Advertisement
8thSin

Tokyo Ravens

Oct 20th, 2013
227
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 2.23 KB | None | 0 0
  1. TOKYO RAVENS
  2.  
  3.  
  4. [Funimation] ([HorribleSubs])
  5. *6:43 - NUANCE - "it's hidden in obscurity" --> "it's a disgrace" -- Literally in context, it's something that SHOULD be in hiding. Not unknown.
  6. *9:57 - LITERAL - "I will protect it by myself!" --> "I'll continue the tradition by myself!" -- ‘「家を守る」 typically means keep it running, or in this case, to keep their Onmyouji lineage going.
  7. 15:18 - NUANCE/NEGLIGIBLE - "But it probably didn't cost that much" --> "But it's probably a really cheap ribbon" -- Very confusing phrasing. "It" did cost him 1,000 yen as well.
  8. **15:37 - ERROR/LITERAL - "Man, she's in a good mood" --> "Man, she's so carefree" OR "Man, she's so manipulative" - 「調子いい」 does not mean "in good shape" when used to describe people. It means "trying to make things go their way", usually by sucking up, but in context, she quickly moved on to the next thing that pleases her, or less likely but arguably she was being manipulative.
  9. **18:33 - ERROR - "I heard that you're the class genius" --> "I heard you're a genius on par with my level" -- 「私クラス」, not 「私、クラス」
  10. *19:37 - SCRIPTWRITING - "Resistance is futile!" --> "We're authorized to use deadly force!" -- Literally "You're dead if you resist." Although the original line "works", this line should sound more threatening.
  11.  
  12. [gg]
  13. **1:01 + 1:06 - NUANCE/CONTEXT - "Do you happen to know the truth behind sorcery? The truth is, it's all a lie." --> "Do you know the essence of all sorcery? The answer is, lying/lies" -- This line is either trying to say "sorcery, like magic tricks, is all about finding ways to trick people", or more likely in context to the story, "it's about lying to yourself" as in making yourself believe another reality and it becomes real etc. Ambiguously phrased line as this should be translated into something ambiguous to leave the interpretation to the viewer.
  14. *9:38 - LITERAL - "I'll protect it all by myself!" --> "I'll continue the tradition by myself!" -- ‘「家を守る」 typically means keep it running, or in this case, to keep their Onmyouji lineage going.
  15. **18:33 - ERROR - "I heard you were the genius of the class" --> "I heard you're a genius on par with my level" -- 「私クラス」, not 「私、クラス」
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement