Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Jul 28th, 2015
54
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 2.27 KB | None | 0 0
  1. translated the preview last time, but not at the start of this episode? just wondering. also typesetting and stuff, i know it's not done yet but if i notice something i'll point it out anyways
  2. 0:00:42.32 - [Don't tell me Imadoki found out that we uploaded the video of her ugly sleeping-face?!]
  3. 0:01:32.61 - 'Catalan numbers' should be capitalized [autism intensifies] - same goes for the line that comes right before imadoki kicks in, and I would also capitalize Senbatsu Sousenkyo, looks weird in low-caps
  4. 0:03:59.52 - episode-title translation doesn't sound good at all, make it something like 'Homeruns and Paper Planes'
  5. 0:08:23.95 - grammar, it should be 'when he had a fever...' I'd actually switch the sentences: You took your brother's place, when he had a fever.
  6. 0:08:34.93 - [And then, when you had an even score at the bottom of the last inning...]
  7. 0:10:43.29 - [Manager! Is the manager not present?!]
  8. 0:12:38.47 - typo, 'strength' - also i'd make this 'Just when we needed her strength the most...' because of the 唯一. sounds better, as well.
  9. (typesetting and translation for the '5 days left text on screen?)
  10. 0:12:46.14 - lol. in case that wasn't intentional, i'd make it [I'll do something about filling the hole Imadoki left.]
  11. 0:12:53.95 - [What about you? Are you up for it?]
  12. 0:13:06.83 - the ちょっと of the japanese subtitle implies indeed that he's saying something like 'Wait...', but that's not the case. a better translation would be simply 'What on earth are you playing?', nothing more and nothing less. source: i'm fluent in german.
  13. 0:16:00~ (typesetting for two days left)
  14. 0:18:09.77 - 'shirt number' is the more commonly used term as opposed to 'uniform number' - i'd actually change these lines a bit because they don't flow well: [This time, instead of using your brother's shirt number...] [hit a homerun while wearing your own!]
  15. 0:19:13.63 - make it 'grades' so it's clear that she's not talking about scores in the match
  16. 0:20:18.90 - typo, 'Batter'
  17. 0:20:51.10 - [When the referee says something, he's like the judge in a courtroom.]
  18. 0:22:21.69 - grammar, 'on the terrace'
  19. 0:24:00.65 - i-i'd go with 'bastard' instead of 'nigger' here...
  20. 0:24:23.84 - 'What was that?!'
  21. 0:24:54~ two lines missing
  22. 0:26.29.40 - [This might become slightly interesting after all...]
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement