Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- translated the preview last time, but not at the start of this episode? just wondering. also typesetting and stuff, i know it's not done yet but if i notice something i'll point it out anyways
- 0:00:42.32 - [Don't tell me Imadoki found out that we uploaded the video of her ugly sleeping-face?!]
- 0:01:32.61 - 'Catalan numbers' should be capitalized [autism intensifies] - same goes for the line that comes right before imadoki kicks in, and I would also capitalize Senbatsu Sousenkyo, looks weird in low-caps
- 0:03:59.52 - episode-title translation doesn't sound good at all, make it something like 'Homeruns and Paper Planes'
- 0:08:23.95 - grammar, it should be 'when he had a fever...' I'd actually switch the sentences: You took your brother's place, when he had a fever.
- 0:08:34.93 - [And then, when you had an even score at the bottom of the last inning...]
- 0:10:43.29 - [Manager! Is the manager not present?!]
- 0:12:38.47 - typo, 'strength' - also i'd make this 'Just when we needed her strength the most...' because of the 唯一. sounds better, as well.
- (typesetting and translation for the '5 days left text on screen?)
- 0:12:46.14 - lol. in case that wasn't intentional, i'd make it [I'll do something about filling the hole Imadoki left.]
- 0:12:53.95 - [What about you? Are you up for it?]
- 0:13:06.83 - the ちょっと of the japanese subtitle implies indeed that he's saying something like 'Wait...', but that's not the case. a better translation would be simply 'What on earth are you playing?', nothing more and nothing less. source: i'm fluent in german.
- 0:16:00~ (typesetting for two days left)
- 0:18:09.77 - 'shirt number' is the more commonly used term as opposed to 'uniform number' - i'd actually change these lines a bit because they don't flow well: [This time, instead of using your brother's shirt number...] [hit a homerun while wearing your own!]
- 0:19:13.63 - make it 'grades' so it's clear that she's not talking about scores in the match
- 0:20:18.90 - typo, 'Batter'
- 0:20:51.10 - [When the referee says something, he's like the judge in a courtroom.]
- 0:22:21.69 - grammar, 'on the terrace'
- 0:24:00.65 - i-i'd go with 'bastard' instead of 'nigger' here...
- 0:24:23.84 - 'What was that?!'
- 0:24:54~ two lines missing
- 0:26.29.40 - [This might become slightly interesting after all...]
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement