Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Aug 4th, 2015
245
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 6.49 KB | None | 0 0
  1. 0:31 - "This old man was so glad, I ended up cracking this big bottle of Dassai open."
  2. Dassai is expensive sake. 1.8L at 19K yen (about USD$150), apparently. http://www.amazon.co.jp/dp/B00EDCXP3A/
  3.  
  4. 0:37 - "It was like getting tangled deliberating at the Supreme Court, and then having them reverse the suit in your favor."
  5. From "いや 最高裁までもつれた審議で逆転勝訴したようでした。" "最高裁" is the supreme court, jisho gives "審議" straight as "deliberation", and the "勝訴" in "逆転勝訴" is, according to jisho, "winning a lawsuit".
  6.  
  7. 0:46 - Changed "Granny" to "M'am" for consistency.
  8.  
  9. 0:55 - "But, did you hear?"
  10. It had to be a bit more ominous.
  11.  
  12. 0:57 - Changed "Polaris school" to "Polaris Academy" for consistency.
  13.  
  14. 1:06 - "In the mound, they had nothing but strikeouts. It was a perfect game."
  15. Because I'm a faggot
  16.  
  17. 1:18 - "While at bat..." 1:21 - "... they all hit out-of-the-park homeruns."
  18. We can't start a line in lowercase. If we're coming from an ellipsis, we have to put an ellipsis in the new line.
  19. Also, tried to make it sound a bit more menacing, and "場外" was there specifically to make it clear that all the homeruns made the ball leave the stadium.
  20.  
  21. 1:24 - "182 - 0!?"
  22. In english, the exclamation mark goes inside the question mark. I know, that's retarded, but english is retarded.
  23. Also, the hyphen is more commonly used for scores than the colon.
  24.  
  25. 01:29 - filled those two lines.
  26.  
  27. 01:38 - "... I'll hit some homeruns!"
  28.  
  29. 01:40 - "And anyways, with Marukyū joining, our forces have improved by a lot!"
  30. "戦力" means war prowess. So I left it as "forces".
  31.  
  32. 01:43 - "We can do it!"
  33.  
  34. 01:48 - ".... doesn't that mean that one of us has to go in the bench now?!"
  35.  
  36. 02:03 - "I'll be showing up at the matches, but..." 02:05 - "... I don't feel like hanging out."
  37.  
  38. 02:10 - "Tsk, what a cunt."
  39. If we're using "bitch", might as well use "cunt" instead.
  40. Anyway, here's the definition of "スカすの···": http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6364209.html
  41. Pretty much "someone who puts on airs". Kinda like me. What a cunt.
  42.  
  43. 02:12 - "Do what you want, see if I care."
  44.  
  45. 02:13 - "Don't say that."
  46.  
  47. 02:15 - "We're all comrades, so let's pool our strength and try our best!"
  48. "仲間" is more "part of the same pack" than "friends". I was going to go with "mates", but that's more or a masculine thing.
  49.  
  50. Title Screen - Removed the oricon announcement. Old news.
  51.  
  52. 3:55 to 4:06 - A lot of changes for a nicer flow.
  53.  
  54. 4:08 - "With skills as poor as yours, there's no way you'd be able to keep up with the ball."
  55. He's telling them THEY are bad (下手), not that the practice is bad.
  56.  
  57. 4:15 - "When you strike, focus on the impact area."
  58. Keeping the engrish to avoid cognitive dissonance.
  59.  
  60. 04:20 - "That way, you won't miss the axis."
  61.  
  62. 04:26 - "You're right! I didn't miss it!"
  63.  
  64. 04:31 - "I see. The logic appears to be sound."
  65. It's more STEM-ish.
  66.  
  67. 04:40 - "Chopin. You're focusing too much on the ball."
  68.  
  69. 05:15 - "You bastard! What are you doing at a Girls' school? Are you a pervert?"
  70.  
  71. 05:22 - "And this is... ?"
  72.  
  73. 05:27 - "They're commonly refered to as "Komajo."\NThis is footage of their regular practice."
  74. I understand why you'd skip the "Komajo" thing, but Majijo got mentioned in two previous episodes, so we've already crossed that line.
  75.  
  76. 05:30 - "You're not so useless once in a while, huh?"
  77.  
  78. 05:33 - "No, I just wanted to lend you all my strength as well..."
  79.  
  80. 05:43 - "Short! Here we go!"
  81. She wasn't "sending a short". She was telling the one in the Short position to get ready.
  82.  
  83. 06:12 - Corrected to "Cirque du Soleil".
  84.  
  85. 06:14 - "Chopin, look at that!"
  86. It was more of an expression of surprise than actually telling her to look.
  87.  
  88. 06:40 - Filled both lines. We haven't typeset any of the comic lines, by the way. I haven't felt like it's needed, and I suppose the same can be said about typesetting anon.
  89.  
  90. 07:00 - S- SNAKE!
  91.  
  92. 09:00 - "No, this was..." 09:03 - "This happened during P.E., on the horizontal bar."
  93.  
  94. 09:09 - "Your fingers are a treasure."
  95.  
  96. 09:26 - "And you will surpass Chopin."
  97. 超える
  98.  
  99. 10:47 - "I lost my sound a bit..."
  100.  
  101. 10:50 - "But the image of the melody of birds singing under the morning sun..." 10:56 - "It was floating on my mind."
  102. The flow of these two lines might have to be polished more. Specially the first one, even it IS kinda contrived on purpose in japanese.
  103.  
  104. 10:29 - "Really? Well, then go get some morning air."
  105. Just making it cleaner.
  106.  
  107. 12:58 - "You can play the piano, right, Ikuta-san?"
  108. I used honorifics in episode 1, so yeah, consistency.
  109.  
  110. 13:04 to 13:09 - "Comic".
  111. Again, consistency. And really, "manga" literally means "comic", come on, you baka aho hentai ^_^
  112.  
  113. 13:50 - "This time, I want to perform for Nanamaru's sake, together with her."
  114. She was actually talking about a duet (連弾), but I couldn't come up with a better way to put it. If you can, please do.
  115.  
  116. 14:47 - "Why?"
  117. Oh, she knew what was going on.
  118.  
  119. 14:49 - "I love your piano." 14:52 - "Your goal has always been to become a pianist, right?"
  120.  
  121. 15:15 - "Are you retarded?"
  122. It was a statement, yeah, but in question form.
  123.  
  124. 15:39 - "So you're quitting?"
  125.  
  126. 15:42 - "If that's the case, I guess it doesn't matter."
  127.  
  128. 15:54 - "If one of the instruments stops playing..." 15:59 - "... it won't sound good anymore."
  129.  
  130. 16:49 - "No, it was a given we would win."
  131.  
  132. 16:54 - "So, what do you say? Wanna go out and eat with your mom to celebrate?"
  133.  
  134. 17:00 - "My mom is..." 17:03 - "One, and one only."
  135.  
  136. 17:30 - "Why is the young lady this much into softball?"
  137.  
  138. 18:14 - "The Chopin issue was met with concern."
  139.  
  140. 18:17 - "The day of the match."
  141.  
  142. TODO 18:19 - "Komanechi" - "Hatsumori Bemars"
  143. TODO 18:23 - "SOFTBALL CHAMPIONSHIP FOR SCHOOL GIRLS, SECOND ROUND" - "Hatsumori Second (Gallery on Third)" - "Komanechi Girls' School (Gallery on First)".
  144.  
  145. 18:42 - "I am also a member of this orchestra."
  146.  
  147. 19:10 - "That is how the Komanechi Girls' School plays this game."
  148.  
  149. 19:13 - "Not letting the other team score?\NIs that even possible?"
  150.  
  151. 19:17 - "These girls can make their own joints move however they like."
  152.  
  153. 19:21 - "We could say they're "joint professionals"."
  154.  
  155. 19:24 - "So, judging by the slightest moves in their opponents' joints..."
  156.  
  157. 19:29 - "... they can read where the balls they hit will fly to."
  158.  
  159. 20:23 - So we find ourselves in the final deliberation again!? No, we're stuck in the last inning...
  160.  
  161. 21:32 - "No way."
  162.  
  163. 21:33 - "They have no blind spots!"
  164.  
  165. 21:35 - "Two outs, just like that."
  166.  
  167. 22:29 - "You want to surpass Chopin, don't you?"
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement