Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- Petr Kabelka
- Předně bych se chtěl zeptat na vaši o spolupráci. Pro ostatní festivaly orientované na japonskou kulturu v ČR (Animefest, Akicon, Natsucon) dělám korektora a spolu se ženou a případně i s větším týmem lidí dávám dohromady kompletní titulky k promítaným filmům. K tomu jsme primárně vzděláni a vyškoleni.
- Místo CVčka přikládám odkaz na naše LinkedIny:
- https://cz.linkedin.com/in/kabelkapetr
- https://cz.linkedin.com/in/vitoel
- Acon
- 15:09
- Acon
- Prvně by nás zajímalo, co znamená "na vaši o spolupráci". A na profily koukneme az budeme doma, prave jsme v tiskarne. Dekujeme
- Petr Kabelka
- 15:10
- Petr Kabelka
- Na vaši představu, pardon, měl jsem naspěch.
- Acon
- 15:11
- Acon
- Dobra, az budeme doma, nejak to sepisem
- 今日
- Acon
- 21:06
- Acon
- Korektura na stránkách, fb a dalších materiálech, překlad nějakých titulků by se taky hodil. Pošli prosím ceny za své služby.
- Petr Kabelka
- 22:29
- Petr Kabelka
- Následující ceník je pouze pro účely českých festivalů, na nichž se stále z větší části podílím jako nadšený dobrovolník, jenž ví, že si nějakou finanční pálku, kterou bych si normálně účtoval za takovou profesionální práci, nemohou dovolit. Tak prosím nijak nešířit. :) Jen tak pro srovnání, ona se například cena titulků překládaných z AJ standardně pohybuje okolo 10 Kč za řádek a na JP zatím ani nejsou přesné ceníky.
- U nás se to má tak, že své služby nabízíme za 1 až 1,2 Kč na řádek při překladu z AJ a 1,5 Kč při překladu z JP (zde je standardem dodat originální skript).
- Co se korektur týče, zde jsme ochotni se podcenit na 50 Kč / NS. :)
- Acon
- 22:42
- Acon
- Pokud je cena 10 kč za řádek při titulcích, braná na normostrany takže 30 řádků - ns, pak by cena překladu poměrně šla. Především z japonštiny. Z jiných asijskýchi jazyků nepřekládáte? Korektury bohužel za 50 kč / ns nemůžeme přijmout, šlo by o dlouhodobější spolupráci, takže by šlo i o stovky normostran za rok, což nám vzhledem k vašim referencím a množství přijde nepřijatelné. Za korekturu nedáme víc, než 20 kč/ns
- Petr Kabelka
- 23:05
- Petr Kabelka
- Nikoliv, v titulkářské branži se opravdu nejběžněji přepočítává cena překladu na jednotlivé řádky filmu či seriálu. Žádnou spolehlivější metodu prozatím nikdo nevymyslel. Tudíž pokud mluvím o běžné ceně z AJ, která je 10 korun za řádek, tak je tím opravdu myšleno 10 korun za řádek a nikoliv 10 korun za 30 řádků. Klidně si ty sazby vygůglete, abyste si sami ověřili, že si tady něco nefabuluji. :) Za takovou cenu bohům žel seženete možná tak někoho se základní školou a ne studovaného profesionála s více než sedmiletými zkušenostmi, který odvede kvalitní práci (viz ostatní zmiňované české festivaly). Tady tedy asi nemohu sloužit.
- A bohům žel, jak je vidno z LinkedInu mého a mé ženy, tak z asijských jazyků ovládáme pouze japonštinu.
- A ad ty korektury. Co vám k tomu mám říct? Nu, snad jen hodně štěstí, neboť na tuto cenu neklesnou ani hladoví studenti prvního ročníku bohemistiky. Ale možná seženete opravdového nadšence, což vám samozřejmě přeji.
- Samozřejmě jedná se o vaše rozhodnutí, pouze jsem z dobré vůle nabídl své služby, i když už mám takhle poměrně nabitý harmonogram. :) Jinak vám přirozeně přeji hodně štěstí s hledáním kvalitních internistů i s pořádáním samotného festivalu a pokud byste změnili názor, určitě se neváhejte ozvat.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement