Advertisement
8thSin

AcchiKocchi

Apr 17th, 2012
549
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 3.29 KB | None | 0 0
  1. [Tsumiki]
  2. **5:18 - Error: "your coat is way too long for her anyway." / Literally "she would've dragged your coat" if he offered the coat because it's too long.
  3. *6:54 - Error (minor): "I would call it a random encounter!" / RPG style random encounter with monsters. Continuity vs next scene.
  4. 7:21 - Style (negligible) : She clearly said "French". This kind of making up lines works if she used Japanese for the correction in the next line, but it's awkward when misused word is English. I really like that "nude/lewd" wordplay though. Exotic/Erotic nuance is preserved.
  5. *7:39 - Literal (minor): "How could she?" / 「なんてことを(した?)」 is not literally "what did she do?" but "How could she do something so monstrous?"
  6. *9:04~9:06 - Style (minor): I would've went with "Marriage is a life of bar/war" for her misuse of words. This is not handled very well. "the sink" instead of "die" would've worked with their choice for the first line.
  7. *11:13 - Literal (minor): "You're the one to talk." / Not "you can't talk"...
  8. {I really hate this show. Current total x2}
  9.  
  10. [Commie]
  11. *5:08 - Nuance (minor): "Are you cold, Tsumiki?" / "aren't you cold?" sounds like she's wearing too little.
  12. *5:13 - Error/Spoiler (minor): "even though you're aleady wearing a layer." / Not "wrap it around a few times" as in it's too long. It'll be multiple layers.
  13. **5:18 - Error: "your coat is way too long for her anyway." / Literally "she would've dragged your coat" if he offered the coat because it's too long.
  14. *6:10 - Nuance (minor): "This already isn't my day." / Lit. "I'm unlucky from morning already" implies the day's only started and she's already unlucky. Not just being unlucky this morning.
  15. *7:39 - Literal (minor): "How could she?" / 「なんてことを(した?)」 is not literally "what did she do?" but "How could she do something so monstrous?"
  16. *8:54~8:56 - Style (minor): I would've went with "Marriage is a life of bar/war" for her misuse of words. This is not handled very well.
  17. {I really hate this show. Current total x2}
  18.  
  19. [Shinbunbu-Hadena]
  20. *4:25 - Nuance (minor): "[...] takes up the most effort!" -> "[...] is tough!" OR "suck!" / Not really "effort".
  21. *4:34 - Error (minor): "It's still at the dry cleaners'" / Most likely she was told to come back in # days, and they still haven't finished cleaning yet.
  22. **4:57 - Context: "[...] put her in your basket and hurry off to the warm classroom!" / There isn't a heater in his basket -_-;
  23. *6:20 - Nuance (minor): "This already isn't my day." / Lit. "I'm unlucky from morning already" implies the day's only started and she's already unlucky. Not just being unlucky this morning.
  24. **6:54 - Error: "I would call it a random encounter!" / RPG style random encounter with monsters. Continuity vs next scene.
  25. *7:17 - Nuance (minor): "Don't try to get me to support it." / Not asking for sympathy.
  26. *7:21 - WTF/Style (minor) : She clearly said "French". This kind of making up lines works if she used Japanese for the correction in the next line, but it's awkward when misused word is English.
  27. *9:04~9:06 - Style (minor): I would've went with "Marriage is a life of bar/war" for her misuse of words. This is not handled very well.
  28. *10:58 - Mishearing (minor): "Teehee! I sounded just like her, right?" / 「似てた」 not 「見てた」.
  29. {I really hate this show. Current total x2}
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement