Advertisement
Guest User

[DeadLine] Kimi no Na wa [Soer & MezIdA] [720p WEBRip].ass

a guest
Mar 25th, 2017
217
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 112.19 KB | None | 0 0
  1. [Script Info]
  2. ; Script generated by Aegisub r8870
  3. ; http://www.aegisub.org/
  4. Title: Default Aegisub file
  5. ScriptType: v4.00+
  6. WrapStyle: 0
  7. ScaledBorderAndShadow: yes
  8. YCbCr Matrix: TV.601
  9. PlayResX: 1280
  10. Video Aspect Ratio: c1.77778
  11. PlayResY: 720
  12.  
  13. [Aegisub Project Garbage]
  14. Last Style Storage: феникс
  15. Audio File: D:/Torrents/[Nazo Sub][You Name][GB][480P][PSV&PC].mp4
  16. Video File: D:/Torrents/[Nazo Sub][You Name][GB][480P][PSV&PC].mp4
  17. Video AR Mode: 4
  18. Video AR Value: 1.777778
  19. Video Zoom Percent: 1.250000
  20. Scroll Position: 119
  21. Active Line: 147
  22. Video Position: 18543
  23.  
  24. [V4+ Styles]
  25. Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
  26. Style: Default,Century Gothic,30,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,4,0,2,80,80,55,204
  27. Style: Default2,Century Gothic,30,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,8,80,80,30,204
  28.  
  29. [Events]
  30. Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
  31.  
  32. Dialogue: 0,0:01:07.58,0:01:11.04,Default,,0,0,0,,Утром открываю глаза – и почему-то плачу.
  33. Dialogue: 0,0:01:12.25,0:01:15.04,Default,,0,0,0,,Со мной такое бывает.
  34. Dialogue: 0,0:01:16.00,0:01:19.54,Default,,0,0,0,,Никак не могу вспомнить тот сон.
  35. Dialogue: 0,0:01:20.25,0:01:20.87,Default,,0,0,0,,Только...
  36. Dialogue: 0,0:01:21.87,0:01:22.37,Default,,0,0,0,,Только...
  37. Dialogue: 0,0:01:23.08,0:01:26.16,Default,,0,0,0,,Помню, что я что-то потеряла.
  38. Dialogue: 0,0:01:26.29,0:01:29.54,Default,,0,0,0,,Это чувство долго не покидает меня и днем.
  39. Dialogue: 0,0:01:37.70,0:01:39.37,Default,,0,0,0,,Я всегда что-то...
  40. Dialogue: 0,0:01:39.95,0:01:41.66,Default,,0,0,0,,или кого-то ищу.
  41. Dialogue: 0,0:01:43.12,0:01:47.54,Default,,0,0,0,,Это чувство захватило меня еще давно. Наверное, в тот день...
  42. Dialogue: 0,0:01:48.83,0:01:51.95,Default,,0,0,0,,В тот день, когда звезды сыпались с неба.
  43. Dialogue: 0,0:01:52.58,0:01:53.83,Default,,0,0,0,,Казалось, будто...
  44. Dialogue: 0,0:01:54.12,0:01:56.83,Default,,0,0,0,,я очутилась в чудесном сне.
  45. Dialogue: 0,0:01:57.37,0:01:58.83,Default,,0,0,0,,В голове лишь два слова...
  46. Dialogue: 0,0:02:00.41,0:02:02.66,Default,,0,0,0,,неописуемая красота.
  47. Dialogue: 0,0:03:59.95,0:04:02.95,Default,,0,0,0,,Таки. Таки.
  48. Dialogue: 0,0:04:04.83,0:04:06.41,Default,,0,0,0,,Ты не помнишь меня?
  49. Dialogue: 0,0:04:09.16,0:04:10.49,Default,,0,0,0,,Меня зовут...
  50. Dialogue: 0,0:04:12.41,0:04:13.04,Default,,0,0,0,,Мицуха!
  51. Dialogue: 0,0:04:49.45,0:04:51.54,Default,,0,0,0,,Сестра, ты что делаешь?
  52. Dialogue: 0,0:04:51.70,0:04:55.20,Default,,0,0,0,,Прямо как настоящие...
  53. Dialogue: 0,0:04:56.20,0:04:57.91,Default,,0,0,0,,Что? Сестра?
  54. Dialogue: 0,0:04:58.29,0:05:00.87,Default,,0,0,0,,Спишь, что ли? Завтракать!
  55. Dialogue: 0,0:05:01.62,0:05:02.87,Default,,0,0,0,,Быстрее!
  56. Dialogue: 0,0:05:23.08,0:05:24.41,Default,,0,0,0,,Что? Что?!
  57. Dialogue: 0,0:05:34.12,0:05:36.45,Default,,0,0,0,,Бабуль, будешь остатки с ужина?
  58. Dialogue: 0,0:05:36.70,0:05:37.91,Default,,0,0,0,,Нет, кушай.
  59. Dialogue: 0,0:05:38.62,0:05:40.29,Default,,0,0,0,,– Доброе утро.\N– Доброе утро.
  60. Dialogue: 0,0:05:40.45,0:05:42.12,Default,,0,0,0,,Долго же ты возилась!
  61. Dialogue: 0,0:05:42.16,0:05:43.87,Default,,0,0,0,,Я завтра утром буду готовить.
  62. Dialogue: 0,0:05:50.04,0:05:51.24,Default,,0,0,0,,Многовато, наверное?
  63. Dialogue: 0,0:05:51.54,0:05:52.87,Default,,0,0,0,,И ладно.
  64. Dialogue: 0,0:05:53.20,0:05:54.24,Default,,0,0,0,,Сегодня ты обычная.
  65. Dialogue: 0,0:05:55.33,0:05:57.08,Default,,0,0,0,,А вчера с ума сходила.
  66. Dialogue: 0,0:05:57.45,0:05:59.24,Default,,0,0,0,,О чем это вы?
  67. Dialogue: 0,0:06:01.20,0:06:03.95,Default,,0,0,0,,Доброе утро, друзья.
  68. Dialogue: 0,0:06:05.29,0:06:08.70,Default,,0,0,0,,Мэрия города Итомори сообщает.
  69. Dialogue: 0,0:06:10.12,0:06:12.70,Default,,0,0,0,,Избирательный комитет на выборах мэра,
  70. Dialogue: 0,0:06:13.16,0:06:17.62,Default,,0,0,0,,которые пройдут двадцатого числа следующего месяца...
  71. Dialogue: 0,0:06:20.62,0:06:25.12,Default2,,0,0,0,,Через месяц мимо Земли пролетит комета, будет видна невооруженным глазом
  72. Dialogue: 0,0:06:21.16,0:06:26.58,Default,,0,0,0,,Комета с периодом обращения в 1200 лет пролетит мимо Земли через месяц.
  73. Dialogue: 0,0:06:27.08,0:06:31.12,Default,,0,0,0,,В течение нескольких дней ее можно будет увидеть невооруженным глазом.
  74. Dialogue: 0,0:06:31.33,0:06:33.16,Default,,0,0,0,,Да помирись ты с ним.
  75. Dialogue: 0,0:06:33.45,0:06:34.58,Default,,0,0,0,,Это взрослые дела.
  76. Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:37.87,Default2,,0,0,0,,Положение кометы Тиамат
  77. Dialogue: 0,0:06:35.08,0:06:38.99,Default,,0,0,0,,В ЯААИ готовятся наблюдать главное космическое событие столетия.
  78. Dialogue: 0,0:06:55.62,0:06:56.74,Default,,0,0,0,,Мы ушли!
  79. Dialogue: 0,0:07:17.58,0:07:19.58,Default,,0,0,0,,Хорошо учись!
  80. Dialogue: 0,0:07:24.95,0:07:26.20,Default,,0,0,0,,Мицуха!
  81. Dialogue: 0,0:07:26.45,0:07:28.29,Default,,0,0,0,,Доброе утро, Саяка, Тэсси.
  82. Dialogue: 0,0:07:28.70,0:07:29.14,Default,,0,0,0,,Доброе.
  83. Dialogue: 0,0:07:29.37,0:07:32.37,Default,,0,0,0,,– Да слезай уже!\N – Ну чего ты вредничаешь?
  84. Dialogue: 0,0:07:32.37,0:07:33.99,Default,,0,0,0,,– Ты тяжелая.\N– Грубиян.
  85. Dialogue: 0,0:07:34.16,0:07:35.99,Default,,0,0,0,,Вы так хорошо ладите!
  86. Dialogue: 0,0:07:36.37,0:07:37.66,Default,,0,0,0,,Вот еще!
  87. Dialogue: 0,0:07:40.29,0:07:42.54,Default,,0,0,0,,Мицуха, у тебя сегодня красивая прическа.
  88. Dialogue: 0,0:07:44.00,0:07:47.66,Default,,0,0,0,,– Ага. Что, бабушка из тебя демонов изгнала?\N– Демонов?
  89. Dialogue: 0,0:07:47.79,0:07:49.62,Default,,0,0,0,,Да ты как одержимая была!
  90. Dialogue: 0,0:07:49.95,0:07:55.24,Default,,0,0,0,,Иди ты со своими демонами.\NОна просто устала. Да?
  91. Dialogue: 0,0:07:55.62,0:07:57.79,Default,,0,0,0,,А? О чем вы?
  92. Dialogue: 0,0:07:58.12,0:07:58.87,Default,,0,0,0,,Не помнишь?
  93. Dialogue: 0,0:08:00.95,0:08:02.24,Default,,0,0,0,,И главное –
  94. Dialogue: 0,0:08:02.79,0:08:07.79,Default,,0,0,0,,восстановить финансовое благополучие города и вдохнуть в него новую жизнь!
  95. Dialogue: 0,0:08:08.41,0:08:10.16,Default,,0,0,0,,Только в таких условиях
  96. Dialogue: 0,0:08:10.33,0:08:13.66,Default,,0,0,0,,можно создать безопасное, спокойное сообщество!
  97. Dialogue: 0,0:08:14.25,0:08:16.37,Default,,0,0,0,,Как действующий мэр...
  98. Dialogue: 0,0:08:16.50,0:08:19.16,Default,,0,0,0,,Да его все равно переизберут.
  99. Dialogue: 0,0:08:19.33,0:08:21.83,Default,,0,0,0,,Между нами говоря, он вроде как нечист на руку.
  100. Dialogue: 0,0:08:22.45,0:08:23.87,Default,,0,0,0,,Эй, Миямидзу.
  101. Dialogue: 0,0:08:23.87,0:08:24.79,Default,,0,0,0,,Доброе утро.
  102. Dialogue: 0,0:08:25.45,0:08:29.04,Default,,0,0,0,,Значит, и дочка мэра с сыном его подрядчика дружит?
  103. Dialogue: 0,0:08:29.12,0:08:32.66,Default,,0,0,0,,Я хочу, чтобы мне дали возможность завершить строительство города.
  104. Dialogue: 0,0:08:35.20,0:08:35.88,Default,,0,0,0,,Мицуха!
  105. Dialogue: 0,0:08:37.04,0:08:38.83,Default,,0,0,0,,Выпрямись!
  106. Dialogue: 0,0:08:40.00,0:08:42.91,Default,,0,0,0,,– Он и с родными строгий.\N– На то и мэр!
  107. Dialogue: 0,0:08:43.20,0:08:45.16,Default,,0,0,0,,– Как унизительно.\N– Ей не позавидуешь.
  108. Dialogue: 0,0:08:46.29,0:08:47.62,Default,,0,0,0,,Мицуха.
  109. Dialogue: 0,0:08:48.87,0:08:50.08,Default,,0,0,0,,Прямо перед всеми...
  110. Dialogue: 0,0:08:54.29,0:08:55.37,Default,,0,0,0,,«Кто ты?»
  111. Dialogue: 0,0:09:04.50,0:09:10.29,Default,,0,0,0,,«Тасокарэ» значит «Кто это?», от этого слова происходит «тасогарэ-доки».
  112. Dialogue: 0,0:09:04.50,0:09:05.45,Default2,,0,0,0,,Тасокарэ (сумерки)
  113. Dialogue: 0,0:09:10.91,0:09:14.08,Default,,0,0,0,,Сумерки – переходное время между днем и ночью.
  114. Dialogue: 0,0:09:14.70,0:09:19.45,Default,,0,0,0,,Очертания мира становятся расплывчатыми, и можно встретить неведомых существ.
  115. Dialogue: 0,0:09:20.62,0:09:23.95,Default,,0,0,0,,Среди более старых выражений «карэтасо-доки»
  116. Dialogue: 0,0:09:24.87,0:09:28.12,Default2,,0,0,0,,Карэтасо (каватарэ) = кто это?
  117. Dialogue: 0,0:09:25.16,0:09:27.66,Default,,0,0,0,,и «каватарэ-доки».
  118. Dialogue: 0,0:09:28.16,0:09:30.33,Default,,0,0,0,,У меня вопрос! А не «катаварэ-доки»?
  119. Dialogue: 0,0:09:30.58,0:09:33.99,Default,,0,0,0,,Катаварэ-доки? Думаю, это из местного диалекта.
  120. Dialogue: 0,0:09:34.62,0:09:38.04,Default,,0,0,0,,Слышала, старики Итомори до сих пор говорят на старояпонском.
  121. Dialogue: 0,0:09:38.28,0:09:41.28,Default2,,0,0,0,,Кто ты?
  122. Dialogue: 0,0:09:38.29,0:09:39.99,Default,,0,0,0,,Ага, мы же в глуши живем.
  123. Dialogue: 0,0:09:42.70,0:09:44.74,Default,,0,0,0,,Хорошо, теперь Мицуха.
  124. Dialogue: 0,0:09:44.87,0:09:46.33,Default,,0,0,0,,А... Да!
  125. Dialogue: 0,0:09:47.12,0:09:50.41,Default,,0,0,0,,О, сегодня ты свое имя помнишь.
  126. Dialogue: 0,0:09:52.87,0:09:54.08,Default,,0,0,0,,Ничего не помнишь?
  127. Dialogue: 0,0:09:55.25,0:09:55.74,Default,,0,0,0,,Да.
  128. Dialogue: 0,0:09:56.37,0:10:00.33,Default,,0,0,0,,Вчера ты забыла, где твоя парта и шкафчик.
  129. Dialogue: 0,0:10:00.70,0:10:03.54,Default,,0,0,0,,Пришла непричесанная и без ленточки.
  130. Dialogue: 0,0:10:07.04,0:10:08.49,Default,,0,0,0,,А? Да ну?! Правда?!
  131. Dialogue: 0,0:10:08.87,0:10:10.79,Default,,0,0,0,,Прямо амнезия.
  132. Dialogue: 0,0:10:11.25,0:10:15.62,Default,,0,0,0,,Ну, в последнее время мне и правда кажется, будто я вижу странный сон...
  133. Dialogue: 0,0:10:16.08,0:10:19.12,Default,,0,0,0,,Живу чужой жизнью, что ли?
  134. Dialogue: 0,0:10:19.29,0:10:22.20,Default,,0,0,0,,Точно не могу вспомнить.
  135. Dialogue: 0,0:10:22.45,0:10:24.54,Default,,0,0,0,,Знаю! Это твоя...
  136. Dialogue: 0,0:10:24.91,0:10:25.99,Default,,0,0,0,,прошлая жизнь!
  137. Dialogue: 0,0:10:26.25,0:10:30.29,Default,,0,0,0,,Или твое подсознание соединилось с мультивселенной Эверетта...
  138. Dialogue: 0,0:10:30.45,0:10:31.66,Default,,0,0,0,,Ты вообще молчи!
  139. Dialogue: 0,0:10:31.66,0:10:35.95,Default,,0,0,0,,О! Тэсси, ты в моей тетрадке писал?
  140. Dialogue: 0,0:10:37.04,0:10:38.37,Default,,0,0,0,,Ничего.
  141. Dialogue: 0,0:10:39.54,0:10:43.04,Default,,0,0,0,,Мицуха, вчера ты вела себя странно.
  142. Dialogue: 0,0:10:43.29,0:10:45.29,Default,,0,0,0,,Не заболела, случайно?
  143. Dialogue: 0,0:10:46.45,0:10:49.54,Default,,0,0,0,,Странно. Вроде все хорошо.
  144. Dialogue: 0,0:10:49.79,0:10:53.49,Default,,0,0,0,,Может, перенапряглась. Обряд же прямо на носу, да?
  145. Dialogue: 0,0:10:53.70,0:10:55.87,Default,,0,0,0,,Ой, не напоминай!
  146. Dialogue: 0,0:10:56.29,0:10:58.66,Default,,0,0,0,,Я уже ненавижу наш город.
  147. Dialogue: 0,0:10:59.29,0:11:04.62,Default,,0,0,0,,Слишком маленький, все друг друга знают. Вот бы в Токио уехать после выпуска.
  148. Dialogue: 0,0:11:05.00,0:11:09.74,Default,,0,0,0,,Понимаю. Тут вообще делать нечего.
  149. Dialogue: 0,0:11:11.41,0:11:13.45,Default,,0,0,0,,Поезда ходят через каждые два часа.
  150. Dialogue: 0,0:11:13.66,0:11:15.45,Default,,0,0,0,,Магазин закрывается в девять вечера.
  151. Dialogue: 0,0:11:15.70,0:11:17.41,Default,,0,0,0,,Книжного нет. Зубного врача тоже.
  152. Dialogue: 0,0:11:17.70,0:11:20.12,Default,,0,0,0,,Но паба почему-то аж два.
  153. Dialogue: 0,0:11:17.70,0:11:20.12,Default2,,0,0,0,,Паб «Мама»\NПаб «Кошкин глаз»
  154. Dialogue: 0,0:11:20.29,0:11:21.16,Default,,0,0,0,,Работы нет.
  155. Dialogue: 0,0:11:21.33,0:11:22.41,Default,,0,0,0,,Женихов нет.
  156. Dialogue: 0,0:11:22.62,0:11:24.41,Default,,0,0,0,,Солнце быстро скрывается за горами.
  157. Dialogue: 0,0:11:26.62,0:11:28.87,Default,,0,0,0,,– Хватит уже!\N– Что?
  158. Dialogue: 0,0:11:30.16,0:11:32.41,Default,,0,0,0,,В смысле... Может, в кафе зайдем?
  159. Dialogue: 0,0:11:33.00,0:11:33.74,Default,,0,0,0,,– В кафе?\N– Серьезно?
  160. Dialogue: 0,0:11:34.33,0:11:35.33,Default,,0,0,0,,Где?
  161. Dialogue: 0,0:11:39.58,0:11:40.64,Default,,0,0,0,,Привет, ребятки!
  162. Dialogue: 0,0:11:40.87,0:11:42.58,Default,,0,0,0,,Здравствуйте!
  163. Dialogue: 0,0:11:47.33,0:11:48.54,Default,,0,0,0,,И это кафе?
  164. Dialogue: 0,0:11:49.04,0:11:50.95,Default,,0,0,0,,Откуда ему взяться в нашей глуши?
  165. Dialogue: 0,0:11:51.29,0:11:53.58,Default,,0,0,0,,Мицуха просто ушла домой.
  166. Dialogue: 0,0:11:54.83,0:11:57.08,Default,,0,0,0,,Наверное, ей тяжело.
  167. Dialogue: 0,0:11:57.20,0:11:59.54,Default,,0,0,0,,Ну, она в центре внимания.
  168. Dialogue: 0,0:11:59.95,0:12:00.45,Default,,0,0,0,,Ага.
  169. Dialogue: 0,0:12:03.95,0:12:05.16,Default,,0,0,0,,Скажи, Тэсси.
  170. Dialogue: 0,0:12:07.29,0:12:09.87,Default,,0,0,0,,Чем займешься, когда окончишь школу?
  171. Dialogue: 0,0:12:10.20,0:12:13.29,Default,,0,0,0,,А? Ты о планах на будущее?
  172. Dialogue: 0,0:12:14.75,0:12:20.24,Default,,0,0,0,,Ничего особенного. Наверное, проживу обычную жизнь в нашем городе.
  173. Dialogue: 0,0:12:36.00,0:12:37.70,Default,,0,0,0,,Можно я тоже прядью займусь?
  174. Dialogue: 0,0:12:38.33,0:12:40.49,Default,,0,0,0,,Ты еще не готова, Ёцуха.
  175. Dialogue: 0,0:12:41.00,0:12:43.04,Default,,0,0,0,,Прислушайся к голосу нити.
  176. Dialogue: 0,0:12:43.41,0:12:45.99,Default,,0,0,0,,Если долго прясти,
  177. Dialogue: 0,0:12:46.62,0:12:50.66,Default,,0,0,0,,тотчас чувства хлынут из пространства между нитью и человеком.{???}
  178. Dialogue: 0,0:12:51.08,0:12:52.29,Default,,0,0,0,,Нитки не говорят.
  179. Dialogue: 0,0:12:52.62,0:12:54.41,Default,,0,0,0,,Она хочет, чтобы ты сосредоточилась.
  180. Dialogue: 0,0:12:54.83,0:13:00.54,Default,,0,0,0,,Тысячелетняя история Итомори вплетена в наши шнурки.
  181. Dialogue: 0,0:13:00.79,0:13:04.45,Default,,0,0,0,,Послушай. Два столетия назад...
  182. Dialogue: 0,0:13:04.70,0:13:05.95,Default,,0,0,0,,Ну вот опять.
  183. Dialogue: 0,0:13:06.33,0:13:12.70,Default,,0,0,0,,Баня сандального мастера загорелась, пожар разросся и спалил все вокруг.
  184. Dialogue: 0,0:13:13.50,0:13:16.29,Default,,0,0,0,,Храм и старые документы сгорели.
  185. Dialogue: 0,0:13:16.91,0:13:18.04,Default,,0,0,0,,И назвали это...
  186. Dialogue: 0,0:13:18.37,0:13:20.20,Default,,0,0,0,,Великим пожаром Маюгоро.
  187. Dialogue: 0,0:13:20.41,0:13:24.08,Default,,0,0,0,,Пожар назвали в его честь? Бедняга Маюгоро.
  188. Dialogue: 0,0:13:25.20,0:13:30.91,Default,,0,0,0,,Значение наших праздников погребено во времени, живет лишь их внешняя оболочка.
  189. Dialogue: 0,0:13:32.04,0:13:35.45,Default,,0,0,0,,Но пусть слова забыты, традиция должна жить.
  190. Dialogue: 0,0:13:35.87,0:13:40.20,Default,,0,0,0,,Это – важная задача, которая вверена нам, служителям храма Миямидзу.
  191. Dialogue: 0,0:13:43.25,0:13:46.87,Default,,0,0,0,,Но этот мой глупый зятек...
  192. Dialogue: 0,0:13:48.25,0:13:52.08,Default,,0,0,0,,Мало было отказаться от священных обязанностей и бросить семью,
  193. Dialogue: 0,0:13:52.58,0:13:55.08,Default,,0,0,0,,так еще и в политику подался? Кошмар.
  194. Dialogue: 0,0:13:55.50,0:13:57.24,Default,,0,0,0,,Давай еще одну, старина.
  195. Dialogue: 0,0:14:00.95,0:14:02.99,Default,,0,0,0,,Надеюсь, и дальше будешь мне помогать.
  196. Dialogue: 0,0:14:03.25,0:14:04.49,Default,,0,0,0,,Не беспокойся.
  197. Dialogue: 0,0:14:04.83,0:14:08.33,Default,,0,0,0,,Голоса округов Кадоири и Сакагами у тебя в кармане.
  198. Dialogue: 0,0:14:08.45,0:14:09.54,Default,,0,0,0,,Как с ней дела?
  199. Dialogue: 0,0:14:09.79,0:14:11.91,Default,,0,0,0,,Все не так просто.
  200. Dialogue: 0,0:14:13.54,0:14:15.29,Default,,0,0,0,,Попахивает коррупцией!
  201. Dialogue: 0,0:14:15.75,0:14:17.29,Default,,0,0,0,,Что за чушь?
  202. Dialogue: 0,0:14:17.95,0:14:19.95,Default,,0,0,0,,Принеси нам еще горячего сакэ.
  203. Dialogue: 0,0:14:20.20,0:14:21.37,Default,,0,0,0,,Да-да.
  204. Dialogue: 0,0:14:21.54,0:14:23.87,Default,,0,0,0,,Кацухико, поработай на стройке на выходных.
  205. Dialogue: 0,0:14:24.20,0:14:26.29,Default,,0,0,0,,Научись пользоваться взрывчаткой.
  206. Dialogue: 0,0:14:27.58,0:14:28.45,Default,,0,0,0,,Я не слышу.
  207. Dialogue: 0,0:14:28.75,0:14:29.54,Default,,0,0,0,,Ага!
  208. Dialogue: 0,0:14:43.16,0:14:45.99,Default,,0,0,0,,Нам обоим несладко, значит?
  209. Dialogue: 0,0:15:04.29,0:15:06.95,Default,,0,0,0,,Это Ёцуха? Она так выросла.
  210. Dialogue: 0,0:15:07.25,0:15:10.08,Default,,0,0,0,,Обе дочки красавицы, все в маму.
  211. Dialogue: 0,0:15:11.79,0:15:12.35,Default,,0,0,0,,Привет.
  212. Dialogue: 0,0:15:12.35,0:15:13.62,Default,,0,0,0,,Привет.
  213. Dialogue: 0,0:15:46.37,0:15:48.20,Default,,0,0,0,,Это самый старый сакэ в мире.
  214. Dialogue: 0,0:15:49.50,0:15:54.70,Default,,0,0,0,,Рис пережевывают, выплевывают и оставляют бродить – потом он становится сакэ.
  215. Dialogue: 0,0:15:54.91,0:15:59.83,Default,,0,0,0,,Кутикамисакэ. Богам точно нравится, когда сакэ так готовят?
  216. Dialogue: 0,0:16:00.00,0:16:01.54,Default,,0,0,0,,Конечно!
  217. Dialogue: 0,0:16:03.75,0:16:06.20,Default,,0,0,0,,О, гляди. Там Миямидзу!
  218. Dialogue: 0,0:16:12.62,0:16:13.58,Default,,0,0,0,,Я бы так не смогла!
  219. Dialogue: 0,0:16:14.12,0:16:15.66,Default,,0,0,0,,И как она не стесняется?
  220. Dialogue: 0,0:16:15.83,0:16:17.87,Default,,0,0,0,,Поверить не могу.
  221. Dialogue: 0,0:16:31.79,0:16:36.87,Default,,0,0,0,,Да брось ты так переживать. Подумаешь, одноклассники увидели.
  222. Dialogue: 0,0:16:37.04,0:16:39.70,Default,,0,0,0,,Мне бы твою детскую беззаботность.
  223. Dialogue: 0,0:16:40.33,0:16:44.99,Default,,0,0,0,,Может, продать много-много кутикамисакэ и на заработанные деньги уехать в Токио?
  224. Dialogue: 0,0:16:45.25,0:16:47.45,Default,,0,0,0,,Как тебе такое в голову приходит?
  225. Dialogue: 0,0:16:47.79,0:16:52.99,Default,,0,0,0,,Продавай их вместе с фото и видео, назови проект «Сакэ от жрицы».
  226. Dialogue: 0,0:16:53.54,0:16:54.70,Default,,0,0,0,,Деньги польются!
  227. Dialogue: 0,0:16:57.12,0:16:57.79,Default2,,0,0,0,,Сакэ от жрицы
  228. Dialogue: 0,0:16:58.54,0:17:01.12,Default,,0,0,0,,Нет! Так я нарушу закон о налогах на алкоголь.
  229. Dialogue: 0,0:17:02.70,0:17:03.79,Default,,0,0,0,,Только в этом дело?
  230. Dialogue: 0,0:17:10.41,0:17:15.08,Default,,0,0,0,,Ненавижу наш город! Ненавижу свою жизнь!
  231. Dialogue: 0,0:17:15.37,0:17:19.74,Default,,0,0,0,,В следующей жизни хочу быть красивым мальчиком из Токио! Пожалуйста!
  232. Dialogue: 0,0:17:23.91,0:17:25.95,Default,,0,0,0,,Ну и глупая она...
  233. Dialogue: 0,0:17:53.75,0:17:54.74,Default,,0,0,0,,Ой!
  234. Dialogue: 0,0:17:58.91,0:17:59.58,Default,,0,0,0,,Ох...
  235. Dialogue: 0,0:18:08.12,0:18:09.33,Default,,0,0,0,,Где...
  236. Dialogue: 0,0:18:20.70,0:18:22.83,Default,,0,0,0,,Там что-то есть...
  237. Dialogue: 0,0:18:36.87,0:18:37.29,Default,,0,0,0,,Ой!
  238. Dialogue: 0,0:18:38.00,0:18:39.87,Default,,0,0,0,,Таки! Ты встал?
  239. Dialogue: 0,0:18:42.04,0:18:45.29,Default,,0,0,0,,Ты свою очередь готовить\Nпроспал.
  240. Dialogue: 0,0:18:45.45,0:18:46.54,Default,,0,0,0,,П-прости.
  241. Dialogue: 0,0:18:48.20,0:18:51.49,Default,,0,0,0,,Я уже ухожу. Доедай мисо суп.
  242. Dialogue: 0,0:18:52.08,0:18:52.58,Default,,0,0,0,,Да.
  243. Dialogue: 0,0:18:53.20,0:18:56.62,Default,,0,0,0,,Иди в школу даже, если уже опоздал.\NПока.
  244. Dialogue: 0,0:18:57.87,0:18:59.29,Default,,0,0,0,,Удачи!
  245. Dialogue: 0,0:19:10.45,0:19:11.20,Default,,0,0,0,,Cтранный сон.
  246. Dialogue: 0,0:19:14.08,0:19:16.54,Default,,0,0,0,,От: Цукаса\NБеги, опаздываешь!
  247. Dialogue: 0,0:19:17.33,0:19:21.74,Default,,0,0,0,,Что? От кого это? Цукаса? Это кто?
  248. Dialogue: 0,0:19:31.54,0:19:33.16,Default,,0,0,0,,Мне надо в туалет.
  249. Dialogue: 0,0:19:42.25,0:19:43.44,Default,,0,0,0,,Слишком реалистично.
  250. Dialogue: 0,0:20:34.66,0:20:36.29,Default2,,0,0,0,,Станция Синдзюку
  251. Dialogue: 0,0:20:55.12,0:20:56.78,Default,,0,0,0,,Я в Токио!
  252. Dialogue: 0,0:21:02.16,0:21:03.76,Default2,,0,0,0,,Старшая школа Дзингу
  253. Dialogue: 0,0:21:04.18,0:21:05.76,Default,,0,0,0,,– Где купила?\N– В Дайканяме.
  254. Dialogue: 0,0:21:05.76,0:21:07.76,Default,,0,0,0,,На следующем концерте на разогреве...
  255. Dialogue: 0,0:21:08.04,0:21:10.41,Default,,0,0,0,,Давай вместо кружка в кино.
  256. Dialogue: 0,0:21:15.79,0:21:16.33,Default,,0,0,0,,Таки!
  257. Dialogue: 0,0:21:18.58,0:21:21.20,Default,,0,0,0,,В полдень явился, значит? Пошли обедать.
  258. Dialogue: 0,0:21:22.83,0:21:24.20,Default,,0,0,0,,Ты на сообщение не ответил.
  259. Dialogue: 0,0:21:24.91,0:21:26.12,Default,,0,0,0,,А, Цукаса?
  260. Dialogue: 0,0:21:26.25,0:21:28.99,Default,,0,0,0,,Ну, хотя бы слышу раскаяние в голосе.
  261. Dialogue: 0,0:21:30.91,0:21:33.12,Default,,0,0,0,,– Потерялся?\N– Да.
  262. Dialogue: 0,0:21:33.29,0:21:36.74,Default,,0,0,0,,Как ты умудрился потеряться по дороге в школу?
  263. Dialogue: 0,0:21:37.08,0:21:40.49,Default,,0,0,0,,– Ну, просто... я увлеклась...\N– Увлеклась?
  264. Dialogue: 0,0:21:40.83,0:21:41.95,Default,,0,0,0,,Я увлеклось?..
  265. Dialogue: 0,0:21:42.66,0:21:43.74,Default,,0,0,0,,Увлек...
  266. Dialogue: 0,0:21:44.45,0:21:44.99,Default,,0,0,0,,Увлекся?
  267. Dialogue: 0,0:21:47.66,0:21:53.24,Default,,0,0,0,,Я слишком увлекся: в Токио жизнь кипит, весело.
  268. Dialogue: 0,0:21:53.79,0:21:55.58,Default,,0,0,0,,Ты говоришь на диалекте.
  269. Dialogue: 0,0:21:56.37,0:21:58.16,Default,,0,0,0,,Где твой обед?
  270. Dialogue: 0,0:21:58.41,0:22:00.91,Default,,0,0,0,,– Ну даешь.\N – Ты что, спишь?
  271. Dialogue: 0,0:22:01.12,0:22:03.66,Default,,0,0,0,,– Есть что с собой?\N– Будет сэндвич с котлетой!
  272. Dialogue: 0,0:22:04.54,0:22:05.04,Default,,0,0,0,,Да!
  273. Dialogue: 0,0:22:08.41,0:22:09.41,Default,,0,0,0,,Спасибо.
  274. Dialogue: 0,0:22:11.91,0:22:13.16,Default,,0,0,0,,Пошли в кафе.
  275. Dialogue: 0,0:22:13.37,0:22:15.58,Default,,0,0,0,,А, в то самое? Давай. Ты с нами, Таки?
  276. Dialogue: 0,0:22:16.00,0:22:18.33,Default,,0,0,0,,Что? Что? Что?
  277. Dialogue: 0,0:22:19.16,0:22:20.29,Default,,0,0,0,,Кафе?
  278. Dialogue: 0,0:22:23.79,0:22:25.37,Default,,0,0,0,,Хороший тут дизайн потолка.
  279. Dialogue: 0,0:22:25.66,0:22:27.79,Default,,0,0,0,,Ага, с вниманием к деталям.
  280. Dialogue: 0,0:22:28.00,0:22:29.45,Default,,0,0,0,,Таки, ты уже выбрал?
  281. Dialogue: 0,0:22:30.87,0:22:34.99,Default,,0,0,0,,Что? Одни блины столько стоят, что я на это месяц проживу!
  282. Dialogue: 0,0:22:35.33,0:22:37.54,Default,,0,0,0,,Ты из какой эпохи?
  283. Dialogue: 0,0:22:37.95,0:22:41.91,Default,,0,0,0,,Ладно, все равно я сплю.
  284. Dialogue: 0,0:22:48.25,0:22:49.70,Default,,0,0,0,,Какой хороший сон.
  285. Dialogue: 0,0:22:55.50,0:22:58.49,Default,,0,0,0,,А?! Что делать?! Я опаздываю на работу!
  286. Dialogue: 0,0:22:59.12,0:23:00.45,Default,,0,0,0,,Сегодня твоя смена?
  287. Dialogue: 0,0:23:01.12,0:23:03.08,Default,,0,0,0,,– Тогда иди скорее.\N– Д-да.
  288. Dialogue: 0,0:23:04.45,0:23:06.87,Default,,0,0,0,,А... Это...
  289. Dialogue: 0,0:23:07.83,0:23:10.33,Default,,0,0,0,,Где уж я работаю?
  290. Dialogue: 0,0:23:18.08,0:23:20.37,Default,,0,0,0,,Шестой, седьмой и десятый столы ждут!
  291. Dialogue: 0,0:23:20.58,0:23:22.74,Default,,0,0,0,,Двенадцатый стол! Таки!
  292. Dialogue: 0,0:23:22.74,0:23:23.66,Default,,0,0,0,,Д-да.
  293. Dialogue: 0,0:23:23.66,0:23:24.62,Default,,0,0,0,,Спасибо за ожидание.
  294. Dialogue: 0,0:23:25.16,0:23:27.95,Default,,0,0,0,,Вот, цуккини и салат с помидорами...
  295. Dialogue: 0,0:23:28.20,0:23:29.24,Default,,0,0,0,,Мы это не заказывали.
  296. Dialogue: 0,0:23:29.75,0:23:32.08,Default,,0,0,0,,Таки, я же сказал, трюфели кончились!
  297. Dialogue: 0,0:23:32.41,0:23:34.08,Default,,0,0,0,,Таки, громче говори!
  298. Dialogue: 0,0:23:34.33,0:23:35.04,Default,,0,0,0,,Таки!
  299. Dialogue: 0,0:23:36.79,0:23:39.08,Default,,0,0,0,,Когда уже этот сон кончится?
  300. Dialogue: 0,0:23:47.58,0:23:49.45,Default,,0,0,0,,Эй, официант.
  301. Dialogue: 0,0:23:50.62,0:23:50.87,Default,,0,0,0,,Да?
  302. Dialogue: 0,0:23:53.25,0:23:56.33,Default,,0,0,0,,У нас в пицце зубочистка.
  303. Dialogue: 0,0:23:56.87,0:23:59.33,Default,,0,0,0,,Мы могли пораниться.
  304. Dialogue: 0,0:24:00.04,0:24:04.16,Default,,0,0,0,,Ладно я заметил. Что будем делать?
  305. Dialogue: 0,0:24:04.70,0:24:06.24,Default,,0,0,0,,Ну...
  306. Dialogue: 0,0:24:07.12,0:24:11.12,Default,,0,0,0,,Но в итальянской кухне нет зубочисток...
  307. Dialogue: 0,0:24:12.95,0:24:14.20,Default,,0,0,0,,Простите.
  308. Dialogue: 0,0:24:14.87,0:24:16.29,Default,,0,0,0,,Все хорошо?
  309. Dialogue: 0,0:24:17.62,0:24:18.33,Default,,0,0,0,,Я разберусь.
  310. Dialogue: 0,0:24:20.20,0:24:22.29,Default,,0,0,0,,Да что с тобой сегодня?
  311. Dialogue: 0,0:24:23.50,0:24:26.70,Default,,0,0,0,,Приносим свои извинения. Обед за наш счет.
  312. Dialogue: 0,0:24:26.87,0:24:27.70,Default,,0,0,0,,О, правда?
  313. Dialogue: 0,0:24:28.12,0:24:30.24,Default,,0,0,0,,Надеюсь, вы не поранились.
  314. Dialogue: 0,0:24:40.79,0:24:41.33,Default,,0,0,0,,Э-э...
  315. Dialogue: 0,0:24:42.00,0:24:42.87,Default,,0,0,0,,Окудэра, тебе...
  316. Dialogue: 0,0:24:43.12,0:24:44.62,Default,,0,0,0,,Будь вежливей!
  317. Dialogue: 0,0:24:45.08,0:24:47.08,Default,,0,0,0,,Окудэра, спасибо вам.
  318. Dialogue: 0,0:24:47.25,0:24:48.54,Default,,0,0,0,,Не везет сегодня?
  319. Dialogue: 0,0:24:48.79,0:24:49.70,Default,,0,0,0,,Да нет...
  320. Dialogue: 0,0:24:49.91,0:24:51.37,Default,,0,0,0,,Наверняка подстава.
  321. Dialogue: 0,0:24:52.04,0:24:54.66,Default,,0,0,0,,Сделала, конечно, как нас учили, но...
  322. Dialogue: 0,0:24:55.70,0:24:58.66,Default,,0,0,0,,Окудэра, ваша юбка!
  323. Dialogue: 0,0:24:59.91,0:25:00.83,Default,,0,0,0,,Все нормально?
  324. Dialogue: 0,0:25:00.95,0:25:02.74,Default,,0,0,0,,– Что случилось?\N– Порезали.
  325. Dialogue: 0,0:25:03.04,0:25:05.12,Default,,0,0,0,,Тот козел, что ли?
  326. Dialogue: 0,0:25:05.29,0:25:07.41,Default,,0,0,0,,Что теперь? Запомнили его лицо?
  327. Dialogue: 0,0:25:07.58,0:25:08.66,Default,,0,0,0,,Нет.
  328. Dialogue: 0,0:25:09.12,0:25:10.70,Default,,0,0,0,,Идемте со мной.
  329. Dialogue: 0,0:25:11.16,0:25:12.58,Default,,0,0,0,,Эй, Таки!
  330. Dialogue: 0,0:25:13.54,0:25:15.20,Default,,0,0,0,,Снимайте юбку.
  331. Dialogue: 0,0:25:15.33,0:25:18.12,Default,,0,0,0,,А! Я не буду смотреть!
  332. Dialogue: 0,0:25:22.00,0:25:23.79,Default,,0,0,0,,Я быстро справлюсь.
  333. Dialogue: 0,0:25:28.20,0:25:29.37,Default,,0,0,0,,Готово!
  334. Dialogue: 0,0:25:30.95,0:25:34.08,Default,,0,0,0,,Ух ты, Таки! Теперь юбка красивее, чем была!
  335. Dialogue: 0,0:25:36.20,0:25:39.41,Default,,0,0,0,,Спасибо, что помогли мне с тем клиентом.
  336. Dialogue: 0,0:25:41.33,0:25:44.37,Default,,0,0,0,,Честно говоря, я за тебя переживала.
  337. Dialogue: 0,0:25:45.12,0:25:47.91,Default,,0,0,0,,Ты слабый, но при этом вспыльчивый.
  338. Dialogue: 0,0:25:49.12,0:25:50.41,Default,,0,0,0,,Сегодня ты мне больше нравишься.
  339. Dialogue: 0,0:25:51.58,0:25:54.87,Default,,0,0,0,,Не знала, что у тебя есть и женственная сторона.
  340. Dialogue: 0,0:25:56.16,0:25:58.16,Default2,,0,0,0,,{\an8}Поезд на линии Яманотэ через 7 минут
  341. Dialogue: 0,0:26:05.70,0:26:09.08,Default,,0,0,0,,Какой реалистичный сон,\Nбудто и не сплю.
  342. Dialogue: 0,0:26:13.33,0:26:15.62,Default,,0,0,0,,О, он ведет дневник.
  343. Dialogue: 0,0:26:20.54,0:26:21.95,Default,,0,0,0,,Организованный.
  344. Dialogue: 0,0:26:22.58,0:26:24.79,Default,,0,0,0,,Вот бы и я жила в Токио.
  345. Dialogue: 0,0:26:27.79,0:26:29.66,Default,,0,0,0,,О! Та самая девушка!
  346. Dialogue: 0,0:26:35.20,0:26:36.95,Default,,0,0,0,,Может, он в нее влюблен?
  347. Dialogue: 0,0:26:42.87,0:26:48.70,Default,,0,0,0,,«После работы проводил Окудэру до станции – все благодаря моему женскому шарму!»
  348. Dialogue: 0,0:26:50.45,0:26:51.54,Default2,,0,0,0,,Кто ты?
  349. Dialogue: 0,0:27:01.20,0:27:05.04,Default2,,0,0,0,,Мицуха
  350. Dialogue: 0,0:27:20.62,0:27:21.87,Default,,0,0,0,,Что такое?
  351. Dialogue: 0,0:27:22.16,0:27:23.58,Default2,,0,0,0,,Мицуха
  352. Dialogue: 0,0:27:26.62,0:27:28.41,Default,,0,0,0,,А? Что?!
  353. Dialogue: 0,0:27:29.25,0:27:31.04,Default,,0,0,0,,Что происходит?
  354. Dialogue: 0,0:27:29.25,0:27:31.91,Default2,,0,0,0,,...благодаря моему женскому шарму!
  355. Dialogue: 0,0:27:32.66,0:27:33.83,Default,,0,0,0,,Надо снова в кафе сходить.
  356. Dialogue: 0,0:27:34.08,0:27:36.16,Default,,0,0,0,,Извини, мне надо на работу.
  357. Dialogue: 0,0:27:36.66,0:27:38.33,Default,,0,0,0,,Помнишь, куда идти?
  358. Dialogue: 0,0:27:40.75,0:27:43.95,Default,,0,0,0,,Цукаса, это ты взял мой телефон и решил подшутить?..
  359. Dialogue: 0,0:27:45.04,0:27:47.62,Default,,0,0,0,,А, неважно. Увидимся.
  360. Dialogue: 0,0:27:49.16,0:27:51.74,Default,,0,0,0,,Сегодня он обычный.
  361. Dialogue: 0,0:27:51.87,0:27:54.29,Default,,0,0,0,,А вчера он был довольно милым.
  362. Dialogue: 0,0:27:58.25,0:27:59.91,Default,,0,0,0,,Ч-что?
  363. Dialogue: 0,0:28:00.33,0:28:02.49,Default,,0,0,0,,Таки, ты решил нас обойти!
  364. Dialogue: 0,0:28:02.79,0:28:04.41,Default,,0,0,0,,Ты с ней домой шел!
  365. Dialogue: 0,0:28:07.20,0:28:09.62,Default,,0,0,0,,Правда, что ли? С Окудэрой?
  366. Dialogue: 0,0:28:09.83,0:28:10.91,Default,,0,0,0,,А что было потом?
  367. Dialogue: 0,0:28:11.37,0:28:12.79,Default,,0,0,0,,Н-ну...
  368. Dialogue: 0,0:28:12.79,0:28:14.66,Default,,0,0,0,,Я толком и не помню.
  369. Dialogue: 0,0:28:14.91,0:28:16.45,Default,,0,0,0,,Да неужели?
  370. Dialogue: 0,0:28:16.87,0:28:18.70,Default,,0,0,0,,Я пришла!
  371. Dialogue: 0,0:28:20.29,0:28:21.91,Default,,0,0,0,,– Всем привет!\N– Д-добрый день!
  372. Dialogue: 0,0:28:23.50,0:28:25.12,Default,,0,0,0,,Покажем сегодня класс!
  373. Dialogue: 0,0:28:25.58,0:28:27.45,Default,,0,0,0,,Да, Таки?
  374. Dialogue: 0,0:28:37.08,0:28:40.48,Default2,,0,0,0,,Мицуха? Кто ты? Что ты?
  375. Dialogue: 0,0:28:40.62,0:28:43.83,Default,,0,0,0,,Сегодня ты за грудь не хватаешься.
  376. Dialogue: 0,0:28:44.25,0:28:46.20,Default,,0,0,0,,Завтрак готов! Давай живее!
  377. Dialogue: 0,0:28:49.91,0:28:50.62,Default,,0,0,0,,Грудь?
  378. Dialogue: 0,0:28:53.50,0:28:54.58,Default,,0,0,0,,Доброе утро.
  379. Dialogue: 0,0:28:56.04,0:28:57.45,Default,,0,0,0,,А?
  380. Dialogue: 0,0:28:57.45,0:28:59.08,Default,,0,0,0,,Ну она вчера дала!
  381. Dialogue: 0,0:29:00.87,0:29:03.58,Default,,0,0,0,,Почему все на меня смотрят?
  382. Dialogue: 0,0:29:03.95,0:29:06.83,Default,,0,0,0,,Ну, ты вчера такое устроила...
  383. Dialogue: 0,0:29:07.22,0:29:07.82,Default,,0,0,0,,А?
  384. Dialogue: 0,0:29:10.20,0:29:12.20,Default,,0,0,0,,Ты видел плакаты к выборам?
  385. Dialogue: 0,0:29:10.20,0:29:11.12,Default2,,0,0,0,,Рисование пейзажей
  386. Dialogue: 0,0:29:12.41,0:29:15.66,Default,,0,0,0,,Неважно, кто победит – главное, кто грант получит.
  387. Dialogue: 0,0:29:15.91,0:29:18.91,Default,,0,0,0,,Тихо! У кого-то от этого благополучие зависит.
  388. Dialogue: 0,0:29:20.04,0:29:22.20,Default,,0,0,0,,Они ведь обо мне?
  389. Dialogue: 0,0:29:22.83,0:29:23.83,Default,,0,0,0,,Ну... да.
  390. Dialogue: 0,0:29:24.95,0:29:26.33,Default,,0,0,0,,Эй, Мицуха!
  391. Dialogue: 0,0:29:36.16,0:29:41.12,Default,,0,0,0,,Да… Да… Да ну?!
  392. Dialogue: 0,0:29:43.66,0:29:45.04,Default,,0,0,0,,Сестра?
  393. Dialogue: 0,0:29:52.00,0:29:54.70,Default,,0,0,0,,Что... неужели мы...
  394. Dialogue: 0,0:29:56.87,0:29:59.49,Default,,0,0,0,,Неужели мы с ней...
  395. Dialogue: 0,0:29:59.70,0:30:02.16,Default,,0,0,0,,Во снах мы с ним...
  396. Dialogue: 0,0:30:02.62,0:30:05.04,Default,,0,0,0,,Во снах мы с ней...
  397. Dialogue: 0,0:30:06.41,0:30:07.66,Default,,0,0,0,,меняемся местами?!
  398. Dialogue: 0,0:30:42.00,0:30:44.49,Default,,0,0,0,,Я начинаю понимать, что происходит.
  399. Dialogue: 0,0:30:45.33,0:30:47.99,Default,,0,0,0,,Таки – мой ровесник, который живет в Токио.
  400. Dialogue: 0,0:30:48.87,0:30:51.70,Default,,0,0,0,,Я меняюсь с Мицухой телами неожиданно,
  401. Dialogue: 0,0:30:51.83,0:30:53.83,Default,,0,0,0,,несколько раз в неделю.
  402. Dialogue: 0,0:30:54.66,0:30:57.20,Default,,0,0,0,,Меняемся, когда спим.\NПричина неясна.
  403. Dialogue: 0,0:30:56.12,0:30:57.20,Default2,,0,0,0,,Условие: сон?\NПричина: неясна
  404. Dialogue: 0,0:30:58.29,0:31:02.87,Default,,0,0,0,,Что происходит во время обмена, я помню плохо.
  405. Dialogue: 0,0:31:03.20,0:31:06.54,Default,,0,0,0,,Но телами мы точно меняемся.
  406. Dialogue: 0,0:31:06.70,0:31:10.37,Default,,0,0,0,,Это очевидно по реакциям людей вокруг. Поэтому...
  407. Dialogue: 0,0:31:10.54,0:31:17.91,Default,,0,0,0,,Мы установили правила, чтобы сильно не менять образ жизни друг друга.
  408. Dialogue: 0,0:31:13.41,0:31:17.91,Default2,,0,0,0,,Настрого запрещается!
  409. Dialogue: 0,0:31:18.54,0:31:20.41,Default,,0,0,0,,За чем следить и что делать не надо.
  410. Dialogue: 0,0:31:18.54,0:31:20.74,Default2,,0,0,0,,Не трать деньги! Никакого диалекта! Не опаздывай!
  411. Dialogue: 0,0:31:20.87,0:31:25.08,Default,,0,0,0,,Еще мы договорились оставлять отчеты на телефоне.
  412. Dialogue: 0,0:31:25.33,0:31:29.62,Default,,0,0,0,,Действовать сообща, чтобы разгадать эту загадку.
  413. Dialogue: 0,0:31:30.20,0:31:33.20,Default,,0,0,0,,И всё равно…
  414. Dialogue: 0,0:31:33.66,0:31:35.95,Default,,0,0,0,,– Вот же она!\N– Вот же он!
  415. Dialogue: 0,0:31:50.45,0:31:53.66,Default,,0,0,0,,Мальчики смотрят! Следи за юбкой! Это же очевидно!
  416. Dialogue: 0,0:31:53.83,0:31:55.04,Default2,,0,0,0,,Осторожней с юбками!
  417. Dialogue: 0,0:31:58.20,0:31:59.99,Default,,0,0,0,,Хватит тратить мои деньги!
  418. Dialogue: 0,0:32:00.16,0:32:02.99,Default,,0,0,0,,Ест-то твое тело! И я тоже работаю!
  419. Dialogue: 0,0:32:03.41,0:32:05.04,Default,,0,0,0,,Плетеные шнурки – это для меня слишком!
  420. Dialogue: 0,0:32:03.41,0:32:05.04,Default2,,0,0,0,,Плетеные шнурки...
  421. Dialogue: 0,0:32:05.25,0:32:06.99,Default,,0,0,0,,Ты слишком много работаешь!
  422. Dialogue: 0,0:32:07.20,0:32:08.74,Default,,0,0,0,,Потому что ты деньги тратишь!
  423. Dialogue: 0,0:32:29.16,0:32:33.33,Default,,0,0,0,,Ты сегодня пил кофе с Окудэрой. Скоро станете сладкой парочкой!
  424. Dialogue: 0,0:32:33.62,0:32:36.87,Default,,0,0,0,,Мицуха, хватит менять мои отношения!
  425. Dialogue: 0,0:32:37.29,0:32:40.62,Default,,0,0,0,,Таки, почему в меня влюбилась девочка?
  426. Dialogue: 0,0:32:40.83,0:32:43.33,Default,,0,0,0,,Ты куда популярней, когда я в твоем теле.
  427. Dialogue: 0,0:32:43.70,0:32:46.29,Default,,0,0,0,,Не зазнавайся! У самого будто девушка есть!
  428. Dialogue: 0,0:32:44.12,0:32:46.29,Default2,,0,0,0,,Не зазнавайся!
  429. Dialogue: 0,0:32:46.62,0:32:47.66,Default,,0,0,0,,А у тебя парня нет!
  430. Dialogue: 0,0:32:47.87,0:32:49.54,Default,,0,0,0,,– Я...\N– Я...
  431. Dialogue: 0,0:32:49.04,0:32:49.54,Default2,,0,0,0,,Дура\NБалбес
  432. Dialogue: 0,0:32:49.75,0:32:51.70,Default,,0,0,0,,Я один, потому что так хочу!\NЯ одна, потому что так хочу!
  433. Dialogue: 0,0:33:13.75,0:33:15.37,Default,,0,0,0,,По отношению к ней нехорошо...
  434. Dialogue: 0,0:33:19.54,0:33:21.54,Default,,0,0,0,,А ты любишь свою грудь, смотрю.
  435. Dialogue: 0,0:33:22.29,0:33:24.41,Default,,0,0,0,,Мы уходим! Собирайся!
  436. Dialogue: 0,0:33:27.16,0:33:31.49,Default,,0,0,0,,Комету Тиамат можно увидеть невооруженным глазом уже несколько дней.
  437. Dialogue: 0,0:33:31.58,0:33:33.24,Default,,0,0,0,,Где и когда на нее можно посмотреть?
  438. Dialogue: 0,0:33:34.12,0:33:39.45,Default2,,0,0,0,,Комета Тиамат скоро достигнет ближайшей к Земле точке
  439. Dialogue: 0,0:33:34.12,0:33:39.45,Default,,0,0,0,,Комета Тиамат двигается с востока на запад, как будто следует за солнцем.
  440. Dialogue: 0,0:33:40.04,0:33:41.41,Default,,0,0,0,,Значит, ее можно увидеть над Венерой...
  441. Dialogue: 0,0:33:42.08,0:33:43.37,Default,,0,0,0,,Ты чего в школьной форме?
  442. Dialogue: 0,0:33:51.75,0:33:56.74,Default,,0,0,0,,Бабуль, а почему тело божества нашего храма так далеко?
  443. Dialogue: 0,0:33:57.37,0:34:00.54,Default,,0,0,0,,Из-за Маюгоро я не знаю.
  444. Dialogue: 0,0:34:00.87,0:34:01.91,Default,,0,0,0,,Кто это?
  445. Dialogue: 0,0:34:02.02,0:34:03.72,Default,,0,0,0,,А? Он же знаменитый!
  446. Dialogue: 0,0:34:12.12,0:34:13.87,Default,,0,0,0,,Залезай, бабушка.
  447. Dialogue: 0,0:34:18.70,0:34:20.95,Default,,0,0,0,,Ну сестра...
  448. Dialogue: 0,0:34:32.00,0:34:35.79,Default,,0,0,0,,Мицуха, Ёцуха, вы знаете о «Мусуби»?
  449. Dialogue: 0,0:34:36.50,0:34:37.29,Default,,0,0,0,,Мусуби?
  450. Dialogue: 0,0:34:37.50,0:34:42.62,Default,,0,0,0,,Так в древности называли наше божество-хранителя.
  451. Dialogue: 0,0:34:43.08,0:34:45.99,Default,,0,0,0,,У этого слова очень глубокий смысл.
  452. Dialogue: 0,0:34:46.54,0:34:51.70,Default,,0,0,0,,Мусуби значит «узел» и «конец». Сплетать нити – это Мусуби. Сплетать жизни людей – тоже Мусуби.
  453. Dialogue: 0,0:34:52.12,0:34:54.37,Default,,0,0,0,,И даже само течение времени – Мусуби.
  454. Dialogue: 0,0:34:55.25,0:34:57.74,Default,,0,0,0,,Всё это – сила божества.
  455. Dialogue: 0,0:34:58.45,0:35:01.58,Default,,0,0,0,,Поэтому плетеные шнурки, которые мы делаем,
  456. Dialogue: 0,0:35:01.70,0:35:06.87,Default,,0,0,0,,выражают божье деяние, саму суть течения времени.
  457. Dialogue: 0,0:35:08.04,0:35:10.20,Default,,0,0,0,,Нити сплетаются и обретают форму.
  458. Dialogue: 0,0:35:10.87,0:35:12.70,Default,,0,0,0,,Скручиваются, перепутываются,
  459. Dialogue: 0,0:35:13.37,0:35:17.45,Default,,0,0,0,,порой распутываются, рвутся – но потом сплетаются вновь.
  460. Dialogue: 0,0:35:18.45,0:35:22.12,Default,,0,0,0,,Это мусуби, плетение узлов. Это само время.
  461. Dialogue: 0,0:35:25.37,0:35:26.54,Default,,0,0,0,,Пей.
  462. Dialogue: 0,0:35:26.54,0:35:27.54,Default,,0,0,0,,Спасибо.
  463. Dialogue: 0,0:35:28.95,0:35:30.16,Default,,0,0,0,,Потом я попью!
  464. Dialogue: 0,0:35:30.50,0:35:32.37,Default,,0,0,0,,Это тоже Мусуби.
  465. Dialogue: 0,0:35:33.91,0:35:36.45,Default,,0,0,0,,Будь то вода, рис или сакэ,
  466. Dialogue: 0,0:35:36.58,0:35:41.79,Default,,0,0,0,,то, что входит в тело и связывается с душой — тоже мусуби.
  467. Dialogue: 0,0:35:42.33,0:35:44.70,Default,,0,0,0,,Сегодняшним подношением мы проводим
  468. Dialogue: 0,0:35:44.95,0:35:50.33,Default,,0,0,0,,важный обряд, который сплетает людей и богов.
  469. Dialogue: 0,0:35:52.12,0:35:53.24,Default,,0,0,0,,О, я его вижу!
  470. Dialogue: 0,0:35:57.08,0:36:01.33,Default,,0,0,0,,Это тело божества храма Миямидзу?
  471. Dialogue: 0,0:36:18.79,0:36:21.91,Default,,0,0,0,,Дальше идет какуриё.
  472. Dialogue: 0,0:36:22.58,0:36:24.04,Default,,0,0,0,,То есть иной мир.
  473. Dialogue: 0,0:36:25.62,0:36:27.12,Default,,0,0,0,,Я в ином мире!
  474. Dialogue: 0,0:36:30.41,0:36:34.87,Default,,0,0,0,,Чтобы вернуться в наш мир, в качестве платы надо оставить
  475. Dialogue: 0,0:36:35.08,0:36:37.45,Default,,0,0,0,,самое дорогое, что у тебя есть.
  476. Dialogue: 0,0:36:39.29,0:36:41.37,Default,,0,0,0,,Кутикамисакэ.
  477. Dialogue: 0,0:36:42.45,0:36:43.87,Default,,0,0,0,,Кутикамисакэ?
  478. Dialogue: 0,0:36:44.29,0:36:47.33,Default,,0,0,0,,Ты поднесешь его, находясь в теле божества.
  479. Dialogue: 0,0:36:48.24,0:36:51.54,Default,,0,0,0,,Это половина тебя.
  480. Dialogue: 0,0:36:52.79,0:36:55.37,Default,,0,0,0,,Половина Мицухи...
  481. Dialogue: 0,0:37:13.25,0:37:14.83,Default,,0,0,0,,Уже сумерки – катаварэ-доки.
  482. Dialogue: 0,0:37:15.95,0:37:17.24,Default,,0,0,0,,Катаварэ-доки?
  483. Dialogue: 0,0:37:28.04,0:37:28.45,Default,,0,0,0,,Точно,
  484. Dialogue: 0,0:37:29.20,0:37:30.95,Default,,0,0,0,,может, увижу комету.
  485. Dialogue: 0,0:37:32.20,0:37:33.95,Default,,0,0,0,,Комету?
  486. Dialogue: 0,0:37:35.12,0:37:35.45,Default,,0,0,0,,А,
  487. Dialogue: 0,0:37:36.04,0:37:37.45,Default,,0,0,0,,Мицуха,
  488. Dialogue: 0,0:37:37.79,0:37:40.95,Default,,0,0,0,,ты же сейчас спишь?
  489. Dialogue: 0,0:37:52.37,0:37:54.66,Default,,0,0,0,,Я плачу? Почему?
  490. Dialogue: 0,0:37:57.14,0:37:59.58,Default2,,0,0,0,,Почти на месте. Не могу дождаться!
  491. Dialogue: 0,0:38:00.29,0:38:03.45,Default,,0,0,0,,Окудэра? О чем она?
  492. Dialogue: 0,0:38:04.95,0:38:06.70,Default,,0,0,0,,Что опять Мицуха натворила?
  493. Dialogue: 0,0:38:08.54,0:38:09.66,Default,,0,0,0,,Свидание?
  494. Dialogue: 0,0:38:17.16,0:38:19.70,Default,,0,0,0,,Завтра свидание с Окудэрой!
  495. Dialogue: 0,0:38:20.66,0:38:22.66,Default,,0,0,0,,Встречаетесь в 10:30 на станции!
  496. Dialogue: 0,0:38:24.41,0:38:27.08,Default,,0,0,0,,Так я планировала, но...
  497. Dialogue: 0,0:38:41.83,0:38:42.54,Default,,0,0,0,,Таки.
  498. Dialogue: 0,0:38:44.58,0:38:45.49,Default,,0,0,0,,Прости. Долго ждал?
  499. Dialogue: 0,0:38:45.74,0:38:47.20,Default,,0,0,0,,Да... Нет...
  500. Dialogue: 0,0:38:48.83,0:38:49.54,Default,,0,0,0,,Э-э...
  501. Dialogue: 0,0:38:57.62,0:38:58.79,Default,,0,0,0,,Только пришел.
  502. Dialogue: 0,0:38:59.08,0:39:01.20,Default,,0,0,0,,Хорошо. Идем.
  503. Dialogue: 0,0:39:03.04,0:39:06.87,Default,,0,0,0,,Вот везунчик. Сейчас, наверное, они вместе.
  504. Dialogue: 0,0:39:10.75,0:39:11.70,Default,,0,0,0,,Что?
  505. Dialogue: 0,0:39:15.75,0:39:16.45,Default,,0,0,0,,Я...
  506. Dialogue: 0,0:39:18.20,0:39:18.83,Default,,0,0,0,,Почему?
  507. Dialogue: 0,0:39:26.04,0:39:28.33,Default,,0,0,0,,Я сама хотела пойти на свидание,
  508. Dialogue: 0,0:39:28.62,0:39:33.62,Default,,0,0,0,,но если идти на него выпадет тебе, обязательно повеселись!
  509. Dialogue: 0,0:39:33.80,0:39:36.78,Default,,0,0,0,,Я здесь в первый раз...
  510. Dialogue: 0,0:39:38.33,0:39:42.83,Default,,0,0,0,,Но уверена, что ты никогда раньше не ходил на свидания.
  511. Dialogue: 0,0:39:44.75,0:39:46.79,Default,,0,0,0,,Понятия не имею, что говорить...
  512. Dialogue: 0,0:39:46.91,0:39:51.16,Default,,0,0,0,,Ниже несколько ссылок, которые пригодятся тебе, в таких делах неопытному.
  513. Dialogue: 0,0:39:51.41,0:39:51.95,Default,,0,0,0,,Да ну?
  514. Dialogue: 0,0:39:53.45,0:39:54.12,Default,,0,0,0,,И у тебя может появиться девушка!
  515. Dialogue: 0,0:39:55.95,0:39:59.58,Default2,,0,0,0,,Я страдаю от беспокойства, но смог завести девушку! Что можно делать и что нельзя в переписке.
  516. Dialogue: 0,0:40:00.16,0:40:02.04,Default,,0,0,0,,Да она издевается.
  517. Dialogue: 0,0:40:02.16,0:40:05.99,Default2,,0,0,0,,Фотовыставка «Ностальгия»
  518. Dialogue: 0,0:40:31.04,0:40:32.04,Default,,0,0,0,,Таки...
  519. Dialogue: 0,0:40:33.50,0:40:35.87,Default,,0,0,0,,Сегодня ты будто другой человек.
  520. Dialogue: 0,0:40:46.87,0:40:51.12,Default,,0,0,0,,Э-э... Окудэра? Не голодна? Может, перекусим...
  521. Dialogue: 0,0:40:52.70,0:40:53.99,Default,,0,0,0,,Думаю, на сегодня все.
  522. Dialogue: 0,0:40:56.29,0:40:57.29,Default,,0,0,0,,Да...
  523. Dialogue: 0,0:40:57.75,0:41:01.20,Default,,0,0,0,,Таки... прости, если ошибаюсь.
  524. Dialogue: 0,0:41:02.50,0:41:06.08,Default,,0,0,0,,Когда-то ведь я тебе нравилась, да?
  525. Dialogue: 0,0:41:07.54,0:41:10.54,Default,,0,0,0,,Но сейчас ты любишь другую.
  526. Dialogue: 0,0:41:12.91,0:41:13.99,Default,,0,0,0,,Нет, не люблю!
  527. Dialogue: 0,0:41:14.16,0:41:14.87,Default,,0,0,0,,Да?
  528. Dialogue: 0,0:41:15.33,0:41:17.62,Default,,0,0,0,,Да! Ты ошибаешься, все не так.
  529. Dialogue: 0,0:41:18.00,0:41:19.66,Default,,0,0,0,,Правда?..
  530. Dialogue: 0,0:41:21.04,0:41:24.58,Default,,0,0,0,,Ну ладно. Спасибо за встречу.\NУвидимся на работе.
  531. Dialogue: 0,0:41:39.00,0:41:44.29,Default,,0,0,0,,К концу свидания на небе должна быть видна комета.
  532. Dialogue: 0,0:41:47.79,0:41:50.08,Default,,0,0,0,,О чем она вообще?
  533. Dialogue: 0,0:41:53.79,0:41:56.95,Default2,,0,0,0,,Мицуха Миямидзу
  534. Dialogue: 0,0:42:18.83,0:42:20.79,Default,,0,0,0,,А, это ты, Тэсси.
  535. Dialogue: 0,0:42:22.54,0:42:27.37,Default,,0,0,0,,Нет, просто не было настроения идти, вот и все.\NУ меня все хорошо.
  536. Dialogue: 0,0:42:28.16,0:42:31.87,Default,,0,0,0,,Что? Фестиваль? Ну...
  537. Dialogue: 0,0:42:32.08,0:42:37.91,Default,,0,0,0,,А, да, комета. Сегодня же комета будет ярче всего?
  538. Dialogue: 0,0:42:38.58,0:42:41.49,Default,,0,0,0,,Ладно, хорошо. Тогда увидимся.
  539. Dialogue: 0,0:42:43.58,0:42:46.66,Default,,0,0,0,,Ты просто хочешь увидеть ее в юкате.
  540. Dialogue: 0,0:42:46.80,0:42:48.91,Default,,0,0,0,,Что?! Нет!
  541. Dialogue: 0,0:42:49.08,0:42:50.66,Default,,0,0,0,,Даже в голову не приходило.
  542. Dialogue: 0,0:42:53.12,0:42:54.99,Default,,0,0,0,,Голос у нее был какой-то грустный.
  543. Dialogue: 0,0:42:55.29,0:42:57.08,Default,,0,0,0,,Может, ты ее разозлил.
  544. Dialogue: 0,0:42:57.41,0:42:58.49,Default,,0,0,0,,Хватит уже!
  545. Dialogue: 0,0:42:58.66,0:42:59.33,Default,,0,0,0,,Простите, опоздала.
  546. Dialogue: 0,0:42:59.66,0:43:01.08,Default,,0,0,0,,– Вот она!\N– Наконец-то!
  547. Dialogue: 0,0:43:02.75,0:43:06.74,Default,,0,0,0,,– Твои... твои...\N– Что случилось, Мицуха?
  548. Dialogue: 0,0:43:07.41,0:43:08.74,Default,,0,0,0,,Твои волосы!
  549. Dialogue: 0,0:43:09.83,0:43:12.54,Default,,0,0,0,,Странно выглядит, наверное?
  550. Dialogue: 0,0:43:21.20,0:43:24.49,Default,,0,0,0,,Как думаешь, это из-за парня?{\N}Ну, бросил ее?
  551. Dialogue: 0,0:43:24.83,0:43:27.70,Default,,0,0,0,,Почему у вас, парней, волосы обрезают только отвергнутые?
  552. Dialogue: 0,0:43:28.08,0:43:30.08,Default,,0,0,0,,Сказала, просто так захотелось.
  553. Dialogue: 0,0:43:30.33,0:43:33.70,Default,,0,0,0,,Да ну? Просто захотелось отрезать столько волос?
  554. Dialogue: 0,0:43:34.04,0:43:35.04,Default,,0,0,0,,А?
  555. Dialogue: 0,0:43:35.04,0:43:36.66,Default,,0,0,0,,Смотрите, ее видно!
  556. Dialogue: 0,0:43:55.25,0:43:57.33,Default,,0,0,0,,Ух ты!
  557. Dialogue: 0,0:44:15.70,0:44:20.83,Default,,0,0,0,,Телефон абонента недоступен или находится вне зоны действия сети.
  558. Dialogue: 0,0:44:23.87,0:44:29.08,Default,,0,0,0,,Расскажу ей о кошмарном свидании, когда в следующий раз поменяемся.
  559. Dialogue: 0,0:44:29.25,0:44:31.99,Default,,0,0,0,,Хотел я так, но...
  560. Dialogue: 0,0:44:32.58,0:44:34.83,Default,,0,0,0,,По неведомой причине
  561. Dialogue: 0,0:44:35.58,0:44:39.66,Default,,0,0,0,,мы с Мицухой больше не менялись телами.
  562. Dialogue: 0,0:45:14.74,0:45:17.22,Default2,,0,0,0,,Горы в префектуре Гифу
  563. Dialogue: 0,0:45:28.66,0:45:30.29,Default2,,0,0,0,,Горы Хида
  564. Dialogue: 0,0:46:32.70,0:46:37.24,Default,,0,0,0,,Ч-что? Что вы тут делаете?
  565. Dialogue: 0,0:46:40.04,0:46:42.58,Default,,0,0,0,,Мне Цукаса сказал – вот и пришла!
  566. Dialogue: 0,0:46:46.37,0:46:51.49,Default,,0,0,0,,{\fscx83\fscy103}Что б тебя, Цукаса, я же просил прикрыть меня\Nдома и на работе.
  567. Dialogue: 0,0:46:51.95,0:46:53.29,Default,,0,0,0,,Такаги выйдет на смену вместо тебя.
  568. Dialogue: 0,0:46:53.66,0:46:56.58,Default,,0,0,0,,Положись на меня! Но с тебя обед!
  569. Dialogue: 0,0:46:57.08,0:46:58.24,Default,,0,0,0,,Ну вы даете...
  570. Dialogue: 0,0:46:58.70,0:47:00.29,Default,,0,0,0,,– Мы переживаем за тебя.\N– А?
  571. Dialogue: 0,0:47:01.16,0:47:04.12,Default,,0,0,0,,Тебя одного отпускать нельзя. Вдруг там какая-то подстава?
  572. Dialogue: 0,0:47:04.37,0:47:05.45,Default,,0,0,0,,Подстава?
  573. Dialogue: 0,0:47:05.62,0:47:07.87,Default,,0,0,0,,Ты же едешь на встречу с другом из Сети?
  574. Dialogue: 0,0:47:08.00,0:47:10.24,Default,,0,0,0,,Ну, не совсем...
  575. Dialogue: 0,0:47:10.41,0:47:13.33,Default,,0,0,0,,– Мне кажется, он с сайта знакомств...\N– Нет, конечно!
  576. Dialogue: 0,0:47:13.50,0:47:17.16,Default,,0,0,0,,В последнее время ты вел себя странно.\NМы будем за тобой приглядывать.
  577. Dialogue: 0,0:47:17.29,0:47:19.08,Default,,0,0,0,,Я что, первоклассник?!
  578. Dialogue: 0,0:47:21.25,0:47:25.66,Default,,0,0,0,,Мы больше не меняемся телами.\NЗвонки не проходят, сообщения не доходят.
  579. Dialogue: 0,0:47:26.50,0:47:29.83,Default,,0,0,0,,Поэтому я решил увидеться с Мицухой.
  580. Dialogue: 0,0:47:31.29,0:47:33.74,Default,,0,0,0,,Хотел встретиться с ней. Но...
  581. Dialogue: 0,0:47:36.04,0:47:40.83,Default,,0,0,0,,Что? Понятия не имеешь, где она живет?\NЗнаешь только, как выглядит местность?
  582. Dialogue: 0,0:47:41.54,0:47:42.08,Default,,0,0,0,,Да.
  583. Dialogue: 0,0:47:45.12,0:47:48.33,Default,,0,0,0,,И вообще, даже связаться не выходит? Что за дела?
  584. Dialogue: 0,0:47:49.25,0:47:51.33,Default,,0,0,0,,Да уж. Плохой у нас проводник.
  585. Dialogue: 0,0:47:51.54,0:47:52.70,Default,,0,0,0,,Вы не на экскурсии!
  586. Dialogue: 0,0:47:53.04,0:47:56.20,Default,,0,0,0,,Ладно, мы поможем ее найти.
  587. Dialogue: 0,0:47:56.37,0:47:59.49,Default,,0,0,0,,Ой, как мило! Смотри!
  588. Dialogue: 0,0:47:59.62,0:48:00.49,Default,,0,0,0,,Бесит.
  589. Dialogue: 0,0:48:00.66,0:48:02.87,Default,,0,0,0,,Ой, двигается!
  590. Dialogue: 0,0:48:30.79,0:48:32.83,Default,,0,0,0,,Значит, все-таки невозможно...
  591. Dialogue: 0,0:48:33.00,0:48:36.91,Default,,0,0,0,,Что? После всех наших усилий?
  592. Dialogue: 0,0:48:39.66,0:48:41.91,Default,,0,0,0,,Будто вы что-то делали.
  593. Dialogue: 0,0:48:45.29,0:48:46.62,Default,,0,0,0,,О, такаяма рамэн.
  594. Dialogue: 0,0:48:46.95,0:48:48.20,Default,,0,0,0,,Такаяма рамэн, о!
  595. Dialogue: 0,0:48:48.45,0:48:50.04,Default,,0,0,0,,Тогда, пожалуйста, такаяма рамэн.
  596. Dialogue: 0,0:48:50.29,0:48:53.33,Default,,0,0,0,,– Хорошо. Три рамэна.\N– Да.
  597. Dialogue: 0,0:48:55.58,0:48:57.66,Default,,0,0,0,,Мы успеем сегодня вернуться в Токио?
  598. Dialogue: 0,0:48:58.04,0:49:00.83,Default,,0,0,0,,Ну, только если впритык.\NЯ проверю.
  599. Dialogue: 0,0:49:01.37,0:49:01.91,Default,,0,0,0,,Спасибо.
  600. Dialogue: 0,0:49:02.16,0:49:03.99,Default,,0,0,0,,Таки, ты точно готов вернуться?
  601. Dialogue: 0,0:49:07.25,0:49:11.37,Default,,0,0,0,,У меня такое чувство, что я двигаюсь не в том направлении.
  602. Dialogue: 0,0:49:15.62,0:49:19.24,Default,,0,0,0,,О, молодой человек, это ведь Итомори, да?
  603. Dialogue: 0,0:49:20.58,0:49:23.58,Default,,0,0,0,,Какой красивый рисунок.\NСогласись, дорогой?
  604. Dialogue: 0,0:49:25.50,0:49:28.58,Default,,0,0,0,,И правда Итомори.\NАж воспоминания нахлынули.
  605. Dialogue: 0,0:49:29.08,0:49:30.79,Default,,0,0,0,,Он родился в Итомори.
  606. Dialogue: 0,0:49:31.45,0:49:32.74,Default,,0,0,0,,Итомори?..
  607. Dialogue: 0,0:49:34.58,0:49:39.37,Default,,0,0,0,,Да! Город Итомори! Точно!\NОн ведь неподалеку?
  608. Dialogue: 0,0:49:39.66,0:49:42.08,Default,,0,0,0,,– Что ты...\N– Итомори...
  609. Dialogue: 0,0:49:42.66,0:49:45.41,Default,,0,0,0,,Итомори? Не может быть!
  610. Dialogue: 0,0:49:45.41,0:49:47.99,Default,,0,0,0,,Это тот город, где комета?..
  611. Dialogue: 0,0:49:56.16,0:49:59.08,Default2,,0,0,0,,Вход запрещен
  612. Dialogue: 0,0:50:37.50,0:50:40.54,Default,,0,0,0,,Ты точно это место искал?
  613. Dialogue: 0,0:50:40.83,0:50:44.66,Default,,0,0,0,,Не может быть! Таки наверняка что-то путает.
  614. Dialogue: 0,0:50:44.95,0:50:48.33,Default,,0,0,0,,Нет. Я уверен.
  615. Dialogue: 0,0:50:48.91,0:50:54.08,Default,,0,0,0,,Школьный двор. Горы. Я отчетливо помню эту старшую школу!
  616. Dialogue: 0,0:50:54.50,0:50:56.16,Default,,0,0,0,,Но этого не может быть!
  617. Dialogue: 0,0:50:56.50,0:51:01.37,Default,,0,0,0,,Ты ведь помнишь катастрофу, в которой три года назад погибли сотни людей!
  618. Dialogue: 0,0:51:02.41,0:51:03.49,Default,,0,0,0,,Погибли?..
  619. Dialogue: 0,0:51:04.79,0:51:08.16,Default,,0,0,0,,Погибли три года назад?
  620. Dialogue: 0,0:51:10.00,0:51:11.20,Default,,0,0,0,,Не может быть.
  621. Dialogue: 0,0:51:11.62,0:51:16.04,Default,,0,0,0,,У меня же... остались на телефоне ее записи...
  622. Dialogue: 0,0:51:33.25,0:51:34.62,Default,,0,0,0,,Они исчезают...
  623. Dialogue: 0,0:51:44.00,0:51:47.45,Default,,0,0,0,,Три года назад, в октябре, к Земле приблизилась
  624. Dialogue: 0,0:51:47.12,0:51:51.58,Default2,,0,0,0,,Итомори: исчезнувший город
  625. Dialogue: 0,0:51:47.66,0:51:51.29,Default,,0,0,0,,комета Тиамат с периодом обращения в 1200 лет.
  626. Dialogue: 0,0:51:51.79,0:51:55.37,Default,,0,0,0,,Никто не ожидал, что ее ядро расколется в наиболее близкой точке от Земли.
  627. Dialogue: 0,0:51:51.79,0:51:55.37,Default2,,0,0,0,,Падение метеорита разрушило город
  628. Dialogue: 0,0:51:59.45,0:52:00.54,Default2,,0,0,0,,Более пятисот погибших и пропавших без вести
  629. Dialogue: 0,0:52:00.66,0:52:02.08,Default2,,0,0,0,,Итомори: исчезнувший город
  630. Dialogue: 0,0:52:03.54,0:52:06.83,Default,,0,0,0,,Осколок кометы стал метеоритом и упал в Японии.
  631. Dialogue: 0,0:52:09.29,0:52:13.08,Default,,0,0,0,,Трагедия произошла в день осеннего фестиваля.
  632. Dialogue: 0,0:52:09.29,0:52:12.62,Default2,,0,0,0,,Итомори, комета, ущерб
  633. Dialogue: 0,0:52:13.50,0:52:15.58,Default,,0,0,0,,Место удара было здесь.
  634. Dialogue: 0,0:52:16.41,0:52:22.08,Default,,0,0,0,,В 20:42 метеор упал на площадь, в разгар празднования фестиваля
  635. Dialogue: 0,0:52:24.20,0:52:29.40,Default2,,0,0,0,,Список погибших
  636. Dialogue: 0,0:52:25.87,0:52:29.58,Default,,0,0,0,,Более пятисот человек погибло – треть населения города.
  637. Dialogue: 0,0:52:30.20,0:52:33.33,Default,,0,0,0,,Теперь в Итомори никто не живет.
  638. Dialogue: 0,0:52:41.83,0:52:44.95,Default,,0,0,0,,Тэсси и Саяка...
  639. Dialogue: 0,0:52:46.54,0:52:51.06,Default2,,0,0,0,,Мицуха Миямидзу
  640. Dialogue: 0,0:52:49.66,0:52:50.45,Default,,0,0,0,,Это она?
  641. Dialogue: 0,0:52:51.45,0:52:56.29,Default,,0,0,0,,Наверное, тут какая-то ошибка.\NОна умерла три года назад!
  642. Dialogue: 0,0:52:56.45,0:53:02.49,Default,,0,0,0,,Две-три недели назад она мне сказала, что на небе будет видна комета.
  643. Dialogue: 0,0:53:02.68,0:53:03.79,Default,,0,0,0,,Значит...
  644. Dialogue: 0,0:53:03.91,0:53:05.37,Default,,0,0,0,,Ты же сейчас...
  645. Dialogue: 0,0:53:06.41,0:53:06.91,Default,,0,0,0,,Я...
  646. Dialogue: 0,0:53:07.25,0:53:09.12,Default,,0,0,0,,спишь?
  647. Dialogue: 0,0:53:09.75,0:53:10.29,Default,,0,0,0,,Я...
  648. Dialogue: 0,0:53:13.12,0:53:14.37,Default,,0,0,0,,Что я...
  649. Dialogue: 0,0:53:28.70,0:53:30.49,Default,,0,0,0,,А тут оживленно.
  650. Dialogue: 0,0:53:30.70,0:53:33.20,Default,,0,0,0,,Прости, получилось только один номер снять.
  651. Dialogue: 0,0:53:33.33,0:53:34.54,Default,,0,0,0,,Да ерунда.
  652. Dialogue: 0,0:53:35.91,0:53:36.62,Default,,0,0,0,,Как Таки?
  653. Dialogue: 0,0:53:36.95,0:53:40.04,Default,,0,0,0,,Все читает статьи про Итомори.
  654. Dialogue: 0,0:53:40.33,0:53:43.66,Default,,0,0,0,,Вроде из случайных газет и журналов того времени.
  655. Dialogue: 0,0:53:48.75,0:53:51.95,Default,,0,0,0,,– Что?\N– Ничего. Не знал, что куришь.
  656. Dialogue: 0,0:53:52.45,0:53:55.83,Default,,0,0,0,,А. Я недавно бросила, но вот...
  657. Dialogue: 0,0:53:56.50,0:53:58.87,Default,,0,0,0,,Что ты думаешь о том, что говорит Таки?
  658. Dialogue: 0,0:54:02.87,0:54:04.45,Default,,0,0,0,,Мне он нравился.
  659. Dialogue: 0,0:54:05.62,0:54:11.24,Default,,0,0,0,,И то, как он себя вел в последнее время. Он всегда был хорошим парнем, но сейчас особенно.
  660. Dialogue: 0,0:54:11.95,0:54:15.24,Default,,0,0,0,,Будто изо всех сил старался. Так мило.
  661. Dialogue: 0,0:54:16.58,0:54:20.62,Default,,0,0,0,,То, что он говорит,\Nмне кажется странным...
  662. Dialogue: 0,0:54:22.95,0:54:28.49,Default,,0,0,0,,Но я уверена, что он встретил человека, который его изменил.
  663. Dialogue: 0,0:54:29.87,0:54:32.37,Default,,0,0,0,,Мне кажется, тут и сомневаться нечего.
  664. Dialogue: 0,0:54:46.62,0:54:48.74,Default,,0,0,0,,Все это было просто сном.
  665. Dialogue: 0,0:54:50.41,0:54:56.20,Default,,0,0,0,,Я узнал местность, потому что запомнил ее три года назад по новостям.
  666. Dialogue: 0,0:54:57.37,0:55:00.74,Default,,0,0,0,,А если нет, то... призрак?
  667. Dialogue: 0,0:55:00.87,0:55:05.62,Default,,0,0,0,,Или... я все придумал?
  668. Dialogue: 0,0:55:09.54,0:55:13.24,Default,,0,0,0,,Ее имя... Как же ее звали?
  669. Dialogue: 0,0:55:16.00,0:55:18.24,Default,,0,0,0,,Цукаса ушел принять ванну.
  670. Dialogue: 0,0:55:18.91,0:55:22.24,Default,,0,0,0,,А, простите, я... Ну...
  671. Dialogue: 0,0:55:22.66,0:55:28.04,Default,,0,0,0,,Я в последнее время столько всего странного наговорил. Спасибо, что поехали с нами.
  672. Dialogue: 0,0:55:32.41,0:55:33.79,Default,,0,0,0,,Не за что.
  673. Dialogue: 0,0:55:34.25,0:55:35.29,Default2,,0,0,0,,«Место добычи железа завода Татара»
  674. Dialogue: 0,0:55:36.58,0:55:38.24,Default2,,0,0,0,,Плетеные шнуры Итомори
  675. Dialogue: 0,0:55:37.16,0:55:39.66,Default,,0,0,0,,Плетеные шнуры? Красиво.
  676. Dialogue: 0,0:55:40.33,0:55:43.70,Default,,0,0,0,,На тебе ведь сейчас такой, да?
  677. Dialogue: 0,0:55:44.37,0:55:49.79,Default,,0,0,0,,А, этот?.. Вроде мне его давным-давно кто-то подарил.
  678. Dialogue: 0,0:55:50.45,0:55:54.04,Default,,0,0,0,,Иногда надеваю как талисман.
  679. Dialogue: 0,0:55:56.58,0:55:57.79,Default,,0,0,0,,Кто же это был?
  680. Dialogue: 0,0:55:59.95,0:56:02.95,Default,,0,0,0,,Может, тоже примешь ванну?
  681. Dialogue: 0,0:56:03.12,0:56:05.04,Default,,0,0,0,,Да. Нет.
  682. Dialogue: 0,0:56:07.91,0:56:12.37,Default,,0,0,0,,Человек, который плел такие шнурки, как-то мне сказал,
  683. Dialogue: 0,0:56:12.66,0:56:15.54,Default,,0,0,0,,что они выражают саму суть течения времени.
  684. Dialogue: 0,0:56:15.83,0:56:21.87,Default,,0,0,0,,Нити скручиваются, перепутываются, порой распутываются, рвутся – но потом сплетаются вновь.
  685. Dialogue: 0,0:56:24.08,0:56:25.49,Default,,0,0,0,,Может, там...
  686. Dialogue: 0,0:56:43.33,0:56:45.33,Default2,,0,0,0,,Где-то здесь?
  687. Dialogue: 0,0:56:51.45,0:56:54.33,Default,,0,0,0,,Таки.
  688. Dialogue: 0,0:56:54.33,0:56:57.04,Default,,0,0,0,,Таки.
  689. Dialogue: 0,0:56:58.45,0:57:00.37,Default,,0,0,0,,Ты не помнишь меня?
  690. Dialogue: 0,0:57:14.70,0:57:19.58,Default2,,0,0,0,,Мне нужно кое-где побывать. Возвращайтесь в Токио без меня. Я приеду позже. Спасибо.
  691. Dialogue: 0,0:57:23.00,0:57:24.20,Default,,0,0,0,,Таки...
  692. Dialogue: 0,0:57:48.16,0:57:50.08,Default,,0,0,0,,Вот, съешь.
  693. Dialogue: 0,0:57:51.50,0:57:55.04,Default,,0,0,0,,Твой рисунок Итомори... удался на славу.
  694. Dialogue: 0,0:58:32.62,0:58:37.33,Default,,0,0,0,,Нити сплетаются и обретают форму.\NСкручиваются, перепутываются,
  695. Dialogue: 0,0:58:37.54,0:58:41.20,Default,,0,0,0,,порой распутываются, рвутся – но потом сплетаются вновь.
  696. Dialogue: 0,0:58:42.25,0:58:46.70,Default,,0,0,0,,Это мусуби, плетение узлов. Это само время.
  697. Dialogue: 0,0:58:57.12,0:58:57.74,Default,,0,0,0,,Нашел!
  698. Dialogue: 0,0:59:00.41,0:59:01.95,Default,,0,0,0,,Я его нашел!
  699. Dialogue: 0,0:59:03.54,0:59:06.04,Default,,0,0,0,,Это был не просто сон!
  700. Dialogue: 0,0:59:36.79,0:59:39.37,Default,,0,0,0,,Дальше - иной мир.
  701. Dialogue: 0,1:00:02.87,1:00:05.49,Default,,0,0,0,,Это сакэ, которое мы принесли.
  702. Dialogue: 0,1:00:06.91,1:00:10.20,Default,,0,0,0,,Вот ее сестры, вот мое.
  703. Dialogue: 0,1:00:13.12,1:00:19.66,Default,,0,0,0,,До того, как упала комета... Значит, Мицуха, которую я знал, жила три года назад?
  704. Dialogue: 0,1:00:21.79,1:00:24.74,Default,,0,0,0,,Мы были в разных временах.
  705. Dialogue: 0,1:00:26.50,1:00:27.95,Default,,0,0,0,,Половина нее...
  706. Dialogue: 0,1:00:43.37,1:00:44.41,Default,,0,0,0,,Мусуби.
  707. Dialogue: 0,1:00:46.12,1:00:48.58,Default,,0,0,0,,Если время можно повернуть вспять,
  708. Dialogue: 0,1:00:50.08,1:00:51.74,Default,,0,0,0,,прошу, дай мне еще шанс...
  709. Dialogue: 0,1:01:06.16,1:01:07.58,Default,,0,0,0,,Комета!
  710. Dialogue: 0,1:02:12.83,1:02:15.58,Default,,0,0,0,,Тебя зовут Мицуха.
  711. Dialogue: 0,1:02:22.37,1:02:24.66,Default,,0,0,0,,Вы обе – мое сокровище.
  712. Dialogue: 0,1:02:24.91,1:02:26.91,Default,,0,0,0,,Теперь у тебя есть сестренка.
  713. Dialogue: 0,1:02:27.41,1:02:29.54,Default2,,0,0,0,,Скорее поправляйся, мама
  714. Dialogue: 0,1:02:29.87,1:02:32.24,Default,,0,0,0,,Простите, любимые.
  715. Dialogue: 0,1:02:33.91,1:02:37.41,Default,,0,0,0,,Пап, а когда мама вернется домой?
  716. Dialogue: 0,1:02:38.54,1:02:39.62,Default,,0,0,0,,Я не смог ее спасти.
  717. Dialogue: 0,1:02:39.79,1:02:41.54,Default,,0,0,0,,Возьми себя в руки!
  718. Dialogue: 0,1:02:41.87,1:02:43.24,Default,,0,0,0,,Да плевать мне на храм!
  719. Dialogue: 0,1:02:43.37,1:02:44.79,Default,,0,0,0,,Ты зять моей дочери, часть семьи!
  720. Dialogue: 0,1:02:45.00,1:02:48.08,Default,,0,0,0,,Я любил свою жену, Футабу, а не храм Миямидзу.
  721. Dialogue: 0,1:02:48.29,1:02:49.62,Default,,0,0,0,,Вон отсюда!
  722. Dialogue: 0,1:02:52.08,1:02:54.70,Default,,0,0,0,,Мицуха, Ёцуха,
  723. Dialogue: 0,1:02:54.87,1:02:58.37,Default,,0,0,0,,теперь вы будете жить со мной.
  724. Dialogue: 0,1:03:02.87,1:03:05.45,Default,,0,0,0,,Кто я? Нет, это кто ты?
  725. Dialogue: 0,1:03:05.95,1:03:08.91,Default,,0,0,0,,Не зазнавайся! У самого будто девушка есть!
  726. Dialogue: 0,1:03:09.08,1:03:12.04,Default,,0,0,0,,Вот везунчик. Сейчас, наверное, они вместе.
  727. Dialogue: 0,1:03:14.04,1:03:15.04,Default,,0,0,0,,Я...
  728. Dialogue: 0,1:03:15.37,1:03:16.54,Default,,0,0,0,,Я поеду в Токио.
  729. Dialogue: 0,1:03:16.70,1:03:17.79,Default,,0,0,0,,А? Погоди, сестра!
  730. Dialogue: 0,1:03:20.83,1:03:24.41,Default,,0,0,0,,Бабуль, можно тебя кое о чем попросить?
  731. Dialogue: 0,1:03:25.62,1:03:27.62,Default,,0,0,0,,А, да, комета.
  732. Dialogue: 0,1:03:28.70,1:03:31.20,Default,,0,0,0,,Сегодня она ярче всего...
  733. Dialogue: 0,1:03:31.83,1:03:33.70,Default,,0,0,0,,Мицуха! Скорее уходи отсюда!
  734. Dialogue: 0,1:03:34.87,1:03:39.24,Default,,0,0,0,,Мицуха, спасайся из города, пока комета не упала!
  735. Dialogue: 0,1:03:41.83,1:03:43.62,Default,,0,0,0,,Мицуха, скорее убегай!
  736. Dialogue: 0,1:03:44.58,1:03:46.79,Default,,0,0,0,,Мицуха! Мицуха!
  737. Dialogue: 0,1:03:47.20,1:03:49.04,Default,,0,0,0,,Мицуха!
  738. Dialogue: 0,1:04:07.41,1:04:10.37,Default,,0,0,0,,Я Мицуха! Она жива!
  739. Dialogue: 0,1:04:21.45,1:04:23.16,Default,,0,0,0,,Мицуха, ты опять свою...
  740. Dialogue: 0,1:04:26.08,1:04:27.08,Default,,0,0,0,,Сестренка!
  741. Dialogue: 0,1:04:30.00,1:04:31.95,Default,,0,0,0,,Ёцуха!
  742. Dialogue: 0,1:04:35.08,1:04:37.54,Default,,0,0,0,,Сестра окончательно сбрендила.
  743. Dialogue: 0,1:04:38.04,1:04:40.04,Default,,0,0,0,,Я пойду без нее.
  744. Dialogue: 0,1:04:40.83,1:04:42.62,Default,,0,0,0,,Сбрендила.
  745. Dialogue: 0,1:04:42.91,1:04:45.41,Default,,0,0,0,,Совсем сбредила.
  746. Dialogue: 0,1:04:45.66,1:04:46.91,Default,,0,0,0,,Жуть.
  747. Dialogue: 0,1:04:47.08,1:04:52.45,Default,,0,0,0,,Комету Тиамат можно увидеть невооруженным глазом уже несколько дней.
  748. Dialogue: 0,1:04:52.45,1:04:55.20,Default,,0,0,0,,Она достигнет ближайшей к Земле точки примерно в 20:40
  749. Dialogue: 0,1:04:55.50,1:04:58.12,Default,,0,0,0,,и будет ярче всего.
  750. Dialogue: 0,1:04:58.50,1:05:01.62,Default,,0,0,0,,Это сегодня. Еще есть время.
  751. Dialogue: 0,1:05:01.95,1:05:03.49,Default,,0,0,0,,Доброе утро, Мицуха.
  752. Dialogue: 0,1:05:04.00,1:05:05.24,Default,,0,0,0,,А?
  753. Dialogue: 0,1:05:06.25,1:05:09.37,Default,,0,0,0,,Ты ведь не Мицуха?
  754. Dialogue: 0,1:05:10.00,1:05:13.24,Default,,0,0,0,,Бабушка! Так ты знала?
  755. Dialogue: 0,1:05:13.75,1:05:19.74,Default,,0,0,0,,Нет, но то, как ты себя вела, напомнило мне кое о чем.
  756. Dialogue: 0,1:05:21.16,1:05:26.49,Default,,0,0,0,,В молодости я тоже видела странные сны.
  757. Dialogue: 0,1:05:27.70,1:05:33.49,Default,,0,0,0,,Правда, я уже не помню, чья жизнь мне снилась.
  758. Dialogue: 0,1:05:34.20,1:05:35.29,Default,,0,0,0,,Не помнишь...
  759. Dialogue: 0,1:05:35.45,1:05:40.41,Default,,0,0,0,,Цени то, что с тобой происходит.\NСны тают после пробуждения.
  760. Dialogue: 0,1:05:41.04,1:05:45.45,Default,,0,0,0,,Такое происходило и со мной, и с твоей мамой.
  761. Dialogue: 0,1:05:46.50,1:05:49.99,Default,,0,0,0,,Может, все сны, которые видели люди рода Миямидзу,
  762. Dialogue: 0,1:05:50.83,1:05:53.74,Default,,0,0,0,,вели к сегодняшнему дню.
  763. Dialogue: 0,1:05:54.29,1:05:56.42,Default,,0,0,0,,Бабушка, послушай.
  764. Dialogue: 0,1:05:56.76,1:06:02.32,Default,,0,0,0,,Сегодня вечером в Итомори упадет комета, и все умрут.
  765. Dialogue: 0,1:06:09.16,1:06:13.76,Default,,0,0,0,,«Никто тебе не поверит»? Не ожидал такого обычного ответа, бабушка.
  766. Dialogue: 0,1:06:14.90,1:06:16.82,Default,,0,0,0,,Я не дам им умереть!
  767. Dialogue: 0,1:06:18.34,1:06:20.64,Default,,0,0,0,,Погоди! Что случилось, Мицуха?
  768. Dialogue: 0,1:06:20.98,1:06:25.36,Default,,0,0,0,,Т-твои волосы...
  769. Dialogue: 0,1:06:25.36,1:06:27.68,Default,,0,0,0,,А, это... Раньше лучше смотрелось, да?
  770. Dialogue: 0,1:06:28.28,1:06:29.36,Default,,0,0,0,,И всего-то?
  771. Dialogue: 0,1:06:29.92,1:06:33.40,Default,,0,0,0,,Если ничего не сделать, сегодня все умрут!
  772. Dialogue: 0,1:06:35.90,1:06:38.36,Default,,0,0,0,,Поэтому надо действовать!
  773. Dialogue: 0,1:06:43.02,1:06:44.76,Default,,0,0,0,,А почему ты не в школе?
  774. Dialogue: 0,1:06:45.28,1:06:48.64,Default,,0,0,0,,А, да тут надо город спасать...
  775. Dialogue: 0,1:06:51.16,1:06:52.48,Default,,0,0,0,,Беспроводная оповещение?
  776. Dialogue: 0,1:06:52.48,1:06:54.78,Default,,0,0,0,,Да, динамики, которые повсюду.
  777. Dialogue: 0,1:06:55.26,1:06:58.62,Default2,,0,0,0,,Суперпозиция, частота
  778. Dialogue: 0,1:06:59.54,1:07:03.72,Default,,0,0,0,,Поняла! Это сработает! Ты молодчина, Тэсси!
  779. Dialogue: 0,1:07:03.72,1:07:06.16,Default,,0,0,0,,Эй, не так близко!
  780. Dialogue: 0,1:07:06.28,1:07:08.60,Default,,0,0,0,,Что, стесняешься? А? А?
  781. Dialogue: 0,1:07:08.60,1:07:11.42,Default,,0,0,0,,Хватит! В твоем возрасте уже замуж выходят!
  782. Dialogue: 0,1:07:12.36,1:07:15.60,Default2,,0,0,0,,Кружок распущен, не входить
  783. Dialogue: 0,1:07:13.42,1:07:15.62,Default,,0,0,0,,Хороший ты парень!
  784. Dialogue: 0,1:07:20.32,1:07:22.16,Default,,0,0,0,,Принесла. Вот сдача.
  785. Dialogue: 0,1:07:22.28,1:07:23.26,Default,,0,0,0,,Прости, Саяка.
  786. Dialogue: 0,1:07:23.64,1:07:24.78,Default,,0,0,0,,Да все нормально.
  787. Dialogue: 0,1:07:25.30,1:07:27.58,Default,,0,0,0,,– Многовато взяла.\N– Забей.
  788. Dialogue: 0,1:07:29.52,1:07:33.18,Default,,0,0,0,,А вы как? Придумали план?
  789. Dialogue: 0,1:07:36.48,1:07:39.28,Default,,0,0,0,,Что?.. Что?! Бомба?!
  790. Dialogue: 0,1:07:39.60,1:07:43.94,Default,,0,0,0,,У нас есть водно-гелевая взрывчатка, которой мы пользуемся на стройке.
  791. Dialogue: 0,1:07:44.00,1:07:45.60,Default,,0,0,0,,Захват линии передачи?!
  792. Dialogue: 0,1:07:45.94,1:07:50.46,Default,,0,0,0,,Городскую систему оповещения легко взломать по пусковой частоте.
  793. Dialogue: 0,1:07:50.66,1:07:54.42,Default,,0,0,0,,Так мы сможем из школы сообщить всем об эвакуации.
  794. Dialogue: 0,1:07:55.02,1:07:59.62,Default,,0,0,0,,Школа вне зоны поражения, поэтому люди могут эвакуироваться туда.
  795. Dialogue: 0,1:08:01.48,1:08:03.32,Default,,0,0,0,,Но... это же незаконно!
  796. Dialogue: 0,1:08:03.32,1:08:04.64,Default,,0,0,0,,Ты будешь объявлять.
  797. Dialogue: 0,1:08:04.64,1:08:06.98,Default,,0,0,0,,– Почему?!\N– Ты в радиокружке.
  798. Dialogue: 0,1:08:07.44,1:08:08.98,Default,,0,0,0,,Я займусь взрывчаткой.
  799. Dialogue: 0,1:08:09.10,1:08:10.98,Default,,0,0,0,,Я поговорю с мэром.
  800. Dialogue: 0,1:08:11.92,1:08:15.66,Default,,0,0,0,,Все-таки эвакуацией должен заниматься городской совет.
  801. Dialogue: 0,1:08:15.66,1:08:18.82,Default,,0,0,0,,Я его дочь – смогу его уговорить.
  802. Dialogue: 0,1:08:18.98,1:08:20.40,Default,,0,0,0,,План идеален.
  803. Dialogue: 0,1:08:22.14,1:08:26.94,Default,,0,0,0,,Ох, ладно. Но это же просто теория, да?
  804. Dialogue: 0,1:08:26.94,1:08:28.94,Default,,0,0,0,,А? Ну...
  805. Dialogue: 0,1:08:29.48,1:08:33.40,Default,,0,0,0,,Необязательно! Знаешь, как озеро Итомори образовалось?
  806. Dialogue: 0,1:08:33.98,1:08:39.38,Default,,0,0,0,,Это кратер! Тысячу лет назад сюда уже падал метеорит!
  807. Dialogue: 0,1:08:33.98,1:08:39.38,Default2,,0,0,0,,Озеро, образовавшееся в метеоритном кратере 1200 лет назад
  808. Dialogue: 0,1:08:39.38,1:08:41.38,Default,,0,0,0,,Точно! Поэтому...
  809. Dialogue: 0,1:08:41.38,1:08:43.38,Default,,0,0,0,,В точку, Тэсси!
  810. Dialogue: 0,1:08:47.16,1:08:49.18,Default,,0,0,0,,Вперед, спасем всех!
  811. Dialogue: 0,1:08:53.04,1:08:54.60,Default,,0,0,0,,Что ты вообще несешь?
  812. Dialogue: 0,1:08:57.80,1:09:01.12,Default,,0,0,0,,Я говорю, что надо эвакуировать всех до вечера или...
  813. Dialogue: 0,1:09:01.12,1:09:02.74,Default,,0,0,0,,Заткни рот.
  814. Dialogue: 0,1:09:08.68,1:09:11.16,Default,,0,0,0,,Комета разделится и упадет на город?
  815. Dialogue: 0,1:09:12.08,1:09:13.94,Default,,0,0,0,,Более пятисот человек погибнет?
  816. Dialogue: 0,1:09:12.08,1:09:13.94,Default2,,0,0,0,,Мэрия города Итомори
  817. Dialogue: 0,1:09:15.16,1:09:17.72,Default,,0,0,0,,Как ты смеешь говорить такое?
  818. Dialogue: 0,1:09:18.78,1:09:21.68,Default,,0,0,0,,Если не шутишь, то ты сошла с ума.
  819. Dialogue: 0,1:09:22.18,1:09:24.60,Default,,0,0,0,,Наверное, в роде Миямидзу это наследственное.
  820. Dialogue: 0,1:09:26.44,1:09:29.88,Default,,0,0,0,,Сейчас попрошу кого-нибудь отвезти тебя в больницу.
  821. Dialogue: 0,1:09:31.08,1:09:34.40,Default,,0,0,0,,Проверишься у врача – тогда тебя и выслушаю.
  822. Dialogue: 0,1:09:35.48,1:09:36.24,Default,,0,0,0,,Что...
  823. Dialogue: 0,1:09:37.50,1:09:39.96,Default,,0,0,0,,Что за бред, блин?!
  824. Dialogue: 0,1:09:47.82,1:09:51.14,Default,,0,0,0,,Мицуха! Нет...
  825. Dialogue: 0,1:09:52.50,1:09:53.34,Default,,0,0,0,,Кто...
  826. Dialogue: 0,1:09:55.28,1:09:56.06,Default,,0,0,0,,Кто ты?
  827. Dialogue: 0,1:10:10.94,1:10:12.76,Default,,0,0,0,,Пока, до фестиваля!
  828. Dialogue: 0,1:10:12.76,1:10:14.76,Default,,0,0,0,,Встретимся у храма.
  829. Dialogue: 0,1:10:15.12,1:10:17.58,Default,,0,0,0,,– Не опаздывай!\N– Пока!
  830. Dialogue: 0,1:10:19.36,1:10:20.88,Default,,0,0,0,,Не идите туда!
  831. Dialogue: 0,1:10:21.34,1:10:23.88,Default,,0,0,0,,Уходите из города. И скажите всем друзьям!
  832. Dialogue: 0,1:10:23.88,1:10:24.98,Default,,0,0,0,,Что с тобой?
  833. Dialogue: 0,1:10:24.98,1:10:26.36,Default,,0,0,0,,Сестра!
  834. Dialogue: 0,1:10:26.36,1:10:28.46,Default,,0,0,0,,– Что ты сказала?\N – Пошли.
  835. Dialogue: 0,1:10:29.14,1:10:30.72,Default,,0,0,0,,Что ты делаешь?
  836. Dialogue: 0,1:10:32.24,1:10:33.20,Default,,0,0,0,,Могла ли Мицуха...
  837. Dialogue: 0,1:10:33.66,1:10:37.08,Default,,0,0,0,,Могла ли я их уговорить? Я виновата?
  838. Dialogue: 0,1:10:37.78,1:10:41.56,Default,,0,0,0,,Ёцуха, уезжай из города вместе с бабушкой до того, как стемнеет.
  839. Dialogue: 0,1:10:41.90,1:10:43.76,Default,,0,0,0,,Ты умрешь, если останешься!
  840. Dialogue: 0,1:10:43.76,1:10:45.42,Default,,0,0,0,,Что ты говоришь?
  841. Dialogue: 0,1:10:45.84,1:10:50.16,Default,,0,0,0,,А вчера вдруг в Токио уехала. Что с тобой происходит?!
  842. Dialogue: 0,1:10:51.62,1:10:52.86,Default,,0,0,0,,Токио?
  843. Dialogue: 0,1:10:53.48,1:10:55.96,Default,,0,0,0,,Эй, Мицуха!
  844. Dialogue: 0,1:10:58.32,1:11:00.08,Default,,0,0,0,,Что сказал твой старик?
  845. Dialogue: 0,1:11:02.72,1:11:04.04,Default,,0,0,0,,Ау, Мицуха!
  846. Dialogue: 0,1:11:05.06,1:11:06.22,Default,,0,0,0,,Что с ней?
  847. Dialogue: 0,1:11:06.38,1:11:07.30,Default,,0,0,0,,Без понятия.
  848. Dialogue: 0,1:11:17.84,1:11:19.14,Default,,0,0,0,,Ты там?
  849. Dialogue: 0,1:11:20.30,1:11:22.22,Default,,0,0,0,,Там... кто-то есть?
  850. Dialogue: 0,1:11:22.78,1:11:24.22,Default,,0,0,0,,Прошу, одолжи велосипед.
  851. Dialogue: 0,1:11:24.22,1:11:26.26,Default,,0,0,0,,Эй, что ты...
  852. Dialogue: 0,1:11:27.88,1:11:29.08,Default,,0,0,0,,А наш план?
  853. Dialogue: 0,1:11:29.54,1:11:31.38,Default,,0,0,0,,Готовьтесь, все в силе!
  854. Dialogue: 0,1:11:31.78,1:11:32.80,Default,,0,0,0,,Пожалуйста!
  855. Dialogue: 0,1:11:59.06,1:12:01.90,Default,,0,0,0,,Я снова Таки.
  856. Dialogue: 0,1:12:05.08,1:12:07.38,Default,,0,0,0,,Что Таки делает здесь?
  857. Dialogue: 0,1:12:17.12,1:12:18.06,Default,,0,0,0,,Город...
  858. Dialogue: 0,1:12:18.94,1:12:19.90,Default,,0,0,0,,исчез.
  859. Dialogue: 0,1:12:30.10,1:12:32.90,Default,,0,0,0,,Получается... тогда я...
  860. Dialogue: 0,1:12:36.98,1:12:38.12,Default,,0,0,0,,умерла?
  861. Dialogue: 0,1:12:48.40,1:12:50.96,Default,,0,0,0,,Таки. Таки.
  862. Dialogue: 0,1:12:53.70,1:12:55.44,Default,,0,0,0,,Ты не помнишь меня?
  863. Dialogue: 0,1:13:07.88,1:13:10.06,Default,,0,0,0,,Я поеду в Токио.
  864. Dialogue: 0,1:13:10.06,1:13:11.52,Default,,0,0,0,,А? Прямо сейчас?
  865. Dialogue: 0,1:13:11.52,1:13:12.64,Default,,0,0,0,,Зачем?
  866. Dialogue: 0,1:13:13.30,1:13:13.92,Default,,0,0,0,,На свидание.
  867. Dialogue: 0,1:13:13.96,1:13:16.84,Default,,0,0,0,,Что? У тебя в Токио есть парень?
  868. Dialogue: 0,1:13:16.84,1:13:18.84,Default,,0,0,0,,Свидание не у меня.
  869. Dialogue: 0,1:13:20.22,1:13:21.64,Default,,0,0,0,,Вечером вернусь.
  870. Dialogue: 0,1:13:24.80,1:13:30.04,Default,,0,0,0,,Если вдруг появлюсь, я ему помешаю? Удивлю его?
  871. Dialogue: 0,1:13:30.44,1:13:33.46,Default,,0,0,0,,Ему может не понравиться.
  872. Dialogue: 0,1:13:41.02,1:13:43.58,Default,,0,0,0,,Телефон абонента недоступен или...
  873. Dialogue: 0,1:13:44.54,1:13:45.94,Default,,0,0,0,,Конечно мы не встретимся.
  874. Dialogue: 0,1:13:46.52,1:13:48.54,Default,,0,0,0,,Но если все-таки получится?
  875. Dialogue: 0,1:13:49.58,1:13:54.06,Default,,0,0,0,,Как мне поступить? Он разозлится? Или просто будет неловко?
  876. Dialogue: 0,1:13:54.82,1:14:00.96,Default,,0,0,0,,Или, может быть... он будет чуточку рад?
  877. Dialogue: 0,1:13:54.82,1:13:56.58,Default2,,0,0,0,,Тиамат завтра будет ближе всего к Земле
  878. Dialogue: 0,1:14:01.74,1:14:05.58,Default,,0,0,0,,Телефон абонента недоступен или...
  879. Dialogue: 0,1:14:06.34,1:14:08.46,Default,,0,0,0,,Конечно мы не встретимся.
  880. Dialogue: 0,1:14:10.12,1:14:11.34,Default,,0,0,0,,Но...
  881. Dialogue: 0,1:14:12.54,1:14:15.18,Default,,0,0,0,,В одном я уверена.
  882. Dialogue: 0,1:14:16.44,1:14:20.24,Default,,0,0,0,,Если мы друг друга увидим, тут же поймем.
  883. Dialogue: 0,1:14:20.88,1:14:23.88,Default,,0,0,0,,Что ты жил мной.
  884. Dialogue: 0,1:14:25.36,1:14:28.62,Default,,0,0,0,,Что я жила тобой.
  885. Dialogue: 0,1:15:01.10,1:15:02.52,Default,,0,0,0,,Простите.
  886. Dialogue: 0,1:15:34.76,1:15:39.12,Default,,0,0,0,,Три года назад... когда я тебя еще не знал.
  887. Dialogue: 0,1:15:39.12,1:15:41.42,Default,,0,0,0,,Следующая станция — Ёцуя
  888. Dialogue: 0,1:15:42.50,1:15:43.84,Default,,0,0,0,,Таки.
  889. Dialogue: 0,1:15:44.94,1:15:46.14,Default,,0,0,0,,Таки.
  890. Dialogue: 0,1:15:48.50,1:15:49.34,Default,,0,0,0,,Таки.
  891. Dialogue: 0,1:15:50.52,1:15:52.50,Default,,0,0,0,,Ну... Это я.
  892. Dialogue: 0,1:15:53.60,1:15:57.60,Default,,0,0,0,,Ты не помнишь меня?
  893. Dialogue: 0,1:15:58.84,1:16:00.18,Default,,0,0,0,,Ты кто?
  894. Dialogue: 0,1:16:05.26,1:16:05.96,Default,,0,0,0,,Прости.
  895. Dialogue: 0,1:16:14.10,1:16:15.48,Default,,0,0,0,,Но он же Таки...
  896. Dialogue: 0,1:16:16.70,1:16:18.18,Default,,0,0,0,,Странная девушка.
  897. Dialogue: 0,1:16:18.90,1:16:21.48,Default,,0,0,0,,Ёцуя, Ёцуя
  898. Dialogue: 0,1:16:21.48,1:16:22.76,Default,,0,0,0,,Пассажирам…
  899. Dialogue: 0,1:16:27.46,1:16:28.42,Default,,0,0,0,,Послушай!
  900. Dialogue: 0,1:16:29.12,1:16:31.12,Default,,0,0,0,,Как тебя зовут?
  901. Dialogue: 0,1:16:31.76,1:16:32.40,Default,,0,0,0,,Мицуха!
  902. Dialogue: 0,1:16:33.30,1:16:35.58,Default,,0,0,0,,Мое имя... Мицуха!
  903. Dialogue: 0,1:16:42.60,1:16:47.34,Default,,0,0,0,,Тогда, три года назад... ты приехала, чтобы... повидаться...
  904. Dialogue: 0,1:16:48.38,1:16:49.82,Default,,0,0,0,,со мной!
  905. Dialogue: 0,1:17:01.24,1:17:02.06,Default,,0,0,0,,Таки?
  906. Dialogue: 0,1:17:13.86,1:17:14.62,Default,,0,0,0,,Таки?
  907. Dialogue: 0,1:17:29.56,1:17:31.08,Default,,0,0,0,,Мицуха!
  908. Dialogue: 0,1:17:31.64,1:17:35.02,Default,,0,0,0,,Ты ведь на той стороне? В моем теле?
  909. Dialogue: 0,1:17:35.92,1:17:36.76,Default,,0,0,0,,Таки!
  910. Dialogue: 0,1:17:38.06,1:17:39.76,Default,,0,0,0,,Таки, где ты?
  911. Dialogue: 0,1:17:40.74,1:17:41.54,Default,,0,0,0,,Это Мицуха.
  912. Dialogue: 0,1:17:42.16,1:17:43.54,Default,,0,0,0,,Я слышу ее, но...
  913. Dialogue: 0,1:17:43.76,1:17:47.66,Default,,0,0,0,,Таки, где же ты?
  914. Dialogue: 0,1:17:48.40,1:17:49.36,Default,,0,0,0,,Таки!
  915. Dialogue: 0,1:18:02.54,1:18:04.74,Default,,0,0,0,,Таки, ты же...
  916. Dialogue: 0,1:18:05.92,1:18:06.80,Default,,0,0,0,,здесь?
  917. Dialogue: 0,1:18:32.30,1:18:34.48,Default,,0,0,0,,Это сумерки – катаварэ-доки.
  918. Dialogue: 0,1:18:49.12,1:18:50.04,Default,,0,0,0,,Мицуха.
  919. Dialogue: 0,1:18:57.08,1:18:57.58,Default,,0,0,0,,Таки.
  920. Dialogue: 0,1:18:59.14,1:19:02.56,Default,,0,0,0,,Таки. Это правда ты.
  921. Dialogue: 0,1:19:06.68,1:19:07.84,Default,,0,0,0,,Таки!
  922. Dialogue: 0,1:19:07.90,1:19:09.44,Default,,0,0,0,,Я пришел повидать тебя.
  923. Dialogue: 0,1:19:10.48,1:19:14.10,Default,,0,0,0,,Пришлось постараться: ты была так далеко.
  924. Dialogue: 0,1:19:15.36,1:19:19.38,Default,,0,0,0,,Но как? Ведь я тогда...
  925. Dialogue: 0,1:19:19.38,1:19:21.38,Default,,0,0,0,,Я выпил твое кутикамисакэ.
  926. Dialogue: 0,1:19:25.98,1:19:27.92,Default,,0,0,0,,Ты его выпил?!
  927. Dialogue: 0,1:19:29.38,1:19:30.56,Default,,0,0,0,,Дурак! Извращенец!
  928. Dialogue: 0,1:19:30.56,1:19:31.32,Default,,0,0,0,,А?
  929. Dialogue: 0,1:19:31.60,1:19:34.68,Default,,0,0,0,,Да, и еще ты мою грудь лапал!
  930. Dialogue: 0,1:19:34.68,1:19:36.68,Default,,0,0,0,,Откуда узнала?
  931. Dialogue: 0,1:19:36.68,1:19:38.50,Default,,0,0,0,,Ёцуха все видела.
  932. Dialogue: 0,1:19:38.50,1:19:41.98,Default,,0,0,0,,А! Прости, ничего не мог поделать! И то всего один раз.
  933. Dialogue: 0,1:19:42.30,1:19:43.54,Default,,0,0,0,,Всего один?
  934. Dialogue: 0,1:19:45.44,1:19:47.74,Default,,0,0,0,,Какая разница, сколько, балбес!
  935. Dialogue: 0,1:19:47.90,1:19:49.16,Default,,0,0,0,,Прости.
  936. Dialogue: 0,1:19:51.36,1:19:52.22,Default,,0,0,0,,А это...
  937. Dialogue: 0,1:19:53.60,1:19:56.40,Default,,0,0,0,,Почему ты пришла до того, как я с тобой познакомился?
  938. Dialogue: 0,1:19:57.28,1:19:58.28,Default,,0,0,0,,Как я мог тебя узнать?
  939. Dialogue: 0,1:20:00.76,1:20:02.36,Default,,0,0,0,,Держи. Хранил три года.
  940. Dialogue: 0,1:20:03.64,1:20:05.46,Default,,0,0,0,,Теперь храни ты.
  941. Dialogue: 0,1:20:15.82,1:20:16.90,Default,,0,0,0,,Как тебе?
  942. Dialogue: 0,1:20:17.02,1:20:19.48,Default,,0,0,0,,Ну... неплохо...
  943. Dialogue: 0,1:20:20.26,1:20:21.74,Default,,0,0,0,,Врешь и не краснеешь!
  944. Dialogue: 0,1:20:23.02,1:20:23.98,Default,,0,0,0,,Ну, прости.
  945. Dialogue: 0,1:20:23.98,1:20:25.86,Default,,0,0,0,,Что ты за человек...
  946. Dialogue: 0,1:20:39.36,1:20:43.00,Default,,0,0,0,,Мицуха, ты еще должна кое-что сделать. Слушай.
  947. Dialogue: 0,1:20:46.12,1:20:47.16,Default,,0,0,0,,Летит.
  948. Dialogue: 0,1:20:47.48,1:20:49.98,Default,,0,0,0,,Не переживай. У нас еще есть время.
  949. Dialogue: 0,1:20:50.12,1:20:51.98,Default,,0,0,0,,Да, я попробую.
  950. Dialogue: 0,1:20:53.92,1:20:56.44,Default,,0,0,0,,Катаварэ-доки почти...
  951. Dialogue: 0,1:20:56.60,1:20:57.42,Default,,0,0,0,,кончились.
  952. Dialogue: 0,1:20:59.76,1:21:03.34,Default,,0,0,0,,Слушай, Мицуха. Чтобы не забыть, когда проснемся...
  953. Dialogue: 0,1:21:08.34,1:21:12.28,Default,,0,0,0,,напишем друг на друге наши имена. Держи.
  954. Dialogue: 0,1:21:24.14,1:21:24.56,Default,,0,0,0,,Да!
  955. Dialogue: 0,1:21:27.78,1:21:28.96,Default,,0,0,0,,Слушай, Мицуха?
  956. Dialogue: 0,1:21:38.40,1:21:39.62,Default,,0,0,0,,Я хотел тебе сказать.
  957. Dialogue: 0,1:21:42.00,1:21:46.46,Default,,0,0,0,,В каком бы уголке мира ты ни оказалась, я буду искать тебя.{???}
  958. Dialogue: 0,1:21:50.48,1:21:52.60,Default,,0,0,0,,Твое имя... Мицуха.
  959. Dialogue: 0,1:21:54.60,1:21:56.46,Default,,0,0,0,,Все хорошо. Я помню.
  960. Dialogue: 0,1:21:56.98,1:22:00.54,Default,,0,0,0,,Мицуха. Мицуха. Мицуха. Твое имя Мицуха.
  961. Dialogue: 0,1:22:00.94,1:22:01.98,Default,,0,0,0,,Твое имя...
  962. Dialogue: 0,1:22:12.76,1:22:15.96,Default,,0,0,0,,Кто... ты?
  963. Dialogue: 0,1:22:18.24,1:22:21.14,Default,,0,0,0,,Зачем я сюда пришел?
  964. Dialogue: 0,1:22:21.96,1:22:24.56,Default,,0,0,0,,Чтобы увидеть ее.
  965. Dialogue: 0,1:22:25.48,1:22:28.80,Default,,0,0,0,,Спасти ее. Я хотел, чтобы она жила.
  966. Dialogue: 0,1:22:29.72,1:22:33.08,Default,,0,0,0,,Но кого? Кто это? Кого я хотел увидеть?
  967. Dialogue: 0,1:22:34.88,1:22:38.28,Default,,0,0,0,,Дорогого человека. Которого не хочу забыть. Которого нельзя забывать!
  968. Dialogue: 0,1:22:42.24,1:22:44.80,Default,,0,0,0,,Но кого же? Кого? Кого?
  969. Dialogue: 0,1:22:45.30,1:22:46.80,Default,,0,0,0,,Твое имя?..
  970. Dialogue: 0,1:23:03.08,1:23:06.10,Default,,0,0,0,,Таки. Таки. Таки.
  971. Dialogue: 0,1:23:06.20,1:23:08.90,Default,,0,0,0,,Все хорошо. Я помню. Я никогда не забуду!
  972. Dialogue: 0,1:23:09.32,1:23:13.16,Default,,0,0,0,,Таки. Таки.
  973. Dialogue: 0,1:23:13.76,1:23:14.82,Default,,0,0,0,,Твое имя Таки!
  974. Dialogue: 0,1:23:29.30,1:23:30.50,Default,,0,0,0,,Тэсси!
  975. Dialogue: 0,1:23:30.96,1:23:33.58,Default,,0,0,0,,Мицуха! Ты где была?
  976. Dialogue: 0,1:23:33.58,1:23:35.98,Default,,0,0,0,,Он попросил прощения, что сломал велосипед.
  977. Dialogue: 0,1:23:35.98,1:23:38.50,Default,,0,0,0,,– А? Кто?\N– Я сама.
  978. Dialogue: 0,1:23:39.86,1:23:42.10,Default,,0,0,0,,Потом все мне объяснишь.
  979. Dialogue: 0,1:23:46.70,1:23:49.12,Default,,0,0,0,,И она упадет? Правда?
  980. Dialogue: 0,1:23:49.12,1:23:51.64,Default,,0,0,0,,Да! Своими глазами видела!
  981. Dialogue: 0,1:23:51.64,1:23:54.30,Default,,0,0,0,,А? Своими глазами, значит?
  982. Dialogue: 0,1:23:54.56,1:23:59.58,Default,,0,0,0,,Тогда выбора нет. Теперь мы преступники!
  983. Dialogue: 0,1:24:01.06,1:24:03.06,Default2,,0,0,0,,Комната радиотрансляции
  984. Dialogue: 0,1:24:02.28,1:24:04.26,Default,,0,0,0,,Что? Мне правда надо выступать?
  985. Dialogue: 0,1:24:04.86,1:24:10.38,Default,,0,0,0,,Когда в городе отключится электричество, у тебя все должно работать на запасном питании.
  986. Dialogue: 0,1:24:11.08,1:24:14.28,Default,,0,0,0,,Пожалуйста, Саяка! Повторяй как можно больше раз!
  987. Dialogue: 0,1:24:15.64,1:24:16.52,Default,,0,0,0,,Ура! Ты сможешь!
  988. Dialogue: 0,1:24:17.14,1:24:20.52,Default,,0,0,0,,А, была не была!
  989. Dialogue: 0,1:24:26.70,1:24:30.91,Default,,0,0,0,,– Как думаешь, скоро?\N– Без понятия!
  990. Dialogue: 0,1:24:39.70,1:24:41.41,Default,,0,0,0,,Что это было? Что за звук?
  991. Dialogue: 0,1:24:41.66,1:24:43.45,Default,,0,0,0,,Смотрите!
  992. Dialogue: 0,1:25:08.79,1:25:10.49,Default,,0,0,0,,Эй, гляди!
  993. Dialogue: 0,1:25:20.00,1:25:23.54,Default,,0,0,0,,Говорит мэрия Итомори.
  994. Dialogue: 0,1:25:24.00,1:25:26.70,Default,,0,0,0,,На подстанции произошел взрыв.
  995. Dialogue: 0,1:25:26.83,1:25:28.12,Default,,0,0,0,,– ЧП?\N– Взрыв?
  996. Dialogue: 0,1:25:28.29,1:25:32.16,Default,,0,0,0,,Есть угроза последующих взрывов и лесных пожаров.
  997. Dialogue: 0,1:25:32.79,1:25:38.49,Default,,0,0,0,,Жителей следующих областей просим эвакуироваться в старшую школу Итомори.
  998. Dialogue: 0,1:25:39.58,1:25:43.87,Default,,0,0,0,,Район Кадоири, район Сакагами...
  999. Dialogue: 0,1:25:44.50,1:25:47.54,Default,,0,0,0,,Трансляция не отсюда? Тогда кто ее проводит?
  1000. Dialogue: 0,1:25:47.75,1:25:49.20,Default,,0,0,0,,Район Миямори...
  1001. Dialogue: 0,1:25:50.75,1:25:52.04,Default,,0,0,0,,Район Оядзава...
  1002. Dialogue: 0,1:25:53.58,1:25:54.95,Default,,0,0,0,,Вперед, Мицуха!
  1003. Dialogue: 0,1:25:56.12,1:25:57.66,Default,,0,0,0,,Тэсси!
  1004. Dialogue: 0,1:26:04.50,1:26:06.74,Default,,0,0,0,,Все бежим! Лесной пожар!
  1005. Dialogue: 0,1:26:06.87,1:26:09.16,Default,,0,0,0,,Лесной пожар! Пожалуйста, эвакуируйтесь!
  1006. Dialogue: 0,1:26:09.91,1:26:10.87,Default,,0,0,0,,Бежим! Пожар!
  1007. Dialogue: 0,1:26:11.12,1:26:13.74,Default,,0,0,0,,Здесь небезопасно, пожалуйста, эвакуируйтесь!
  1008. Dialogue: 0,1:26:15.45,1:26:17.70,Default,,0,0,0,,У нас мало времени! Мицуха!
  1009. Dialogue: 0,1:26:19.83,1:26:20.95,Default,,0,0,0,,Что такое?
  1010. Dialogue: 0,1:26:21.83,1:26:25.58,Default,,0,0,0,,Его имя. Я не могу вспомнить его имя.
  1011. Dialogue: 0,1:26:28.50,1:26:31.54,Default,,0,0,0,,Я тоже не знаю! Ты это затеяла!
  1012. Dialogue: 0,1:26:32.58,1:26:35.24,Default,,0,0,0,,Сами мы всех не эвакуируем!
  1013. Dialogue: 0,1:26:35.70,1:26:38.24,Default,,0,0,0,,Уговори своего отца!
  1014. Dialogue: 0,1:26:46.41,1:26:49.58,Default,,0,0,0,,Бежим! В старшей школе безопасно!
  1015. Dialogue: 0,1:26:52.29,1:26:53.62,Default,,0,0,0,,О, Мицуха!
  1016. Dialogue: 0,1:26:57.00,1:27:00.20,Default,,0,0,0,,Это не нападение террористов! Что говорят в Тюбу Электрик?
  1017. Dialogue: 0,1:27:00.33,1:27:01.45,Default,,0,0,0,,Пока проверяют!
  1018. Dialogue: 0,1:27:02.04,1:27:04.99,Default,,0,0,0,,Пока в лесу пожара нет? Вы уверены?
  1019. Dialogue: 0,1:27:05.54,1:27:06.45,Default,,0,0,0,,Хорошо!
  1020. Dialogue: 0,1:27:07.83,1:27:11.74,Default,,0,0,0,,Остановите трансляцию! Узнайте, откуда она ведется!
  1021. Dialogue: 0,1:27:11.91,1:27:14.58,Default,,0,0,0,,Позвонили со станции Такаяма!
  1022. Dialogue: 0,1:27:15.58,1:27:17.12,Default,,0,0,0,,Из старшей школы?
  1023. Dialogue: 0,1:27:17.50,1:27:23.29,Default,,0,0,0,,Повторяю, жителей следующих областей просим эвакуироваться в старшую школу... ой!
  1024. Dialogue: 0,1:27:23.54,1:27:26.29,Default,,0,0,0,,Ты чего творишь?! Выключай!
  1025. Dialogue: 0,1:27:28.33,1:27:28.99,Default,,0,0,0,,Саяка!
  1026. Dialogue: 0,1:27:29.37,1:27:30.95,Default,,0,0,0,,Плохо.
  1027. Dialogue: 0,1:27:34.16,1:27:36.95,Default,,0,0,0,,Что ты наделала, Саяка?
  1028. Dialogue: 0,1:27:40.25,1:27:43.12,Default,,0,0,0,,Говорит мэрия Итомори.
  1029. Dialogue: 0,1:27:44.41,1:27:47.87,Default,,0,0,0,,В данный момент мы расследуем происшествие.
  1030. Dialogue: 0,1:27:48.58,1:27:53.49,Default,,0,0,0,,Пожалуйста, не паникуйте и оставайтесь на своих местах до объявлений.
  1031. Dialogue: 0,1:27:53.62,1:27:54.70,Default,,0,0,0,,Говорят оставаться.
  1032. Dialogue: 0,1:27:55.50,1:27:57.41,Default,,0,0,0,,– Что происходит?\N– Там мы остаемся тут?
  1033. Dialogue: 0,1:27:58.75,1:28:03.79,Default,,0,0,0,,Надо эвакуироваться! Убежище в старшей школе!
  1034. Dialogue: 0,1:28:03.91,1:28:05.20,Default,,0,0,0,,Кацухико!
  1035. Dialogue: 0,1:28:08.29,1:28:10.33,Default,,0,0,0,,Что ты делаешь?
  1036. Dialogue: 0,1:28:13.91,1:28:15.45,Default,,0,0,0,,Прости, Мицуха.
  1037. Dialogue: 0,1:28:16.83,1:28:18.20,Default,,0,0,0,,Все кончено.
  1038. Dialogue: 0,1:28:20.58,1:28:24.08,Default,,0,0,0,,И правда разделяется!
  1039. Dialogue: 0,1:28:30.66,1:28:32.29,Default,,0,0,0,,– Смотрите!\N– Ух ты!
  1040. Dialogue: 0,1:28:32.45,1:28:35.24,Default,,0,0,0,,Взгляните! Комета разделилась на две части.
  1041. Dialogue: 0,1:28:35.58,1:28:37.24,Default,,0,0,0,,И метеориты падают!
  1042. Dialogue: 0,1:28:37.45,1:28:39.83,Default,,0,0,0,,Никто не ожидал такого развития.
  1043. Dialogue: 0,1:28:40.16,1:28:41.66,Default,,0,0,0,,Но какой красивый вид!
  1044. Dialogue: 0,1:28:41.83,1:28:43.58,Default,,0,0,0,,Значит, ядро кометы разделилось?
  1045. Dialogue: 0,1:28:43.91,1:28:45.16,Default,,0,0,0,,Возможно, повлияли...
  1046. Dialogue: 0,1:28:45.25,1:28:49.99,Default,,0,0,0,,Комета находится вне предела Роше, поэтому ядро должно быть...
  1047. Dialogue: 0,1:28:50.20,1:28:55.45,Default,,0,0,0,,Раньше комета Шумейкеров — Леви 9 разбилась и столкнулась с Юпитером в 1994 году.
  1048. Dialogue: 0,1:28:55.66,1:28:57.04,Default,,0,0,0,,Как минимум 21 осколок...
  1049. Dialogue: 0,1:28:57.16,1:28:59.29,Default,,0,0,0,,Надо посмотреть!
  1050. Dialogue: 0,1:28:59.29,1:29:03.04,Default,,0,0,0,,Скорей всего, они расплавятся до столкновения с Землей,
  1051. Dialogue: 0,1:29:03.50,1:29:07.70,Default,,0,0,0,,шансы, что метеорит упадет в жилую местность, малы...
  1052. Dialogue: 0,1:29:07.83,1:29:09.41,Default,,0,0,0,,Чтобы предсказать траекторию...
  1053. Dialogue: 0,1:29:09.62,1:29:13.00,Default,,0,0,0,,Мы наблюдаем совершенно невероятное событие...
  1054. Dialogue: 0,1:29:13.10,1:29:15.79,Default,,0,0,0,,Нашим современникам очень повезло –
  1055. Dialogue: 0,1:29:15.95,1:29:20.54,Default,,0,0,0,,наблюдать такое зрелище дано далеко не каждому поколению.
  1056. Dialogue: 0,1:29:22.95,1:29:26.08,Default,,0,0,0,,Скажи. Кто ты?
  1057. Dialogue: 0,1:29:30.12,1:29:31.91,Default,,0,0,0,,Кто? Кто?
  1058. Dialogue: 0,1:29:32.50,1:29:34.20,Default,,0,0,0,,Кто это?
  1059. Dialogue: 0,1:29:34.37,1:29:39.12,Default,,0,0,0,,Дорогой человек. Человек, которого нельзя забывать! Которого я не хотела забыть!
  1060. Dialogue: 0,1:29:40.66,1:29:44.37,Default,,0,0,0,,Кто? Кто? Кто же ты?
  1061. Dialogue: 0,1:29:45.54,1:29:47.24,Default,,0,0,0,,Твое имя...
  1062. Dialogue: 0,1:29:54.12,1:29:55.29,Default,,0,0,0,,Сломалась!
  1063. Dialogue: 0,1:30:14.95,1:30:19.83,Default,,0,0,0,,Чтобы не забыть, когда проснемся, напишем друг на друге наши имена.
  1064. Dialogue: 0,1:30:28.41,1:30:31.66,Default2,,0,0,0,,Я люблю тебя
  1065. Dialogue: 0,1:30:47.00,1:30:51.49,Default,,0,0,0,,Так я твое имя не вспомню...
  1066. Dialogue: 0,1:31:04.79,1:31:06.37,Default,,0,0,0,,Папа!
  1067. Dialogue: 0,1:31:08.08,1:31:09.58,Default,,0,0,0,,– Мицуха!\N– Мицуха!
  1068. Dialogue: 0,1:31:10.29,1:31:12.20,Default,,0,0,0,,Опять ты...
  1069. Dialogue: 0,1:31:16.12,1:31:19.62,Default,,0,0,0,,Казалось, будто я очутился в чудесном сне.
  1070. Dialogue: 0,1:31:19.91,1:31:23.83,Default,,0,0,0,,В голове лишь два слова... неописуемая красота.
  1071. Dialogue: 0,1:32:55.50,1:33:01.62,Default,,0,0,0,,Что я здесь делаю?
  1072. Dialogue: 0,1:33:11.50,1:33:14.45,Default,,0,0,0,,Следующая станция — Ёёми, Ёёми.
  1073. Dialogue: 0,1:33:27.58,1:33:30.45,Default,,0,0,0,,Осторожно, двери закрываются.
  1074. Dialogue: 0,1:33:33.83,1:33:36.54,Default,,0,0,0,,Я всегда что-то ищу.
  1075. Dialogue: 0,1:33:37.62,1:33:41.33,Default,,0,0,0,,Это чувство захватило меня еще давно.
  1076. Dialogue: 0,1:33:43.58,1:33:45.37,Default,,0,0,0,,Хочу у вас работать, потому что...
  1077. Dialogue: 0,1:33:45.50,1:33:46.99,Default,,0,0,0,,Пейзажи, которые окружают людей...
  1078. Dialogue: 0,1:33:47.20,1:33:48.87,Default,,0,0,0,,Чтобы создать городской ландшафт...
  1079. Dialogue: 0,1:33:49.20,1:33:53.08,Default,,0,0,0,,Мы ведь не знаем, когда Токио может исчезнуть… И поэтому…
  1080. Dialogue: 0,1:33:53.33,1:33:59.20,Default,,0,0,0,,Поэтому я хочу создавать ландшафты, которые оставят теплые воспоминания.
  1081. Dialogue: 0,1:34:01.58,1:34:03.54,Default,,0,0,0,,Ты на сколько собеседований ходил?
  1082. Dialogue: 0,1:34:03.83,1:34:04.87,Default,,0,0,0,,Я не считал.
  1083. Dialogue: 0,1:34:05.00,1:34:07.37,Default,,0,0,0,,– Сомневаюсь, что тебя примут.\N – Кто бы говорил!
  1084. Dialogue: 0,1:34:07.50,1:34:08.99,Default,,0,0,0,,Может, из-за костюма?
  1085. Dialogue: 0,1:34:09.29,1:34:10.99,Default,,0,0,0,,Да мы в схожем положении!
  1086. Dialogue: 0,1:34:11.29,1:34:13.12,Default,,0,0,0,,– У меня два предложения работы.\N– У меня восемь.
  1087. Dialogue: 0,1:34:17.12,1:34:19.04,Default2,,0,0,0,,LINE: у вас новое сообщение
  1088. Dialogue: 0,1:34:19.12,1:34:23.99,Default,,0,0,0,,Не могу понять, ищу ли я человека, какое-то место
  1089. Dialogue: 0,1:34:25.16,1:34:29.74,Default,,0,0,0,,или просто пытаюсь найти работу.
  1090. Dialogue: 0,1:34:31.37,1:34:33.58,Default,,0,0,0,,А, ты ищещь работу.
  1091. Dialogue: 0,1:34:33.79,1:34:35.87,Default,,0,0,0,,Пока безуспешно.
  1092. Dialogue: 0,1:34:36.79,1:34:38.58,Default,,0,0,0,,Может, из-за костюма.
  1093. Dialogue: 0,1:34:38.70,1:34:40.83,Default,,0,0,0,,Что, так плохо выглядит?
  1094. Dialogue: 0,1:34:45.37,1:34:47.24,Default,,0,0,0,,Вы тут какими судьбами?
  1095. Dialogue: 0,1:34:47.87,1:34:52.49,Default,,0,0,0,,По работе оказалась неподалеку, решила и с тобой повидаться.
  1096. Dialogue: 0,1:34:52.95,1:34:59.28,Default2,,0,0,0,,Катастрофа с падением кометы произошла восемь лет назад
  1097. Dialogue: 0,1:34:55.33,1:34:59.24,Default,,0,0,0,,Мы же однажды ездили в Итомори?
  1098. Dialogue: 0,1:34:59.50,1:35:03.08,Default,,0,0,0,,Ты тогда учился в старшей школе, значит, это было...
  1099. Dialogue: 0,1:35:03.58,1:35:05.74,Default,,0,0,0,,– Пять лет назад.\N– Так давно?
  1100. Dialogue: 0,1:35:06.33,1:35:09.08,Default,,0,0,0,,Похоже, я многое забыла.
  1101. Dialogue: 0,1:35:10.45,1:35:14.87,Default,,0,0,0,,И я уже мало что помню\Nо тех временах.
  1102. Dialogue: 0,1:35:16.20,1:35:20.54,Default,,0,0,0,,Похоже, мы из-за чего-то разругались, и они вернулись в Токио без меня.
  1103. Dialogue: 0,1:35:21.50,1:35:24.99,Default,,0,0,0,,А я провел ночь в одиночестве на какой-то горе.
  1104. Dialogue: 0,1:35:25.16,1:35:26.83,Default,,0,0,0,,Больше ничего не помню.
  1105. Dialogue: 0,1:35:29.41,1:35:32.74,Default,,0,0,0,,Но однажды я каким-то образом оказался втянут
  1106. Dialogue: 0,1:35:32.95,1:35:35.66,Default,,0,0,0,,в события, связанные с той кометой.
  1107. Dialogue: 0,1:35:38.37,1:35:41.74,Default,,0,0,0,,Половина кометы уничтожила город.
  1108. Dialogue: 0,1:35:42.54,1:35:46.08,Default,,0,0,0,,{\pos(361.688,386)}Но большая часть жителей чудом спаслась.
  1109. Dialogue: 0,1:35:42.54,1:35:46.08,Default2,,0,0,0,,Эвакуация жителей на территорию старшей школы подтверждается
  1110. Dialogue: 0,1:35:47.50,1:35:51.41,Default,,0,0,0,,{\pos(370.129,384)}Так получилось, что в городе проходили учения – готовились к возможному ЧП,
  1111. Dialogue: 0,1:35:48.68,1:35:50.46,Default2,,0,0,0,,Погибших нет, ранено 104 человека
  1112. Dialogue: 0,1:35:51.62,1:35:55.45,Default,,0,0,0,,и почти все горожане были вне зоны поражения.
  1113. Dialogue: 0,1:35:52.56,1:35:53.98,Default2,,0,0,0,,Природная катострофа, которой нет равных
  1114. Dialogue: 0,1:35:53.98,1:35:55.58,Default2,,0,0,0,,Жители в безопасности
  1115. Dialogue: 0,1:35:55.58,1:35:56.78,Default2,,0,0,0,,Катастрофа была предсказана?
  1116. Dialogue: 0,1:35:56.25,1:35:59.83,Default,,0,0,0,,Удачное стечение обстоятельств породило множество слухов.
  1117. Dialogue: 0,1:36:00.18,1:36:02.18,Default2,,0,0,0,,{\an8}Тайные умыслы и махинации мэра Миямидзу
  1118. Dialogue: 0,1:36:01.04,1:36:05.83,Default,,0,0,0,,Когда-то я целенаправленно читал статьи о тех событиях.
  1119. Dialogue: 0,1:36:02.88,1:36:04.96,Default2,,0,0,0,,Таинственный взрыв на подстанции
  1120. Dialogue: 0,1:36:06.50,1:36:12.49,Default,,0,0,0,,Теперь для меня загадка, что же так привлекло меня в падении метеорита.
  1121. Dialogue: 0,1:36:14.00,1:36:17.33,Default,,0,0,0,,Ведь в том городе я не знал никого.
  1122. Dialogue: 0,1:36:19.37,1:36:22.20,Default,,0,0,0,,Спасибо за встречу. Дальше я сама.
  1123. Dialogue: 0,1:36:23.50,1:36:29.04,Default,,0,0,0,,Однажды и ты найдешь свое счастье.
  1124. Dialogue: 0,1:36:32.50,1:36:37.79,Default,,0,0,0,,Такое чувство, будто я всегда что-то или кого-то ищу.
  1125. Dialogue: 0,1:36:44.91,1:36:47.37,Default2,,0,0,0,,Собеседование в строительной компании
  1126. Dialogue: 0,1:36:50.16,1:36:53.24,Default,,0,0,0,,Хочу сходить еще на одну свадебную ярамарку.
  1127. Dialogue: 0,1:36:53.29,1:36:54.83,Default,,0,0,0,,Да они все одинаковые
  1128. Dialogue: 0,1:36:55.04,1:36:56.95,Default,,0,0,0,,Свадьба в духе синтоизма – неплохо.
  1129. Dialogue: 0,1:36:57.08,1:36:59.37,Default,,0,0,0,,Ты же хотела в церкви.
  1130. Dialogue: 0,1:37:00.16,1:37:02.04,Default,,0,0,0,,И кстати, Тэсси.
  1131. Dialogue: 0,1:37:02.25,1:37:06.49,Default,,0,0,0,,Побрейся до свадьбы. А я похудею на три килограмма.
  1132. Dialogue: 0,1:37:06.75,1:37:08.37,Default,,0,0,0,,На тортах, что ли?
  1133. Dialogue: 0,1:37:08.83,1:37:10.83,Default,,0,0,0,,Завтра начну худеть.
  1134. Dialogue: 0,1:37:12.50,1:37:13.74,Default,,0,0,0,,Приходите еще!
  1135. Dialogue: 0,1:37:55.29,1:37:56.37,Default2,,0,0,0,,Итомори: исчезнувший город
  1136. Dialogue: 0,1:37:56.91,1:37:58.74,Default2,,0,0,0,,4 октября 2013 года – Итомори исчез
  1137. Dialogue: 0,1:38:09.50,1:38:11.41,Default,,0,0,0,,Почему когда я гляжу
  1138. Dialogue: 0,1:38:12.87,1:38:17.29,Default,,0,0,0,,на город, которого больше нет, мое сердце будто сжимают тиски?
  1139. Dialogue: 0,1:39:36.95,1:39:37.83,Default,,0,0,0,,Я всегда искал...
  1140. Dialogue: 0,1:39:38.83,1:39:39.49,Default,,0,0,0,,искала...
  1141. Dialogue: 0,1:39:41.00,1:39:41.99,Default,,0,0,0,,кого-то!
  1142. Dialogue: 0,1:40:40.12,1:40:40.83,Default,,0,0,0,,Скажи!
  1143. Dialogue: 0,1:40:41.91,1:40:44.54,Default,,0,0,0,,Кажется, мы встречались?..
  1144. Dialogue: 0,1:40:54.91,1:40:56.45,Default,,0,0,0,,Мне тоже...
  1145. Dialogue: 0,1:41:01.20,1:41:03.33,Default,,0,0,0,,Твое имя?..
  1146. Dialogue: 0,1:41:04.79,1:41:18.12,Default,,0,0,0,,{\c&H000000&\3c&HFFFFFF&\b0\fscx77\fscy85\pos(360.844,316)}твое имя.
  1147. Dialogue: 0,1:41:20.82,1:41:27.60,Default2,,0,0,0,,Перевод: Алекс Миф\NQC: Seiya\NОтдельное спасибо Евафану
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement