Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 00:11 - "What has given you a shock recently?" or "What gave you a shock recently?"
- What it has denotes continuity.
- 00:13 - "was", not "is"
- For the same reason.
- Also, as the comment at the top is explained right in the next two lines, there's no reason for said comment to exist.
- I'd also separate the dialogue line so Yuuko gets her own.
- 00:16 - "Togasaki-san forgot my name. Just mine."
- Also, August 24 (...) typeset line is 1 frame late, both to appear and to disappear. I don't know if it's an issue with the timing, the hardsubbing or you're using a different raw. I'd need to check the softsubs with the raw you used for that.
- 00:19 - "He forgot about you..."
- 00:20 - "Since you've been promoted into Team 4..."
- I have some qualms with the tenses, but fuck it. However, a golden rule of subbing is how you can't end a line with a comma nor start a line in undercase. You use ellipses for that. Otherwise, it's not as legible, and looks horrible in screenshots and the like.
- 00:22 - "... and so everybody doesn't forget about you..."
- Yuuko's referencing how TGSK forgot Ayana.
- 00:25 - "... how about you leave an impression by showing us your new catchphrase?"
- 00:30 - Just "what's cute?". Otherwise it sounds really weird.
- 01:00 - Remove the "in" at the beginning.
- 01:07 - remove "will". Also, add commas after "Team 4" and "AKBingo!"
- 01:19 - "But that's when we discovered an unexpected fact!"
- 01:25 - "inexperienced at getting their faces creamed." would flow much better, though I guess it could be improved further.
- 01:33 - If she has her credits there, why does she need an annoying, constant image overlay that isn't even transparent?
- 02:09 - still one frame off on the typeset lines. I won't declare them anymore after this
- 02:15 - "Are there members here whose bond is so fragile, there's a risk they'll get hit by cream?"
- ATM, it reads like even electronic brain pancake crystal elderly
- 02:33 - "as best as you can"
- 02:35 - "Who here are from your gen?"
- For now, it looks like he's asking who share the same gen, not who share the same gen with Mako.
- 02:45 - "We go out together and stuff too."
- Odekake should've been easy to translate...
- 02:47 - "We have sleepovers too"
- 03:10 - "... after I saw the footage, and noticed how scarily it shot..."
- another even electronic brain pancake crystal elderly. Or, just mixing tenses, but still. Also, it's most likely 射る, not 色
- And... although I did give you a fuckton of lines to fix, I actually didn't fix most of it. I'd recommend you to get a native english speaker to QC, because the SEAsubs in this one are strong.
- Also, I myself wouldn't tell her because you make her sound like a whiny cunt that would ragequit if I talked to her, but if you know her and can put it with tact, tell her not to fear using google translate/jisho.org/a dictionary. Even the best translators do, to make sure they're in the right context.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement