Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Jul 19th, 2015
48
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 2.17 KB | None | 0 0
  1. 0:20:00.08 - typo
  2. 0:21:04.99 - sure she's not saying something with like, the 'flowers of training' here instead?
  3. 0:21:26.18 - he's saying 'Don't you know about the saying '大は小をかねる'? which roughly translated is something like, 'to do big things instead of small things'
  4. or in this case, 'Before you learn to handle the small things, start with the big ones.', maybe
  5. So my suggested line is [Ever heard 'Start with the big things before you handle the small ones'?]
  6.  
  7. i started using typesetter anon's 0.5v subs from this point on, so i have something to add for earlier in the episode:
  8. at around 0:12:14.92, i would definitely translate nanase's mail to nanamin that's shown on her phone, even the 'slide to read entire mail part' because that's kinda the point of the scene
  9. at 0:09:24.44 around translate the placard 'theater audition - the spotlight will light up your future'
  10. and then translate the next placard 'coach audition - two years of jamaica monja for free!'
  11.  
  12. 0:21:47.03 - pretty sure she's saying 放し - to release the ball instead of talking to it. 'when releasing the ball, you have to do it with the same (missing good word, feeling; care?) as if you were taking care of a child'
  13. 0:22:24.02 - [Hey hey, please keep it down...] maybe?
  14. next line - fuck i have no idea either 'gomen [no nonde] ha saki kara' ?
  15. 0:23:01.18 - isn't it more like [You'll be playing the first match with these hands.] Sounds kinda dumb though.
  16. 0:23:04.34 - make it eggs instead of egg
  17. 0:23:14.83 - [It's already closing time.]
  18. 0:23.21.39 - 口だけは立派ね。; 'only talk is great, huh' maybe just make it [You're all talk, huh?] to make it sound not shit
  19. 0:24:36.94 - remove the 'shadow of', doesn't flow well imo
  20. 0:24:41.43 - [You don't know?]
  21. 0:24:50.44 - typesetting? i can do this if typesetting anon doesnt want to
  22. 0:26:01.02 - [Starting today, I'll look at you as athletes.]
  23. 0:26:45.71 - The Original english title of the movie was 'Bad News Bears' https://en.wikipedia.org/wiki/The_Bad_News_Bears
  24. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8C%E3%82%93%E3%81%B0%E3%82%8C!%E3%83%99%E3%82%A2%E3%83%BC%E3%82%BA
  25. 0:27:11.18 - she's saying 災厄 -> accident; suggested line: [Whoa, I messed up!]
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement