Advertisement
Guest User

MTL Guide - Draft

a guest
Apr 24th, 2014
181
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 7.27 KB | None | 0 0
  1. Guide to being a Machine Translator
  2.  
  3. <div align="center"> &middot; <a href="#toc-ref-1">Useful Links</a> &middot; <a href="#toc-ref-2">Useful Tools</a> &middot;
  4. &middot; <a href="#toc-ref-3">MTL - Ark</a> &middot; <a href="#toc-ref-4">MTL - Moonlight Sculptor</a> &middot; <a href="#toc-ref-5">MTL - Id</a> &middot; </div>
  5.  
  6. *Note: If you're planning to join Japtem, please keep in mind that we always work in groups.
  7.  
  8. <div id="toc-ref-1"><h3>Some useful links you might/will need to help you with this process</h3></div>
  9. Here's some website IF you are interested in learning Korean:
  10. <a href="http://www.learn-korean.net/" target="_blank">Learn Korean - This website has a step by step guide on learning the Korean Language.
  11. <a href="http://www.zkorean.com/hangul/appearance" target="_blank">zKorean - This website has audio, so it helps you on the pronunciation.
  12. <a href="http://www.zkorean.com/english-korean-dictionary" target="_blank">zKorean</a> - English and Korean dictionary with audio</a><a href="http://www.genkienglish.net/speakkorean/" target="_blank">Genkie - Helps you to speak in Korean.
  13. <a href="http://www.multilingualbooks.com/freelessons-korean.html" target="_blank">Multilingual Books</a> - A Korean Resource site.
  14. <a href="http://www.sayjack.com/korean/hanja/characters/" target="_blank">Sayjack</a> - Korean Hanja (Chinese) characters.
  15.  
  16. <div id="toc-ref-2">Here are some useful tools that would help you with your translation:</div>
  17. <a href="https://docs.google.com/document/d/1SxDbJfxBk3BpEjpmXvrh-U1FY506nskcx57l8sljymc/edit?usp=sharing" target="_blank">Ark Glossary </a>- Compiled by Japtem Staff.
  18. <a href="https://docs.google.com/document/d/17b5rUzv58LlA09wXUe5fUxyKmMuyu-0Ztqr9WScO0hg/edit?usp=sharing" target="_blank">Id Glossary</a> - Compiled by Japtem Staff.
  19. <a href="https://docs.google.com/document/d/1fS1E4P0J6VZdtsAB1N0VoZlTVZruyGB9vUkbmedFh0M/edit?usp=sharing" target="_blank">Kill No More Glossary</a> - Compiled by Japtem Staff.
  20. <a href="https://docs.google.com/document/d/19CLYtylsoFYEQSpp4tJ5trzkiAS0G3w_0ay7l62qy44/edit?usp=sharing" target="_blank">Moonlight Sculptor Glossary</a> - Compiled by Japtem and RRL staff.
  21. <a href="http://translate.google.com/" target="_blank">Google Translate</a> - Please take note that GT is inaccurate 95% of the time.
  22. <a href="http://www.bing.com/translator" target="_blank">Bing Translator</a> - Similar to Google Translate.
  23. <a href="http://www.systranet.com/translate/" target="_blank">Systran</a> - Similar to Google Translate.
  24. <a href="http://endic.naver.com/?sLn=en" target="_blank">Naver Dictionary</a> - Use dictionaries if GT does not know the word.
  25. <a href="http://dic.daum.net/" target="_blank">Daum Dictionary</a> - Similar to Naver.
  26. <a href="http://sori.org/hangul/conv2kr.cgi?q=yeobo+is+gwiyeowoyo...+geurigo%2C+urin+cheonsaengyeonbuniya&m=2" target="_blank">Hangul</a> - Often use to romanize names.
  27. <a href="http://www.writtensound.com/index.php" target="_blank">Written Sound</a> - Used for SFX.
  28. <a href="http://www.lingoes.net/" target="_blank">Lingoes</a> - A program that allows you to compile various dictionaries.
  29. <a href="https://www.dropbox.com/sh/lqm8bwgdfhnm1ok/Y-dsw0A-6O/Japtem" target="_blank">Dictionaries</a> - Here's a link to the dictionaries we use. (For Lingoes)
  30.  
  31. <div id="toc-ref-3"><h3>Example of Machine Translation - Ark</h3></div>
  32. Note: For Beginners, it is recommended to start with this novel. Out of all of Japtem's Korean novel project, Ark is the easiest to interpret with Google Translate. Please remember to always use the glossary for names (character names, skill names, names of places, etc.).
  33.  
  34. Raw:
  35. 마법탑 상층부, 넓은 발코니에 100명가량의 사람들이 모여들었다. 마법 학회의 심사를 통과한 레벨 60이상의 유저들이다.
  36.  
  37. Google Translate:
  38. Magic Tower upper floors, large balcony on the people gathered about 100 people. Institute of magic level of 60 or more have passed the examination are found.
  39.  
  40. Actual Translation:
  41. About 100 people were gathered on the wide balcony of the Magic Tower’s top floor. They were players who passed the level 60 restriction screening of the Magic Institute.
  42.  
  43. If you have trouble interpreting the sentence as they are when you copy and paste it into Google Translate, try to space out the sentences. For example, when you space out the raw in Google Translate, 1 word per line, you will arrive at this or something similar:
  44. 마법탑 상층부, - Magic Tower's top floor
  45. 넓은 발코니에 - Spacious balcony
  46. 100명가량의 - about 100
  47. 사람들이 모여들었다. - Have gathered.
  48.  
  49. 마법 학회의 - Magic Institute
  50. 심사를 통과한 - Passing the screening
  51. 레벨 60이상의 - Level 60 restriction
  52. 유저들이다. - Were there.
  53.  
  54. <div id="toc-ref-4"><h3>Example of Machine Translation - Moonlight Sculptor</h3></div>
  55. Note: If you have trouble with interpreting this novel, start with Ark. Please remember to always use the glossary for names (character names, skill names, names of places, etc.).
  56.  
  57. Raw:
  58. 사르미어 언덕에서의 혈투를 마쳤을 때 위드의 생명력은 고작 150이 남아 있을 뿐이었다.
  59.  
  60. Google Translate:
  61. Mere Sar's Showdown and finished in the hills With the vitality of the TT 150 when there is nothing left.
  62.  
  63. Actual Translation:
  64. When Weed finished the bloody fight on Salmere Hill, he only had 150 Health left.
  65.  
  66. If you have trouble interpreting the sentence as they are when you copy and paste it into Google Translate, try to space out the sentences. For example, when you space out the raw, 1 word per line, you will arrive at the translation, or something similar:
  67. 사 르미어 언덕에서의 - on the hills of Salmere.
  68. 혈 투를 마쳤을 - Finished the battle
  69. 때 - Time
  70. 위 드의 - Weed
  71. 생 명력은 - Health
  72. 고 작 150이 - 150
  73. 남 아 있을 뿐이었다 - He had left.
  74.  
  75. <div id="toc-ref-5"><h3>Example of Machine Translation - Id</h3></div>
  76. Note: Id is the hardest novel to translate out of all our projects. It is not recommended for beginners to try and Machine Translate this novel. Please remember to always use the glossary for names (character names, skill names, names of places, etc.).
  77.  
  78. Raw:
  79. "그래 임마 솔직히 말해 부럽다.정령왕이라 검술도 잘하는 놈이정령왕까지... 가만 그럼너 이제 정령검사네...."
  80.  
  81. Google Translate:
  82. "To be honest, I envy You got it. Jeongryeongwang fencing is good because ... Wait until he is jeongryeongwang So you now check your spirits ...."
  83.  
  84. Actual Translation:
  85. "To be honest with you, yeah I am very jealous. You're really good when it comes to swordsmanship, and you were also able to summon a Spirit King... Wait, then you're now a Spirit Conjurer and a Sword user..."
  86.  
  87. If you have trouble interpreting the sentence as they are when you copy and paste it into Google Translate, try to space out the sentences. For example, when you space out the raw, 1 word per line, you will arrive at the translation, or something similar:
  88. 그래 - Yeah
  89. 솔직히 - Honest
  90. 말해 - Tell you
  91. 부럽다 - Jealous
  92.  
  93. 정령왕이라 - Spirit King (Jeongryeongwang in GT, please check the glossary or use a dictionary to get this result.)
  94. 검술도 - Swordsmanship
  95. 잘하는 - Good/Excellent
  96. 놈이정령왕까지 - Summon Spirit King
  97.  
  98. 가만 - Wait
  99. 그럼너 - So you
  100. 이제 - Now
  101. 정령검사네 - Spirit and Sword User
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement