Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:03,000 --> 00:00:13,000
- Manual translate by
- ~ ~ ~ Robandit ~ ~ ~
- IDFL SubsCrew
- Resync Joelzr_Pariscell Beureunuen
- 2
- 00:00:14,000 --> 00:00:14,229
- P
- 3
- 00:00:14,230 --> 00:00:14,459
- Pl
- 4
- 00:00:14,460 --> 00:00:14,690
- Ple
- 5
- 00:00:14,691 --> 00:00:14,920
- Plea
- 6
- 00:00:14,921 --> 00:00:15,150
- Pleas
- 7
- 00:00:15,151 --> 00:00:15,380
- Please
- 8
- 00:00:15,381 --> 00:00:15,611
- Please
- 9
- 00:00:15,612 --> 00:00:15,841
- Please v
- 10
- 00:00:15,842 --> 00:00:16,071
- Please vi
- 11
- 00:00:16,072 --> 00:00:16,301
- Please vis
- 12
- 00:00:16,302 --> 00:00:16,532
- Please visi
- 13
- 00:00:16,533 --> 00:00:16,762
- Please visit
- 14
- 00:00:16,763 --> 00:00:16,992
- Please visit
- 15
- 00:00:16,993 --> 00:00:17,222
- Please visit h
- 16
- 00:00:17,223 --> 00:00:17,452
- Please visit ht
- 17
- 00:00:17,453 --> 00:00:17,683
- Please visit htt
- 18
- 00:00:17,684 --> 00:00:17,913
- Please visit http
- 19
- 00:00:17,914 --> 00:00:18,143
- Please visit http:
- 20
- 00:00:18,144 --> 00:00:18,373
- Please visit http:/
- 21
- 00:00:18,374 --> 00:00:18,604
- Please visit http://
- 22
- 00:00:18,605 --> 00:00:18,834
- Please visit http://i
- 23
- 00:00:18,835 --> 00:00:19,064
- Please visit http://id
- 24
- 00:00:19,065 --> 00:00:19,294
- Please visit http://idf
- 25
- 00:00:19,295 --> 00:00:19,525
- Please visit http://idfl
- 26
- 00:00:19,526 --> 00:00:19,755
- Please visit http://idfl.
- 27
- 00:00:19,756 --> 00:00:19,985
- Please visit http://idfl.u
- 28
- 00:00:19,986 --> 00:00:20,215
- akumenang.com
- 29
- 00:00:20,216 --> 00:00:20,446
- akumenang.com
- 30
- 00:00:20,447 --> 00:00:20,676
- akumenang.com
- 31
- 00:00:20,677 --> 00:00:20,906
- akumenang.com
- 32
- 00:00:20,907 --> 00:00:21,136
- akumenang.com
- 33
- 00:00:21,137 --> 00:00:21,366
- akumenang.com
- 34
- 00:00:21,367 --> 00:00:21,597
- Please visit http://idfl.us and s
- 35
- 00:00:21,598 --> 00:00:21,827
- Please visit http://idfl.us and su
- 36
- 00:00:21,828 --> 00:00:22,057
- Please visit http://idfl.us and sup
- 37
- 00:00:22,058 --> 00:00:22,287
- Please visit http://idfl.us and supp
- 38
- 00:00:22,288 --> 00:00:22,518
- Please visit http://idfl.us and suppo
- 39
- 00:00:22,519 --> 00:00:22,748
- Please visit http://idfl.us and suppor
- 40
- 00:00:22,749 --> 00:00:22,978
- Please visit http://idfl.us and support
- 41
- 00:00:22,979 --> 00:00:23,208
- Please visit http://idfl.us and support
- 42
- 00:00:23,209 --> 00:00:23,439
- Please visit http://idfl.us and support u
- 43
- 00:00:23,440 --> 00:00:23,669
- Please visit http://idfl.us and support us
- 44
- 00:00:23,670 --> 00:00:23,899
- Please visit http://idfl.us and support us!
- 45
- 00:00:23,900 --> 00:00:33,900
- Please visit http://idfl.us and support us!
- 46
- 00:03:34,691 --> 00:03:42,495
- Badi Ma, DWijdas, Kumud, Padma,
- Dharamdas, di mana semua orang?
- 47
- 00:03:42,499 --> 00:03:48,667
- Lihat, ini ada surat Devdas.
- Devdas akan kembali dari London.
- 48
- 00:03:48,705 --> 00:03:51,405
- Sungguh? Kabar gembira!
- 49
- 00:03:51,441 --> 00:03:56,371
- - DWijdas! Kau dengar? Devdas akan pulang!
- - Aku tidak berpikir begitu. Ma berbohong
- 50
- 00:03:56,413 --> 00:03:59,614
- - Kau berbohong, Ma.
- - Ini suratnya.
- 51
- 00:03:59,650 --> 00:04:02,548
- Tunjukkan suratnya padaku.
- 52
- 00:04:03,654 --> 00:04:07,754
- - Shubhankar! Devdas-ku akan pulang!
- - Sungguh?
- 53
- 00:04:07,791 --> 00:04:10,286
- Beritahu saudaramu kabar baik ini.
- 54
- 00:04:10,360 --> 00:04:14,259
- Badi Ma ... Badi Ma ...
- Angin ribut-ku akan pulang.
- 55
- 00:04:16,433 --> 00:04:17,757
- Terima kasih Tuhan.
- 56
- 00:04:17,768 --> 00:04:23,301
- - Selamat, nyonya!
- - Jangan menangis, Dharamdas.
- 57
- 00:04:23,373 --> 00:04:26,642
- Aku ingin janji kalian. Aku yang akan ...
- menyambut Devdas. Aku sendiri.
- 58
- 00:04:26,677 --> 00:04:33,780
- Ya, tapi putar sekali lagi jamnya. Setelah
- bertahun-tahun! Anakku telah kembali "
- 59
- 00:04:33,817 --> 00:04:39,655
- Memutar jam takkan membuat waktu bergerak
- cepat, atau mempercepat kepulangannya.
- 60
- 00:04:39,690 --> 00:04:43,790
- Aku tahu, Kumud! Tapi dengar bagaimana
- jantungku berdegup kencang.
- 61
- 00:04:43,827 --> 00:04:47,394
- Oh kapan hari akan cepat berlalu
- untuk menyambut malam?
- 62
- 00:04:47,431 --> 00:04:52,092
- Menghidupkan keceriaan!
- Biarkan musiknya dimainkan.
- 63
- 00:04:54,705 --> 00:04:59,601
- Angin ribut yang membahagiakan dan menggugah
- hati sanubari-ku! Menghidupkan keceriaan.
- 64
- 00:04:59,643 --> 00:05:05,237
- - Biarkan musiknya dimainkan!
- - Menyambut kedatangan dari angin ribut.
- 65
- 00:05:13,123 --> 00:05:17,621
- Seharian aku berteriak pd semua orang untuk
- siap-siap, dan tak ada yg mendengarkan? "
- 66
- 00:05:17,661 --> 00:05:21,954
- - Rumah telah dirapikan.
- - Kamar Devdas sudah dibereskan.
- 67
- 00:05:22,032 --> 00:05:30,266
- - Dharamdas sudah menambatkan kuda-kudanya.
- - Badi Ma memutuskan siapa yg memakai apa.
- 68
- 00:05:30,407 --> 00:05:32,065
- Bahagia?
- 69
- 00:05:32,442 --> 00:05:37,274
- Kalau kau punya anak sendiri, kau akan tahu
- betapa gembira melihatnya pulang ke rumah.
- 70
- 00:05:37,381 --> 00:05:40,650
- - Kaushalya Didi (Didi = kakak perempuan)
- - Oh Tuhan! Si Aktris sudah datang.
- 71
- 00:05:40,684 --> 00:05:43,976
- Begitu masuk dia akan berjalan tanpa arah
- dan berkata, "Ei Kaushalya Didi ... "
- 72
- 00:05:44,021 --> 00:05:46,612
- "Shondeshmanis" untukmu.
- 73
- 00:05:47,891 --> 00:05:53,322
- Ei Kaushalya Didi, lihat
- ada Shondesh untukmu.
- 74
- 00:05:53,397 --> 00:05:57,656
- - Sumitra! Pemilihan waktu yang indah!
- - Pemilihan waktu Sumitra-Kaki!
- 75
- 00:05:57,701 --> 00:06:02,438
- Selalu tepat. Dan "Shondesh"mu
- sudah terkenal!
- 76
- 00:06:02,472 --> 00:06:05,741
- - Kau dengar itu, Didi?
- - Biar dia bicara. Tebak siapa yang datang?
- 77
- 00:06:05,776 --> 00:06:09,004
- Aku tahu! Tuan Chattopadhyay?
- 78
- 00:06:10,447 --> 00:06:15,946
- Bodoh! Kau tidak akan mempercayainya!
- Angin ribut-ku, Devdas-ku akan pulang!
- 79
- 00:06:15,986 --> 00:06:18,481
- - Sungguh, Didi?
- - Ya, ya, sungguh.
- 80
- 00:06:18,522 --> 00:06:20,414
- Puji Dewi Durga.
- 81
- 00:06:20,457 --> 00:06:26,324
- - Aku mengucapkan selamat, Didi!
- - Aku akan melihat anakku setelah 10 tahun.
- 82
- 00:06:26,530 --> 00:06:31,863
- Seperti apa wajahnya? Seperti apa suaranya?
- Apa yang akan dia katakan padaku?
- 83
- 00:06:32,135 --> 00:06:35,636
- Bagaimana aku akan bisa melewati
- malam ini, Sumitra?
- 84
- 00:06:35,739 --> 00:06:42,510
- Bagaimana seandainya saat aku berkedip!
- Di saat itu pula dia melangkah masuk?
- 85
- 00:06:42,512 --> 00:06:48,714
- Aku hanya mengingat Devdas,
- anak yang berjalan ke rumahku...
- 86
- 00:06:48,752 --> 00:06:54,346
- - Mengintip di pintu untuk bertanya padaku...
- - Kaki-Ma, apakah Paro ada di dalam?
- 87
- 00:06:55,559 --> 00:06:58,753
- Dia mulai lagi, langsung berdrama.
- 88
- 00:06:59,229 --> 00:07:03,795
- Dan ketika Dev bergegas keluar, aku akan
- menyuruh Paro untuk mencarinya.
- 89
- 00:07:03,834 --> 00:07:07,661
- - Dia selalu ditemukan di kebun jambu.
- - Dan Dharamdas akan menyeretnya masuk ..
- 90
- 00:07:07,704 --> 00:07:13,670
- - sambil menjewer telinganya! Persahabatan
- yg indah! - Dan ketika Devdas akan pergi...
- 91
- 00:07:13,710 --> 00:07:19,346
- Pergi ke luar negeri untuk belajar, Paro-ku
- berlari mengejar keretanya ...
- 92
- 00:07:19,382 --> 00:07:22,150
- seperti kesurupan. Arré O'Deva
- 93
- 00:07:22,219 --> 00:07:24,487
- Arré O'Deva
- 94
- 00:07:24,521 --> 00:07:28,689
- Dalam teriknya matahari, kakinya
- menapak di tanah berkerikil ...
- 95
- 00:07:28,725 --> 00:07:35,628
- Namun dia terus berlari, berteriak,
- "Aku akan pergi bersama Dev".
- 96
- 00:07:35,732 --> 00:07:41,031
- - Aku juga akan ke luar negeri!
- - Apakah kau sudah gila?
- 97
- 00:07:43,173 --> 00:07:48,142
- Mengirimnya ke luar negeri? Gadis bodohku.
- 98
- 00:07:51,414 --> 00:07:53,739
- Dia memiliki hutang dengan Dev
- sebanyak tiga Rupee.
- 99
- 00:07:53,750 --> 00:07:59,287
- Lepaskan aku pergi. Aku harus memberinya
- 3 Rupee miliknya.
- 100
- 00:08:01,458 --> 00:08:05,421
- Sebuah lampu dinyalakan untuk yg dicintai,
- menarik orang yang pergi untuk pulang.
- 101
- 00:08:05,462 --> 00:08:09,357
- Selama 10 tahun, dalam keyakinan dia
- terus menyalakan lampu untuk Dev.
- 102
- 00:08:09,399 --> 00:08:16,461
- Tidak pernah dia membiarkan lampu itu padam!
- Aku harus memberitahunya, dia akan senang.
- 103
- 00:08:18,508 --> 00:08:21,633
- - Dia akan senang sekali.
- - Ya Sumitra, pergilah.
- 104
- 00:08:24,714 --> 00:08:28,677
- Anakmu yang akan pulang dan dia
- merasa lebih bahagia karenanya.
- 105
- 00:08:28,718 --> 00:08:32,351
- Mengapa tidak? Dia tetangga kita.
- Paro dan Devdas ...
- 106
- 00:08:32,389 --> 00:08:35,681
- - .. adalah teman dari kecil.
- - Apa yang tersisa dari masa kecil itu?
- 107
- 00:08:35,725 --> 00:08:40,318
- Keduanya sudah dewasa sekarang ...
- mau "Shondesh"-nya, Kaki-Ma?
- 108
- 00:08:56,680 --> 00:09:00,780
- - Ada apa, Kaki-Ma?
- - Manorama, di mana Paro?
- 109
- 00:09:00,851 --> 00:09:04,643
- Di mana lagi? Pasti di kamarnya,
- berbicara dengan lampunya.
- 110
- 00:09:04,688 --> 00:09:07,682
- - Bukan lampu!
- - Devdas.
- 111
- 00:09:07,691 --> 00:09:10,787
- - Oh Tuhan.
- - Ada apa?
- 112
- 00:09:10,827 --> 00:09:15,325
- Kabar yang aku bawa untuknya akan
- membuatnya sangat gembira.
- 113
- 00:09:15,398 --> 00:09:17,989
- Kabar apa?
- 114
- 00:09:18,201 --> 00:09:20,762
- Paro, Devdas akan pulang.
- 115
- 00:09:20,804 --> 00:09:24,665
- - Sungguh?
- - Ya, Devdas akan pulang.
- 116
- 00:09:24,708 --> 00:09:29,672
- Mereka sedang mempersiapkan sebuah
- penyambutan! Kaushalya-Didi hampir gila.
- 117
- 00:09:29,713 --> 00:09:32,804
- Seluruh rumah itu dipenuhi dengan pesona...
- 118
- 00:09:33,516 --> 00:09:35,807
- Bodoh, kau menangis?
- 119
- 00:09:35,819 --> 00:09:39,350
- Jangan sampai air mata bahagia memadamkan
- lampunya sebelum Dev datang.
- 120
- 00:09:39,389 --> 00:09:44,449
- Tidak ada kekuatan di bumi ini yang
- bisa memadamkan lampu ini.
- 121
- 00:09:44,527 --> 00:09:49,630
- Apakah kita seharusnya menguji
- kekuatan dari lampu ini?
- 122
- 00:10:21,364 --> 00:10:24,697
- Di saat perubahan musim ...
- 123
- 00:10:24,701 --> 00:10:28,197
- telah datang ...
- 124
- 00:10:28,271 --> 00:10:35,004
- awan yang bergelombang.
- 125
- 00:10:35,078 --> 00:10:36,673
- Sebuah hembusan...
- 126
- 00:10:36,713 --> 00:10:38,674
- Akan datang ...
- 127
- 00:10:38,715 --> 00:10:43,115
- untuk memadamkan lampu ini.
- 128
- 00:10:45,522 --> 00:10:54,022
- Kerinduan ini yang tidak kubiarkan mati.
- 129
- 00:11:02,672 --> 00:11:09,468
- Kerinduan ini yang tidak kubiarkan mati.
- 130
- 00:11:09,546 --> 00:11:15,676
- Lampu ini, cintaku ...
- 131
- 00:11:15,685 --> 00:11:22,815
- Tidak akan pernah padam,
- nyala api dari cintaku.
- 132
- 00:11:22,859 --> 00:11:29,594
- Cintaku. Datanglah padaku, cintaku.
- 133
- 00:11:29,599 --> 00:11:36,696
- Sekarang datanglah padaku.
- 134
- 00:11:37,474 --> 00:11:40,675
- Selama lampu ini terbakar...
- 135
- 00:11:40,710 --> 00:11:45,510
- Aku terbakar di setiap
- pori-poriku dan hatiku.
- 136
- 00:11:45,515 --> 00:11:49,512
- Sekarang datanglah padaku.
- 137
- 00:11:50,420 --> 00:11:58,022
- Datanglah padaku, cintaku.
- 138
- 00:12:42,906 --> 00:12:46,700
- Jarak memisahkan kita ...
- 139
- 00:12:46,709 --> 00:12:50,069
- Ada rasa sakit karena perpisahan...
- 140
- 00:12:50,113 --> 00:12:53,676
- Mataku merindu ...
- 141
- 00:12:53,716 --> 00:12:58,576
- tapi kau ada di sana ...
- 142
- 00:12:58,655 --> 00:13:02,356
- Berkilauan, bercahaya ...
- 143
- 00:13:02,392 --> 00:13:05,057
- terendam dalam sukacita ...
- 144
- 00:13:05,528 --> 00:13:08,695
- Sementara di sini ...
- 145
- 00:13:08,765 --> 00:13:11,666
- Aku terbakar ...
- 146
- 00:13:12,469 --> 00:13:19,038
- Sementara di sini, aku terbakar.
- 147
- 00:13:21,077 --> 00:13:24,437
- Sekali lagi, awan hitam ...
- 148
- 00:13:24,481 --> 00:13:27,978
- menurunkan hujan dalam lagu gembira
- yang menggelegar.
- 149
- 00:13:28,017 --> 00:13:30,785
- Angin ribut menerpa lagi ...
- 150
- 00:13:30,854 --> 00:13:35,188
- tapi lampuku takkan pernah tersiram ...
- 151
- 00:13:35,225 --> 00:13:37,652
- Cintaku, nyala apiku...
- 152
- 00:13:37,694 --> 00:13:44,999
- Tidak peduli berapa banyak hujan,
- badai dan guntur menyiksamu.
- 153
- 00:13:45,835 --> 00:13:52,767
- Datanglah sekarang,
- datanglah padaku, cintaku.
- 154
- 00:13:52,809 --> 00:14:00,037
- Datanglah, cintaku.
- 155
- 00:14:04,454 --> 00:14:07,650
- Dia sudah gila.
- 156
- 00:14:07,657 --> 00:14:11,349
- Dia begitu naif.
- 157
- 00:14:11,394 --> 00:14:17,596
- Oh ya, dengan hembusan angin,
- akan datang orang yang kau cari.
- 158
- 00:14:17,667 --> 00:14:19,398
- Cintaku ...
- 159
- 00:14:19,402 --> 00:14:23,767
- datanglah padaku, cintaku
- 160
- 00:14:24,874 --> 00:14:31,338
- Gairah, yang takkan pernah
- dia biarkan mati.
- 161
- 00:14:31,381 --> 00:14:39,381
- Cintaku, lampu ini adalah dirimu.
- 162
- 00:15:08,518 --> 00:15:12,618
- Cepat! Keretanya sudah sampai!
- Kaushalya, cepat.
- 163
- 00:15:12,655 --> 00:15:16,288
- - Devdas sudah sampai!
- - Aku datang.
- 164
- 00:15:16,326 --> 00:15:20,760
- Aku tadi menyalakan lampu Selamat Datang.
- Bilang pada Badi- Ma...
- 165
- 00:15:20,830 --> 00:15:24,531
- Kalau kau lama seperti itu, Devdas yang
- akan menyambut dirinya sendiri.
- 166
- 00:15:24,601 --> 00:15:27,768
- Menyambut dirinya sendiri?
- Hari ini, aku yang akan menyambutnya.
- 167
- 00:15:27,804 --> 00:15:34,536
- Tunggu dulu! Aku orang pertama yang harus
- melihat Devdas. Semuanya tutup mata kalian.
- 168
- 00:15:35,345 --> 00:15:38,277
- - Untukku.
- - Benar?
- 169
- 00:15:38,381 --> 00:15:43,641
- Nyonya! Aku tidak percaya! Mungkinkah dunia
- berubah begitu banyak dalam 10 tahun?
- 170
- 00:15:43,686 --> 00:15:49,652
- Deva yang setinggi bahuku,
- di bahuku dia duduk.
- 171
- 00:15:49,692 --> 00:15:54,361
- - Melihatnya dan kau akan lupa berkedip!
- - Jangan siksa aku! Di mana Dev-ku?
- 172
- 00:15:54,397 --> 00:15:58,296
- Dia turun di tengah perjalanan, katanya dia
- akan kembali setelah menemui "Paro-ku".
- 173
- 00:15:59,502 --> 00:16:03,338
- Seharusnya sudah sampai di sini.
- 174
- 00:16:03,373 --> 00:16:07,565
- Chhoto-Ma, kau ingin menjadi orang
- pertama yang melihat Devdas?
- 175
- 00:16:07,844 --> 00:16:10,435
- Apakah ini artinya Paro-lah
- yang pertama melihatnya?
- 176
- 00:16:13,650 --> 00:16:16,241
- Chhoto-Ma, apa yang harus
- dilakukan dengan ini?
- 177
- 00:16:29,465 --> 00:16:31,327
- Paro.
- 178
- 00:16:31,434 --> 00:16:34,002
- Aku pikir itu Devdas.
- 179
- 00:16:43,880 --> 00:16:45,742
- Devdas ...
- 180
- 00:16:45,748 --> 00:16:50,341
- Bagaimana kabarmu? Baik?
- Masuklah, nak, selamat datang.
- 181
- 00:16:50,753 --> 00:16:52,850
- Tuhan memberkatimu, nak.
- 182
- 00:16:52,889 --> 00:16:58,354
- Kau tampak seperti orang Inggris!
- Kami begitu tidak sabar untuk melihatmu.
- 183
- 00:16:58,394 --> 00:17:02,395
- - Kaushalya-Didi sudah tidak sabar
- untuk melihatmu. - Di mana Paro?
- 184
- 00:17:02,465 --> 00:17:06,000
- Dia tadi ada di sini.
- 185
- 00:17:06,436 --> 00:17:09,466
- Dia bilang, "Biarkan Devdas datang
- dan aku akan melakukan ini dan itu".
- 186
- 00:17:09,505 --> 00:17:14,606
- "Aku akan melawannya dan mencakarnya".
- Sekarang kau di sini dan dia bersembunyi.
- 187
- 00:17:14,644 --> 00:17:15,672
- Ei, Paro.
- 188
- 00:17:15,712 --> 00:17:19,679
- - Bolehkah aku naik ke atas?
- - Ya, nak, pergilah.
- 189
- 00:18:38,861 --> 00:18:41,486
- Bagaimana kabarmu, Paro?
- 190
- 00:18:45,535 --> 00:18:49,566
- Tidak maukah kau berpaling untuk melihat
- wajahku? Kita bertemu setelah berhari-hari.
- 191
- 00:18:49,605 --> 00:18:53,534
- Hari? Bagimu, mungkin.
- Bagiku ...
- 192
- 00:18:53,543 --> 00:18:58,079
- 10 tahun, 6 bulan, 4 hari dan 6 jam.
- 193
- 00:18:58,815 --> 00:19:01,777
- - Kau tidak pernah merindukanku?
- - Aku merindukanmu.
- 194
- 00:19:01,851 --> 00:19:07,286
- Bohong! Cuma 5 surat dalam 10 tahun?
- Ada empat musim dalam satu tahun.
- 195
- 00:19:07,690 --> 00:19:14,854
- - Tak bisakah kau menulis surat sekali dalam
- 1 musim? - Masuk akal. Kau sudah besar.
- 196
- 00:19:15,398 --> 00:19:16,995
- Membutuhkan waktu?
- 197
- 00:19:17,033 --> 00:19:19,665
- Keinginan untuk menjadi lautan.
- merubah anak sungai menjadi sungai
- 198
- 00:19:19,702 --> 00:19:22,527
- Lalu kenapa memerlukan banyak waktu
- untuk memperlihatkan wajahmu?
- 199
- 00:19:22,572 --> 00:19:28,303
- Seperti melihat bulan setelah sekian lama,
- aku takut aku akan membuatmu menahan nafas.
- 200
- 00:19:30,313 --> 00:19:36,317
- - Bukan hanya bulan merasa disia-siakan.
- - Tapi bulan juga terluka
- 201
- 00:19:36,786 --> 00:19:42,590
- Sampai saat sang bulan muncul, untuk melihat
- yang mana akan membuatku menahan napas ...
- 202
- 00:19:42,625 --> 00:19:46,319
- Cahaya dari sang bulan?
- Atau kesombonganmu?
- 203
- 00:19:51,734 --> 00:19:56,771
- Paro, aku benci memikirkan ada
- yang menyentuhmu selain aku.
- 204
- 00:20:06,682 --> 00:20:09,644
- - Lihat, Devdas ada di sini!
- - Biarkan dia datang.
- 205
- 00:20:09,685 --> 00:20:11,976
- - Janganlah marah.
- - Aku tidak ingin bicara dengannya
- 206
- 00:20:12,021 --> 00:20:14,448
- - Katakan padanya untuk pergi.
- - Tapi Ma ...
- 207
- 00:20:14,490 --> 00:20:17,081
- - Aku bilang, aku tidak ingin ...
- - Ma.
- 208
- 00:20:22,698 --> 00:20:25,630
- Pergilah, aku tidak ingin melihat wajahmu.
- 209
- 00:20:25,701 --> 00:20:29,293
- Mengapa, apa sebegitu jelek wajahku...
- 210
- 00:20:29,405 --> 00:20:32,674
- sehingga Paro ataupun kau
- tidak mau melihatnya?
- 211
- 00:20:32,708 --> 00:20:36,671
- Setelah 10 tahun menunggu,
- tetangga yang duluan menyambutmu?
- 212
- 00:20:36,712 --> 00:20:39,303
- Kembali ke Paro-mu!
- 213
- 00:20:40,716 --> 00:20:44,877
- - Tidak maukah kau membuka matamu?
- - Aku tidak mau.
- 214
- 00:20:46,589 --> 00:20:49,987
- Tidak mau melihatku juga?
- 215
- 00:20:52,295 --> 00:20:57,758
- - Baiklah, aku akan pergi.
- - Mau kemana?
- 216
- 00:20:57,767 --> 00:21:00,358
- - Mau kemana, Dev?
- - Dev, berhenti!
- 217
- 00:21:00,836 --> 00:21:04,269
- Kenapa kalian membiarkannya pergi?
- Aku hanya bergurau.
- 218
- 00:21:04,674 --> 00:21:07,071
- Aku juga bercanda.
- 219
- 00:21:18,588 --> 00:21:25,593
- Anakku yang hilang telah kembali sebagai
- pengacara. Tapi tetap saja masih nakal?
- 220
- 00:21:27,463 --> 00:21:31,665
- - Babu-ji? (Babu-ji: Ayah)
- - Dia pergi ke ruang kerjanya tadi...
- 221
- 00:21:31,701 --> 00:21:34,792
- - Ada yang mendesak.
- - Aku tahu, aku tahu.
- 222
- 00:21:37,607 --> 00:21:39,397
- Mengeluh setiap hari!
- 223
- 00:21:39,442 --> 00:21:43,835
- Dev dan Paro tidak pernah pergi ke sekolah.
- Dev ketahuan merokok
- 224
- 00:21:43,913 --> 00:21:47,482
- Setiap hari berpetualang di sekitar desa
- bersama si Paro.
- 225
- 00:21:48,217 --> 00:21:51,308
- Waktumu hampir semuanya kau habiskan
- di luar rumah.
- 226
- 00:21:53,723 --> 00:21:57,258
- Di hari aku pergi, dia tidak di rumah.
- 227
- 00:21:57,526 --> 00:22:01,753
- Hari ini aku kembali,
- dia masih saja tidak ada di sini.
- 228
- 00:22:02,365 --> 00:22:06,059
- Kau tahu, pemerintah Inggris telah
- mengangkatnya sebagai ksatria.
- 229
- 00:22:06,168 --> 00:22:09,528
- - Ake mengerti!
- - Dan dia akan sangat senang melihatmu.
- 230
- 00:22:09,572 --> 00:22:13,308
- - Sungguh?
- - Dia pasti senang, di tempat kerjanya.
- 231
- 00:22:13,376 --> 00:22:18,636
- Di rumahku, ayah menyambut kedatangan putra
- setelah bertahun-tahun.
- 232
- 00:22:18,681 --> 00:22:22,614
- - Dengan tangan yang terbuka.
- - Di sini juga sama, anakku.
- 233
- 00:22:25,688 --> 00:22:28,279
- Datanglah kepadaku, anakku.
- 234
- 00:22:33,095 --> 00:22:37,331
- Aku bilang padamu untuk membawakanku
- jam tangan luar negeri yang bagus.
- 235
- 00:22:37,366 --> 00:22:39,695
- Apakah kau membawanya?
- 236
- 00:22:40,403 --> 00:22:44,302
- Tidak, tapi aku membawa waktu
- yang tak disengaja.
- 237
- 00:22:46,609 --> 00:22:48,301
- Lihat ...
- 238
- 00:22:49,478 --> 00:22:53,309
- ke sini ... aku bahkan tidak bisa
- melihat dengan jelas.
- 239
- 00:22:54,417 --> 00:22:58,949
- - Mereka hanya menggunakan kertas?
- - Dan kadang, tidak menggunakan apa-apa.
- 240
- 00:22:58,988 --> 00:23:01,385
- Aku tidak pernah mau
- menjabat tangan mereka.
- 241
- 00:23:04,660 --> 00:23:06,689
- Apa yang kau rencanakan?
- 242
- 00:23:06,729 --> 00:23:12,590
- Kembalikan kotakku!
- 243
- 00:23:12,668 --> 00:23:15,395
- Berikan padaku!
- 244
- 00:23:16,672 --> 00:23:19,263
- - Apa yang terjadi?
- - Tidak ada.
- 245
- 00:23:19,775 --> 00:23:23,435
- Melihat Devdas?
- Bagaimana kau bisa menemukannya?
- 246
- 00:23:23,579 --> 00:23:25,542
- - Aku tidak mau beritahu.
- - Katakan padaku ...
- 247
- 00:23:25,548 --> 00:23:28,810
- - bagaimana kau bisa menemukannya?
- - Seperti orang bodoh.
- 248
- 00:23:29,385 --> 00:23:32,654
- - Apa yang dia katakan ketika dia bertemu
- denganmu? - Aku tidak memperlihatkan
- wajahku padanya.
- 249
- 00:23:32,688 --> 00:23:34,685
- - Bersumpah dengan nama ibumu?
- - Aku bersumpah.
- 250
- 00:23:34,690 --> 00:23:38,489
- - Kasihan, dia pasti sudah rindu.
- - Biarkan dia terus rindu.
- 251
- 00:23:38,494 --> 00:23:40,659
- Jangan buat dia menderita begitu.
- 252
- 00:23:40,696 --> 00:23:43,362
- Atau, dia akan datang dan
- mengintip di pintu ...
- 253
- 00:23:43,399 --> 00:23:47,491
- Dan bertanya padaku,
- "Kaki-Ma, Paro ada di dalam?"
- 254
- 00:23:52,708 --> 00:23:56,903
- Hanya di bawah sinar bulan
- dia bisa melihat wajahku.
- 255
- 00:26:41,543 --> 00:26:46,011
- - Kartu tiga dan aku menang.
- - Sial!
- 256
- 00:26:46,749 --> 00:26:49,711
- - Aku hampir saja menang.
- - Kau selalu begitu.
- 257
- 00:26:49,752 --> 00:26:55,319
- - Kumud, memangnya kenapa kalau dia
- menang sekali? - Salah, hari ini adalah
- harinya Shubhankar.
- 258
- 00:26:55,357 --> 00:27:00,191
- Tidak ada orang lain yang menang, Paro sudah
- datang tapi dia juga tidak bisa menang.
- 259
- 00:27:00,262 --> 00:27:05,299
- - Kalian taruhan?
- - Hati-hati! Dia akan menghabisimu.
- 260
- 00:27:06,635 --> 00:27:12,969
- - Paro, apa yang kau bawa?
- - "Shondesh" buat Devdas. Ma mengirimkannya "
- 261
- 00:27:14,777 --> 00:27:20,014
- - Mana Devdas?
- - Pria yang kembali dari London?
- 262
- 00:27:20,049 --> 00:27:25,313
- Di mana lagi kalau bukan di kamarnya,
- melanjutkan latihan meneropong di London? "
- 263
- 00:27:36,665 --> 00:27:41,698
- Lihat itu? Awalnya, dia menyapa kalian dulu.
- Lalu ke atas dia naik, kecantikan kami ...
- 264
- 00:27:41,737 --> 00:27:48,333
- - langsung ke Devdas.
- - Satu pesan manis sudah terlalu banyak.
- 265
- 00:27:52,281 --> 00:27:57,875
- - Apa yang membuat bulan turun ke bumi?
- - Untuk membuat napasmu seperti terhenti.
- 266
- 00:28:00,255 --> 00:28:03,415
- - Apa yang kau lakukan?
- - Melihat betapa baiknya tamuku.
- 267
- 00:28:03,759 --> 00:28:07,189
- - Akurat?
- - Tidak pernah salah.
- 268
- 00:28:07,429 --> 00:28:10,188
- - Kenapa bisa?
- - Sudah mengenalmu lama.
- 269
- 00:28:13,702 --> 00:28:15,836
- - Apa ini?
- - Piring besar.
- 270
- 00:28:15,871 --> 00:28:20,305
- - Aku tahu. Tapi apa yang ada di atasnya?
- - Alasanku agar bisa datang.
- 271
- 00:28:21,510 --> 00:28:24,305
- - Shondesh untukku?
- - Lihatlah sendiri.
- 272
- 00:28:26,248 --> 00:28:29,316
- - Kosong?
- - Itulah alasanku agar bisa datang, bodoh.
- 273
- 00:28:31,520 --> 00:28:33,811
- Ya Tuhan. Pemarah sekali!
- 274
- 00:28:33,822 --> 00:28:36,420
- Kau telah mencontohkan bagaimana cara
- yang baik kalau kehilangan kesabaran
- 275
- 00:28:36,458 --> 00:28:38,787
- Kau tidak berubah.
- 276
- 00:28:41,730 --> 00:28:45,322
- Kau juga, masih seperti yang dulu.
- 277
- 00:28:45,434 --> 00:28:48,628
- - Seperti apa?
- - Sederhana.
- 278
- 00:28:48,737 --> 00:28:54,331
- Tentu saja, lagipula, kau baru
- pulang dari London.
- 279
- 00:28:55,144 --> 00:29:00,308
- - London kota besar, kan Dev?
- - London sama sekali berbeda.
- 280
- 00:29:00,382 --> 00:29:04,311
- Kepribadian hebat, perbincangan hebat.
- Jalan yang besar, bangunan-bangunan besar.
- 281
- 00:29:04,353 --> 00:29:09,049
- Trafalgar Square London,
- burung dara, merpati ...
- 282
- 00:29:10,125 --> 00:29:11,314
- Istana Ratu.
- 283
- 00:29:11,393 --> 00:29:13,984
- Dan keramaian yang hiruk pikuk,
- di mana-mana.
- 284
- 00:29:14,696 --> 00:29:18,188
- Penduduk London hidup dalam
- dunia mereka sendiri.
- 285
- 00:29:18,200 --> 00:29:19,789
- Kau juga?
- 286
- 00:29:25,641 --> 00:29:32,840
- - Katakan, kau tak pernah merindukan desa?
- - Tidak pernah, kecuali ...
- 287
- 00:29:34,716 --> 00:29:39,309
- Ketika aku bosan dengan makanan di asrama,
- aku merindukan masakan Ma.
- 288
- 00:29:41,790 --> 00:29:45,325
- Dan waktu di London, saat seseorang
- berteriak padaku ...
- 289
- 00:29:45,727 --> 00:29:49,785
- Aku teringat dengan ayahku.
- Bukan orang lain.
- 290
- 00:29:50,732 --> 00:29:55,425
- Waktu berjalan di malam hari, aku memikirkan
- Dharamdas dan kereta kudanya
- 291
- 00:29:55,737 --> 00:29:59,670
- Di malam-malam yang panjang,
- tepukan lembut nenek.
- 292
- 00:30:01,176 --> 00:30:02,936
- Tidak ada yang lain.
- 293
- 00:30:09,084 --> 00:30:11,276
- Dev ... dan ...
- 294
- 00:30:14,223 --> 00:30:16,115
- - Dan?
- - Aku?
- 295
- 00:30:16,158 --> 00:30:19,090
- Tidak pernah. Atau mungkin pernah sekali?
- 296
- 00:30:21,563 --> 00:30:25,424
- - Kau tak pernah terlintas di pikiran, Paro.
- - Aku tidak pernah terlintas di pikiran?
- 297
- 00:30:25,467 --> 00:30:29,693
- Hal-hal yang terlintas di pikiran adalah
- hal yang penting. Tapi ...
- 298
- 00:30:29,705 --> 00:30:35,971
- - Kau tidak penting, Paro.
- - Benar-benar Dev, hanya kau yang penting.
- 299
- 00:30:36,712 --> 00:30:44,309
- 5 surat, 5 kali sehari. Berapa kali
- aku membacanya setiap tahun?
- 300
- 00:30:46,488 --> 00:30:48,385
- - Dan berapa kali dalam sepuluh tahun?
- - Dikali?
- 301
- 00:30:49,124 --> 00:30:54,723
- 18.250 kali.
- Sepenting itulah kau,,,
- 302
- 00:30:54,730 --> 00:31:00,996
- Dan selama 10 tahun sampai hari ini, aku
- menjaga nyala lampu yg kuhidupkan untukmu.
- 303
- 00:31:01,370 --> 00:31:06,369
- - Berapa jam sudah lampu ini menyala?
- - Jika aku hitung ...
- 304
- 00:31:06,408 --> 00:31:14,278
- 87.600 jam. Begitu penting dirimu,
- setiap saat aku mengingatmu.
- 305
- 00:31:14,683 --> 00:31:20,277
- - Berapa detik dalam sehari?
- - Aku tahu, aku akan memberitahumu...
- 306
- 00:31:22,457 --> 00:31:24,957
- Kau tidak pandai berhitung.
- 307
- 00:31:28,163 --> 00:31:33,632
- - Pernah sekali saat aku merindukanmu.
- - Kapan?
- 308
- 00:31:35,470 --> 00:31:38,300
- Setiap kali aku bernapas.
- 309
- 00:31:40,709 --> 00:31:46,110
- Bagi mereka, kenangan, adalah sesuatu
- yang bisa untuk dilupakan. Bodoh.
- 310
- 00:31:46,415 --> 00:31:50,314
- Begitu mudahnya kau menghitung
- waktu-waktu itu?
- 311
- 00:31:50,586 --> 00:31:53,013
- Tanpa memikirkan setiap waktu
- yang berlalu...
- 312
- 00:31:53,055 --> 00:31:55,646
- membawaku pergi?
- 313
- 00:31:56,458 --> 00:32:01,256
- Dalam nyala lampu yang kau hidupkan,
- justru akulah yang terbakar.
- 314
- 00:32:16,678 --> 00:32:18,973
- 87.600.
- 315
- 00:32:22,684 --> 00:32:24,273
- Sayang sekali.
- 316
- 00:32:25,320 --> 00:32:31,290
- Haruskah kukatakan padamu apa yang
- kadang-kadang ada di pikiranku?
- 317
- 00:32:31,360 --> 00:32:35,521
- Dua nama di pikiranmu.
- Paro dan Devdas
- 318
- 00:32:35,831 --> 00:32:39,867
- Tuan Tanah! Bagaimana kau bisa
- berkesimpulan seperti itu?
- 319
- 00:32:40,402 --> 00:32:44,301
- Kumud pernah bilang, Dev dan Paro
- melakukan hal lama yang baru.
- 320
- 00:32:44,506 --> 00:32:46,697
- Berjam-jam mereka saling pandang
- melalui teropong.
- 321
- 00:32:46,708 --> 00:32:52,371
- Shondesh adalah alasan dia untuk
- bisa datang. Aku tidak menyukainya.
- 322
- 00:32:52,581 --> 00:32:57,345
- Dan Sumitra sedang melamunkan tentang
- pernikahan Paro dan Devdas
- 323
- 00:32:57,519 --> 00:33:02,279
- Lamunan takkan pernah jadi kenyataan.
- Neelkanth menikahi seorang aktris.
- 324
- 00:33:02,324 --> 00:33:06,492
- Memalukan dirinya sendiri. Berikatan dengan
- keluarga yang tidak tahu malu...
- 325
- 00:33:06,561 --> 00:33:09,989
- apakah aku akan membuat keluargaku
- jadi bahan olok-olok?
- 326
- 00:33:10,032 --> 00:33:15,292
- Benar, tapi kau mengenal Sumitra.
- Dia bicara tanpa berpikir.
- 327
- 00:33:15,337 --> 00:33:18,970
- Bagaimana kalau suatu hari
- dia datang membawa lamaran?
- 328
- 00:33:19,007 --> 00:33:24,344
- - Jawabannya adalah tidak.
- - Mengapa jawabannya tidak?
- 329
- 00:33:24,413 --> 00:33:29,680
- Seorang kesatria dan tuan tanah.
- Dan atap di atas kepala kita bocor.
- 330
- 00:33:29,685 --> 00:33:31,274
- Bocor?
- 331
- 00:33:33,255 --> 00:33:37,291
- - Bahkan alamat posku akan berubah.
- - Sungguh?
- 332
- 00:33:38,694 --> 00:33:42,627
- Neelkanth Chakraborty,
- Rumah Tua.
- 333
- 00:33:45,467 --> 00:33:50,101
- Apa yang kurang dari diri Paro kita?
- Dia cantik, dia terpelajar.
- 334
- 00:33:50,138 --> 00:33:52,668
- Aku hanya perlu mengumumkannya.
- Puluhan anak laki-laki akan siap ...
- 335
- 00:33:52,708 --> 00:33:56,171
- - ... membayar mahar untuk Paro.
- - Sungguh?
- 336
- 00:33:56,211 --> 00:34:00,372
- Ya. Kau terlalu khawatir.
- 337
- 00:34:00,649 --> 00:34:04,380
- Suatu hari kita akan menerima lamaran...
- dari mereka. Kau akan melihat
- 338
- 00:34:04,386 --> 00:34:08,649
- Sampai saat itu, aku membiarkanmu untuk
- merenung. Aku mau tidur siang.
- 339
- 00:34:14,663 --> 00:34:20,496
- Tuan Tanah-ku! Lakukan renovasi!
- Rumah tuamu mulai runtuh!
- 340
- 00:34:21,470 --> 00:34:23,901
- Sepertinya punggungku patah.
- 341
- 00:34:32,814 --> 00:34:38,313
- - Semua perhiasan ini! Semuanya untukku?
- - Kau akan memberiku cucu.
- 342
- 00:34:38,353 --> 00:34:40,453
- Bukankah aku harus memberikanmu sesuatu?
- 343
- 00:34:40,489 --> 00:34:43,956
- Badi-Ma telah membuka
- harta warisannya. Kuras dia.
- 344
- 00:34:44,593 --> 00:34:46,185
- Pastinya!
- 345
- 00:34:46,194 --> 00:34:50,225
- Badi-Ma! Betapa indahnya!
- Aku harus memakainya.
- 346
- 00:34:50,265 --> 00:34:55,002
- - Jangan, yang satu ini bukan untukmu.
- - Lalu, untuk siapa?
- 347
- 00:34:55,036 --> 00:34:59,333
- - Untuk pengantin wanita dari Devdas-ku.
- - Mari kita lihat.
- 348
- 00:34:59,641 --> 00:35:04,075
- Memberi semua itu untuk mempelai wanitanya
- Devdas! Aku tidak mau semua ini.
- 349
- 00:35:04,446 --> 00:35:06,637
- Di sini ada menantumu yang paling tua.
- 350
- 00:35:06,648 --> 00:35:09,380
- Dan semua orang antusias tentang
- seseorang yang belum ada di sini.
- 351
- 00:35:09,384 --> 00:35:13,650
- Gelang yang bagus, bukan?
- Akan terlihat bagus di lenganmu.
- 352
- 00:35:13,655 --> 00:35:16,751
- Di rumah ayahku, pembantu
- memakai gelang seperti ini
- 353
- 00:35:16,758 --> 00:35:20,321
- Kalau begitu anggap saja dirimu
- seorang pembantu, benar Badi-Ma?
- 354
- 00:35:20,395 --> 00:35:25,659
- Ya! Aku memang pelayan di rumah ini.
- Adik iparku! Selalu mengincarku.
- 355
- 00:35:27,369 --> 00:35:31,662
- Kau membesar-besarkan hal-hal yang kecil.
- Aku cuma bercanda.
- 356
- 00:35:31,740 --> 00:35:35,969
- - Kalau kau tidak setuju, aku bahkan
- takkan menikah. - Aku benci diejek.
- 357
- 00:35:36,678 --> 00:35:40,641
- Mengapa kau selalu menggodanya?
- Badi- Ma, kau bisa saja berkata ya.
- 358
- 00:35:40,682 --> 00:35:44,645
- hanya untuk menyenangkan hatinya.
- Kau tahu sifatnya. Dan dia sedang hamil.
- 359
- 00:35:44,686 --> 00:35:48,278
- Dan kau membuatnya menangis.
- Sekarang aku harus menenangkannya.
- 360
- 00:35:51,393 --> 00:35:58,091
- Tidak peduli sebanyak apapun madu yang
- kau tambahkan, neem akan selalu pahit.
- 361
- 00:35:59,367 --> 00:36:02,299
- Kau suka gelang ini?
- 362
- 00:36:04,372 --> 00:36:08,703
- - Sama sepertimu. Eksotis.
- - Pada siapa kau memberikannya?
- 363
- 00:36:10,712 --> 00:36:13,109
- Kau mau lihat?
- 364
- 00:36:16,485 --> 00:36:18,685
- - Ambil ini.
- - Dan melakukan apa?
- 365
- 00:36:18,720 --> 00:36:23,313
- Lihat melaluinya. Gelang ini untuk siapa
- saja yang kau lihat di dalamnya
- 366
- 00:36:28,730 --> 00:36:31,321
- Ya Tuhan! Sumitra?
- 367
- 00:36:33,535 --> 00:36:39,437
- - Apa dia orangnya? Kau gila?
- - Ya, tapi kurang tepat. Lihat ke atas.
- 368
- 00:36:40,542 --> 00:36:42,833
- - Itu Parvati.
- - Bagus?
- 369
- 00:36:42,878 --> 00:36:49,348
- - Ya bagus, tapi aku melihatnya setiap hari.
- - Apakah kau melihatnya sebagai mempelaiku?
- 370
- 00:36:50,619 --> 00:36:53,346
- - Gadis nakal!
- - Sekarang apa?
- 371
- 00:36:53,655 --> 00:36:57,019
- - Dia melihatku melalui teropong!
- - Ya Tuhan.
- 372
- 00:36:57,692 --> 00:37:02,092
- - Dia bersembunyi.
- - Dia pasti malu.
- 373
- 00:37:02,697 --> 00:37:07,991
- - Selalu bicara melalui teropong?
- - Ya, Badi-Ma.
- 374
- 00:37:08,036 --> 00:37:11,469
- Lihat, apa yang dilakukan si nakal itu?
- 375
- 00:37:12,007 --> 00:37:17,306
- Ya Tuhan! Dia melihatku dari sudut matanya.
- 376
- 00:37:17,612 --> 00:37:19,907
- Dia lari.
- 377
- 00:37:21,416 --> 00:37:24,314
- Kau juga lari, Dev?
- 378
- 00:37:42,537 --> 00:37:44,468
- Anak nakal!
- 379
- 00:37:46,808 --> 00:37:51,135
- Bagaimana cara membesar-besarkan
- hal-hal yang kecil...
- 380
- 00:37:51,212 --> 00:37:56,340
- Akan aku tunjukkan, Ibu mertua.
- Chhoto-Ma ...
- 381
- 00:38:03,391 --> 00:38:08,060
- - Jadi kau ketahuan mengintip.
- - Kau juga ketahuan.
- 382
- 00:38:08,096 --> 00:38:12,097
- Dan aku dihukum untuk menghukummu.
- 383
- 00:38:14,703 --> 00:38:16,129
- Untukmu.
- 384
- 00:38:16,204 --> 00:38:18,504
- - Apa?
- - Hadiah.
- 385
- 00:38:18,506 --> 00:38:20,869
- Sekalian saja kau memakaikannya padaku.
- 386
- 00:38:21,409 --> 00:38:23,977
- Begitu banyak gelang.
- 387
- 00:38:24,412 --> 00:38:25,601
- Bodoh.
- 388
- 00:38:25,614 --> 00:38:26,710
- Lupakan saja.
- 389
- 00:38:26,715 --> 00:38:30,007
- - Katakan padaku, di mana London?
- - Jauh di barat.
- 390
- 00:38:30,051 --> 00:38:33,252
- - Di sana, matahari terbenam di mana?
- - Di barat.
- 391
- 00:38:33,288 --> 00:38:36,222
- Matahari terbit di London
- terlambat 5 jam setiap hari?
- 392
- 00:38:36,224 --> 00:38:38,685
- - Ya
- - Itukah alasan mengapa kau terlambat ...
- 393
- 00:38:38,727 --> 00:38:41,318
- - untuk memahami semuanya?
- - Ya...
- 394
- 00:38:42,397 --> 00:38:45,689
- Si Tolol dari London! Bahkan
- tidak bisa melepaskan gelangku.
- 395
- 00:38:45,734 --> 00:38:48,325
- Bagaimana kau bisa memakaikanku gelang ?
- 396
- 00:39:12,694 --> 00:39:19,160
- Kekasih kejamku tidak berperasaan.
- 397
- 00:39:22,871 --> 00:39:29,399
- Kekasih kejamku sangat tidak berperasaan...
- 398
- 00:39:29,444 --> 00:39:34,681
- Dia bahkan tidak tahu betapa aku merana,
- dia hanya penyiksa yang kejam...
- 399
- 00:39:34,716 --> 00:39:39,407
- Oh kejam, tolonglah...
- 400
- 00:39:39,487 --> 00:39:45,689
- Bagaimana aku mengatakan ini?
- Pada siapa harus kuberitahu?
- 401
- 00:39:45,727 --> 00:39:51,690
- Tuhan, dia tidak tahu betapa aku terluka...
- 402
- 00:39:51,733 --> 00:39:56,330
- dia tidak tahu ...
- 403
- 00:39:56,337 --> 00:40:11,405
- Kekasih kejamku sangat tidak berperasaan.
- 404
- 00:40:33,408 --> 00:40:37,439
- Kau terasa begitu jauh,
- namun begitu dekat...
- 405
- 00:40:37,479 --> 00:40:41,440
- Sekarang kau begitu dekat,
- namun terasa jauh?
- 406
- 00:40:41,449 --> 00:40:44,013
- Aku sepertinya tidak tahu ...
- tapi aku tahu.
- 407
- 00:40:44,085 --> 00:40:53,422
- Kau terasa begitu jauh, namun begitu dekat...
- Sekarang kau begitu dekat, namun terasa jauh?
- 408
- 00:40:53,495 --> 00:40:54,684
- Datanglah...
- 409
- 00:40:54,729 --> 00:40:56,591
- padaku.
- 410
- 00:40:56,664 --> 00:41:03,429
- - Hiasi aku dengan gelang.
- - (Biarkan aku membaca telapak tanganmu.)
- 411
- 00:41:03,438 --> 00:41:05,629
- - Jangan menggodaku.
- - (Uang yang banyak.)
- 412
- 00:41:05,673 --> 00:41:09,101
- - Sekarang janganlah...
- - (Pernikahanmu...)
- 413
- 00:41:09,144 --> 00:41:11,639
- - lakukan penawaranku.
- - (Kau akan menikahi pria tua.)
- 414
- 00:41:11,679 --> 00:41:14,971
- - Bagaimana aku mengatakan ini?
- - (Tentang pernikahanmu...)
- 415
- 00:41:15,016 --> 00:41:22,848
- - Pada siapa harus kuberitahu? Ya Tuhan...
- - (Kau takkan pernah menikah.)
- 416
- 00:41:22,924 --> 00:41:27,658
- Bodoh, dia bahkan tidak tahu ...
- 417
- 00:41:27,695 --> 00:41:32,096
- dia hanya tidak tahu...
- 418
- 00:41:32,901 --> 00:41:34,627
- Memalukan!
- 419
- 00:42:26,588 --> 00:42:31,682
- Kau ihat bagaimana rasa sayang di masa kecil
- berkembang menjadi cinta di masa muda?
- 420
- 00:42:32,427 --> 00:42:36,622
- Untuk semua "Shondesh" dari Sumitra,
- kirimkan pesan manis untuk Sumitra.
- 421
- 00:42:36,698 --> 00:42:40,961
- Katakan padanya, Paro telah cukup umur.
- 422
- 00:42:43,705 --> 00:42:46,296
- Apa yang kau rencanakan?
- 423
- 00:42:50,511 --> 00:42:53,102
- Apa yang aku rencanakan?
- 424
- 00:42:54,449 --> 00:42:59,318
- - Apa? Apa yang salah dengan Ma?
- - Ibumu sudah gila.
- 425
- 00:42:59,354 --> 00:43:07,158
- Ya! Gila karena bahagia. Karena tidak
- perlu lagi aku memimpikan mimpi
- yang selalu kumimpikan.
- 426
- 00:43:07,161 --> 00:43:10,396
- - Dan kenapa?
- - Karena itu akan jadi kenyataan.
- 427
- 00:43:10,431 --> 00:43:14,633
- - Ma, mimpi apa?
- - Mimpi apa? Bodoh!
- 428
- 00:43:14,669 --> 00:43:18,769
- - Aku telah diundang ke rumah besar.
- - Aku tahu, Kumud kan sedang hamil.
- 429
- 00:43:18,806 --> 00:43:24,976
- Juga, Kaushalya-Didi ingin bertemu denganku.
- Dia bilang, Paro sudah cukup umur.
- 430
- 00:43:25,013 --> 00:43:28,946
- Kita harus memikirkan pernikahan Paro.
- 431
- 00:43:32,420 --> 00:43:36,656
- Benar, Paro. Saat kau melangkah memasuki
- rumah itu dengan riasan pengantin...
- 432
- 00:43:36,691 --> 00:43:42,422
- akan ada mimpi di matamu,
- di balik cadar yang menutupi wajahmu.
- 433
- 00:43:42,563 --> 00:43:47,623
- Tapi kita akan mendengar pesona kebahagiaan
- dari gelang lonceng di kakimu.
- 434
- 00:43:58,646 --> 00:44:06,612
- - Tuan Tanah! Jadi bagaimana penampilanku?
- - Di mana Paro? Bukankah dia ikut?
- 435
- 00:44:06,654 --> 00:44:10,754
- Sudah lama dia menunggu malam ini tiba,
- dia sudah berpakaian dan siap untuk pergi.
- 436
- 00:44:10,825 --> 00:44:14,754
- Tiba waktunya untuk pergi, ia malu menjauh.
- Pergi ke danau untuk mengambil air.
- 437
- 00:44:14,829 --> 00:44:17,620
- - Kenapa?
- - Dasar gadis bodoh, dia takut...
- 438
- 00:44:17,665 --> 00:44:21,257
- kalau aku akan mendiskusikan
- pernikahannya di depannya.
- 439
- 00:44:21,336 --> 00:44:26,232
- - Jangan kau angkat topik itu, Sumitra.
- - Aku beri waktu sampai jam 7.
- 440
- 00:44:26,274 --> 00:44:29,434
- Jika pada saat itu dia tidak mengangkat
- topiknya, aku yang akan mengangkatnya.
- 441
- 00:44:30,678 --> 00:44:37,581
- Tapi jangan Khawatir. Jawabannya pasti
- bukan "tidak". Doakan aku.
- 442
- 00:44:38,987 --> 00:44:42,652
- Semua tamu sudah ada di sini.
- Dimana Sumitra-Kaki?
- 443
- 00:44:42,690 --> 00:44:47,654
- Sedang memimpikan pernikahan Paro
- dengan Devdas. Kau tahu...
- 444
- 00:44:47,695 --> 00:44:51,287
- - Aku telah menemukan pasangan yang cocok
- untuk Paro. - Siapa?
- 445
- 00:44:51,699 --> 00:44:55,097
- Tuan Chattopadhyay yang sudah tua.
- 446
- 00:44:59,340 --> 00:45:03,201
- Aku ucapkan selamat, saudariku!
- Semoga cucumu diberkati.
- 447
- 00:45:03,244 --> 00:45:07,275
- Jangan berlebihan, Sumitra.
- Waktunya masih lama.
- 448
- 00:45:07,315 --> 00:45:10,413
- Tinggal beberapa bulan, kan?
- 449
- 00:45:10,451 --> 00:45:14,248
- Lalu tangisan bayi akan menggema
- di seluruh penjuru rumah.
- 450
- 00:45:14,655 --> 00:45:19,619
- - Tidak, aku akan tetap memanggilmu nenek.
- - Kau harus segera menikahkan Paro.
- 451
- 00:45:19,660 --> 00:45:26,056
- - Aku juga ingin memanggilmu nenek.
- - Aku ke sini ingin membicarakannya.
- 452
- 00:45:26,100 --> 00:45:31,767
- Aku juga ingin membicarakan sesuatu.
- Gadis dalam keluargamu menerima mahar?
- 453
- 00:45:31,773 --> 00:45:37,375
- Tidak, itu kebiasaan lama.
- Kami akan melepaskan Paro kami pergi.
- 454
- 00:45:37,445 --> 00:45:42,614
- Jadi sudah diputuskan. Aku akan melepaskan
- Paro pergi untuk menikah. Aku yang akan
- membiayai semuanya.
- 455
- 00:45:42,683 --> 00:45:46,646
- - Paro putriku juga.
- - Tidak, melepaskan putrinya pergi...
- 456
- 00:45:46,687 --> 00:45:50,787
- adalah mimpi yang dimimpikan setiap orangtua.
- Tentang biayanya, kita dapat berbagi.
- 457
- 00:45:50,858 --> 00:45:54,616
- - Kalau begitu sudah diputuskan, Sumitra.
- - Sungguh, Didi?
- 458
- 00:45:54,695 --> 00:45:57,657
- - Ya, benar.
- - Karena itu Kaki-Ma, kau akan menjadi...
- 459
- 00:45:57,698 --> 00:46:03,664
- tuan rumah dari upacara malam ini. Sebuah
- tarian yang menakjubkan untuk para tamu?
- 460
- 00:46:03,704 --> 00:46:06,336
- - Oh tidak, jangan aku...
- - Mengapa tidak? Bukankah kau...
- 461
- 00:46:06,374 --> 00:46:12,442
- - pernah menjadi penari teater?
- - Ya Didi, tapi itu sudah lama.
- 462
- 00:46:12,480 --> 00:46:18,685
- Tidak Kaki-Ma, tidak ada alasan.
- Malam ini kau bernyanyi dan menari.
- 463
- 00:46:18,719 --> 00:46:23,683
- - Tidak, sayang, bukan aku ..
- - Apakah kau malu? Bayangkan saja.
- 464
- 00:46:23,724 --> 00:46:29,318
- - Kau sedang menari di Pernikahan Paro.
- - Sekarang aku tidak bisa menolak, kan?
- 465
- 00:46:29,630 --> 00:46:33,825
- Baiklah. Radha dan Krishna
- dan cinta Dewa.
- 466
- 00:46:33,868 --> 00:46:43,329
- Cinta tersayang...
- 467
- 00:47:44,739 --> 00:47:47,007
- Sang rembulan sendirian...
- 468
- 00:47:47,041 --> 00:47:49,541
- dalam pelukan Sang Malam ...
- 469
- 00:47:54,749 --> 00:47:59,585
- Dalam perlindungan cahaya bulan,
- Keinginan Sang Malam...
- 470
- 00:48:13,868 --> 00:48:16,659
- menyanyikan run-jhun run-jhun,
- Hembusan angin yang sepoi-sepoi...
- 471
- 00:48:16,704 --> 00:48:19,402
- ke dalam malam yang cerah...
- 472
- 00:48:19,440 --> 00:48:23,833
- Menaiki kunang-kunang
- di atas tandu dari bintang-bintang...
- 473
- 00:48:23,844 --> 00:48:29,443
- sebagaimana perkataan dari
- bibir yang terkunci.
- 474
- 00:48:29,450 --> 00:48:31,641
- Lalu ke dalam irama drum dan simbal...
- 475
- 00:48:31,719 --> 00:48:34,010
- Kain wol telah menyambar...
- Lalu...
- 476
- 00:48:34,055 --> 00:48:36,346
- ke dalam irama, dia bergoyang...
- 477
- 00:48:36,390 --> 00:48:38,681
- Radha-ku yang cantik.
- 478
- 00:48:38,726 --> 00:48:43,725
- Ke dalam irama, Radha bergoyang.
- 479
- 00:48:43,764 --> 00:48:49,824
- Lalu ia datang entah dari mana
- dan dia berkata... Aku mencintaimu.
- 480
- 00:48:49,837 --> 00:48:53,738
- Cinta tersayang...
- 481
- 00:48:53,808 --> 00:48:58,571
- Oh tapi aku takut...
- 482
- 00:49:29,644 --> 00:49:35,512
- Oh cinta tersayang...
- 483
- 00:50:10,685 --> 00:50:15,678
- Tidak, jangan pergelangan tanganku...
- 484
- 00:50:15,690 --> 00:50:21,083
- Oh, betapa memalukan...
- 485
- 00:50:22,763 --> 00:50:25,697
- Tinggalkan aku ...
- 486
- 00:50:25,700 --> 00:50:30,327
- Aku memohon padamu...
- 487
- 00:50:30,404 --> 00:50:35,662
- Tidak, jangan memaksaku...
- 488
- 00:50:35,710 --> 00:50:37,671
- Kasihanilah aku...
- 489
- 00:50:37,712 --> 00:50:40,403
- Cinta tersayang...
- 490
- 00:50:40,414 --> 00:50:42,679
- Tidak ..
- 491
- 00:50:42,717 --> 00:50:45,008
- Aku akan mengutukmu karenanya...
- 492
- 00:50:45,052 --> 00:50:47,013
- Orang gila! Pergi menjauh!
- 493
- 00:50:47,054 --> 00:50:48,480
- Jangan siksa aku!
- 494
- 00:50:48,522 --> 00:50:51,419
- Oh cinta tersayang...
- 495
- 00:50:51,492 --> 00:50:55,426
- Cinta tersayang...
- 496
- 00:50:55,496 --> 00:51:00,259
- Oh tapi aku takut...
- 497
- 00:51:11,345 --> 00:51:15,075
- Cintailah aku...
- 498
- 00:51:17,351 --> 00:51:19,642
- Di tepi sungai Yamuna...
- 499
- 00:51:19,687 --> 00:51:23,055
- Krishna dan Radha dalam tarian cinta.
- 500
- 00:51:27,228 --> 00:51:29,519
- Dari keinginan di dalam hati mereka
- muncul sebagai lagu di bibir mereka.
- 501
- 00:51:29,563 --> 00:51:32,588
- Krishna dan Radha dalam tarian cinta.
- 502
- 00:51:36,337 --> 00:51:38,662
- Haus dalam setiap napas,
- membakar gairah di dalam hati mereka...
- 503
- 00:51:38,706 --> 00:51:41,697
- Krishna dan Radha dalam tarian cinta.
- 504
- 00:51:45,112 --> 00:51:54,012
- Perkataan dari bibir yang terkunci,
- Krishna dan Radha sedang jatuh cinta...
- 505
- 00:52:09,837 --> 00:52:11,627
- Apa ini?
- 506
- 00:52:11,672 --> 00:52:14,263
- Tanda pertunangan...
- 507
- 00:52:14,475 --> 00:52:18,977
- anakku untuk anakmu.
- Paro dan Devdas.
- 508
- 00:52:23,417 --> 00:52:28,652
- Apakah kau sudah kehilangan akal sehatmu,
- Sumitra? Aku mengundang ibu dan anak...
- 509
- 00:52:28,689 --> 00:52:32,816
- untuk menghibur tamu-tamuku
- dengan sedikit tarian dan drama.
- 510
- 00:52:33,394 --> 00:52:35,985
- Sebaliknya, kau menyuguhkan
- pertunjukan sulap?
- 511
- 00:52:36,697 --> 00:52:43,634
- Lihat Kumud, ternyata kau benar!
- Pemilihan waktu Sumitra-Kaki selalu tepat.
- 512
- 00:52:44,104 --> 00:52:47,969
- Dia tahu bagaimana memanfaatkan kesempatan.
- 513
- 00:52:48,409 --> 00:52:52,308
- Sebagai anak, putrinya mencuri jambu
- dari kebun kita.
- 514
- 00:52:52,713 --> 00:52:59,479
- - Kini dia mengicar anakku?
- - Tidak, Didi. Itu tidak benar.
- 515
- 00:52:59,653 --> 00:53:02,751
- Devdas dan Paro adalah kekasih dari kecil.
- 516
- 00:53:02,790 --> 00:53:05,684
- Mereka jatuh cinta, mereka tidak bisa
- hidup tanpa satu sama lain.
- 517
- 00:53:05,726 --> 00:53:12,060
- Sebagai satu keluarga yang besar, mungkin
- kau tidak pernah tahu. Tapi aku tahu
- bagaimana mereka saling rindu.
- 518
- 00:53:12,766 --> 00:53:17,298
- Komohon jangan ditolak, Didi.
- Walau jika itu artinya...
- 519
- 00:53:17,371 --> 00:53:19,662
- kau tidak memiliki kepentingan lagi
- denganku nantinya.
- 520
- 00:53:19,673 --> 00:53:26,169
- Mengapa menimba air dari sumur beracun?
- Kau tidak bisa mengkhianati takdir.
- 521
- 00:53:26,213 --> 00:53:29,339
- Tapi asal keturunanmu tidak berubah,
- yaitu gadis-gadis penari.
- 522
- 00:53:29,383 --> 00:53:31,174
- Ya, kami para tuan tanah memakan ikan...
- 523
- 00:53:31,219 --> 00:53:34,647
- tetapi kami tidak akan membiarkan
- tulang tersangkut di kerongkongan.
- 524
- 00:53:34,688 --> 00:53:39,681
- Menganggapmu sebagai tetangga, sangat buruk.
- Sebagai sebuah keluarga, memalukan.
- 525
- 00:53:39,726 --> 00:53:45,192
- Bahkan jika kau sementara melupakan aibmu,
- tapi kedudukanmu?
- 526
- 00:53:45,199 --> 00:53:48,525
- Jangan kau mencoba untuk mencemooh kami
- dengan menawarkan koin yang buruk!
- 527
- 00:53:48,569 --> 00:53:55,301
- Chhoto-Ma, biarkan saja Chhoto-Ma. Kita
- selalu bisa membicarakannya dengan Dev.
- 528
- 00:53:56,343 --> 00:54:02,613
- Sekarang tinggal Parvati. Jika dia tak bisa
- menahan diri, suruh dia menemui Dev.
- 529
- 00:54:02,650 --> 00:54:05,575
- Kehormatan di kalangan Tuan Tanah tidak bisa
- dinodai oleh urusan seperti ini.
- 530
- 00:54:05,653 --> 00:54:12,055
- Perempuan yang tidak pantas dari tuan tanah!
- Jangan mengganggu ketika orang tua bicara!
- 531
- 00:54:12,326 --> 00:54:17,260
- Cukup! Menjawabmu sama saja
- menjatuhkan martabatku.
- 532
- 00:54:18,365 --> 00:54:24,067
- Dulu kau kupanggil kakak.
- Mulai sekarang, cukup Kaushalya.
- 533
- 00:54:24,138 --> 00:54:30,734
- Dan Kaushalya, kau juga bernyanyi
- di hari putriku lahir.
- 534
- 00:54:31,378 --> 00:54:34,977
- Ingat Badi-Ma? Dia mengambil putriku
- dari pelukanku ...
- 535
- 00:54:35,015 --> 00:54:40,309
- mengatakan Paro adalah putrinya!
- Dengan senyuman, aku bahkan berkata iya.
- 536
- 00:54:40,387 --> 00:54:43,356
- Sedikit yang aku tahu bahwa bahkan
- di rumah besar milik tuan tanah ini...
- 537
- 00:54:43,391 --> 00:54:47,654
- seorang wanita terhormat dari rumah itu
- memiliki pikiran yang sempit...
- 538
- 00:54:47,695 --> 00:54:51,692
- sampai menghitung jumlah jambu dicuri
- dari salah satu kebunnya.
- 539
- 00:54:51,732 --> 00:54:57,292
- Hitunglah, berapa jumlah jambu
- yang dicuri putriku? Katakan!
- 540
- 00:54:57,338 --> 00:55:01,168
- Menghitung jumlah jambu?
- Kalau mau dihitung-hitung...
- 541
- 00:55:01,209 --> 00:55:08,604
- Aku sudah menyuapi anakmu lebih banyak
- dari jumlah jambu hitunganmu.
- 542
- 00:55:09,350 --> 00:55:11,408
- Dicuri.
- 543
- 00:55:11,452 --> 00:55:17,486
- Dan aib? Ya, kami memang menjual putri kami.
- 544
- 00:55:17,524 --> 00:55:23,125
- Tapi kau juga menjual, Kaushalya.
- Kami menjual putri kami, secara terbuka.
- 545
- 00:55:23,163 --> 00:55:26,755
- Tapi kau menelan mahar dan putrinya juga.
- 546
- 00:55:27,668 --> 00:55:34,798
- Baik atau buruk, koin bisa diketahui dari
- dentingannya. Tapi kau tidak akan tahu.
- 547
- 00:55:35,376 --> 00:55:40,636
- Karena kau cukup tuli sehingga tidak bisa
- mendengar kata hati anakmu.
- 548
- 00:55:40,681 --> 00:55:44,877
- Kau buta, karena tidak bisa
- melihat cinta mereka.
- 549
- 00:55:44,952 --> 00:55:51,019
- Tidak lama lagi kau akan berdiri terpaku
- menyaksikan kehancuran putramu.
- 550
- 00:55:53,060 --> 00:55:58,467
- Aku bersumpah, putriku akan menikah dengan
- keluarga yang lebih kaya dari keluargamu.
- 551
- 00:55:58,502 --> 00:56:09,699
- Dalam seminggu Jika aku gagal. Lalu datang,
- meratapi kematianku pada hari ke delapan.
- 552
- 00:56:09,710 --> 00:56:14,674
- Aku datang untuk mengucapkan semoga kau
- melahirkan seorang putra yang tampan.
- 553
- 00:56:14,715 --> 00:56:23,012
- Tapi kini yang kuharapkan adalah melihat
- seorang putri yang akan kau lahirkan.
- 554
- 00:56:40,741 --> 00:56:43,203
- Aku dengar ibumu akan menyerahkanmu...
- 555
- 00:56:43,244 --> 00:56:48,144
- kepada sebuah keluarga kaya.
- Apakah kau tahu nama suamimu?
- 556
- 00:56:49,049 --> 00:56:52,114
- - Devdas.
- - Walau setelah semua yang terjadi ...
- 557
- 00:56:52,153 --> 00:56:55,278
- - Akankah Dev menikahimu? - Akan kutanyakan
- padanya dan akan kuberitahu kau.
- 558
- 00:56:55,322 --> 00:57:00,659
- Apa lagi yang mau ditanyakan?
- Dia sudah dihina begitu tajam.
- 559
- 00:57:00,694 --> 00:57:04,487
- - Dev tidak menghinanya, kan?
- - Apakah kau akan pergi...
- 560
- 00:57:04,532 --> 00:57:08,096
- untuk meminta Dev menikahimu?
- Bukankah itu memalukan?
- 561
- 00:57:08,135 --> 00:57:12,296
- Mengapa harus malu meminta sesuatu
- yang merupakan milikmu?
- 562
- 00:57:12,940 --> 00:57:20,605
- Kau sudah menikah, namun kau tidak
- tahu apa arti seorang suami?
- 563
- 00:57:50,444 --> 00:57:52,841
- - Siapa?
- - Aku.
- 564
- 00:58:20,507 --> 00:58:22,870
- Kau baik-baik saja?
- 565
- 00:58:23,777 --> 00:58:26,641
- Di malam selarut ini?
- Di dalam kegelapan?
- 566
- 00:58:27,714 --> 00:58:32,678
- - Kau tidak takut?
- - Tidak, sekarang aku takut dengan siapapun.
- 567
- 00:58:32,719 --> 00:58:37,012
- - Bahkan kalau nanti difitnah?
- - Tidak, ketika aku bersamamu...
- 568
- 00:58:37,057 --> 00:58:42,424
- Aku bahkan tidak peduli kalau
- mendapatkan nama yang buruk.
- 569
- 00:58:43,463 --> 00:58:48,696
- - Mengapa ... di sini ... sekarang?
- - Mengapa sungai mengalir ke laut?
- 570
- 00:58:48,735 --> 00:58:51,695
- Mengapa bunga matahari
- selalu menghadap matahari?
- 571
- 00:58:51,738 --> 00:58:56,130
- Dan mengapa Paro tidak menghiraukan harga
- dirinya dan kehormatan keluarganya...
- 572
- 00:58:56,175 --> 00:58:58,140
- ...sehingga aku mau menjelajah
- di dalam kegelapan malam?
- 573
- 00:58:58,179 --> 00:59:04,273
- Mengapa aku berlindung di kakimu? Untuk semua
- pertanyaan itu, hanya ada satu jawaban.
- 574
- 00:59:04,351 --> 00:59:09,383
- Untuk jawaban yang sama, terlalu banyak
- pertanyaan yang dikemukakan untuk dijawab.
- 575
- 00:59:09,389 --> 00:59:12,958
- Tidak ada pertanyaan, tidak selama
- kita bersama.
- 576
- 00:59:13,327 --> 00:59:18,296
- - Itulah yang tidak mereka inginkan.
- - Apa yang kau inginkan?
- 577
- 00:59:18,365 --> 00:59:20,626
- Kebahagiaan, untukmu.
- 578
- 00:59:22,569 --> 00:59:26,297
- Tetapi ayahku tidak akan melihatnya
- melalui cara pandang kita.
- 579
- 00:59:27,207 --> 00:59:29,798
- Kita akan mengalahkan dia.
- 580
- 00:59:33,413 --> 00:59:35,678
- Bagaimana jika dia tidak mengalah?
- 581
- 00:59:35,716 --> 00:59:41,518
- - Di mana ada cinta, tidak ada ketakutan.
- - Dimana ada asap, di situ ada api "
- 582
- 00:59:41,588 --> 00:59:46,550
- Dalam api perseteruan,
- aku tidak ingin kita...
- 583
- 00:59:46,593 --> 00:59:49,828
- - ... habis terbakar.
- - Aku sudah hancur, apapun yang terjadi.
- 584
- 00:59:49,897 --> 00:59:53,330
- Apakah itu bersamamu, atau tanpamu.
- 585
- 00:59:57,371 --> 01:00:01,737
- - Biarkan aku mengantarmu pulang.
- - Kau datang bersamaku?
- 586
- 01:00:03,377 --> 01:00:05,945
- Tanpa takut dikecam?
- 587
- 01:00:21,695 --> 01:00:26,095
- Bahkan orang jahat akan mewaspadai
- pintu yang menendangnya keluar.
- 588
- 01:00:26,600 --> 01:00:31,296
- Apa yang tidak bisa dilakukan di siang hari,
- kau mencobanya di malam hari?
- 589
- 01:00:31,338 --> 01:00:34,304
- Kenapa tidak kalian, ibu dan anak
- membuka rumah pelacuran?
- 590
- 01:00:40,514 --> 01:00:45,073
- Bahkan seorang germo tidak ingin
- menyarankan putrinya untuk melakukan itu.
- 591
- 01:00:56,663 --> 01:01:01,427
- Dengan lampu, aku melihatmu
- membakarnya untuk Devdas.
- 592
- 01:01:01,668 --> 01:01:08,504
- Aku menghargai perasaanmu. Apakah kau
- meminta izin padaku sebelum pergi ...
- 593
- 01:01:08,541 --> 01:01:12,635
- Aku bahkan tidak akan keberatan jika
- kau menjadi pelacur selama semalam.
- 594
- 01:01:12,679 --> 01:01:17,272
- - Ma, aku hanya pergi untuk bertanya padanya!
- - Dan menerima apa sebagai jawabannya?
- 595
- 01:01:17,985 --> 01:01:24,546
- Tidak sendirian, kau bawa bersamamu,
- kehormatan keluarga kita.
- 596
- 01:01:25,425 --> 01:01:29,517
- Apakah kau telah meninggalkan kehormatanmu?
- 597
- 01:01:31,598 --> 01:01:37,095
- Lupakanlah, Babu-ji. Mengapa
- membesar-besarkan hal-hal yang kecil?
- 598
- 01:01:37,104 --> 01:01:40,669
- Lagi pula, apa yang harus dilakukan
- dengan selendang Paro?
- 599
- 01:01:40,707 --> 01:01:45,200
- Katakan padanya untuk mengembalikannya.
- Pernikahan ini tidak akan terjadi.
- 600
- 01:01:45,212 --> 01:01:46,203
- Aku tidak akan melakukannya.
- 601
- 01:01:46,228 --> 01:01:49,228
- Jangan kau lupa siapa dirimu, Dev!
- 602
- 01:01:50,016 --> 01:01:53,414
- Kau lupa siapa yang kau hadapi di sini.
- 603
- 01:01:56,757 --> 01:02:01,953
- Seorang Tuan Tanah keras kepala yang ingin
- mengirim putri temannya ke rumah pelacuran.
- 604
- 01:02:03,762 --> 01:02:10,728
- Putri dari orang yang terhormat tidak akan
- pernah sembunyi-sembunyi masuk ke
- kamar tetangganya jam 2 malam.
- 605
- 01:02:11,571 --> 01:02:16,071
- Begitu besar tekanan yang dia alami dan
- kaulah yang telah memaksanya.
- 606
- 01:02:16,100 --> 01:02:18,000
- Cukup!
- 607
- 01:02:18,011 --> 01:02:21,411
- - Aku tidak mau mendengar sanggahanmu.
- - Aku juga tidak mau bicara denganmu.
- 608
- 01:02:21,450 --> 01:02:25,383
- Tidak apa-apa! Sudah diputuskan.
- Kasus ditutup.
- 609
- 01:02:25,458 --> 01:02:28,658
- - Aku keberatan!
- - Apakah kau tidak sadar?
- 610
- 01:02:28,688 --> 01:02:31,984
- Derajat keluarga kita jauh lebih tinggi
- dari keluarga mereka.
- 611
- 01:02:34,694 --> 01:02:40,288
- - Namun, tapi kita memakan makanan yang sama.
- - Derajat, status, kedudukan kita.
- 612
- 01:02:41,701 --> 01:02:44,297
- Bahkan pemerintah Inggris
- mengakui keluarga kita.
- 613
- 01:02:44,322 --> 01:02:46,122
- Aku keberatan!
- 614
- 01:02:46,506 --> 01:02:49,964
- - Namun, kita berdiri di tanah yang sama?
- - Burung yang melonjak...
- 615
- 01:02:50,010 --> 01:02:54,546
- tidak pernah memiliki hubungan
- dengan ikan di dalam air.
- 616
- 01:02:54,581 --> 01:02:58,742
- Namun, semua manusia di Bumi berhubungan
- dengan Tuhan di surga?
- 617
- 01:02:58,767 --> 01:03:00,367
- Berani-beraninya...!
- 618
- 01:03:04,292 --> 01:03:07,192
- Aku bilang aku keberatan!
- 619
- 01:03:18,772 --> 01:03:20,767
- Hentikan, Dev.
- 620
- 01:03:20,807 --> 01:03:24,174
- Dev, semuanya bisa diselesaikan.
- Aku akan bicara dengan Babu-ji.
- 621
- 01:03:24,210 --> 01:03:26,876
- - Tapi jangan meninggalkan rumah.
- - Tidak DWij.
- 622
- 01:03:26,946 --> 01:03:28,804
- Jangan bertingkah seperti anak kecil!
- 623
- 01:03:28,882 --> 01:03:31,314
- - Bereaksi berlebihan karena hal sepele?
- - Sepele bagimu, bukan bagiku.
- 624
- 01:03:31,318 --> 01:03:33,643
- Bukan untukku berdoa seumur hidupku.
- 625
- 01:03:33,687 --> 01:03:36,917
- - Dev, kami akan bicara dengan Babu-ji...
- - Berhenti, Dev.
- 626
- 01:03:36,956 --> 01:03:40,321
- - Dev berhenti.
- - Berhenti! Dengarkan aku!
- 627
- 01:03:40,393 --> 01:03:42,156
- Hentikan dia, Kumud!
- 628
- 01:03:43,063 --> 01:03:45,695
- Kau tidak akan ke mana-mana. Ibumu
- sedang berbicara dengan Tuan.
- 629
- 01:03:45,732 --> 01:03:48,023
- - Semuanya akan baik-baik saja.
- - Tidak, Dharamdas.
- 630
- 01:03:48,068 --> 01:03:51,335
- Prahara pasti akan berlalu. Jika aku tetap
- di sini, banyak yang tidak terselesaikan.
- 631
- 01:03:51,371 --> 01:03:52,760
- Dengarkan aku.
- 632
- 01:03:52,839 --> 01:03:54,233
- Nyonya...
- 633
- 01:03:54,307 --> 01:03:56,036
- Dev pergi, Paro.
- 634
- 01:03:57,344 --> 01:04:02,579
- Ujian yang dihadapinya sama denganmu.
- Lihatlah sendiri...
- 635
- 01:04:02,582 --> 01:04:06,413
- Mana yang lebih dia pedulikan, kau atau
- keluarganya? Apakah dia membawamu bersamanya?
- 636
- 01:04:06,453 --> 01:04:09,615
- Atau dia meninggalkanmu?
- Jika dia tidak membawamu bersama...
- 637
- 01:04:09,656 --> 01:04:13,419
- maka kau akan harus memenuhi
- permintaan ibumu.
- 638
- 01:04:14,561 --> 01:04:17,127
- Berhenti Deva!
- Aku takkan membiarkanmu pergi!
- 639
- 01:04:17,164 --> 01:04:20,858
- - Berhenti.
- - Menyingkir dari jalanku.
- 640
- 01:04:44,391 --> 01:04:47,683
- Malam itu, semua indera untuk
- merasa telah meninggalkanku.
- 641
- 01:04:47,761 --> 01:04:50,655
- Aku dibiarkan bimbang seperti
- timbangan yang tergantung.
- 642
- 01:04:51,097 --> 01:04:55,661
- Kau tidak ingin aku mengecewakan ayahku
- untuk membuatmu bahagia...
- 643
- 01:04:55,702 --> 01:04:58,636
- Atau kau menginginkannya?
- 644
- 01:04:58,638 --> 01:05:05,040
- Mengapa sungai mengalir ke laut?
- Mengapa bunga matahari menghadap matahari?
- 645
- 01:05:05,545 --> 01:05:10,946
- Daripada mencari jawabannya, mengapa
- tidak membiarkan pertanyaan itu berlalu?
- 646
- 01:05:11,084 --> 01:05:17,548
- Apa yang ada di antara kita, tidak lebih
- dari cinta monyet. Tidak ada cinta sejati.
- 647
- 01:05:17,557 --> 01:05:20,619
- Mulai sekarang dan seterusnya,
- kau hanyalah seorang gadis di sebelah rumah.
- 648
- 01:05:20,660 --> 01:05:23,121
- Dan aku, hanyalah temanmu.
- Dev...
- 649
- 01:05:23,163 --> 01:05:29,458
- Paro, berpakaianlah, turun ke bawah.
- Cepat. Mertuamu di sini.
- 650
- 01:05:39,046 --> 01:05:44,674
- Cintaku! Oh Mengapa kau meninggalkan
- diriku membara?
- 651
- 01:05:44,684 --> 01:05:47,980
- Mengapa nafasmu mengeluarkan api?
- 652
- 01:05:53,393 --> 01:05:55,420
- Dev ...
- 653
- 01:05:55,495 --> 01:06:02,828
- Sobat, kau belum tidur juga?
- Apakah kau orang asing di rumahku?
- 654
- 01:06:04,571 --> 01:06:10,202
- Aku bilang padamu sebelumnya,
- rumahku adalah rumahmu juga.
- 655
- 01:06:10,243 --> 01:06:14,037
- Bukan seperti itu, Chuni Babu.
- Aku hanya tidak merasa mengantuk.
- 656
- 01:06:16,449 --> 01:06:19,313
- Ini... minumlah ...
- 657
- 01:06:21,721 --> 01:06:25,218
- - Kau tahu aku tidak minum.
- - Lalu apa sebabnya?
- 658
- 01:06:25,258 --> 01:06:29,494
- Jika "K" untuk kebahagiaan dalam hidup,
- Mengapa kau terlihat begitu terganggu?
- 659
- 01:06:29,529 --> 01:06:35,267
- - Terganggu karena tidak merasa seperti
- di rumah? - Bukan seperti itu.
- 660
- 01:06:35,302 --> 01:06:36,994
- Tapi pasti ada sesuatu!
- 661
- 01:06:37,036 --> 01:06:40,963
- "R" yang mengawali ejaan rumah sama seperti
- yang mengawali ejaan rasa sakit.
- 662
- 01:06:41,408 --> 01:06:44,340
- - Bertengkar dengan orang tuamu?
- - Tidak.
- 663
- 01:06:44,811 --> 01:06:47,604
- Atau apakah kau sedang menyembuhkan
- hati yang terluka?
- 664
- 01:06:51,618 --> 01:06:57,256
- Aku benar! Aku benar!
- "H" untuk hatimu dan juga untuk hampa.
- 665
- 01:06:57,290 --> 01:07:00,659
- Kedua hal ini sangat berkaitan erat,
- sobatku, sangat erat.
- 666
- 01:07:00,694 --> 01:07:03,656
- Hindustan atau Inggris-stan,
- di mana-mana semuanya sama.
- 667
- 01:07:03,750 --> 01:07:11,247
- - "H" untuk hati dan juga untuk hampa.
- - Apakah kau pernah merasa sakit?
- 668
- 01:07:11,304 --> 01:07:16,673
- Jangan meminta satu waktu yang merusak
- apa yang rasa sakit sembunyikan...
- 669
- 01:07:16,710 --> 01:07:19,774
- yang mungkin dilihat oleh seorang pria
- tidak lebih dari wajah yang tersenyum
- 670
- 01:07:19,946 --> 01:07:25,684
- Kau tahu dengan apa aku membangun keluarga.
- Hanya diriku dan kekayaanku.
- 671
- 01:07:25,719 --> 01:07:29,452
- Dan karena itu aku mengangkat musik
- sebagai anak.
- 672
- 01:07:29,522 --> 01:07:35,421
- "Thumri" sebagai putriku,
- dan "Dadra" sebagai putraku.
- 673
- 01:07:36,730 --> 01:07:41,118
- "K" dalam kata-kata begitu rumit,
- bisa menjadi kehangatan,
- 674
- 01:07:41,119 --> 01:07:46,430
- bisa menjadi keausan, kefanaan,
- kekayaan, kebijaksanaan...
- 675
- 01:07:46,440 --> 01:07:55,538
- Kesia-siaan dan keinginan. Juga keimanan.
- Keselamatan dan kegilaanmu.
- 676
- 01:07:57,250 --> 01:08:05,386
- Lupakanlah kegilaan ini dan ayo kita pergi.
- Pergi jauh. Aku merasa terkekang.
- 677
- 01:08:05,411 --> 01:08:07,411
- Chuni Babu...
- 678
- 01:08:07,694 --> 01:08:15,191
- - Tapi Chuni Babu, ke mana?
- - Ke mana pun yang kau mau.
- 679
- 01:08:15,268 --> 01:08:17,959
- Ke mana kau pergi setiap malam?
- 680
- 01:08:20,507 --> 01:08:25,075
- Ke sana, di mana gelang berdenting?
- 681
- 01:09:01,815 --> 01:09:05,576
- Bagaimana kabar kalian, gadis-gadis?
- Lihatlah, siapa yang kubawa untuk kalian.
- 682
- 01:09:05,618 --> 01:09:10,011
- - Siapa dia?
- - Teman sekelasku dari London
- 683
- 01:09:10,089 --> 01:09:15,317
- Kau menghilang ke mana, Dev Babu?
- Ayo, di sini juga aku mengadakan persidangan.
- 684
- 01:09:15,328 --> 01:09:18,553
- Selamat datang temanku, masuklah.
- 685
- 01:09:59,939 --> 01:10:02,097
- Chandramukhi.
- 686
- 01:10:02,775 --> 01:10:09,038
- Cerminmu tidak mampu untuk melihat wajahku.
- Aku minta maaf untuk kerugianmu.
- 687
- 01:10:09,616 --> 01:10:17,622
- Jika kesedihan akan pertanda sukacita, setiap
- isyarat yang hilang. Apa yang bisa diperoleh?
- 688
- 01:10:17,657 --> 01:10:23,517
- Bagus, Chandramukhi!
- Bahkan perkataanmu begitu menggoda.
- 689
- 01:10:24,931 --> 01:10:31,496
- Tapi gunakanlah celak, untuk menghindari
- tatapan dari mata orang asing yang jahat.
- 690
- 01:10:32,805 --> 01:10:36,338
- - Kau sangat terhibur?
- - Tentu.
- 691
- 01:10:36,876 --> 01:10:39,636
- Aku melihat seseorang berusaha
- menghindari tatapan mata yang jahat...
- 692
- 01:10:39,646 --> 01:10:42,642
- Sementara wanita di pasar ...
- 693
- 01:10:42,649 --> 01:10:46,441
- bersaing untuk bisa terlihat.
- 694
- 01:10:47,654 --> 01:10:52,987
- Kau menyentuh dengan ucapan matamu
- dan kau telah mencuri hatiku
- 695
- 01:10:53,026 --> 01:10:58,288
- Segala apa yang aku terima,
- menghembuskan kehidupan ke dalam diriku.
- 696
- 01:11:00,600 --> 01:11:03,601
- Jadi kau lihat, Dev Babu?
- Tentang "C" dan Chandramukhi...
- 697
- 01:11:03,603 --> 01:11:06,533
- bukankah aku sudah memperingatkanmu,
- dia menyebabkan kekaguman seperti itu?
- 698
- 01:11:06,606 --> 01:11:10,298
- Chuni Babu juga dimulai dengan "C".
- 699
- 01:11:13,613 --> 01:11:16,711
- "C" menimbulkan ceria dan Chandramukhi...
- 700
- 01:11:16,716 --> 01:11:21,517
- Kau melihat bagaimana dia membuatku
- terlihat canggung?
- 701
- 01:11:48,356 --> 01:11:56,391
- Bunga melati membawa keharuman...
- rambut ikal hitamnya yang indah.
- 702
- 01:11:56,550 --> 01:12:03,513
- Bunga melati membawa keharuman...
- rambut ikal hitamnya yang indah.
- 703
- 01:12:03,830 --> 01:12:08,396
- Wajah Radha bersinar, mengejutkan.
- 704
- 01:12:08,401 --> 01:12:12,393
- Langkah kakinya, menggoda.
- 705
- 01:12:54,547 --> 01:13:00,280
- Krishna menghentikannya.
- 706
- 01:13:00,286 --> 01:13:02,413
- Dia mengejutkan Radha dengan ciuman.
- 707
- 01:13:02,888 --> 01:13:04,679
- Mengejutkan Radha dengan ciuman...
- 708
- 01:13:04,757 --> 01:13:05,917
- Dengan ciuman.
- 709
- 01:13:05,992 --> 01:13:17,794
- Cadar Radha menyelinap menjauh.
- Cadar nya menyelinap menjauh...
- 710
- 01:13:17,971 --> 01:13:25,508
- "Jangan menggodaku", Radha memohon.
- 711
- 01:13:25,511 --> 01:13:33,504
- "Kenapa kau menggodaku?", Radha bertanya.
- 712
- 01:13:33,529 --> 01:13:38,929
- "Kenapa... kau... menggodaku?"
- 713
- 01:13:41,000 --> 01:13:45,000
- Tetapi Krishna sungguh keras kepala...
- 714
- 01:13:45,264 --> 01:13:48,825
- Tetapi Krishna sungguh keras kepala.
- 715
- 01:13:48,968 --> 01:13:56,531
- Dia mempermalukan Radha.
- Mempermalukannya...
- 716
- 01:13:56,556 --> 01:14:04,556
- Dia mempermalukan Radha.
- Malam itu, Krishna tidak mau mendengar.
- 717
- 01:14:04,584 --> 01:14:08,017
- Malam itu, Krishna tidak mau mendengar.
- 718
- 01:14:08,021 --> 01:14:16,289
- Tapi kepada siapa Radha bisa mengeluh?
- Krishna tidak mau mendengar.
- 719
- 01:14:16,362 --> 01:14:21,521
- "Oh, Kenapa... kau... menggodaku?"
- 720
- 01:14:43,098 --> 01:14:48,491
- Sebelanga susu...
- Sebelanga susu...
- 721
- 01:14:48,561 --> 01:14:50,720
- Radha membawanya di atas kepalanya...
- 722
- 01:14:50,797 --> 01:14:52,628
- Ketika dia mendengar ...
- 723
- 01:14:52,698 --> 01:14:54,529
- langkah kaki Krishna...
- 724
- 01:14:54,534 --> 01:14:56,434
- dan hatinya ...
- 725
- 01:14:56,436 --> 01:15:02,701
- berdegup kencang....
- 726
- 01:15:10,149 --> 01:15:25,912
- Radha memohon, "Jangan memegang tanganku
- begitu keras", lalu gelangnya patah. (2x)
- 727
- 01:15:37,243 --> 01:15:44,806
- Tapi malam itu ... Kepada siapa Radha bisa
- mengeluh? Krishna tidak mau mendengar.
- 728
- 01:15:44,817 --> 01:15:55,018
- Oh berhenti menggodaku...
- 729
- 01:16:35,468 --> 01:16:38,095
- Sangat menarik.
- 730
- 01:16:38,137 --> 01:16:45,270
- Kau mau pergi ke mana?
- Malam baru saja dimulai.
- 731
- 01:16:45,278 --> 01:16:51,409
- Aku membuat kesalahan besar! Aku seharusnya
- tidak menulis surat itu untuk Paro.
- 732
- 01:16:52,618 --> 01:16:58,887
- - Aku ingin pergi menemui Paro.
- - Siapa Paro? Tunggu, tunggu aku.
- 733
- 01:17:01,360 --> 01:17:03,894
- Perilaku buruk, keluar di saat pertunjukan.
- 734
- 01:17:03,963 --> 01:17:07,025
- Dan menari untuk penonton yang mabuk ...
- 735
- 01:17:08,033 --> 01:17:10,024
- adalah sangat memalukan.
- 736
- 01:17:13,639 --> 01:17:18,032
- Kau adalah wanita, Chandramukhi.
- Sadari siapa dirimu!
- 737
- 01:17:18,110 --> 01:17:23,544
- Wanita, ibu, adik perempuan,
- istri, teman.
- 738
- 01:17:23,549 --> 01:17:25,813
- Saat dia bukan salah dari itu...
- 739
- 01:17:26,052 --> 01:17:28,643
- dia adalah seorang pelacur.
- 740
- 01:17:28,654 --> 01:17:31,652
- Bisakah kau menjadi yang lain, Chandramukhi?
- 741
- 01:17:34,060 --> 01:17:37,260
- Biaya untuk waktu yang
- kita habiskan bersama.
- 742
- 01:17:37,296 --> 01:17:39,764
- Terimalah.
- 743
- 01:17:44,171 --> 01:17:47,661
- Tunggu... Sobat...
- Tunggu...
- 744
- 01:17:47,673 --> 01:17:52,573
- Lihat? Orang yang kuharapkan
- tetap di sini, telah pergi.
- 745
- 01:17:54,080 --> 01:18:00,609
- - Mengapa kau melamun?
- - Matanya penuh dengan kesedihan.
- 746
- 01:18:01,954 --> 01:18:06,856
- Apakah penderitaan membuatmu khawatir?
- 747
- 01:18:07,860 --> 01:18:13,623
- Apakah pelacur tidak memiliki hati?
- Apakah dia dilarang untuk mencintai?
- 748
- 01:18:13,632 --> 01:18:18,566
- Tentu saja tidak! Jika ada cinta,
- begitu juga dengan pencinta.
- 749
- 01:18:18,637 --> 01:18:21,469
- - Maukah kau membantuku?
- - Katakanlah.
- 750
- 01:18:21,507 --> 01:18:24,740
- Sekali saja,
- maukah kau membawanya lagi?
- 751
- 01:18:24,743 --> 01:18:30,337
- Berjanji, aku tidak bisa.
- Tapi mencoba, aku bisa. Hanya untukmu.
- 752
- 01:18:31,050 --> 01:18:36,246
- Lihatlah dia! Paro begitu bercahaya
- seperti bulan malam ini.
- 753
- 01:18:39,158 --> 01:18:44,157
- Kalau Devdas ada di sini,
- dia akan sadar apa yang telah dia lepaskan.
- 754
- 01:18:44,196 --> 01:18:46,330
- Paro-ku beruntung.
- 755
- 01:18:46,332 --> 01:18:49,362
- Prosesi pernikahannya akan tiba dari Manikpur
- seperti kereta api yang dipenuhi lampu.
- 756
- 01:18:49,367 --> 01:18:51,099
- Kau belum melihatnya.
- 757
- 01:18:51,137 --> 01:18:54,738
- Ibu mempelai wanita tidak boleh melihat
- prosesi pernikahan putrinya.
- 758
- 01:18:54,774 --> 01:18:57,702
- Kalau-kalau si ibu memberikan
- mempelai wanita pandangan yang jahat.
- 759
- 01:18:57,710 --> 01:19:02,642
- Dan setelah malam ini tak seorang pun
- yang akan memanggilnya Paro.
- 760
- 01:19:03,516 --> 01:19:05,245
- Hanya Parvati.
- 761
- 01:19:05,651 --> 01:19:08,014
- Kaki-Ma (Kaki-Ma = Bibi).
- 762
- 01:19:09,121 --> 01:19:10,918
- Apakah Paro ada?
- 763
- 01:19:16,362 --> 01:19:19,024
- Prosesi pernikahannya sebentar lagi sampai.
- 764
- 01:19:19,632 --> 01:19:23,833
- Kau boleh menemuinya.
- Ayo pergi, Manorama.
- 765
- 01:19:31,777 --> 01:19:33,745
- Aku kembali, Paro.
- 766
- 01:19:35,014 --> 01:19:39,243
- - Mengapa?
- - Aku kembali untukmu. Selama-lamanya
- 767
- 01:19:39,251 --> 01:19:42,351
- Ketika prosesi pernikahanku
- sudah di depan mata?
- 768
- 01:19:43,722 --> 01:19:50,557
- Masih ada waktu. Aku akan meyakinkan
- orang tuaku. Aku akan memberitahu mereka ...
- 769
- 01:19:50,563 --> 01:19:56,531
- Orang tuamu! Orang tuaku tidak?
- Jika kehormatan penting bagi keluargamu...
- 770
- 01:19:56,569 --> 01:20:00,596
- bukankah kehormatan juga penting bagi kami?
- Ayahmu boleh saja sebagai tuan tanah.
- 771
- 01:20:00,606 --> 01:20:06,672
- Apakah ayahku tidak termasuk? Tidak peduli
- seberapa rendah kami sebagai penjual
- mempelai wanita...
- 772
- 01:20:06,679 --> 01:20:10,815
- - Kami tidak pernah menipu siapa pun.
- - Aku tidak pernah menipumu, Paro.
- 773
- 01:20:10,850 --> 01:20:14,315
- Lalu mengapa kau meninggalkanku?
- Dan surat itu?
- 774
- 01:20:14,386 --> 01:20:18,988
- Paro, kau tahu. Dev-mu tidak pernah
- melakukan semuanya dengan bebas.
- 775
- 01:20:20,258 --> 01:20:22,623
- Aku sungguh naif.
- 776
- 01:20:22,628 --> 01:20:28,394
- Kenaifan! Kau bisa jadi seberapa naif, Dev?
- Karena iseng, kau memberiku gelang?
- 777
- 01:20:28,434 --> 01:20:32,599
- Karena iseng, kau menulis kalau
- tidak ada cinta! Kenaifan?
- 778
- 01:20:32,638 --> 01:20:38,071
- - Paro selamanya ... keisengan yang lain?
- - Paro! Prosesi pernikahanmu.
- 779
- 01:20:40,446 --> 01:20:43,137
- Waktunya berpisah.
- 780
- 01:20:43,916 --> 01:20:47,981
- - Aku tidak menerima pernikahan ini!
- - Apa bedanya? Aku menerimanya.
- 781
- 01:20:48,053 --> 01:20:55,358
- - Lalu, aku akan memberitahu semua orang...
- - Kalau aku pergi menemuimu pada jam 2 pagi.
- 782
- 01:20:55,394 --> 01:20:59,860
- - Kau ingin memfitnahku?
- - Aku... memfitnahmu?
- 783
- 01:20:59,898 --> 01:21:02,990
- Bagaimana kau bisa berpikir seperti itu?
- kalau kau bilang itu lagi...
- 784
- 01:21:03,035 --> 01:21:06,600
- Apa yang akan kau lakukan? Memukul?
- Sejak aku masih kecil...
- 785
- 01:21:06,605 --> 01:21:10,368
- bukankah kau mendekapku di perkebunan?
- Dan ketika aku meminta hakku...
- 786
- 01:21:10,409 --> 01:21:14,909
- - kau menunjukkan wajah garang?
- - Cukup! Hentikan, Paro!
- 787
- 01:21:15,781 --> 01:21:19,344
- - Kesombongan seperti itu tidak baik.
- - Mengapa aku tidak boleh sombong?
- 788
- 01:21:19,418 --> 01:21:23,981
- Kau siapa Dev,
- selain kaya dan tampan?
- 789
- 01:21:24,023 --> 01:21:29,319
- Aku memiliki kebajikan, kecantikan.
- Dan setelah malam ini, juga kekayaan.
- 790
- 01:21:29,361 --> 01:21:32,029
- Mulai sekarang, aku melebihi dirimu.
- 791
- 01:21:32,031 --> 01:21:36,667
- Jika kau adalah tuan tanah, aku dengan
- bangga akan menjadi bangsawan.
- 792
- 01:21:43,208 --> 01:21:45,599
- Sombong sekali?
- 793
- 01:21:45,644 --> 01:21:52,340
- - Bahkan Bulan pun tidak sesombong itu.
- - Tapi bulan telah terluka.
- 794
- 01:22:08,601 --> 01:22:11,292
- Apa yang telah kau lakukan?
- 795
- 01:22:12,605 --> 01:22:20,108
- Aku telah melukaimu, seperti bulan.
- Dengan tanda dari cintaku.
- 796
- 01:22:54,146 --> 01:22:59,683
- Di malam yang menyenangkan ...
- 797
- 01:22:59,719 --> 01:23:06,724
- Ketika prosesi pengantinnya tiba ...
- 798
- 01:23:06,725 --> 01:23:10,122
- perlahan-lahan, lautan kesedihan...
- 799
- 01:23:10,196 --> 01:23:13,388
- Naik, terhenti di matanya.
- 800
- 01:23:13,432 --> 01:23:16,896
- Untuk kecapi yang mendayu-dayu...
- 801
- 01:23:16,902 --> 01:23:24,704
- matanya menceritakan kisah.
- 802
- 01:23:28,314 --> 01:23:31,576
- Selalu, kaulah yang aku cinta...
- 803
- 01:23:31,617 --> 01:23:34,615
- dan yang aku cinta dan yang aku cinta...
- 804
- 01:23:34,620 --> 01:23:40,321
- dan yang aku cinta selamanya.
- 805
- 01:23:43,729 --> 01:23:52,925
- Selamanya aku merindukanmu
- dan aku tidak merindukan yang lain.
- 806
- 01:23:53,839 --> 01:23:57,237
- Hatiku telah memujamu...
- 807
- 01:23:57,276 --> 01:24:00,706
- memujamu dan memuja...
- 808
- 01:24:00,746 --> 01:24:04,977
- dan tidak memuja yang lain.
- 809
- 01:24:05,284 --> 01:24:08,682
- Tidak pernah...
- 810
- 01:24:08,754 --> 01:24:13,689
- Tidak pernah, tidak pernah, tidak pernah...
- 811
- 01:24:13,759 --> 01:24:23,750
- dan tidak ada yang lain... (3x)
- 812
- 01:24:59,572 --> 01:25:03,335
- Kesedihan menutupi kebahagiaan...
- 813
- 01:25:03,375 --> 01:25:06,376
- bayangan kesedihan menggelapkan dirinya...
- 814
- 01:25:06,400 --> 01:25:09,960
- saat dia pergi untuk memberitahu
- orang yang dicintainya...
- 815
- 01:25:09,982 --> 01:25:14,015
- hanya untuk memberitahu orang
- yang dicintainya.
- 816
- 01:25:16,422 --> 01:25:23,086
- Luka yang telah kau tinggalkan padaku...
- 817
- 01:25:23,129 --> 01:25:29,997
- hanya menambah kecantikanku.
- 818
- 01:25:30,035 --> 01:25:36,904
- Lukaku akan kujaga sebagai tanda darimu...
- 819
- 01:25:36,942 --> 01:25:43,704
- yang mengurapi dahiku.
- 820
- 01:25:43,782 --> 01:25:45,577
- Kekasihku...
- 821
- 01:25:45,617 --> 01:25:47,184
- oh kekasih...
- 822
- 01:25:47,219 --> 01:25:49,110
- Tanpamu...
- 823
- 01:25:49,121 --> 01:25:55,412
- hidupku tidak lengkap...
- 824
- 01:25:56,728 --> 01:25:59,992
- hidupku kosong...
- 825
- 01:26:11,643 --> 01:26:15,076
- Membawa kenangan dari saat di masa lalu...
- 826
- 01:26:15,114 --> 01:26:18,442
- Dengan langkah yang terbebani
- dia melangkah...
- 827
- 01:26:18,484 --> 01:26:21,582
- hatinya menangis...
- 828
- 01:26:21,653 --> 01:26:24,888
- matanya mengucurkan air mata...
- 829
- 01:26:24,957 --> 01:26:28,490
- hatinya...
- 830
- 01:26:28,494 --> 01:26:31,785
- menggema...
- 831
- 01:26:31,830 --> 01:26:37,663
- Kenangan masa kecil...
- 832
- 01:26:38,737 --> 01:26:41,269
- dari hubungan...
- 833
- 01:26:41,273 --> 01:26:45,101
- berayun di dalam hujan...
- 834
- 01:26:45,611 --> 01:26:47,201
- tersenyum...
- 835
- 01:26:47,246 --> 01:26:49,007
- mengundang tawa...
- 836
- 01:26:49,014 --> 01:26:52,415
- merasa kesal, ditenangkan.
- 837
- 01:26:52,451 --> 01:26:55,811
- Setiap saat...
- 838
- 01:26:55,821 --> 01:26:57,912
- terukir di dalam hatiku...
- 839
- 01:26:57,923 --> 01:26:59,820
- dalam nyala api lampuku...
- 840
- 01:26:59,825 --> 01:27:09,531
- Aku membawa...
- menjauh...
- 841
- 01:27:09,601 --> 01:27:12,934
- Kekasihku...
- 842
- 01:27:12,971 --> 01:27:14,632
- Tanpamu...
- 843
- 01:27:14,640 --> 01:27:21,545
- hidupku bukanlah apa-apa...
- 844
- 01:27:22,548 --> 01:27:25,512
- bukanlah apa-apa sama sekali.
- 845
- 01:27:30,456 --> 01:27:33,654
- Selalu, kau yang aku cinta...
- 846
- 01:27:33,659 --> 01:27:35,550
- dan yang aku cinta dan yang aku cinta...
- 847
- 01:27:35,561 --> 01:27:38,222
- dan yang aku cinta selamanya.
- 848
- 01:27:40,599 --> 01:27:45,832
- Yang aku cinta, cinta, cinta.
- 849
- 01:27:47,273 --> 01:27:52,674
- Kau, yang aku cinta dan yang aku cinta.
- 850
- 01:27:54,113 --> 01:27:59,207
- Yang aku cinta dan yang aku cinta.
- 851
- 01:28:01,220 --> 01:28:06,853
- Hanya yang aku cinta dan cinta dan cinta.
- 852
- 01:28:30,048 --> 01:28:34,848
- Deva! Buka pintunya!
- Apa yang kau lakukan?
- 853
- 01:28:34,853 --> 01:28:39,187
- - Buka! Kegilaan apa ini?
- - Demi aku! Buka Pintunya!
- 854
- 01:28:39,258 --> 01:28:43,451
- Aku sudah bilang! Jangan pisahkan Deva dan
- Paro! Tapi siapa yang mendengarkanku?
- 855
- 01:28:43,629 --> 01:28:46,491
- - Apa yang terjadi?
- - Lihat! Katakan sesuatu padanya.
- 856
- 01:28:46,565 --> 01:28:51,158
- - Narayan, katakan padanya.
- - Tidak ada gunanya. Biarkan dia sendiri.
- 857
- 01:28:51,169 --> 01:28:54,363
- - Api yang menyala akan padam sendirinya.
- - Tapi lihatlah...
- 858
- 01:29:03,315 --> 01:29:06,877
- Waktu mempermainkan semua orang.
- 859
- 01:29:07,619 --> 01:29:11,682
- Putriku merajut kehidupan yang indah
- sekarang! Tapi lihatlah ...
- 860
- 01:29:11,790 --> 01:29:15,885
- Lihat anakmu. Adalah kebanggaanmu
- yang telah dia bakar.
- 861
- 01:29:15,961 --> 01:29:18,891
- Ada dua babak dalam melodrama ini!
- 862
- 01:29:19,031 --> 01:29:22,525
- Dalam babak pertama, aku dan putriku menari.
- 863
- 01:29:22,534 --> 01:29:27,629
- Dan di babak kedua, sekarang kau dan anakmu
- yang akan menari
- 864
- 01:29:51,630 --> 01:29:55,328
- - Mengapa pengantin barunya begitu sedih?
- - Karena tadi malam...
- 865
- 01:29:55,333 --> 01:29:58,100
- - suami dan pengantinnya tidur terpisah.
- - Itu untuk malam pertama.
- 866
- 01:29:58,103 --> 01:30:00,694
- Seharusnya ini menyenangkan.
- Tapi sudah berakhir.
- 867
- 01:30:00,772 --> 01:30:03,800
- Mulai malam ini, suami dan istri
- akan tidur bersama.
- 868
- 01:30:05,877 --> 01:30:08,068
- Apakah kalian menggoda pengantinnya?
- 869
- 01:30:08,080 --> 01:30:10,671
- Duduk ...
- duduklah Parvati.
- 870
- 01:30:10,682 --> 01:30:19,280
- Kau tahu, kami memiliki segalanya, kecuali
- sang bulan. Dan sekarang kau ada di sini.
- 871
- 01:30:19,324 --> 01:30:21,922
- Sekarang kau adalah nyonya di rumah ini.
- 872
- 01:30:21,993 --> 01:30:24,684
- Juga ibu dari anak-anak ini.
- 873
- 01:30:26,164 --> 01:30:28,728
- Dari istri pertamanya,
- Bhuvan memiliki tiga anak.
- 874
- 01:30:28,767 --> 01:30:33,335
- - Putramu, Mahendra.
- - Hormatku, Chhoti-Ma.
- 875
- 01:30:33,672 --> 01:30:38,231
- - Dan si bungsu kami, si kecil Kalika.
- - Hormatku, Chhoti-Ma.
- 876
- 01:30:38,276 --> 01:30:40,867
- Dan Yashomati, anak yang tertua.
- 877
- 01:30:40,946 --> 01:30:45,612
- Dia sedang marah.
- Kau harus menenangkan dia.
- 878
- 01:30:45,984 --> 01:30:47,647
- Dan kalian semua...
- 879
- 01:30:47,652 --> 01:30:50,750
- Kalian harus menghiasi pengantinnya
- dengan indah...
- 880
- 01:30:50,789 --> 01:30:53,753
- untuk malam upacara pernikahannya.
- 881
- 01:30:57,195 --> 01:30:59,486
- Apakah kau mulai membiasakan diri
- dengan rumah ini?
- 882
- 01:30:59,498 --> 01:31:03,629
- - Ya.
- - Aku berjanji padamu, Parvati...
- 883
- 01:31:03,668 --> 01:31:07,595
- Di dalam rumah ini, kau tidak akan
- mendapatkan masalah apa pun.
- 884
- 01:31:07,639 --> 01:31:09,434
- Kecuali satu.
- 885
- 01:31:10,375 --> 01:31:15,005
- - Sulit untuk menunggu waktu di sini.
- - Oh, tapi waktu berlalu di sini.
- 886
- 01:31:15,046 --> 01:31:22,410
- - Aku tidak mengerti. - Belum lama
- sebelumnya, aku adalah pengantin baru.
- 887
- 01:31:22,421 --> 01:31:25,685
- Dan dalam waktu singkat, aku sekarang
- Chhoti-Ma. (Chhoti-Ma: Ibu Kecil)
- 888
- 01:31:25,750 --> 01:31:30,084
- Dari seorang pengantin menjadi Chhoti-Ma,
- aku berubah. Dalam waktu singkat.
- 889
- 01:31:30,095 --> 01:31:35,994
- Aku ingin mengatakan sesuatu.
- Aku menikah karena ibuku bersikeras.
- 890
- 01:31:36,067 --> 01:31:41,367
- Anak-anakku membutuhkan seorang ibu,
- dan rumah ini perlu seorang nyonya.
- 891
- 01:31:42,173 --> 01:31:44,164
- Dan kau?
- 892
- 01:31:45,145 --> 01:31:50,972
- Dia... Dia adalah Subadra...
- adalah istri pertamaku.
- 893
- 01:31:51,550 --> 01:31:55,215
- Kau sekarang adalah nyonya rumah ini,
- ibu dari anak-anakku...
- 894
- 01:31:55,254 --> 01:32:01,191
- Dan pengantin baruku, tidak diragukan lagi.
- Tapi Subadra, tak pernah bisa kulupakan.
- 895
- 01:32:01,193 --> 01:32:08,229
- Malam pertama yang tidak menyenangkan
- mungkin sudah berakhir. Tapi kita
- tetap berjauhan, selamanya.
- 896
- 01:32:08,266 --> 01:32:13,064
- Kesalahanku atau dosaku,
- terserah kau mau menyebutnya apa...
- 897
- 01:32:13,071 --> 01:32:15,662
- tapi maafkanlah aku.
- 898
- 01:32:30,322 --> 01:32:34,419
- Selamat pagi sobat, selamat pagi.
- Kau beruntung, kawanku.
- 899
- 01:32:34,426 --> 01:32:37,493
- Aku meminta bantuan roh-roh
- untuk menyadarkanku.
- 900
- 01:32:37,529 --> 01:32:42,131
- Kau bahkan tidak menyentuh roh
- namun kau masih bisa mabuk?
- 901
- 01:32:42,167 --> 01:32:50,230
- Kau lupa memberitahuku? Atau kau sudah
- menganggapku sampah? Paro dan pencinta.
- 902
- 01:32:50,842 --> 01:32:55,040
- Keduanya diawali dengan "P"! Ketidaksadaranmu
- telah membongkar semua rahasiamu.
- 903
- 01:32:55,180 --> 01:32:57,514
- Siapa yang membawaku kemari?
- 904
- 01:32:57,582 --> 01:33:05,078
- Kekasihku sungguh tidak setia.
- 905
- 01:33:05,090 --> 01:33:10,489
- Sangat disesalkan, harus diselamatkan
- oleh seorang pelacur.
- 906
- 01:33:12,664 --> 01:33:18,330
- Yang ini tak tahu terima kasih, Chuni Babu!
- Menggigitku sebagai balasan atas
- cinta yang aku berikan.
- 907
- 01:33:18,403 --> 01:33:22,906
- Astaga! Dia membantumu karena
- perhatian denganmu. Kau sakit.
- 908
- 01:33:22,974 --> 01:33:28,509
- Dia membawamu dari jalanan.
- Kau sudah ada di sini selama dua hari.
- 909
- 01:33:28,513 --> 01:33:34,207
- Dia tidak tidur sedetikpun, merawatmu,
- duduk mendengarkan tangisanmu untuk Paro.
- 910
- 01:33:34,219 --> 01:33:37,286
- Bukannya bersyukur, malahan menghina?
- 911
- 01:33:37,322 --> 01:33:44,894
- Lupakan saja. Sudah sifat dari Tuan Tanah.
- Jangan pikiran kesalahan kecil mereka.
- 912
- 01:33:45,697 --> 01:33:50,532
- Kau pergi seolah-olah, selamanya.
- Tapi dengan keberuntungan...
- 913
- 01:33:50,569 --> 01:33:54,934
- Aku menemukanmu sekali lagi.
- Obat...
- 914
- 01:33:55,173 --> 01:33:57,873
- Kau membutuhkannya sekarang.
- 915
- 01:33:59,500 --> 01:34:03,427
- Obatmu, aku tidak memerlukannya.
- Aku lebih suka terbaring di sana.
- 916
- 01:34:03,481 --> 01:34:09,085
- Pingsanlah sekali lagi. Aku akan membuangmu
- ke tempat dimana aku menemukanmu.
- 917
- 01:34:09,154 --> 01:34:11,445
- Bukan begitu, Chuni Babu?
- 918
- 01:34:15,927 --> 01:34:17,788
- - Apa ini?
- - Chuni Babu mengatakan...
- 919
- 01:34:17,796 --> 01:34:23,062
- kau sudah ada di sini selama dua malam.
- Lampu di kamar hiasmu sudah padam.
- 920
- 01:34:23,368 --> 01:34:27,201
- Ini biayanya. Untuk dua malam milikmu
- terbuang untukku.
- 921
- 01:34:31,509 --> 01:34:36,009
- Sekarang aku tahu,
- mengapa Paro meninggalkanmu.
- 922
- 01:34:36,514 --> 01:34:41,177
- Jangankan cinta,
- kau bahkan tidak layak mendapatkan simpati.
- 923
- 01:34:42,186 --> 01:34:46,520
- Dengar itu, Chuni Babu? Seorang
- wanita penghibur bicara tentang asmara.
- 924
- 01:34:46,524 --> 01:34:52,089
- Apakah aku belajar arti cinta dari dirinya?
- seperti apa romantisme? Apa itu cinta?
- 925
- 01:34:52,097 --> 01:35:00,599
- Cinta tercermin dalam jiwamu, cinta adalah
- pemberian Tuhan untuk kehidupan, percintaan.
- 926
- 01:35:00,872 --> 01:35:06,069
- Sangat disesalkan, Chuni Babu.
- Temanmu tidak memilikinya...
- 927
- 01:35:06,311 --> 01:35:09,971
- baik jiwa, maksud ataupun tujuan.
- 928
- 01:35:10,048 --> 01:35:14,379
- Semua hal yang kau habiskan
- dan sekali lagi Dev Babu...
- 929
- 01:35:14,386 --> 01:35:17,916
- Uang, terletak di kaki pelacur
- di rumah bordil.
- 930
- 01:35:18,100 --> 01:35:24,132
- Kalau kau begitu sombong, kembalikan semua
- yang telah kuberikan padamu.
- 931
- 01:35:24,462 --> 01:35:26,123
- Dua malam.
- 932
- 01:35:26,598 --> 01:35:31,499
- Kau berutang padaku 2 malam, Dev Babu.
- Aku tidak akan menari lagi...
- 933
- 01:35:31,550 --> 01:35:37,544
- tidak sampai kau datang.
- Mata ini akan menunggumu.
- 934
- 01:35:40,345 --> 01:35:45,318
- "P" untuk persahabatan, ia datang mencari,
- 935
- 01:35:45,319 --> 01:35:49,608
- kau malah menemukan musuh.
- Kau berutang dua malam.
- 936
- 01:35:49,654 --> 01:35:56,551
- Oh kekasih yang tidak setia.
- 937
- 01:36:01,266 --> 01:36:04,157
- Musik sudah mengalun.
- 938
- 01:36:04,169 --> 01:36:06,860
- Ayo kita buka tabirnya.
- 939
- 01:36:08,640 --> 01:36:11,365
- Biarkan pesta yang meriah dimulai.
- 940
- 01:36:11,376 --> 01:36:20,374
- - Pesta meriah menantimu, Chandramukhi.
- - Tidak, tidak sampai Dev Babu tiba.
- 941
- 01:36:23,250 --> 01:36:27,647
- Emas murni.
- Dibuat berdasarkan pesanan, di Lucknow.
- 942
- 01:36:27,700 --> 01:36:29,834
- Aku juga memiliki cincin hidung dari emas.
- 943
- 01:36:29,894 --> 01:36:34,029
- Aku ingin mengikatkan lonceng menari
- di kakimu, Chandramukhi.
- 944
- 01:36:34,899 --> 01:36:37,930
- Pakailah cincin hidung dan biarkan aku untuk
- melepaskannya setelah selesai.
- 945
- 01:36:37,969 --> 01:36:44,565
- Hentikan nafsumu, Kali Babu.
- Terlalu dekat dan kau akan terbakar...
- 946
- 01:36:44,609 --> 01:36:47,907
- pada setiap lampu yang menerangi
- malam pesta yg meriah.
- 947
- 01:36:47,912 --> 01:36:52,908
- Untuk perumpamaan kesombongan berikutnya,
- aku akan memberimu cincin hidung dan...
- 948
- 01:36:52,951 --> 01:36:55,852
- mereka yang ada di pesta ini,
- bisa bersenang-senang di tempat lain.
- 949
- 01:36:55,920 --> 01:37:03,022
- Di pasar, dipenuhi dengan wanita cantik.
- Semangat seperti itulah yang telah
- membuatku tertarik padamu.
- 950
- 01:37:03,061 --> 01:37:06,694
- Tapi orang yang kau tunggu-tunggu...
- 951
- 01:37:06,750 --> 01:37:11,886
- tidak tertarik denganmu ataupun musikmu.
- 952
- 01:37:11,970 --> 01:37:19,434
- Adalah kunang-kunang Paro yang terbang ke
- dalam apimu sambil berteriak Paro... Paro...
- 953
- 01:37:19,500 --> 01:37:26,700
- - Dia takkan pernah kembali, Chandramukhi.
- - Dia akan datang, Kali Babu.
- 954
- 01:37:27,552 --> 01:37:34,548
- - Kau lihat saja nanti. Hatiku mengatakannya.
- - Mengapa kita tidak taruhan?
- 955
- 01:37:35,927 --> 01:37:39,160
- Jika dia tidak datang sebelum
- lilinnya habis terbakar...
- 956
- 01:37:39,163 --> 01:37:42,355
- maka kau akan memakai lonceng menari ini...
- 957
- 01:37:42,367 --> 01:37:46,268
- - hanya untuk menghiburku.
- - Aku terima.
- 958
- 01:37:48,273 --> 01:37:50,664
- Dan jika dia datang...
- 959
- 01:37:50,675 --> 01:37:57,477
- maka kau harus pergi sambil
- memakai lonceng menari ini.
- 960
- 01:38:01,786 --> 01:38:03,219
- Setuju.
- 961
- 01:38:33,117 --> 01:38:36,351
- Langkah kaki siapa?
- 962
- 01:38:36,421 --> 01:38:39,548
- Bayangan siapa?
- 963
- 01:38:39,624 --> 01:38:42,856
- Siapa yang mengetuk hatiku?
- 964
- 01:38:42,861 --> 01:38:46,052
- Siapa yang datang?
- 965
- 01:38:56,841 --> 01:39:03,209
- Siapa yang melukis zamrud ini untukku?
- 966
- 01:39:03,248 --> 01:39:08,241
- Kegembiraanku...
- 967
- 01:39:09,053 --> 01:39:21,544
- membunuhku...
- 968
- 01:40:11,816 --> 01:40:19,917
- Tidak ada bulan yang kuinginkan ...
- 969
- 01:40:21,400 --> 01:40:26,334
- atau tidak ada bintang yang kucari...
- 970
- 01:40:26,364 --> 01:40:32,629
- Aku tidak memiliki keluhan.
- (Aku tidak memiliki keluhan...)
- 971
- 01:40:32,637 --> 01:40:37,234
- setiap kesedihan yang aku sembunyikan...
- 972
- 01:40:37,275 --> 01:40:42,268
- setiap ejekan yang kutertawakan...
- 973
- 01:40:42,600 --> 01:40:48,666
- Aku memeluk duri...
- 974
- 01:40:48,700 --> 01:40:55,405
- bunga mereka telah melukaiku.
- 975
- 01:40:55,430 --> 01:41:00,855
- Tapi setiap kali aku berdoa
- kepada Tuhan...
- 976
- 01:41:00,899 --> 01:41:08,203
- Oh... Tapi setiap kali aku berdoa
- kepada Tuhan...
- 977
- 01:41:08,208 --> 01:41:13,700
- Aku selalu mencarimu.
- 978
- 01:41:14,025 --> 01:41:26,025
- Membunuhku... Oh membunuhku...
- Membunuhku...
- 979
- 01:41:27,425 --> 01:41:30,287
- Siapa yang melukis zamrud ini untukku?
- 980
- 01:41:30,328 --> 01:41:33,629
- Membunuhku.
- 981
- 01:41:33,631 --> 01:41:39,223
- Aku dibunuh...
- 982
- 01:41:39,748 --> 01:41:52,048
- Membunuhku... Oh membunuhku...
- membunuhku...
- 983
- 01:41:52,473 --> 01:42:05,273
- Membunuhku... Oh membunuhku...
- Membunuhku... Oh membunuhku...
- 984
- 01:42:05,298 --> 01:42:18,498
- Membunuhku... Oh membunuhku...
- membunuhku...
- 985
- 01:43:15,500 --> 01:43:21,904
- Kau tidak terbiasa minum. Mengapa minum
- sampai melebihi batas kemampuanmu?
- 986
- 01:43:24,942 --> 01:43:28,410
- Orang bodoh mana yang minum di bawah
- batas kemampuannya?
- 987
- 01:43:29,046 --> 01:43:32,947
- Aku minum sehingga aku bisa memaksa diri
- untuk terus...
- 988
- 01:43:33,785 --> 01:43:40,052
- melihatmu, menerimamu...
- 989
- 01:43:40,650 --> 01:43:44,210
- sehingga aku bisa hilang kesadaran untuk
- membantuku melupakan Paro.
- 990
- 01:43:44,295 --> 01:43:45,257
- Tapi Chandramukhi...
- 991
- 01:43:45,330 --> 01:43:49,522
- kenangan akan Paro tidak membiarkanku
- untuk kehilangan kesadaran.
- 992
- 01:43:51,436 --> 01:43:56,964
- Kenapa, setelah aku minum, kenangan dirinya
- selalu menghantuiku siang dan malam?
- 993
- 01:43:57,475 --> 01:43:59,567
- Mengapa...
- 994
- 01:44:00,778 --> 01:44:02,869
- Mengapa?
- 995
- 01:44:05,983 --> 01:44:09,077
- Mengapa manusia bisa menjadi begitu naif?
- 996
- 01:44:11,689 --> 01:44:14,180
- Mengapa membuat kesalahan?
- 997
- 01:44:14,350 --> 01:44:20,151
- Mengapa ... manusia yang lemah mendapatkan
- hukuman yang begitu berat?
- 998
- 01:44:20,250 --> 01:44:22,450
- Mengapa...
- 999
- 01:44:22,600 --> 01:44:25,591
- Hanya untuk dihancurkan?
- 1000
- 01:44:26,370 --> 01:44:31,101
- Satu menjalani pernikahan, dan yang lainnya?
- 1001
- 01:44:41,719 --> 01:44:49,717
- Membunuhku... membunuhku...
- 1002
- 01:44:57,935 --> 01:45:00,863
- Kebodohan seperti apa...
- 1003
- 01:45:00,938 --> 01:45:03,431
- sampai dia meninggalkan bunga teratai?
- 1004
- 01:45:03,474 --> 01:45:06,404
- hanya untuk mendapatkan bunga kertas?
- 1005
- 01:45:10,848 --> 01:45:14,039
- Aku terjatuh...
- 1006
- 01:45:16,421 --> 01:45:20,857
- Jangan sentuh aku!
- Aku membencimu!
- 1007
- 01:45:21,258 --> 01:45:25,426
- Aku tidak tahan melihat perempuan
- sepertimu. Pergilah
- 1008
- 01:45:28,099 --> 01:45:31,863
- Aku tidak akan pernah lagi berdiri
- di depan pintu ini.
- 1009
- 01:45:33,205 --> 01:45:37,569
- Tapi ya, kapanpun aku memikirkan Paro,
- aku akan datang kemari.
- 1010
- 01:45:37,775 --> 01:45:42,267
- Dan ketika rasa bersalah yang pedih melanda,
- aku akan datang.
- 1011
- 01:45:44,315 --> 01:45:47,879
- Kemana lagi aku bisa pergi?
- 1012
- 01:45:49,520 --> 01:45:54,919
- - Nah... Aku telah menghukum diriku sendiri.
- - Mengapa menghukum dirimu sendiri?
- 1013
- 01:45:55,900 --> 01:46:00,397
- Karena setiap hari, hatiku terus diadili.
- 1014
- 01:46:02,922 --> 01:46:11,722
- Yang mulia... Yang mulia...
- Yang Mulia!
- 1015
- 01:46:12,777 --> 01:46:15,945
- Setiap hari, asmara ini mengadiliku.
- 1016
- 01:46:16,370 --> 01:46:18,970
- Aku...
- Aku keberatan!
- 1017
- 01:46:19,383 --> 01:46:22,908
- Tapi setiap hari, vonisnya selalu sama.
- 1018
- 01:46:33,800 --> 01:46:35,563
- Kau bersalah!
- 1019
- 01:46:35,588 --> 01:46:40,288
- Kau bersalah! Dan kau...
- harus minum sampai kau mati!
- 1020
- 01:46:44,913 --> 01:46:46,813
- Baiklah, yang mulia.
- 1021
- 01:46:50,638 --> 01:46:53,638
- Tidak ada lagi keberatan...
- yang mulia!
- 1022
- 01:47:14,438 --> 01:47:16,437
- Paro.
- 1023
- 01:47:19,877 --> 01:47:24,775
- Parvati kami yang memutuskan apapun
- yang terjadi di rumah ini.
- 1024
- 01:47:24,849 --> 01:47:29,542
- Pengantin baru ini telah menghilangkan
- seluruh kekhawatiranku.
- 1025
- 01:47:29,620 --> 01:47:34,056
- Dengan kedatangan Parvati, hari-hari penuh
- bahagia kami yang hilang telah kembali.
- 1026
- 01:47:34,558 --> 01:47:39,592
- Kenalkan ini ibu mertua Yashomati.
- Ini Parvati.
- 1027
- 01:47:39,663 --> 01:47:42,354
- Bagi Bhuvan Chaudhary, kau lebih cocok...
- 1028
- 01:47:42,399 --> 01:47:46,860
- - menjadi anak perempuannya dibanding
- menjadi istrinya. - Apapun aku baginya...
- 1029
- 01:47:46,871 --> 01:47:51,772
- kau dan aku adalah saudara.
- Kita harus merangkul satu sama lain.
- 1030
- 01:47:51,776 --> 01:47:55,068
- Tetapi usiamu jauh lebih tua dariku.
- 1031
- 01:47:55,079 --> 01:48:01,445
- Dari apa yang kulihat, di Manikpur, istri
- lebih diberkati dibanding anak perempuan.
- 1032
- 01:48:01,519 --> 01:48:06,222
- - Bukan begitu, Badi-Ma? - Anak perempuan
- kita, kita mengirimnya pergi...
- 1033
- 01:48:06,223 --> 01:48:12,623
- dengan harapan mereka akan disayangi, tapi
- kita dikecewakan. Bukan begitu, Badi-Ma?
- 1034
- 01:48:14,231 --> 01:48:18,130
- Yashomati.
- Aku sangat ingin bertemu denganmu.
- 1035
- 01:48:18,135 --> 01:48:23,372
- Kita seharusnya tidak dibebani dengan
- kekerabatan. Kau dan aku seumuran.
- 1036
- 01:48:23,407 --> 01:48:26,599
- Jadi kaulah yang memutuskan,
- bagaimana bentuk hubungan kita.
- 1037
- 01:48:26,610 --> 01:48:30,272
- Antara ibu dan anak?
- Atau sebagai teman?
- 1038
- 01:48:31,148 --> 01:48:33,139
- Ibu...
- 1039
- 01:48:37,621 --> 01:48:42,524
- - Apa ini, ibu? Semua ini?
- - Hadiah, dari ibumu.
- 1040
- 01:48:42,559 --> 01:48:46,359
- - Kau akan terlihat cantik.
- - Parvati?
- 1041
- 01:48:46,430 --> 01:48:50,666
- Akankah kau tetap dengan putrimu?
- Mengapa kau tidak menemani kami?
- 1042
- 01:48:50,668 --> 01:48:56,864
- - Aku tidak suka menghisap ganja.
- - Menghisap ganja adalah sebuah kebanggan.
- 1043
- 01:48:56,874 --> 01:49:01,511
- Aku tidak berpikir begitu, tiada kebanggaan
- dalam hal-hal yang menjadi asap.
- 1044
- 01:49:01,512 --> 01:49:05,809
- Bagus sekali, ibu mertua!
- Aku menyukai perkataanmu.
- 1045
- 01:49:05,816 --> 01:49:11,419
- Aku sangat ingin bertemu denganmu. Kita tidak
- menghadiri pernikahan kita masing-masing.
- 1046
- 01:49:11,422 --> 01:49:13,980
- Hormatku.
- 1047
- 01:49:17,928 --> 01:49:23,297
- Menyentuh kakimu adalah kesenangan.
- Keinginanku telah terkabul.
- 1048
- 01:49:23,734 --> 01:49:26,796
- Betapa aku ingin untuk bisa menghadiri
- pernikahan kalian...
- 1049
- 01:49:26,804 --> 01:49:31,301
- hanya untuk mendapatkan keinginanku
- menjewer telingamu.
- 1050
- 01:49:31,308 --> 01:49:35,502
- Menjewer telingamu adalah kesenangan.
- 1051
- 01:49:36,547 --> 01:49:40,214
- Pertemuan pertama ini, aku akan selalu
- mengingatnya, ibu mertua.
- 1052
- 01:49:40,217 --> 01:49:42,749
- Dan ingat juga bagaimana bentuk
- hubungan antara kita.
- 1053
- 01:50:09,080 --> 01:50:15,750
- Hei, Tuan Tanah! Cepat!
- Lihat, Paro di sini.
- 1054
- 01:50:15,819 --> 01:50:17,510
- Paro! Bagaimana kabarmu?
- 1055
- 01:50:17,588 --> 01:50:19,779
- - Aku sudah menunggumu berhari-hari.
- - Ada apa ramai-ramai di sebelah?
- 1056
- 01:50:19,790 --> 01:50:21,681
- Apakah semuanya baik-baik saja?
- 1057
- 01:50:21,726 --> 01:50:26,594
- - Narayan Mukherjee sedang sekarat,
- - Bukankah seharusnya kita berada di sana?
- 1058
- 01:50:26,730 --> 01:50:29,021
- Hatiku tidak mengizinkanku.
- 1059
- 01:50:29,099 --> 01:50:36,928
- Akankah kau menemui orang yang menyuruhmu
- dan ibumu untuk menjalankan rumah bordil?
- 1060
- 01:50:36,940 --> 01:50:42,743
- Jangan biarkan kesombongan
- menghancurkan hubungan.
- 1061
- 01:50:43,847 --> 01:50:46,077
- Aku akan ke sana.
- 1062
- 01:50:48,352 --> 01:50:51,377
- Seluruh desa, semua kerabat datang untuk
- memberikan penghormatan mereka.
- 1063
- 01:50:51,388 --> 01:50:58,384
- Tapi tidak ada kabar mengenai anak
- kesayangannya, Devdas? Menyedihkan sekali.
- 1064
- 01:50:58,729 --> 01:51:02,296
- Dan kini datang seseorang yang
- tidak ada hubungannya.
- 1065
- 01:51:02,600 --> 01:51:06,064
- Lihat Babu-ji,
- Siapa yang datang untuk menemuimu.
- 1066
- 01:51:06,603 --> 01:51:08,131
- Devdas?
- 1067
- 01:51:08,305 --> 01:51:11,399
- Bukan ,tuan. Paro-mu ada di sini.
- 1068
- 01:51:15,512 --> 01:51:18,544
- Tidak, tidak Babu-ji.
- 1069
- 01:51:19,984 --> 01:51:26,854
- Saat kalian masih kecil, aku akan menyuruhmu
- mencari Dev tiap kali dia menghilang.
- 1070
- 01:51:27,524 --> 01:51:32,858
- Aku sedang menebus kesalahanku,
- bukankah begitu, Sumitra?
- 1071
- 01:51:33,297 --> 01:51:36,864
- Sepanjang malam, dia bertanya,
- Di mana Dev... di mana Dev?
- 1072
- 01:51:37,434 --> 01:51:41,331
- Sekarang di mana aku harus mencarinya,
- angin ribut-ku?
- 1073
- 01:51:48,645 --> 01:51:50,042
- Apa yang terjadi?
- 1074
- 01:51:56,253 --> 01:51:59,681
- Jika aku begitu tercela, jika sentuhanku
- begitu menjijikkan...
- 1075
- 01:51:59,690 --> 01:52:01,881
- lalu mengapa kau datang ke dalam hidupku?
- 1076
- 01:52:01,959 --> 01:52:06,325
- Dalam kesendirianku aku terpuaskan.
- Mengapa menjadi juru selamat penderitaanku?
- 1077
- 01:52:06,350 --> 01:52:08,250
- Chandramukhi...
- 1078
- 01:52:11,001 --> 01:52:14,794
- Berhasil menghentikan kekejangannya, kan?
- Mengalihkan perhatianmu...
- 1079
- 01:52:14,838 --> 01:52:19,204
- - dan luka terdalam mungkin bisa disembuhkan.
- - Itulah yang ingin aku lakukan.
- 1080
- 01:52:19,876 --> 01:52:23,311
- Hentikan, kau sudah minum cukup banyak.
- 1081
- 01:52:25,416 --> 01:52:32,214
- - Mengapa tidak bilang kalau aku hidup sudah
- cukup lama? - Bagaimana aku bisa?
- 1082
- 01:52:33,157 --> 01:52:40,786
- Kau memiliki Paro, kenangan Paro.
- Yang aku miliki adalah kau, Midas-ku.
- 1083
- 01:52:40,831 --> 01:52:44,025
- Sebuah sentuhan dan
- besi berubah menjadi emas
- 1084
- 01:52:44,902 --> 01:52:50,807
- - Apakah kau menilai dirimu atau aku?
- - Dalam dunia hubungan...
- 1085
- 01:52:50,841 --> 01:52:55,038
- apalah artinya seorang wanita sederhana?
- Tidak ada.
- 1086
- 01:52:55,045 --> 01:52:59,513
- Lagipula, kau bahkan tidak mengizinkanku
- untuk menyentuhmu.
- 1087
- 01:53:02,586 --> 01:53:10,383
- - Apakah kau mencintaiku? - Atau kau bisa
- bertanya padaku apakah aku bernapas.
- 1088
- 01:53:12,596 --> 01:53:15,596
- Kau bernapas, Chandramukhi?
- 1089
- 01:53:19,236 --> 01:53:23,603
- Apa yang akan kau dapatkan dari semua ini?
- Aku tidak punya rumah, tidak punya hati.
- 1090
- 01:53:24,608 --> 01:53:31,670
- Mencintai bukan sekedar menerima.
- Cinta, telah kuperdagangkan berkali-kali.
- 1091
- 01:53:31,782 --> 01:53:35,315
- Tapi dicintai, hanya sekali.
- 1092
- 01:53:39,957 --> 01:53:44,220
- Menuang ke dalam cawan yang terisi penuh,
- dan apa yang terjadi?
- 1093
- 01:53:45,796 --> 01:53:48,828
- Akan tumpah, ke tanah.
- 1094
- 01:53:51,535 --> 01:53:56,035
- Demikian juga dengan cangkirku yang
- telah dipenuhi dengan Paro.
- 1095
- 01:53:57,174 --> 01:54:00,002
- Lebih dari sekedar tumpah...
- 1096
- 01:54:00,044 --> 01:54:08,313
- jatuh, dan dalam kejatuhan,
- akan membawamu juga.
- 1097
- 01:54:08,886 --> 01:54:16,822
- Tapi dalam tumpahan itu, anggur pasti
- telah dibelai oleh cawannya.
- 1098
- 01:54:26,904 --> 01:54:29,595
- Lalu tumpah...
- 1099
- 01:54:30,507 --> 01:54:32,998
- lagi..
- 1100
- 01:54:44,154 --> 01:54:48,212
- Di mana Devdas?
- Aku harus menemuinya.
- 1101
- 01:54:48,225 --> 01:54:53,829
- - Sedang tidur. Kau tidak bisa menemuinya
- sekarang. - Aku tidak bisa? Aku di sini
- untuk membawanya.
- 1102
- 01:54:53,830 --> 01:54:57,321
- - Aku tidak meninggalkannya di neraka ini.
- - Dharamdas!
- 1103
- 01:54:59,000 --> 01:55:01,994
- - Tuan Muda! - Siapa yang memberitahumu
- di mana aku berada?
- 1104
- 01:55:02,000 --> 01:55:04,061
- Chuni Babu.
- 1105
- 01:55:04,074 --> 01:55:08,971
- - Babu-ji... - Babu-ji bahkan tidak ingn
- melihat wajahku. Mengapa dia mengutusmu?
- 1106
- 01:55:09,580 --> 01:55:15,114
- Bagaimanapun juga, dia tidak akan senang
- melihatku seperti ini.
- 1107
- 01:55:15,187 --> 01:55:21,780
- Tuan Narayan Mukherjee pasti akan
- menggantung dirinya karena malu.
- 1108
- 01:55:25,596 --> 01:55:30,589
- - Pergilah, Dharamdas. Pergilah.
- - Dengar, Deva...
- 1109
- 01:55:33,136 --> 01:55:36,604
- Ayahmu sudah tiada.
- 1110
- 01:56:39,002 --> 01:56:41,799
- Sayang sekali.
- 1111
- 01:56:43,874 --> 01:56:48,810
- Begitu tiba-tiba ... bagaimana bisa?
- 1112
- 01:56:50,814 --> 01:56:53,405
- Dia pria yang baik.
- 1113
- 01:56:54,218 --> 01:56:57,113
- Orang-orang seperti dia
- tidak terlalu sering terlahir.
- 1114
- 01:57:07,264 --> 01:57:10,125
- Babu-ji telah mendapatkan...
- 1115
- 01:57:13,203 --> 01:57:16,035
- telah mendapatkan gelar yang lain, bukan?
- 1116
- 01:57:16,740 --> 01:57:20,739
- Tuan Narayan Mukherjee, almarhum.
- 1117
- 01:57:21,778 --> 01:57:24,642
- Kami begitu saling menyayangi.
- 1118
- 01:57:25,449 --> 01:57:32,050
- Tapi sayang sekali,
- sangat disayangkan sekali...
- 1119
- 01:57:34,892 --> 01:57:38,852
- Tuan Mukherjee, almarhum...
- 1120
- 01:57:41,331 --> 01:57:44,799
- adalah orang yang baik.
- 1121
- 01:57:48,471 --> 01:57:51,966
- - Apakah Devdas minum setiap hari?
- - Kapan dia tidak minum?
- 1122
- 01:57:51,975 --> 01:57:55,069
- Alkohol, siang dan malam.
- Sekarang itulah kehidupannya.
- 1123
- 01:57:55,112 --> 01:57:59,241
- - Kenapa kau tidak menghentikannya?
- - Tapi hanya jika dia tinggal di rumah.
- 1124
- 01:57:59,282 --> 01:58:05,285
- Dia jarang pulang. Dia terbaring di Chitpore
- di rumah bordil Chandramukhi seharian.
- 1125
- 01:58:05,322 --> 01:58:09,014
- Kamar bagian atas pada kenyataannya
- merupakan kediaman Deva.
- 1126
- 01:58:09,426 --> 01:58:13,088
- Devdas! Dia tinggal di rumah bordil?
- 1127
- 01:58:14,298 --> 01:58:17,523
- Aku harus melihatnya
- di hari-hari seperti itu.
- 1128
- 01:58:17,534 --> 01:58:21,602
- - Pernahkah kau bertemu dengan Chandramukhi?
- - Saat aku pergi untuk menjemput Deva...
- 1129
- 01:58:21,638 --> 01:58:25,530
- - Aku bertemu dengannya.
- - Seperti apa dia?
- 1130
- 01:58:25,542 --> 01:58:31,938
- Penipuan manis, seperti yang mereka katakan.
- Pelacur terkenal, menggunakan pesonanya.
- 1131
- 01:58:31,982 --> 01:58:38,948
- Dia merampok, Dev membelanjakan. Kita harus
- menyelamatkan Deva kita dari neraka, Paro.
- 1132
- 01:58:38,955 --> 01:58:43,248
- Aku tidak bisa berkata apa-apa,
- tapi dia pasti akan mendengarkanmu.
- 1133
- 01:58:43,259 --> 01:58:46,451
- Dia sangat menghargaimu,
- dia tidak bisa menolakmu.
- 1134
- 01:58:46,463 --> 01:58:48,454
- Tolong Didi, katakan padanya.
- 1135
- 01:58:48,465 --> 01:58:52,958
- Hanya kau yang bisa menghentikannya, Paro.
- Hanya kau yang bisa menghentikannya minum.
- 1136
- 01:58:53,003 --> 01:58:58,269
- - Dharamdas, kau harus kuatkan dirimu.
- - Kau akan menemuinya, kan?
- 1137
- 01:59:03,113 --> 01:59:08,209
- Paro, apakah kau ingin aku memberikan
- nama buruk untukmu?
- 1138
- 01:59:08,551 --> 01:59:12,817
- Kalau saja kita dulu memberi nama buruk untuk
- kita sendiri, kita mungkin akan bersama.
- 1139
- 01:59:16,893 --> 01:59:21,424
- - Kau bahagia, kan Paro?
- - Oh.. merupakan dunia yang berbeda, Dev.
- 1140
- 01:59:21,431 --> 01:59:26,532
- Rumah besar, perkebunan luas,
- tokoh-2 penting, perbincangan yang tinggi.
- 1141
- 01:59:26,536 --> 01:59:32,940
- Perbincangan yang tinggi!
- Kau sudah dewasa, Paro.
- 1142
- 01:59:33,443 --> 01:59:39,337
- Kau bahkan terlihat seperti bangsawan.
- titik merah yang besar, mata yang besar...
- 1143
- 01:59:39,349 --> 01:59:42,047
- mimpi-mimpi yang besar...
- 1144
- 01:59:42,085 --> 01:59:49,954
- Rumah besar, perkebunan luas, dan...
- anak-anak yang sudah dewasa.
- 1145
- 01:59:57,300 --> 02:00:00,894
- Mata yang besar itu,
- aku bisa terus memandangnya.
- 1146
- 02:00:01,605 --> 02:00:05,938
- Tapi aku tidak tahan melihat air mata
- di mata itu.
- 1147
- 02:00:07,411 --> 02:00:12,108
- Kebetulan kau datang, aku punya sesuatu
- yang ingin aku kembalikan.
- 1148
- 02:00:12,215 --> 02:00:17,276
- Siapa tahu, aku mungkin
- takkan pernah kembali.
- 1149
- 02:00:17,621 --> 02:00:20,612
- Ayo Paro...
- 1150
- 02:00:21,224 --> 02:00:24,215
- Ikut denganku...
- 1151
- 02:00:25,429 --> 02:00:28,420
- Berdirilah di sini.
- 1152
- 02:00:34,204 --> 02:00:35,828
- Lihatlah Paro...
- 1153
- 02:00:35,872 --> 02:00:39,739
- pada dirimu sendiri. Ingat?
- 1154
- 02:00:41,345 --> 02:00:44,245
- Arré O'Deva
- 1155
- 02:00:47,517 --> 02:00:50,144
- Apa yang terjadi, Paro?
- 1156
- 02:00:50,153 --> 02:00:53,344
- Deva, aku kehilangan gelangku.
- Apakah kau melihatnya?
- 1157
- 02:00:53,357 --> 02:00:56,848
- Tidak Paro, aku tidak melihatnya.
- 1158
- 02:00:57,394 --> 02:00:59,294
- Aku mencurinya.
- 1159
- 02:00:59,463 --> 02:01:03,599
- Dan kau tahu aku melakukannya
- dan mengapa aku melakukannya.
- 1160
- 02:01:03,603 --> 02:01:08,295
- Sepanjang hari, suara gemerincing dari
- gelang kakimu, dan-Deva-ini-dan-Deva-itu...
- 1161
- 02:01:08,305 --> 02:01:11,000
- Dan pancimu.
- 1162
- 02:01:11,041 --> 02:01:14,642
- Dan ini, kenang-kenangan dari cinta kita,
- perpisahan kita.
- 1163
- 02:01:14,678 --> 02:01:18,113
- Kau pergi begitu saja, itulah akhir
- dari hubungan kita.
- 1164
- 02:01:18,148 --> 02:01:21,616
- Tapi aku masih terikat dengan
- semua ini, Paro.
- 1165
- 02:01:21,618 --> 02:01:23,809
- Dan aku terikat dengan kenanganmu.
- 1166
- 02:01:23,820 --> 02:01:26,618
- - Apa itu?
- - Beberapa koin.
- 1167
- 02:01:26,690 --> 02:01:30,225
- - Tiga Rupee.
- - Nilai mereka setara dengan kenangan.
- 1168
- 02:01:30,226 --> 02:01:33,888
- Milikku, bukan? Kau pencuri.
- 1169
- 02:01:35,632 --> 02:01:40,193
- Aku akan mengambil kembali semuanya,
- tetapi jika dengan bunga.
- 1170
- 02:01:40,637 --> 02:01:44,970
- - Berapa besar bunga yang akan kau ambil?
- - Dua persen.
- 1171
- 02:01:46,742 --> 02:01:49,038
- Dengan dua persen ...
- 1172
- 02:01:49,045 --> 02:01:51,304
- enam sen sebulan.
- 1173
- 02:01:51,348 --> 02:01:54,039
- 72 sen setahun.
- 1174
- 02:01:54,050 --> 02:01:56,841
- Selama 13 tahun...
- 1175
- 02:01:56,920 --> 02:01:59,511
- 13 tahun, Paro.
- 1176
- 02:01:59,589 --> 02:02:02,580
- 9.36 rupee.
- 1177
- 02:02:02,926 --> 02:02:08,891
- - Kau menjadi pandai dalam berhitung.
- - Keadaan mengajariku, Paro.
- 1178
- 02:02:08,932 --> 02:02:11,923
- Mari kita membicarakan hal yang lain.
- 1179
- 02:02:12,836 --> 02:02:18,631
- Paro, mengapa tidak menjadi mak comblang
- dan mencarikan pengantin untuk Devdas?
- 1180
- 02:02:18,708 --> 02:02:26,474
- - Aku dengar gadis-2 di Manikpur baik-2?
- - Benar, tapi kau mau yang cantik, bukan?
- 1181
- 02:02:26,516 --> 02:02:30,781
- Tidak, bukan yang cantik.
- Hanya gadis yang sepertimu.
- 1182
- 02:02:32,422 --> 02:02:36,049
- - Seseorang yang menyenangkan?
- - Tidak, haruslah sedikit nakal.
- 1183
- 02:02:36,059 --> 02:02:40,855
- Harus bisa bertengkar denganku.
- Seperti yang kubilang, dia harus sepertimu.
- 1184
- 02:02:40,864 --> 02:02:44,056
- - Kau bisa menemukan ribuan dari mereka.
- - Aku lewatkan yang ribuan.
- 1185
- 02:02:44,134 --> 02:02:47,625
- Biarkan aku mendapatkan satu saja,
- yang menyerupai dirimu. Sudah cukup.
- 1186
- 02:02:50,740 --> 02:02:54,842
- - Berhentilah minum.
- - Tidak.
- 1187
- 02:02:54,911 --> 02:02:56,342
- - Cobalah.
- - Tidak.
- 1188
- 02:02:56,379 --> 02:02:59,776
- Kau bisa menghentikannya. Berjanjilah padaku
- bahwa kau tidak akan minum lagi.
- 1189
- 02:02:59,849 --> 02:03:03,579
- Bisakah kau berjanji kau akan melupakanku?
- 1190
- 02:03:06,589 --> 02:03:09,580
- Sekarang sudah jauh malam, Paro.
- 1191
- 02:03:11,761 --> 02:03:14,091
- Aku tak akan pergi sebelum
- aku mendengar janjimu.
- 1192
- 02:03:14,164 --> 02:03:15,697
- - Aku tidak bisa.
- - Kau bisa.
- 1193
- 02:03:15,765 --> 02:03:20,527
- - Orang bisa melakukan apapun kalau dia mau.
- - Bisakah kau lari bersamaku malam ini?
- 1194
- 02:03:20,603 --> 02:03:22,933
- - Apa yang kau katakan?
- - Bisakah kau lari bersamaku?
- 1195
- 02:03:22,939 --> 02:03:25,937
- - Kau tdk memiliki seseorang yang merawatmu.
- - Bisakah kau lari bersamaku?
- 1196
- 02:03:25,942 --> 02:03:30,602
- - Aku hanya punya 1 mimpi. Untuk melayanimu.
- - Jika ada cinta, tiada rasa takut.
- 1197
- 02:03:30,613 --> 02:03:34,613
- - Satu kesempatan untuk memenuhi impianku?
- - Bisakah kau lari bersamaku? Bisakah kau?
- 1198
- 02:03:34,617 --> 02:03:37,515
- - Ikutlah bersamaku. Aku akan merawatmu.
- - Bisakah kau lari bersamaku, Paro?
- 1199
- 02:03:37,554 --> 02:03:41,814
- Aku tidak tahan melihatmu seperti ini!
- Aku merasa seperti sekarat, Dev.
- 1200
- 02:03:41,825 --> 02:03:45,157
- Aku merasa seperti sekarat.
- 1201
- 02:03:45,628 --> 02:03:53,192
- Jika melayaniku membuatmu bahagia,
- maka baiklah.
- 1202
- 02:03:54,637 --> 02:04:01,576
- Aku berjanji, sebelum aku mati.
- Aku pasti akan datang ke depan pintu rumahmu.
- 1203
- 02:04:04,481 --> 02:04:08,177
- Bersumpahlah, untukku.
- 1204
- 02:04:30,974 --> 02:04:33,771
- Tidak berperasaan.
- 1205
- 02:04:40,450 --> 02:04:44,511
- Ibumu menghamburkan uang. Menyerahkan
- padanya untuk mengatur uang...
- 1206
- 02:04:44,521 --> 02:04:49,558
- - tak lama lagi pundi-pundi akan kosong.
- - Benar sekali, Kumud.
- 1207
- 02:04:49,626 --> 02:04:56,622
- - Tapi bagaimana aku bisa menghentikan ibu?
- - Kau seperti orang tolol.
- 1208
- 02:04:56,866 --> 02:05:04,101
- - Kau tidak bisa menghentikannya. Tapi aku bisa.
- - Kau akan menghentikannya? Tapi bagaimana?
- 1209
- 02:05:05,642 --> 02:05:10,578
- Kunci untuk brangkas? Ada denganmu?
- Ibu sedang mencarinya.
- 1210
- 02:05:13,983 --> 02:05:18,884
- Aku telah menyembunyikan kuncinya.
- Kau akan mengatakan kalau kuncinya hilang.
- 1211
- 02:05:18,955 --> 02:05:23,152
- - Apa?
- - Kunci brankasnya hilang.
- 1212
- 02:05:23,593 --> 02:05:28,393
- Dan brangkasnya telah dirampok.
- 1213
- 02:05:32,602 --> 02:05:34,599
- Kunci...
- 1214
- 02:05:34,604 --> 02:05:37,265
- untuk uang.
- 1215
- 02:05:38,608 --> 02:05:42,100
- Adik ipar! Kau?
- Awal sekali? Di kantor?
- 1216
- 02:05:42,178 --> 02:05:46,742
- Dan alkohol?
- Tanpa memperdulikan martabat keluarga?
- 1217
- 02:05:46,749 --> 02:05:50,546
- Apa yang akan orang katakan?
- Apa yang akan ibumu pikirkan?
- 1218
- 02:05:50,620 --> 02:05:53,618
- Kau tidak mempertimbangkannya
- saat kau mencuri kuncinya?
- 1219
- 02:05:53,690 --> 02:05:58,554
- Apa yang akan orang katakan?
- Apa yang akan Chhoto-Ma-mu pikirkan?
- 1220
- 02:05:58,561 --> 02:06:03,088
- Kekayaan nenek moyang kita tidak boleh
- dihabiskan untuk alkohol.
- 1221
- 02:06:03,266 --> 02:06:07,559
- Kunci yang ditinggalkan oleh nenek moyang
- kita, tidak boleh dicuri seperti ini.
- 1222
- 02:06:07,604 --> 02:06:11,538
- Aku akan menekankan. Apapun keadaannya...
- 1223
- 02:06:11,574 --> 02:06:16,738
- - aku akan pergi membawa kuncinya.
- - Kau akan menyerahkan kuncinya.
- 1224
- 02:06:17,280 --> 02:06:21,115
- Hari ini dan sekarang.
- 1225
- 02:06:22,118 --> 02:06:24,779
- Di sini.
- 1226
- 02:06:25,588 --> 02:06:27,688
- Untuk ibuku.
- 1227
- 02:06:27,690 --> 02:06:32,757
- Jangan berpikir aku sangat lemah. Aku juga
- berasal dari keluarga tuan tanah.
- 1228
- 02:06:32,795 --> 02:06:36,389
- Aku telah melihat sepeti penuh uang
- di rumah ayahku.
- 1229
- 02:06:36,866 --> 02:06:40,858
- Pernahkan kau melihat kegilaan beruntun
- yang ada di dalam keluarga ini?
- 1230
- 02:06:48,745 --> 02:06:51,607
- - Apa yang ingin kau lakukan, Dev?
- - Saudaraku, kau pasti setuju bahwa...
- 1231
- 02:06:51,614 --> 02:06:58,817
- Aku memiliki hak yang sama denganmu atas
- kekayaan yang diwariskan nenek moyang kita.
- 1232
- 02:06:58,855 --> 02:07:02,346
- Ya. Mengapa kau menumpahkan alkoholnya?
- 1233
- 02:07:06,629 --> 02:07:13,499
- Aku akan membakar bagianku.
- Selamatkan bagianmu kalau kau bisa.
- 1234
- 02:07:14,637 --> 02:07:20,531
- - Akan kuberikan apapun yang kau inginkan!
- - Sekarang ini...
- 1235
- 02:07:20,543 --> 02:07:24,444
- - hanyalah kuncinya.
- - Yang tidak akan kau miliki.
- 1236
- 02:07:29,919 --> 02:07:32,917
- Kumud! Beri dia kuncinya.
- Kalau tidak, dia akan membakar kantor ini.
- 1237
- 02:07:32,922 --> 02:07:37,380
- Biarkan dia lakukan apa yang dia inginkan.
- Aku tidak takut dengan gertakan.
- 1238
- 02:07:43,666 --> 02:07:46,667
- Dia benar-benar membakar tempat ini!
- Panggil Chhoto-Ma.
- 1239
- 02:07:46,703 --> 02:07:48,896
- - Beri dia kuncinya, Kumud.
- - Tidak!
- 1240
- 02:07:48,938 --> 02:07:50,929
- Dia gila!
- Apakah kau sudah gila juga?
- 1241
- 02:07:51,007 --> 02:07:53,136
- - Tidak!
- - Beri dia kuncinya.
- 1242
- 02:07:53,176 --> 02:07:55,767
- Ada apa, Kumud?
- 1243
- 02:07:55,845 --> 02:07:59,609
- Apa yang terjadi di rumah ini?
- 1244
- 02:08:05,621 --> 02:08:09,354
- Kau mencari kunci untuk brangkas, bukan?
- 1245
- 02:08:09,425 --> 02:08:14,023
- Aku memergokinya dengan kuncinya
- dan dia mengancamku.
- 1246
- 02:08:14,030 --> 02:08:18,596
- Dia tidak mau menyerahkan kuncinya
- dan dia menginginkan bagiannya.
- 1247
- 02:08:18,634 --> 02:08:25,630
- Kalau tidak, dia akan membakar rumah ini.
- Aku memohon dengannya...
- 1248
- 02:08:27,643 --> 02:08:31,441
- Kau menginginkan bagianmu?
- 1249
- 02:08:34,650 --> 02:08:37,641
- Hanya itulah bagianmu.
- 1250
- 02:08:39,088 --> 02:08:41,718
- Tak seorang pun di rumah ini
- yang bisa memahamimu.
- 1251
- 02:08:41,758 --> 02:08:44,854
- Kami semua bertanggung jawab
- untuk kehancuranmu.
- 1252
- 02:08:44,861 --> 02:08:50,592
- Sebelum kami membuatmu menjadi
- lebih buruk lagi, tinggalkan rumah ini.
- 1253
- 02:08:50,666 --> 02:08:54,666
- Babu-ji berkata tinggalkan desa.
- Semua orang berkata, tinggalkan Paro.
- 1254
- 02:08:54,737 --> 02:08:59,701
- Paro berkata, tinggalkan minuman.
- Sekarang kau berkata, tinggalkan rumah ini.
- 1255
- 02:08:59,709 --> 02:09:02,941
- Suatu hari, Dia akan berkata...
- 1256
- 02:09:03,012 --> 02:09:06,606
- tinggalkan dunia ini.
- 1257
- 02:09:07,350 --> 02:09:11,615
- Dengan ini aku membatalkan semua hak-hakku
- untuk segala sesuatu di rumah ini.
- 1258
- 02:09:14,624 --> 02:09:20,025
- Tapi aku adalah bagian dari dirimu. Hak ini
- tak ada yang bisa mengambilnya dariku.
- 1259
- 02:09:20,096 --> 02:09:23,087
- Tidak juga olehmu.
- 1260
- 02:10:18,521 --> 02:10:21,119
- Ini tidak mudah dilakukan,
- ini sebuah ritual kuno.
- 1261
- 02:10:21,190 --> 02:10:27,786
- Untuk ritualnya, satu orang harus mengambil
- tanah dari depan pintu pelacur.
- 1262
- 02:10:27,830 --> 02:10:31,258
- Dari tanah tersebut,
- dibuat patung sang Dewi.
- 1263
- 02:10:31,300 --> 02:10:32,958
- Aku tahu.
- 1264
- 02:10:33,035 --> 02:10:37,738
- Dan pergi ke tempat di mana tak ada laki-laki
- yang berani memasukinya di siang hari
- karena takut dicela?
- 1265
- 02:10:37,773 --> 02:10:43,477
- Bukankah ada manusia yang tinggal di sana?
- Apakah di sana tidak ada udara?
- 1266
- 02:10:43,546 --> 02:10:49,584
- Tak ada matahari di tempat tersebut? Apakah
- hujan menolak untuk mengunjungi mereka?
- 1267
- 02:10:49,652 --> 02:10:52,750
- Alam tidak membeda-bedakannya.
- Apakah kita harus membeda-bedakannya?
- 1268
- 02:10:52,788 --> 02:10:58,289
- Parvati benar.
- Bahkan Subadra menginginkannya selesai.
- 1269
- 02:10:58,294 --> 02:11:01,590
- Baiklah, seperti yang diinginkan
- Parvati kita.
- 1270
- 02:11:01,597 --> 02:11:06,800
- - Tapi ingat, ini adalah pemujaan Durga.
- - Yakinlah.
- 1271
- 02:11:06,869 --> 02:11:12,099
- Aku akan memberitahu Mahendra untuk
- memfasilitasi perjalananmu.
- 1272
- 02:11:13,276 --> 02:11:17,143
- Devdas tinggal di rumah bordil?
- 1273
- 02:11:19,615 --> 02:11:24,073
- Ada wanita terhormat ingin menemuimu.
- Dia juga menanyakan Dev Babu.
- 1274
- 02:11:24,620 --> 02:11:27,918
- Pasti Paro.
- 1275
- 02:11:33,629 --> 02:11:35,491
- Paro?
- 1276
- 02:11:35,531 --> 02:11:41,028
- - Bagaimana kau tahu aku adalah Parvati?
- - Dev Babu memberitahuku...
- 1277
- 02:11:41,070 --> 02:11:47,233
- Jika ada wanita yang datang menanyakan
- dirinya, wanita itu pastilah Paro.
- 1278
- 02:11:47,243 --> 02:11:50,143
- Apa yang kau lakukan?
- 1279
- 02:11:50,213 --> 02:11:55,746
- Hormatku untuk wanita yang tidak akan
- pernah bisa aku gantikan.
- 1280
- 02:11:55,818 --> 02:12:03,724
- Aku mendengar tentang wanita eksotis di sini,
- tapi kau juga memiliki tipu muslihat.
- 1281
- 02:12:03,759 --> 02:12:07,690
- Kalau saja kau bisa melihat,
- aku juga memiliki hati.
- 1282
- 02:12:07,697 --> 02:12:11,962
- Chandramukhi ...
- bukankah itu namamu?
- 1283
- 02:12:13,603 --> 02:12:17,003
- Mereka juga memanggilku Devdasi.
- 1284
- 02:12:18,741 --> 02:12:24,010
- - Kau cukup terkenal.
- - Tidak lagi.
- 1285
- 02:12:24,013 --> 02:12:26,005
- Mengapa?
- 1286
- 02:12:26,015 --> 02:12:32,612
- Dengan sentuhan malaikat, aku belajar tentang
- pengorbanan yang tidak pernah kuketahui.
- 1287
- 02:12:33,623 --> 02:12:38,883
- Betapa anehnya seorang pelacur
- bersumpah demi kesetiaan.
- 1288
- 02:12:38,928 --> 02:12:42,219
- Penasaran juga...
- 1289
- 02:12:42,298 --> 02:12:46,631
- Apa yang menarik seorang bangsawan
- ke depan pintu rumah pelacur itu?
- 1290
- 02:12:47,436 --> 02:12:49,927
- Dimana Dev?
- 1291
- 02:12:49,939 --> 02:12:55,636
- Aku juga ingin mendengar langkah kakinya.
- Enam bulan telah berlalu...
- 1292
- 02:12:55,645 --> 02:13:00,809
- - sejak terakhir kali aku melihatnya.
- - Kau berbohong.
- 1293
- 02:13:01,584 --> 02:13:06,948
- - Jika kau tak percaya, lihat sekelilingmu.
- - Apakah kau kira aku takkan melakukannya?
- 1294
- 02:13:06,989 --> 02:13:09,983
- Kau pikir berapa lama kau bisa
- menyembunyikan Dev sini?
- 1295
- 02:13:09,992 --> 02:13:14,885
- Hanya selama ada keindahan, usia muda, uang?
- 1296
- 02:13:14,930 --> 02:13:20,666
- Apa tujuanmu?
- Kau pasti telah menipu Dev.
- 1297
- 02:13:20,670 --> 02:13:26,937
- Aku akan membayarmu lebih. Aku tidak tahan
- melihat Dev menderita di neraka ini.
- 1298
- 02:13:29,745 --> 02:13:32,610
- Aneh sekali.
- 1299
- 02:13:33,082 --> 02:13:40,021
- Paro yang membuat Dev Babu menjadi gila,
- ingin membelinya.
- 1300
- 02:13:42,692 --> 02:13:47,628
- Dan apa yang ingin kau tawarkan padaku?
- Bisakah kau menawarkan pengakuan sosial?
- 1301
- 02:13:47,630 --> 02:13:50,592
- Mungkin kau bisa membuatnya mencintaiku?
- 1302
- 02:13:50,633 --> 02:13:53,729
- Atau mungkin membuatku untuk bisa
- menyentuhnya, walau hanya sekali?
- 1303
- 02:13:53,736 --> 02:13:59,668
- Mimpi, kerinduan, harapan,
- yang telah dia nyalakan di dalam hatiku...
- 1304
- 02:13:59,742 --> 02:14:04,576
- mungkin kau bisa mewujudkannya?
- Bisakah kau?
- 1305
- 02:14:04,980 --> 02:14:08,574
- Tidak, kau tidak bisa memenuhinya.
- 1306
- 02:14:09,652 --> 02:14:15,589
- - Dan aku takkan menyerahkan Dev Babu padamu.
- - Dan aku akan membawanya pergi.
- 1307
- 02:14:15,591 --> 02:14:23,192
- Dan tidak ada yang bisa menghentikanku.
- Bukan kau, sanksi sosial, bahkan Dev.
- 1308
- 02:14:23,699 --> 02:14:29,602
- Jangan lupa, pelacur tidak ditakdirkan
- untuk memiliki suami.
- 1309
- 02:14:31,707 --> 02:14:35,608
- Pelacur tidak memiliki takdir, nyonya.
- 1310
- 02:14:51,527 --> 02:14:58,657
- Dari perspektif-mu, kau tidak bisa melihat
- apa-apa. Dari perspektif-ku...
- 1311
- 02:14:58,701 --> 02:15:02,295
- Kau akan menemukannya di mana-mana.
- 1312
- 02:15:02,905 --> 02:15:07,568
- Lihat, dia di sana, dalam nyala lampu.
- 1313
- 02:15:07,576 --> 02:15:10,376
- Di sana dia berbaring. dalam lipatan selimut.
- 1314
- 02:15:10,446 --> 02:15:12,580
- Dalam setengah dari cawan itu...
- 1315
- 02:15:12,581 --> 02:15:18,575
- rasa hausnya tergeletak, tak terpuaskan.
- Wangi tubuhnya masih melekat.
- 1316
- 02:15:18,654 --> 02:15:26,321
- Ambil semuanya, jika kau mampu. Cahayanya,
- lipatannya, wangi tubuhnya, semuanya.
- 1317
- 02:15:35,938 --> 02:15:38,735
- Semua milikmu.
- 1318
- 02:15:38,774 --> 02:15:44,211
- - Tapi aku tak bisa memberikan Devdas padamu.
- - Kau tulus mencintai Dev?
- 1319
- 02:15:44,780 --> 02:15:48,112
- Aku hanya memujanya.
- 1320
- 02:15:48,617 --> 02:15:53,018
- Sekarang aku yakin.
- Dev tidak sendirian lagi.
- 1321
- 02:15:54,623 --> 02:16:00,889
- Oh, aku melupakan mengapa aku datang kemari.
- Aku ingin melakukan pemujaan Durga.
- 1322
- 02:16:00,963 --> 02:16:03,493
- Dari depan pintumu,
- aku menginginkan tanahnya.
- 1323
- 02:16:03,566 --> 02:16:06,557
- Bolehkah?
- 1324
- 02:16:17,680 --> 02:16:22,783
- - Apa ini? - Awalnya aku datang untuk Dev.
- Sebagai gantinya...
- 1325
- 02:16:22,818 --> 02:16:26,582
- Ini adalah sesuatu
- yang aku percayakan padamu.
- 1326
- 02:16:26,922 --> 02:16:31,915
- Aku akan mengharapkan kehadiranmu untuk
- Pemujaan Durga. Datanglah.
- 1327
- 02:16:57,953 --> 02:17:00,944
- Chandramukhi ...
- 1328
- 02:17:02,758 --> 02:17:04,949
- Aku sangat senang memilikimu di sini
- 1329
- 02:17:04,960 --> 02:17:07,151
- Aku senang.
- 1330
- 02:17:07,229 --> 02:17:11,565
- Bagaimana bisa aku menolak undanganmu?
- Aku pasti datang.
- 1331
- 02:17:11,634 --> 02:17:15,228
- Apakah kau bertemu dengan Dev?
- 1332
- 02:17:17,640 --> 02:17:20,231
- Siapa ini?
- 1333
- 02:17:20,242 --> 02:17:25,272
- Chandramukhi, temanku.
- Dia datang dari Calcutta.
- 1334
- 02:17:25,281 --> 02:17:31,381
- Tuhan memberkatimu, anggaplah ini rumahmu.
- Parvati, jangan biarkan dia pergi terlalu cepat.
- 1335
- 02:17:31,453 --> 02:17:35,584
- Tentu. Kau hanya akan pergi setelah
- perayaannya selesai.
- 1336
- 02:17:35,658 --> 02:17:38,656
- Tidak, Paro! Aku tak bisa tinggal di sini.
- 1337
- 02:17:38,661 --> 02:17:43,259
- Mengapa tidak? Sudah lama sejak aku bicara
- dari hati ke hati dengan seseorang.
- 1338
- 02:17:43,265 --> 02:17:47,465
- Ayo, biarkan perayaan menjadi muslihat
- untuk melupakan kesengsaraan kita.
- 1339
- 02:17:47,536 --> 02:17:50,764
- Ayo menyanyi, menari, memberi
- diri kita sedikit kehidupan.
- 1340
- 02:17:50,839 --> 02:17:54,770
- - Tidak .. - Kebahagiaan kita mungkin
- akan menyentuh Dev
- 1341
- 02:17:54,843 --> 02:17:59,609
- - Paro, dengarkan aku.
- - Jangan menolak. Demi Dev.
- 1342
- 02:17:59,915 --> 02:18:03,611
- Ayo Kali Babu, permainan caturnya
- belum berakhir.
- 1343
- 02:18:03,619 --> 02:18:06,617
- Permainan catur yang sebenarnya
- sedang dimainkan di sini.
- 1344
- 02:18:06,655 --> 02:18:10,814
- Chandramukhi-nya Devdas datang.
- Untuk menemui Paro-nya Devdas.
- 1345
- 02:18:10,826 --> 02:18:13,990
- - Siapa Paro?
- - Ibu mertua.
- 1346
- 02:18:14,029 --> 02:18:18,865
- Parvati. Satu langkah dan
- aku sudah men-skakmat keempatnya.
- 1347
- 02:18:18,901 --> 02:18:20,730
- Paro.
- 1348
- 02:18:20,769 --> 02:18:22,630
- Chandramukhi.
- 1349
- 02:18:22,638 --> 02:18:24,829
- Bhuvan Chaudhary.
- 1350
- 02:18:24,873 --> 02:18:27,636
- Devdas.
- 1351
- 02:18:28,811 --> 02:18:32,041
- Deva, fajar sudah menyingsing.
- 1352
- 02:18:33,716 --> 02:18:37,651
- Tapi selamanya, hati ini akan hidup
- dalam kegelapan.
- 1353
- 02:18:37,653 --> 02:18:40,744
- - Haruskah kita pergi sekarang?
- - Kepada siapa?
- 1354
- 02:18:40,756 --> 02:18:44,719
- Satu per satu, seluruh hubunganku berakhir.
- 1355
- 02:18:44,793 --> 02:18:50,059
- Antara aku dan ayahku
- tidak ada cinta yang hilang, kan?
- 1356
- 02:18:51,367 --> 02:18:55,666
- Aku adalah angin ributnya
- dan dia adalah cambukku.
- 1357
- 02:19:06,615 --> 02:19:11,608
- Bahkan saudaraku tergambar dulu dalam
- nyanyian pengantar tidur ibu, kan?
- 1358
- 02:19:12,054 --> 02:19:20,620
- Aku dan saudaraku tidak pernah cocok.
- Dia praktikal, aku tidak.
- 1359
- 02:19:21,697 --> 02:19:25,428
- Yang menanamkan hubungan yang lucu
- dengan istri saudaranya.
- 1360
- 02:19:26,435 --> 02:19:30,962
- Aku adalah orang yang berakhir
- menjadi lelucon, kan?
- 1361
- 02:19:32,808 --> 02:19:38,812
- Dan ada Paro
- dan aku mencintainya...
- 1362
- 02:19:38,814 --> 02:19:40,641
- Kau tahu...
- 1363
- 02:19:40,649 --> 02:19:43,378
- begitu banyak.
- 1364
- 02:19:45,821 --> 02:19:49,381
- Begitu banyak, kan?
- 1365
- 02:19:59,001 --> 02:20:02,595
- Sekarang dia terasing juga.
- 1366
- 02:20:08,610 --> 02:20:13,241
- Tapi ada satu orang...
- 1367
- 02:20:13,315 --> 02:20:16,507
- seorang Chandramukhi.
- Tulus mencintaiku.
- 1368
- 02:20:16,518 --> 02:20:19,213
- Tapi...
- 1369
- 02:20:22,091 --> 02:20:24,820
- pendeta?
- 1370
- 02:20:26,195 --> 02:20:28,958
- Pendeta...
- 1371
- 02:20:36,972 --> 02:20:39,632
- - Bisakah kau melakukan upacara terakhir?
- - Tentu saja.
- 1372
- 02:20:39,708 --> 02:20:43,173
- - Maukah kau melakukan ritualnya?
- - Tentu saja. Siapa yang meninggal?
- 1373
- 02:20:43,245 --> 02:20:46,645
- - Devdas Mukherjee
- - Apakah kau gila?
- 1374
- 02:20:46,648 --> 02:20:48,978
- - Kau akan melakukan ritual terakhirmu?
- - Beri aku ritual terakhirku.
- 1375
- 02:20:49,051 --> 02:20:51,916
- Pendeta, pergilah.
- 1376
- 02:21:04,099 --> 02:21:07,532
- Deva! Kegilaan apa ini?
- 1377
- 02:21:07,603 --> 02:21:09,592
- Kembali.
- 1378
- 02:21:09,605 --> 02:21:13,600
- Kepada jiwa yang pergi...
- 1379
- 02:21:13,609 --> 02:21:17,601
- Kabulkan keselamatanku, Tuhan.
- 1380
- 02:21:17,646 --> 02:21:21,114
- Kembalilah, aku mohon.
- 1381
- 02:23:00,048 --> 02:23:03,513
- Denyutan itu...
- 1382
- 02:23:03,585 --> 02:23:08,248
- mengayun hatiku.
- 1383
- 02:23:22,204 --> 02:23:25,632
- Aku menantang mata jahat itu
- atau membiarkan petir menyambar.
- 1384
- 02:23:25,674 --> 02:23:29,009
- Aku akan memakai lonceng menariku.
- 1385
- 02:23:29,011 --> 02:23:33,042
- Di dalam gelang kakiku...
- 1386
- 02:23:33,048 --> 02:23:36,547
- Aku akan menyerah pada kesenangan..
- 1387
- 02:23:36,618 --> 02:23:40,479
- dari denyutan...
- 1388
- 02:23:40,522 --> 02:23:45,014
- yang mengayun hatiku, jiwaku.
- 1389
- 02:24:02,344 --> 02:24:06,405
- Lonceng apa?
- 1390
- 02:24:06,481 --> 02:24:09,582
- Apakah itu cinta di dalam mata?
- 1391
- 02:24:09,651 --> 02:24:13,578
- Mengapa semakin kuat?
- 1392
- 02:24:13,588 --> 02:24:17,921
- Apakah itu kerinduan?
- 1393
- 02:24:20,729 --> 02:24:24,096
- Dia ada di dalam titik merah yang kugunakan.
- 1394
- 02:24:24,099 --> 02:24:27,632
- Dia ada di dalam mimpi di mataku.
- 1395
- 02:24:27,703 --> 02:24:31,604
- Kau terobsesi.
- 1396
- 02:24:31,606 --> 02:24:34,904
- Jantungmu berdetak untuknya.
- 1397
- 02:24:34,977 --> 02:24:39,970
- Aku mengingatnya di dalam suara lonceng.
- 1398
- 02:24:41,750 --> 02:24:47,016
- Aku mengingatnya di dalam suara dentingan.
- 1399
- 02:25:52,421 --> 02:25:59,223
- Kau telah memberiku dunia...
- 1400
- 02:25:59,561 --> 02:26:06,666
- dari kebahagiaanmu sendiri.
- 1401
- 02:26:06,668 --> 02:26:12,128
- Jangan pernah meninggalkan dia.
- 1402
- 02:26:13,942 --> 02:26:19,379
- Menikahlah dengannya.
- 1403
- 02:26:21,583 --> 02:26:27,577
- Baginya kau tak ternilai harganya.
- 1404
- 02:26:28,690 --> 02:26:34,992
- Aku tidak berharga.
- 1405
- 02:27:51,473 --> 02:27:53,734
- Hebat.
- 1406
- 02:27:53,808 --> 02:27:56,840
- Penampilan yang memperlihatkan kenyataan.
- 1407
- 02:27:56,878 --> 02:28:03,339
- Seorang bangsawan dan pelacur
- datang bersama-sama.
- 1408
- 02:28:04,119 --> 02:28:07,252
- - Apa katamu?
- - Yang kau lihat, Badi-Ma.
- 1409
- 02:28:07,289 --> 02:28:09,580
- Dan yang ditonton semua orang.
- 1410
- 02:28:09,624 --> 02:28:13,917
- Perempuan ini, yang dipanggil oleh Ibu mertua
- sebagai teman, adalah seorang pelacur.
- 1411
- 02:28:13,962 --> 02:28:16,953
- Benar, Ibu mertua?
- 1412
- 02:28:17,966 --> 02:28:20,998
- Apa yang aku dengar, Parvati?
- 1413
- 02:28:21,069 --> 02:28:25,030
- - Kenapa kau diam? Jawab.
- - Dia merasa malu.
- 1414
- 02:28:25,073 --> 02:28:30,235
- Tuan tanah memang menyimpan pelacur.
- 1415
- 02:28:30,245 --> 02:28:35,443
- Bahkan kini nyonya dari rumah menjalin
- persahabatan di rumah bordil. Mengherankan.
- 1416
- 02:28:35,450 --> 02:28:42,747
- Itu artinya mengupas tanpa menyentuh. Kau yg
- memulai sandiwara. Aku yg mengakhirinya
- 1417
- 02:28:42,757 --> 02:28:48,060
- Tidak Kali Babu, jika laki-laki bisa
- bersandiwara, mengapa memerlukan pelacur?
- 1418
- 02:28:48,129 --> 02:28:51,259
- Kau bisa memiliki rumah bordilmu sendiri.
- 1419
- 02:28:51,266 --> 02:28:54,066
- Kau tahu itu dan itu lumrah
- 1420
- 02:28:54,135 --> 02:28:57,900
- Adalah bangsawan yang membawa keceriaan
- ke rumah bordil.
- 1421
- 02:28:57,939 --> 02:29:01,897
- Dan anak haram terlahir dari
- bangsawan sepertimu.
- 1422
- 02:29:01,943 --> 02:29:06,577
- Sebut mereka tidak sah jika kau mau, namun
- darah bangsawan mengalir di tubuh mereka.
- 1423
- 02:29:06,615 --> 02:29:09,616
- Pasangan si bangsawan tidaklah dianugerahi
- status sebagau pelacur.
- 1424
- 02:29:09,651 --> 02:29:15,011
- Benar sekali, Badi-Ma. Tapi mengapa
- wanita itu harus malu?
- 1425
- 02:29:15,023 --> 02:29:21,427
- Jika dia berbicara dengan kata yang manis
- kepadaku, karena dia menganggapku manusia.
- 1426
- 02:29:21,630 --> 02:29:27,524
- Bukankah dia yang selalu pergi ke jalan
- keburukan kecil yang seharusnya malu.
- 1427
- 02:29:27,535 --> 02:29:31,871
- Ruang-ruang yang dikotori dengan piala
- dari nafsu nenek moyangnya.
- 1428
- 02:29:31,873 --> 02:29:38,134
- Pernahkah kau berpikir? Kau mungkin punya
- adik perempuan, suatu tempat di rumah bordil.
- 1429
- 02:29:38,179 --> 02:29:41,647
- Mengapa adik perempuan? Kau bahkan
- mungkin mengunjungi putrimu...
- 1430
- 02:29:44,152 --> 02:29:46,743
- Dalam tanah di depan
- pintu rumah pelacur itu ...
- 1431
- 02:29:46,788 --> 02:29:52,248
- tercetak wujud sang Dewi.
- Tanah ini bukanlah tiada daya.
- 1432
- 02:29:53,662 --> 02:29:57,062
- Sekarang sandiwara berakhir.
- 1433
- 02:30:02,103 --> 02:30:04,733
- Aku kembali, nyonya...
- 1434
- 02:30:04,773 --> 02:30:12,611
- Kembali ke duniaku,
- menuju jalan kecil yang buruk...
- 1435
- 02:30:12,614 --> 02:30:16,706
- Dimana suatu hari nanti aku mungkin
- menemukan Dev Babu lagi.
- 1436
- 02:30:18,620 --> 02:30:21,417
- Selamat tinggal.
- 1437
- 02:30:37,434 --> 02:30:40,425
- Sebelum pergi, aku ingin minta maaf.
- 1438
- 02:30:40,503 --> 02:30:45,530
- Berbicara di depan umum tentang
- Chandramukhi adalah kesalahan.
- 1439
- 02:30:45,608 --> 02:30:51,073
- Aku tidak membuat kesalahan lain.
- Aku bilang kepada suamimu dan Badi-Ma...
- 1440
- 02:30:51,147 --> 02:30:55,478
- tentang persahabatanmu dengan Devdas.
- 1441
- 02:30:56,086 --> 02:31:01,386
- Kau suka menjewer telingaku? Aku akan
- memotong hidungmu sebagai balasannya.
- 1442
- 02:31:01,391 --> 02:31:03,380
- Selamat tinggal.
- 1443
- 02:31:06,796 --> 02:31:09,360
- Tidak dengan Parvati,
- jari-jari akan tertunjuk kepada kita.
- 1444
- 02:31:09,432 --> 02:31:14,394
- Masalah ini harus diselesaikan sekarang.
- 1445
- 02:31:14,404 --> 02:31:18,532
- - Apakah kau memanggilku?
- - Ya, Parvati.
- 1446
- 02:31:19,008 --> 02:31:22,338
- - Aku ingin tahu ...
- - Siapa Devdas?
- 1447
- 02:31:22,412 --> 02:31:28,748
- Devdas adalah teman masa kecil,
- Dia adalah raga, aku adalah jiwanya.
- 1448
- 02:31:29,119 --> 02:31:35,251
- Dia adalah cintaku dan dia adalah
- kebanggaanku dan dia bersamaku, selalu.
- 1449
- 02:31:35,325 --> 02:31:41,128
- - Sadarkah kau dengan apa yang kau katakan?
- - Sama seperti apa yang kau katakan.
- 1450
- 02:31:41,131 --> 02:31:45,527
- Kau sekarang adalah nyonya rumah ini,
- ibu dari anak-anakku. Tidak diragukan lagi.
- 1451
- 02:31:45,602 --> 02:31:49,531
- - Tapi Subadra, aku tak bisa melupakannya.
- - Subadra adalah istriku.
- 1452
- 02:31:49,606 --> 02:31:53,998
- Subadra adalah cinta pertamamu.
- Devdas adalah cinta pertamaku.
- 1453
- 02:31:54,077 --> 02:31:59,007
- Cinta pertama, seperti tahun-tahun yang
- tidak pernah bisa dihilangkan.
- 1454
- 02:31:59,082 --> 02:32:02,874
- Parvati, kau lupa.
- Kau adalah nyonya rumah ini.
- 1455
- 02:32:02,952 --> 02:32:10,315
- Mungkin itu adalah alasan untuk kesalahanku?
- Aku akan menerima hukuman yang kau putuskan.
- 1456
- 02:32:10,393 --> 02:32:13,384
- Tentu saja kau akan dihukum.
- 1457
- 02:32:13,396 --> 02:32:21,393
- Semua orang yang menghormati rumah ini
- sedang menikmati sebuah lelucon.
- 1458
- 02:32:21,971 --> 02:32:28,506
- Kau tidak boleh melangkah keluar dari rumah.
- Ini adalah hukumanmu.
- 1459
- 02:32:28,578 --> 02:32:33,571
- Tapi hukuman apa, Parvati?
- Kamilah yang sebenarnya dihukum.
- 1460
- 02:32:34,017 --> 02:32:39,076
- Lampu yang kami nyalakan dalam perayaan
- telah membakar rumah kami.
- 1461
- 02:32:39,122 --> 02:32:43,649
- Selalu memadamkan api yang
- mengancam rumahmu.
- 1462
- 02:33:04,681 --> 02:33:09,879
- Kesenangan, permainan dan persahabatan.
- 1463
- 02:33:10,386 --> 02:33:16,949
- Tanpamu, kehidupan menjadi sepi.
- Denganmu, datang kegembiraan.
- 1464
- 02:33:17,994 --> 02:33:26,100
- Mengapa memikirkan akibatnya?
- Mari kita menghibur diri.
- 1465
- 02:33:26,102 --> 02:33:27,399
- Benar, sobat?
- 1466
- 02:33:37,981 --> 02:33:41,415
- Ayo dentingkan gelasnya.
- 1467
- 02:33:45,188 --> 02:33:51,421
- Ayo dentingkan gelasnya,
- apapun akibatnya.
- 1468
- 02:34:12,382 --> 02:34:18,576
- Ayo dentingkan gelasnya,
- apapun akibatnya.
- 1469
- 02:34:19,088 --> 02:34:25,390
- Dan dengarkan chhalak-chal
- di dalam pusaran.
- 1470
- 02:34:29,399 --> 02:34:35,735
- Musik, ketika cawanku mengalir.
- 1471
- 02:34:38,841 --> 02:34:45,174
- Dan dengarkan dhamk-dhamk-dham
- di dalam hatimu...
- 1472
- 02:34:49,419 --> 02:34:53,115
- Saat kau mendentingkan gelasnya.
- 1473
- 02:35:23,386 --> 02:35:26,377
- Madeira ini...
- 1474
- 02:35:26,389 --> 02:35:31,351
- Madeira ini menurunkan hujan kenangan.
- 1475
- 02:35:31,394 --> 02:35:36,360
- Dalam setiap tumpahan,
- Madeira mencurangi hati.
- 1476
- 02:35:36,399 --> 02:35:40,391
- Madeira yang mengalir turun menceritakan...
- 1477
- 02:35:41,104 --> 02:35:46,100
- kisah tentang hati.
- 1478
- 02:35:46,175 --> 02:35:51,308
- Bagaikan petir di dalam hati,
- menyambar awan kesedihan.
- 1479
- 02:35:51,314 --> 02:35:56,141
- Dan ketika mengenai hati...
- 1480
- 02:35:56,152 --> 02:36:01,352
- telah membangkitkan...
- 1481
- 02:36:01,357 --> 02:36:05,388
- kenangan tentang dirinya.
- 1482
- 02:36:05,395 --> 02:36:10,425
- Oh, sekilas...
- 1483
- 02:36:10,466 --> 02:36:15,496
- Oh, sekilas dari dirinya.
- 1484
- 02:36:15,505 --> 02:36:18,169
- Itulah...
- 1485
- 02:36:18,174 --> 02:36:23,042
- Hal kecil yang aku do'akan.
- 1486
- 02:36:23,079 --> 02:36:28,138
- Begitu kecil yang aku do'akan.
- 1487
- 02:36:42,498 --> 02:36:45,358
- Mira menari untuk Ghanshyamnya...
- 1488
- 02:36:45,401 --> 02:36:50,062
- dia menari dalam kebebasan yang ceria.
- 1489
- 02:37:02,118 --> 02:37:08,351
- Dengarkan jhanak-jhank-jhan
- dalam suara lonceng dari gelang kakinya.
- 1490
- 02:37:12,662 --> 02:37:17,154
- Aku jatuh cinta,
- Aku tidak peduli dengan kecaman.
- 1491
- 02:37:19,335 --> 02:37:21,859
- Dan bagaimana...
- 1492
- 02:37:25,074 --> 02:37:29,704
- Sekarang dengar thirak-thirak? Itu adalah
- suara hatiku yang menari menjauh.
- 1493
- 02:38:58,401 --> 02:39:02,564
- Bahkan setetes alkohol adalah racun baginya.
- 1494
- 02:39:04,106 --> 02:39:07,199
- Setiap saat mungkin berbahaya.
- 1495
- 02:39:07,410 --> 02:39:11,072
- Cobalah untuk menjaga dia dalam kegembiraan.
- 1496
- 02:39:11,314 --> 02:39:13,406
- Oh Tuhan!
- 1497
- 02:39:17,420 --> 02:39:23,314
- Apa ini Dharamdas? Kau menangis dan
- kau akan membuatku menangis juga.
- 1498
- 02:39:23,326 --> 02:39:28,126
- Dan orang-orang akan memanggilku pelacur
- yang tidak bisa membuat lelucon.
- 1499
- 02:39:28,197 --> 02:39:31,398
- Kita harus menjaga Dev Babu dakam
- kegembiraan, bukan?
- 1500
- 02:39:31,434 --> 02:39:36,398
- Kau benar.
- Ayo hapus air mata kita.
- 1501
- 02:39:36,439 --> 02:39:42,333
- Biarkan tawa kita terngiang-ngiang
- di telinga Dev.
- 1502
- 02:39:42,378 --> 02:39:47,940
- - Ya Dharamdas.
- - Ayo isi hidupnya dengan kebahagiaan.
- 1503
- 02:39:49,218 --> 02:39:56,084
- - Ya Dharamdas.
- - Semua penderitaannya hilang.
- 1504
- 02:39:56,158 --> 02:40:01,492
- Ya Dharamdas, ya.
- 1505
- 02:40:02,298 --> 02:40:06,597
- Permainan berakhir. Aku menang lagi.
- 1506
- 02:40:08,404 --> 02:40:13,198
- Tidak ada gunanya bermain denganmu!
- Kau telah merampok kami membabi buta.
- 1507
- 02:40:13,209 --> 02:40:17,345
- Beberapa permainan lagi denganmu dan kau
- akan membuatku menjual rumah bordil ini.
- 1508
- 02:40:17,413 --> 02:40:21,043
- Berhenti terkikik dan pergilah.
- 1509
- 02:40:21,117 --> 02:40:23,442
- Waktunya untuk minum obatmu.
- Aku akan mengirimkannya.
- 1510
- 02:40:23,486 --> 02:40:30,015
- - Di dalam cawan. Kalau tidak, takkan mujarab.
- - Bahkan merenung pun mematikan.
- 1511
- 02:40:31,127 --> 02:40:33,754
- Ketemu dengan Paro?
- 1512
- 02:40:36,198 --> 02:40:40,525
- - Bagaimana kau bisa menemukan Paro-ku?
- - Jika cinta diwujudkan...
- 1513
- 02:40:40,569 --> 02:40:45,198
- Paro-lah yang akan terwujud, hatinya.
- 1514
- 02:40:45,441 --> 02:40:52,237
- Meskipun terlarang, aku selalu berakhir
- dengan metafora tentang mata.
- 1515
- 02:40:52,315 --> 02:40:56,876
- Satu Paro
- dan satu, Chandramukhi.
- 1516
- 02:40:57,086 --> 02:40:59,977
- Satu, sentimentil, bersemangat.
- 1517
- 02:41:00,056 --> 02:41:03,889
- Dan kau ...
- begitu lembut, begitu tulus.
- 1518
- 02:41:04,160 --> 02:41:07,429
- Dia berubah-ubah, bagaikan doe,
- memancar seperti sungai...
- 1519
- 02:41:07,463 --> 02:41:13,065
- Pembohong, kupu-kupu, bulan
- dan kau?
- 1520
- 02:41:13,102 --> 02:41:18,502
- Puisi? Balada? Beberapa tetes
- air mata, kadang-kadang api.
- 1521
- 02:41:19,408 --> 02:41:26,108
- - Semua orang mencintainya. - Dan kau,
- tidak dicintai karena menyelamatkanku?
- 1522
- 02:41:59,181 --> 02:42:04,309
- Apa ini, Chandramukhi? Aku mengumpamakan
- dirimu sebagai ketabahan.
- 1523
- 02:42:04,387 --> 02:42:10,950
- Kau berubah menjadi apa? Boneka lilin?
- Lihatlah dirimu, meleleh.
- 1524
- 02:42:12,395 --> 02:42:17,488
- Akankah kau biarkan lilin mencair
- dan menyelimutiku dalam kegelapan?
- 1525
- 02:42:25,408 --> 02:42:32,404
- Kau melakukan terlalu banyak untukku,
- Chandramukhi. Satu bantuan lagi.
- 1526
- 02:42:34,216 --> 02:42:39,283
- - Biarkan aku pergi.
- - Tidak! Kau tak tahu apa yang kau derita.
- 1527
- 02:42:39,321 --> 02:42:45,520
- - Kau tahu dan aku yang menderita.
- - Lalu mengapa kau harus?
- 1528
- 02:42:46,328 --> 02:42:50,889
- Aku harus menghadapi diriku sendiri
- sebelum aku tersesat.
- 1529
- 02:42:52,101 --> 02:42:54,932
- Bolehkah seorang pelayan mengikutimu?
- 1530
- 02:42:58,274 --> 02:43:03,506
- Aku tidak tahan melihat kematianku
- tercermin di matamu.
- 1531
- 02:43:26,268 --> 02:43:29,259
- Aku telah diberi surga dan dunia.
- 1532
- 02:43:30,873 --> 02:43:33,864
- Akankah kita bertemu lagi?
- 1533
- 02:43:46,360 --> 02:43:55,529
- Apa yang Hakim kebajikan dan keburukan
- akan bacakan untukmu, aku tidak tahu.
- 1534
- 02:43:56,370 --> 02:44:05,709
- Tapi di akhirat, haruskah kita bertemu.
- Aku tidak akan bisa meninggalkanmu.
- 1535
- 02:44:35,456 --> 02:44:42,688
- Sejauh perjalanan kereta.
- Bombay, Delhi, Lahore, Assam.
- 1536
- 02:44:43,297 --> 02:44:46,564
- Aku ingin melihat seluruh India,
- kau mau ikut denganku?
- 1537
- 02:44:46,600 --> 02:44:52,694
- Aku akan membawamu keliling dunia,
- jika kau tetap ceria seperti ini.
- 1538
- 02:44:53,240 --> 02:44:58,540
- Aku sungguh ceria, bukan?
- Perjalanan terakhirku telah dimulai.
- 1539
- 02:45:11,058 --> 02:45:14,791
- - Deva, ada apa denganmu?
- - Ada apa?
- 1540
- 02:45:14,795 --> 02:45:17,558
- Apakah kau baik-baik saja?
- 1541
- 02:45:18,732 --> 02:45:24,395
- - Kenapa kau tidak pergi?
- - Aku tidak mau meninggalkanmu sendirian.
- 1542
- 02:45:24,471 --> 02:45:29,640
- - Apakah kau takut aku akan minum lagi?
- - Alkohol adalah racun untukmu.
- 1543
- 02:45:29,710 --> 02:45:32,877
- - Satu tetes ...
- - Dan aku mati?
- 1544
- 02:45:32,880 --> 02:45:38,279
- Ya! Kau tadinya mengigau, itu mengapa
- aku tidak mau meninggalkanmu.
- 1545
- 02:45:38,319 --> 02:45:44,285
- Dan cukup dengan perjalanan ini. Kau telah
- mengatakan maksudmu dan aku merasa cukup.
- 1546
- 02:45:44,325 --> 02:45:48,252
- Di stasiun berikutnya, kita akan berganti
- kereta dan kita akan menemui ibumu.
- 1547
- 02:45:48,329 --> 02:45:53,328
- Di stasiun berikutnya,
- kau kembali ke ruanganmu.
- 1548
- 02:45:53,400 --> 02:45:57,397
- - Mengapa kau begitu keras kepala?
- - Matikan lampunya.
- 1549
- 02:45:57,438 --> 02:46:04,170
- Dan besok, aku akan membawamu
- ke dokter. Selalu berubah-ubah.
- 1550
- 02:46:05,212 --> 02:46:09,943
- Penumpang yang menuju Sonarpur, Garia,
- Phoolbagan untuk turun dari kereta.
- 1551
- 02:46:17,992 --> 02:46:21,552
- Dharamdas, kau kembali?
- 1552
- 02:46:29,236 --> 02:46:32,230
- Sobat! Bagaimana kabarmu?
- 1553
- 02:46:32,273 --> 02:46:38,402
- Dunia begitu kecil, itulah mengapa
- kita terus bertemu dengan satu sama lain.
- 1554
- 02:46:38,479 --> 02:46:47,318
- - Jadi dimana dan bagaimana kabarmu?
- - Ada di sini dan aku baik-baik saja.
- 1555
- 02:46:48,589 --> 02:46:55,485
- - Katakan bagaimana kabarmu.
- - Kabarku, aku melayang tinggi.
- 1556
- 02:46:55,529 --> 02:47:02,525
- Tapi kau terlihat pucat ....
- Ada apa, sobat?
- 1557
- 02:47:02,536 --> 02:47:09,341
- Untuk sesaat aku berada dalam kebingungan.
- Apakah ini bintangku dari Chitpore?
- 1558
- 02:47:09,343 --> 02:47:12,840
- - Tidak, aku sama saja.
- - Bahkan jika kau tidak, aku ada di sini.
- 1559
- 02:47:12,880 --> 02:47:18,544
- Mari kita bergembira.
- Sudah lama sekali, mari kita berpesta.
- 1560
- 02:47:19,420 --> 02:47:22,482
- Memangnya kenapa kalau kita bukan di
- rumah bordil? Ruangan kereta sudah lumayan.
- 1561
- 02:47:22,556 --> 02:47:26,223
- Kalau bukan lonceng menari,
- mari bergembira dengan irama dari rel.
- 1562
- 02:47:26,260 --> 02:47:30,787
- Jika bukan Chandramukhi,
- kita kedua sudah cukup.
- 1563
- 02:47:35,269 --> 02:47:37,759
- Ini untukmu.
- 1564
- 02:47:39,573 --> 02:47:45,567
- - Tidak Chuni Babu, aku tidak minum.
- - Seseorang telah dipaksa berjanji?
- 1565
- 02:47:46,580 --> 02:47:51,212
- - Bukan begitu.
- - Kalau begitu lakukan, demi persahabatan.
- 1566
- 02:47:51,285 --> 02:47:55,214
- Setelah sekian lama! Ayo kita bergembira.
- Mengapa tidak?
- 1567
- 02:47:55,289 --> 02:47:59,122
- Besok, kita mungkin masih ada?
- Mungkin tidak.
- 1568
- 02:47:59,226 --> 02:48:04,185
- Kau pasti ada. Sedangkan untukku,
- Kau tidak pernah tahu.
- 1569
- 02:48:17,044 --> 02:48:24,313
- Bagian hidupku telah aku jalani, sekarang
- aku sedang bergantung kepada jantungku.
- 1570
- 02:48:25,252 --> 02:48:31,656
- Ada apa dengan dunia, yang dengki
- bahkan dengan napas terakhirmu.
- 1571
- 02:48:32,326 --> 02:48:37,095
- Encore! Manis sekali!
- Puitis sekali.
- 1572
- 02:48:37,097 --> 02:48:41,197
- Serpihan hati, mereka sebut puisi.
- Aku tidak peduli.
- 1573
- 02:48:41,201 --> 02:48:46,971
- - Yang menyakitkan adalah saat mereka
- menginginkan... - Encores? Hebat.
- 1574
- 02:48:47,007 --> 02:48:51,568
- Encore, Encore.
- 1575
- 02:48:57,251 --> 02:48:59,883
- Hei Dev Babu ...
- 1576
- 02:48:59,920 --> 02:49:02,211
- Apa yang terjadi?
- 1577
- 02:49:02,256 --> 02:49:05,588
- Apa yang menyakitimu?
- Sudahkah kau minum obatmu?
- 1578
- 02:49:09,329 --> 02:49:12,388
- Aku tidak tersembuhkan, Chuni Babu.
- 1579
- 02:49:18,205 --> 02:49:23,269
- - Lalu kenapa kau minum, walaupun tahu?
- - Demi persahabatan, Chuni Babu.
- 1580
- 02:49:23,277 --> 02:49:29,582
- Persahabatan? Kau menganggapku
- orang asing? Tidak lagi, tinggal lagi...
- 1581
- 02:49:29,616 --> 02:49:34,848
- Bukan orang asing, Chuni Babu.
- Kau yang paling dekat denganku.
- 1582
- 02:49:35,522 --> 02:49:41,588
- Aku bahkan menyerap metaforamu.
- Terbitnya matahari kehidupan...
- 1583
- 02:49:41,628 --> 02:49:46,792
- salam pembuka... lalu pelipur lara...
- 1584
- 02:49:47,267 --> 02:49:51,634
- Dan dalam hitungan detik, waktu mengambil
- gilirannya, Chuni Babu...
- 1585
- 02:49:51,638 --> 02:49:56,575
- - semua ikatan dengan hidup terputus.
- - Tidak, Dev Babu.
- 1586
- 02:49:56,577 --> 02:49:58,344
- Matahari...
- 1587
- 02:49:58,378 --> 02:50:02,546
- Lagunya, musik yang merayu,
- simpati antara teman.
- 1588
- 02:50:02,583 --> 02:50:08,879
- - Tapi perpisahan... tidak...
- - Semua sudah berakhir, Chuni Babu.
- 1589
- 02:50:08,922 --> 02:50:10,911
- Tidak.
- 1590
- 02:50:15,362 --> 02:50:20,389
- Keheningan? Begitu mematikan?
- Seolah-olah aku sudah mati?
- 1591
- 02:50:22,102 --> 02:50:25,093
- Aku bersumpah demi persahabatan kita...
- 1592
- 02:50:25,272 --> 02:50:28,604
- keheningan ini...
- 1593
- 02:50:28,609 --> 02:50:31,839
- mencekik.
- 1594
- 02:50:32,613 --> 02:50:36,576
- Dan kau tahu Chuni Babu,
- masih jarak yang ditempuh...
- 1595
- 02:50:36,617 --> 02:50:39,608
- sebelum rasa hausku terpadamkan.
- 1596
- 02:50:44,625 --> 02:50:47,616
- Oh kapankah rasa hausku
- terpadamkan?
- 1597
- 02:51:23,096 --> 02:51:25,225
- Apa yang terjadi dengan Chhoti-Ma?
- 1598
- 02:51:25,299 --> 02:51:27,357
- Darah?
- 1599
- 02:51:48,622 --> 02:51:54,616
- Pandua. Penumpang dengan tujuan Manikpur,
- Mirzapur, Mirgaon, turun dari kereta.
- 1600
- 02:51:58,665 --> 02:52:03,567
- Jika melayaniku membuatmu bahagia...
- 1601
- 02:52:03,570 --> 02:52:09,303
- Aku berjanji, sebelum aku mati. Aku pasti
- akan datang ke depan pintu rumahmu.
- 1602
- 02:52:09,309 --> 02:52:13,005
- Bersumpah demi aku.
- 1603
- 02:52:45,612 --> 02:52:46,701
- Apakah kita sudah sampai?
- 1604
- 02:52:46,747 --> 02:52:51,615
- Perjalanan baru saja dimulai.
- Ada apa denganmu?
- 1605
- 02:52:53,620 --> 02:52:59,216
- Devdas ... datanglah padaku, sayangku.
- 1606
- 02:53:08,735 --> 02:53:11,902
- Sepanjang hari berkeliaran di sekitar desa
- bersama Paro.
- 1607
- 02:53:11,938 --> 02:53:15,236
- Hampir seluruh waktumu
- kau habiskan di luar rumah.
- 1608
- 02:53:17,577 --> 02:53:24,573
- - Deva! Aku tidak akan membiarkanmu pergi!
- - Dharamdas! Jangan biarkan dia pergi!
- 1609
- 02:53:25,252 --> 02:53:27,583
- Berhenti, Dev!
- 1610
- 02:53:40,767 --> 02:53:44,793
- Lebih cepat, tolong.
- 1611
- 02:53:45,305 --> 02:53:47,302
- Sangat sedikit waktu yang tersisa.
- 1612
- 02:53:47,307 --> 02:53:49,296
- Baik, tuan.
- 1613
- 02:53:56,249 --> 02:54:00,178
- Babu-ji berkata tinggalkan desa.
- Semua orang berkata, tinggalkan Paro.
- 1614
- 02:54:00,253 --> 02:54:05,281
- Paro berkata, tinggalkan minuman.
- Sekarang kau berkata, tinggalkan rumah ini.
- 1615
- 02:54:05,325 --> 02:54:10,557
- Suatu hari, Dia akan berkata,
- tinggalkan dunia ini.
- 1616
- 02:54:15,569 --> 02:54:21,700
- Kita sudah sampai di Manikpur
- sebelum matahari terbit.
- 1617
- 02:54:26,580 --> 02:54:30,105
- Siapa yang ingin kau temui di Manikpur?
- 1618
- 02:54:41,728 --> 02:54:43,522
- Siapa?
- 1619
- 02:54:43,597 --> 02:54:46,827
- Aku di sini, Paro.
- 1620
- 02:55:18,098 --> 02:55:23,091
- - Ada apa, Parvati?
- - Seseorang memanggilku.
- 1621
- 02:55:23,436 --> 02:55:29,806
- Di malam selarut ini? Pergilah tidur.
- Kau pasti salah dengar.
- 1622
- 02:55:41,521 --> 02:55:44,551
- Menjemputnya di stasiun Pandua.
- Aku tidak tahu...
- 1623
- 02:55:44,591 --> 02:55:48,116
- Sesuatu terjadi padanya semalam. Tidak pernah
- mengatakan mau ke mana, di Manikpur.
- 1624
- 02:55:55,535 --> 02:55:59,630
- Ada keramaian apa di luar?
- 1625
- 02:55:59,639 --> 02:56:05,777
- Ada orang asing yang tergeletak di sana
- sepanjang malam. Mungkin sedang sekarat.
- 1626
- 02:56:05,812 --> 02:56:10,771
- Jiwa yang malang, pasti datang untuk
- mengembalikan sesuatu yang
- dia pinjam dalam hidup ini.
- 1627
- 02:56:13,553 --> 02:56:16,544
- Semoga Tuhan menentramkan jiwanya.
- 1628
- 02:56:20,493 --> 02:56:24,360
- Tidak ada peluang untuk bertahan hidup,
- Mahendra Babu.
- 1629
- 02:56:24,364 --> 02:56:27,355
- Dia sekarang sekarat,
- 1630
- 02:56:30,837 --> 02:56:34,538
- Dia yang menunjukkan kematian.
- 1631
- 02:56:34,574 --> 02:56:39,237
- Dialah kelangsungan hidup manusia.
- 1632
- 02:57:05,272 --> 02:57:08,001
- Ada apa, Parvati?
- 1633
- 02:57:11,544 --> 02:57:14,469
- Surat-surat ini mungkin memberikan petunjuk.
- 1634
- 02:57:14,547 --> 02:57:18,539
- Dialah kedamaian abadi.
- 1635
- 02:57:21,554 --> 02:57:29,653
- Jika kau tidak ada perhatian, Parvati,
- kau tak perlu memanjatkan doa. Tinggalkan.
- 1636
- 02:57:32,432 --> 02:57:36,668
- Untuk keinginan yang tak terpenuhi, pasti,
- dia tidak rela menyerahkan nyawanya.
- 1637
- 02:57:36,703 --> 02:57:42,572
- Polisi telah mengidentifikasi dirinya.
- Dia berasal dari daerah Tal Sonapur.
- 1638
- 02:57:46,146 --> 02:57:48,571
- - Siapa namanya?
- - Aku tidak tahu.
- 1639
- 02:57:48,581 --> 02:57:53,278
- - Mahendra Babu tahu.
- - Bisakah kau memanggil Mahendra?
- 1640
- 02:57:56,389 --> 02:57:59,823
- - Aku bilang, panggil Mahendra.
- - Baik.
- 1641
- 02:58:07,100 --> 02:58:11,536
- - Ya?
- - Chhoti-Ma ingin menemuimu. Sekarang.
- 1642
- 02:58:25,218 --> 02:58:30,555
- - Ya Chhoti-Ma? Kau memanggilku?
- - Ya, siapa pria yang tergeletak di luar?
- 1643
- 02:58:30,557 --> 02:58:34,048
- Seseorang dari desamu,
- Devdas Mukherjee.
- 1644
- 02:58:36,563 --> 02:58:40,555
- - Siapa?
- - Devdas Mukherjee.
- 1645
- 02:58:45,705 --> 02:58:47,896
- - Bagaimana kau bisa tahu?
- - Ada dua surat di dalam sakunya.
- 1646
- 02:58:47,941 --> 02:58:50,232
- - Satu, untuk DWijdas Mukherjee.
- - Kakak laki-lakinya.
- 1647
- 02:58:50,276 --> 02:58:51,673
- - Dan satunya untuk Kaushalya.
- - Ya, ibunya.
- 1648
- 02:58:51,711 --> 02:58:54,343
- - Ada nama yang ditatokan di lengannya.
- - Di sebuah pekan raya. Saat itu hujan.
- 1649
- 02:58:54,381 --> 02:58:56,615
- - Tato yang tidak lengkap...
- - Juga kalung mutiara yang terurai.
- 1650
- 02:58:56,649 --> 02:58:59,583
- Aku terluka karenanya di sini...
- 1651
- 02:59:05,325 --> 02:59:06,687
- Kau mau kemana, Chhoti-Ma?
- 1652
- 02:59:06,726 --> 02:59:09,717
- Sekarang mereka pasti telah
- membawanya pergi.
- 1653
- 02:59:14,501 --> 02:59:17,594
- Chhoti-Ma, berhenti...
- 1654
- 02:59:28,314 --> 02:59:31,708
- - Apa yang terjadi dengan Chhoti Ma?
- - Apa yang terjadi di rumah ini?
- 1655
- 02:59:31,751 --> 02:59:34,451
- Mengapa berteriak?
- Ada apa, Mahendra?
- 1656
- 02:59:34,487 --> 02:59:39,317
- - Ibu mau keluar! Untuk menemui orang bernama
- Devdas! - Dia sudah gila, hentikan dia!
- 1657
- 02:59:39,325 --> 02:59:41,716
- Berhenti, Parvati!
- 1658
- 02:59:41,728 --> 02:59:44,958
- Jangan biarkan dia melangkah keluar
- dari rumah ini.
- 1659
- 03:00:14,294 --> 03:00:17,592
- Berhenti, Chhoti-Ma!
- 1660
- 03:00:18,598 --> 03:00:23,398
- Berhenti! Babu-ji melarangmu!
- 1661
- 03:00:40,620 --> 03:00:45,021
- Amankan pintunya.
- 1662
- 03:01:35,808 --> 03:01:40,005
- Dimana akan kutemukan kembali...
- 1663
- 03:01:40,380 --> 03:01:43,371
- kepolosanku yang hilang...
- 1664
- 03:01:43,483 --> 03:01:46,280
- mimpi-mimpiku yang hilang...
- 1665
- 03:01:46,619 --> 03:01:49,610
- masa kecilku yang hilang...
- 1666
- 03:01:49,622 --> 03:01:52,354
- Ke mana perginya bayangan
- dari sebuah pohon...
- 1667
- 03:01:52,425 --> 03:01:55,359
- Di mana aku akan merasa sudah ada di rumah?
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement