Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:34,180 --> 00:01:37,700
- (千矢)ムニャムニャ…
- [munya munya]
- 2
- 00:01:37,700 --> 00:01:42,672
- (たぬき)キュッ キュッ
- キュ~ キュ~
- [kyutsu kyutsu
- kyu~ kyu~]
- 3
- 00:01:42,672 --> 00:01:44,672
- キュッ
- [kyu]
- 4
- 00:01:48,011 --> 00:01:50,611
- うん~? もう朝?
- [uh? morning already?]
- 5
- 00:01:51,698 --> 00:01:55,498
- おはよ~ あッ… きゃーッ
- [good morning~ ah, kyaa]
- 6
- 00:02:00,340 --> 00:02:04,140
- キュ…
- あー ビックリした
- [ that was scary]
- 7
- 00:02:05,345 --> 00:02:08,445
- 何で こんな所で寝てたんだっけ?
- [why was i sleeping there again?]
- 8
- 00:02:10,283 --> 00:02:14,170
- あッ そうだ 朝! 朝がくるのが
- 待ちきれなくて
- [morning! thats right its almost sunrise, i cant wait]
- 9
- 00:02:14,170 --> 00:02:17,357
- お日様出るの待ってたんだった!
- [i was waiting for the sun to come up!]
- 10
- 00:02:17,357 --> 00:02:19,357
- あ~!
- [ah~]
- 11
- 00:02:22,762 --> 00:02:26,862
- <今日は待ちに待った
- 迷路町に旅立つ日>
- [today is the day i was looking forward. the day i go to labyrinth town]
- 12
- 00:02:27,967 --> 00:02:30,567
- < 行ってくるね>
- [im going now]
- 13
- 00:02:31,838 --> 00:03:14,138
- ♬~
- 14
- 00:05:14,050 --> 00:05:16,352
- <ここは迷路町>
- [this is the labyrinth town known as urara]
- 15
- 00:05:16,352 --> 00:05:21,791
- <「うらら」と呼ばれる
- 不思議な力を操る占い師の都>
- [The most important place for fortune-telling masters who control a wonderful power known as clairvoyancy.]
- 16
- 00:05:21,791 --> 00:05:26,291
- <迷い 悩む人々が
- 道を尋ねに訪れる場所>
- [This is the place where people with worries who have lost their way come to visit.]
- 17
- 00:05:27,346 --> 00:05:30,867
- <15を過ぎた少女達は
- 「うらら」を目指し>
- [When girls who want to come to urara are past age 15]
- 18
- 00:05:30,867 --> 00:05:34,967
- <夢を抱いて
- この町の門をくぐるのです>
- [they pass trough this town's gate to follow their dreams. ]
- 19
- 00:05:42,845 --> 00:05:45,848
- <さて ここにも また一人>
- [ here we have another girl]
- 20
- 00:05:45,848 --> 00:05:48,348
- <…と たくさん?>
- [and... a lot more?]
- 21
- 00:05:50,853 --> 00:05:52,853
- わあ~ッ
- [wow]
- 22
- 00:05:54,757 --> 00:05:57,210
- あ~
- [oh...]
- 23
- 00:05:57,210 --> 00:06:01,681
- あーッ おいしそう 山じゃ
- 見たことないものばっかり!
- [that looks delicious, there is a lot of stuff you never see in the mountains.]
- 24
- 00:06:01,681 --> 00:06:05,351
- (おばちゃん)あらまあ お嬢ちゃん
- 見るからに お上りさんね
- [oh my, young lady i see you come from the countryside]
- 25
- 00:06:05,351 --> 00:06:08,688
- 買ってくかい?
- [want to buy some?]
- えッ 狩っていいの?
- [is it ok if i take it?]
- 26
- 00:06:08,688 --> 00:06:12,675
- どこの山賊だいッ!?
- まったく変わった子だね
- [what kind of pillager are you? what an unusual girl]
- 27
- 00:06:12,675 --> 00:06:16,779
- その動物達はアンタの連れ?
- ううん 知らない子達
- [are those animals yours?
- no, i dont know these guys]
- 28
- 00:06:16,779 --> 00:06:21,379
- いつの間にか集まってくるの
- 仲間だと思ってくれてるのかな
- [i dont know when they started following me, maybe they think of me as a friend]
- 29
- 00:06:22,435 --> 00:06:24,435
- うん?
- [uh?]
- 30
- 00:06:25,371 --> 00:06:28,774
- えッ 私にくれるの?
- [is that for me?]
- ≪(店の主人達)見つけたよ!
- [We found you]
- 31
- 00:06:28,774 --> 00:06:32,945
- この ぬすっと動物ども!
- [you animal thieves]
- (主人A)アンタが泥棒の親玉?
- [Are you the leader of these thieves?]
- 32
- 00:06:32,945 --> 00:06:35,181
- えッ? わあッ
- [eh?]
- 33
- 00:06:35,181 --> 00:06:37,867
- ちょっと みんな! ああ!
- [wait, guys!]
- 34
- 00:06:37,867 --> 00:06:40,519
- イタタ…
- [it hurts]
- ≪(主人B)動物達を操って大事な商品 食い散らかして!
- [You are controlling these animals to steal the food!]
- 35
- 00:06:40,519 --> 00:06:44,540
- (主人C)責任取ってもらうわよ!
- [You are going to take responsibility!]
- 36
- 00:06:44,540 --> 00:06:46,542
- えッ あの…
- [eh?]
- 37
- 00:06:46,542 --> 00:06:49,362
- <どうしよう 何かみんな怒ってる>
- [what should i do? for some reason everybody is angry]
- 38
- 00:06:49,362 --> 00:06:53,366
- <こんな時どうすればいいんだっけ?
- えっと えっと こんな時は…>
- [what should i do in this kind of situation?
- um... in a situation like this...]
- 39
- 00:06:53,366 --> 00:06:55,401
- さあさあさあ!
- [well?]
- 40
- 00:06:55,401 --> 00:06:58,371
- <こんな時は~!?>
- [in a situation like this...]
- 41
- 00:06:58,371 --> 00:07:00,371
- あッ!
- [huh?]
- 42
- 00:07:01,524 --> 00:07:05,124
- 何だい? やるってのかい?
- む~ッ!
- [what are you going to do?]
- [mmmm]
- 43
- 00:07:07,213 --> 00:07:10,713
- ごめんなさーい!
- [I'm sorry]
- 44
- 00:07:15,855 --> 00:07:17,907
- えッ?
- [eh?]
- 45
- 00:07:17,907 --> 00:07:20,693
- (佐久)何の騒ぎだ?
- あッ 隊長さん➡
- [whats happening here?]
- [ah! officer!]
- 46
- 00:07:20,693 --> 00:07:24,193
- 妙な娘が屋台泥棒を
- 屋台泥棒?
- [a strange girl is robbing the stalls]
- [robbing the stalls?]
- 47
- 00:07:25,197 --> 00:07:28,797
- まったく
- 童女相手に何を大げさな…
- [isnt this too much for just a little girl...?]
- 48
- 00:07:31,387 --> 00:07:33,456
- 何という痴女!
- [what a pervert!]
- 49
- 00:07:33,456 --> 00:07:36,192
- ななな…
- どういうことだッ!? これは!
- [what is the meaning of this?]
- 50
- 00:07:36,192 --> 00:07:39,712
- この子が動物を操って
- 食べ物を盗んだんです
- [This girl is controlling the animals to steal food]
- 51
- 00:07:39,712 --> 00:07:44,917
- 何だと? 私は迷路町警ら隊
- 十番地隊長 佐久
- [WHAT?
- I'm saku, leader of labyrinth town's 10th district patrol corps]
- 52
- 00:07:44,917 --> 00:07:47,870
- この町の平和を守るのが
- 私の任務だ!
- [to protect the peace of this town is my duty...]
- 53
- 00:07:47,870 --> 00:07:50,856
- <こ この人も すごく怒ってる…>
- [this person is really angry too]
- 54
- 00:07:50,856 --> 00:07:55,945
- 町の風紀を乱す ハレ…
- ハレンチな行い 子供とはいえ見逃すわけには…
- [...and if a pervert is disturbing the moral of this town i wont let it go even if its a kid]
- 55
- 00:07:55,945 --> 00:07:59,945
- 本当に ごめんなさい
- [I'm really sorry]
- 56
- 00:08:01,851 --> 00:08:07,151
- 言ったそばから何のマネだ!
- 謝ってるのに 何でもっと怒るの?
- [what kind of behavior is that?]
- [Why do you get angrier when I apologize]
- 57
- 00:08:08,457 --> 00:08:10,557
- 待たんか!
- [wait!]
- 58
- 00:08:12,862 --> 00:08:14,862
- 何と身軽な
- [she is really nimble]
- 59
- 00:08:15,865 --> 00:08:17,867
- くそ…
- [shit]
- 60
- 00:08:17,867 --> 00:08:21,937
- わ~い!
- ここまで来れば もう大丈夫…
- [I think this far is fine ]
- 61
- 00:08:21,937 --> 00:08:24,874
- あッ? 避けて~!
- [uh? move away!]
- 63
- 00:08:27,209 --> 00:08:29,879
- うう~ん あッ
- [ah...]
- 64
- 00:08:29,879 --> 00:08:31,979
- (紺)あ…
- [ah...]
- 65
- 00:08:36,202 --> 00:08:38,204
- わあッ!
- [wah]
- 66
- 00:08:38,204 --> 00:08:42,875
- ご ごめんなさい 大丈夫?
- こっちこそ ごめんなさい!
- [sorry, are you okay]
- [Im the one who is sorry]
- 67
- 00:08:42,875 --> 00:08:44,875
- えッ?
- [eh?]
- 68
- 00:08:45,961 --> 00:08:49,348
- 大丈夫? おなか痛いの?
- ううん 違うよ
- [are you okay?
- does your belly hurt?]
- [thats not it]
- 69
- 00:08:49,348 --> 00:08:52,351
- ごめんなさいの時は
- おなか見せるんだよ
- [when you are sorry you show your belly]
- 70
- 00:08:52,351 --> 00:08:56,022
- おなか?
- 私 千矢 今日15になったの
- [your belly?]
- [My name is chiya, I'm 15 years old now.]
- 71
- 00:08:56,022 --> 00:09:01,360
- あなたは?
- [what about you?]
- 私は紺 私も15歳よ
- [I'm kon, I'm 15 years old too.]
- 72
- 00:09:01,360 --> 00:09:04,160
- こん? 私の友達と同じ名前だ
- [kon? you have the same name as my friend!]
- 73
- 00:09:05,264 --> 00:09:07,867
- そういえば そっくりかも!
- [come to think of it you are just like my friend]
- 74
- 00:09:07,867 --> 00:09:11,520
- その子 すっごくかわいくて
- 温かくて柔らかくて
- [my friend is really cute, warm and soft]
- 75
- 00:09:11,520 --> 00:09:14,523
- みんなの人気者だったんだ
- コン!
- [admired by most people]
- [kon!]
- 76
- 00:09:14,523 --> 00:09:18,377
- ヤダ
- そんな素敵な人に似てるだなんて
- [no way i look like someone that wonderful]
- 77
- 00:09:18,377 --> 00:09:22,365
- 嬉しいな 私
- 同い年の女の子と話したの初めて
- [I'm so glad]
- [this is the first time i talk to a girl my age]
- 78
- 00:09:22,365 --> 00:09:24,700
- えッ?
- (小梅)エクスキュゼモア
- [excuse-moi]
- 79
- 00:09:24,700 --> 00:09:27,853
- うわッ
- アンシャンテ お嬢さん
- [wah]
- [enchanté young ladies]
- 80
- 00:09:27,853 --> 00:09:31,190
- ちょっと
- 道を聞いてもいいかしら?
- [is it ok if i ask you for some directions?]
- 81
- 00:09:31,190 --> 00:09:36,195
- あッ もう一人 女の子来た!
- しッ きっとあれは怪しい物売りよ
- [ah! another girl has arrived!]
- [shh I'm sure she is trying to sell us weird stuff]
- 82
- 00:09:36,195 --> 00:09:39,865
- 関わらない方がいいわ
- ちょっと待ちなさいよ
- [I think we shouldnt get involved with her]
- [hold on there]
- 83
- 00:09:39,865 --> 00:09:44,687
- 人が道尋ねてるのに あ…
- 何アンタ 変な格好
- [I'm just asking for directions
- whats up with your weird clothes?]
- 84
- 00:09:44,687 --> 00:09:47,189
- えッ 変かな
- 変よ
- [eh? is it weird?]
- [its weird]
- 85
- 00:09:47,189 --> 00:09:50,189
- <2人とも
- いい勝負な気がするけど>
- [they seem like having a good fight]
- 86
- 00:09:51,277 --> 00:09:54,196
- その紹介状 もしかして棗屋の?
- [is that invitation for natsume-ya?]
- 87
- 00:09:54,196 --> 00:09:56,849
- あッ うん そうだけど
- [uh? thats right]
- 88
- 00:09:56,849 --> 00:10:00,369
- 奇遇だわ
- 私も そのお店に用があるの
- [what a coincidence i also have to go to that store]
- 89
- 00:10:00,369 --> 00:10:03,189
- あッ 私も同じ紙持ってる
- [ah! i have a paper like that too]
- 90
- 00:10:03,189 --> 00:10:06,575
- ホント? じゃあ 私達もしかして
- うんうん
- [really? could it be that we all?]
- [yes]
- 91
- 00:10:06,575 --> 00:10:08,861
- みんな同じ?
- うんうん
- [all of us?]
- [yes]
- 92
- 00:10:08,861 --> 00:10:11,861
- あ~
- (小梅・紺)うららの見習い!
- [ah]
- [we are urara apprentices]
- 93
- 00:10:13,032 --> 00:10:15,532
- うららって何?
- [what is urara?]
- 94
- 00:10:16,969 --> 00:10:21,624
- 何言ってんのよ 常識でしょ
- 国中の女の子の憧れじゃない!
- [what are you saying, thats common sense!
- she is what every girl in this country wants to become]
- 95
- 00:10:21,624 --> 00:10:24,043
- そうなの?
- そうよ
- [really?]
- [really]
- 96
- 00:10:24,043 --> 00:10:29,043
- 運命の行方 人生の岐路で
- 迷える人達に道を示す案内人
- [she is the guide for those who have lost their way, the one who knows people's fate outcome]
- 97
- 00:10:30,049 --> 00:10:35,149
- 女しかなれない 不思議な力を操る
- 占い師 それが うららよ
- [only girls can become urara, the master of divination able to control that wonderful power, thats urara]
- 98
- 00:10:37,523 --> 00:10:41,861
- 全然 理解してない顔ね アンタ
- こんなとこまで何しに来たのよ?
- [you just dont get it do you?
- what is the main reason you came here?]
- 99
- 00:10:41,861 --> 00:10:44,864
- えッ?
- あなた15歳になったから
- [uh?]
- 100
- 00:10:44,864 --> 00:10:47,867
- うららになりたくて
- 迷路町へ来たんじゃないの?
- [didnt you come here to become urara because you are already 15 years old?]
- 101
- 00:10:47,867 --> 00:10:53,072
- そうよそうよ 第一そうでなきゃ
- 門番が町に入れてくれるわけない
- [thats right, were it not the reason you had never been able to cross the gate to begin with]
- 102
- 00:10:53,072 --> 00:10:55,024
- えっと…
- [ummm]
- 103
- 00:10:55,024 --> 00:10:58,027
- セツは
- これさえ持って迷路町へ行けば
- [i was told that if i had this and]
- 104
- 00:10:58,027 --> 00:11:02,181
- 優しい人が何でも教えて
- くれるって言ってたんだけど
- [decided to go to labyrinth town everything else would be explained to me by the nice people here.]
- 105
- 00:11:02,181 --> 00:11:04,200
- ちょッ…
- [wait]
- 106
- 00:11:04,200 --> 00:11:06,300
- ごめんなさ~い
- [I'm sorry]
- 107
- 00:11:07,353 --> 00:11:10,389
- 何で おなか出すの?
- よく分からないけど
- [why is she showing her tummy?]
- [I'm not really sure]
- 108
- 00:11:10,389 --> 00:11:13,042
- おなか出す子なのよ
- う~
- [but she seems like the kind of girl who likes to show her belly.]
- 109
- 00:11:13,042 --> 00:11:15,678
- 分かったわよ いや
- よく分かんないけど
- [I get it, well, not really]
- 110
- 00:11:15,678 --> 00:11:18,364
- そんな
- 捨て犬みたいな顔しないでよね
- [so please stop making that lost puppy face ]
- 111
- 00:11:18,364 --> 00:11:21,867
- ちょっと言い方がキツかったわ
- ごめん
- [maybe i was a little bit rude
- I'm sorry ok?]
- 112
- 00:11:21,867 --> 00:11:26,188
- そうね お詫びに
- 私が分かることなら教えるわ
- [thats right, as an apologize i will teach you everything i know]
- 113
- 00:11:26,188 --> 00:11:28,541
- 私も ごめんね
- [I'm sorry too]
- 114
- 00:11:28,541 --> 00:11:31,677
- むーん
- な 何よ その顔
- [whats with that face?]
- 115
- 00:11:31,677 --> 00:11:35,698
- ダメだよ 謝る時は~
- [thats not right, when you properly apologize]
- 116
- 00:11:35,698 --> 00:11:39,084
- ちゃんと おなか見せなきゃ!
- ちょッ!
- [you have to show your belly]
- [kyaa]
- 117
- 00:11:39,084 --> 00:11:41,684
- 見つけたぞ 逃亡…
- [i found you fugitive]
- 118
- 00:11:44,874 --> 00:11:48,010
- 町なかで何やってんだ
- このハレンチ娘ども!
- [What are you doing in the middle of the town you shameless girls]
- 119
- 00:11:48,010 --> 00:11:52,198
- こっちが聞きたいわよ!
- もう お嫁に行けない~
- [thats what i want to know!]
- [i cant get married anymore!]
- 120
- 00:11:52,198 --> 00:11:57,798
- なるほど うららの見習いか だが
- 迷路町の風紀を乱す奴は許さない
- [I get it now, you are urara apprentices but still
- i wont forget those who disrupt the moral of labyrinth town ]
- 121
- 00:11:58,888 --> 00:12:03,175
- ≪(佐久)十番地隊長の名において
- お前達を迷路町から追放する!
- [As the leader of the 10th distric i expel you from labyrinth town]
- 122
- 00:12:03,175 --> 00:12:05,361
- (小梅・紺)え~ッ!
- そ そんな…
- [eh!?]
- [no way]
- 123
- 00:12:05,361 --> 00:12:09,848
- 私達 悪いことしてないじゃない!
- [we didnt do anything wrong]
- (ニナ)佐久
- [saku...]
- 124
- 00:12:09,848 --> 00:12:13,702
- いつも お仕事お疲れさま
- でも ちょっとだけ待ってもらえないかしら?
- [I'm really thankfull for the good work you have been doing until now
- but can you please wait a little]
- 125
- 00:12:13,702 --> 00:12:17,172
- 初めまして
- [glad to meet you]
- 126
- 00:12:17,172 --> 00:12:20,509
- カワイイ 見習いさん達 私はニナ
- [my cute apprentices, I'm nina]
- 127
- 00:12:20,509 --> 00:12:23,012
- 棗屋の主人よ
- [the owner of natsume-ya]
- 128
- 00:12:23,012 --> 00:12:25,698
- ニナの生徒だったのか
- ねえ 佐久
- [are they your students?]
- [saku!]
- 129
- 00:12:25,698 --> 00:12:29,101
- この子達 きっと悪い子じゃないわ
- ちッ 近いってニナ…
- [I'm sure these girls are not bad girls]
- [you are too close nina]
- 130
- 00:12:29,101 --> 00:12:31,704
- 今回ばかりは目をつむって
- ニナ 待って…
- [Can you please just let them go this time?]
- [wait... nina]
- 131
- 00:12:31,704 --> 00:12:35,207
- 今後 何かあったら
- 主人の私が責任を持って…
- [if something happens i will take full responsibility ]
- 132
- 00:12:35,207 --> 00:12:37,860
- 腹を切るわ
- [with my life cutting my belly]
- 133
- 00:12:37,860 --> 00:12:41,247
- ニナ しっかりしろ!
- 棗屋が私の代で途絶えたりしたら
- [wait nina calm down]
- [I'm in charge of natsume-ya so if im gone ]
- 134
- 00:12:41,247 --> 00:12:44,366
- 存在に申し訳が立たない
- わかったわかった
- かいしゃくは お願いね
- [please take care of the store]
- [i get it so please calm down]
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement