Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 0:20:00.08 - typo
- 0:21:04.99 - sure she's not saying something with like, the 'flowers of training' here instead?
- 0:21:26.18 - he's saying 'Don't you know about the saying '大は小をかねる'? which roughly translated is something like, 'to do big things instead of small things'
- or in this case, 'Before you learn to handle the small things, start with the big ones.', maybe
- So my suggested line is [Ever heard 'Start with the big things before you handle the small ones'?]
- i started using typesetter anon's 0.5v subs from this point on, so i have something to add for earlier in the episode:
- at around 0:12:14.92, i would definitely translate nanase's mail to nanamin that's shown on her phone, even the 'slide to read entire mail part' because that's kinda the point of the scene
- at 0:09:24.44 around translate the placard 'theater audition - the spotlight will light up your future'
- and then translate the next placard 'coach audition - two years of jamaica monja for free!'
- 0:21:47.03 - pretty sure she's saying 放し - to release the ball instead of talking to it. 'when releasing the ball, you have to do it with the same (missing good word, feeling; care?) as if you were taking care of a child'
- 0:22:24.02 - [Hey hey, please keep it down...] maybe?
- next line - fuck i have no idea either 'gomen [no nonde] ha saki kara' ?
- 0:23:01.18 - isn't it more like [You'll be playing the first match with these hands.] Sounds kinda dumb though.
- 0:23:04.34 - make it eggs instead of egg
- 0:23:14.83 - [It's already closing time.]
- 0:23.21.39 - 口だけは立派ね。; 'only talk is great, huh' maybe just make it [You're all talk, huh?] to make it sound not shit
- 0:24:36.94 - remove the 'shadow of', doesn't flow well imo
- 0:24:41.43 - [You don't know?]
- 0:24:50.44 - typesetting? i can do this if typesetting anon doesnt want to
- 0:26:01.02 - [Starting today, I'll look at you as athletes.]
- 0:26:45.71 - The Original english title of the movie was 'Bad News Bears' https://en.wikipedia.org/wiki/The_Bad_News_Bears
- https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8C%E3%82%93%E3%81%B0%E3%82%8C!%E3%83%99%E3%82%A2%E3%83%BC%E3%82%BA
- 0:27:11.18 - she's saying 災厄 -> accident; suggested line: [Whoa, I messed up!]
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement