Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- [Tsumiki]
- **5:18 - Error: "your coat is way too long for her anyway." / Literally "she would've dragged your coat" if he offered the coat because it's too long.
- *6:54 - Error (minor): "I would call it a random encounter!" / RPG style random encounter with monsters. Continuity vs next scene.
- 7:21 - Style (negligible) : She clearly said "French". This kind of making up lines works if she used Japanese for the correction in the next line, but it's awkward when misused word is English. I really like that "nude/lewd" wordplay though. Exotic/Erotic nuance is preserved.
- *7:39 - Literal (minor): "How could she?" / 「なんてことを(した?)」 is not literally "what did she do?" but "How could she do something so monstrous?"
- *9:04~9:06 - Style (minor): I would've went with "Marriage is a life of bar/war" for her misuse of words. This is not handled very well. "the sink" instead of "die" would've worked with their choice for the first line.
- *11:13 - Literal (minor): "You're the one to talk." / Not "you can't talk"...
- {I really hate this show. Current total x2}
- [Commie]
- *5:08 - Nuance (minor): "Are you cold, Tsumiki?" / "aren't you cold?" sounds like she's wearing too little.
- *5:13 - Error/Spoiler (minor): "even though you're aleady wearing a layer." / Not "wrap it around a few times" as in it's too long. It'll be multiple layers.
- **5:18 - Error: "your coat is way too long for her anyway." / Literally "she would've dragged your coat" if he offered the coat because it's too long.
- *6:10 - Nuance (minor): "This already isn't my day." / Lit. "I'm unlucky from morning already" implies the day's only started and she's already unlucky. Not just being unlucky this morning.
- *7:39 - Literal (minor): "How could she?" / 「なんてことを(した?)」 is not literally "what did she do?" but "How could she do something so monstrous?"
- *8:54~8:56 - Style (minor): I would've went with "Marriage is a life of bar/war" for her misuse of words. This is not handled very well.
- {I really hate this show. Current total x2}
- [Shinbunbu-Hadena]
- *4:25 - Nuance (minor): "[...] takes up the most effort!" -> "[...] is tough!" OR "suck!" / Not really "effort".
- *4:34 - Error (minor): "It's still at the dry cleaners'" / Most likely she was told to come back in # days, and they still haven't finished cleaning yet.
- **4:57 - Context: "[...] put her in your basket and hurry off to the warm classroom!" / There isn't a heater in his basket -_-;
- *6:20 - Nuance (minor): "This already isn't my day." / Lit. "I'm unlucky from morning already" implies the day's only started and she's already unlucky. Not just being unlucky this morning.
- **6:54 - Error: "I would call it a random encounter!" / RPG style random encounter with monsters. Continuity vs next scene.
- *7:17 - Nuance (minor): "Don't try to get me to support it." / Not asking for sympathy.
- *7:21 - WTF/Style (minor) : She clearly said "French". This kind of making up lines works if she used Japanese for the correction in the next line, but it's awkward when misused word is English.
- *9:04~9:06 - Style (minor): I would've went with "Marriage is a life of bar/war" for her misuse of words. This is not handled very well.
- *10:58 - Mishearing (minor): "Teehee! I sounded just like her, right?" / 「似てた」 not 「見てた」.
- {I really hate this show. Current total x2}
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement