Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Oct 5th, 2015
95
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 2.90 KB | None | 0 0
  1. 00:11 - "What has given you a shock recently?" or "What gave you a shock recently?"
  2. What it has denotes continuity.
  3.  
  4. 00:13 - "was", not "is"
  5. For the same reason.
  6. Also, as the comment at the top is explained right in the next two lines, there's no reason for said comment to exist.
  7. I'd also separate the dialogue line so Yuuko gets her own.
  8.  
  9. 00:16 - "Togasaki-san forgot my name. Just mine."
  10. Also, August 24 (...) typeset line is 1 frame late, both to appear and to disappear. I don't know if it's an issue with the timing, the hardsubbing or you're using a different raw. I'd need to check the softsubs with the raw you used for that.
  11.  
  12. 00:19 - "He forgot about you..."
  13.  
  14. 00:20 - "Since you've been promoted into Team 4..."
  15. I have some qualms with the tenses, but fuck it. However, a golden rule of subbing is how you can't end a line with a comma nor start a line in undercase. You use ellipses for that. Otherwise, it's not as legible, and looks horrible in screenshots and the like.
  16.  
  17. 00:22 - "... and so everybody doesn't forget about you..."
  18. Yuuko's referencing how TGSK forgot Ayana.
  19.  
  20. 00:25 - "... how about you leave an impression by showing us your new catchphrase?"
  21.  
  22. 00:30 - Just "what's cute?". Otherwise it sounds really weird.
  23.  
  24. 01:00 - Remove the "in" at the beginning.
  25.  
  26. 01:07 - remove "will". Also, add commas after "Team 4" and "AKBingo!"
  27.  
  28. 01:19 - "But that's when we discovered an unexpected fact!"
  29.  
  30. 01:25 - "inexperienced at getting their faces creamed." would flow much better, though I guess it could be improved further.
  31.  
  32. 01:33 - If she has her credits there, why does she need an annoying, constant image overlay that isn't even transparent?
  33.  
  34. 02:09 - still one frame off on the typeset lines. I won't declare them anymore after this
  35.  
  36. 02:15 - "Are there members here whose bond is so fragile, there's a risk they'll get hit by cream?"
  37. ATM, it reads like even electronic brain pancake crystal elderly
  38.  
  39. 02:33 - "as best as you can"
  40.  
  41. 02:35 - "Who here are from your gen?"
  42. For now, it looks like he's asking who share the same gen, not who share the same gen with Mako.
  43.  
  44. 02:45 - "We go out together and stuff too."
  45. Odekake should've been easy to translate...
  46.  
  47. 02:47 - "We have sleepovers too"
  48.  
  49. 03:10 - "... after I saw the footage, and noticed how scarily it shot..."
  50. another even electronic brain pancake crystal elderly. Or, just mixing tenses, but still. Also, it's most likely 射る, not 色
  51.  
  52.  
  53.  
  54. And... although I did give you a fuckton of lines to fix, I actually didn't fix most of it. I'd recommend you to get a native english speaker to QC, because the SEAsubs in this one are strong.
  55.  
  56. Also, I myself wouldn't tell her because you make her sound like a whiny cunt that would ragequit if I talked to her, but if you know her and can put it with tact, tell her not to fear using google translate/jisho.org/a dictionary. Even the best translators do, to make sure they're in the right context.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement