Guest User

Untitled

a guest
Dec 13th, 2024
22
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 23.26 KB | None | 0 0
  1. – Аваллак’х, – сказал он, приветствуя.
  2.  
  3. – Эредин.
  4.  
  5. – Ты мой должник за оказанную услугу. Расплатишься, когда я потребую.
  6.  
  7. – Расплачусь, когда потребуешь.
  8.  
  9. Черноволосый слез с коня. Аваллак’х слез тоже и жестом приказал спешиться Цири. Они поднялись на холм к странной формы белым камням, обросшим бересклетом и карликовыми кустиками цветущего мирта.
  10.  
  11. Цири смотрела на эльфов. Они были одного роста, то есть оба чрезвычайно высоки. Но лицо Аваллак’ха было мягким, а черноволосый лицом напоминал хищную птицу. «Светлый и черный, – подумала Цири. – Добрый и злой. Свет и тьма…»
  12.  
  13. – Позволь, Зиреаэль, представить тебе Эредина Бреакк Гласа.
  14.  
  15. – Очень приятно, – поклонился эльф. Цири ответила наклоном головы. Не слишком изящно.
  16.  
  17. – Откуда ты узнал, – спросил Аваллак’х, – что нам грозит опасность?
  18.  
  19. – Я и не знал. – Эльф внимательно разглядывал Цири. – Мы патрулируем равнину. Разошлась весть, что единороги стали беспокойными. Неведомо почему. То есть теперь уже ведомо. Из-за нее, ясное дело.
  20.  
  21. Аваллак’х не подтвердил, но и не опроверг. Цири же гордым взглядом ответила на взгляд черноволосого эльфа. Несколько мгновений они глядели друг на друга, но ни он, ни она не хотели первыми опустить глаза.
  22.  
  23. – Значит, это и есть Старшая Кровь, – отметил эльф. – Aen Hen Ichaer, наследница Шиадаль и Лары Доррен? Что-то не очень хочется в это верить. Самая обыкновенная девчонка. Dh’oine. Человечья самочка.
  24.  
  25. Аваллак’х смолчал. Лицо у него было неподвижным и безразличным.
  26.  
  27. – Предположим, – продолжал черноволосый, – что ты не ошибся. Более того, примем за факт – ведь ты, говорят, никогда не ошибаешься, – что в этом существе сидит глубоко укрытый ген Лары. И верно, если приглядеться как следует, можно заметить определенные признаки, свидетельствующие о родословной этой малютки. И верно, есть у нее в глазах что-то напоминающее Лару Доррен. Не правда ли, Аваллак’х? Кто, если не ты, больше других способен это оценить?
  28.  
  29. Аваллак’х и на этот раз не отозвался. Цири заметила на его бледном лице признаки румянца. И удивилась. И задумалась.
  30.  
  31. – Короче говоря, – скривил губы черноволосый, – есть в этой маленькой Dh’oine что-то стоящее, что-то прекрасное. Я замечаю. И у меня такое ощущение, будто я увидел золотой самородок в куче… перегноя.
  32.  
  33. Глаза Цири вспыхнули. Аваллак’х медленно повернул голову.
  34.  
  35. – Ты говоришь, – сказал он, четко выговаривая слова, – совсем как человек, Эредин.
  36.  
  37. Эредин Бреакк Глас улыбнулся, показав зубы. Цири уже видела такие зубы, очень белые, очень мелкие и очень нечеловеческие, ровные, как из-под оселка. Ни резцов, ни клыков. Она видела такие зубы у мертвых эльфов, лежавших рядами во дворе пограничной заставы в Каэдвене. Насмотрелась она на такие зубы у Искры. Но когда улыбалась Искра, зубы выглядели красиво, у Эредина же – как у упыря.
  38.  
  39. – А что, эта девочка, – сказал Эредин, – которая пытается убить меня взглядом, уже знает причину своего появления здесь?
  40.  
  41. – Конечно.
  42.  
  43. – И готова сотрудничать?
  44.  
  45. – Еще не вполне.
  46.  
  47. – Не вполне, – повторил Эредин. – Ха, скверно. Поскольку характер сотрудничества требует, чтобы оно было полным. Иначе как полным – попросту невозможно. А поскольку от Tir ná Lia нас отделяет всего полдня езды, хорошо бы знать, к чему мы пришли.
  48.  
  49. – Зачем торопиться? – Аваллак’х слегка выпятил губы. – Что мы выгадаем на спешке?
  50.  
  51. – Вечность. – Эредин Бреакк Глас посерьезнел, в его зеленых глазах что-то вспыхнуло и тут же погасло. – Однако это твое дело, Аваллак’х. Твоя забота. И твоя ответственность.
  52.  
  53. – Это сказал ты.
  54.  
  55. – Это сказал я. А теперь простите, но обязанности взывают. Оставляю вам эскорт для безопасности. Переночевать советую здесь, на этом холме. Если отправитесь в путь на заре, в Тир на Лиа прибудете своевременно. Va faill. Да, еще одно.
  56.  
  57. Он наклонился, обломал и сорвал покрытую цветками ветку мирта. Поднес ее к лицу, потом с поклоном вручил Цири.
  58.  
  59. – Это мои извинения, – сказал он кратко. – За необдуманные слова. Va faill. Luned.
  60.  
  61. Он быстро отошел, через минуту земля дрогнула под копытами, когда он уезжал с частью отряда.
  62.  
  63. – Только не говори, – пробурчала Цири, – что мне пришлось бы с ним… Что это он… Если это он, то никогда в жизни…
  64.  
  65. – Нет, – медленно сказал Аваллак’х. – Не он. Будь спокойна.
  66.  
  67. Цири поднесла ветку к лицу. Чтобы Аваллак’х не заметил возбуждения и интереса, охвативших ее.
  68.  
  69. – Я спокойна.
  70.  
  71.  
  72. -----------------------------------------------------------------------------------------------
  73.  
  74.  
  75. – Ауберон? – спросил кратко. – Ждет?
  76.  
  77. Эредин улыбнулся:
  78.  
  79. – Ждет. Ему не терпится. Он требовал, чтобы Ласточка явилась незамедлительно, не теряя ни минуты. Я отговорил его.
  80.  
  81. Аваллак’х поднял брови.
  82.  
  83. – Зиреаэль, – очень спокойно пояснил Эредин, – должна пойти к королю без какого-либо волнения и без давления с нашей стороны, отдохнувшая, спокойная, в хорошем настроении. Хорошее настроение ей обеспечат ванна, новая одежда, новая прическа и макияж. Столько времени Ауберон, надо думать, еще выдержит. Мне кажется.
  84.  
  85. Цири глубоко вздохнула и взглянула на эльфа. Просто поразительно, каким симпатичным он ей сейчас показался. Эредин выставил напоказ свои ровные, без клыков, зубы.
  86.  
  87. – Одно только тревожит меня, – проговорил он. – Соболиный блеск в глазах нашей Ласточки. Наша Ласточка стреляет глазками налево и направо что твой горностай, высматривающий дырку в клетке. Ласточка, я это вижу, еще далека от соития без каких-либо предварительных условий.
  88.  
  89. Аваллак’х смолчал. Цири, разумеется, тоже.
  90.  
  91. – Я нисколько не удивляюсь, – продолжал Эредин. – Иначе и быть не может. Это же кровь Шиадаль и Лары Доррен. Однако выслушай меня очень внимательно, Зиреаэль. Отсюда убежать невозможно. Нет никаких способов преодолеть Geas Cratadh. Заклинание Барьера.
  92.  
  93. Взгляд Цири явно говорил, что она не поверит, пока не убедится лично.
  94.  
  95. – Если даже каким-то чудом ты выйдешь за Барьер, – Эредин не спускал с нее глаз, – то знай, это приведет к твоей гибели. Наш мир только выглядит красиво. Но несет смерть, в особенности несведущим. Раны, нанесенные рогом единорога, не залечивает даже магия. Знай также, – продолжал он, не дождавшись комментариев, – что тебе никак не поможет твой стихийный дар. Ты не выскочишь, даже не пытайся. А если тебе все же как-то удастся, знай: мои Deard Ruadhri, Красные Всадники, сумеют догнать тебя даже в бездне времени и пространства.
  96.  
  97. Она не очень поняла, что он имеет в виду. Но ее насторожило то, что Аваллак’х вдруг нахмурился и поморщился, явно недовольный речью Эредина. Так, словно Эредин сказал слишком много.
  98.  
  99.  
  100. -----------------------------------------------------------------------------------------------
  101.  
  102.  
  103. Из задумчивости ее вывело громкое ржание и прыжок Кэльпи. Она подняла голову и увидела Эредина на темно-гнедом жеребце, без демонического букраньона и большей части остальных боевых причиндалов. Только кольчуга по-прежнему поблескивала под плащом, переливающимся множеством оттенков красного. Жеребец приветливо и хрипло заржал, мотнул головой и ощерил на Кэльпи желтые зубы. Кэльпи, придерживаясь принципа, что дело надо иметь с хозяином, а не со слугой, потянулась зубами к уху эльфа. Цири резко натянула поводья.
  104.  
  105. – Поосторожней, – сказала она. – Держи дистанцию. Моя кобыла чужаков не любит. И может укусить.
  106.  
  107. – Тех, которые кусаются, – окинул он ее злым взглядом, – взнуздывают железными мундштуками, чтобы кровь брызнула. Чудесный способ сбить спесь. У коней тоже.
  108.  
  109. Он рванул трензеля жеребца так сильно, что конь захрипел и сделал несколько шагов назад, с морды потекла пена.
  110.  
  111. – Зачем тебе кольчуга? – Цири окинула эльфа взглядом. – На войну собрался?
  112.  
  113. – Совсем наоборот. Жажду покоя. У твоей кобылы, кроме норова, есть еще какие-нибудь достоинства?
  114.  
  115. – Например?
  116.  
  117. – Померяемся в беге?
  118.  
  119. – Почему бы нет? – Она приподнялась на стременах. – Туда, в сторону вон тех кромлехов…
  120.  
  121. – Нет, – прервал он. – Туда – нет.
  122.  
  123. – Почему?
  124.  
  125. – Запретная территория.
  126.  
  127. – Конечно, для всех?
  128.  
  129. – Конечно, не для всех. Мы, Ласточка, слишком ценим твое общество, чтобы рисковать остаться без тебя самой либо кого-нибудь еще.
  130.  
  131. – Кого-нибудь еще? Ты, конечно, имеешь в виду не единорогов?
  132.  
  133. – Не хочу утомлять тебя разговорами о том, что именно я имею в виду.
  134.  
  135. – Не понимаю.
  136.  
  137. – Знаю, что не понимаешь. Для того, чтобы понимать, эволюция не дала тебе достаточного количества извилин. Послушай, если хочешь наперегонки, предлагаю вдоль берега. Вон туда. До Порфирового Моста, третьего по счету. Потом через мост на другой берег, дальше – вдоль берега по течению, финиш у впадающего в реку ручья. Ты готова?
  138.  
  139. – Всегда готова!
  140.  
  141. Он криком послал жеребца вперед, и тот рванулся как ураган. Не успела еще Кэльпи стартовать, а он уже был далеко. Жеребец шел так, что земля дрожала, но с Кэльпи сравняться не мог. Она догнала его быстро, еще перед Порфировым Мостом. Мост был узкий. Эредин крикнул, и жеребец, что казалось совершенно невероятным, помчался быстрее. Цири моментально сообразила, в чем дело. На мосту ни за что не уместились бы две лошади. Одна должна была задержаться.
  142.  
  143. Но задерживаться Цири не собиралась. Приникла к гриве, и Кэльпи стрелой вырвалась вперед. Отерлась о стремя эльфа, влетела на мост первой. Эредин вскрикнул, жеребец встал на дыбы, ударился боком об алебастровую статую, свалил ее с цоколя, рассыпав в пыль.
  144.  
  145. Цири, хохоча, как упырица, не оглядываясь прогалопировала через мост.
  146.  
  147. У ручья спешилась и подождала.
  148.  
  149. Он подъехал через минуту, шагом. Улыбающийся и спокойный.
  150.  
  151. – Мои поздравления, – сказал кратко, слезая с лошади. – И кобыле, и амазонке.
  152.  
  153. Хоть гордость и распирала Цири как павлина, она лишь пренебрежительно фыркнула.
  154.  
  155. – Ну что? Не придется тебе нас взнуздывать железом до крови?
  156.  
  157. – Разве только с твоего согласия, – двусмысленно улыбнулся он. – Есть кобылы, которым по душе грубая ласка.
  158.  
  159. – Совсем недавно, – она заносчиво поглядела на него, – ты приравнял меня к перегною. А теперь уже заговорил о ласках?
  160.  
  161. Он подошел к Кэльпи, прошелся рукой, пошлепал ее по шее, покачал головой, убедившись, что она сухая. Кэльпи дернула головой и протяжно взвизгнула. Эредин повернулся к Цири.
  162.  
  163. «Если он и меня пошлепает, – подумала она, – то пожалеет».
  164.  
  165. – Пойдем со мной.
  166.  
  167. <...>
  168.  
  169. Цири шла молча, не спеша, контролируя дыхание, и следила за нервами. Она понятия не имела, чего от нее хочет Эредин, но предчувствия были не из лучших.
  170.  
  171. Рядом с очередным водопадиком, шумно сбегающим с каменного порожка, располагалась каменная терраса, а на ней, в тени большого куста дикой сирени, стояла беседка, увитая плющом и традесканцией. Внизу виднелись кроны деревьев, лента реки, крыши, перистили и террасы Тир на Леа.
  172.  
  173. Они немного постояли.
  174.  
  175. – Мне так и не сказали, – первой нарушила молчание Цири, – как называется эта река.
  176.  
  177. – Easnadh.
  178.  
  179. – Вздох? Красиво. А ручей?
  180.  
  181. – Tuathe.
  182.  
  183. – Шепот. Тоже красиво. Почему никто не сказал, что в вашем мире живут люди?
  184.  
  185. – Потому что эта несущественная информация не имеет для тебя никакого значения. Войдем в беседку.
  186.  
  187. – Зачем?
  188.  
  189. – Войдем.
  190.  
  191. Первое, что она увидела, был деревянный топчан. Цири почувствовала, как в висках стучит кровь. «Ну конечно, – подумала она, – можно было ожидать. Читала же я в храме роман Анны Тиллер о старом короле, юной королеве и жаждущем власти претенденте-князе. Эредин безжалостен, самолюбив и решителен. Знает, что истинный король, истинный владыка – тот, у кого в руках королева. Он настоящий мужчина. Кто обладает королевой, тот обладает королевством. Здесь, на этом топчанчике, будет положено начало государственному перевороту…»
  192.  
  193. Эльф присел за мраморный столик, указал Цири на второй стул. Вид из беседки, казалось, интересует его больше, чем она, а на топчан он и глазом не повел.
  194.  
  195. <..>
  196.  
  197. – Я не верю тому, что ты говоришь.
  198.  
  199. – Веришь – не веришь, дело твое. А свою судьбу ты выбрала сама. Возвращаемся. У меня к тебе просьба, Ласточка. Не согласишься ли ты перекусить со мной в Тир на Лиа?
  200.  
  201. Несколько ударов сердца голод и дикое желание боролись в Цири со злостью, страхом перед отравлением и общей неприязнью.
  202.  
  203. – Охотно, – опустила она глаза. – Благодарю за предложение.
  204.  
  205. – Благодарить должен я. Пошли.
  206.  
  207. Выходя из беседки, она еще раз кинула взгляд на топчан и подумала, что Анна Тиллер была глупой и экзальтированной графоманкой.
  208.  
  209.  
  210. -----------------------------------------------------------------------------------------------
  211.  
  212.  
  213. Цири поднимает голову. Напротив нее за столом сидит Эредин Бреакк Глас.
  214.  
  215. – Ты не можешь не знать, – говорит он, показывая в улыбке ровные зубы, – что только оттягиваешь неизбежное. Ты – наша, и мы достанем тебя.
  216.  
  217. – Аккурат!
  218.  
  219. – Ты вернешься к нам. Немного поболтаешься по местам и временам, потом натолкнешься на Спираль, а на Спирали мы тебя достанем. В свой мир и свое время ты уже не возвратишься никогда. Впрочем, и поздно уже. Тебе просто не к кому возвращаться. Люди, которых ты знала, давно умерли, их могилы поросли бурьяном и провалились. Их имена забыты. Твое, впрочем, тоже.
  220.  
  221. – Лжешь! Не верю!
  222.  
  223. – Веришь – не веришь, дело твое. Повторяю: вскоре ты наткнешься на Спираль, а я уже буду там ждать. Ведь ты втайне этого желаешь, me elaine luned.
  224.  
  225. – Ты не иначе как бредишь!
  226.  
  227. – Мы, Aen Elle, чувствуем такие вещи. Ты была мною увлечена, ты хотела меня и боялась своего желания. Ты хотела меня и продолжаешь хотеть, Зиреаэль! Меня. Моих рук. Моего прикосновения…
  228.  
  229. Когда он прикоснулся, она резко вскочила, перевернула кубок – к счастью, пустой. Хотела схватиться за меч, но тут же успокоилась. Она сидела в трактире «У черной кошки» и, видимо, уснула, задремала за столом.
Add Comment
Please, Sign In to add comment