Advertisement
Guest User

GBC Shui Hu Shen Shou 水浒神兽Monster Dex Text Dump/Transl

a guest
Oct 15th, 2014
1,043
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
  1. SHUI HU SHEN SHOU (水浒神兽) DEX
  2. #NUMBER - Chinese name (transliteration in pinyin/拼音, how it's translated in official Water Margin/水浒传 translations (along with removed/added words in parenthesis if necessary), "rough translation")
  3. All rough translations are translated using a machine translator, so the quality of the translations may range from "this makes absolute perfect sense" (invery rare cases), "the grammar is a little off, but I guess that I get the general point of this..." "OK, so they used the wrong word in this context" to "OH GOD WHAT IS THIS, IT DOESN'T EVEN SLIGHTLY MAKE SENSE!". However, the rough translations are only temporary placeholders, as no respectable translation of any kind would even use "machine translated" text as the actual script (if it did, it would be on par with many 80s to mid-90s arcade/NES games from Japan (perhaps even worse than that), back when translation wasn't as big of an issue as it is now, and we all know how Engrish-y they are. Heck, it was the very reason why All Your Base Are Belong To Us from Zero Wing's European Sega Mega Drive "localization" even existed). So these translations need to be proofread/properly translated by anyone (with major bilingual knowledge of both Mandarin Chinese and English) reading this and willing to do so.
  4. This text dump only lists and translates the entries of the various collectible monsters in the game's equivalent of Pokemon's Pokedex. It does not yet translate any of the rest of the game. However, it's a start, and hopefully the rest of the game's text will be dumped too.
  5. #1 - 宋江 (Sòngjiāng, Song Jiang/Sung Chiang)
  6. ORIGINAL DESCRIPTION: 神獸之首。全身泛著紫藍色的神祕電光。
  7. PINYIN: "Shénshòu zhī shǒu. Quánshēn fànzhe zǐ lán sè de shénmì diànguāng."
  8. ROUGH TRANSLATION: "The first animal. Body glowing purple mysterious blue lightning."
  9. #2 - 玉麒麟 (Yù qílín, Jade Quilin, "Jade Kirin"/"Jade Unicorn")
  10. OD: 非常有靈性的神獸。頭上的角,就是玉麒麟的能量中心喲!
  11. PI: "Fēicháng yǒu língxìng de shénshòu. Tóushàng de jiǎo, jiùshì yù qílín de néngliàng zhōngxīn yō!"
  12. RT: "Very spiritual animal. Horns, Kirin is the energy center (yo)!" (doesn't sound right) (NOTE: "yō"/"喲" is a "final particle", means nothing)
  13. #3 - 吳用 (Wú yòng, Wu Yong, "Wu")
  14. OD: 頭上的智慧之星,只要凝視就會有充滿智慧的感覺。
  15. PI: "Tóushàng de zhìhuì zhī xīng, zhǐyào níngshì jiù huì yǒu chōngmǎn zhìhuì de gǎnjué."
  16. RT: "Star of the head of intelligence, as long as there will be a feeling of staring wisdom."
  17. #4 - 入雲龍 (Rù yúnlóng, Dragon in the Clouds)
  18. OD: 長年居住在雲層中。一般人並不容易見到。
  19. PI: "Chángnián jūzhù zài yúncéng zhōng. Yībānrén bìng bù róngyì jiàn dào."
  20. RT: "For many years lived in the clouds. Most people are not easy to see."
  21. #5 - 大刀 (Dàdāo, Great Blade, "Broadsword"/"Sword")
  22. OD: 古代的邪刀~鬼鈴,在戰亂中飽食人血後,轉化而成的刀魂。
  23. PI: "Gǔdài de xié dāo ~guǐ líng, zài zhànluàn zhōng bǎoshí rén xuè hòu, zhuǎnhuà ér chéng de dāo hún"
  24. RT: "The ancient evil knife ~ ghost bell, after the war satiation in human blood, turned into a Soul Calibur." (NOTE: this translation's apparent anachronistic reference to the Namco fighting game Soul Calibur needs to be looked at to see if it's wrong. It is most likely wrong, but this is an unlicensed Taiwanese GBC game that derives from various sources (most notably Pokemon) we're talking about, plus it wouldn't be the first time Vast Fame has derived from a copyrighted fighting game they don't own any rights to (Vast Fame DID indeed develop and release a vs fighting game for the Game Boy Color called "格鬥劍神"/"Gédòu jiàn shén"/Soul Falchion in 2002, and although it has more to do with the fighters of SNK's The Last Blade and Samurai Shodown on a modified weapons-based version of the GB King of Fighters engine, its "official" English title definitely derives from Soul Calibur). Keep in mind that Soul Calibur was first released in Japanese arcades in 1998 (shortly predating Shui Hu Shen Shou's 2001 release, which in turn predated Soul Calibur II's 2002 release), Soul Calibur’s title can also be translated to "劍魂"/"jiàn hún" as well as "刀魂"/"dāo hún" (although of note that native Chinese people would say that monster #5 specifically resembles a dao/"刀" weapon, not a jian/"劍"), and "刀魂" can also literally mean "sword spirit". On an unrelated note, apparently "~"'s usage in this context is similar to the European colon/":" symbol rather than a prolonged vowel)
  25. (without "~") "The ancient evil ghost knife bell in the war after the satiation of human blood, turned into a Soul Calibur."
  26. #6 - 林沖 (Línchōng, Lin Chong, "Lin")
  27. OD: 猛烈的拳擊力量,似乎連山都打得破的感覺……
  28. PI: "Měngliè de quánjí lìliàng, sìhū liánshān dū dǎ dé pò dì gǎnjué……"
  29. RT: "Boxing violent force, it seems Hill have played to break the feeling ......" (doesn't sound right)
  30. #7 - 霹靂火 (Pīlì huǒ, Fiery Thunderbolt, "Thunderbolt")
  31. OD: 出生三昧眞火裡的神獸,一生氣就會把敵人燃燒怠盡!
  32. PI: Chūshēng sānmèi zhēn huǒ lǐ de shénshòu, yī shēngqì jiù huì bǎ dírén ránshāo dài jǐn! (note: 三昧真火/"Sanmeizhenhuo" is an old word from Taoism and apparently hard to literally translate, but roughly means "fire from wood, fire from stone, fire from sky". According to some translations of Journey to the West, or 西游记, it means "True Samādhi Fire", a power developed by the Red Boy character. It is possible that 三昧眞火 is a typo of 三昧真火 as a result of typing "zhen" and being converted to the wrong Chinese character, either that or a possible untranslatable pun)
  33. RT: (with 三昧眞火 spelling) "Samadhi fire-Chen was born animal, an angry enemy will burn lazy to do!"
  34. (with 三昧真火 spelling) "Sanmeizhenhuo born in the animal, an angry enemy will burn lazy to do!"
  35. #8 - 雙鞭将 (Shuāng biān jiāng, Double Clubs (with "jiāng" added at the end), "Whip will")
  36. OD: 常躲在草堆中,等獵物到來時,再用雙鞭將獵物捆綁起來。
  37. PI: "Cháng duǒ zài cǎo duī zhōng, děng lièwù dàolái shí, zài yòng shuāng biān jiāng lièwù kǔnbǎng qǐlái."
  38. RT: "Often hiding in the haystack, and so on when the game comes, then whip the game tied up."
  39. #9 - 小李廣 (Xiǎo lǐ guǎng, Little Li Guang, "Little Li") (NOTE: Li Guang was a famous Chinese general/archer during the Han Dynasty who lived until 119 BC. No relation to the Water Margin character Hua Rong (on which #9 is based on), as "Little Li Guang" is merely a nickname)
  40. OD: 尾巴上的刺,連在一百步外媽蟻都能射中!
  41. PI: "Wěibā shàng de cì, lián zài yībǎi bù wài mā yǐ dōu néng shè zhòng!"
  42. RT: "Barbed tail, even at a hundred paces outside the mother ant can hit!"
  43. #10 - 小旋風 (Xiǎo xuànfēng, Little Whirlwind, "Small Tornado/Cyclone")
  44. OD: 有時突然一陣強風吹得張不開眼睛,那就是小旋風的傑作了!
  45. PI: "Yǒu shí túrán yīzhèn qiángfēng chuī dé zhāng bù kāi yǎnjīng, nà jiùshì xiǎo xuànfēng de jiézuòle!"
  46. RT: "Sometimes a sudden gust of strong wind was not open eyes, that is a small masterpiece of a whirlwind!"
  47. #11 - 撲天雕 (Pū tiān diāo, Striking Hawk, "Flutter days carving/eagle")
  48. OD: 擁有強力的翅膀,不管飛多久都不會累。
  49. PI: "Yǒngyǒu qiánglì de chìbǎng, bùguǎn fēi duōjiǔ dōu bù huì lèi."
  50. RT: "Has strong wings, no matter how long it will not fly tired."
  51. #12 - 美髯公 (Měirán gōng, Lord of the Beautiful Beard, "Beauty beard public/recognized")
  52. OD: 火精修練而成的神獸。那美麗的鬍鬚其實是火焰長成的。
  53. PI: "Huǒ jīng xiūliàn ér chéng de shénshòu. Nà měilì de húxū qíshí shì huǒyàn zhǎng chéng de."
  54. RT: "Fire fine practitioners from the animal. That is actually a beautiful beard grow into flame."
  55. #13 - 魯智深 (Lǔzhìshēn, Lu Zhishen/Lu Chih-shen, "Lu") (NOTE: Lu Zhishen can also be transcribed as 鲁智深 according to original Water Margin story, same pronounciation)
  56. OD: 力大無窮,外表就跟石頭一樣堅硬。一行走就會引發地震。
  57. PI: "Lì dà wúqióng, wàibiǎo jiù gēn shítou yīyàng jiānyìng. Yī xíngzǒu jiù huì yǐnfā dìzhèn."
  58. RT: "Mighty, looks just as hard as stone. A walk will lead to earthquakes."
  59. #14 - 武松 (Wǔsōng, Wu Song, "Wu")
  60. OD: 身後的電光尾巴,會放出讓人動彈不得的強力電流。
  61. PI: "Shēnhòu de diànguāng wěibā, huì fàngchū ràng rén dòngtán bùdé de qiánglì diànliú."
  62. RT: "Behind the optic tail, will release strong currents can not move people." (doesn't sound right, especially the "optic tail" part. More like "electric/thunder/lightning tail")
  63. #15 - 雙槍将 (Shuāng qiāng jiāng, General of Double Spears)
  64. OD: 絕技是利用頭上的角,在地上像是陀螺般的旋轉,砍傷敵人。
  65. PI: "Juéjì shì lìyòng tóushàng de jiǎo, zài dìshàng xiàng shì tuóluó bān de xuánzhuǎn, kǎn shāng dírén."
  66. RT: "Stunt is the use of horns, like a gyroscope-like rotation on the ground, chopped enemy."
  67. #16 - 沒羽箭 (Méi yǔ jiàn, Featherless Arrow, "No Yu Jian")
  68. OD: 射出的弓箭,就跟風一樣快。連躲不開…
  69. PI: "Shèchū de gōngjiàn, jiù gēnfēng yīyàng kuài. Lián duǒ bù kāi…"
  70. RT: "Injection of bows and arrows, as fast as you follow the trend. Even immune ..." (doesn't sound right)
  71. #17 - 楊志 (Yángzhì, Yang Zhi, "Yang")
  72. OD: 精通各種武枝的鬥鬼,尖銳的爪子能撕裂任何東西。
  73. PI: "Jīngtōng gèzhǒng wǔzhī de dòu guǐ, jiānruì de zhuǎ zǐ néng sī liè rènhé dōngxī."
  74. RT: "Proficient in various branches of martial fighting ghosts, sharp claws can tear anything."
  75. #18 - 金槍手 (Jīn qiāngshǒu, Gold Lancer, "Gold Gunmen")
  76. OD: 古代名鎗吸收天地精華後轉化而成的鎗鬼。
  77. PI: "Gǔdài míng qiāng xīshōu tiāndì jīnghuá hòu zhuǎnhuà ér chéng de qiāng guǐ."
  78. RT: "After the ancient name of the gun to absorb the essence of heaven and earth turned into a ghost gun." (NOTE: doesn't sound right, mainly the anachronistic references to guns in a game meant to take place in 12th century China. "鎗"/"qiāng" is most likely referring to the qiang spear weapon the monster is holding in its sprite, not any model of a modern shotgun)
  79. #19 - 急先鋒 (Jí xiānfēng, Impatient Vanguard, "Vanguard"/"Pioneer")
  80. OD: 擁有火爆的脾氣,一生氣就用炸彈轟炸攻擊。
  81. PI: "Yǒngyǒu huǒbào de píqì, yī shēngqì jiù yòng zhàdàn hōngzhà gōngjí."
  82. RT: "Has a hot temper, an angry attack on the use of bombs."
  83. #20 - 戴宗 (Dàizōng, Dai Zong/Tai Tsung)
  84. OD: 坐著風之雲,行動起來就像一樣快速。
  85. PI: "Zuòzhe fēng zhī yún, xíngdòng qǐlái jiù xiàng yīyàng kuàisù."
  86. RT: "Sitting Wind clouds, act just as fast."
  87. #21 - 赤髮鬼 (Chì fà guǐ, Red Haired Devil, "Red hair ghost"/"Red hair demon")
  88. OD: 膽小的神獸,一遇到害怕的事就鑽到土裡躲起來。
  89. PI: "Dǎn xiǎo de shénshòu, yī yù dào hàipà de shì jiù zuān dào tǔ lǐ duǒ qǐlái."
  90. RT: "Timid animal, an encounter afraid something would drill into the earth to hide."
  91. #22 - 黑旋風 (Hēi xuànfēng, Black Whirlwind, "Black Tornado")
  92. OD: 殘暴個性的神獸。揮起斧頭來,就像黑色的旋風一樣嚇人…
  93. PI: "Cánbào gèxìng de shénshòu. Huī qǐ fǔtóu lái, jiù xiàng hēisè de xuànfēng yīyàng xiàrén…"
  94. RT: "Animal cruelty personality. Wielded the ax, like a black whirlwind scary ..."
  95. #23 - 史進 (Shǐ jìn, Shi Jin/Shih Chin)
  96. OD: 堅硬的外皮閃著鮮艷的火焰紋路。紋路變淡就代表體力虛弱。
  97. PI: "Jiānyìng de wàipí shǎnzhe xiānyàn de huǒyàn wénlù. Wénlù biàn dàn jiù dàibiǎo tǐlì xūruò."
  98. RT: "Hard skin glowed bright flames lines. Lines fades on behalf of physical weakness."
  99. #24 - 沒遮攔 (Méi zhēlán, Unrestrained, "No masking/obscuration")
  100. OD: 由雷之石修煉而成的雷精,具有可以操縱閃電的力量。
  101. PI: "Yóu léi zhī shí xiūliàn ér chéng de léi jīng, jùyǒu kěyǐ cāozòng shǎndiàn de lìliàng."
  102. RT: "Practice made ​​by Ray Ray fine stone has the power to manipulate lightning." (NOTE: doesn't sound right, especially part with "Ray Ray". Soulessu says it means "A thunder stone Train itself to become (little demon? And can control thunder)" (sic))
  103. #25 - 插翅虎 (Chā chì hǔ, Winged Tiger)
  104. OD: 背部的翅膀,讓牠看起來更百獸之王的威嚴。
  105. PI: "Bèibù de chìbǎng, ràng tā kàn qǐlái gèng bǎi shòu zhī wáng de wēiyán."
  106. RT: "The back of the wings, it looks more majesty the king of beasts."
  107. #26 - 混江龍 (Hùn jiāng lóng, River Dragon, "Mixed Martial Law"
  108. OD: 個性溫和,沒有攻擊性。在水中能潛到很深的地方。
  109. PI: "Gèxìng wēnhé, méiyǒu gōngjí xìng. Zài shuǐzhōng néng qián dào hěn shēn dì dìfāng."
  110. RT: "Gentle personality, not aggressive. Can dive into the deep water areas."
  111. #27 - 地太歲 (De tàisuì, Tai Sui Who Stands His Ground, "To Jupiter"/"Ground Jupiter"/"To Tai Sui"/"Ground Tai Sui") (NOTE: Originally 立地太歲/"Lìdì tàisuì" in the original Water Margin, but shortened to 地太歲 to make room for the technical three-character limit. Also, 太歲/"tàisuì"/Tai Sui is an old Chinese Taoist/Feng Shui term for stars directly opposite of Jupiter that influence the Chinese zodiac, hence the rough translations that contain the word "Jupiter")
  112. OD: 由許多的怨凝結成的靈。傳說中被它的劍砍中將無法復原。
  113. PI: "Yóu xǔduō de yuàn níngjié chéng de líng. Chuánshuō zhōng bèi tā de jiàn kǎn zhōng jiàng wúfǎ fùyuán."
  114. RT: "Resentment by many condensed into the spirit. Legendary sword cut it will be unable to recover."
  115. #28 - 船火兒 (Chuán huǒ er, Boatman, "Boat fire child")
  116. OD: 即使沒有風,也照樣能跑。靠的是船後的噴射火焰。
  117. PI: "Jíshǐ méiyǒu fēng, yě zhàoyàng néng pǎo. Kào de shì chuán hòu de pēnshè huǒyàn."
  118. RT: "Even if there is no wind, it still run. Relying on the ship after the jet flame."
  119. #29 - 短命郎 (Duǎnmìng láng, Short-lived (Second) Brother, "Short-lived Lang") (NOTE: Originally 短命二郎/"Duǎnmìng èrláng" in the original Water Margin, but shortened to 短命郎 for technical reasons)
  120. OD: N/A
  121. PI: N/A
  122. RT: N/A (NOTE: The strategy guide has no proper description for #29 printed where it should be. Either this is due to a printing/formatting error, or the original game did not have a(n accessible?) description to begin with. Either way, the original Shui Hu Shen Shou/水浒神兽 GBC ROM needs to be checked to see if a "dex entry" for #29 exists, and if so/not, if it wound up being technically "unused data" and whatnot)
  123. #30 - 浪裡白 (Làng lǐ bái, White (Stripe) in the Waves, "Waves in white") (NOTE: Was originally 浪里白條/"Làng lǐ báitiáo" in the original Water Margin, but shortened and changed to 浪裡白 for technical reasons)
  124. OD: 在水面上如果閃耀著不尋常的白光的話,可能就是牠出現了。
  125. PI: "Zài shuǐmiàn shàng rúguǒ shǎnyàozhe bù xúncháng de báiguāng dehuà, kěnéng jiùshì tā chūxiànle."
  126. RT: "Shining on the water, if unusual white, then probably it appeared."
  127. #31 - 活閻羅 (Huó yánluó, Living King Yama, "Huo Yanlou") (NOTE: In Chinese mythology, King Yama is the judge and the ruler of the underworld. His job is to judge the dead.)
  128. OD: 原本是地府的審判官。有著判決別人生死的權力。
  129. PI: "Yuánběn shì dìfǔ de shěnpàn guān. Yǒuzhe pànjué biérén shēngsǐ de quánlì."
  130. RT: "Originally judge to the government. Has the power of life and death judgments of others."
  131. #32 - 病關索 (Bìng guān suǒ, Sick Guan So) (NOTE: Guan So is a Chinese folk character passed down through many fictional tales. The Water Margin character Yang Xiong (on which #32 was based) was nicknamed "Sick Guan So" because he resembles the folk character, but with a lighter skin tone)
  132. OD: 不動的時候,就會變得像陰影一樣。沒有人看過他的眞面目。
  133. PI: "Bùdòng de shíhòu, jiù huì biàn dé xiàng yīnyǐng yīyàng. Méiyǒu rén kànguò tā de zhēn miànmù."
  134. RT: "Do not move and they will become like a shadow like. Nobody's seen him face-Chen." (NOTE: "face-Chen" part doesn't sound right)
  135. #33 - 拚命郎 (Pànmìng láng, Daredevil (Third) Brother, "Desperately Lang") (NOTE: Originally 拚命三郎/"Pànmìng sānláng", shortened to 拚命郎 for technical reasons)
  136. OD: 總是看起來有急事的樣子,拚命的往前方奔跑。
  137. PI: "Zǒng shì kàn qǐlái yǒu jíshì de yàngzi, pànmìng de wǎng qián fāng bēnpǎo."
  138. RT: "Always looks like a hurry, desperately forward side run."
  139. #34 - 兩頭蛇 (Liǎngtóu shé, Double-headed Serpent, "Two snakes")
  140. OD: 傳説中,看到二頭蛇的人,就表示人生快到終點了。
  141. PI: "Chuánshuō zhōng, kàn dào èr tóu shé de rén, jiù biǎoshì rénshēng kuài dào zhōngdiǎnle."
  142. RT: "According to legend, saw two snakes who says life is approaching the end."
  143. #35 - 雙尾蠍 (Shuāng wěi xiē, Twin-tailed Scorpion, "Two-tailed scorpion")
  144. OD: 被刺到而身中劇毒的話,只要用另一條尾巴刺一下就行了。
  145. PI: "Bèi cì dào ér shēn zhōng jùdú dí huà, zhǐyào yòng lìng yītiáo wěibā cì yīxià jiùxíngle."
  146. RT: "And his body was stabbed to highly toxic, so long as the other one with a tail spines on the line."
  147. #36 - 浪子 (Làngzǐ, Prodigal/Wanderer)
  148. OD: 很可愛的草系神獸。被牠的眼淚碰到的話,會沈沈的睡去哦。
  149. PI: Hěn kě'ài de cǎo xì shénshòu. Bèi tā de yǎnlèi pèng dào dehuà, huì chénchén de shuì qù ó.
  150. RT: "Kusanagi very cute animal. Be met if it tears, it fell asleep, oh." (NOTE: "Kusanagi" is most likely wrong, as 草系/"cǎo xì" can be the Chinese equivalent of the Pokemon terminology "grass-type", since 草 = "grass" and 系 = "-type")
  151. #37 - 神機 (Shén jī, Resourceful (Strategist), "God Machine") (NOTE: Was originally spelled out as 神機軍師/"Shén jī jūnshī" in the original Water Margin, shortened to 神機 for technical reasons)
  152. OD: 原爲仙界掌管天機的仙人,因洩露天機而被撤掉仙職。
  153. PI: "Yuán wèi xiānjiè zhǎngguǎn tiān jī de xiānrén, yīn xièlòu tiān jī ér bèi chè diào xiān zhí."
  154. RT: “Once upon a charge of formerly secret fairy, was removed because of leaking secret fairy post.” (NOTE: Check on this, because it doesn't sound right, especially the parts about "secret fairy")
  155. #38 - 鎮三山 (Zhèn sānshān, Guardian of Three Mountains, "The town of Three Hills")
  156. OD: 掌管大地的神獸,擁有一瞬間就把山移平的能力。
  157. PI: "Zhǎngguǎn dàdì de shénshòu, yǒngyǒu yī shùnjiān jiù bǎ shān yí píng de nénglì."
  158. RT: "In charge of the earth's animal and has the ability to move mountains moment put flat."
  159. #39 - 病尉遲 (Bìng yùchí, Sick Yuchi, "Disease Yuchi") (NOTE: "Yuchi" is for Yuchi Jingde, who was a general of the Tang Dynasty and incorporated into folk religion of China as a "door god". The Water Margin character Sun Li, on which #39 is based, is nicknamed "Sick Yuchi" because of his resemblance to the general, but paler complexion)
  160. OD: 枉死的古代武者,爲尋找宿世的仇人而四處奔走。
  161. PI: "Wǎngsǐ de gǔdài wǔzhě, wèi xúnzhǎo sùshì de chóurén ér sìchù bēnzǒu."
  162. RT: "Caused the death of the Ancient Warrior, looking for Sushi enemies and everywhere." (NOTE: "Sushi" is most likely wrong in this context despite the pronounciation, given that the setting is 12th century China, not Japan. 宿世/sùshì most likely means "past life" instead, please check)
  163. #40 - 醜郡馬 (Chǒu jùn mǎ, Ugly Prince Consort)
  164. OD: 記憶力不怎麼靈光,常常會忘記自己要做什麼……
  165. PI: "Jìyìlì bù zě me língguāng, chángcháng huì wàngjì zìjǐ yào zuò shénme……"
  166. RT: "Emmanuel less memory, often forget what to do ......" (NOTE: check the "Emmanuel"/靈光 part)
  167. #41 - 井木犴 (Jǐng mù àn, Wood Dog of the Well, "Well wooden jail/elk") (Note: the well is a Chinese constellation in this context)
  168. OD: 身體就像是棉花一樣柔軟,冬天抱著牠會很溫暖喲!
  169. PI: "Shēntǐ jiù xiàng shì miánhuā yīyàng róuruǎn, dōngtiān bàozhe tā huì hěn wēnnuǎn yō!"
  170. RT: "Body as soft as cotton, it will be very warm winter holding yo!" (NOTE: As with creature #2, "yō"/"喲" is a "final particle", means nothing)
  171. #42 - 百勝將 (Bǎishèng jiāng, General of Hundred Victories, Supreme would/will)
  172. OD: 在戰場上。如果有牠的幫助,就一定會打勝仗。
  173. PI: "Zài zhànchǎng shàng. Rúguǒ yǒu tā de bāngzhù, jiù yīdìng huì dǎ shèngzhàng."
  174. RT: "On the battlefield. If it helps, they will win the war." (NOTE: Or "win battles", or "be victorious". The description sounds an awful lot like Victini's, even though Shui Hu Shen Shou was released 9 years prior to Pokemon Black/White)
  175. #43 - 天目將 (Tiānmù jiāng, General of Heavenly Vision, Tianmu/Third eye/Celestial eye will/would)
  176. OD: 只要看著牠的眼睛,就有被催的危險……
  177. PI: "Zhǐyào kànzhe tā de yǎnjīng, jiù yǒu bèi cuī de wéixiǎn……"
  178. RT: "Just look in its eyes, there was a reminder of the dangers ......" (NOTE: as far as monster #43's sprite shows, it only has a single eye. The Chinese language has a lack of significant "grammatical numbers" like English does, relying on "numerical classifiers" instead, and real-life creatures are expected to have multiple eyes (generally two). So, a more accurate translation would be to replace "eyes" with "eye", no plural)
  179. #44 - 聖水將 (Shèngshuǐ jiāng, General of Sacred Water, "The holy water") (NOTE: not the Christian "holy water" you might be thinking of...)
  180. OD: 擁有操縱水力量的稀少神獸,很少人見過牠的行蹤。
  181. PI: "Yǒngyǒu cāozòng shuǐ lìliàng de xīshǎo shénshòu, hěn shǎo rén jiànguò tā de xíngzōng."
  182. RT: "Has the power to manipulate water scarce animal, very few people have seen its whereabouts."
  183. #45 - 神火將 (Shénhuǒ jiāng, General of Holy Fire, "Holy fire would")
  184. OD: 擁有操縱火之力的稀少神獸,很少人見過牠的行蹤。
  185. PI: "Yǒngyǒu cāozòng huǒ zhī lì de xīshǎo shénshòu, hěn shǎo rén jiànguò tā de xíngzōng."
  186. RT: "Has the power to manipulate fire scarce animal, very few people have seen its whereabouts."
  187. #46 - 聖手 (Shèngshǒu, Sacred Handed (Scholar), "Outstandingly skilled"/"Essayist") (NOTE: Originally 聖手書生/"Shèngshǒu shūshēng" in the original Water Margin, shortened to 聖手 for technical reasons)
  188. OD: 傳説中被聖手觸碰到的話,就連再重的傷都能復原。
  189. PI: "Chuánshuō zhōng bèi shèngshǒu chù pèng dào dehuà, jiù lián zài zhòng de shāng dōu néng fùyuán."
  190. RT: "Legend is master touched it, and even then re-injury can be restored."
  191. #47 - 鐵面 (Tiě miàn, Iron Face, "Iron Mask") (NOTE: Originally 鐵面孔目/"Tiě miànkǒng mù", but shortened to 鐵面 for technical reasons)
  192. OD: 全身覆蓋著鋼鐵一般的殼,一般的攻擊是無關痛癢的。
  193. PI: "Quánshēn fùgàizhe gāngtiě yībān de ké, yībān de gōngjí shì wúguāntòngyǎng de."
  194. RT: "General body covered with steel shell, the general attack is irrelevant."
  195. #48 - 摩雲翅 (Mó jīn chì, Golden Wings Brushing Against the Clouds, "Mount/Friction Goldfinch/golden-wing(ed)") (NOTE: Originally 摩雲金翅/"Mó yún jīn chì" in the original Water Margin, shortened to 摩雲翅 for technical reasons)
  196. OD: 來無影去無蹤。即使是千里遠的地方,也能很快速的到達。
  197. PI: "Lái wú yǐng qù wú zōng. Jíshǐ shì qiānlǐ yuǎn dì dìfāng, yě néng hěn kuàisù de dàodá."
  198. RT: "Came and went without a trace. Even thousands of miles away, can also be very quick to arrive."
  199. #49 - 火眼狻 (Huǒyǎn suān, Fiery-Eyed Suan(-ni), Suan eyes of fire) (NOTE: The name originally was 火眼狻猊/"Huǒyǎn suān ní" in Water Margin, shortened to 火眼狻 for technical reasons)
  200. OD: 藏匿在風中的神獸,眼睛閃耀著紅寶石般的光芒。
  201. PI: "Cángnì zài fēng zhōng de shénshòu, yǎnjīng shǎnyàozhe hóngbǎoshí bān de guāngmáng."
  202. RT: "Animal hiding in the wind, eyes shining ruby glow."
  203. #50 - 錦毛虎 (Jǐn máo hǔ, Multicolored Tiger, "Jin Mao Tiger")
  204. OD: 長著一身漂亮的毛皮,如果遇到了,只要稱讚牠就會沒事了。
  205. PI: "Zhǎngzhe yīshēn piàoliang de máopí, rúguǒ yù dàole, zhǐyào chēngzàn tā jiù huì méishìle."
  206. RT: "Long with a beautiful fur, if ever, it will be all right as long as praise."
  207. #51 - 錦豹子 (Jǐn bàozi, Multicolored Leopard, "Jin leapord")
  208. OD: 圓月形的尾巴,據説可以吸取神祕的月之力。
  209. PI: "Yuán yuè xíng de wěibā, jù shuō kěyǐ xīqǔ shénmì de yuè zhī lì."
  210. RT: "Moon-shaped tail, said to draw mystical power of Moon."
  211. #52 - 轟天雷 (Hōng tiān léi, Heaven Shaking Thunder, "Detonation days mine")
  212. OD: 相當的不安定,一不小心就會引起可怕的大爆炸。
  213. PI: "Xiāngdāng de bù āndìng, yī bù xiǎoxīn jiù huì yǐnqǐ kěpà de dà bàozhà."
  214. RT: "Considerable instability, believe it will cause a terrible explosion."
  215. #53 - 神算子 (Shénsuàn zi, Divine Mathematician, "Fortune Son")
  216. OD: 手中的天機算盤可以止算出末來的吉凶運勢。
  217. PI: "Shǒuzhōng de tiān jī suànpán kěyǐ zhǐ suànchū mò lái de jíxiōng yùnshì."
  218. RT: "The hands of the secret calculations can only be calculated at the end of the good and bad fortune."
  219. #54 - 小溫侯 (Xiǎo wēn hóu, Little Marquis Of Wen, "Small Swinhoe") (NOTE: "Marquis of Wen" is a title given to Eastern Han dynasty general Lü Bu. Lü Fang, the Water Margin character on which monster #54 is based off of, is nicknamed "Little Marquis of Wen" because he resembles that warrior and admires him)
  220. OD: 個性和善的神獸,一旦忍無可忍時,常會發出致命的攻擊。
  221. PI: "Gèxìng héshàn de shénshòu, yīdàn rěnwúkěrěn shí, chánghuì fāchū zhìmìng de gōngjí."
  222. RT: "Kind of animal personality, once intolerable, often deadly attacks will be issued."
  223. #55 - 賽仁貴 (Sài rén guì, Comparable to Rengui, "Match Rengui") (NOTE: Rengui refers to Xue Rengui, a famous Tang Dynasty general. Guo Sheng, the Water Margin character on which monster #55 is based off of, is nicknamed "Comparable to Rengui" in part of his combat skills)
  224. OD: 頭上的荆鞭,就連石頭都可以切斷。
  225. PI: "Tóushàng de jīng biān, jiù lián shítou dōu kěyǐ qiē duàn."
  226. RT: "Head Jing whip, and even stones can be cut off."
  227. #56 - 神醫 (Shényī, Divine Physician, "Genius"/"Doctor")
  228. OD: 任何的病症,只要牠願意治的話,都能藥到病除。
  229. PI: "Rènhé de bìngzhèng, zhǐyào tā yuànyì zhì dehuà, dōu néng yào dào bìng chú."
  230. RT: "Any illness, as long as it is willing to rule, then, can cure the patient."
  231. #57 - 紫髯伯 (Zǐ rán bó, Purple Bearded Count, "Purple bearded primary")
  232. OD: 風中的妖精。擁有隨意召喚風的力量。
  233. PI: "Fēng zhōng de yāojing. Yǒngyǒu suíyì zhàohuàn fēng de lìliàng."
  234. RT: "Wind fairy. Wind power has a random call."
  235. #58 - 矮腳虎 (Ǎi jiǎo hǔ, Stumpy Tiger, "Dwarf Tiger")
  236. OD: 大部份的時間都是懶洋洋的睡大覺……
  237. PI: "Dà bù fèn de shíjiān dōu shì lǎn yángyáng de shuì dà jué……"
  238. RT: "Most of the time lazily sleep ......"
  239. #59 - 一丈青 (Yī zhàng qīng, Ten Feet of Blue)
  240. OD: 常幻化成美麗的女性來享受愛的樂趣。
  241. PI: "Cháng huànhuà chéng měilì de nǚxìng lái xiǎngshòu ài de lèqù."
  242. RT: "Often turned into a love of beautiful women to enjoy the fun."
  243. #60 - 喪門神 (Sàng ménshén, God of Death, "Ominous God")
  244. OD: 金鋼甲冑的重量,並沒有使牠遲緩,高防禦力的難纏傢伙。
  245. PI: "Jīn gāng jiǎzhòu de zhòngliàng, bìng méiyǒu shǐ tā chíhuǎn, gāo fángyù lì de nán chán jiāhuo."
  246. RT: "Magic armor's weight, and did not make it tough guy slow, high defense force."
  247. #61 - 混世魔 (Hùn shì mó, Demon (King) of Chaos, "Hun Shi Devil/Demon") (NOTE: Originally 混世魔王/"Hùnshìmówáng" in the original Water Margin, shortened to 混世魔 for technical reasons)
  248. OD: 只要被記住了長相,就能隨意的變換外形。
  249. PI: "Zhǐyào bèi jì zhùle zhǎngxiàng, jiù néng suíyì de biànhuàn wàixíng."
  250. RT: "As long be remembered the looks, you can freely change shape."
  251. #62 - 毛頭星 (Máotóu xīng, Hairy Star, "Feather star"
  252. OD: 幸福的星星能賜予人幸福的力量。但非常怕生。
  253. PI: "Xìngfú de xīngxīng néng cìyǔ rén xìngfú de lìliàng. Dàn fēicháng pàshēng."
  254. RT: "Happy people happy stars can grant power. But very shy."
  255. #63 - 獨火星 (Dú huǒxīng, Lonely Fiery Star, "Mars/Martian alone")
  256. OD: 修煉了三千年的火燭精。最討厭晚上不點燈的人。
  257. PI: "Xiūliànle sānqiānnián de huǒzhú jīng. Zuì tǎoyàn wǎnshàng bu diǎn dēng de rén."
  258. RT: "Three thousand years of practicing Huozhu fine. Lighting at night is not the most annoying person." (NOTE: 火燭/"huǒzhú" most likely means "lights and candles"/"things that burn"/"burning sensation")
  259. #64 - 八臂吒 (Bā bì zhā, Eight-armed (Ne)zha, "Eight-armed upbraid/reader") (NOTE: Was originally 八臂哪吒/"Bā bì nǎ zhā", shortened to 八臂吒 for technical reasons. The shortened name actually cut off the first syllable of Nezha, a protection deity from Chinese folk religion that originated from the Hindu religion, but was introduced to China when Buddhism was being spread there)
  260. OD: 傳説中的神獸。手上的乾坤圈能制伏任何邪惡。
  261. PI: "Chuánshuō zhōng de shénshòu. Shǒu shàng de qiánkūn quān néng zhìfú rènhé xié'è."
  262. RT: "Legendary animal. The hands of the universe circle can subdue any evil."
  263. #65 - 飛天聖 (Fēitiān shèng, Sky Soaring (Great) Sage, "Flying Saint") (NOTE: Was originally 飛天大聖/"Fēitiān dàshèng" in the original Water Margin, shortened to 飛天聖 for technical reasons)
  264. OD: 一直快速的拍動翅膀想要飛到天空的盡頭,但卻一直失敗…
  265. PI: "Yīzhí kuàisù de pāi dòng chìbǎng xiǎng yào fēi dào tiānkōng de jìntóu, dàn què yīzhí shībài…"
  266. RT: "Has been rapid flapping wings want to fly to the sky at the end, but it has failed ..."
  267. #66 - 玉臂匠 (Yù bì jiàng, Jade Armed Craftsman, "Yubi/Jade arm Carpenter/Craftsman")
  268. OD: 右手如碧玉般皎潔剔透,刀槍不入。
  269. PI: "Yòushǒu rú bìyù bān jiǎojié tītòu, dāoqiāngbùrù."
  270. RT: "Right hand as bright as jade carved, invulnerability."
  271. #67 - 鐵笛仙 (Tiě dí xiān, Iron Flute Deity, "Iron flute fairy/immortal"
  272. OD: 傳説中,鐵笛仙吹出的音樂,能在山谷中迴盪三日。
  273. PI: "Chuánshuō zhōng, tiě dí xiān chuīchū de yīnyuè, néng zài shāngǔ zhōng huídàng sān rì."
  274. RT: "According to legend, fairy blowing iron flute music, can reverberate three days in the valley."
  275. #68 - 出洞蛟 (Chū dòng jiāo, Cave Emerging Dragon, Out of its hole Jiao) (NOTE: Native Chinese people would say that monster #68 specifically looks like a jiao/蛟, aka a jiaolong)
  276. OD: 住在深海裡的蛟龍,只有幸運的人才可能看見牠。
  277. PI: "Zhù zài shēnhǎi lǐ de jiāolóng, zhǐyǒu xìngyùn de réncái kěnéng kànjiàn tā."
  278. RT: "Live in the deep sea dragon, only the lucky people might see it."
  279. #69 - 翻江蜃 (Fān jiāng shèn, River Churning Clam, "Jiang turned mirage/clam" (NOTE: the Chinese character specifically used for "clam" is 蜃/shèn. A shen is a shapeshifting sea clam-monster in Chinese mythology that can create mirages)
  280. OD: 常在海上製造幻像,迷惑船夫。非常的喜愛黃金。
  281. PI: "Cháng zài hǎishàng zhìzào huànxiàng, míhuò chuánfū. Fēicháng de xǐ'ài huángjīn."
  282. RT: "Often manufacture phantom at sea, confused boatman. Very favorite gold."
  283. #70 - 玉幡竿 (Yù fān gān, Jade Flagpole, "Jade banner/pennant pole")
  284. OD: 暗黑的影龍,沒有明確的形體。或許原形就是身後的旛竿。
  285. PI: "Ànhēi de yǐng lóng, méiyǒu míngquè de xíngtǐ. Huòxǔ yuánxíng jiùshì shēnhòu de fān gān."
  286. RT: "Dark Shadow Dragon, there is no clear body. Perhaps the prototype is behind banner pole." (NOTE: "prototype" is most likely wrong, as 原形/yuánxíng probably means "original shape/form" in this context)
  287. #71 - 通臂猿 (Tōng bì yuán, Long Armed Ape, "Through arm ape")
  288. OD: 調皮的神獸,常常趁人不注意時,偷拿身上的東西…
  289. PI: "Tiáopí de shénshòu, chángcháng chèn rén bù zhùyì shí, tōu ná shēnshang de dōngxī…"
  290. RT: "Mischievous animal, often take advantage of people do not pay attention when, who stole something ..."
  291. #72 - 跳澗虎 (Tiào jiàn hǔ, Stream Leaping Tiger, "Stream tiger jump")
  292. OD: 指尖利爪發出的寒光,常讓人看了不寒而慄!
  293. PI: "Zhǐ jiānlì zhuǎ fāchū de hánguāng, cháng ràng rén kàn liǎo bùhán'érlì!"
  294. RT: "Coldness fingertip claws issued, often people looked shudder!"
  295. #73 - 白花蛇 (Báihuā shé, White Flower Serpent, "Nosed pit viper")
  296. OD: 只要是看到了牠的第三雙眼晴,就會引來製裁之雷。
  297. PI: "Zhǐyào shi kàn dàole tā de dì sān shuāng yǎn qíng, jiù huì yǐn lái zhì cái zhī léi."
  298. RT: "As long as a third eye to see its sunny, it will lead to mine sanctions."
  299. #74 - 白郎君 (Bái láng jūn, Fair (Skinned) Gentleman, "Flour husband") (NOTE: Originally named 白面郎君/"Báimiàn láng jūn" in the original Water Margin, shortened to 白郎君 for technical reasons)
  300. OD: 動作靈巧,能模仿其他人的任何動作。
  301. PI: "Dòngzuò língqiǎo, néng mófǎng qítā rén de rènhé dòngzuò."
  302. RT: "Action dexterity, can mimic any action of others."
  303. #75 - 九尾龜 (Jiǔ wěi guī, Nine Tailed Turtle, "Nine turtles")
  304. OD: 屬多尾龜族。尾巴數愈多,則法力愈高強。
  305. PI: "Shǔ duō wěi guī zú. Wěibā shù yù duō, zé fǎlì yù gāoqiáng."
  306. RT: "Multi-ethnic tail turtle genus. The more the tail number, the higher the strong magic."
  307. #76 - 鐵扇子 (Tiě shànzi, Iron Fan)
  308. OD: 總是拿著一只焚風扇,只要輕輕的一扇,就會有猛烈的火焰。
  309. PI: "Zǒng shì názhe yī zhǐ fén fēngshàn, zhǐyào qīng qīng de yī shàn, jiù huì yǒu měngliè de huǒyàn."
  310. RT: "Always holding a burning fan, just a gentle, there will be fierce flame."
  311. #77 - 鐵叫子 (Tiě jiào zi, Iron Whistle, "Iron is called sub-/child")
  312. OD: 常化成乞丐的樣子在街上乞討,如不施拾便給予怨恨的詛咒。
  313. PI: "Cháng huàchéng qǐgài de yàngzi zài jiē shàng qǐtǎo, rú bù shī shí biàn jǐyǔ yuànhèn de zǔzhòu."
  314. RT: "Often look into beggars begging in the streets, if not picked up will be given facilities resentment curse."
  315. #78 - 花項虎 (Huā xiàng hǔ, Flowery Necked Tiger, "Flower item tiger")
  316. OD: 外表兇猛,但對小孩子卻非常的溫柔。
  317. PI: "Wàibiǎo xiōngměng, dàn duì xiǎo háizi què fēicháng de wēnróu."
  318. RT: "Looks ferocious, but the child is very gentle."
  319. #79 - 中箭虎 (Zhōng jiàn hǔ, Arrow-hit Tiger, "Tiger arrows")
  320. OD: 據説胸前的箭要是被拔除了,便會回復成普通的老虎。
  321. PI: "Jù shuō xiōng qián de jiàn yàoshi bèi báchúle, biàn huì huífù chéng pǔtōng de lǎohǔ."
  322. RT: "If the chest is said to be the removal of the arrow, it will revert to a normal tiger."
  323. #80 - 小遮攔 (Xiǎo zhēlán, Little Restrained, "Little/small masking/obscuration"
  324. OD: 有人曾在龍捲風中看見小遮攔。似乎是個引發天災的神獸。
  325. PI: "Yǒurén céng zài lóngjuǎnfēng zhòng kànjiàn xiǎo zhēlán. Sìhū shìgè yǐnfā tiānzāi de shénshòu."
  326. RT: "Someone had seen little masking in tornado. Seems to be a natural disaster caused by the animal."
  327. #81 - 操刀鬼 (Cāo dāo guǐ, Knife Wielding Demon, "Fencing/'wield the sword' ghost/demon"
  328. OD: 揮舞著手中的刀的話,就連水谎都會被斬斷。
  329. PI: "Huī wǔ zhuó shǒuzhōng de dāo dehuà, jiù lián shuǐ huǎng dūhuì bèi zhǎn duàn."
  330. RT: "Waved the knife, then even the water will be cut off lies."
  331. #82 - 雲金剛 (Yún jīngāng, Giant (in the) Clouds, "Cloud King/Diamond/'King Kong'") (NOTE: originally 雲裏金剛/"Yún lǐ jīngāng" in the original Water Margin, changed to 雲金剛 for technical reasons)
  332. OD: 掌管雲雨閃電的神祇,如發現有惡人時,便發出天罰的落雷。
  333. PI: "Zhǎngguǎn yúnyǔ shǎndiàn de shénqí, rú fà xiàn yǒu èrén shí, biàn fāchū tiānfá de luòléi."
  334. RT: "When the charge cloud lightning gods, if there is wicked, will be issued curse of lightning."
  335. #83 - 摸着天 (Mōzhe tiān, Touching the Sky, "Touched/Feeling the day")
  336. OD: 總是高高的舉起四肢,一付撑起天地的姿勢。
  337. PI: "Zǒng shì gāo gāo de jǔ qǐ sìzhī, yī fù chēng qǐ tiāndì de zīshì."
  338. RT: "Always raised his limbs, hold up a pair of world posture."
  339. #84 - 病大虫 (Bìng dà chóng, Sick Tiger, "Disease Beast") (NOTE: Even though the proper translation for the nickname is "Sick Tiger", monster #84's sprite is that of a bug resembling a cross between the Pokemon Caterpie, Weedle, and Butterfree, not anything that looks remotely feline. This is presumably because 病大虫 can also literally be interpreted to mean "Disease Big Insect" when separating the three hanzi, creating a pun that cannot be as easily understood in English, since 大虫/"dà chóng" means "beast"/"tiger", while 大 means "big" and 虫 means "insect". Also of note that for some reason, the game decides to use the Simplified Chinese version of 病大蟲 even though most of the rest of the game is in Traditional. This is presumably to save space on the ROM, as Chinese is already a space-demanding writing system to begin with, possibly even moreso than Japanese. Of note that Shui Hu Shen Shou already uses 2,904 total 16x16 characters for use by the text printing engine (the original Japanese version of The Legend of Zelda: A Link to the Past, the first game in the Zelda series to make use of Japanese kanji outside of its title screen, only uses approximately less than 10% of that amount of characters by comparison, and that's counting the Latin characters and Hylian symbols). This includes hanzi, punctuation, arrows for signs directing where to go, and the Arabic numerals 0, 1, 5, and 8 (108 is a prominent number both the game and the original Water Margin due to the "108 Stars of Destiny"))
  340. OD: 接觸到牠吐出的氣,馬上會被凍結的可怕冰凍神獸。
  341. PI: "Jiēchù dào tā tǔchū de qì, mǎshàng huì bèi dòngjié de kěpà bīngdòng shénshòu."
  342. RT: "Exposed to it spit out the gas, will be frozen immediately frozen animal terrible."
  343. #85 - 金眼彪 (Jīn yǎn biāo, Golden Eyed Tiger Cub, "Golden Eye Biao"
  344. OD: 棲宿於大地的神祕幻獸。
  345. PI: "Qī sù yú dàdì de shénmì huàn shòu."
  346. RT: "Roost in mysterious Huansho earth" (NOTE: 幻獸/"huàn shòu" could also mean "eudemon(s)" or "magic beast(s)")
  347. #86 - 打虎將 (Dǎ hǔjiàng, Tiger Slaying General, "Tiger/'killing a tiger' would"
  348. OD: 經常揮舞著泛電光的雙拳表示著一付不好惹的姿態。
  349. PI: "Jīngcháng huīwǔzhe fàn diànguāng de shuāng quán biǎoshìzhe yī fù bù hǎo rě de zītài."
  350. RT: "Frequent lightning fists waving Pan said with a pay trifled gesture." (NOTE: The word 泛/fàn/"Pan" could mean "'verb float;' 'verb flood;' 'verb spread out;' 'adjective general; extensive; non-specific'"
  351. #87 - 小覇王 (Xiǎo bàwáng, Little Conqueror, "Bully"/"SUBOR"(famiclone)/"The Sundance Kid")
  352. OD: 年紀尙小的火龍,發起脾氣來,威力可不輸給任何神獸。
  353. PI: Niánjì shàng xiǎo de huǒlóng, fāqǐ píqì lái, wēilì kěbù shū gěi rènhé shénshòu.
  354. RT: "Age, yet have little dragon, loses his temper, do not lose the power of any animal."
  355. With 尚 in place of 尙: "Still very young dragon, loses his temper, do not lose the power of any animal."
  356. #88 - 金錢豹 (Jīnqiánbào, Gold Coin Spotted Leopard, "Leopard"/"Golden Jaguar") (NOTE: was originally 金錢豹子/"Jīnqiánbào zi" in the original Water Margin, shortened to 金錢豹 for technical reasons)
  357. OD: 棲息於古代的咒錢之中。要是能待到的話,便是牠的主人。
  358. PI: "Qīxī yú gǔdài de zhòu qián zhī zhōng. Yàoshi néng dài dào dehuà, biàn shì tā de zhǔrén."
  359. RT: "Among the ancient curse inhabit money. If you can until then, is its owner."
  360. #89 - 鬼臉兒 (Guǐliǎn er, Demon Face, "Grimace/face child(ren)"
  361. OD: 常在淒黑的森林處,出其不意的露出鬼臉驚嚇路人。(NOTE: According to one native Chinese speaker, 淒黑-->淒慘+漆黑/"Qīhēi-->qīcǎn +qī hēi"/"Mournful black -> miserable + dark")
  362. PI: "Cháng zài qī hēi de sēnlín chù, chūqíbùyì de lùchū guǐliǎn jīngxià lùrén."
  363. RT: "Often in mournful black Forest Service, exposed grimace frightened passers-by surprise."
  364. With 淒黑 replaced with 淒慘漆黑: "Often in the dark forests of the miserable, frightened grimace revealing surprise passers-by."
  365. #90 - 出林龍 (Chū lín lóng, Forest Emerging Dragon, "The forest dragon"
  366. OD: 掌管草木生長的幻龍。通常看到牠就春天要到了。
  367. PI: "Zhǎngguǎn cǎomù shēngzhǎng de huàn lóng. Tōngcháng kàn dào tā jiù chūntiān yào dàole."
  368. RT: "Magic Dragon in charge of vegetation growth. Usually want to see it in the spring."
  369. #91 - 獨角龍 (Dú jiǎo lóng, Single Horned Dragon, "Horned/Unicorn Dragon")
  370. OD: 棲息在比海還深海裡。非常溫和的神獸。
  371. PI: "Qīxī zài bǐ hǎi hái shēnhǎi lǐ. Fēicháng wēnhé de shénshòu."
  372. RT: "Perched over the sea but also the deep sea. Very gentle animal."
  373. #92 - 旱地律 (Hàndì lǜ, Dry Land (Alligator), "Dryland law") (NOTE: The name was originally written as 旱地忽律/"Hàndì hū lǜ" in the original Water Margin, but shortened to 旱地律 for technical reasons. Also note that monster #92 looks absolutely nothing like an alligator, more like a dried tree stump, presumably to put emphasis on the "Dry Land" part of the nickname)
  374. OD: 只要有一點點水的話,就可以維持很久的時間不喝水。
  375. PI: "Zhǐyào yǒu yīdiǎn diǎn shuǐ dehuà, jiù kěyǐ wéichí hěnjiǔ de shíjiān bù hē shuǐ."
  376. RT: "As long as there is a little bit of water, then it can last long time without water."
  377. #93 - 笑面虎 (Xiàomiànhǔ, Smiling Tiger)
  378. OD: 總是露出可愛笑容的牠,最容易讓人失去戒心。
  379. PI: "Zǒng shì lùchū kě'ài xiàoróng de tā, zuì róngyì ràng rén shīqù jièxīn."
  380. RT: "It is always revealing cute smile, the most easy to lose guard."
  381. #94 - 鐵臂膊 (Tiě bìbó, Iron Arm, "Iron Bibo/'he puts'/'arm shoulder'")
  382. OD: 手中的遁地瓚能讓牠自由的活動於地底。
  383. PI: "Shǒuzhōng de dùn de zàn néng ràng tā zìyóu de huódòng yú dìdǐ."
  384. RT: "Zan lodged in the hands of the freedom to make its activities in the underground." (NOTE: 瓒/"zàn" could mean "an archaic term for a kind of jade spoon used to ladle wine during sacrificial rites", "impure jade", "ceremonial ladle made of jade")
  385. #95 - 一枝花 (Yīzhī huā, Stalk of Flower, "A flower")
  386. OD: 當頭上的花苞開的時候,散發的香氣,會讓人爲之瘋狂。
  387. PI: "Dāngtóu shàng de huābāo kāi de shíhòu, sànfà de xiāngqì, huì ràng rén wèi zhī fēngkuáng."
  388. RT: "When buds open head when distributing aroma, makes people crazy."
  389. #96 - 催命判 (Cuīmìng pàn, Life Taking Judge, "Persistently urge sentence/judge") (NOTE: Originally 催命判官/"Cuīmìng pànguān" in the original Water Margin, shortened to 催命判 for technical reasons)
  390. OD: 沒有絲毫感情的神獸。會無情的用風之刃切開對手的身體。
  391. PI: "Méiyǒu sīháo gǎnqíng de shénshòu. Huì wúqíng de yòng fēng zhī rèn qiēkāi duìshǒu de shēntǐ."
  392. RT: "Without the slightest feeling of the animal. Will be merciless with the wind blade to cut the opponent's body."
  393. #97 - 青眼虎 (Qīngyǎn hǔ, Green Eyed Tiger, "Green Tiger Eye")
  394. OD: 只要被牠認爲是敵人的話,不到戰死,是不會罷休的。
  395. PI: "Zhǐyào bèi tā rèn wèi shì dírén dehuà, bù dào zhàn sǐ, shì bù huì bàxiū de."
  396. RT: "As long as it is considered to be the enemy, then, less than killed, it will not give up."
  397. #98 - 沒面目 (Méi miànmù, Faceless, "No face")
  398. OD: 可以自由的變化成任何形體。但似乎忘了自己的原开了…
  399. PI: "Kěyǐ zìyóu de biànhuà chéng rènhé xíngtǐ. Dàn sìhū wàngle zìjǐ de yuán kāile…"
  400. RT: "Can be freely changed to any shape. But it seems to forget his own original opened ..."
  401. #99 - 石將軍 (Shí jiāngjūn, Stone General)
  402. OD: 拳頭的重量高達百噸,要是槌擊地面的話,能夠引起大地震。
  403. PI: "Quántóu de zhòngliàng gāodá bǎi dūn, yàoshi chuí jī dìmiàn dehuà, nénggòu yǐnqǐ dà dìzhèn."
  404. RT: "Fist up to one hundred tons of weight, and if the ground, then hammer blow, can cause large earthquakes."
  405. #100 - 小尉遲 (Xiǎo yùchí, Little Yuchi) (NOTE: The "Yuchi" part of the nickname is explained in the section for monster #39. Sun Xin, the Water Margin character on which monster #100 is based, is nicknamed after Yuchi for the same reasons as Sun Li/"Sick Yuchi"'s nickname)
  406. OD: 要是發出尖銳的叫聲的話,會引發可怕的大海嘯!
  407. PI: "Yàoshi fāchū jiānruì de jiào shēng dehuà, huì yǐnfā kěpà de dà hǎixiào!"
  408. RT: "If a sharp cry, then, will lead to terrible tsunami!"
  409. #101 - 母大虫 (Mǔ dà chóng, Female Tiger, "Mother Beast") (NOTE: Same explanation as monster #84, except now 母 means "mother"/"female", and the sprite looks like a bug that's a cross between the Pokemon Venonat, Weedle, and a little bit of Venomoth. Also opts to use the Simplified Chinese nickname, same explanation.)
  410. OD: 會發電的電氣蟲類。頭上的電氣鬚可凝聚大氣中的電分子。
  411. PI: "Huì fādiàn de diànqì chóng lèi. Tóushàng de diànqì xū kě níngjù dàqì zhòng de diàn fēnzǐ."
  412. RT: "Will power electrical insects. Electric head shall be condensed atmospheric electric elements."
  413. #102 - 菜園子 (Càiyuán zi, Gardener, "Vegetable garden")
  414. OD: 喜歡幫助農夫開墾田地,能幫助農夫獲得令人滿意的豐收。
  415. PI: "Xǐhuān bāngzhù nóngfū kāikěn tiándì, néng bāngzhù nóngfū huòdé lìng rén mǎnyì de fēngshōu."
  416. RT: "Like to help farmers reclaim land, can help farmers obtain satisfactory harvest."
  417. #103 - 母夜叉 (Mǔ yèchā, Female Yaksha, "Dominatrix/Hag/Bitch(es)") (NOTE: A yaksha is a nature spirit who is benevolent caretaker of the natural treasures within the earth and tree roots. Although according to Nciku, 母夜叉 can also be a derogatory slang word for "an ugly and fierce woman" (a possible English equivalent is "hag", "witch", "shrew"), most likely derived from the original Water Margin, as Sun Erniang (on which monster #109 is based on) used heavy cosmetics. The double meaning could explain why monster #103 looks like an "expy" of the Pokemon Jynx, complete with the all-too-controversial blackface-like look (Keep in mind that by the time Shui Hu Shen Shou was released, Pokemon Gold/Silver/Crystal were already out at that point (where Jynx's skin color was changed to purple only on non-Japanese versions), and Pokemon Ruby/Sapphire wouldn't be released in Japan for another year (where Jynx's skin color was changed to purple for all releases, even the Japanese version))
  418. OD: 會跳出一種不可思議的魅惑之舞,然再把獵物吃掉。
  419. PI: "Huì tiàochū yīzhǒng bùkěsīyì de mèihuò zhī wǔ, rán zài bǎ lièwù chī diào."
  420. RT: "Will pop up an incredible charm of dance, then then prey eaten."
  421. #104 - 活閃婆 (Huó shǎn pó, Living Goddess of Lightning, "Live flash po")
  422. OD: 所吹出白日鼠來的風,連空氣都會結冰。
  423. PI: "Suǒ chuī chūlái de fēng, lián kōngqì dūhuì jié bīng."
  424. RT: "The wind blowing out, even the air will freeze."
  425. #105 - 險道神 (Xiǎn dào shén, God of the Dangerous Road)
  426. OD: 古代因犯錯被貶落的神祗。因心懷怨恨而不能昇天。
  427. PI: "Gǔdài yīn fàncuò bèi biǎn luò de shén zhī. Yīn xīnhuái yuànhèn ér bùnéng shēngtiān."
  428. RT: "Was demoted because of mistakes down the ancient gods. Embittered and not because of the Assumption/heaven." (NOTE: Skarmory says that the second sentence says "Because his heart is full of hatred, he cannot float into the sky.", which is a lot more clearer than what the dumb machine translation says)
  429. #106 - 白勝 (Bái shèng, Bai Sheng)
  430. OD: 口中的門牙,就連鋼鐵都咬斷。最自豪的本領就是~挖洞。
  431. PI: "Kǒuzhōng de ményá, jiù lián gāngtiě dōu yǎo duàn. Zuì zìháo de běnlǐng jiùshì ~wā dòng."
  432. RT: "The mouth of the incisors, and even steel are biting. Ability is most proud ~ dig." (NOTE: Skarmory also says that this entry says "Its teeth can bite through metal. It's most proud of its ability to dig.")
  433. Without "~": "The mouth of the incisors, and even steel are biting. Most proud of is the ability to burrow."
  434. #107 - 鼓上蚤 (Gǔ shàng zǎo, Flea on a Drum, "Drum on fleas")
  435. OD: 要是遇到危險的話,就會縮小身體,讓別人看不到!
  436. PI: "Yàoshi yù dào wéixiǎn dehuà, jiù huì suōxiǎo shēntǐ, ràng biérén kàn bù dào!"
  437. RT: "If in danger, it would reduce the body, so that others can not see!"
  438. #108 - 金毛犬 (Jīnmáo quǎn, Golden Haired Hound, "Golden Retriever Dog")
  439. OD: 全身長出火焰的毛皮,如果不認識的,就會被灼傷。
  440. PI: "Quán shēncháng chū huǒyàn de máopí, rúguǒ bù rènshí de, jiù huì bèi zhuóshāng."
  441. RT: "Body fur grow flame, if you do not know, it will be burned."
  442.  
  443. Other side notes in general: The original game used 3 maximum 16x16 characters for names, so once the font gets converted to a Latin 8x8 font, that will up the character limit to 12. Admittedly, that is a little bit more leeway than what non-Japanese Pokemon names allowed prior to Pokemon Diamond/Pearl, so having a 12-character limit brings it on par with Pokemon Black/White (and their respective sequels) and X/Y/Omega Ruby/Alpha Sapphire's naming limit. However, even 12 characters are not enough to convey the literal intent of the nicknames. So, sadly for Water Margin purists, the translation will have to "localize" the names to put it more in line with the sometimes punny English naming conventions of Pokemon. Expanding the character limit would be tough to pull off while still making the game look good (heck, as noted many times, even the original Water Margin nicknames from the original Chinese version of the game had to be changed and/or shortened to omit one character, sometimes even two), so even if we added 4 extra 8x8 characters to the limit (making it 18 total characters), it still wouldn't be enough to convey the very long nicknames' literal intent. If done right, the names would be considered a "Woolseyism" and actually a better choice than the original. However, we shouldn't stray too much from the original script (see: Tomato/Clyde Mandelin's complaints about J2E's fan translation of Final Fantasy IV (then known as Final Fantasy II in North America), http://legendsoflocalization.com/reader-feedback-ffivs-fan-translation/ and http://legendsoflocalization.com/final-fantasy-iv/baron/). Besides, it's not like Suikoden (another RPG loosely based on Water Margin, but this time for the PS1 and Saturn, developed by the Japanese company Konami, and officially licensed by their respective consoles' manufacturers) and its many sequels kept the names even in the original Japanese versions anyway. On the topic of name translation, only the monsters with actual Chinese names rather than nicknames will keep their names in English for story reasons (you'll see why once you actually play the game). Their names should be short enough to fit the 12 character limit.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement