25:22,827
- <i>một thành viên của cái
- gọi là "Bộ Tứ Kỵ Sỹ".</i>
- 1607
- 01:25:24,036 --> 01:25:28,124
- <i>Hiện tại, vẫn chưa rõ
- tung tích của ba Kỵ Sĩ còn lại.</i>
- 1608
- 01:25:33,004 --> 01:25:35,673
- Dylan, họ vừa điều tra ra
- tờ giấy trong xe Jack là gì rồi.
- 1609
- 01:25:35,756 --> 01:25:37,049
- Vậy họ biết nó là gì rồi sao?
- 1610
- 01:25:37,133 --> 01:25:38,843
- Và lý do mà thằng nhóc
- sống chết bảo vệ nó nữa.
- 1611
- 01:25:38,926 --> 01:25:40,595
- Evans đang tới đây
- để cho chúng ta biết.
- 1612
- 01:25:40,678 --> 01:25:42,221
- Đi thôi.
- 1613
- 01:25:42,305 --> 01:25:43,598
- Anh sẽ muốn nghe
- cú điện thoại này trước đấy.
- 1614
- 01:25:43,681 --> 01:25:44,682
- Gì vậy?
- 1615
- 01:25:44,765 --> 01:25:47,059
- Ông bạn của anh, Thaddeus Bradley.
- 1616
- 01:25:47,560 --> 01:25:48,811
- Rhodes.
- 1617
- 01:25:48,895 --> 01:25:50,521
- Anh hiểu vai trò
- 1618
- 01:25:50,605 --> 01:25:52,732
- của phụ tá cho ảo thuật gia
- không, đặc vụ Rhodes?
- 1619
- 01:25:53,065 --> 01:25:54,585
- Có, cô ta ở đó
- để làm khán giả phân tâm
- 1620
- 01:25:54,609 --> 01:25:56,049
- khi ảo thuật gia thực hiện tiểu xảo.
- 1621
- 01:25:57,069 --> 01:25:59,238
- Anh sẽ đúng nếu anh không quá sai.
- 1622
- 01:25:59,655 --> 01:26:01,407
- <i>Trong khi anh theo dõi nhà ảo thuật,</i>
- 1623
- 01:26:02,241 --> 01:26:04,493
- <i>thì cô bé vô tội đó
- mới thực sự là kẻ giật dây.</i>
- 1624
- 01:26:04,702 --> 01:26:07,830
- Anh không thấy lạ
- khi Interpol cử tới
- 1625
- 01:26:07,914 --> 01:26:11,375
- một người chưa từng thực chiến
- để làm trợ lý sao?
- 1626
- 01:26:11,834 --> 01:26:14,003
- Tại sao cô ta yêu cầu
- được tham gia vụ này?
- 1627
- 01:26:14,420 --> 01:26:16,339
- Cô ấy được phân công làm vụ này.
- 1628
- 01:26:17,215 --> 01:26:18,591
- Hên xui quá nhỉ.
- 1629
- 01:26:19,175 --> 01:26:22,261
- Thế thì khác gì chọn một lá bài
- trong cả bộ bài.
- 1630
- 01:26:22,428 --> 01:26:26,015
- Điều tôi thấy lạ là
- đột nhiên ông lại tử tế thế đấy.
- 1631
- 01:26:26,098 --> 01:26:27,225
- Ông được lợi lộc gì trong vụ này?
- 1632
- 01:26:27,391 --> 01:26:29,227
- Tôi đang làm cân bằng cuộc chơi thôi mà.
- 1633
- 01:26:29,435 --> 01:26:33,439
- Tôi thấy như mình đang chơi
- với một người đeo tạ chân và chân vịt.
- 1634
- 01:26:34,607 --> 01:26:38,361
- Đừng bỏ cuộc, đặc vụ Rhodes. Cố lên.
- 1635
- 01:26:42,198 --> 01:26:43,282
- Này.
- 1636
- 01:26:43,574 --> 01:26:44,784
- Có chuyện rồi.
- 1637
- 01:26:45,952 --> 01:26:47,036
- Đây là cái két.
- 1638
- 01:26:47,119 --> 01:26:48,579
- Không, không, không. Này.
- 1639
- 01:26:48,663 --> 01:26:49,956
- Ông ta làm gì ở đây thế?
- 1640
- 01:26:50,122 --> 01:26:51,723
- Cho chúng ta đầu mối chắc chắn đầu tiên.
- 1641
- 01:26:51,791 --> 01:26:53,668
- Chúng tôi đang điều tra
- một nhà thầu an ninh tư nhân.
- 1642
- 01:26:53,751 --> 01:26:54,919
- Elkhorn
- 1643
- 01:26:55,002 --> 01:26:56,963
- - 5 năm nay rồi.
- - Rồi sao?
- 1644
- 01:26:57,046 --> 01:26:58,714
- Họ đang giấu gần nửa tỷ đô...
- 1645
- 01:26:58,798 --> 01:27:01,259
- Tôi không hỏi cô. Tôi đang hỏi ông ta.
- 1646
- 01:27:01,634 --> 01:27:03,970
- Số tiền được giấu trong cái hầm
- tại một nhà kho ở Queens.
- 1647
- 01:27:04,136 --> 01:27:06,639
- Chúng tôi nghĩ cái hầm đó là mục tiêu
- cuối cùng của đám ảo thuật gia.
- 1648
- 01:27:06,806 --> 01:27:08,724
- Tên đã chết trên cầu...
- 1649
- 01:27:08,808 --> 01:27:12,270
- Anh đã giật mớ tài liệu mật của Elkhorn
- ngay từ tay hắn.
- 1650
- 01:27:12,645 --> 01:27:14,647
- Và mặc dù tự tung hô mình như
- Robin Hood,
- 1651
- 01:27:14,939 --> 01:27:16,816
- chúng cũng chẳng hơn gì
- những tên trộm tầm thường.
- 1652
- 01:27:16,899 --> 01:27:18,109
- Sao chúng có được tài liệu?
- 1653
- 01:27:19,402 --> 01:27:20,403
- Đó là phần mà anh sẽ thấy
- 1654
- 01:27:20,486 --> 01:27:22,446
- rất thú vị đấy, đặc vụ Rhodes.
- 1655
- 01:27:22,655 --> 01:27:24,949
- Chúng nối tới máy chủ của tôi
- sau khi xâm nhập
- 1656
- 01:27:25,032 --> 01:27:27,326
- vào trung tâm điều khiển di động
- của anh ở New Orleans
- 1657
- 01:27:27,410 --> 01:27:29,050
- bằng mật mã
- lấy từ điện thoại của anh đấy.
- 1658
- 01:27:31,163 --> 01:27:33,324
- Anh ra lệnh cho chúng tôi
- dốc toàn lực truy đuổi chúng.
- 1659
- 01:27:33,416 --> 01:27:36,002
- Sự kém cỏi được thể hiện trong vụ này,
- 1660
- 01:27:36,085 --> 01:27:38,587
- bản thân nó cũng đã là một
- trò ảo thuật.
- 1661
- 01:27:38,671 --> 01:27:40,923
- Úm ba la xì bùa.
- Tôi sẽ lo vụ này.
- 1662
- 01:27:42,341 --> 01:27:44,260
- Sếp, ông ta nắm quyền chỉ huy sao?
- 1663
- 01:27:44,802 --> 01:27:46,804
- Đi thôi.
- 1664
- 01:27:48,180 --> 01:27:49,557
- Này.
- 1665
- 01:27:49,640 --> 01:27:51,100
- Này. Tôi muốn nói chuyện với cô.
- 1666
- 01:27:51,183 --> 01:27:52,351
- Đừng nói với tôi cái kiểu đó.
- 1667
- 01:27:52,435 --> 01:27:54,478
- - Thế quái nào mà cô lại nhận vụ này?
- - Sao?
- 1668
- 01:27:54,562 --> 01:27:56,731
- Biết mặt mà không biết lòng...
- Thành ngữ Mỹ đấy.
- 1669
- 01:27:56,814 --> 01:27:58,232
- Cô hiểu không?
- 1670
- 01:27:58,316 --> 01:27:59,358
- Có.
- 1671
- 01:27:59,483 --> 01:28:01,736
- Tốt, vậy tôi ngửa bài luôn nhé.
- 1672
- 01:28:01,819 --> 01:28:04,196
- Nếu tôi phát hiện ra
- cô còn đang giấu diếm điều gì
- 1673
- 01:28:04,280 --> 01:28:05,680
- về danh tính của cô, thì tôi thề...
- 1674
- 01:28:05,698 --> 01:28:07,698
- Người Pháp chúng tôi
- cũng có câu thành ngữ thế này.
- 1675
- 01:28:09,327 --> 01:28:10,995
- "Có niềm tin có thể rời non lấp biển."
- 1676
- 01:28:11,078 --> 01:28:12,747
- Nếu chúng ta muốn tóm Bộ Tứ Kỵ Sỹ
- 1677
- 01:28:12,830 --> 01:28:14,665
- thì anh nên tin tưởng tôi một chút đi.
- 1678
- 01:28:14,915 --> 01:28:16,917
- Vì tôi chả làm gì sai
- để mà đáng bị nghi ngờ cả.
- 1679
- 01:28:17,001 --> 01:28:19,754
- Tôi thì đang nhục mặt đây này.
- 1680
- 01:28:19,837 --> 01:28:21,380
- Tôi sắp bị tuột mất vụ này rồi.
- 1681
- 01:28:21,464 --> 01:28:24,800
- Nên tôi không hơi đâu mà quan tâm tới
- cái thứ xa xỉ gọi là niềm tin đó.
- 1682
- 01:28:31,015 --> 01:28:33,225
- <i>Hơn bất cứ điều gì trong đời,</i>
- 1683
- 01:28:33,309 --> 01:28:38,689
- Jack muốn là ảo thuật gia
- nổi tiếng nhất mọi thời đại.
- 1684
- 01:28:38,773 --> 01:28:40,149
- Và tôi không thể nói rằng
- anh ấy đã đạt được điều đó.
- 1685
- 01:28:40,232 --> 01:28:44,195
- Nhưng tôi hi vọng nơi anh ấy yên nghỉ
- sẽ tràn đầy những điều kỳ diệu.
- 1686
- 01:28:45,946 --> 01:28:48,282
- Nhưng vấn đề là... Xin lỗi.
- 1687
- 01:28:48,366 --> 01:28:49,825
- Vấn đề là...
- 1688
- 01:28:49,909 --> 01:28:56,123
- Chúng tôi ở đây để nói rằng chúng tôi sẽ không...
- Chúng tôi không thể dừng lại.
- 1689
- 01:28:56,207 --> 01:28:58,751
- <i>Chúng tôi đã khởi đầu một việc
- trọng đại hơn tất cả chúng tôi cộng lại.</i>
- 1690
- 01:28:58,834 --> 01:29:00,669
- <i>Chúng tôi phải hoàn thành nó.</i>
- 1691
- 01:29:09,720 --> 01:29:10,805
- <i>Tiếp cận nhà kho.</i>
- 1692
- 01:29:10,888 --> 01:29:13,391
- Đội năm và sáu phong tỏa
- cửa bắc và cửa nam.
- 1693
- 01:29:13,474 --> 01:29:14,725
- <i>Chúng ta sẽ vào hầm.</i>
- 1694
- 01:29:19,814 --> 01:29:22,733
- Cái két đâu? Cái két đâu?
- 1695
- 01:29:26,904 --> 01:29:27,905
- Là thế nào đây?
- 1696
- 01:29:27,988 --> 01:29:29,365
- Cái két chết tiệt ở chỗ quái nào vậy?
- 1697
- 01:29:29,448 --> 01:29:31,325
- Chúng tôi mới dời nó đi
- khi các anh còn ở bên ngoài.
- 1698
- 01:29:31,409 --> 01:29:32,576
- - Lệnh của Evans.
- - Gì?
- 1699
- 01:29:32,660 --> 01:29:33,702
- Tôi có ra lệnh gì đâu.
- 1700
- 01:29:33,786 --> 01:29:35,121
- Sếp, sếp đã nhận một cuộc gọi
- 1701
- 01:29:35,246 --> 01:29:36,831
- và nói rằng
- Washington muốn dời cái két đi.
- 1702
- 01:29:36,914 --> 01:29:38,999
- Tôi chưa hề nói như vậy, đặc vụ.
- 1703
- 01:29:39,083 --> 01:29:39,884
- Chuyện gì đã xảy ra?
- 1704
- 01:29:40,292 --> 01:29:42,545
- Giải thích xem chuyện gì đang diễn ra vậy,
- thật nhảm nhí.
- 1705
- 01:29:42,628 --> 01:29:43,712
- Không!
- 1706
- 01:29:49,593 --> 01:29:51,095
- Lạy chúa.
- 1707
- 01:29:51,303 --> 01:29:54,265
- Này? Này? Anh làm gì vậy?
- 1708
- 01:29:54,348 --> 01:29:56,225
- Bản hòa tấu cung rê trưởng của Beethoven.
- 1709
- 01:29:56,308 --> 01:29:57,309
- Két đang ở đâu?
- 1710
- 01:29:57,393 --> 01:29:58,913
- Đội của anh ta đang chuyển lên xe tải.
- 1711
- 01:30:02,773 --> 01:30:04,442
- - Này! Này!
- - Này!
- 1712
- 01:30:05,985 --> 01:30:07,385
- - Chặn chiếc xe tải lại!
- - Chặn lại!
- 1713
- 01:30:08,154 --> 01:30:10,322
- - Dừng lại!
- - Này! Chặn nó lại!
- 1714
- 01:30:18,956 --> 01:30:20,833
- Chuyện quái gì thế?
- Chúng tôi có lệnh mà.
- 1715
- 01:30:20,916 --> 01:30:22,668
- Giờ có lệnh mới rồi. Mở ra.
- 1716
- 01:30:26,630 --> 01:30:28,424
- Tốt. Giờ sẽ như thế này.
- 1717
- 01:30:28,507 --> 01:30:30,759
- Lúc này, chúng nghĩ
- cái két sẽ được chuyển đi.
- 1718
- 01:30:31,010 --> 01:30:32,136
- Nên chúng ta sẽ để nguyên như vậy.
- 1719
- 01:30:32,219 --> 01:30:34,219
- Chúng ta sẽ bám theo tới...
- Nó được chuyển tới đâu?
- 1720
- 01:30:34,388 --> 01:30:35,473
- 5 Pointz. Trên phố.
- 1721
- 01:30:35,931 --> 01:30:38,809
- Vậy chúng ta tới 5 Pointz.
- Nó đi đâu, ta theo đó.
- 1722
- 01:30:39,018 --> 01:30:40,339
- Nó sẽ dẫn chúng ta tới chỗ chúng.
- 1723
- 01:30:41,020 --> 01:30:42,188
- Hai anh theo tôi.
- 1724
- 01:30:54,825 --> 01:30:56,076
- Các anh.
- 1725
- 01:30:57,036 --> 01:30:59,538
- Xem này. Văn phòng vừa gọi.
- 1726
- 01:30:59,622 --> 01:31:01,499
- Kỵ Sỹ đã tung lên Youtube
- hai mươi phút trước.
- 1727
- 01:31:01,874 --> 01:31:05,461
- <i>Chúng tôi ở đây để nói rằng
- chúng tôi sẽ không...</i>
- 1728
- 01:31:05,711 --> 01:31:07,546
- <i>Chúng tôi không thể dừng lại.</i>
- 1729
- 01:31:07,713 --> 01:31:10,216
- <i>Chúng tôi đã khởi đầu một việc
- trọng đại hơn tất cả chúng tôi cộng lại.</i>
- 1730
- 01:31:10,382 --> 01:31:11,967
- <i>Chúng tôi phải hoàn thành nó.</i>
- 1731
- 01:31:12,051 --> 01:31:14,651
- <i>Hãy nhớ Jack Wilder khi các bạn xem
- chúng tôi biểu diễn trực tiếp,</i>
- 1732
- 01:31:14,678 --> 01:31:16,555
- <i>5 Pointz, Queens, bảy giờ.</i>
- 1733
- 01:31:16,805 --> 01:31:17,890
- Nửa tiếng nữa sẽ bắt đầu.
- 1734
- 01:31:17,973 --> 01:31:19,225
- Chúng ta sẽ tới đó.
- 1735
- 01:31:19,391 --> 01:31:21,519
- Tôi không biết, sếp.
- Tôi không muốn bàn lùi,
- 1736
- 01:31:21,727 --> 01:31:23,687
- nhưng bọn này rất lắm chiêu trò.
- 1737
- 01:31:23,771 --> 01:31:26,398
- Rhodes, chúng chỉ là bọn mua vui thôi.
- 1738
- 01:31:28,901 --> 01:31:31,070
- Đám đông rất lớn
- đang tập trung tại 5 Pointz
- 1739
- 01:31:31,153 --> 01:31:34,990
- khi những Kỵ Sỹ nổi loạn thách thức
- FBI một ván đấu tối hậu.
- 1740
- 01:31:35,074 --> 01:31:36,492
- <i>Nhóm Kỵ Sỹ đã mời chúng ta
- tới hiệp cuối cùng</i>
- 1741
- 01:31:36,575 --> 01:31:38,744
- <i>trong cuộc đối đầu ba hiệp của họ với FBI.</i>
- 1742
- 01:31:39,245 --> 01:31:42,581
- <i>Họ sẽ trình diễn những gì?
- Chúng ta hãy cùng chờ xem.</i>
- 1743
- 01:31:53,926 --> 01:31:56,178
- <i>Theo dõi chiếc xe tải
- xem có ai tiếp cận nó.</i>
- 1744
- 01:31:56,262 --> 01:31:57,596
- Rõ.
- 1745
- 01:32:13,779 --> 01:32:15,614
- <i>Đặc vụ Rhodes, Fuller?</i>
- 1746
- 01:32:16,282 --> 01:32:17,283
- Nói đi.
- 1747
- 01:32:17,449 --> 01:32:20,077
- Có chuyển động.
- Ai đó đang tiến tới chiếc xe tải.
- 1748
- 01:32:20,202 --> 01:32:21,662
- <i>Một người phụ nữ.</i>
- 1749
- 01:32:25,416 --> 01:32:26,584
- - Đứng yên!
- - Ôi, vãi!
- 1750
- 01:32:28,377 --> 01:32:29,878
- Chuyện quái gì thế?
- 1751
- 01:32:30,963 --> 01:32:33,299
- Đó là lão già trên tivi.
- 1752
- 01:32:33,382 --> 01:32:34,425
- Hạ súng xuống.
- 1753
- 01:32:34,633 --> 01:32:37,469
- Xem ai đây. Kỵ Sỹ thứ năm.
- 1754
- 01:32:37,636 --> 01:32:38,637
- Anh đùa chắc?
- 1755
- 01:32:38,721 --> 01:32:40,556
- Tôi đang theo dõi chúng,
- cũng như anh thôi.
- 1756
- 01:32:40,639 --> 01:32:42,224
- Tôi không theo dõi ai nữa cả.
- 1757
- 01:32:42,308 --> 01:32:44,059
- Ngay từ đầu,
- ông đã đi trước chúng tôi một bước.
- 1758
- 01:32:44,143 --> 01:32:45,823
- Nhưng mà bây giờ
- thì tôi đã vượt trước ông.
- 1759
- 01:32:45,978 --> 01:32:47,605
- Tôi tóm được ông rồi.
- 1760
- 01:32:47,813 --> 01:32:49,565
- Các anh vẫn là lũ đần.
- 1761
- 01:32:49,773 --> 01:32:50,816
- Vậy sao?
- 1762
- 01:32:50,899 --> 01:32:51,984
- Đây từng là nơi
- 1763
- 01:32:52,109 --> 01:32:54,153
- nơi tập luyện cũ của Lionel Shrike.
- 1764
- 01:32:54,612 --> 01:32:56,447
- Đây cũng là nơi tôi trình diễn lần đầu..
- 1765
- 01:32:56,655 --> 01:32:59,450
- Giờ, nếu anh muốn
- trông giống hơn cả thằng đần
- 1766
- 01:32:59,658 --> 01:33:00,909
- thì sao không mở ra mà xem?
- 1767
- 01:33:01,285 --> 01:33:02,911
- Và khi đó, đặc vụ Rhodes,
- 1768
- 01:33:03,203 --> 01:33:04,830
- anh làm ơn diễn lại
- 1769
- 01:33:05,039 --> 01:33:06,957
- bộ mặt đần thối đó giúp tôi nhé?
- 1770
- 01:33:07,124 --> 01:33:09,209
- Dùng làm bìa đĩa DVD
- cho tôi thì nhất đấy.
- 1771
- 01:33:10,544 --> 01:33:11,795
- Mở két ra.
- 1772
- 01:33:11,879 --> 01:33:13,380
- - Làm đi.
- - Mở ra.
- 1773
- 01:33:17,718 --> 01:33:18,761
- Quái gì thế này?
- 1774
- 01:33:21,180 --> 01:33:22,264
- Sao thế?
- 1775
- 01:33:22,514 --> 01:33:23,599
- Đưa đây.
- 1776
- 01:33:23,807 --> 01:33:24,850
- Không!
- 1777
- 01:33:25,017 --> 01:33:26,018
- Không!
- 1778
- 01:33:30,648 --> 01:33:31,690
- Cái gì đây?
- 1779
- 01:33:32,816 --> 01:33:33,817
- Lùi lại!
- 1780
- 01:33:41,408 --> 01:33:43,535
- Ai lại không thích
- một trò ảo thuật hấp dẫn?
- 1781
- 01:33:44,203 --> 01:33:46,538
- Chúng lại bắt các anh
- đuổi theo mấy cái két rỗng rồi.
- 1782
- 01:33:47,873 --> 01:33:51,043
- Một lần nữa, đánh lạc hướng.
- 1783
- 01:33:58,008 --> 01:33:59,635
- Buổi biểu diễn sắp bắt đầu. Đi thôi!
- 1784
- 01:33:59,718 --> 01:34:02,221
- Giờ tôi muốn hỏi anh, đặc vụ Rhodes,
- 1785
- 01:34:02,721 --> 01:34:04,848
- "Chuyện gì xảy ra với cái két thật?"
- 1786
- 01:34:25,494 --> 01:34:27,246
- Dẹp! Dẹp đường đi!
- 1787
- 01:34:27,329 --> 01:34:28,914
- Nhanh. Dẹp đường, dẹp họ ra.
- 1788
- 01:34:30,332 --> 01:34:32,209
- FBI! Tránh đường cho tôi!
- 1789
- 01:34:32,835 --> 01:34:34,420
- Tránh ra! Tránh ra!
- 1790
- 01:34:34,670 --> 01:34:36,046
- <i>Ảo thuật là gì?</i>
- 1791
- 01:34:36,880 --> 01:34:37,923
- <i>Ảo thuật là mánh khóe lừa bịp.</i>
- 1792
- 01:34:38,048 --> 01:34:39,758
- <i>Nhưng lừa bịp để đem tới niềm vui</i>
- 1793
- 01:34:40,008 --> 01:34:41,677
- <i>để giải trí, để truyền cảm hứng.</i>
- 1794
- 01:34:41,885 --> 01:34:44,221
- Cẩn thận! Tránh ra! Tránh ra! Cẩn thận!
- 1795
- 01:34:44,596 --> 01:34:45,681
- <i>Nó là sự tin tưởng.</i>
- 1796
- 01:34:45,764 --> 01:34:46,765
- <i>Niềm tin.</i>
- 1797
- 01:34:46,890 --> 01:34:47,891
- <i>Sự tin cậy.</i>
- 1798
- 01:34:51,895 --> 01:34:53,272
- <i>Không có những điều đó,</i>
- 1799
- 01:34:53,355 --> 01:34:56,775
- <i>ảo thuật, một môn nghệ thuật,
- sẽ không còn tồn tại nữa.</i>
- 1800
- 01:34:57,359 --> 01:34:59,194
- <i>Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra
- nếu những điều đó</i>
- 1801
- 01:34:59,403 --> 01:35:01,523
- <i>không được sử dụng
- đúng với ý nghĩa cao đẹp của chúng.</i>
- 1802
- 01:35:01,572 --> 01:35:04,366
- <i>Thay vào đó, chúng được sử dụng
- để lừa gạt, gian dối.</i>
- 1803
- 01:35:04,575 --> 01:35:06,785
- <i>Vì tư lợi cá nhân hay vì lòng tham.</i>
- 1804
- 01:35:06,952 --> 01:35:08,620
- <i>Khi đó, nó không còn là ảo thuật nữa.</i>
- 1805
- 01:35:08,787 --> 01:35:09,872
- <i>Đó là tội ác.</i>
- 1806
- 01:35:10,080 --> 01:35:13,083
- <i>Nên đêm nay,
- trong buổi biểu diễn cuối cùng,</i>
- 1807
- 01:35:13,167 --> 01:35:16,003
- <i>các bạn sẽ giúp chúng tôi
- làm những điều đúng đắn.</i>
- 1808
- 01:35:20,132 --> 01:35:21,300
- Chuyện gì vậy, Rhodes?
- 1809
- 01:35:21,550 --> 01:35:22,718
- Tôi không biết.
- 1810
- 01:35:23,802 --> 01:35:24,970
- Đến giờ diễn rồi.
- 1811
- 01:35:30,142 --> 01:35:31,143
- Nhìn kìa!
- 1812
- 01:35:35,481 --> 01:35:37,399
- Chúng trên mái nhà kìa. Đi thôi!
- 1813
- 01:35:37,483 --> 01:35:38,776
- Đi, nhanh!
- 1814
- 01:35:39,485 --> 01:35:40,819
- - Dylan!
- - FBI, tránh ra!
- 1815
- 01:35:42,404 --> 01:35:43,447
- Cô làm gì thế?
- 1816
- 01:35:43,572 --> 01:35:44,656
- Họ đang nhầm hướng,
- 1817
- 01:35:44,782 --> 01:35:45,824
- anh biết mà.
- 1818
- 01:35:46,116 --> 01:35:48,452
- Rhodes! Tôi cần toàn bộ nhân lực ngay!
- 1819
- 01:35:48,577 --> 01:35:51,914
- Anh cần tin tôi.
- Hãy thử liều một lần xem.
- 1820
- 01:35:52,748 --> 01:35:53,832
- Chờ đã.
- 1821
- 01:35:54,124 --> 01:35:55,292
- Tôi sẽ đi với cô ấy.
- 1822
- 01:35:55,459 --> 01:35:56,899
- Đi đi. Tôi sẽ ở đây yểm trợ cho anh.
- 1823
- 01:35:58,545 --> 01:35:59,588
- Đi đi!
- 1824
- 01:35:59,671 --> 01:36:01,173
- Cậu sẽ phải chịu trách nhiệm, Fuller.
- 1825
- 01:36:16,563 --> 01:36:20,609
- Đi thôi, nhanh, nhanh!
- 1826
- 01:36:31,703 --> 01:36:32,788
- Daniel?
- 1827
- 01:36:33,622 --> 01:36:34,790
- Sao?
- 1828
- 01:36:34,915 --> 01:36:39,545
- Khi mà, tạm gọi là, những năm tháng
- sống trong nguy hiểm của chúng ta
- 1829
- 01:36:39,753 --> 01:36:43,090
- sắp đến hồi kết,
- trong một giây phút yếu lòng,
- 1830
- 01:36:43,298 --> 01:36:45,968
- tôi muốn thể hiện tình cảm
- 1831
- 01:36:46,051 --> 01:36:47,636
- về mối quan hệ của chúng ta với cậu.
- 1832
- 01:36:47,886 --> 01:36:48,929
- Rồi.
- 1833
- 01:36:49,304 --> 01:36:52,808
- Lần đầu gặp cậu,
- tôi nghĩ cậu kiểu như
- 1834
- 01:36:54,643 --> 01:36:55,644
- một thằng khốn nạn.
- 1835
- 01:36:57,145 --> 01:36:58,188
- Rồi sao?
- 1836
- 01:36:59,982 --> 01:37:01,650
- À, thế thôi.
- 1837
- 01:37:01,900 --> 01:37:02,901
- Rất tuyệt.
- 1838
- 01:37:02,985 --> 01:37:04,486
- - Ừ.
- - Tôi thật xúc động đậy.
- 1839
- 01:37:04,653 --> 01:37:06,113
- Ừ. Từ tận trái tim đấy.
- 1840
- 01:37:06,321 --> 01:37:07,906
- À, tôi chưa nói
- động đậy ở chỗ nào mà.
- 1841
- 01:37:08,031 --> 01:37:09,074
- Ô, cậu thật là!
- 1842
- 01:37:12,661 --> 01:37:14,329
- Lạy chúa, chúng ta sẽ làm gì
- khi mọi chuyện kết thúc nhỉ?
- 1843
- 01:37:14,580 --> 01:37:15,664
- Thân ai người ấy lo thôi.
- 1844
- 01:37:15,747 --> 01:37:17,467
- Lời chỉ dẫn kết thúc sau
- buổi biểu diễn này.
- 1845
- 01:37:18,333 --> 01:37:20,210
- Cho dù không có "Mắt thần" nào cả,
- 1846
- 01:37:20,294 --> 01:37:22,004
- nếu chúng ta bị lừa gạt,
- 1847
- 01:37:22,129 --> 01:37:24,131
- và phải bóc lịch hai mươi năm,
- 1848
- 01:37:24,673 --> 01:37:26,341
- thì tôi vẫn muốn nói...
- 1849
- 01:37:26,592 --> 01:37:28,969
- Tôi biết. Tôi cũng vậy.
- 1850
- 01:37:30,304 --> 01:37:32,222
- Hơi bị uớt át đấy.
- 1851
- 01:37:39,187 --> 01:37:40,272
- Chúng kìa!
- 1852
- 01:37:43,275 --> 01:37:46,028
- Tóm lấy chúng! Hạ chúng đi! Đi, nhanh!
- 1853
- 01:37:46,153 --> 01:37:47,154
- Tóm lấy chúng!
- 1854
- 01:37:52,159 --> 01:37:53,201
- Đứng dậy!
- 1855
- 01:37:53,660 --> 01:37:54,828
- Cái quái gì thế này?
- 1856
- 01:37:58,624 --> 01:37:59,791
- Chó thật!
- 1857
- 01:38:09,009 --> 01:38:10,260
- Xin chào New York!
- 1858
- 01:38:18,727 --> 01:38:20,687
- Cảm ơn vì những màn ảo thuật.
- 1859
- 01:38:20,896 --> 01:38:21,980
- Và xin cảm ơn vì
- 1860
- 01:38:22,064 --> 01:38:25,067
- các bạn, những khán giả tuyệt vời
- và trung thành của chúng tôi.
- 1861
- 01:38:25,484 --> 01:38:27,486
- Thật không may, bữa tiệc nào
- 1862
- 01:38:27,569 --> 01:38:29,363
- rồi cũng đến lúc tàn.
- 1863
- 01:38:32,074 --> 01:38:34,576
- Nên chúng tôi muốn bắt đầu
- buổi biểu diễn đêm nay...
- 1864
- 01:38:34,660 --> 01:38:36,203
- bằng cách nói lời chào tạm biệt.
- 1865
- 01:38:37,579 --> 01:38:38,914
- Tất cả những gì chúng tôi muốn là
- 1866
- 01:38:38,997 --> 01:38:40,957
- đưa cả thế giới tới
- một màn trình diễn ảo thuật.
- 1867
- 01:38:41,041 --> 01:38:42,501
- Đồng thời đưa một chút phép màu
- 1868
- 01:38:42,584 --> 01:38:43,752
- đến với thế giới.
- 1869
- 01:38:47,756 --> 01:38:48,924
- Tránh ra!
- 1870
- 01:38:58,684 --> 01:39:01,895
- Đây quả là một cuộc phiêu lưu
- đầy kỳ thú của chúng tôi.
- 1871
- 01:39:02,437 --> 01:39:04,773
- Nhưng đã đến lúc chúng tôi biến mất.
- 1872
- 01:39:04,940 --> 01:39:06,274
- Chúc ngủ ngon, New York.
- 1873
- 01:39:06,525 --> 01:39:08,126
- Và xin cảm ơn vì đã tin tưởng chúng tôi.
- 1874
- 01:39:10,612 --> 01:39:11,738
- Đứng lại!
- 1875
- 01:39:15,242 --> 01:39:16,243
- Đứng yên!
- 1876
- 01:39:16,660 --> 01:39:17,828
- Không!
- 1877
- 01:39:35,929 --> 01:39:37,222
- Mẹ kiếp!
- 1878
- 01:40:05,834 --> 01:40:07,043
- Tôi xin lỗi.
- 1879
- 01:40:07,711 --> 01:40:09,713
- Cô nói đúng.
- Nó vượt trên tất cả chúng ta.
- 1880
- 01:40:10,672 --> 01:40:14,760
- Đây là lần đầu tiên tôi không thấy vui
- khi mình là người nói đúng.
- 1881
- 01:40:17,095 --> 01:40:18,722
- Có lẽ như vầy là kết thúc rồi.
- 1882
- 01:40:20,766 --> 01:40:21,933
- Vậy sao?
- 1883
- 01:40:48,043 --> 01:40:49,336
- Dylan!
- 1884
- 01:40:49,711 --> 01:40:52,172
- Dylan! Dylan!
- 1885
- 01:40:52,255 --> 01:40:53,298
- Này.
- 1886
- 01:40:54,633 --> 01:40:56,593
- - Thấy không?
- - Sao?
- 1887
- 01:41:00,222 --> 01:41:01,598
- Vậy tiền thật ở đâu?
- 1888
- 01:41:17,823 --> 01:41:21,785
- Ông đã bị bắt! Giơ tay lên! Nhanh!
- 1889
- 01:42:13,003 --> 01:42:14,129
- Tôi đã bị gài bẫy.
- 1890
- 01:42:15,463 --> 01:42:16,506
- Tôi chắc chắn như vậy.
- 1891
- 01:42:16,590 --> 01:42:17,883
- Đúng, tôi có thể chứng minh.
- 1892
- 01:42:18,383 --> 01:42:19,634
- Tôi luôn luôn chứng minh được.
- 1893
- 01:42:20,010 --> 01:42:21,970
- Giống như tôi đã đoán rằng
- anh sẽ bị chơi như một thằng thộn.
- 1894
- 01:42:22,053 --> 01:42:24,556
- Thôi cái màn kịch này
- hộ tôi cái, được không?
- 1895
- 01:42:24,806 --> 01:42:26,975
- Ở đây không có máy quay đâu.
- 1896
- 01:42:27,183 --> 01:42:29,686
- Các anh, cho tôi trao đổi riêng
- với ông bạn già tí nhé.
- 1897
- 01:42:29,769 --> 01:42:31,605
- Chắc rồi.
- 1898
- 01:42:36,568 --> 01:42:37,611
- Được rồi.
- 1899
- 01:42:38,653 --> 01:42:40,280
- Tôi có thông tin để trao đổi.
- 1900
- 01:42:40,405 --> 01:42:41,573
- Mọi việc là thế, phải không?
- 1901
- 01:42:41,781 --> 01:42:43,408
- Nếu thông tin có giá trị.
- 1902
- 01:42:45,869 --> 01:42:49,039
- Song sắt cho người ta
- thời gian để suy ngẫm.
- 1903
- 01:42:50,248 --> 01:42:53,501
- Và tôi khá chắc là tôi biết
- chúng đã thực hiện như thế nào.
- 1904
- 01:42:53,960 --> 01:42:56,087
- Nhớ trò con thỏ ở buổi diễn thứ hai chứ?
- 1905
- 01:42:57,255 --> 01:42:59,090
- <i>Cái hộp không hề rỗng.</i>
- 1906
- 01:43:01,426 --> 01:43:02,594
- <i>Cái phòng cũng thế.</i>
- 1907
- 01:43:03,887 --> 01:43:06,264
- <i>Sau khi vào được nhà kho,</i>
- 1908
- 01:43:06,598 --> 01:43:08,683
- <i>Kỵ Sĩ bỏ lại cái két thật</i>
- 1909
- 01:43:08,767 --> 01:43:11,186
- <i>và biến cả căn phòng</i>
- 1910
- 01:43:11,269 --> 01:43:13,772
- <i>thành một cái hộp đựng thỏ khổng lồ.</i>
- 1911
- 01:43:15,357 --> 01:43:17,525
- <i>Các anh vào trong đó,</i>
- 1912
- 01:43:17,776 --> 01:43:20,195
- <i>và nghĩ rằng cái két đã bị chuyển đi.</i>
- 1913
- 01:43:20,445 --> 01:43:21,404
- Này!
- 1914
- 01:43:21,488 --> 01:43:22,781
- Này! Dừng lại!
- 1915
- 01:43:22,989 --> 01:43:24,407
- Các anh lại bị các mánh khóe đánh lừa.
- 1916
- 01:43:24,491 --> 01:43:25,533
- Nó khiến các anh nghĩ
- 1917
- 01:43:25,784 --> 01:43:27,327
- cái két đã bị trộm mất,
- 1918
- 01:43:27,410 --> 01:43:29,621
- nên các anh mất cảnh giác và đi luôn.
- 1919
- 01:43:30,205 --> 01:43:33,166
- Giờ thì trong khi các anh
- bận rộn chơi bóng bay,
- 1920
- 01:43:33,375 --> 01:43:35,961
- <i>ai đó đã đột nhập và nhà kho.</i>
- 1921
- 01:43:54,479 --> 01:43:55,647
- <i>Ai?</i>
- 1922
- 01:43:57,065 --> 01:43:58,566
- <i>Jack Wilder.</i>
- 1923
- 01:43:59,317 --> 01:44:00,652
- Vãi cứt.
- 1924
- 01:44:00,860 --> 01:44:03,238
- Không. Không thể.
- Hắn chết ngay trước mắt tôi mà.
- 1925
- 01:44:04,030 --> 01:44:06,157
- Tất nhiên, trừ khi hắn chưa chết.
- 1926
- 01:44:13,498 --> 01:44:14,749
- Khóa rồi.
- 1927
- 01:44:15,542 --> 01:44:16,751
- Cô chưa nghe sao?
- 1928
- 01:44:17,252 --> 01:44:18,492
- Không có cửa nào là bị khóa cả.
- 1929
- 01:44:19,713 --> 01:44:22,507
- Khá lắm, Wilder! Giỏi đấy.
- 1930
- 01:44:22,674 --> 01:44:24,509
- Chú lớn rồi đấy, Jack.
- 1931
- 01:44:24,676 --> 01:44:27,053
- Hắn trốn thoát bằng xe của FBI, phải không?
- 1932
- 01:44:30,849 --> 01:44:32,183
- <i>Dụ anh tới cầu.</i>
- 1933
- 01:44:32,434 --> 01:44:34,060
- <i>Nơi các Kỵ Sỹ khác đã chờ sẵn</i>
- 1934
- 01:44:34,185 --> 01:44:36,062
- <i>bằng một cái xe khác giống hệt để thay thế.</i>
- 1935
- 01:44:37,063 --> 01:44:38,064
- <i>Chỉ trong một khoảnh khắc</i>
- 1936
- 01:44:38,189 --> 01:44:39,149
- <i>anh mất tầm quan sát</i>
- 1937
- 01:44:39,232 --> 01:44:40,233
- <i>chúng đã tráo chiếc xe.</i>
- 1938
- 01:45:02,547 --> 01:45:05,550
- <i>Khi anh bò vào trong chiếc xe đó,</i>
- 1939
- 01:45:05,925 --> 01:45:07,927
- <i>có thể nói là khá anh hùng,</i>
- 1940
- 01:45:09,804 --> 01:45:11,890
- <i>anh tí nữa thì mất mạng để giải cứu</i>
- 1941
- 01:45:11,973 --> 01:45:14,976
- <i>một cái xác nào đó
- được lấy từ nhà xác ra.</i>
- 1942
- 01:45:16,478 --> 01:45:20,148
- Tại sao phải thực hiện một kế hoạch
- tinh vi và nguy hiểm như vậy
- 1943
- 01:45:20,899 --> 01:45:22,400
- chỉ để gài bẫy một người?
- 1944
- 01:45:22,734 --> 01:45:23,777
- Tôi chịu.
- 1945
- 01:45:23,902 --> 01:45:25,320
- Chúng không thèm một xu nào
- từ số tiền lấy được.
- 1946
- 01:45:25,403 --> 01:45:27,822
- Đúng, đó là phần
- mà tôi vẫn chưa gỉai thích được.
- 1947
- 01:45:27,906 --> 01:45:30,617
- Nhưng tôi đã cho anh
- những thông tin quan trọng.
- 1948
- 01:45:30,742 --> 01:45:32,452
- - Không. Không hẳn.
- - Sao?
- 1949
- 01:45:32,535 --> 01:45:37,082
- Cuối cùng thì tôi cũng có cơ hội
- để tìm hiểu thêm về Lionel Shrike.
- 1950
- 01:45:37,373 --> 01:45:40,126
- Lần tái xuất của ông ta.
- Tai nạn của ông ta.
- 1951
- 01:45:41,086 --> 01:45:44,589
- Công ty bảo hiểm đã từ chối trả tiền
- cho gia đình ông ta?
- 1952
- 01:45:44,798 --> 01:45:46,007
- Công ty bảo hiểm Tressler.
- 1953
- 01:45:47,926 --> 01:45:50,178
- Ngân hàng giữ tấm ngân phiếu?
- 1954
- 01:45:51,262 --> 01:45:52,931
- Ngân hàng tín dụng cộng hòa Paris.
- 1955
- 01:45:53,139 --> 01:45:54,766
- Ngân hàng tín dụng cộng hòa Paris.
- 1956
- 01:45:56,101 --> 01:45:57,519
- Ông giải thích chuyện đó thế nào?
- 1957
- 01:45:57,602 --> 01:45:59,771
- Thời nào chả có người bị lừa.
- 1958
- 01:46:00,522 --> 01:46:03,108
- Nếu tất cả những thứ này là dẫn ta đến
- 1959
- 01:46:03,191 --> 01:46:05,902
- chỗ bị cướp giữa Công viên Trung tâm
- lúc hai giờ sáng thì sao?
- 1960
- 01:46:05,985 --> 01:46:08,696
- Không, nói cho mà nghe,
- chúng ta ở đúng nơi đúng chỗ đấy.
- 1961
- 01:46:08,780 --> 01:46:09,864
- Chúng ta phải tìm...
- 1962
- 01:46:09,948 --> 01:46:11,074
- Cái kia à?
- 1963
- 01:46:13,618 --> 01:46:15,328
- Cây Lionel Shrike.
- 1964
- 01:46:16,287 --> 01:46:18,790
- Và lá bài được lồng kiếng.
- 1965
- 01:46:20,125 --> 01:46:21,751
- Giờ sao đây?
- 1966
- 01:46:38,393 --> 01:46:39,853
- Ôi, đẹp quá!
- 1967
- 01:46:55,702 --> 01:46:57,162
- <i>Vậy giả thuyết của tôi là thế này.</i>
- 1968
- 01:46:57,662 --> 01:47:01,082
- Truyền thuyết nói rằng
- "Mắt Thần" có ở khắp nơi.
- 1969
- 01:47:01,749 --> 01:47:02,917
- Đợi chờ
- 1970
- 01:47:03,334 --> 01:47:07,088
- những ảo thuật gia thật sự tài năng xuất hiện
- 1971
- 01:47:08,047 --> 01:47:09,841
- trong số những kẻ tầm thường.
- 1972
- 01:47:10,675 --> 01:47:11,885
- Có thể đó là ông.
- 1973
- 01:47:12,510 --> 01:47:14,762
- Tận sâu tâm can
- ông không mong muốn gì hơn
- 1974
- 01:47:14,846 --> 01:47:17,473
- được là một phần của "Mắt thần"
- nhưng ông không bao giờ được mời.
- 1975
- 01:47:17,557 --> 01:47:20,727
- Nên ông cố gắng để phá hoại họ.
- Nhưng thay vào đó thì sao?
- 1976
- 01:47:21,186 --> 01:47:22,687
- Ông khiến họ nổi giận.
- 1977
- 01:47:24,397 --> 01:47:27,442
- Mắt Thần không có thật.
- 1978
- 01:47:27,525 --> 01:47:30,612
- Vậy giải thích xem.
- Kẻ nào đứng đằng sau tất cả chuyện này?
- 1979
- 01:47:30,862 --> 01:47:32,197
- Kẻ nào đó bị ám ảnh nặng.
- 1980
- 01:47:32,447 --> 01:47:33,865
- - Kẻ nào đó cực kỳ tỉ mỉ.
- - Là ai?
- 1981
- 01:47:33,948 --> 01:47:37,285
- Kẻ nào đó sẵn sàng hi sinh tất cả.
- 1982
- 01:47:37,368 --> 01:47:39,954
- Kẻ nào đó sẵn sàng chịu mất mát
- 1983
- 01:47:40,038 --> 01:47:42,540
- để không ai nghi ngờ kẻ đó
- khi mọi chuyện đã hạ màn.
- 1984
- 01:47:42,624 --> 01:47:45,460
- Tôi không cần tiểu sử.
- Tôi cần một cái tên. Ai? Là ai?
- 1985
- 01:47:45,543 --> 01:47:47,212
- Tôi không biết là ai.
- 1986
- 01:47:47,587 --> 01:47:49,797
- Nhưng chúng có thể vào được nhà kho
- 1987
- 01:47:49,881 --> 01:47:51,216
- để sắp đặt tấm gương.
- 1988
- 01:47:52,550 --> 01:47:56,387
- Chúng luôn đi trước tôi một bước.
- Cả FBI nữa.
- 1989
- 01:47:56,471 --> 01:47:59,724
- Không phải một hai lần,
- mà luôn là như thế.
- 1990
- 01:48:00,058 --> 01:48:02,685
- Cứ như thể chúng ở...
- 1991
- 01:48:15,573 --> 01:48:16,950
- bên trong.
- 1992
- 01:48:29,087 --> 01:48:30,129
- Là mày.
- 1993
- 01:48:34,759 --> 01:48:35,760
- Tại sao?
- 1994
- 01:48:36,594 --> 01:48:38,930
- Đó là một thắc mắc, phải không?
- 1995
- 01:48:39,764 --> 01:48:41,307
- Ông nói đúng.
- 1996
- 01:48:41,933 --> 01:48:44,269
- Tôi đã chờ đợi biết bao lâu
- 1997
- 01:48:44,352 --> 01:48:46,312
- để nhìn thấy khuôn mặt ông lúc này.
- 1998
- 01:48:48,773 --> 01:48:50,275
- Mày là ai?
- 1999
- 01:48:51,359 --> 01:48:52,777
- Mày muốn gì ở tao?
- 2000
- 01:48:53,611 --> 01:48:55,113
- Tôi muốn gì à?
- 2001
- 01:48:55,530 --> 01:48:58,449
- Tôi muốn ông sẽ
- phải ở trong tù đến hết đời
- 2002
- 01:48:58,533 --> 01:49:02,537
- nhìn trân trối vào bốn bức tường
- và tự hỏi ông đã thua cuộc như thế nào.
- 2003
- 01:49:03,204 --> 01:49:06,291
- Ông đã để bản ngã của mình
- làm mờ mắt
- 2004
- 01:49:06,874 --> 01:49:09,294
- khi ông huyễn hoặc bản thân rằng
- ông luôn đi trước một bước
- 2005
- 01:49:09,377 --> 01:49:12,130
- nhưng thật sự ông luôn đi sau
- những hai bước.
- 2006
- 01:49:16,801 --> 01:49:18,011
- Dylan?
- 2007
- 01:49:18,970 --> 01:49:19,971
- Chờ chút.
- 2008
- 01:49:21,014 --> 01:49:23,141
- Dylan! Thế này là thế nào?
- 2009
- 01:49:30,815 --> 01:49:32,483
- Dylan!
- 2010
- 01:49:32,608 --> 01:49:33,609
- Tại sao?
- 2011
- 01:49:34,319 --> 01:49:35,320
- Tại sao?
- 2012
- 01:49:39,324 --> 01:49:41,492
- Ôi, lạy chúa.
- 2013
- 01:49:42,493 --> 01:49:44,370
- Tôi không ngờ đấy..
- 2014
- 01:49:44,495 --> 01:49:45,747
- Không thể!
- 2015
- 01:49:45,830 --> 01:49:46,831
- Không thể nào.
- 2016
- 01:49:46,914 --> 01:49:49,334
- Khá tốt đấy.
- 2017
- 01:49:49,751 --> 01:49:50,835
- Cảm ơn.
- 2018
- 01:49:51,252 --> 01:49:53,463
- Khi tôi nói, "Luôn là
- người thông minh nhất".
- 2019
- 01:49:53,546 --> 01:49:54,786
- Chúng ta đều tán thành câu nói đó.
- 2020
- 01:49:54,839 --> 01:49:56,007
- Đúng.
- 2021
- 01:49:56,382 --> 01:49:57,383
- Henley.
- 2022
- 01:49:58,176 --> 01:50:00,011
- Tôi chưa bao giờ
- thấy cô ấy á khẩu như vậy.
- 2023
- 01:50:00,094 --> 01:50:01,679
- Tôi coi đó là một lời khen.
- 2024
- 01:50:02,388 --> 01:50:05,058
- Tôi rất xin lỗi vì đã đánh nhau với ông.
- Thật đấy.
- 2025
- 01:50:05,850 --> 01:50:07,352
- Nghe này, để tôi nói rõ,
- 2026
- 01:50:07,518 --> 01:50:11,022
- Tôi luôn là tín đồ 100%.
- 2027
- 01:50:11,189 --> 01:50:13,441
- Công sức tôi bỏ ra để giữ...
- 2028
- 01:50:13,524 --> 01:50:15,651
- những kẻ vô đạo này...
- 2029
- 01:50:15,735 --> 01:50:17,779
- Merritt, anh được tham gia.
- 2030
- 01:50:18,613 --> 01:50:19,697
- Chúa phù hộ.
- 2031
- 01:50:19,781 --> 01:50:20,823
- Đi nào.
- 2032
- 01:50:21,866 --> 01:50:25,036
- Ảo thuật thực sự là kết hợp
- bốn màn trình diễn riêng biệt
- 2033
- 01:50:25,244 --> 01:50:27,121
- thành một tổng thể.
- 2034
- 01:50:27,372 --> 01:50:29,665
- Đó chính là những gì các bạn đã làm.
- 2035
- 01:50:30,625 --> 01:50:31,709
- Chào mừng các bạn.
- 2036
- 01:50:35,046 --> 01:50:37,090
- Chào mừng đến với "Mắt Thần".
- 2037
- 01:51:44,282 --> 01:51:46,367
- Tất cả đều có liên hệ.
- 2038
- 01:51:46,993 --> 01:51:49,996
- Ngân hàng Tín dụng Cộng hòa.
- Công ty bảo hiểm Tressler.
- 2039
- 01:51:59,380 --> 01:52:00,673
- Elkhorn thì sao?
- 2040
- 01:52:00,798 --> 01:52:02,717
- Liên quan gì với Shrike?
- 2041
- 01:52:05,219 --> 01:52:08,431
- Elkhorn lúc đầu là nhà sản xuất két sắt.
- 2042
- 01:52:08,764 --> 01:52:10,892
- Họ dùng thép rẻ tiền.
- 2043
- 01:52:12,477 --> 01:52:13,769
- Để giảm thiểu chi phí.
- 2044
- 01:52:13,853 --> 01:52:17,064
- Khi ông ấy xuống tới đáy sông,
- cái kép bị biến dạng.
- 2045
- 01:52:17,148 --> 01:52:18,524
- Và ông ấy bị mắc kẹt.
- 2046
- 01:52:20,067 --> 01:52:21,652
- Ông ấy là bố anh.
- 2047
- 01:52:23,529 --> 01:52:26,866
- <i>Buổi sáng trước buổi biểu diễn,
- anh có linh cảm lạ.</i>
- 2048
- 01:52:27,909 --> 01:52:32,914
- <i>Khi bố anh nói phải đi làm,
- ông biết rằng anh không muốn ông đi.</i>
- 2049
- 01:52:35,166 --> 01:52:40,296
- <i>Nên ông đưa cho anh đồng hồ của ông
- và bảo anh đếm thời gian đến lúc ông về.</i>
- 2050
- 01:52:41,464 --> 01:52:44,175
- <i>Từ lúc đó, anh không bao
- giờ để nó ngừng chạy.</i>
- 2051
- 01:52:44,258 --> 01:52:46,385
- Và từ khoảnh khắc đó,
- 2052
- 01:52:46,469 --> 01:52:49,013
- Anh đã tạo ra một nhân vật.
- 2053
- 01:52:49,639 --> 01:52:51,557
- Anh lập kế hoạch tỉ mỉ đến từng chi tiết.
- 2054
- 01:52:51,641 --> 01:52:54,936
- Nhưng có một điều
- anh không thể hình dung nổi
- 2055
- 01:52:55,353 --> 01:52:56,520
- là em.
- 2056
- 01:52:58,189 --> 01:53:01,150
- Và anh biết là với em
- thì một kết cục hợp lí
- 2057
- 01:53:01,651 --> 01:53:04,403
- là theo vụ này tới cùng.
- 2058
- 01:53:04,487 --> 01:53:07,531
- Và em sẽ giao nộp anh.
- 2059
- 01:53:12,662 --> 01:53:13,704
- Phải.
- 2060
- 01:53:15,665 --> 01:53:19,502
- Nhưng anh biết giải quyết hợp lý
- với em là như thế nào mà.
- 2061
- 01:53:20,878 --> 01:53:22,213
- Và anh cũng biết
- 2062
- 01:53:23,089 --> 01:53:27,426
- là em nghĩ rằng nhiều thứ tốt nhất
- là không cần phải giải thích.
- 2063
- 01:53:33,933 --> 01:53:35,726
- Thêm một bí mật cần khóa lại cẩn thận đấy.
- 2064
- 01:54:03,296 --> 01:54:04,797
- <i>Đến gần.</i>
- 2065
- 01:54:05,298 --> 01:54:06,549
- <i>Gần hơn.</i>
- 2066
- 01:54:06,632 --> 01:54:08,884
- <i>Vì giờ bạn biết bí mật của chúng tôi.</i>
- 2067
- 01:54:08,968 --> 01:54:11,304
- <i>Chúng tôi có thể ở bất cứ đâu.
- Dõi theo bạn.</i>
- 2068
- 01:54:11,929 --> 01:54:15,558
- <i>Chúng tôi đang tìm kiếm người giúp
- chúng tôi thực hiện màn ảo thuật kế.</i>
- 2069
- 01:54:15,641 --> 01:54:18,185
- <i>Khi đếm đến ba, hãy mở mắt ra,</i>
- 2070
- 01:54:18,269 --> 01:54:20,229
- <i>và nói cho tôi biết bạn nhìn thấy gì.</i>
- 2071
- 01:54:21,230 --> 01:54:22,315
- <i>Một.</i>
- 2072
- 01:54:22,440 --> 01:54:23,441
- <i>Hai...</i>
- 2073
- 01:54:26,000 --> 01:54:29,000
- .: PHUDE<font color=#aebe27>VIET</font>.ORG :.
- Trân trọng giới thiệu.
- 2074
- 01:54:30,000 --> 01:54:34,000
- PHI <font color=#aebe27>VỤ</font> THẾ <font color=#aebe27>KỶ</font>
- 2075
- 01:54:35,000 --> 01:54:38,000
- Biên dịch: <font color=#aebe27>machiendl, nero13, Emperor, ReedTitterton</font>
- Biên tập: <font color=#aebe27>Altair</font>
- 2076
- 01:55:55,282 --> 01:55:57,159
- Làm ơn, dừng lại, dừng lại, dừng lại.
- 2077
- 01:55:57,535 --> 01:56:01,247
- Thôi nào, dừng lại. Dừng lại.
- Tôi sẽ nhảy ra đấy.
- 2078
- 01:56:02,248 --> 01:56:03,707
- Tạ ơn chúa.
- 2079
- 01:56:05,668 --> 01:56:07,753
- Là đâu đây?
- 2080
- 01:56:07,837 --> 01:56:10,256
- Ngon, lại một chỗ chó ăn đá gà ăn sỏi.
- 2081
- 01:56:10,339 --> 01:56:12,258
- Ô kê, xem nào.
- 2082
- 01:56:12,341 --> 01:56:16,512
- Tôi mệt mỏi, đói khát, rã rời.
- 2083
- 01:56:17,555 --> 01:56:19,431
- Xem chỗ này đi.
- 2084
- 01:56:19,515 --> 01:56:22,309
- - Cậu đưa ta tới đâu thế này?
- - Một cái bãi rác chỗ chúng ta chưa đủ sao?
- 2085
- 01:56:22,393 --> 01:56:24,270
- Chỗ này ngon đấy.
- 2086
- 01:56:25,813 --> 01:56:26,814
- Đồ nghề mới à?
- 2087
- 01:56:26,897 --> 01:56:28,498
- Tốt hơn hết đừng là mấy bộ áo liền quần.
- 2088
- 01:56:28,524 --> 01:56:29,567
- Anh biết tôi không mặc
- vải nhân tạo mà.
- 2089
- 01:56:29,650 --> 01:56:32,027
- - Bị khóa rồi.
- - Này, mấy lá bài.
- 2090
- 01:56:32,111 --> 01:56:34,655
- - Lá bài nào?
- - "Lá bài nào" là sao?
- 2091
- 01:56:38,742 --> 01:56:39,743
- Được rồi.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement